"The Chosen" The Rock on Which it is Built

ID13186636
Movie Name"The Chosen" The Rock on Which it is Built
Release Name The.Chosen.2017.S01E04.The.Rock.On.Which.It.Is.Built.WEB-DL.NF
Year2019
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID9791586
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:40,206 --> 00:00:41,541 Pelan-pelan. 3 00:00:43,793 --> 00:00:44,711 Pelan-pelan. 4 00:00:55,847 --> 00:00:56,973 Apa itu? 5 00:00:58,391 --> 00:00:59,934 Ini pelampung jala. 6 00:01:00,810 --> 00:01:03,480 - Jadi? - Jadi… 7 00:01:04,731 --> 00:01:06,399 artinya kita sudah dekat. 8 00:01:08,943 --> 00:01:10,111 Kerja bagus. 9 00:01:15,825 --> 00:01:19,245 Z 10 00:01:41,851 --> 00:01:43,269 Lanjut dayung! 11 00:01:47,607 --> 00:01:48,733 Ke arah sini. 12 00:01:52,529 --> 00:01:53,905 Dasar Romawi. 13 00:02:18,429 --> 00:02:21,057 Dasar tikus laut bodoh. 14 00:02:21,724 --> 00:02:23,977 Kalian menabrak beting. 15 00:02:24,060 --> 00:02:27,730 Kenapa tidak mendengarkanku? Sudah kubilang ke arah sini! 16 00:03:32,337 --> 00:03:35,548 Kecelakaan sering terjadi. Tidak perlu malu. 17 00:03:36,674 --> 00:03:39,677 Tidak ada kecelakaan. Kau lebih mengenal danau ini, 18 00:03:39,761 --> 00:03:41,471 makanya baumu asin. 19 00:03:44,182 --> 00:03:47,227 Aku ingin kau mengingat ini, Simon anak Yohanes. 20 00:03:47,310 --> 00:03:49,854 Ini kebaikan. 21 00:03:53,483 --> 00:03:55,318 Quintus, di sisi lain, 22 00:03:55,401 --> 00:03:59,405 mampu melakukan kekejaman terhadap mereka yang mengkhianatinya. 23 00:03:59,489 --> 00:04:02,742 Aku bisa menahannya selama seminggu, mungkin. 24 00:04:05,286 --> 00:04:06,454 Pikirkan Eden. 25 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 Jika kehidupan kita sama… 26 00:04:13,044 --> 00:04:15,922 Tepati janjimu, Anjing. 27 00:04:39,946 --> 00:04:41,698 Terima kasih sudah datang, Zebedeus. 28 00:04:41,781 --> 00:04:45,159 Mereka tidak perlu memelintir tanganku terlalu keras untuk minuman. 29 00:04:46,369 --> 00:04:48,788 - Urusan bisnis atau senang-senang? - Ini? 30 00:04:48,871 --> 00:04:52,333 Tidak, umpanku habis. Mungkin aku akan memakai telingaku. 31 00:04:56,296 --> 00:04:58,965 Mungkin ada yang tidak suka selera humormu. 32 00:04:59,048 --> 00:05:00,842 Kenapa kita di sini, Simon? 33 00:05:00,925 --> 00:05:04,012 - Aku membuat kesepakatan dengan Romawi. - Romawi? 34 00:05:04,095 --> 00:05:06,389 - Simon… - Dia tidak bilang soal kesepakatan, Abba. 35 00:05:06,472 --> 00:05:07,765 Kau lihat lukanya? 36 00:05:07,849 --> 00:05:12,478 Sepertinya Simon tidak memberikan yang mereka inginkan, 'kan? Pikirkan. 37 00:05:14,022 --> 00:05:15,023 Lanjutkan. 38 00:05:16,774 --> 00:05:17,817 Aku berutang cukai. 39 00:05:17,900 --> 00:05:19,736 - Kita sama. - Banyak. 40 00:05:20,403 --> 00:05:25,867 - Mereka akan mengambil kapal, rumah kami. - Untuk? 41 00:05:27,785 --> 00:05:30,580 Menyerahkan orang yang menjala ikan pada hari Sabat. 42 00:05:31,372 --> 00:05:32,915 Kau tahu tentang ini? 43 00:05:34,083 --> 00:05:36,753 Terima kasih atas kejujuranmu, Simon. 44 00:05:36,836 --> 00:05:38,921 Jika aku boleh jujur, 45 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 aku terkejut kau muncul di sini, 46 00:05:41,674 --> 00:05:44,761 - terlebih lagi memintaku bergabung. - Aku setuju. 47 00:05:45,553 --> 00:05:46,971 Aku terjebak. 48 00:05:47,972 --> 00:05:49,849 Tapi itu menempatkanku pada posisi berharga. 49 00:05:51,309 --> 00:05:53,519 Sungguh? Katakan, 50 00:05:54,812 --> 00:05:56,939 berapakah nilai pengkhianat yang mati? 51 00:05:57,648 --> 00:05:59,358 Aku bukan pengkhianat. 52 00:05:59,942 --> 00:06:03,696 - Kau mati di dermaga, Simon. - Tinggalkan dia. Ayo, Abba. 53 00:06:03,780 --> 00:06:05,406 Aku tahu rencana mereka, Zebedeus. 54 00:06:05,490 --> 00:06:08,576 - Mereka mengincarmu. - Mereka mempermainkanmu, Nak. 55 00:06:10,995 --> 00:06:12,914 Maaf, aku tidak bisa membantumu. 56 00:06:14,582 --> 00:06:17,043 Kau menjala di Gergesa semalam. 57 00:06:32,892 --> 00:06:35,853 Mungkin benar, mungkin tidak. 58 00:06:36,938 --> 00:06:40,108 Kau menambatkan enam kapal dan sebentar lagi, 59 00:06:40,733 --> 00:06:42,944 semua orang di Palu tahu kau dari mana. 60 00:06:44,070 --> 00:06:47,365 Yang tidak akan mereka tahu adalah aku hendak ke mana. 61 00:06:50,785 --> 00:06:52,537 Hanya ada tiga kapal, Zebedeus. 62 00:06:54,080 --> 00:06:55,748 Aku di belakangmu 63 00:06:55,832 --> 00:06:59,627 dengan beberapa prajurit. Ada lebih banyak yang menunggumu membongkar muatan. 64 00:07:00,920 --> 00:07:03,381 Bagaimana kau keluar dari sana? 65 00:07:04,173 --> 00:07:07,176 Aku memastikan kapal itu mengalami kecelakaan. 66 00:07:07,260 --> 00:07:09,804 Lalu aku kehilangan sebagian telinga favorit istriku. 67 00:07:09,887 --> 00:07:12,932 - Terima kasih, Kawan. - Jangan berterima kasih. 68 00:07:14,475 --> 00:07:16,394 Dia bersekongkol dengan Romawi! 69 00:07:18,688 --> 00:07:20,481 Jadi, apa rencanamu? 70 00:07:21,065 --> 00:07:23,484 Mencari sekutu? 71 00:07:23,568 --> 00:07:26,779 Seseorang untuk melindungimu dengan imbalan menyerahkan pesaingnya? 72 00:07:26,863 --> 00:07:29,073 Tidak, jauh lebih bodoh dari itu. 73 00:07:29,157 --> 00:07:31,409 Aku ingin kau menyerahkan tangkapanmu. 