"The Chosen" I Am He
ID | 13186640 |
---|---|
Movie Name | "The Chosen" I Am He |
Release Name | The.Chosen.2017.S01E08.I.Am.He.WEB-DL.NF |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 11417614 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org
2
00:00:14,472 --> 00:00:17,642
KANAAN, 1952 SEBELUM MASEHI
3
00:00:17,726 --> 00:00:19,519
Ini tempatnya, Anak-anakku.
4
00:00:30,447 --> 00:00:34,367
- <i>Shalom</i>, Kawan!
- Aku tidak tahu kata itu.
5
00:00:34,451 --> 00:00:37,871
Itu biasa dikatakan di keluargaku.
Itu salam perdamaian.
6
00:00:37,954 --> 00:00:40,915
Sayangnya orang tidak
menggunakannya di sini.
7
00:00:40,999 --> 00:00:43,084
- Aku Yakub.
- Aku Yassib.
8
00:00:43,168 --> 00:00:46,421
Yassib, aku ingin menawarkan minum,
9
00:00:46,504 --> 00:00:50,091
tapi seperti yang bisa kau lihat,
kami baru saja mulai menggali sumur.
10
00:00:50,175 --> 00:00:52,385
Kau beli tanah ini dari anak-anak Hemor?
11
00:00:52,469 --> 00:00:55,096
Hanya seratus kesita. Kau percaya?
12
00:00:55,180 --> 00:00:59,768
Aku yakin setiap pangeran di tanah ini
menipu orang-orang asing.
13
00:00:59,851 --> 00:01:02,312
Kau akan mengutuk hari
kau membayar 100 kesita itu.
14
00:01:02,395 --> 00:01:06,066
- Menurutmu berapa harga yang adil?
- Nol kesita,
15
00:01:06,149 --> 00:01:09,360
- nol kambing, nol…
- Ada 12 anak untuk menggarap tanah,
16
00:01:09,444 --> 00:01:13,156
- setelah kami menemukan air…
- Kau takkan pernah menemukan air.
17
00:01:13,239 --> 00:01:16,659
Ya, hujan baru-baru ini
membuat tanah terlihat subur,
18
00:01:16,743 --> 00:01:20,705
tapi sungai di bawah tanah mengalir
mengelilingi gunung, bukan naik.
19
00:01:20,789 --> 00:01:23,666
Tuhan kami memelihara kami.
20
00:01:23,750 --> 00:01:28,087
Ini Kanaan. Dewa-dewi di sini tidak baik.
21
00:01:28,171 --> 00:01:30,882
Kami takkan lama di sini. Kami pendatang.
22
00:01:30,965 --> 00:01:35,094
- Apa yang kau cari?
- Tanah yang Tuhan janjikan
23
00:01:35,178 --> 00:01:38,807
- kepada kakekku, Abraham.
- Kakekmu?
24
00:01:38,890 --> 00:01:43,144
Kau pernah perhatikan mengapa para dewa
selalu memberi janji,
25
00:01:43,228 --> 00:01:48,817
- tetapi tidak pernah terjadi?
- Terkadang butuh banyak generasi.
26
00:01:48,900 --> 00:01:51,277
Silakan saja.
27
00:01:51,361 --> 00:01:55,448
- Kau panggil apa tuhanmu ini?
- El Shaddai.
28
00:01:55,532 --> 00:01:57,742
Aku belum pernah dengar.
29
00:01:57,826 --> 00:02:01,454
Tidak banyak orang yang tahu.
Tapi suatu hari nanti
30
00:02:01,538 --> 00:02:03,873
- mereka tahu.
- Kau tak punya rumah.
31
00:02:03,957 --> 00:02:05,750
Di mana kuilmu untuk tuhan ini?
32
00:02:05,834 --> 00:02:08,378
- Dia tidak punya kuil.
- Di mana kau menyembahnya?
33
00:02:08,461 --> 00:02:10,922
- Kami buat altar di mana pun.
- Kau tak membawanya?
34
00:02:11,005 --> 00:02:15,760
- Tidak ada patung berukir diri-Nya.
- Dia tidak terlihat?
35
00:02:15,844 --> 00:02:21,808
Ya. Biasanya. Ada suatu kali
dia mematahkan pinggangku.
36
00:02:21,891 --> 00:02:27,438
Aku sudah cukup mendengar.
Dari semua tuhan yang ada,
37
00:02:27,522 --> 00:02:32,193
kau pilih yang tak terlihat, yang janjinya
terwujud dalam beberapa generasi,
38
00:02:32,277 --> 00:02:36,489
menyuruhmu mengembara ke negeri asing,
dan mematahkan pinggangmu?
39
00:02:36,573 --> 00:02:39,284
Itu pilihan yang aneh.
40
00:02:39,367 --> 00:02:41,619
Pendatang…
41
00:02:43,037 --> 00:02:46,416
- Kami tidak memilihnya.
- Ayah!
42
00:03:02,765 --> 00:03:05,643
Dia memilih kami.
43
00:03:30,960 --> 00:03:35,048
30 MASEHI
44
00:06:03,362 --> 00:06:05,531
Kau tahu,
45
00:06:05,615 --> 00:06:10,244
saat pintu terbuka sejujurnya aku berharap
itu pencuri atau pembunuh,
46
00:06:10,328 --> 00:06:16,626
- yang menghentikan penderitaanku.
- Maaf mengecewakanmu,
47
00:06:16,709 --> 00:06:21,923
tapi ada sesuatu yang kubutuhkan darimu.
48
00:06:22,924 --> 00:06:25,593
Mendekatlah. Aku tidak bisa melihatmu.
49
00:06:35,895 --> 00:06:39,065
Rambutmu kusut dan wajahmu merah.
50
00:06:39,148 --> 00:06:42,819
- Mengapa?
- Kau tahu alasannya.
51
00:06:42,902 --> 00:06:46,114
Jika kau kembali untuk tinggal bersamaku
52
00:06:46,197 --> 00:06:49,283
kau bisa ke sumur
dengan wanita lain di pagi hari.
53
00:06:49,367 --> 00:06:54,372
Kau salah. Aku bisa pergi dengan mereka
jika aku tetap tinggal dengan Ramin.
54
00:06:56,958 --> 00:07:01,963
- Langsung saja. Berapa yang kau butuhkan?
- Aku di sini bukan untuk uang.
55
00:07:06,843 --> 00:07:11,806
Aku membawa surat cerai.
Kau hanya perlu menandatanganinya.
56
00:07:11,889 --> 00:07:16,811
Hanya pria yang bisa menceraikan istrinya,
bukan sebaliknya, Photina.
57
00:07:16,894 --> 00:07:23,734
- Itu sebabnya surat ini atas namamu.
- Mengapa aku mau menceraikanmu?
58
00:07:23,818 --> 00:07:26,446
- Aku bersama pria lain.
- Lalu kenapa?
59
00:07:26,529 --> 00:07:30,491
- Kau di sini bersamaku.
- Kau tahu alasanku menikah denganmu.
60
00:07:30,575 --> 00:07:35,913
- Stabilitas. Keindahan cepat sirna, 'kan?
- Taurat menyebutkan ketentuan suami
61
00:07:35,997 --> 00:07:38,040
menceraikan istrinya
jika bersama pria lain.
62
00:07:38,124 --> 00:07:40,293
Kau bicara tentang Taurat.
63
00:07:40,376 --> 00:07:42,879
- Apa aku harus membawanya ke sini?
- Ya,
64
00:07:42,962 --> 00:07:47,675
aku ingin lihat orang payah terbaru
yang berhasil kau perdaya.
65
00:07:47,758 --> 00:07:53,055
- Cepat. Sebelum dia bosan seperti yang lain.
- Kau mau menandatanganinya atau tidak?
66
00:07:55,766 --> 00:07:57,185
Berikan.
67
00:08:09,238 --> 00:08:10,156
Tidak.
68
00:08:14,285 --> 00:08:15,995
Kumohon.
69
00:08:18,247 --> 00:08:19,749
Kau memohon?