74 00:07:33,244 --> 00:07:34,370 Dia bilang apa? 75 00:07:35,079 --> 00:07:37,957 - Tunggu, menyerahkan kepada siapa? - Kepada aku! 76 00:07:38,166 --> 00:07:41,627 Lalu, untuk sementara jangan berlayar pada hari Sabat. 77 00:07:41,711 --> 00:07:44,922 Aku bisa katakan pada Quintus permasalahan selesai. 78 00:07:49,302 --> 00:07:52,013 - Tidak ada artinya. - Dia benar. 79 00:07:52,096 --> 00:07:55,183 - Ini hanya pekerjaan satu malam. - Empat puluh malam! 80 00:07:55,266 --> 00:07:58,478 Setiap malamnya ada orang yang berkorban untuk jauh dari keluarganya. 81 00:07:58,561 --> 00:08:00,688 Mereka pulang di pagi hari berkat aku! 82 00:08:00,771 --> 00:08:05,401 Ya, Simon, karena kau tidak bisa terima jika kau menghancurkan kami seperti dirimu. 83 00:08:07,570 --> 00:08:10,198 Kami berutang besar padamu karena itu. 84 00:08:10,865 --> 00:08:15,411 Tapi aku tak dapat membalasmu dengan mencuri makanan dari anak buahku. 85 00:08:16,704 --> 00:08:17,747 Maaf. 86 00:08:26,506 --> 00:08:28,633 Matius si pemungut cukai, Praetor. 87 00:08:33,054 --> 00:08:34,972 Buah di sini luar biasa. 88 00:08:35,806 --> 00:08:38,601 Delima, kurma, ara, beri. 89 00:08:38,684 --> 00:08:40,061 Zaitun. 90 00:08:41,270 --> 00:08:43,814 Semua yang tumbuh di sini mengagumkan. 91 00:08:46,526 --> 00:08:48,736 Kecuali orang-orangnya. 92 00:08:49,820 --> 00:08:51,447 Kalian sangat menyedihkan. 93 00:08:51,531 --> 00:08:54,700 Kalian menyembah satu Tuhan, tapi kalian semua terpecah. 94 00:08:55,743 --> 00:09:00,790 Orang-orang mengeluh, mengatakan kami bangsa Romawi menguasai dunia, 95 00:09:00,873 --> 00:09:03,793 tapi aku tahu rahasia kotor. 96 00:09:07,255 --> 00:09:10,841 Kalian ingin dikuasai. 97 00:09:10,925 --> 00:09:15,221 Kalian ingin alasan untuk mengeluh, itu bagian diri kalian. 98 00:09:16,305 --> 00:09:17,974 Apa kau mengerti, Matius? 99 00:09:20,268 --> 00:09:21,352 Aku tidak tahu. 100 00:09:22,603 --> 00:09:24,146 Aku tahu. 101 00:09:24,939 --> 00:09:29,026 Kau mesin dengan satu tujuan. Hal-hal seperti ini bukan kelasmu. 102 00:09:30,736 --> 00:09:33,239 - Di mana pengawalmu? - Dia tak mau masuk. 103 00:09:33,322 --> 00:09:35,408 Menurutnya kurangnya kemampuan sosialku… 104 00:09:35,491 --> 00:09:37,493 Dia pikir kau akan membuatnya terbunuh. 105 00:09:37,577 --> 00:09:38,452 Ya. 106 00:09:39,829 --> 00:09:41,998 Tidak hari ini, Matius. 107 00:09:43,165 --> 00:09:46,544 Hari ini, aku butuh sesuatu. 108 00:09:47,253 --> 00:09:48,629 Itu benar. 109 00:09:49,130 --> 00:09:50,464 Aku sedang butuh… 110 00:09:51,340 --> 00:09:52,300 mesinmu. 111 00:09:54,427 --> 00:09:56,887 - Mesinku? - Pikiranmu, Matius? Perhatikan. 112 00:09:57,597 --> 00:09:59,640 Kau mungkin benar tentang Simon. 113 00:09:59,724 --> 00:10:01,934 Dia mengkhianatiku. 114 00:10:02,685 --> 00:10:03,811 Mungkin. 115 00:10:04,520 --> 00:10:08,899 Aku tak punya banyak pasukan perairan. Itu mungkin kecelakaan. 116 00:10:12,653 --> 00:10:14,655 - Dominus? - Ikuti Simon. 117 00:10:14,739 --> 00:10:17,116 Aku ingin tahu ke mana dia, siapa yang dia temui. 118 00:10:17,199 --> 00:10:21,203 Beri tahu apa yang mereka bicarakan, apa yang dia minum. Apa pun. 119 00:10:22,246 --> 00:10:24,332 Yang terakhir mungkin sulit. 120 00:10:24,415 --> 00:10:27,376 Bahkan, semua permintaanmu, Dominus, mungkin sulit. 121 00:10:27,460 --> 00:10:29,420 Kau pria dengan banyak akal. 122 00:10:29,503 --> 00:10:31,380 Bertujuan. 123 00:10:33,257 --> 00:10:36,594 Aku tidak diterima. 124 00:10:37,303 --> 00:10:39,472 - Di mana? - Di mana saja. 125 00:10:39,555 --> 00:10:40,765 Aku pemungut cukai. 126 00:10:40,848 --> 00:10:43,476 - Kau dilihat dengan iri hati? - Dibenci. 127 00:10:43,559 --> 00:10:45,269 Semua orang benci pemungut cukai. 128 00:10:45,353 --> 00:10:47,855 Kami lebih buruk dari bangsa Romawi. 129 00:10:47,938 --> 00:10:51,317 Kau terlahir sebagai Romawi. Aku membuat keputusan. 130 00:10:52,943 --> 00:10:55,321 Menyamarlah. Aku tidak peduli. 131 00:10:58,115 --> 00:11:00,242 Kau bisa menulis, bukan? 132 00:11:00,326 --> 00:11:01,786 Ya. 133 00:11:01,869 --> 00:11:04,538 Tulis semuanya. Setiap detail. 134 00:11:04,622 --> 00:11:06,374 - Bilikmu terlindungi? - Ya, Dominus. 135 00:11:06,457 --> 00:11:08,751 Anjingku menjaganya saat aku pergi. 136 00:11:12,213 --> 00:11:15,049 Matius, kau harta karun yang berharga. 137 00:11:16,759 --> 00:11:18,177 Tentu saja kau punya anjing. 138 00:11:22,556 --> 00:11:24,850 Aku melihatnya dengan mataku sendiri. 139 00:11:24,934 --> 00:11:26,143 Antrean itu membentang 140 00:11:26,227 --> 00:11:28,104 dari tepi Sungai Yordan hingga pepohonan akasia, 141 00:11:28,187 --> 00:11:31,982 sejauh mata memandang. Semuanya menunggu dibenamkan di sungai 142 00:11:32,066 --> 00:11:33,734 oleh pria bersuara besar berbaju kulit unta. 143 00:11:33,818 --> 00:11:35,861 Bukan untuk penyucian? 144 00:11:35,945 --> 00:11:38,864 Dia menyebutnya baptisan pertobatan. Pengampunan dosa! 145 00:11:38,948 --> 00:11:40,825 Dia bilang apa? Kau pernah melihatnya? 146 00:11:40,908 --> 00:11:44,912 Belum pernah, itu yang dia katakan! Rabi, apakah ada preseden untuk hal ini? 147 00:11:45,746 --> 00:11:47,289 Apa yang dia katakan? 148 00:11:47,790 --> 00:11:50,418 - Rabi? - Kata-katanya. 149 00:11:50,501 --> 00:11:51,836 Pesannya. 150 00:11:51,919 --> 00:11:54,839 Apa dia mendukung Hukum Rabinik? Menyulut revolusi? 151 00:11:54,922 --> 00:11:56,590 - Kekerasan? - Bukan kekerasan. 152 00:11:56,674 --> 00:11:58,884 Namun, aku belum ke bagian terburuknya. 153 00:11:59,301 --> 00:12:01,887 Salah satu kaum kita mendekatinya, dia menyebut kita ular. 154 00:12:01,971 --> 00:12:04,432 - Kita? - Ya, pemimpin agama. 155 00:12:04,515 --> 00:12:05,474 Ular? 156 00:12:05,558 --> 00:12:08,310 Dia mengoceh bak orang gila soal betapa tak berharganya kita. 157 00:12:08,394 --> 00:12:10,312 - Apa lagi? - Apa lagi? 158 00:12:10,396 --> 00:12:15,067 - Apa yang lebih buruk dari itu? - Tergantung siapa dia. 159 00:12:17,778 --> 00:12:19,655 Dia menyuruh pemungut cukai dan prajurit 160 00:12:19,738 --> 00:12:21,949 tak memeras uang dan mengambil terlalu banyak. 161 00:12:22,032 --> 00:12:24,034 - Mereka ada saat dia bilang begitu? - Ya. 162 00:12:24,118 --> 00:12:26,287 Menyuruh orang untuk berbagi makanan dan pakaian 163 00:12:26,370 --> 00:12:28,873 - dengan yang tidak mampu. - Itu khotbah pesan populis. 164 00:12:28,956 --> 00:12:30,207 Di Yerusalem, 165 00:12:31,000 --> 00:12:34,295 ada kabar tentang pria aneh memasuki istana raja 166 00:12:34,378 --> 00:12:39,091 dengan daftar kejahatan yang dilakukan Herodes Antipas dan keluarganya. 167 00:12:39,800 --> 00:12:41,302 Kita harus apa, Rabi? 168 00:12:41,385 --> 00:12:43,846 Bisakah dia dipanggil untuk ditanyai Sanhedrin? 169 00:12:43,929 --> 00:12:47,766 Jika itu orang yang sama, dia tidak tunduk pada Sanhedrin. 170 00:12:47,850 --> 00:12:50,394 Dan bukan hanya kita targetnya. 171 00:12:50,478 --> 00:12:54,523 Sepertinya dia suka menolak apa pun yang tradisional 172 00:12:54,607 --> 00:12:56,484 atau orang berpengaruh. 173 00:13:00,237 --> 00:13:03,324 Apa mereka berkata dia membuat mukjizat? 174 00:13:06,160 --> 00:13:06,994 Entahlah. 175 00:13:10,372 --> 00:13:11,957 Pertemuan dibubarkan. 176 00:13:23,969 --> 00:13:25,095 Ada apa ini? 177 00:13:27,389 --> 00:13:28,557 Itu dia. 178 00:13:28,641 --> 00:13:31,602 - Yosafat. Abraham. - Simon. 179 00:13:34,396 --> 00:13:36,690 - Kenapa telingamu? - Telingaku terluka. 180 00:13:36,774 --> 00:13:38,025 Ada apa ini? 181 00:13:39,193 --> 00:13:42,196 Simon, kita bersaudara di sini. 182 00:13:42,279 --> 00:13:45,282 - Ya, jika kau membutuhkan apa pun… - Dengar, 183 00:13:45,366 --> 00:13:48,577 jika ini soal kejadian di dermaga, entah apa yang kalian dengar, 184 00:13:48,661 --> 00:13:51,330 tapi itu hanya salah paham. Paham? Itu bisnis. 185 00:13:51,413 --> 00:13:52,831 Ada apa di dermaga? 186 00:13:56,710 --> 00:13:58,462 Aku kehilangan umpan. 187 00:13:58,546 --> 00:14:01,215 - Ada apa? - Eema sakit. 188 00:14:01,757 --> 00:14:03,801 Eema? Apa yang terjadi? 189 00:14:03,884 --> 00:14:05,761 Di terus-terusan batuk. 190 00:14:06,637 --> 00:14:09,557 Dia tidak punya kekuatan untuk melakukan apa pun. 191 00:14:09,640 --> 00:14:11,267 Tapi dia tidak tidur. 192 00:14:11,350 --> 00:14:12,726 Dia muntah darah. 193 00:14:12,810 --> 00:14:17,523 - Aku tidak paham. Kita baru menemuinya… - Bulan lalu, Simon! 194 00:14:17,606 --> 00:14:20,693 Sudah sebulan sejak kau mengunjungi Eema. 195 00:14:22,403 --> 00:14:24,530 Kau tahu keadaannya. Pekerjaan dan… 196 00:14:25,281 --> 00:14:27,825 Aku tahu, aku bukanlah… 197 00:14:32,371 --> 00:14:34,331 Tunggu. Mengapa mereka di sini? 198 00:14:38,377 --> 00:14:40,880 Tidak. 199 00:14:40,963 --> 00:14:43,382 Aku menyayangi Eema kalian seperti ibuku sendiri. 200 00:14:43,465 --> 00:14:45,050 - Dia menyayangimu. - Kita tak bisa… 201 00:14:45,134 --> 00:14:48,178 Abraham dan keluarganya sudah di rumahku. 202 00:14:48,262 --> 00:14:49,221 Jangan sekarang. 203 00:14:49,305 --> 00:14:53,225 - Kapan waktu yang tepat untuk sakit? - Dengar, jawabannya tidak. 204 00:14:55,728 --> 00:14:57,062 Kau tahu! Kau selalu berkata… 205 00:14:57,146 --> 00:14:58,397 Orang macam apa kau? 206 00:14:58,480 --> 00:15:00,941 Kau selalu bilang. Kau tak punya kehormatan, Anak Yohanes! 207 00:15:01,025 --> 00:15:02,067 Seharusnya kau kupukul. 208 00:15:02,151 --> 00:15:05,279 - Memukul kepalaku! Apakah itu terhormat? - Hentikan! 209 00:15:08,490 --> 00:15:10,784 Yosafat, Abraham, 210 00:15:10,868 --> 00:15:14,830 jika Simon bilang waktunya tidak tepat, dia punya alasan yang tepat. 211 00:15:15,915 --> 00:15:17,583 Terima kasih, Eden. 212 00:15:17,666 --> 00:15:19,835 Tidak tepat untukmu! Bukan untukku. 213 00:15:19,919 --> 00:15:21,587 - Sayang… - Tidak! 214 00:15:21,670 --> 00:15:24,381 Jika aku tidak bisa menemani ibuku saat dia sakit, 215 00:15:24,465 --> 00:15:26,717 aku ini apa? Aku bukan apa-apa. 216 00:15:26,800 --> 00:15:28,761 - Aku bukan anak… - Kau akan selalu menjadi… 217 00:15:28,844 --> 00:15:30,179 Bukan apa-apa. 218 00:15:31,680 --> 00:15:33,557 Abraham, Yos, 219 00:15:33,641 --> 00:15:37,353 silakan pergi dengan ibu kalian atau keluar, kami butuh privasi. 