70
00:08:27,340 --> 00:08:31,511
Kau milikku, Photina,
dan aku tak mudah berpisah dengan milikku.
71
00:08:59,372 --> 00:09:03,459
Caranya berlari dari Daerah Merah!
Dia hampir tersandung jubahnya sendiri.
72
00:09:03,543 --> 00:09:08,881
Seorang Farisi berlari.
Entah bagaimana aku tak bisa bayangkan!
73
00:09:08,965 --> 00:09:10,341
Shula!
74
00:09:13,052 --> 00:09:17,390
Aku berpikir dia pasti akan tersandung,
jatuh, dan aku akan ditangkap.
75
00:09:17,473 --> 00:09:19,809
Melihat keberuntunganmu, Ribka,
itu mungkin saja.
76
00:09:22,853 --> 00:09:27,024
Aku berpikir, Lil pasti akan pergi
selamanya hari itu.
77
00:09:27,108 --> 00:09:29,944
- Namaku Maria sekarang.
- Sejak dahulu.
78
00:09:32,822 --> 00:09:36,117
Ada yang ingin anggur lagi?
Barnabas, kau banyak makan.
79
00:09:36,951 --> 00:09:38,661
Cermat sekali.
80
00:09:38,744 --> 00:09:40,538
Terima kasih.
81
00:09:41,998 --> 00:09:43,749
Simon?
82
00:09:46,335 --> 00:09:50,631
Matius, saat wajahmu tak tertutup
jeruji rumah cukai, kau tampan.
83
00:09:50,715 --> 00:09:52,466
Aku setuju.
84
00:09:52,550 --> 00:09:53,968
Ribka!
85
00:09:55,344 --> 00:09:56,596
Apa yang terjadi?
86
00:10:02,310 --> 00:10:03,477
Ada yang bisa kubantu?
87
00:10:03,561 --> 00:10:07,607
Kami berjalan dan mendengar suara,
kupikir itu terdengar seperti…
88
00:10:10,776 --> 00:10:13,321
- Tapi jelas tidak.
- Tapi itu kau.
89
00:10:13,404 --> 00:10:15,740
- Apa kalian mau masuk?
- Tidak akan pernah.
90
00:10:15,823 --> 00:10:18,576
- Kami tidak mau terlihat di dalam…
- Di dalam apa?
91
00:10:18,659 --> 00:10:23,539
- Rumah pemungut cukai?
- Bukan hanya itu, tapi dengan…
92
00:10:23,623 --> 00:10:27,376
Apa kau tahu dia… Dan dia…
93
00:10:27,460 --> 00:10:32,006
- Mereka…
- Kau terlihat sulit berkata-kata, Kawan.
94
00:10:32,089 --> 00:10:36,636
Mengapa gurumu makan
dengan pemungut cukai dan orang berdosa?
95
00:10:36,719 --> 00:10:41,307
Bukan orang sehat yang memerlukan tabib,
tetapi orang sakit.
96
00:10:41,390 --> 00:10:45,853
Jujur saja aku terkejut.
Dia berasal dari Daerah Merah,
97
00:10:45,936 --> 00:10:51,025
yang terjadi di sana tidak mampu kukatakan
dengan lidahku atau bibirku, itu tercela.
98
00:10:51,108 --> 00:10:55,529
- Menyebutkannya saja bisa menajiskanku.
- Sepertinya itu masalah pribadi.
99
00:10:55,613 --> 00:10:56,989
Tetapi dia.
100
00:10:57,073 --> 00:11:01,702
Dan orang lain yang bekerja bersamanya.
Mereka mengkhianati bangsa demi uang.
101
00:11:01,786 --> 00:11:05,748
- Mereka bahkan tak menyesal.
- Jika kau tersinggung, maka pergilah.
102
00:11:05,831 --> 00:11:07,792
Biarkan dia bicara, Andreas.
103
00:11:07,875 --> 00:11:11,295
Mereka tidak pernah memberikan
korban penebus salah di Bait Suci.
104
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
- Imam mencatat, kami memeriksanya.
- Pemungut cukai dilarang ke Bait Suci.
105
00:11:15,216 --> 00:11:17,760
Kau akan suka jika mereka
memberi korban yang sepantasnya?
106
00:11:17,843 --> 00:11:20,638
Ini bukan tentangku,
ini tentang apa yang diinginkan Tuhan.
107
00:11:20,721 --> 00:11:23,099
Kau melupakan Kitab Hosea.
108
00:11:24,183 --> 00:11:27,103
Pelajarilah apa artinya.
109
00:11:27,186 --> 00:11:30,606
"Aku menyukai kasih setia,
dan bukan korban sembelihan."
110
00:11:33,651 --> 00:11:36,362
Ada orang-orang benar yang mencarimu,
111
00:11:36,445 --> 00:11:42,034
- dan menimbang setiap ucapanmu.
- Apakah itu ancaman?
112
00:11:42,118 --> 00:11:48,290
- Tolong beri tahu mereka, Yussif.
- Aku datang bukan memanggil orang benar,
113
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
tetapi orang berdosa.
114
00:11:50,251 --> 00:11:55,798
- Apa semua terkendali di sini?
- Ya, kami akan pergi, Perwira.
115
00:11:55,881 --> 00:11:59,468
- Panggil aku Primi Ordine.
- Primi Ordine.
116
00:12:10,688 --> 00:12:14,859
Lanjutkanlah makan.
Aku akan bicara dengan pria ini.
117
00:12:14,942 --> 00:12:16,068
Gaius.
118
00:12:31,000 --> 00:12:34,253
Kau membuat kesalahan.
Kau bisa pergi dari sini.
119
00:12:36,547 --> 00:12:42,470
Aku sudah mengambil keputusan.
Lihat ruangan itu. Selain Rom dan Jahaz,
120
00:12:42,553 --> 00:12:44,847
yang aku kenal
sebagai pemungut cukai taat hukum,
121
00:12:44,930 --> 00:12:49,310
- orang lainnya sampah Kapernaum.
- Gaius, pelankan suaramu.
122
00:12:49,393 --> 00:12:50,978
Ampas masyarakat.
123
00:12:53,439 --> 00:12:56,525
Jermanik, bukan? Bukankah itu
yang kau katakan kepada Quintus?
124
00:12:56,609 --> 00:12:59,653
- Jangan ubah pembicaraan.
- Kaummu sudah menyerah.
125
00:12:59,737 --> 00:13:04,074
Aku juga menyerah.
Kenaikan pangkatmu layak didapatkan.
126
00:13:04,158 --> 00:13:06,619
Kau akan baik-baik saja tanpaku.
127
00:13:06,702 --> 00:13:08,245
Bahkan lebih baik.
128
00:13:08,329 --> 00:13:11,874
Bagaimana?
Kau yang membuatku naik pangkat.
129
00:13:11,957 --> 00:13:13,250
Itu tidak benar.
130
00:13:14,585 --> 00:13:18,339
Jangan pura-pura.
Kau tahu bagaimana semua ini terjadi.
131
00:13:18,422 --> 00:13:20,341
Kau bisa bilang terima kasih.
132
00:13:20,424 --> 00:13:22,134
Aku tidak akan melakukannya.
133
00:13:22,218 --> 00:13:27,348
Jika kau tidak bisa katakan,
kau bisa menunjukkannya.
134
00:13:27,431 --> 00:13:29,975
- Aku akan membayarmu jika perlu.
- Aku tak ingin uangmu
135
00:13:33,812 --> 00:13:35,898
Kau butuh bantuan apa?
136
00:13:45,074 --> 00:13:47,493
Kau belum melatih pidatomu untukku.
137
00:13:47,576 --> 00:13:51,413
Itu tidak penting.
138
00:13:51,497 --> 00:13:56,377
Mereka ingin menghormatimu
untuk perbuatan-perbuatan besarmu di sini.
139
00:13:56,460 --> 00:14:01,590
- Memberi mereka kebahagiaan.
- Pidatoku akan spontan saja.