220 00:15:37,686 --> 00:15:40,856 - Eden? - Aku tidak bicara dengan saudarimu, 221 00:15:40,940 --> 00:15:43,442 aku bicara dengan istriku, di rumahku, 222 00:15:43,525 --> 00:15:46,779 jika kalian tak segera keluar, aku akan menghajar kalian 223 00:15:46,862 --> 00:15:48,238 dengan tanganku sendiri. 224 00:15:57,665 --> 00:15:59,667 Aku tidak bisa melakukan ini lagi. 225 00:16:01,835 --> 00:16:04,380 Kumohon dengarkan aku. 226 00:16:05,881 --> 00:16:07,383 Aku tidak jujur denganmu. 227 00:16:08,592 --> 00:16:11,428 Tidak ada wanita lain, tidak pula berjudi. 228 00:16:12,972 --> 00:16:14,890 Dengar, beberapa hari lalu, 229 00:16:14,974 --> 00:16:18,143 aku menatap matamu dan berkata aku bisa. 230 00:16:20,771 --> 00:16:21,814 Aku berbohong. 231 00:16:23,107 --> 00:16:24,441 Apa maksudmu? 232 00:16:24,525 --> 00:16:27,987 Aku menjala ikan pada hari Sabat karena tidak ada pilihan lain. 233 00:16:28,070 --> 00:16:30,739 Andreas punya utang cukai, aku punya utang cukai, 234 00:16:30,823 --> 00:16:32,241 kami tidak dapat membayarnya. 235 00:16:32,324 --> 00:16:36,704 Aku melakukan beberapa hal buruk yang sulit diperbaiki. Kini kian memburuk… 236 00:16:37,830 --> 00:16:39,915 - dan kita dalam masalah. - "Kita"? 237 00:16:39,999 --> 00:16:42,251 - Apa maksudmu? - Aku. Aku dalam masalah, 238 00:16:42,334 --> 00:16:45,504 tapi aku butuh mukjizat atau aku bisa dalam masalah besar. 239 00:16:45,587 --> 00:16:47,881 Aku bukan anak kecil, berhenti berbelit-belit. 240 00:16:47,965 --> 00:16:50,259 - Apa yang terjadi? - Aku bisa masuk penjara. 241 00:16:50,342 --> 00:16:51,593 Kita bisa kehilangan rumah. 242 00:16:51,677 --> 00:16:53,887 - Apa? - Luka di telingaku ulah prajurit Romawi… 243 00:16:53,971 --> 00:16:55,806 - Simon! - Jika aku tidak dapat banyak ikan 244 00:16:55,889 --> 00:16:57,391 atau mendapat bantuan, 245 00:16:57,474 --> 00:16:59,601 - mereka menangkapku. - Atau membunuhmu! 246 00:16:59,685 --> 00:17:00,853 Mereka orang Romawi! 247 00:17:00,936 --> 00:17:02,855 - Aku harus pergi… - Ke mana? 248 00:17:02,938 --> 00:17:06,358 Menjala ikan. Sisa pekan ini akan kuhabiskan menangkap semua ikan 249 00:17:06,442 --> 00:17:08,152 dan berharap bisa memperbaiki ini. 250 00:17:08,235 --> 00:17:10,195 Itu alasannya kita tidak bisa merawat ibumu… 251 00:17:10,279 --> 00:17:12,865 Tidak. Dia tidak ada hubungannya dengan ini. 252 00:17:12,948 --> 00:17:14,992 Jangan hukum dia karena dosamu. 253 00:17:15,075 --> 00:17:17,077 - Kau tidak bisa lakukan sendirian… - Kau… 254 00:17:17,745 --> 00:17:21,498 tidak bisa memberi tahu apa yang bisa dan tidak bisa kulakukan. 255 00:17:22,708 --> 00:17:26,837 Kau tidak melihat keadaan. Dan Tuhan bersamaku, 256 00:17:26,920 --> 00:17:28,714 walau kau tidak bersamaku. 257 00:17:30,632 --> 00:17:31,800 Maaf. 258 00:17:35,012 --> 00:17:36,555 Di mana imanmu? 259 00:17:38,474 --> 00:17:41,143 - Apa? - Kau tak salah dengar. 260 00:17:42,311 --> 00:17:45,355 Iman tidak akan menangkap lebih banyak ikan. 261 00:17:46,106 --> 00:17:48,067 Aku tak bicara tentang malam ini. 262 00:17:48,150 --> 00:17:50,861 Aku bicara tentang jauh sebelum malam ini. 263 00:17:51,779 --> 00:17:53,280 Tingkahmu berbeda. 264 00:17:54,865 --> 00:17:56,700 Sebelumnya judi, 265 00:17:56,784 --> 00:17:58,368 sekarang bekerja 266 00:17:58,702 --> 00:18:01,413 dan melakukan semua sendiri, 267 00:18:01,497 --> 00:18:03,332 Simon yang terkenal 268 00:18:03,415 --> 00:18:07,169 memperbaiki segalanya dan memesona semua orang sendirian. 269 00:18:08,670 --> 00:18:10,255 Menjala ikan pada hari kudus 270 00:18:10,339 --> 00:18:12,925 tanpa memikirkannya, tanpa menghormati Tuhan. 271 00:18:13,008 --> 00:18:15,177 Bagaimana dengan <i>Pikuach nefesh,</i> 272 00:18:15,260 --> 00:18:18,263 kita bisa melanggar perintah untuk menyelamatkan nyawa. 273 00:18:18,347 --> 00:18:20,224 - Nyawa kita terancam. - Kau tak tahu itu, 274 00:18:20,307 --> 00:18:23,102 karena kau tidak mencari Tuhan belakangan ini, 275 00:18:23,185 --> 00:18:26,355 tidak seperti pria yang kunikahi. 276 00:18:30,609 --> 00:18:33,862 Itu alasannya kau terjebak, putus asa, 277 00:18:33,946 --> 00:18:36,532 dan kini kau memperbaikinya sendiri lagi. 278 00:18:43,872 --> 00:18:45,290 Pergilah. 279 00:18:47,417 --> 00:18:49,628 Aku tidak ingin kau di sini malam ini. 280 00:18:49,711 --> 00:18:52,381 - Aku menyesal. - Aku tahu kau menyesal. 281 00:18:55,634 --> 00:18:56,552 Aku tahu. 282 00:18:58,554 --> 00:19:01,431 Aku senang setidaknya kau jujur denganku. 283 00:19:05,352 --> 00:19:06,770 Tapi jangan bicara lagi. 284 00:19:08,397 --> 00:19:11,108 Mungkin Tuhan bisa dapat perhatianmu sekarang. 285 00:19:14,903 --> 00:19:16,488 Sial! 286 00:19:20,325 --> 00:19:22,661 Simon! 287 00:19:23,745 --> 00:19:27,207 - Sudah terjadi! - Apa maksudmu? 288 00:19:29,251 --> 00:19:31,753 Apa kau lari dari Yerusalem? 289 00:19:32,171 --> 00:19:33,630 Kita selamat. 290 00:19:36,717 --> 00:19:38,927 - Selamat? - Aku melihat-Nya. 291 00:19:39,011 --> 00:19:42,389 - Dengan mataku sendiri, Simon! - Siapa? 292 00:19:43,599 --> 00:19:46,268 - Itu luar biasa. - Andreas, kau lihat siapa? 293 00:19:47,394 --> 00:19:49,646 Anak Domba Allah. 294 00:19:50,189 --> 00:19:54,276 Dia yang menghapus dosa dunia. 