140
00:14:01,674 --> 00:14:07,054
Kau salah satu orang langka yang hebat
dalam pidato yang sudah dilatih
141
00:14:07,137 --> 00:14:08,681
maupun tanpa latihan.
142
00:14:10,391 --> 00:14:14,937
- Kau tidak bersalah karena bias, 'kan?
- Itu bukan kata-kataku.
143
00:14:15,020 --> 00:14:16,480
Kayafas yang mengatakan itu.
144
00:14:16,564 --> 00:14:19,942
- Di makan malam Sabat terakhir kita.
- Dia hanya memuji.
145
00:14:20,025 --> 00:14:23,070
Tidak ada seorang pun
di atas Imam Besar selain Allah.
146
00:14:23,153 --> 00:14:28,742
Apa yang dia dapatkan darimu dari memuji?
Dia tidak pernah memuji masakanku.
147
00:14:30,619 --> 00:14:35,708
Kau ingat, saat makan malam terakhir itu,
saat Enios bernyanyi untuk Hawila?
148
00:14:35,791 --> 00:14:41,130
Hawila cantik. Suaranya sangat manis
untuk anak di kandungannya.
149
00:14:41,213 --> 00:14:43,465
Mataku berkaca-kaca.
150
00:14:43,549 --> 00:14:46,427
Bisakah kau bayangkan Moshe dan Gideon?
151
00:14:46,510 --> 00:14:50,180
Bagaimana dagu kecil mereka
bersandar di meja
152
00:14:50,264 --> 00:14:52,850
saat mereka mendengarmu
mengucapkan <i>Eshet Chayil</i>?
153
00:14:54,977 --> 00:14:57,354
Seperti itulah seharusnya Sabat.
154
00:14:57,438 --> 00:15:03,152
Keluarga berkumpul bersama di satu meja.
155
00:15:03,235 --> 00:15:08,824
Piring sepuhan ibuku.
Tempat lilin nenekmu,
156
00:15:08,908 --> 00:15:13,537
- semoga dia beristirahat dalam damai.
- Aku merindukannya.
157
00:15:13,621 --> 00:15:16,373
Jika nenekmu bisa melihatmu hari ini,
158
00:15:16,457 --> 00:15:21,503
menerima penghargaan tertinggi
yang pernah diberikan golongan ini.
159
00:15:24,840 --> 00:15:30,971
- Dia akan sangat bangga.
- Aku ingat dia punya tulisan
160
00:15:31,055 --> 00:15:36,268
di atas pintu kamarnya. "Adonai El Roi".
161
00:15:36,352 --> 00:15:37,269
Tuhan…
162
00:15:37,353 --> 00:15:39,355
- Allah yang Melihatku.
- Allah yang Melihatku.
163
00:15:39,438 --> 00:15:42,232
Kata-kata Hagar?
164
00:15:42,316 --> 00:15:48,822
Dia selalu suka karena Hagar
terlibat dalam sesuatu
165
00:15:48,906 --> 00:15:54,328
yang rumit dan menyesakkan,
tetapi bukan pilihannya.
166
00:15:54,411 --> 00:15:58,749
Namun, Allah melihatnya.
167
00:15:58,832 --> 00:16:00,918
Ia tahu
168
00:16:01,001 --> 00:16:05,965
jalan yang Hagar terpaksa ambil
tidak akan mudah.
169
00:16:06,048 --> 00:16:09,843
Saat kita bertemu jalan yang sulit,
170
00:16:09,927 --> 00:16:14,223
Ia menemukan kita dan menghibur kita.
171
00:16:14,306 --> 00:16:17,309
Atau apakah Ia memanggil kita ke sana?
172
00:16:21,939 --> 00:16:26,402
Mur dan kamper Persia.
173
00:16:26,485 --> 00:16:30,114
Untuk memperingati hari terakhir
kita di Kapernaum.
174
00:16:33,200 --> 00:16:34,451
Satu hari terakhir.
175
00:16:40,749 --> 00:16:41,792
Nikodemus.
176
00:16:44,878 --> 00:16:47,381
Aku suka kehidupan kita.
177
00:16:53,345 --> 00:16:54,722
Aku juga.
178
00:16:56,974 --> 00:16:58,392
Bawa aku kembali ke sana.
179
00:17:02,938 --> 00:17:07,401
Aku berubah pikiran.
Aku akan mempersiapkan pidatoku.
180
00:17:07,484 --> 00:17:09,945
Aku perlu waktu.
181
00:17:16,952 --> 00:17:18,620
Gaius.
182
00:17:18,704 --> 00:17:22,041
- Praetor.
- Orang yang ingin kutemui.
183
00:17:22,124 --> 00:17:23,584
Masuklah ke sini.
184
00:17:26,628 --> 00:17:29,465
Metode apa yang kita gunakan
untuk menenangkan dan membubarkan
185
00:17:29,548 --> 00:17:34,178
- kerumunan yang menghambat?
- Patroli biasa, pasukan berkuda…
186
00:17:34,261 --> 00:17:36,972
- Saat diperlukan, kekerasan…
- Tidak cukup kekerasan.
187
00:17:37,056 --> 00:17:42,436
Apa gunanya pasukan berkuda
jika orang tak melihat ada yang diinjak?
188
00:17:42,519 --> 00:17:45,147
- Praetor?
- Utusan Herodes terlambat.
189
00:17:45,230 --> 00:17:48,692
Dia musuh masa kecil.
Kau ada di sana. Aku bertanya pada Matius,
190
00:17:48,776 --> 00:17:50,778
dia berkata tunjukkan
rancangan infrastruktur…
191
00:17:50,861 --> 00:17:53,822
- Kuharap itu efektif, Dominus.
- Sangat efektif.
192
00:17:53,906 --> 00:17:57,993
Hingga Silvius terlambat karena serbuan.
193
00:17:58,077 --> 00:18:00,662
Aku harus mendengarkan
ceramah yang sangat sombong.
194
00:18:00,746 --> 00:18:03,749
- Jangan sampai terjadi lagi!
- Baik, Praetor.
195
00:18:07,002 --> 00:18:08,712
Kulihat kau sendirian.
196
00:18:08,796 --> 00:18:12,758
Aku yakin itu artinya kau menemukan
pengganti untuk mengawasi teman kita.
197
00:18:12,841 --> 00:18:18,138
- Prajurit baru dilatih dan ditempatkan.
- Bagus.
198
00:18:18,222 --> 00:18:23,644
Aku sedang membaca lamaran
untuk publikanus baru untuk distrik itu.
199
00:18:23,727 --> 00:18:24,770
Distrik apa?
200
00:18:24,853 --> 00:18:28,690
Distrik cukai sebelumnya ditangani Matius.
201
00:18:28,774 --> 00:18:29,942
Mengapa kau melakukannya?
202
00:18:31,944 --> 00:18:33,779
Matius pergi.
203
00:18:35,572 --> 00:18:39,618
- Dia mundur, Dominus.
- Apa maksudmu dia mundur?
204
00:18:39,701 --> 00:18:44,915
- Kenapa kau membiarkannnya mundur?
- Dia tenaga kontrak. Tak ada jalan lain.
205
00:18:44,998 --> 00:18:49,795
- Mundur untuk melakukan apa?
- Dia akan menjadi murid.
206
00:18:49,878 --> 00:18:51,380
Murid apa?
207
00:18:51,463 --> 00:18:53,632
Jangan membuatku terus bertanya, Primi.
208
00:18:53,715 --> 00:18:55,634
Untuk mempelajari Allah Yahudi.
209
00:18:55,717 --> 00:19:00,097
Dia pergi untuk mengikuti seorang kudus.
Pria dari daerah kumuh di Timur.
210
00:19:00,180 --> 00:19:02,558
Hanya itu yang kutahu.
211
00:19:05,352 --> 00:19:07,771
Aku sangat tidak suka orang itu.
212
00:19:11,441 --> 00:19:13,652
Saudara-saudaraku!
Makanan tambahan dari ibuku!
213
00:19:13,735 --> 00:19:15,070
- Hei!
- Dia membuat lebih.
214
00:19:15,154 --> 00:19:18,240
Dia yakin kita akan kelaparan
saat berjalan enam hari.
215
00:19:18,323 --> 00:19:19,992
- Tiga.
- Tiga?
216
00:19:20,075 --> 00:19:22,327
Kita akan lari sampai Yerusalem?
217
00:19:22,411 --> 00:19:25,122
Simon tidak akan bisa.
Dia tidak kuat berlari.
218
00:19:25,205 --> 00:19:26,915
Tulang keringku sakit.
219
00:19:26,999 --> 00:19:30,335
Mungkin jika kau tak berkelahi
dengan Abe dan Yosafat setiap minggu…
220
00:19:30,419 --> 00:19:33,213
Tenanglah. Aku sudah pensiun berkelahi.
221
00:19:34,923 --> 00:19:39,803
Kau diam sepanjang pagi ini, Simon.
Perjalanan kita masih jauh.
222
00:19:39,887 --> 00:19:42,306
Sepertinya hanya setengah
dari dugaan awal kita.
223
00:19:42,389 --> 00:19:45,267
Akan kujelaskan nanti.
224
00:19:45,350 --> 00:19:47,477
Simon, apa yang mengganggumu?
225
00:19:47,561 --> 00:19:50,939
Tidak ada. Aku tidak sabar
dengan perjalanan ini, aku…
226
00:19:51,023 --> 00:19:52,983
Kau bisa katakan yang sebenarnya.
227
00:19:53,066 --> 00:19:56,361
Engkau belum tahu
apa yang ada di kepalaku?
228
00:19:56,445 --> 00:20:00,490
Itu percakapan untuk lain kali.
Tapi sekarang…
229
00:20:04,286 --> 00:20:06,038
Hanya aku di antara kita yang menikah.
230
00:20:08,373 --> 00:20:10,292
Menurutmu aku harus
pilih para lajang saja?
231
00:20:10,375 --> 00:20:15,339
Tentu saja tidak.
Dan aku senang Kau pilih, tapi…
232
00:20:15,422 --> 00:20:17,549
Eden akan berdua saja bersama ibunya.
233
00:20:17,633 --> 00:20:20,427
Kau takut penyakitnya makin parah
dan kau tak ada di sana.
234
00:20:22,804 --> 00:20:26,767
Itu maksudku. Engkau sudah tahu.
235
00:20:26,850 --> 00:20:29,561
Simon, semua orang di sini tahu
apa yang sering kau pikirkan.
236
00:20:29,645 --> 00:20:31,480
Tak diperlukan hikmat Allah.
237
00:20:46,787 --> 00:20:49,748
Selamat atas kontribusi mendalammu, Rabi.
238
00:20:49,831 --> 00:20:51,667
Kami berutang kepadamu.
239
00:20:51,750 --> 00:20:54,586
- Puji Adonai.
- Puji Adonai.
240
00:21:01,593 --> 00:21:04,596
Upacaranya sangat megah, Guru.
241
00:21:04,680 --> 00:21:08,892
Tindakan kesetiaan dan kecerdasanmu
tercatat untuk semua sejarah.
242
00:21:08,976 --> 00:21:12,187
Terima kasih, Samuel.
Aku pun berterima kasih atas pelayananmu.
243
00:21:13,021 --> 00:21:15,065
Terima kasih.
244
00:21:15,148 --> 00:21:17,859
Aku yakin kau akan menjadi
pemimpin penting golongan ini
245
00:21:17,943 --> 00:21:19,945
bertahun-tahun lagi, Samuel.
246
00:21:20,028 --> 00:21:22,572
Mungkin bukan hanya di Kapernaum, Rabi.
247
00:21:22,656 --> 00:21:25,242
Mungkin, suatu hari
aku akan mengajar di seluruh Yudea.
248
00:21:25,325 --> 00:21:28,245
- Bahkan mungkin di Yerusalem.
- Mungkin, Samuel.
249
00:21:28,328 --> 00:21:31,081
Itu bukan angan yang konyol, 'kan, Rabi?
250
00:21:31,164 --> 00:21:34,293
Aku belajar di bawah pengawasan terbaikmu.
251
00:21:34,376 --> 00:21:37,754
Seiring reputasimu meningkat,
begitu pula prospekku.
252
00:21:39,298 --> 00:21:45,304
Kurasa terlalu dini
untuk membayangkan hasilnya.
253
00:21:45,387 --> 00:21:49,599
Pekerjaan kita untuk Tuhan.
Ia yang memilih ke mana kita akan pergi.
254
00:21:50,642 --> 00:21:52,352
Kau selalu benar, Rabi.
255
00:21:54,771 --> 00:21:56,398
Tapi di bawah bimbinganmu,
256
00:21:58,442 --> 00:22:02,154
aku telah menemukan subjek
yang sangat kugemari.
257
00:22:02,237 --> 00:22:05,324
Subjek yang banyak dialami,
bahkan hingga Yerusalem.
258
00:22:05,407 --> 00:22:08,452
Samuel, aku senang mendengar semangatmu.
259
00:22:08,535 --> 00:22:12,456
Jadi, apa subjek yang kau gemari itu?
260
00:22:12,539 --> 00:22:13,874
Nubuat palsu.
261
00:22:16,043 --> 00:22:19,504
Saat orang Nazaret itu berkata
ke orang lumpuh bahwa dosanya diampuni,
262
00:22:19,588 --> 00:22:21,965
aku berpikir, hanya Allah
yang bisa mengampuni dosa.
263
00:22:22,049 --> 00:22:25,302
Pada saat itu, Dia melihatku,
264
00:22:25,385 --> 00:22:28,430
dan membaca pikiranku
seperti membaca dari kitab.
265
00:22:30,348 --> 00:22:34,853
Aku juga merasakan yang sama.
Apakah Dia memakai ramalan?
266
00:22:35,937 --> 00:22:40,275
Tapi itu jelas, tentu saja,
aku akan menduga demikian.
267
00:22:40,358 --> 00:22:44,029
Dia menyebut dirinya Anak Manusia.
Seperti dari Nabi Daniel.
268
00:22:44,112 --> 00:22:46,156
Di sini, di kota golonganku.
269
00:22:46,239 --> 00:22:50,660
- Dia berasal dari Nazaret, bukan surga!
- "Diberikan kepadanya kekuasaan,
270
00:22:50,744 --> 00:22:52,370
dan kemuliaan dan kekuasaan sebagai raja,
271
00:22:52,454 --> 00:22:55,123
maka orang-orang dari segala bangsa, suku
bangsa dan bahasa mengabdi kepadanya."
272
00:22:55,207 --> 00:22:59,628
Tapi Dia manusia biasa.
Aku tidak melihatnya lebih dari…
273
00:22:59,711 --> 00:23:02,631
"Kekuasaannya ialah kekuasaan yang kekal,
yang tidak akan lenyap,
274
00:23:02,714 --> 00:23:05,759
dan kerajaannya ialah kerajaan
yang tidak akan musnah."
275
00:23:08,345 --> 00:23:10,388
Orang itu menyatakan diri-Nya Allah
276
00:23:11,473 --> 00:23:13,141
dan kau tak berbuat apa pun.
277
00:23:14,935 --> 00:23:18,438
Aku akan membuat petisi kepada Yerusalem
untuk meminta izin mencari arsip
278
00:23:18,522 --> 00:23:23,401
semua perkara tentang nubuat palsu.
279
00:23:23,485 --> 00:23:26,071
Apa kau akan menentang petisiku, Rabi?
280
00:23:26,154 --> 00:23:29,491
Pertanyaan pertama di pikiran semua orang
yang membaca catatanku pastilah,
281
00:23:29,574 --> 00:23:32,119
"Apa yang dilakukan Nikodemus?"
282
00:23:32,202 --> 00:23:37,707
Jadi, ini semua tentang politik
dan jabatan untukmu, ya?
283
00:23:37,791 --> 00:23:42,003
- Bukan untuk melayani Tuhan.