295 00:19:54,359 --> 00:19:57,529 Simon, kami sedang berdiri di tepi Sungai Yordan 296 00:19:57,613 --> 00:20:00,157 ketika Yohanes Pembaptis menunjuk pria 297 00:20:00,240 --> 00:20:02,242 yang berjalan… 298 00:20:03,535 --> 00:20:04,745 Simon… 299 00:20:05,621 --> 00:20:07,331 Apa kau mendengarku? 300 00:20:07,414 --> 00:20:09,625 Ya, kau bicara omong kosong. 301 00:20:11,043 --> 00:20:13,170 Aku melihat Mesias hari ini, 302 00:20:13,253 --> 00:20:14,379 orang yang kita doakan 303 00:20:14,463 --> 00:20:17,883 sepanjang hidup kita, termasuk kau! 304 00:20:17,966 --> 00:20:19,426 Apa kau tidak peduli? 305 00:20:20,886 --> 00:20:23,305 - Apa dia berpengaruh? - Berpengaruh? 306 00:20:23,972 --> 00:20:25,140 - Tidak. - Kaya? 307 00:20:26,516 --> 00:20:29,061 - Tidak. - Tak bisa bebaskan utang kita ke Romawi? 308 00:20:29,144 --> 00:20:31,021 Mungkin dia seorang tabib. 309 00:20:32,356 --> 00:20:33,273 Bukan. 310 00:20:33,357 --> 00:20:35,317 Jadi, Dia tak bisa membantu ibu Eden 311 00:20:35,400 --> 00:20:37,319 - yang tinggal dengan kita. - Dasha sakit? 312 00:20:37,402 --> 00:20:40,197 Maafkan aku jika aku tidak melompat kegirangan 313 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 karena Yohanes yang aneh menunjuk seseorang! 314 00:20:50,123 --> 00:20:51,458 Kau takut. 315 00:20:56,964 --> 00:20:58,298 Aku kehilangan segalanya. 316 00:20:59,216 --> 00:21:01,301 Menghancurkan semuanya. 317 00:21:01,385 --> 00:21:02,761 Tidak masalah. 318 00:21:02,844 --> 00:21:04,805 Orang Romawi tak penting lagi 319 00:21:04,888 --> 00:21:06,807 jika Mesias datang. 320 00:21:06,890 --> 00:21:09,184 Semuanya mungkin terjadi sekarang. 321 00:21:09,268 --> 00:21:10,978 Tidakkah kau mengerti? 322 00:21:14,815 --> 00:21:16,149 Seandainya saja. 323 00:21:18,694 --> 00:21:19,611 Mau ke mana? 324 00:21:21,280 --> 00:21:22,656 Bantu Eden. 325 00:21:22,739 --> 00:21:24,866 Saudaranya mencoba memasak, aromanya tak sedap. 326 00:22:10,162 --> 00:22:12,080 Kini, kau mengikutiku? 327 00:22:12,497 --> 00:22:14,207 Ini masalah tanggung jawab. 328 00:22:14,291 --> 00:22:16,877 Kau ingin memastikan Quintus tahu ke mana harus pergi 329 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 jika tiba saat menyakitiku? 330 00:22:18,545 --> 00:22:21,340 Kau selesaikan utangmu. Kulacak semuanya. 331 00:22:21,423 --> 00:22:23,592 Kulakukan dengan baik. Quintus tahu. 332 00:22:24,509 --> 00:22:28,472 Kau agak aneh, ya? 333 00:22:29,639 --> 00:22:32,517 - Serahkan dirimu. Kami bisa temani. - Tidak. 334 00:22:33,060 --> 00:22:35,020 Aku masih mengejar semua pilihan. 335 00:22:35,103 --> 00:22:36,605 Tidak ada. 336 00:22:36,688 --> 00:22:39,316 Kau harus berikan info yang buktikan nelayan itu bersalah, 337 00:22:39,399 --> 00:22:40,984 atau bayar utangmu. 338 00:22:41,068 --> 00:22:43,320 - Bagaimanapun. - Andreas bilang apa pun mungkin. 339 00:22:43,403 --> 00:22:47,115 - Tidak secara matematis. - Ya, tapi andai saja ada? 340 00:22:47,199 --> 00:22:49,201 Keluarga dan teman-temanmu bisa menderita 341 00:22:49,284 --> 00:22:51,536 dengan memperpanjang hal yang tak terelakkan. 342 00:22:51,620 --> 00:22:52,913 Kau sulit dimengerti. 343 00:22:53,288 --> 00:22:55,290 Tapi kau tak mendengarkan. 344 00:22:55,373 --> 00:22:57,000 Tak seperti mereka mendengarkanmu. 345 00:22:57,084 --> 00:22:58,960 Kau punya bakat istimewa. 346 00:22:59,878 --> 00:23:01,296 Setidaknya ada. 347 00:23:05,258 --> 00:23:07,427 Kau tak mau menyerahkan diri? 348 00:23:07,511 --> 00:23:08,720 Aku mau menjala ikan. 349 00:23:10,097 --> 00:23:11,848 Variabel. 350 00:23:11,932 --> 00:23:14,601 Orang-orang selalu menambahkan variabel. 351 00:23:14,684 --> 00:23:18,146 Apakah berubah jika waktumu hanya sampai matahari terbit? 352 00:23:19,439 --> 00:23:20,857 Matahari terbit? 353 00:23:20,941 --> 00:23:22,359 Tapi Sabat masih tiga hari… 354 00:23:22,442 --> 00:23:24,861 Quintus yakin kau mengkhianatinya. 355 00:23:24,945 --> 00:23:26,404 Dia akan datang. 356 00:23:32,285 --> 00:23:34,121 Aku tetap akan menjala ikan. 357 00:23:36,748 --> 00:23:38,750 Serahkan dirimu. Rencanamu mentah. 358 00:23:38,834 --> 00:23:40,127 Sudah kuberi tahu rencanaku. 359 00:23:42,170 --> 00:23:45,465 Jika harus jatuh, itu ketika melakukan rencana Tuhan. 360 00:23:46,508 --> 00:23:48,802 Sampaikan pada atasanmu, dia bisa menangkapku di danau. 361 00:23:59,020 --> 00:24:00,939 Kita seharusnya bersyukur. 362 00:24:01,606 --> 00:24:03,108 Adonai memang luar biasa. 363 00:24:03,191 --> 00:24:05,110 Perjalanan ini takkan lebih baik 364 00:24:05,193 --> 00:24:07,571 jika direncanakan semua. 365 00:24:07,654 --> 00:24:10,574 Mataku selalu terbuka lebar di negeri ini. 366 00:24:11,616 --> 00:24:13,368 Belum lagi peluang baru 367 00:24:13,451 --> 00:24:16,538 untuk keberhasilan terbuka di sini. 368 00:24:16,621 --> 00:24:18,748 Kita akan tinggal dua malam lagi 369 00:24:18,832 --> 00:24:21,918 atau hingga semua penelitianku selesai. 370 00:24:22,919 --> 00:24:25,672 Tapi, Niko, kau bisa menyelesaikan penelitianmu di Yerusalem. 371 00:24:25,755 --> 00:24:29,426 - Arsipnya di sana. - Keputusanku sudah mantap. 