- Sebaliknya, Guru, ini tentang Taurat.
284
00:23:42,087 --> 00:23:45,465
Dan Taurat adalah Tuhan.
285
00:23:47,259 --> 00:23:50,637
Jika aku dihadiahi karenanya,
itu berkat belajar dari yang paling bijak.
286
00:23:54,850 --> 00:23:58,770
Aku tidak akan menentang petisimu.
287
00:23:58,854 --> 00:24:01,148
Dan Samuel,
288
00:24:02,899 --> 00:24:05,026
kau tidak belajar apa pun dariku.
289
00:24:13,034 --> 00:24:17,372
Di mana Simon?
Apa dia bisa menyalakan api?
290
00:24:18,165 --> 00:24:20,500
- Dia sedang pergi, Ibu.
- Menjala ikan?
291
00:24:20,584 --> 00:24:24,588
Tidak, hal lain. Berbaringlah.
292
00:24:43,732 --> 00:24:44,608
Eden.
293
00:24:45,942 --> 00:24:51,489
Yesus? Aku tidak menyangka Kau datang.
294
00:24:51,573 --> 00:24:54,034
Biasanya memang tidak disangka.
295
00:24:54,117 --> 00:24:56,661
Bisakah kubuatkan minuman hangat?
296
00:24:56,745 --> 00:25:00,040
- Aku baru menyalakan api…
- Kau yang pertama melihatnya.
297
00:25:01,499 --> 00:25:05,170
- Apa maksud-Mu?
- Apa yang kulihat pada Simon.
298
00:25:05,253 --> 00:25:08,632
Kau orang pertama yang sadar,
saat orang lain tidak sadar.
299
00:25:09,633 --> 00:25:10,967
Itu kesamaan kita.
300
00:25:12,802 --> 00:25:15,764
Ibuku berkata
aku tertarik dengan sifat liarnya
301
00:25:15,847 --> 00:25:17,849
dan aku akan menyesalinya.
302
00:25:17,933 --> 00:25:20,393
Aku ingin tahu apa yang akan dia katakan.
303
00:25:23,230 --> 00:25:25,774
Kami akan ke pasar menjual jala ini,
kami akan kembali.
304
00:25:25,857 --> 00:25:27,609
Tinggal di sini sebentar, Simon.
305
00:25:28,318 --> 00:25:32,030
Aku hanya mau memberikan uang tambahan
untuk Eden dan Eema saat kita pergi.
306
00:25:32,113 --> 00:25:34,741
Letakkan jalamu,
dan duduk dengan ibu mertuamu.
307
00:25:48,505 --> 00:25:50,048
Tidak apa-apa.
308
00:25:55,929 --> 00:25:58,265
Aku menyuruh Simon untuk berkorban
309
00:25:58,348 --> 00:26:00,976
dan meninggalkan segalanya
untuk mengikut Aku.
310
00:26:01,851 --> 00:26:05,230
Kau adalah satu tubuh dengan Simon.
311
00:26:05,313 --> 00:26:08,733
Dia tidak bisa
melakukan pengorbanan tanpamu.
312
00:26:10,694 --> 00:26:12,612
Kau punya peran dalam semua ini.
313
00:26:14,864 --> 00:26:15,949
Benarkah?
314
00:26:17,993 --> 00:26:19,536
Nantinya kau akan tahu.
315
00:26:21,913 --> 00:26:26,084
Aku tidak bisa mempermudah
semua ini untukmu.
316
00:26:26,167 --> 00:26:27,794
Itu bukanlah cara kita.
317
00:26:29,546 --> 00:26:36,344
Benar. Sejak dahulu. Atau ke depannya.
318
00:26:42,726 --> 00:26:44,352
Tapi Aku melihatmu.
319
00:26:45,770 --> 00:26:47,272
Apa kau mengerti?
320
00:26:48,940 --> 00:26:52,319
Aku tahu tidak mudah berada di rumah
321
00:26:52,402 --> 00:26:57,032
ketika suamimu ada di luar
melakukan semua ini,
322
00:26:57,115 --> 00:27:01,119
sekalipun kau bersemangat
dan bangga kepadanya.
323
00:27:03,204 --> 00:27:07,459
Jadi, Aku tidak akan memintamu
untuk melakukan ini
324
00:27:07,542 --> 00:27:09,961
tanpa melakukan beberapa hal.
325
00:27:13,923 --> 00:27:16,301
Maksud-Mu…
326
00:27:16,384 --> 00:27:19,137
Selain itu, Simon biasa saja
sudah menyulitkan,
327
00:27:19,220 --> 00:27:22,057
menurutmu Aku ingin pergi
dengan Simon yang mudah khawatir?
328
00:27:24,726 --> 00:27:27,645
- Tidak.
- Tidak. Aku tidak ingin.
329
00:27:41,785 --> 00:27:44,829
Demamnya sudah meningkat.
Dahinya terlalu panas untuk disentuh.
330
00:27:44,913 --> 00:27:47,540
- Kita harus memanggil tabib.
- Tidak perlu.
331
00:28:21,199 --> 00:28:22,700
Tinggalkan dia.
332
00:28:36,381 --> 00:28:40,301
- Siapa Engkau?
- Ini Yesus dari Nazaret.
333
00:28:40,385 --> 00:28:42,637
Ibu belum pernah bertemu dengannya.
334
00:28:42,721 --> 00:28:46,015
- Selamat datang di rumah menantuku.
- Terima kasih.
335
00:28:46,099 --> 00:28:48,226
Apa yang kulakukan berbaring di sini…
336
00:28:48,309 --> 00:28:51,396
- Demammu sangat tinggi.
- …dan kalian menatapku…
337
00:28:51,479 --> 00:28:53,857
- Dasha, jangan.
- Duduklah saja.
338
00:28:53,940 --> 00:28:56,526
Aku akan kembali dengan minuman.
339
00:28:59,529 --> 00:29:02,323
Andreas, bantulah menyalakan api ini.
340
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Baiklah.
341
00:29:08,037 --> 00:29:11,249
Baiklah. Roti gandum
dan mentega untuk Simon,
342
00:29:11,332 --> 00:29:16,212
- buah delima, keju kambing…
- Terima kasih.
343
00:29:16,296 --> 00:29:19,799
- Temanmu suka keju kambing?
- Ya, aku suka keju kambing.
344
00:29:22,635 --> 00:29:27,766
Kurasa lebih baik… Ya.
Aku akan menantikan keju kambingnya.
345
00:29:31,603 --> 00:29:32,729
Terima kasih.
346
00:29:32,812 --> 00:29:36,357
Aku? Untuk apa?
347
00:29:36,441 --> 00:29:39,819
Untuk mematuhi dan mengikuti-Nya.
348
00:29:41,613 --> 00:29:42,822
Membawa-Nya ke sini.
349
00:29:44,657 --> 00:29:47,911
Simon? Nektarin atau prem?
350
00:29:52,207 --> 00:29:56,044
Kau pembohong! Aku tahu siapa kau.
Aku tahu itu. Kau harus…
351
00:30:07,555 --> 00:30:09,682
Kami tidak melayani kaummu di sini.
352
00:30:10,725 --> 00:30:13,645
- Kaum apa itu?
- Kau tahu siapa dirimu.
353
00:30:16,356 --> 00:30:21,903
Ya, untungnya,
aku bisa melayani diri sendiri.
354
00:30:23,947 --> 00:30:27,116
Kau tahu, untuk menghentikanku
kau harus melihatku.
355
00:30:36,751 --> 00:30:39,963
Pasang dekret ini dalam bahasa Aram,
Latin, dan Yunani,
356
00:30:40,046 --> 00:30:42,006
agar tak ada yang mengabaikan.
357
00:30:43,091 --> 00:30:47,470
<i>"Atas dari Romawi, dan dapat dihukum</i>
<i>dengan penahanan dan penjara…</i>
358
00:30:47,554 --> 00:30:52,183
<i>perkumpulan keagamaan di luar sinagoge</i>
<i>dan sekolah Ibrani dilarang keras.</i>
359
00:30:58,231 --> 00:31:01,818
Guru bernama Yesus dari Nazaret
dicari untuk ditanyai."