372 00:24:36,391 --> 00:24:37,684 Aku tak menunggu tamu. 373 00:24:39,519 --> 00:24:42,314 Ini penting, aku harus menemuinya. 374 00:24:42,397 --> 00:24:45,150 Maafkan aku mengganggu, Rabi. 375 00:24:45,233 --> 00:24:48,153 Aku ada kabar tentang orang sesat bernama Yohanes. 376 00:24:49,112 --> 00:24:50,363 Si Pembaptis? 377 00:24:51,072 --> 00:24:53,200 Prajurit Romawi telah menahannya. 378 00:24:53,783 --> 00:24:55,619 Kau dengar kabar ini dari mana? 379 00:24:55,702 --> 00:24:57,120 Samuel, Rabi. 380 00:24:57,621 --> 00:25:00,874 Aku yakin dia mengatakan lokasinya pada prajurit Romawi. 381 00:25:00,957 --> 00:25:04,377 Kita tak sebarang menyerahkan orang Yahudi kepada Romawi. 382 00:25:04,461 --> 00:25:07,672 - Apa Sanhedrin yang memerintahkannya? - Bukan, Guru. 383 00:25:11,259 --> 00:25:14,012 Aku ingin menanyai pembaptis ini. 384 00:25:14,095 --> 00:25:15,805 Aku akan ajukan pertanyaan. 385 00:25:16,264 --> 00:25:18,308 - Terima kasih, Yussif. - Ya, Rabi. 386 00:25:18,391 --> 00:25:23,355 Aku akan bicarakan ini langsung dengan Samuel, ya? 387 00:27:00,035 --> 00:27:01,536 Ayolah. 388 00:27:43,745 --> 00:27:45,580 Terkadang orang juga menyalak. 389 00:27:52,587 --> 00:27:54,005 Lemparan demi lemparan. 390 00:27:55,757 --> 00:27:58,051 "Aku akan membuat banyak keturunanmu 391 00:27:58,134 --> 00:28:00,929 seperti bintang di langit…" 392 00:28:02,847 --> 00:28:05,141 Lalu apa? 393 00:28:09,062 --> 00:28:11,731 Membuat yang terpilih sebanyak bintang, 394 00:28:13,650 --> 00:28:17,404 hanya agar Mesir memperbudak kami selama beberapa generasi? 395 00:28:23,827 --> 00:28:25,620 Mengeluarkan kami dari Mesir, 396 00:28:25,703 --> 00:28:27,664 membelah Laut Merah, 397 00:28:27,747 --> 00:28:31,334 hanya untuk membuat kami berkelana di gurun selama 40 tahun? 398 00:28:33,670 --> 00:28:35,046 Memberi kami negeri ini 399 00:28:35,130 --> 00:28:37,340 agar kami diasingkan di Babel? 400 00:28:37,424 --> 00:28:40,677 Membawa kami kembali hanya untuk ditindas Romawi. 401 00:28:43,430 --> 00:28:48,601 Ini Tuhan yang kulayani dengan setia sepanjang hidupku? 402 00:28:49,894 --> 00:28:52,063 Kau Tuhan tempatku bersyukur? 403 00:28:52,731 --> 00:28:54,858 Jika aku tidak tahu, 404 00:28:54,941 --> 00:28:58,486 kurasa Kau menikmati menarik kami seperti kambing terikat, 405 00:28:58,570 --> 00:29:01,656 dan tidak bisa memutuskan kami terpilih atau tidak! 406 00:29:07,912 --> 00:29:10,331 Yang mana? 407 00:29:10,415 --> 00:29:11,416 Simon! 408 00:29:12,292 --> 00:29:13,376 Andreas? 409 00:29:18,214 --> 00:29:20,008 Kau bicara dengan siapa? 410 00:29:20,091 --> 00:29:21,885 Tidak ada. 411 00:29:21,968 --> 00:29:23,595 Jangan bergurau begitu, Kawan. 412 00:29:23,678 --> 00:29:25,680 Teman-temanmu bisa berpikir kau kehilangan iman. 413 00:29:25,764 --> 00:29:27,974 Yohanes dan Yakobus, ya. 414 00:29:28,892 --> 00:29:30,310 Siapa yang bawa orang tua itu? 415 00:29:30,393 --> 00:29:32,103 Kudengar kau butuh nelayan sungguhan. 416 00:29:33,897 --> 00:29:36,858 - Bagaimana kau tahu aku di sini? - Eden mungkin marah, 417 00:29:36,941 --> 00:29:39,819 tapi dia tidak malu meminta bantuan. 418 00:29:39,903 --> 00:29:43,740 Kau menceritakan seluruh kisahnya, ya? 419 00:29:43,823 --> 00:29:45,909 Astaga. Apa katanya? 420 00:29:46,534 --> 00:29:49,037 Anggap ini malam terakhirku bebas, 421 00:29:49,120 --> 00:29:50,955 dan aku menjala ikan. 422 00:29:51,664 --> 00:29:54,083 - Malam terakhirmu? - Quintus. 423 00:29:58,588 --> 00:30:01,841 Yah, malam tidak panjang. 424 00:30:04,594 --> 00:30:05,804 Ayo menjala! 425 00:30:50,890 --> 00:30:52,433 Jika tak dapat apa pun, 426 00:30:52,517 --> 00:30:55,979 nanti pagi, mungkin bisa sembunyi dalam kafilah saudagar, 427 00:30:56,479 --> 00:30:59,566 - lari ke Mesir. - Menjala di Sungai Nil. 428 00:30:59,649 --> 00:31:02,068 Ada ikan perca seukuran anak-anak. 429 00:31:02,151 --> 00:31:03,862 Mesir kini provinsi Romawi. 430 00:31:03,945 --> 00:31:06,281 Eden benci Mesir. 431 00:31:06,364 --> 00:31:09,367 Lalu? Dia bisa menunggumu mengirim uang. 432 00:31:15,039 --> 00:31:17,792 Kuharap jika aku membiarkan Quintus dan anak buahnya 433 00:31:17,876 --> 00:31:20,253 melampiaskan amarahnya kepadaku, 434 00:31:20,336 --> 00:31:22,589 dia akan mengizinkanku berkunjung. 435 00:31:23,298 --> 00:31:24,549 Mengecewakan. 436 00:31:36,394 --> 00:31:39,939 Jadi, mengenai kabar yang mau kuberitahukan. 437 00:31:41,024 --> 00:31:43,401 - Aku berjalan dengan Yohanes Pembaptis… - Andreas. 438 00:31:43,484 --> 00:31:45,445 - Apa maksudnya? - Dia menunjuk seseorang… 439 00:31:45,528 --> 00:31:47,238 Tidak lagi! 440 00:31:47,322 --> 00:31:49,574 - Dia berkata… - Andreas! Kubilang… 441 00:31:51,075 --> 00:31:53,453 Kumohon. 442 00:31:53,536 --> 00:31:56,539 Jangan bicara lagi tentang Anak Domba ini. 443 00:31:56,623 --> 00:31:59,250 Kita tidak butuh Anak Domba. Kita butuh ikan. 444 00:32:27,320 --> 00:32:28,821 Mungkin Yohanes benar. 445 00:32:29,948 --> 00:32:31,658 Kau punya kesempatan. 446 00:32:32,575 --> 00:32:34,744 Kau menyelinap dalam kafilah saudagar 447 00:32:35,286 --> 00:32:38,498 - dan melarikan diri. - Aku takkan meninggalkan negeri ayah kita. 448 00:32:38,581 --> 00:32:40,875 Mereka akan menemukanku. Pasti. 