360
00:32:48,049 --> 00:32:50,760
- Ini sudah semuanya.
- Semua ada di sini?
361
00:32:50,843 --> 00:32:52,679
Ya, sudah semuanya.
362
00:32:57,183 --> 00:32:58,601
Apakah ada orang lain?
363
00:33:02,855 --> 00:33:04,148
Lihat ini…
364
00:33:09,320 --> 00:33:10,863
Apa itu?
365
00:33:10,947 --> 00:33:13,282
Entahlah, mari kita cari tahu.
366
00:33:18,287 --> 00:33:19,288
Emas.
367
00:33:21,833 --> 00:33:23,793
Seorang temanku memberikan itu.
368
00:33:23,876 --> 00:33:26,629
Cukup untuk dua minggu makanan
dan penginapan.
369
00:33:33,261 --> 00:33:35,555
Kau sudah sangat dekat.
370
00:33:37,849 --> 00:33:38,891
Apa maksudmu?
371
00:33:38,975 --> 00:33:42,186
Kita harus pergi jika mau sampai
ke kemah di Tiberias sebelum malam.
372
00:33:43,730 --> 00:33:45,898
Simon benar. Ayo.
373
00:33:57,535 --> 00:34:01,414
Kau akan memakainya dalam perjalanan?
374
00:34:01,497 --> 00:34:05,209
Ini pakaianku.
Haruskah aku pakai yang lain?
375
00:34:27,940 --> 00:34:29,192
Halo.
376
00:34:29,275 --> 00:34:32,278
- Elisyeba, siapa itu?
- Orang Romawi.
377
00:34:39,869 --> 00:34:42,413
Ada apa? Apa yang terjadi?
378
00:34:43,623 --> 00:34:45,875
Apa maksudnya, "Ikut Aku"?
379
00:34:45,958 --> 00:34:49,629
Hanya itu yang dia katakan.
Matius tidak ragu-ragu.
380
00:34:49,712 --> 00:34:51,506
Mengikuti orang itu ke mana?
381
00:34:52,673 --> 00:34:55,343
Dengar, aku yakin dia akan sadar.
382
00:34:56,427 --> 00:35:00,640
- Sadar? Apa kau tahu putraku?
- Apa kau tahu?
383
00:35:01,974 --> 00:35:04,852
Pada saat ini dia yakin
orang ini adalah nabi.
384
00:35:04,936 --> 00:35:07,647
Orang yang menyembuhkan orang lumpuh
di rumah Zebedeus!
385
00:35:07,730 --> 00:35:11,275
Aku tidak akan menyebutnya "menyembuhkan".
386
00:35:11,359 --> 00:35:14,612
Entah tipuan atau ilusi apa
yang mungkin terlibat.
387
00:35:14,695 --> 00:35:17,365
Matius tidak tertarik akan ilusi.
388
00:35:17,448 --> 00:35:21,369
Tidak pula pada Tuhanmu. Itu menurutku.
389
00:35:23,454 --> 00:35:26,958
Matius telah mengubah hidupnya
agar bisa bersama-Nya.
390
00:35:27,041 --> 00:35:28,417
Hidupnya yang jahat…
391
00:35:28,501 --> 00:35:30,419
Dia tak mudah membuat keputusan.
392
00:35:30,503 --> 00:35:32,046
Itu benar.
393
00:35:32,130 --> 00:35:35,049
Saat kulihat dua hari lalu,
dia terlihat janggal.
394
00:35:35,133 --> 00:35:38,094
Tapi aku tidak menyangka
dia bersiap untuk ini.
395
00:35:38,177 --> 00:35:41,222
Dia memintaku mengirimi kalian
beberapa barang pribadinya.
396
00:35:41,305 --> 00:35:43,307
- Adonai di surga…
- Kunci rumahnya.
397
00:35:43,391 --> 00:35:45,977
Barang mewah atas derita kaumku.
Aku takkan menerimanya!
398
00:35:46,060 --> 00:35:47,687
Dia sudah menduganya.
399
00:35:49,397 --> 00:35:52,900
Juallah, berikan kepada orang lain,
bakar, aku tidak peduli.
400
00:35:57,738 --> 00:35:58,865
Jangan dibakar.
401
00:36:05,079 --> 00:36:06,414
Yang lain ada di luar.
402
00:36:08,749 --> 00:36:11,127
Matius!
403
00:36:12,545 --> 00:36:15,840
Apa? Mengapa?
404
00:36:24,599 --> 00:36:27,185
Matius berkata pencuri memaksamu
untuk menutup toko?
405
00:36:27,268 --> 00:36:29,103
- Ya, tapi…
- Dan kau sering
406
00:36:29,187 --> 00:36:30,813
bepergian jauh untuk usahamu?
407
00:36:30,897 --> 00:36:34,442
- Ya. Aku punya semua izinnya.
- Apa kau tidak mengerti?
408
00:36:34,525 --> 00:36:38,529
Jalanan berbahaya. Istrimu ditinggal
sendirian dalam waktu lama.
409
00:36:41,741 --> 00:36:44,452
Orang-orang dengan niat buruk membencinya.
410
00:36:45,077 --> 00:36:46,245
Aku…
411
00:36:51,209 --> 00:36:53,836
- Bagaimana cara kerjanya?
- Satu hal lagi.
412
00:36:53,920 --> 00:36:56,589
Jika kau mendengar kabar darinya
atau keberadaannya,
413
00:36:56,672 --> 00:36:59,467
langsung hubungi aku.
414
00:36:59,550 --> 00:37:02,094
- Apa dia jadi buron?
- Belum resmi.
415
00:37:02,178 --> 00:37:05,514
Tapi jika Yesus dari Nazaret
kembali ke Kapernaum,
416
00:37:05,598 --> 00:37:08,809
Praetor ingin menanyainya.
417
00:37:08,893 --> 00:37:12,772
Akan berguna untuk semuanya
jika kalian menghubungiku.
418
00:37:13,814 --> 00:37:15,107
Kami mengerti.
419
00:37:15,942 --> 00:37:18,319
Dan aku hanya ingin kalian ta…
420
00:37:19,695 --> 00:37:20,905
Yah…
421
00:37:25,284 --> 00:37:28,287
Aku tahu beberapa orang
yang cukup menyukai anak kalian.
422
00:37:30,665 --> 00:37:33,626
Apa kau dengar itu? Mereka berteman!
423
00:37:42,510 --> 00:37:46,639
Lapar? Hampir sampai.
424
00:37:48,266 --> 00:37:50,935
- Kota apa itu?
- Yizreel.
425
00:37:51,018 --> 00:37:52,937
Kota paling selatan di Galilea.
426
00:37:53,020 --> 00:37:55,982
Dari sana kita pergi ke timur,
ke Sungai Yordan.
427
00:37:56,065 --> 00:37:58,359
Rabi, ke mana Kau akan pergi?
428
00:37:58,442 --> 00:38:00,444
Apa Kau butuh sesuatu?
429
00:38:00,528 --> 00:38:02,154
Lewat sini, Teman-teman!
430
00:38:04,073 --> 00:38:07,535
Maaf, tapi peta menunjukkan
Yizreel dua mil di tenggara,
431
00:38:07,618 --> 00:38:10,121
dan harus melalui jalan timur
menuju Sungai Yordan.
432
00:38:10,204 --> 00:38:12,290
Kita harus menyesuaikan
jalur 30 derajat ke…
433
00:38:12,373 --> 00:38:14,166
Kita takkan pergi ke Sungai Yordan.
434
00:38:14,250 --> 00:38:16,585
Kita akan melewati Samaria.
435
00:38:17,712 --> 00:38:19,463
Apa Kau bergurau?
436
00:38:19,547 --> 00:38:21,716
Ada tempat yang ingin kudatangi.
437
00:38:21,799 --> 00:38:24,760
Perjalanan kita juga
lebih singkat separuhnya.
438
00:38:24,844 --> 00:38:28,222
Dan peluang kita diserang
meningkat dua kali lipat.
439
00:38:28,306 --> 00:38:31,309
- Apakah itu angka yang tepat?
- Maaf, Guru,
440
00:38:31,392 --> 00:38:35,104
tapi lebih aman untuk mengitari Samaria
lewat Yordan di Dekapolis.
441
00:38:35,187 --> 00:38:36,856
Kau ikut denganku mencari keamanan?
442
00:38:36,939 --> 00:38:39,817
Tapi, Rabi, mereka orang Samaria.
443
00:38:39,900 --> 00:38:43,029
Pengamatan yang baik, Yakobus Besar.
Apa maksudmu?
444
00:38:43,112 --> 00:38:45,990
Rabi, mereka orang
yang mencemari Bait Suci
445
00:38:46,073 --> 00:38:48,117
dengan tulang belulang,
mereka membenci kita.
446
00:38:48,200 --> 00:38:51,412
Mereka melawan kita bersama
Kerajaan Seleukia di Perang Makabe,
447
00:38:51,495 --> 00:38:54,999
aku belum pernah bicara
pada seorang Samaria…
448
00:38:55,082 --> 00:38:58,711
Dan kita menghancurkan
tempat suci mereka seratus tahun lalu.
449
00:38:58,794 --> 00:39:02,214
Dan kalian semua tidak ada di masa itu.
450
00:39:04,759 --> 00:39:08,429
Dengar,
jika kita akan melakukan tanya jawab
451
00:39:08,512 --> 00:39:11,390
setiap kali kita melakukan
hal yang tak biasa bagi kalian,
452
00:39:11,474 --> 00:39:13,976
itu akan sangat menyulitkan
untuk kita semua.
453
00:39:15,561 --> 00:39:16,854
Kita akan baik-baik saja.
454
00:39:16,937 --> 00:39:18,856
Dan jika kita diserang,
455
00:39:18,939 --> 00:39:21,233
Simon akan menunjukkan harus berbuat apa.
456
00:39:21,317 --> 00:39:22,610
Tentu saja!
457
00:39:22,693 --> 00:39:25,404
Baik, ikutlah Aku.
458
00:40:30,094 --> 00:40:33,973
Kita makan roti terakhir Salome semalam.
459
00:40:34,056 --> 00:40:36,725
Guru, kita harus ke kota mencari makanan.
460
00:40:36,809 --> 00:40:39,562
Kita bisa menggunakan emas itu.
461
00:40:39,645 --> 00:40:43,607
- Baiklah.
- Ada kota satu mil ke barat. Sikhar.
462
00:40:43,691 --> 00:40:47,194
Kalian pergilah.
Aku akan menunggu di sini.
463
00:40:47,278 --> 00:40:50,239
Harus ada yang tinggal denganmu
untuk jaga-jaga…
464
00:40:50,322 --> 00:40:52,491
Aku baik-baik saja.
465
00:40:52,575 --> 00:40:55,077
Temui aku di sumur
itu ketika kalian kembali.
466
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
Berilah Aku minum.
467
00:42:15,491 --> 00:42:16,742
Apa kau mendengar-Ku?
468
00:42:17,660 --> 00:42:19,703
Seburuk itu, ya?
469
00:42:19,787 --> 00:42:21,163
Apa?
470
00:42:21,247 --> 00:42:25,501
Masakan Engkau, seorang Yahudi,
minta minum kepadaku, seorang Samaria?
471
00:42:25,584 --> 00:42:27,169
Dan seorang perempuan?
472
00:42:28,254 --> 00:42:32,049
Maaf, seharusnya aku bilang "tolong".
473
00:42:34,593 --> 00:42:37,096
Tak aman bagimu untuk sendirian di sini.
474
00:42:37,179 --> 00:42:38,138
Kau juga.
475
00:42:38,931 --> 00:42:42,393
Mengapa kau tak ikut dengan yang lainnya?
Dan mengapa begitu siang?
476
00:42:42,476 --> 00:42:45,396
Bukankah para wanita datang
ke sumur di pagi hari?
477
00:42:45,479 --> 00:42:48,857
Ya, tak ada dari mereka
yang mau terlihat bersamaku,
478
00:42:48,941 --> 00:42:53,988
maka aku harus datang di terik siang hari,
seperti yang Kau katakan.
479
00:42:54,071 --> 00:42:56,782
Mengapa mereka tidak mau
terlihat bersamamu?
480
00:42:57,783 --> 00:42:59,493
Ceritanya panjang.
481
00:43:01,370 --> 00:43:04,456
Aku masih ingin minum segelas air,
jika kau punya.
482
00:43:05,082 --> 00:43:07,793
Luar biasa apa yang diinginkan
orang yang haus.
483
00:43:09,169 --> 00:43:12,881
Bukankah aku najis bagimu?
484
00:43:12,965 --> 00:43:15,509
Bukankah Kau akan dinajiskan
oleh bejana ini?
485
00:43:17,344 --> 00:43:20,806
Mungkin beberapa kaumku mengatakan
hal itu tentang wanita kaummu,
486
00:43:20,889 --> 00:43:24,476
- tapi aku tidak.
- Sungguh? Dan apa yang Kau katakan?
487
00:43:26,020 --> 00:43:30,149
Aku berkata jika kau mengenal Aku,
kau akan meminta minum dari-Ku.
488
00:43:30,232 --> 00:43:33,402
- Benarkah?
- Dan aku akan memberimu air kehidupan.
489
00:43:33,485 --> 00:43:36,655
Mau saja. Tetapi Kau tidak punya
alat untuk menimba.
490
00:43:36,739 --> 00:43:39,283
Dan ini sumur yang dalam.
491
00:43:39,366 --> 00:43:43,621
Selain itu, mengapa Kau butuh dariku
jika Kau punya air hidup sendiri?
492
00:43:45,623 --> 00:43:46,665
Ceritanya panjang.
493
00:43:46,749 --> 00:43:48,584
Air Yahudi lebih baik dari air Samaria?
494
00:43:48,667 --> 00:43:50,502
Bukan itu maksudku.
495
00:43:50,586 --> 00:43:52,838
Apa Kau lebih baik
dari leluhur kami Yakub,
496
00:43:52,921 --> 00:43:55,758
yang menggali sumur ini?
Airmu lebih baik darinya?
497
00:43:55,841 --> 00:44:02,431
Aku kenal Yakub. Dan semua yang minum
dari air ini akan haus lagi.
498
00:44:02,514 --> 00:44:05,517
Barang siapa minum air
yang Kuberikan kepadanya,
499
00:44:05,601 --> 00:44:07,519
ia tidak akan haus untuk selamanya.
500
00:44:09,396 --> 00:44:10,564
Itu akan menyenangkan.
501
00:44:10,648 --> 00:44:15,611
Air yang Kuberikan akan menjadi
mata air di dalam dirinya,
502
00:44:15,694 --> 00:44:17,446
memancar sampai hidup yang kekal.
503
00:44:17,529 --> 00:44:20,449
- Sungguh?
- Ya, sungguh.
504
00:44:22,159 --> 00:44:23,661
Buktikanlah.
505
00:44:26,747 --> 00:44:30,376
Panggillah suamimu dan kembali.
Akan kutunjukkan pada kalian.
506
00:44:30,459 --> 00:44:33,087
- Aku tidak punya suami.
- Tepat katamu.
507
00:44:33,170 --> 00:44:35,089
Kau punya lima suami.
508
00:44:37,841 --> 00:44:40,969
Dan pria yang hidup bersamamu sekarang
bukanlah suamimu.
509
00:44:46,475 --> 00:44:49,144
Aku mengerti. Kau seorang nabi.
510
00:44:49,228 --> 00:44:52,064
- Kau datang untuk berkhotbah kepadaku.
- Tidak.
511
00:44:52,147 --> 00:44:54,358
Biasanya yang kusukai
dari datang ke sini sendiri
512
00:44:54,441 --> 00:44:55,859
yakni bisa lari dari dikutuk.
513
00:44:55,943 --> 00:44:59,238
- Aku di sini bukan untuk mengutukmu…
- Aku membuat kesalahan.
514
00:44:59,321 --> 00:45:00,322
Begitu banyak.
515
00:45:00,406 --> 00:45:04,076
Tetapi orang sepertimu
yang menyulitkan aku menebus kesalahanku.
516
00:45:04,159 --> 00:45:05,452
Bagaimana bisa?
517
00:45:05,536 --> 00:45:07,913
Para leluhur kami menyembah di gunung ini,
518
00:45:07,996 --> 00:45:11,291
tapi orang Yahudi bersikeras
Yerusalem-lah tempat orang menyembah.
519
00:45:11,375 --> 00:45:14,294
Mereka berkata demikian
karena Bait Suci ada di sana.
520
00:45:14,378 --> 00:45:16,088
Di tempat kami tidak diperbolehkan.
521
00:45:16,171 --> 00:45:18,882
Aku datang untuk
menghancurkan batasan itu.
522
00:45:18,966 --> 00:45:20,259
Saatnya akan tiba,
523
00:45:20,342 --> 00:45:25,055
kau akan menyembah Bapa
bukan di gunung ini dan Yerusalem.
524
00:45:25,139 --> 00:45:30,310
Jadi, ke mana aku harus pergi
saat aku membutuhkan Allah?
525
00:45:30,394 --> 00:45:32,521
Aku belum pernah
menerima apa pun dari-Nya,
526
00:45:32,604 --> 00:45:34,773
dan aku tak bisa
berterima kasih kepada-Nya.
527
00:45:34,857 --> 00:45:37,025
Di mana pun.
528
00:45:37,109 --> 00:45:39,194
Allah itu Roh,
529
00:45:39,278 --> 00:45:42,865
dan saatnya akan datang
dan sudah tiba sekarang,
530
00:45:42,948 --> 00:45:46,702
tidak masalah di mana pun kau menyembah,
asalkan kau menyembah
531
00:45:46,785 --> 00:45:50,080
dalam roh dan kebenaran.
532
00:45:50,164 --> 00:45:56,044
Hati dan pikiran.
Itu! Itulah penyembah yang Ia cari.
533
00:45:57,463 --> 00:46:01,842
Tidak peduli dari mana asalmu,
atau apa yang sudah kau perbuat.
534
00:46:15,522 --> 00:46:17,649
Apa kau percaya yang Kukatakan kepadamu?
535
00:46:20,235 --> 00:46:24,990
Hingga Mesias datang,
menjelaskan segalanya
536
00:46:25,073 --> 00:46:28,577
dan mengatasi semua ini, termasuk aku,
537
00:46:28,660 --> 00:46:31,330
aku tidak percaya pada siapa pun.
538
00:46:31,413 --> 00:46:36,001
Kau salah ketika kau berkata
tidak pernah menerima apa pun dari Allah.
539
00:46:38,670 --> 00:46:42,132
Mesias yang kau sebutkan. Akulah Dia.
540
00:46:43,800 --> 00:46:45,302
Yang pertama bernama Ramin.
541
00:46:47,846 --> 00:46:51,892
Kau adalah wanita suci
yang tidak sabar untuk menikah,
542
00:46:51,975 --> 00:46:53,644
tetapi dia bukan pria baik.
543
00:46:55,312 --> 00:46:56,563
- Dia melukaimu.
- Apa?
544
00:46:56,647 --> 00:47:00,734
Itu membuatmu mempertanyakan pernikahan
dan bahkan imanmu.
545
00:47:01,860 --> 00:47:04,321
- Hentikan.
- Yang kedua adalah Farzad.
546
00:47:06,281 --> 00:47:09,785
Di malam pernikahan kalian,
kulitnya beraroma jeruk.
547
00:47:09,868 --> 00:47:14,081
Hingga hari ini,
setiap kali kau melewati jeruk di pasar,
548
00:47:14,164 --> 00:47:16,542
kau merasa bersalah
karena meninggalkannya,
549
00:47:16,625 --> 00:47:21,463
karena dia satu-satunya pria saleh
yang pernah bersamamu.
550
00:47:21,547 --> 00:47:23,799
Tetapi kau merasa tidak layak.
551
00:47:23,882 --> 00:47:25,801
Mengapa Kau melakukan ini?
552
00:47:29,721 --> 00:47:33,517
Aku belum memperkenalkan diri
sebagai Mesias kepada publik.
553
00:47:34,351 --> 00:47:36,395
Kau yang pertama.
554
00:47:36,478 --> 00:47:38,647
Alangkah baiknya jika kau memercayaiku.
555
00:47:44,695 --> 00:47:46,280
Kau memilih orang yang salah.
556
00:47:46,363 --> 00:47:49,741
Aku datang ke Samaria
hanya untuk menemuimu.
557
00:47:49,825 --> 00:47:53,287
Apa menurutmu kebetulan
Aku ada di sini pada tengah hari?
558
00:47:57,165 --> 00:47:59,084
Aku ditolak oleh orang lain.
559
00:48:00,085 --> 00:48:03,797
Aku tahu. Tapi tidak oleh Mesias.
560
00:48:12,681 --> 00:48:17,394
Dan Engkau tahu semua ini
karena Engkau adalah Kristus?
561
00:48:24,276 --> 00:48:26,028
Aku akan memberi tahu semua orang.
562
00:48:26,111 --> 00:48:28,071
Aku mengharapkan itu.
563
00:48:30,365 --> 00:48:31,658
Roh dan kebenaran?
564
00:48:31,742 --> 00:48:33,827
Roh dan kebenaran.
565
00:48:33,910 --> 00:48:36,496
Bukan tentang gunung atau Bait Suci?
566
00:48:36,580 --> 00:48:39,541
Segera. Hanya tentang hati.
567
00:48:41,543 --> 00:48:43,712
- Kau berjanji?
- Aku berjanji.
568
00:48:45,797 --> 00:48:48,925
Orang ini memberitahuku
semua yang telah kuperbuat!
569
00:48:50,844 --> 00:48:52,888
Dia sudah pasti Kristus!
570
00:48:59,436 --> 00:49:00,646
Hei, tunggu!
571
00:49:04,024 --> 00:49:06,026
- Airmu!
- Kau lupa…
572
00:49:06,109 --> 00:49:09,696
Datanglah melihat orang yang memberitahuku
semua yang pernah kuperbuat!
573
00:49:16,119 --> 00:49:19,039
Rabi, kami membawa makanan,
apa yang Kau inginkan?
574
00:49:20,749 --> 00:49:23,043
Aku punya makanan
yang tidak kalian ketahui.
575
00:49:25,003 --> 00:49:27,130
Siapa yang memberimu makanan?
576
00:49:27,214 --> 00:49:30,342
Sebentar. Kau memberitahunya?
577
00:49:31,968 --> 00:49:34,638
- Dan dia bisa beri tahu orang lain?
- Makanan apa?
578
00:49:34,721 --> 00:49:37,724
Makanan-Ku ialah melakukan
kehendak Dia yang mengutus Aku
579
00:49:37,808 --> 00:49:39,434
dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.
580
00:49:39,518 --> 00:49:41,311
Kau memberi tahu dia siapa dirimu?
581
00:49:43,021 --> 00:49:44,439
Jadi, itu artinya…
582
00:49:44,523 --> 00:49:46,775
Artinya kita akan berdiam di sini
beberapa hari.
583
00:49:46,858 --> 00:49:49,277
Kita sudah menabur sangat lama,
584
00:49:49,361 --> 00:49:51,530
ladang sudah menguning
dan matang untuk dituai.
585
00:49:51,613 --> 00:49:53,031
Jadi, sudah saatnya?
586
00:49:54,074 --> 00:49:56,743
- Mari.
- Ya!
587
00:50:46,752 --> 00:50:49,755
Terjemahan subtitle oleh Fatma Rifah
588
00:50:50,305 --> 00:51:50,473
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-