449 00:32:42,001 --> 00:32:43,836 Mungkin Si Pembaptis bisa membuatkan 450 00:32:43,920 --> 00:32:45,588 samaran dari kulit unta tua. 451 00:32:46,255 --> 00:32:47,799 Tariklah. 452 00:32:54,514 --> 00:32:57,183 Yakobus! 453 00:33:27,171 --> 00:33:28,172 Yakobus! 454 00:33:30,091 --> 00:33:31,134 Kemarilah. 455 00:33:32,802 --> 00:33:36,139 Terkadang danau mengalahkan kita semua. 456 00:33:37,223 --> 00:33:38,850 Malam tak berpihak padamu. 457 00:33:45,773 --> 00:33:49,402 Baiklah, saatnya kembali. 458 00:34:11,382 --> 00:34:12,467 Anak-anak? 459 00:34:17,972 --> 00:34:20,099 Sampah Romawi itu tak bisa menunggu. 460 00:34:21,976 --> 00:34:26,230 Dengarkan perumpamaan yang akan Kukatakan sekarang. 461 00:34:26,314 --> 00:34:30,860 Tentang seorang anak yang meninggalkan ayahnya… 462 00:34:34,363 --> 00:34:35,615 Kami bersamamu. 463 00:34:39,744 --> 00:34:41,120 Pastikan Eden aman. 464 00:34:41,954 --> 00:34:43,706 - Kau mengerti, Andreas? - Hei! 465 00:34:43,790 --> 00:34:45,249 Itu bukan prajurit. 466 00:34:49,504 --> 00:34:51,631 Mungkin aku masih sempat bertemu Eden. 467 00:34:52,423 --> 00:34:53,591 Kami bereskan jalanya, 468 00:34:53,674 --> 00:34:56,344 dan tetap menemani untuk memastikan kau bisa pergi. 469 00:35:33,131 --> 00:35:34,549 Simon! Itu Dia! 470 00:35:35,716 --> 00:35:37,051 Maaf. 471 00:35:37,135 --> 00:35:38,845 Simon! Itu Dia! 472 00:35:38,928 --> 00:35:40,179 Tak ada waktu untuk ini. 473 00:35:40,263 --> 00:35:42,098 Itu Dia. Simon. Itu… 474 00:35:42,181 --> 00:35:43,891 Orang itu. Yohanes… Dia di sini. 475 00:35:43,975 --> 00:35:46,644 - Astaga. - Boleh minta tolong? 476 00:35:46,727 --> 00:35:49,897 Aku sedang mengajar mereka dan mereka kesulitan mendengarkan-Ku. 477 00:35:50,314 --> 00:35:52,984 Apa Aku boleh berdiri di kapalmu? Itu akan membantu. 478 00:35:53,067 --> 00:35:55,528 - Mereka kesulitan mendengarkan-Mu. - Ya. 479 00:35:55,611 --> 00:35:59,240 Tentu. Berdirilah di kapal kami. Terima kasih. 480 00:36:01,450 --> 00:36:03,077 Aku harus pergi, maaf. 481 00:36:03,161 --> 00:36:04,579 Tak ada waktu untuk ini. 482 00:36:04,662 --> 00:36:05,997 Tunggu sebentar. 483 00:36:10,168 --> 00:36:12,170 Ada sesuatu untukmu. 484 00:36:12,253 --> 00:36:13,171 Untukku? 485 00:36:14,505 --> 00:36:16,424 - Aku tergesa-gesa… - Aku tahu. 486 00:36:21,304 --> 00:36:24,307 Sebentar saja. Kumohon. 487 00:36:25,683 --> 00:36:28,269 Simon, percayalah kepadaku 488 00:36:28,352 --> 00:36:30,229 seperti aku memercayaimu. 489 00:36:31,230 --> 00:36:33,191 Orang ini Mesias. 490 00:36:36,736 --> 00:36:39,697 - Senang bertemu lagi, Andreas. - Ya. 491 00:36:46,412 --> 00:36:49,248 Aku Yesus. Terima kasih untuk ini. 492 00:36:49,332 --> 00:36:50,208 Simon. 493 00:36:53,544 --> 00:36:55,087 Dalam saat terakhir-Ku bersama kalian, 494 00:36:55,171 --> 00:36:57,381 Aku ingin membagikan cerita lain. 495 00:36:57,465 --> 00:36:58,466 Bisa mendengar-Ku? 496 00:36:58,549 --> 00:37:00,092 - Ya, kami bisa. - Kami dengar. 497 00:37:00,176 --> 00:37:02,595 Mari berterima kasih pada mereka untuk kapal kuat ini. 498 00:37:03,763 --> 00:37:04,805 Terima kasih. 499 00:37:05,556 --> 00:37:06,891 - Terima kasih. - Percayalah, 500 00:37:06,974 --> 00:37:09,435 suara-Ku ketika berteriak sulit didengar. 501 00:37:11,103 --> 00:37:12,855 Karena Aku di kapal ini, 502 00:37:12,939 --> 00:37:15,942 perumpamaan terakhir-Ku tentang menjala ikan. 503 00:37:17,401 --> 00:37:19,153 Simon, berikan jala itu. 504 00:37:27,578 --> 00:37:31,457 Saat jala ini dilempar ke danau, apa yang terjadi, Simon? 505 00:37:33,000 --> 00:37:34,293 Yah… 506 00:37:35,753 --> 00:37:37,171 Maksud-Ku, sering kali. 507 00:37:39,423 --> 00:37:42,260 - Itu mengumpulkan… - Lebih keras. 508 00:37:42,969 --> 00:37:45,972 - Mengumpulkan ikan. - Ya. 509 00:37:46,722 --> 00:37:48,599 Jala ini mengumpulkan ikan. 510 00:37:48,683 --> 00:37:51,811 - Semua jenis ikan, bukan? - Ya. 511 00:37:52,687 --> 00:37:54,105 Semua jenis ikan. 512 00:37:56,440 --> 00:37:59,610 Kerajaan Surga seperti yang terjadi selanjutnya. 513 00:37:59,694 --> 00:38:01,779 Setelah jala penuh, 514 00:38:01,862 --> 00:38:04,407 Simon dan yang lain menariknya ke tepi danau, 515 00:38:04,490 --> 00:38:07,285 duduk, dan memilah ikan. 516 00:38:07,868 --> 00:38:10,246 Ikan yang baik masuk ke tong, 517 00:38:10,329 --> 00:38:13,582 dan yang tidak baik? Dibuang. 518 00:38:15,543 --> 00:38:18,796 Demikianlah juga pada akhir zaman. 519 00:38:18,879 --> 00:38:22,883 Malaikat-malaikat akan datang memisahkan orang jahat dari orang benar, 520 00:38:23,509 --> 00:38:25,970 lalu mencampakkan orang jahat ke dalam dapur api. 521 00:38:27,888 --> 00:38:29,265 Kalian mengerti? 522 00:38:29,348 --> 00:38:30,850 - Ya. - Ya. 523 00:38:31,892 --> 00:38:34,020 Karena itu setiap ahli Taurat, 524 00:38:34,103 --> 00:38:35,938 yang menerima pelajaran dari hal Kerajaan Surga 525 00:38:36,022 --> 00:38:37,648 seperti kalian, 526 00:38:37,732 --> 00:38:39,608 seumpama tuan rumah 527 00:38:39,692 --> 00:38:41,610 yang mengeluarkan harta 528 00:38:41,694 --> 00:38:44,739 yang baru dan yang lama dari perbendaharaannya. 529 00:38:44,822 --> 00:38:47,283 Lakukanlah itu dengan pengetahuan ini. 530 00:38:55,875 --> 00:38:58,002 Perumpamaan yang Aku ceritakan, 531 00:38:58,085 --> 00:39:00,880 bisa diterima beberapa orang, tapi tidak semua. 532 00:39:01,630 --> 00:39:02,798 Bersabarlah. 533 00:39:04,884 --> 00:39:06,427 Sekian untuk hari ini. 534 00:39:07,219 --> 00:39:09,972 Aku punya urusan dengan teman baru-Ku. 535 00:39:36,332 --> 00:39:38,250 Tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan. 536 00:39:39,502 --> 00:39:41,128 Bertolaklah ke tempat yang dalam. 537 00:39:42,797 --> 00:39:45,758 Aku tidak ingin berselisih dengan-Mu, Guru. 538 00:39:45,841 --> 00:39:47,802 Tapi kami menjala semalaman. 539 00:39:48,427 --> 00:39:49,970 Tak dapat apa pun. 540 00:39:59,313 --> 00:40:02,650 Baiklah, sesuai perintah-Mu. 541 00:40:21,377 --> 00:40:24,964 Tarik! 542 00:40:28,008 --> 00:40:30,553 Pegang sisi itu! 543 00:40:34,306 --> 00:40:35,141 Tolong! 544 00:40:36,434 --> 00:40:38,686 Tolong bantu! Ayo! 545 00:40:40,146 --> 00:40:40,980 Tolong! 546 00:40:41,814 --> 00:40:42,690 Tolong! 547 00:40:43,858 --> 00:40:44,942 Ayo bantu! 548 00:40:49,363 --> 00:40:51,991 Ayo! Cepat! 549 00:40:55,077 --> 00:40:57,079 Bantu kami mendorong! 550 00:40:57,913 --> 00:40:59,874 Ke sini! 551 00:40:59,957 --> 00:41:03,669 Tarik! Dorong! Ayo kumpulkan! 552 00:41:03,752 --> 00:41:06,672 Pegang jalanya! Ayo tarik! 553 00:41:06,755 --> 00:41:08,883 - Tarik! - Pegang jalanya! 554 00:41:08,966 --> 00:41:11,427 Tarik! 555 00:41:20,769 --> 00:41:22,229 Tarik! 556 00:41:26,192 --> 00:41:27,234 Tarik! 557 00:41:28,152 --> 00:41:30,112 Tahan! 558 00:41:31,071 --> 00:41:33,199 - Jalanya koyak! - Tahan! 559 00:41:33,282 --> 00:41:34,283 Tarik! 560 00:41:37,077 --> 00:41:38,704 Tarik! 561 00:41:40,289 --> 00:41:41,582 Tarik, ke sini! 562 00:41:53,886 --> 00:41:56,013 Bagus! 563 00:41:56,096 --> 00:41:57,348 Simon… 564 00:41:58,182 --> 00:41:59,391 Sudah kubilang. 565 00:42:00,392 --> 00:42:03,854 Sudah kubilang! 566 00:42:13,697 --> 00:42:17,576 Luar biasa! 567 00:42:21,956 --> 00:42:23,999 Kapalnya miring! 568 00:42:24,083 --> 00:42:25,376 Kau harus keluar. 569 00:42:37,805 --> 00:42:40,849 Saudaraku dan Si Pembaptis… Mereka… 570 00:42:42,351 --> 00:42:45,980 - Kau Anak Domba Allah, bukan? - Benar. 571 00:42:47,022 --> 00:42:48,357 Pergilah dariku. 572 00:42:49,275 --> 00:42:51,068 Aku ini seorang berdosa. 573 00:42:51,735 --> 00:42:54,196 Kau tak tahu siapa aku, perbuatanku… 574 00:42:54,280 --> 00:42:56,031 Jangan takut, Simon. 575 00:42:58,117 --> 00:42:59,285 Maafkan aku. 576 00:43:00,411 --> 00:43:03,163 Kami sudah lama menanti-Mu, kami percaya. 577 00:43:03,247 --> 00:43:05,416 Tetapi imanku… Maafkan aku. 578 00:43:06,834 --> 00:43:08,711 Angkat kepalamu, Nelayan. 579 00:43:16,677 --> 00:43:17,970 Apa yang Kau mau dariku? 580 00:43:18,971 --> 00:43:21,348 Apa pun yang Kau minta akan kulakukan. 581 00:43:28,063 --> 00:43:29,106 Ikutlah Aku. 582 00:43:38,240 --> 00:43:39,491 Baik. 583 00:43:45,914 --> 00:43:46,957 Rabi. 584 00:43:51,879 --> 00:43:52,838 Kalian juga! 585 00:43:54,548 --> 00:43:58,260 Ya, kalian, Yakobus dan Yohanes! Ikutlah Aku! 586 00:44:02,473 --> 00:44:05,351 Akan kubawa ikannya ke pasar dan bereskan utang Simon. 587 00:44:05,434 --> 00:44:08,228 Aku akan cari bantuan untuk mengisi kedua kapal. 588 00:44:08,312 --> 00:44:09,855 Ayah yakin? 589 00:44:09,938 --> 00:44:12,524 Ya. Pergilah. Apa yang akan kau katakan pada Eema? 590 00:44:13,275 --> 00:44:15,694 Kau dipanggil oleh orang yang kita sebut dalam doa 591 00:44:15,778 --> 00:44:18,280 sepanjang hidup, dan bertanya apa yang akan kukatakan 592 00:44:18,364 --> 00:44:19,907 saat kau melewatkan makan malam? 593 00:44:20,866 --> 00:44:22,284 Pergi! Sekarang! 594 00:44:28,957 --> 00:44:32,419 Kau yakin tidak ingin melakukan ini beberapa kali lagi? 595 00:44:32,503 --> 00:44:34,421 Kita akan jadi tim hebat di kapal. 596 00:44:34,505 --> 00:44:36,924 - Simon. - Aku bergurau. 597 00:44:39,385 --> 00:44:40,928 Ikan bukan apa-apa. 598 00:44:41,595 --> 00:44:44,848 Ada yang jauh lebih besar menantimu, Simon anak Yohanes. 599 00:44:45,349 --> 00:44:47,601 Kau mengerti perumpamaan yang Aku ceritakan tadi? 600 00:44:49,436 --> 00:44:50,813 Mulai sekarang, 601 00:44:50,896 --> 00:44:53,190 Aku akan menjadikanmu penjala manusia 602 00:44:53,273 --> 00:44:57,069 dan kau akan mengumpulkan sebanyak mungkin, semua jenis. 603 00:44:57,152 --> 00:44:58,862 Aku akan memilahnya nanti. 604 00:45:14,211 --> 00:45:18,132 - Halo. - Tangkapan ini bernilai tinggi. 605 00:45:19,925 --> 00:45:21,718 Ini luar biasa. 606 00:45:23,387 --> 00:45:24,680 Ini mustahil. 607 00:45:49,913 --> 00:45:52,249 Seharusnya kau orang yang berpengaruh, 608 00:45:54,084 --> 00:45:57,171 tapi kau lebih takut dariku di sini. 609 00:46:01,133 --> 00:46:04,303 Apa kau yang mereka sebut Yohanes Pembaptis? 610 00:46:18,233 --> 00:46:19,234 Ya. 611 00:46:23,447 --> 00:46:27,910 Aku punya pertanyaan untukmu 612 00:46:29,119 --> 00:46:32,331 tentang mukjizat. 613 00:48:40,876 --> 00:48:43,295 Terjemahan subtitle oleh Lukman Ferdila 614 00:48:44,305 --> 00:49:44,290 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm