"The Chosen" I Am He

ID13186640
Movie Name"The Chosen" I Am He
Release Name The.Chosen.2017.S01E08.I.Am.He.WEB-DL.NF
Year2019
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID11417614
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org 2 00:00:14,472 --> 00:00:17,642 KANAAN, 1952 SEBELUM MASEHI 3 00:00:17,726 --> 00:00:19,519 Ini tempatnya, Anak-anakku. 4 00:00:30,447 --> 00:00:34,367 - <i>Shalom</i>, Kawan! - Aku tidak tahu kata itu. 5 00:00:34,451 --> 00:00:37,871 Itu biasa dikatakan di keluargaku. Itu salam perdamaian. 6 00:00:37,954 --> 00:00:40,915 Sayangnya orang tidak menggunakannya di sini. 7 00:00:40,999 --> 00:00:43,084 - Aku Yakub. - Aku Yassib. 8 00:00:43,168 --> 00:00:46,421 Yassib, aku ingin menawarkan minum, 9 00:00:46,504 --> 00:00:50,091 tapi seperti yang bisa kau lihat, kami baru saja mulai menggali sumur. 10 00:00:50,175 --> 00:00:52,385 Kau beli tanah ini dari anak-anak Hemor? 11 00:00:52,469 --> 00:00:55,096 Hanya seratus kesita. Kau percaya? 12 00:00:55,180 --> 00:00:59,768 Aku yakin setiap pangeran di tanah ini menipu orang-orang asing. 13 00:00:59,851 --> 00:01:02,312 Kau akan mengutuk hari kau membayar 100 kesita itu. 14 00:01:02,395 --> 00:01:06,066 - Menurutmu berapa harga yang adil? - Nol kesita, 15 00:01:06,149 --> 00:01:09,360 - nol kambing, nol… - Ada 12 anak untuk menggarap tanah, 16 00:01:09,444 --> 00:01:13,156 - setelah kami menemukan air… - Kau takkan pernah menemukan air. 17 00:01:13,239 --> 00:01:16,659 Ya, hujan baru-baru ini membuat tanah terlihat subur, 18 00:01:16,743 --> 00:01:20,705 tapi sungai di bawah tanah mengalir mengelilingi gunung, bukan naik. 19 00:01:20,789 --> 00:01:23,666 Tuhan kami memelihara kami. 20 00:01:23,750 --> 00:01:28,087 Ini Kanaan. Dewa-dewi di sini tidak baik. 21 00:01:28,171 --> 00:01:30,882 Kami takkan lama di sini. Kami pendatang. 22 00:01:30,965 --> 00:01:35,094 - Apa yang kau cari? - Tanah yang Tuhan janjikan 23 00:01:35,178 --> 00:01:38,807 - kepada kakekku, Abraham. - Kakekmu? 24 00:01:38,890 --> 00:01:43,144 Kau pernah perhatikan mengapa para dewa selalu memberi janji, 25 00:01:43,228 --> 00:01:48,817 - tetapi tidak pernah terjadi? - Terkadang butuh banyak generasi. 26 00:01:48,900 --> 00:01:51,277 Silakan saja. 27 00:01:51,361 --> 00:01:55,448 - Kau panggil apa tuhanmu ini? - El Shaddai. 28 00:01:55,532 --> 00:01:57,742 Aku belum pernah dengar. 29 00:01:57,826 --> 00:02:01,454 Tidak banyak orang yang tahu. Tapi suatu hari nanti 30 00:02:01,538 --> 00:02:03,873 - mereka tahu. - Kau tak punya rumah. 31 00:02:03,957 --> 00:02:05,750 Di mana kuilmu untuk tuhan ini? 32 00:02:05,834 --> 00:02:08,378 - Dia tidak punya kuil. - Di mana kau menyembahnya? 33 00:02:08,461 --> 00:02:10,922 - Kami buat altar di mana pun. - Kau tak membawanya? 34 00:02:11,005 --> 00:02:15,760 - Tidak ada patung berukir diri-Nya. - Dia tidak terlihat? 35 00:02:15,844 --> 00:02:21,808 Ya. Biasanya. Ada suatu kali dia mematahkan pinggangku. 36 00:02:21,891 --> 00:02:27,438 Aku sudah cukup mendengar. Dari semua tuhan yang ada, 37 00:02:27,522 --> 00:02:32,193 kau pilih yang tak terlihat, yang janjinya terwujud dalam beberapa generasi, 38 00:02:32,277 --> 00:02:36,489 menyuruhmu mengembara ke negeri asing, dan mematahkan pinggangmu? 39 00:02:36,573 --> 00:02:39,284 Itu pilihan yang aneh. 40 00:02:39,367 --> 00:02:41,619 Pendatang… 41 00:02:43,037 --> 00:02:46,416 - Kami tidak memilihnya. - Ayah! 42 00:03:02,765 --> 00:03:05,643 Dia memilih kami. 43 00:03:30,960 --> 00:03:35,048 30 MASEHI 44 00:06:03,362 --> 00:06:05,531 Kau tahu, 45 00:06:05,615 --> 00:06:10,244 saat pintu terbuka sejujurnya aku berharap itu pencuri atau pembunuh, 46 00:06:10,328 --> 00:06:16,626 - yang menghentikan penderitaanku. - Maaf mengecewakanmu, 47 00:06:16,709 --> 00:06:21,923 tapi ada sesuatu yang kubutuhkan darimu. 48 00:06:22,924 --> 00:06:25,593 Mendekatlah. Aku tidak bisa melihatmu. 49 00:06:35,895 --> 00:06:39,065 Rambutmu kusut dan wajahmu merah. 50 00:06:39,148 --> 00:06:42,819 - Mengapa? - Kau tahu alasannya. 51 00:06:42,902 --> 00:06:46,114 Jika kau kembali untuk tinggal bersamaku 52 00:06:46,197 --> 00:06:49,283 kau bisa ke sumur dengan wanita lain di pagi hari. 53 00:06:49,367 --> 00:06:54,372 Kau salah. Aku bisa pergi dengan mereka jika aku tetap tinggal dengan Ramin. 54 00:06:56,958 --> 00:07:01,963 - Langsung saja. Berapa yang kau butuhkan? - Aku di sini bukan untuk uang. 55 00:07:06,843 --> 00:07:11,806 Aku membawa surat cerai. Kau hanya perlu menandatanganinya. 56 00:07:11,889 --> 00:07:16,811 Hanya pria yang bisa menceraikan istrinya, bukan sebaliknya, Photina. 57 00:07:16,894 --> 00:07:23,734 - Itu sebabnya surat ini atas namamu. - Mengapa aku mau menceraikanmu? 58 00:07:23,818 --> 00:07:26,446 - Aku bersama pria lain. - Lalu kenapa? 59 00:07:26,529 --> 00:07:30,491 - Kau di sini bersamaku. - Kau tahu alasanku menikah denganmu. 60 00:07:30,575 --> 00:07:35,913 - Stabilitas. Keindahan cepat sirna, 'kan? - Taurat menyebutkan ketentuan suami 61 00:07:35,997 --> 00:07:38,040 menceraikan istrinya jika bersama pria lain. 62 00:07:38,124 --> 00:07:40,293 Kau bicara tentang Taurat. 63 00:07:40,376 --> 00:07:42,879 - Apa aku harus membawanya ke sini? - Ya, 64 00:07:42,962 --> 00:07:47,675 aku ingin lihat orang payah terbaru yang berhasil kau perdaya. 65 00:07:47,758 --> 00:07:53,055 - Cepat. Sebelum dia bosan seperti yang lain. - Kau mau menandatanganinya atau tidak? 66 00:07:55,766 --> 00:07:57,185 Berikan. 67 00:08:09,238 --> 00:08:10,156 Tidak. 68 00:08:14,285 --> 00:08:15,995 Kumohon. 69 00:08:18,247 --> 00:08:19,749 Kau memohon? 70 00:08:27,340 --> 00:08:31,511 Kau milikku, Photina, dan aku tak mudah berpisah dengan milikku. 71 00:08:59,372 --> 00:09:03,459 Caranya berlari dari Daerah Merah! Dia hampir tersandung jubahnya sendiri. 72 00:09:03,543 --> 00:09:08,881 Seorang Farisi berlari. Entah bagaimana aku tak bisa bayangkan! 73 00:09:08,965 --> 00:09:10,341 Shula! 74 00:09:13,052 --> 00:09:17,390 Aku berpikir dia pasti akan tersandung, jatuh, dan aku akan ditangkap. 75 00:09:17,473 --> 00:09:19,809 Melihat keberuntunganmu, Ribka, itu mungkin saja. 76 00:09:22,853 --> 00:09:27,024 Aku berpikir, Lil pasti akan pergi selamanya hari itu. 77 00:09:27,108 --> 00:09:29,944 - Namaku Maria sekarang. - Sejak dahulu. 78 00:09:32,822 --> 00:09:36,117 Ada yang ingin anggur lagi? Barnabas, kau banyak makan. 79 00:09:36,951 --> 00:09:38,661 Cermat sekali. 80 00:09:38,744 --> 00:09:40,538 Terima kasih. 81 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 Simon? 82 00:09:46,335 --> 00:09:50,631 Matius, saat wajahmu tak tertutup jeruji rumah cukai, kau tampan. 83 00:09:50,715 --> 00:09:52,466 Aku setuju. 84 00:09:52,550 --> 00:09:53,968 Ribka! 85 00:09:55,344 --> 00:09:56,596 Apa yang terjadi? 86 00:10:02,310 --> 00:10:03,477 Ada yang bisa kubantu? 87 00:10:03,561 --> 00:10:07,607 Kami berjalan dan mendengar suara, kupikir itu terdengar seperti… 88 00:10:10,776 --> 00:10:13,321 - Tapi jelas tidak. - Tapi itu kau. 89 00:10:13,404 --> 00:10:15,740 - Apa kalian mau masuk? - Tidak akan pernah. 90 00:10:15,823 --> 00:10:18,576 - Kami tidak mau terlihat di dalam… - Di dalam apa? 91 00:10:18,659 --> 00:10:23,539 - Rumah pemungut cukai? - Bukan hanya itu, tapi dengan… 92 00:10:23,623 --> 00:10:27,376 Apa kau tahu dia… Dan dia… 93 00:10:27,460 --> 00:10:32,006 - Mereka… - Kau terlihat sulit berkata-kata, Kawan. 94 00:10:32,089 --> 00:10:36,636 Mengapa gurumu makan dengan pemungut cukai dan orang berdosa? 95 00:10:36,719 --> 00:10:41,307 Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit. 96 00:10:41,390 --> 00:10:45,853 Jujur saja aku terkejut. Dia berasal dari Daerah Merah, 97 00:10:45,936 --> 00:10:51,025 yang terjadi di sana tidak mampu kukatakan dengan lidahku atau bibirku, itu tercela. 98 00:10:51,108 --> 00:10:55,529 - Menyebutkannya saja bisa menajiskanku. - Sepertinya itu masalah pribadi. 99 00:10:55,613 --> 00:10:56,989 Tetapi dia. 100 00:10:57,073 --> 00:11:01,702 Dan orang lain yang bekerja bersamanya. Mereka mengkhianati bangsa demi uang. 101 00:11:01,786 --> 00:11:05,748 - Mereka bahkan tak menyesal. - Jika kau tersinggung, maka pergilah. 102 00:11:05,831 --> 00:11:07,792 Biarkan dia bicara, Andreas. 103 00:11:07,875 --> 00:11:11,295 Mereka tidak pernah memberikan korban penebus salah di Bait Suci. 104 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 - Imam mencatat, kami memeriksanya. - Pemungut cukai dilarang ke Bait Suci. 105 00:11:15,216 --> 00:11:17,760 Kau akan suka jika mereka memberi korban yang sepantasnya? 106 00:11:17,843 --> 00:11:20,638 Ini bukan tentangku, ini tentang apa yang diinginkan Tuhan. 107 00:11:20,721 --> 00:11:23,099 Kau melupakan Kitab Hosea. 108 00:11:24,183 --> 00:11:27,103 Pelajarilah apa artinya. 109 00:11:27,186 --> 00:11:30,606 "Aku menyukai kasih setia, dan bukan korban sembelihan." 110 00:11:33,651 --> 00:11:36,362 Ada orang-orang benar yang mencarimu, 111 00:11:36,445 --> 00:11:42,034 - dan menimbang setiap ucapanmu. - Apakah itu ancaman? 112 00:11:42,118 --> 00:11:48,290 - Tolong beri tahu mereka, Yussif. - Aku datang bukan memanggil orang benar, 113 00:11:48,374 --> 00:11:50,167 tetapi orang berdosa. 114 00:11:50,251 --> 00:11:55,798 - Apa semua terkendali di sini? - Ya, kami akan pergi, Perwira. 115 00:11:55,881 --> 00:11:59,468 - Panggil aku Primi Ordine. - Primi Ordine. 116 00:12:10,688 --> 00:12:14,859 Lanjutkanlah makan. Aku akan bicara dengan pria ini. 117 00:12:14,942 --> 00:12:16,068 Gaius. 118 00:12:31,000 --> 00:12:34,253 Kau membuat kesalahan. Kau bisa pergi dari sini. 119 00:12:36,547 --> 00:12:42,470 Aku sudah mengambil keputusan. Lihat ruangan itu. Selain Rom dan Jahaz, 120 00:12:42,553 --> 00:12:44,847 yang aku kenal sebagai pemungut cukai taat hukum, 121 00:12:44,930 --> 00:12:49,310 - orang lainnya sampah Kapernaum. - Gaius, pelankan suaramu. 122 00:12:49,393 --> 00:12:50,978 Ampas masyarakat. 123 00:12:53,439 --> 00:12:56,525 Jermanik, bukan? Bukankah itu yang kau katakan kepada Quintus? 124 00:12:56,609 --> 00:12:59,653 - Jangan ubah pembicaraan. - Kaummu sudah menyerah. 125 00:12:59,737 --> 00:13:04,074 Aku juga menyerah. Kenaikan pangkatmu layak didapatkan. 126 00:13:04,158 --> 00:13:06,619 Kau akan baik-baik saja tanpaku. 127 00:13:06,702 --> 00:13:08,245 Bahkan lebih baik. 128 00:13:08,329 --> 00:13:11,874 Bagaimana? Kau yang membuatku naik pangkat. 129 00:13:11,957 --> 00:13:13,250 Itu tidak benar. 130 00:13:14,585 --> 00:13:18,339 Jangan pura-pura. Kau tahu bagaimana semua ini terjadi. 131 00:13:18,422 --> 00:13:20,341 Kau bisa bilang terima kasih. 132 00:13:20,424 --> 00:13:22,134 Aku tidak akan melakukannya. 133 00:13:22,218 --> 00:13:27,348 Jika kau tidak bisa katakan, kau bisa menunjukkannya. 134 00:13:27,431 --> 00:13:29,975 - Aku akan membayarmu jika perlu. - Aku tak ingin uangmu 135 00:13:33,812 --> 00:13:35,898 Kau butuh bantuan apa? 136 00:13:45,074 --> 00:13:47,493 Kau belum melatih pidatomu untukku. 137 00:13:47,576 --> 00:13:51,413 Itu tidak penting. 138 00:13:51,497 --> 00:13:56,377 Mereka ingin menghormatimu untuk perbuatan-perbuatan besarmu di sini. 139 00:13:56,460 --> 00:14:01,590 - Memberi mereka kebahagiaan. - Pidatoku akan spontan saja. 140 00:14:01,674 --> 00:14:07,054 Kau salah satu orang langka yang hebat dalam pidato yang sudah dilatih 141 00:14:07,137 --> 00:14:08,681 maupun tanpa latihan. 142 00:14:10,391 --> 00:14:14,937 - Kau tidak bersalah karena bias, 'kan? - Itu bukan kata-kataku. 143 00:14:15,020 --> 00:14:16,480 Kayafas yang mengatakan itu. 144 00:14:16,564 --> 00:14:19,942 - Di makan malam Sabat terakhir kita. - Dia hanya memuji. 145 00:14:20,025 --> 00:14:23,070 Tidak ada seorang pun di atas Imam Besar selain Allah. 146 00:14:23,153 --> 00:14:28,742 Apa yang dia dapatkan darimu dari memuji? Dia tidak pernah memuji masakanku. 147 00:14:30,619 --> 00:14:35,708 Kau ingat, saat makan malam terakhir itu, saat Enios bernyanyi untuk Hawila? 148 00:14:35,791 --> 00:14:41,130 Hawila cantik. Suaranya sangat manis untuk anak di kandungannya. 149 00:14:41,213 --> 00:14:43,465 Mataku berkaca-kaca. 150 00:14:43,549 --> 00:14:46,427 Bisakah kau bayangkan Moshe dan Gideon? 151 00:14:46,510 --> 00:14:50,180 Bagaimana dagu kecil mereka bersandar di meja 152 00:14:50,264 --> 00:14:52,850 saat mereka mendengarmu mengucapkan <i>Eshet Chayil</i>? 153 00:14:54,977 --> 00:14:57,354 Seperti itulah seharusnya Sabat. 154 00:14:57,438 --> 00:15:03,152 Keluarga berkumpul bersama di satu meja. 155 00:15:03,235 --> 00:15:08,824 Piring sepuhan ibuku. Tempat lilin nenekmu, 156 00:15:08,908 --> 00:15:13,537 - semoga dia beristirahat dalam damai. - Aku merindukannya. 157 00:15:13,621 --> 00:15:16,373 Jika nenekmu bisa melihatmu hari ini, 158 00:15:16,457 --> 00:15:21,503 menerima penghargaan tertinggi yang pernah diberikan golongan ini. 159 00:15:24,840 --> 00:15:30,971 - Dia akan sangat bangga. - Aku ingat dia punya tulisan 160 00:15:31,055 --> 00:15:36,268 di atas pintu kamarnya. "Adonai El Roi". 161 00:15:36,352 --> 00:15:37,269 Tuhan… 162 00:15:37,353 --> 00:15:39,355 - Allah yang Melihatku. - Allah yang Melihatku. 163 00:15:39,438 --> 00:15:42,232 Kata-kata Hagar? 164 00:15:42,316 --> 00:15:48,822 Dia selalu suka karena Hagar terlibat dalam sesuatu 165 00:15:48,906 --> 00:15:54,328 yang rumit dan menyesakkan, tetapi bukan pilihannya. 166 00:15:54,411 --> 00:15:58,749 Namun, Allah melihatnya. 167 00:15:58,832 --> 00:16:00,918 Ia tahu 168 00:16:01,001 --> 00:16:05,965 jalan yang Hagar terpaksa ambil tidak akan mudah. 169 00:16:06,048 --> 00:16:09,843 Saat kita bertemu jalan yang sulit, 170 00:16:09,927 --> 00:16:14,223 Ia menemukan kita dan menghibur kita. 171 00:16:14,306 --> 00:16:17,309 Atau apakah Ia memanggil kita ke sana? 172 00:16:21,939 --> 00:16:26,402 Mur dan kamper Persia. 173 00:16:26,485 --> 00:16:30,114 Untuk memperingati hari terakhir kita di Kapernaum. 174 00:16:33,200 --> 00:16:34,451 Satu hari terakhir. 175 00:16:40,749 --> 00:16:41,792 Nikodemus. 176 00:16:44,878 --> 00:16:47,381 Aku suka kehidupan kita. 177 00:16:53,345 --> 00:16:54,722 Aku juga. 178 00:16:56,974 --> 00:16:58,392 Bawa aku kembali ke sana. 179 00:17:02,938 --> 00:17:07,401 Aku berubah pikiran. Aku akan mempersiapkan pidatoku. 180 00:17:07,484 --> 00:17:09,945 Aku perlu waktu. 181 00:17:16,952 --> 00:17:18,620 Gaius. 182 00:17:18,704 --> 00:17:22,041 - Praetor. - Orang yang ingin kutemui. 183 00:17:22,124 --> 00:17:23,584 Masuklah ke sini. 184 00:17:26,628 --> 00:17:29,465 Metode apa yang kita gunakan untuk menenangkan dan membubarkan 185 00:17:29,548 --> 00:17:34,178 - kerumunan yang menghambat? - Patroli biasa, pasukan berkuda… 186 00:17:34,261 --> 00:17:36,972 - Saat diperlukan, kekerasan… - Tidak cukup kekerasan. 187 00:17:37,056 --> 00:17:42,436 Apa gunanya pasukan berkuda jika orang tak melihat ada yang diinjak? 188 00:17:42,519 --> 00:17:45,147 - Praetor? - Utusan Herodes terlambat. 189 00:17:45,230 --> 00:17:48,692 Dia musuh masa kecil. Kau ada di sana. Aku bertanya pada Matius, 190 00:17:48,776 --> 00:17:50,778 dia berkata tunjukkan rancangan infrastruktur… 191 00:17:50,861 --> 00:17:53,822 - Kuharap itu efektif, Dominus. - Sangat efektif. 192 00:17:53,906 --> 00:17:57,993 Hingga Silvius terlambat karena serbuan. 193 00:17:58,077 --> 00:18:00,662 Aku harus mendengarkan ceramah yang sangat sombong. 194 00:18:00,746 --> 00:18:03,749 - Jangan sampai terjadi lagi! - Baik, Praetor. 195 00:18:07,002 --> 00:18:08,712 Kulihat kau sendirian. 196 00:18:08,796 --> 00:18:12,758 Aku yakin itu artinya kau menemukan pengganti untuk mengawasi teman kita. 197 00:18:12,841 --> 00:18:18,138 - Prajurit baru dilatih dan ditempatkan. - Bagus. 198 00:18:18,222 --> 00:18:23,644 Aku sedang membaca lamaran untuk publikanus baru untuk distrik itu. 199 00:18:23,727 --> 00:18:24,770 Distrik apa? 200 00:18:24,853 --> 00:18:28,690 Distrik cukai sebelumnya ditangani Matius. 201 00:18:28,774 --> 00:18:29,942 Mengapa kau melakukannya? 202 00:18:31,944 --> 00:18:33,779 Matius pergi. 203 00:18:35,572 --> 00:18:39,618 - Dia mundur, Dominus. - Apa maksudmu dia mundur? 204 00:18:39,701 --> 00:18:44,915 - Kenapa kau membiarkannnya mundur? - Dia tenaga kontrak. Tak ada jalan lain. 205 00:18:44,998 --> 00:18:49,795 - Mundur untuk melakukan apa? - Dia akan menjadi murid. 206 00:18:49,878 --> 00:18:51,380 Murid apa? 207 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 Jangan membuatku terus bertanya, Primi. 208 00:18:53,715 --> 00:18:55,634 Untuk mempelajari Allah Yahudi. 209 00:18:55,717 --> 00:19:00,097 Dia pergi untuk mengikuti seorang kudus. Pria dari daerah kumuh di Timur. 210 00:19:00,180 --> 00:19:02,558 Hanya itu yang kutahu. 211 00:19:05,352 --> 00:19:07,771 Aku sangat tidak suka orang itu. 212 00:19:11,441 --> 00:19:13,652 Saudara-saudaraku! Makanan tambahan dari ibuku! 213 00:19:13,735 --> 00:19:15,070 - Hei! - Dia membuat lebih. 214 00:19:15,154 --> 00:19:18,240 Dia yakin kita akan kelaparan saat berjalan enam hari. 215 00:19:18,323 --> 00:19:19,992 - Tiga. - Tiga? 216 00:19:20,075 --> 00:19:22,327 Kita akan lari sampai Yerusalem? 217 00:19:22,411 --> 00:19:25,122 Simon tidak akan bisa. Dia tidak kuat berlari. 218 00:19:25,205 --> 00:19:26,915 Tulang keringku sakit. 219 00:19:26,999 --> 00:19:30,335 Mungkin jika kau tak berkelahi dengan Abe dan Yosafat setiap minggu… 220 00:19:30,419 --> 00:19:33,213 Tenanglah. Aku sudah pensiun berkelahi. 221 00:19:34,923 --> 00:19:39,803 Kau diam sepanjang pagi ini, Simon. Perjalanan kita masih jauh. 222 00:19:39,887 --> 00:19:42,306 Sepertinya hanya setengah dari dugaan awal kita. 223 00:19:42,389 --> 00:19:45,267 Akan kujelaskan nanti. 224 00:19:45,350 --> 00:19:47,477 Simon, apa yang mengganggumu? 225 00:19:47,561 --> 00:19:50,939 Tidak ada. Aku tidak sabar dengan perjalanan ini, aku… 226 00:19:51,023 --> 00:19:52,983 Kau bisa katakan yang sebenarnya. 227 00:19:53,066 --> 00:19:56,361 Engkau belum tahu apa yang ada di kepalaku? 228 00:19:56,445 --> 00:20:00,490 Itu percakapan untuk lain kali. Tapi sekarang… 229 00:20:04,286 --> 00:20:06,038 Hanya aku di antara kita yang menikah. 230 00:20:08,373 --> 00:20:10,292 Menurutmu aku harus pilih para lajang saja? 231 00:20:10,375 --> 00:20:15,339 Tentu saja tidak. Dan aku senang Kau pilih, tapi… 232 00:20:15,422 --> 00:20:17,549 Eden akan berdua saja bersama ibunya. 233 00:20:17,633 --> 00:20:20,427 Kau takut penyakitnya makin parah dan kau tak ada di sana. 234 00:20:22,804 --> 00:20:26,767 Itu maksudku. Engkau sudah tahu. 235 00:20:26,850 --> 00:20:29,561 Simon, semua orang di sini tahu apa yang sering kau pikirkan. 236 00:20:29,645 --> 00:20:31,480 Tak diperlukan hikmat Allah. 237 00:20:46,787 --> 00:20:49,748 Selamat atas kontribusi mendalammu, Rabi. 238 00:20:49,831 --> 00:20:51,667 Kami berutang kepadamu. 239 00:20:51,750 --> 00:20:54,586 - Puji Adonai. - Puji Adonai. 240 00:21:01,593 --> 00:21:04,596 Upacaranya sangat megah, Guru. 241 00:21:04,680 --> 00:21:08,892 Tindakan kesetiaan dan kecerdasanmu tercatat untuk semua sejarah. 242 00:21:08,976 --> 00:21:12,187 Terima kasih, Samuel. Aku pun berterima kasih atas pelayananmu. 243 00:21:13,021 --> 00:21:15,065 Terima kasih. 244 00:21:15,148 --> 00:21:17,859 Aku yakin kau akan menjadi pemimpin penting golongan ini 245 00:21:17,943 --> 00:21:19,945 bertahun-tahun lagi, Samuel. 246 00:21:20,028 --> 00:21:22,572 Mungkin bukan hanya di Kapernaum, Rabi. 247 00:21:22,656 --> 00:21:25,242 Mungkin, suatu hari aku akan mengajar di seluruh Yudea. 248 00:21:25,325 --> 00:21:28,245 - Bahkan mungkin di Yerusalem. - Mungkin, Samuel. 249 00:21:28,328 --> 00:21:31,081 Itu bukan angan yang konyol, 'kan, Rabi? 250 00:21:31,164 --> 00:21:34,293 Aku belajar di bawah pengawasan terbaikmu. 251 00:21:34,376 --> 00:21:37,754 Seiring reputasimu meningkat, begitu pula prospekku. 252 00:21:39,298 --> 00:21:45,304 Kurasa terlalu dini untuk membayangkan hasilnya. 253 00:21:45,387 --> 00:21:49,599 Pekerjaan kita untuk Tuhan. Ia yang memilih ke mana kita akan pergi. 254 00:21:50,642 --> 00:21:52,352 Kau selalu benar, Rabi. 255 00:21:54,771 --> 00:21:56,398 Tapi di bawah bimbinganmu, 256 00:21:58,442 --> 00:22:02,154 aku telah menemukan subjek yang sangat kugemari. 257 00:22:02,237 --> 00:22:05,324 Subjek yang banyak dialami, bahkan hingga Yerusalem. 258 00:22:05,407 --> 00:22:08,452 Samuel, aku senang mendengar semangatmu. 259 00:22:08,535 --> 00:22:12,456 Jadi, apa subjek yang kau gemari itu? 260 00:22:12,539 --> 00:22:13,874 Nubuat palsu. 261 00:22:16,043 --> 00:22:19,504 Saat orang Nazaret itu berkata ke orang lumpuh bahwa dosanya diampuni, 262 00:22:19,588 --> 00:22:21,965 aku berpikir, hanya Allah yang bisa mengampuni dosa. 263 00:22:22,049 --> 00:22:25,302 Pada saat itu, Dia melihatku, 264 00:22:25,385 --> 00:22:28,430 dan membaca pikiranku seperti membaca dari kitab. 265 00:22:30,348 --> 00:22:34,853 Aku juga merasakan yang sama. Apakah Dia memakai ramalan? 266 00:22:35,937 --> 00:22:40,275 Tapi itu jelas, tentu saja, aku akan menduga demikian. 267 00:22:40,358 --> 00:22:44,029 Dia menyebut dirinya Anak Manusia. Seperti dari Nabi Daniel. 268 00:22:44,112 --> 00:22:46,156 Di sini, di kota golonganku. 269 00:22:46,239 --> 00:22:50,660 - Dia berasal dari Nazaret, bukan surga! - "Diberikan kepadanya kekuasaan, 270 00:22:50,744 --> 00:22:52,370 dan kemuliaan dan kekuasaan sebagai raja, 271 00:22:52,454 --> 00:22:55,123 maka orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa mengabdi kepadanya." 272 00:22:55,207 --> 00:22:59,628 Tapi Dia manusia biasa. Aku tidak melihatnya lebih dari… 273 00:22:59,711 --> 00:23:02,631 "Kekuasaannya ialah kekuasaan yang kekal, yang tidak akan lenyap, 274 00:23:02,714 --> 00:23:05,759 dan kerajaannya ialah kerajaan yang tidak akan musnah." 275 00:23:08,345 --> 00:23:10,388 Orang itu menyatakan diri-Nya Allah 276 00:23:11,473 --> 00:23:13,141 dan kau tak berbuat apa pun. 277 00:23:14,935 --> 00:23:18,438 Aku akan membuat petisi kepada Yerusalem untuk meminta izin mencari arsip 278 00:23:18,522 --> 00:23:23,401 semua perkara tentang nubuat palsu. 279 00:23:23,485 --> 00:23:26,071 Apa kau akan menentang petisiku, Rabi? 280 00:23:26,154 --> 00:23:29,491 Pertanyaan pertama di pikiran semua orang yang membaca catatanku pastilah, 281 00:23:29,574 --> 00:23:32,119 "Apa yang dilakukan Nikodemus?" 282 00:23:32,202 --> 00:23:37,707 Jadi, ini semua tentang politik dan jabatan untukmu, ya? 283 00:23:37,791 --> 00:23:42,003 - Bukan untuk melayani Tuhan. - Sebaliknya, Guru, ini tentang Taurat. 284 00:23:42,087 --> 00:23:45,465 Dan Taurat adalah Tuhan. 285 00:23:47,259 --> 00:23:50,637 Jika aku dihadiahi karenanya, itu berkat belajar dari yang paling bijak. 286 00:23:54,850 --> 00:23:58,770 Aku tidak akan menentang petisimu. 287 00:23:58,854 --> 00:24:01,148 Dan Samuel, 288 00:24:02,899 --> 00:24:05,026 kau tidak belajar apa pun dariku. 289 00:24:13,034 --> 00:24:17,372 Di mana Simon? Apa dia bisa menyalakan api? 290 00:24:18,165 --> 00:24:20,500 - Dia sedang pergi, Ibu. - Menjala ikan? 291 00:24:20,584 --> 00:24:24,588 Tidak, hal lain. Berbaringlah. 292 00:24:43,732 --> 00:24:44,608 Eden. 293 00:24:45,942 --> 00:24:51,489 Yesus? Aku tidak menyangka Kau datang. 294 00:24:51,573 --> 00:24:54,034 Biasanya memang tidak disangka. 295 00:24:54,117 --> 00:24:56,661 Bisakah kubuatkan minuman hangat? 296 00:24:56,745 --> 00:25:00,040 - Aku baru menyalakan api… - Kau yang pertama melihatnya. 297 00:25:01,499 --> 00:25:05,170 - Apa maksud-Mu? - Apa yang kulihat pada Simon. 298 00:25:05,253 --> 00:25:08,632 Kau orang pertama yang sadar, saat orang lain tidak sadar. 299 00:25:09,633 --> 00:25:10,967 Itu kesamaan kita. 300 00:25:12,802 --> 00:25:15,764 Ibuku berkata aku tertarik dengan sifat liarnya 301 00:25:15,847 --> 00:25:17,849 dan aku akan menyesalinya. 302 00:25:17,933 --> 00:25:20,393 Aku ingin tahu apa yang akan dia katakan. 303 00:25:23,230 --> 00:25:25,774 Kami akan ke pasar menjual jala ini, kami akan kembali. 304 00:25:25,857 --> 00:25:27,609 Tinggal di sini sebentar, Simon. 305 00:25:28,318 --> 00:25:32,030 Aku hanya mau memberikan uang tambahan untuk Eden dan Eema saat kita pergi. 306 00:25:32,113 --> 00:25:34,741 Letakkan jalamu, dan duduk dengan ibu mertuamu. 307 00:25:48,505 --> 00:25:50,048 Tidak apa-apa. 308 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 Aku menyuruh Simon untuk berkorban 309 00:25:58,348 --> 00:26:00,976 dan meninggalkan segalanya untuk mengikut Aku. 310 00:26:01,851 --> 00:26:05,230 Kau adalah satu tubuh dengan Simon. 311 00:26:05,313 --> 00:26:08,733 Dia tidak bisa melakukan pengorbanan tanpamu. 312 00:26:10,694 --> 00:26:12,612 Kau punya peran dalam semua ini. 313 00:26:14,864 --> 00:26:15,949 Benarkah? 314 00:26:17,993 --> 00:26:19,536 Nantinya kau akan tahu. 315 00:26:21,913 --> 00:26:26,084 Aku tidak bisa mempermudah semua ini untukmu. 316 00:26:26,167 --> 00:26:27,794 Itu bukanlah cara kita. 317 00:26:29,546 --> 00:26:36,344 Benar. Sejak dahulu. Atau ke depannya. 318 00:26:42,726 --> 00:26:44,352 Tapi Aku melihatmu. 319 00:26:45,770 --> 00:26:47,272 Apa kau mengerti? 320 00:26:48,940 --> 00:26:52,319 Aku tahu tidak mudah berada di rumah 321 00:26:52,402 --> 00:26:57,032 ketika suamimu ada di luar melakukan semua ini, 322 00:26:57,115 --> 00:27:01,119 sekalipun kau bersemangat dan bangga kepadanya. 323 00:27:03,204 --> 00:27:07,459 Jadi, Aku tidak akan memintamu untuk melakukan ini 324 00:27:07,542 --> 00:27:09,961 tanpa melakukan beberapa hal. 325 00:27:13,923 --> 00:27:16,301 Maksud-Mu… 326 00:27:16,384 --> 00:27:19,137 Selain itu, Simon biasa saja sudah menyulitkan, 327 00:27:19,220 --> 00:27:22,057 menurutmu Aku ingin pergi dengan Simon yang mudah khawatir? 328 00:27:24,726 --> 00:27:27,645 - Tidak. - Tidak. Aku tidak ingin. 329 00:27:41,785 --> 00:27:44,829 Demamnya sudah meningkat. Dahinya terlalu panas untuk disentuh. 330 00:27:44,913 --> 00:27:47,540 - Kita harus memanggil tabib. - Tidak perlu. 331 00:28:21,199 --> 00:28:22,700 Tinggalkan dia. 332 00:28:36,381 --> 00:28:40,301 - Siapa Engkau? - Ini Yesus dari Nazaret. 333 00:28:40,385 --> 00:28:42,637 Ibu belum pernah bertemu dengannya. 334 00:28:42,721 --> 00:28:46,015 - Selamat datang di rumah menantuku. - Terima kasih. 335 00:28:46,099 --> 00:28:48,226 Apa yang kulakukan berbaring di sini… 336 00:28:48,309 --> 00:28:51,396 - Demammu sangat tinggi. - …dan kalian menatapku… 337 00:28:51,479 --> 00:28:53,857 - Dasha, jangan. - Duduklah saja. 338 00:28:53,940 --> 00:28:56,526 Aku akan kembali dengan minuman. 339 00:28:59,529 --> 00:29:02,323 Andreas, bantulah menyalakan api ini. 340 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 Baiklah. 341 00:29:08,037 --> 00:29:11,249 Baiklah. Roti gandum dan mentega untuk Simon, 342 00:29:11,332 --> 00:29:16,212 - buah delima, keju kambing… - Terima kasih. 343 00:29:16,296 --> 00:29:19,799 - Temanmu suka keju kambing? - Ya, aku suka keju kambing. 344 00:29:22,635 --> 00:29:27,766 Kurasa lebih baik… Ya. Aku akan menantikan keju kambingnya. 345 00:29:31,603 --> 00:29:32,729 Terima kasih. 346 00:29:32,812 --> 00:29:36,357 Aku? Untuk apa? 347 00:29:36,441 --> 00:29:39,819 Untuk mematuhi dan mengikuti-Nya. 348 00:29:41,613 --> 00:29:42,822 Membawa-Nya ke sini. 349 00:29:44,657 --> 00:29:47,911 Simon? Nektarin atau prem? 350 00:29:52,207 --> 00:29:56,044 Kau pembohong! Aku tahu siapa kau. Aku tahu itu. Kau harus… 351 00:30:07,555 --> 00:30:09,682 Kami tidak melayani kaummu di sini. 352 00:30:10,725 --> 00:30:13,645 - Kaum apa itu? - Kau tahu siapa dirimu. 353 00:30:16,356 --> 00:30:21,903 Ya, untungnya, aku bisa melayani diri sendiri. 354 00:30:23,947 --> 00:30:27,116 Kau tahu, untuk menghentikanku kau harus melihatku. 355 00:30:36,751 --> 00:30:39,963 Pasang dekret ini dalam bahasa Aram, Latin, dan Yunani, 356 00:30:40,046 --> 00:30:42,006 agar tak ada yang mengabaikan. 357 00:30:43,091 --> 00:30:47,470 <i>"Atas dari Romawi, dan dapat dihukum</i> <i>dengan penahanan dan penjara…</i> 358 00:30:47,554 --> 00:30:52,183 <i>perkumpulan keagamaan di luar sinagoge</i> <i>dan sekolah Ibrani dilarang keras.</i> 359 00:30:58,231 --> 00:31:01,818 Guru bernama Yesus dari Nazaret dicari untuk ditanyai." 360 00:32:48,049 --> 00:32:50,760 - Ini sudah semuanya. - Semua ada di sini? 361 00:32:50,843 --> 00:32:52,679 Ya, sudah semuanya. 362 00:32:57,183 --> 00:32:58,601 Apakah ada orang lain? 363 00:33:02,855 --> 00:33:04,148 Lihat ini… 364 00:33:09,320 --> 00:33:10,863 Apa itu? 365 00:33:10,947 --> 00:33:13,282 Entahlah, mari kita cari tahu. 366 00:33:18,287 --> 00:33:19,288 Emas. 367 00:33:21,833 --> 00:33:23,793 Seorang temanku memberikan itu. 368 00:33:23,876 --> 00:33:26,629 Cukup untuk dua minggu makanan dan penginapan. 369 00:33:33,261 --> 00:33:35,555 Kau sudah sangat dekat. 370 00:33:37,849 --> 00:33:38,891 Apa maksudmu? 371 00:33:38,975 --> 00:33:42,186 Kita harus pergi jika mau sampai ke kemah di Tiberias sebelum malam. 372 00:33:43,730 --> 00:33:45,898 Simon benar. Ayo. 373 00:33:57,535 --> 00:34:01,414 Kau akan memakainya dalam perjalanan? 374 00:34:01,497 --> 00:34:05,209 Ini pakaianku. Haruskah aku pakai yang lain? 375 00:34:27,940 --> 00:34:29,192 Halo. 376 00:34:29,275 --> 00:34:32,278 - Elisyeba, siapa itu? - Orang Romawi. 377 00:34:39,869 --> 00:34:42,413 Ada apa? Apa yang terjadi? 378 00:34:43,623 --> 00:34:45,875 Apa maksudnya, "Ikut Aku"? 379 00:34:45,958 --> 00:34:49,629 Hanya itu yang dia katakan. Matius tidak ragu-ragu. 380 00:34:49,712 --> 00:34:51,506 Mengikuti orang itu ke mana? 381 00:34:52,673 --> 00:34:55,343 Dengar, aku yakin dia akan sadar. 382 00:34:56,427 --> 00:35:00,640 - Sadar? Apa kau tahu putraku? - Apa kau tahu? 383 00:35:01,974 --> 00:35:04,852 Pada saat ini dia yakin orang ini adalah nabi. 384 00:35:04,936 --> 00:35:07,647 Orang yang menyembuhkan orang lumpuh di rumah Zebedeus! 385 00:35:07,730 --> 00:35:11,275 Aku tidak akan menyebutnya "menyembuhkan". 386 00:35:11,359 --> 00:35:14,612 Entah tipuan atau ilusi apa yang mungkin terlibat. 387 00:35:14,695 --> 00:35:17,365 Matius tidak tertarik akan ilusi. 388 00:35:17,448 --> 00:35:21,369 Tidak pula pada Tuhanmu. Itu menurutku. 389 00:35:23,454 --> 00:35:26,958 Matius telah mengubah hidupnya agar bisa bersama-Nya. 390 00:35:27,041 --> 00:35:28,417 Hidupnya yang jahat… 391 00:35:28,501 --> 00:35:30,419 Dia tak mudah membuat keputusan. 392 00:35:30,503 --> 00:35:32,046 Itu benar. 393 00:35:32,130 --> 00:35:35,049 Saat kulihat dua hari lalu, dia terlihat janggal. 394 00:35:35,133 --> 00:35:38,094 Tapi aku tidak menyangka dia bersiap untuk ini. 395 00:35:38,177 --> 00:35:41,222 Dia memintaku mengirimi kalian beberapa barang pribadinya. 396 00:35:41,305 --> 00:35:43,307 - Adonai di surga… - Kunci rumahnya. 397 00:35:43,391 --> 00:35:45,977 Barang mewah atas derita kaumku. Aku takkan menerimanya! 398 00:35:46,060 --> 00:35:47,687 Dia sudah menduganya. 399 00:35:49,397 --> 00:35:52,900 Juallah, berikan kepada orang lain, bakar, aku tidak peduli. 400 00:35:57,738 --> 00:35:58,865 Jangan dibakar. 401 00:36:05,079 --> 00:36:06,414 Yang lain ada di luar. 402 00:36:08,749 --> 00:36:11,127 Matius! 403 00:36:12,545 --> 00:36:15,840 Apa? Mengapa? 404 00:36:24,599 --> 00:36:27,185 Matius berkata pencuri memaksamu untuk menutup toko? 405 00:36:27,268 --> 00:36:29,103 - Ya, tapi… - Dan kau sering 406 00:36:29,187 --> 00:36:30,813 bepergian jauh untuk usahamu? 407 00:36:30,897 --> 00:36:34,442 - Ya. Aku punya semua izinnya. - Apa kau tidak mengerti? 408 00:36:34,525 --> 00:36:38,529 Jalanan berbahaya. Istrimu ditinggal sendirian dalam waktu lama. 409 00:36:41,741 --> 00:36:44,452 Orang-orang dengan niat buruk membencinya. 410 00:36:45,077 --> 00:36:46,245 Aku… 411 00:36:51,209 --> 00:36:53,836 - Bagaimana cara kerjanya? - Satu hal lagi. 412 00:36:53,920 --> 00:36:56,589 Jika kau mendengar kabar darinya atau keberadaannya, 413 00:36:56,672 --> 00:36:59,467 langsung hubungi aku. 414 00:36:59,550 --> 00:37:02,094 - Apa dia jadi buron? - Belum resmi. 415 00:37:02,178 --> 00:37:05,514 Tapi jika Yesus dari Nazaret kembali ke Kapernaum, 416 00:37:05,598 --> 00:37:08,809 Praetor ingin menanyainya. 417 00:37:08,893 --> 00:37:12,772 Akan berguna untuk semuanya jika kalian menghubungiku. 418 00:37:13,814 --> 00:37:15,107 Kami mengerti. 419 00:37:15,942 --> 00:37:18,319 Dan aku hanya ingin kalian ta… 420 00:37:19,695 --> 00:37:20,905 Yah… 421 00:37:25,284 --> 00:37:28,287 Aku tahu beberapa orang yang cukup menyukai anak kalian. 422 00:37:30,665 --> 00:37:33,626 Apa kau dengar itu? Mereka berteman! 423 00:37:42,510 --> 00:37:46,639 Lapar? Hampir sampai. 424 00:37:48,266 --> 00:37:50,935 - Kota apa itu? - Yizreel. 425 00:37:51,018 --> 00:37:52,937 Kota paling selatan di Galilea. 426 00:37:53,020 --> 00:37:55,982 Dari sana kita pergi ke timur, ke Sungai Yordan. 427 00:37:56,065 --> 00:37:58,359 Rabi, ke mana Kau akan pergi? 428 00:37:58,442 --> 00:38:00,444 Apa Kau butuh sesuatu? 429 00:38:00,528 --> 00:38:02,154 Lewat sini, Teman-teman! 430 00:38:04,073 --> 00:38:07,535 Maaf, tapi peta menunjukkan Yizreel dua mil di tenggara, 431 00:38:07,618 --> 00:38:10,121 dan harus melalui jalan timur menuju Sungai Yordan. 432 00:38:10,204 --> 00:38:12,290 Kita harus menyesuaikan jalur 30 derajat ke… 433 00:38:12,373 --> 00:38:14,166 Kita takkan pergi ke Sungai Yordan. 434 00:38:14,250 --> 00:38:16,585 Kita akan melewati Samaria. 435 00:38:17,712 --> 00:38:19,463 Apa Kau bergurau? 436 00:38:19,547 --> 00:38:21,716 Ada tempat yang ingin kudatangi. 437 00:38:21,799 --> 00:38:24,760 Perjalanan kita juga lebih singkat separuhnya. 438 00:38:24,844 --> 00:38:28,222 Dan peluang kita diserang meningkat dua kali lipat. 439 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 - Apakah itu angka yang tepat? - Maaf, Guru, 440 00:38:31,392 --> 00:38:35,104 tapi lebih aman untuk mengitari Samaria lewat Yordan di Dekapolis. 441 00:38:35,187 --> 00:38:36,856 Kau ikut denganku mencari keamanan? 442 00:38:36,939 --> 00:38:39,817 Tapi, Rabi, mereka orang Samaria. 443 00:38:39,900 --> 00:38:43,029 Pengamatan yang baik, Yakobus Besar. Apa maksudmu? 444 00:38:43,112 --> 00:38:45,990 Rabi, mereka orang yang mencemari Bait Suci 445 00:38:46,073 --> 00:38:48,117 dengan tulang belulang, mereka membenci kita. 446 00:38:48,200 --> 00:38:51,412 Mereka melawan kita bersama Kerajaan Seleukia di Perang Makabe, 447 00:38:51,495 --> 00:38:54,999 aku belum pernah bicara pada seorang Samaria… 448 00:38:55,082 --> 00:38:58,711 Dan kita menghancurkan tempat suci mereka seratus tahun lalu. 449 00:38:58,794 --> 00:39:02,214 Dan kalian semua tidak ada di masa itu. 450 00:39:04,759 --> 00:39:08,429 Dengar, jika kita akan melakukan tanya jawab 451 00:39:08,512 --> 00:39:11,390 setiap kali kita melakukan hal yang tak biasa bagi kalian, 452 00:39:11,474 --> 00:39:13,976 itu akan sangat menyulitkan untuk kita semua. 453 00:39:15,561 --> 00:39:16,854 Kita akan baik-baik saja. 454 00:39:16,937 --> 00:39:18,856 Dan jika kita diserang, 455 00:39:18,939 --> 00:39:21,233 Simon akan menunjukkan harus berbuat apa. 456 00:39:21,317 --> 00:39:22,610 Tentu saja! 457 00:39:22,693 --> 00:39:25,404 Baik, ikutlah Aku. 458 00:40:30,094 --> 00:40:33,973 Kita makan roti terakhir Salome semalam. 459 00:40:34,056 --> 00:40:36,725 Guru, kita harus ke kota mencari makanan. 460 00:40:36,809 --> 00:40:39,562 Kita bisa menggunakan emas itu. 461 00:40:39,645 --> 00:40:43,607 - Baiklah. - Ada kota satu mil ke barat. Sikhar. 462 00:40:43,691 --> 00:40:47,194 Kalian pergilah. Aku akan menunggu di sini. 463 00:40:47,278 --> 00:40:50,239 Harus ada yang tinggal denganmu untuk jaga-jaga… 464 00:40:50,322 --> 00:40:52,491 Aku baik-baik saja. 465 00:40:52,575 --> 00:40:55,077 Temui aku di sumur itu ketika kalian kembali. 466 00:42:09,109 --> 00:42:10,903 Berilah Aku minum. 467 00:42:15,491 --> 00:42:16,742 Apa kau mendengar-Ku? 468 00:42:17,660 --> 00:42:19,703 Seburuk itu, ya? 469 00:42:19,787 --> 00:42:21,163 Apa? 470 00:42:21,247 --> 00:42:25,501 Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, seorang Samaria? 471 00:42:25,584 --> 00:42:27,169 Dan seorang perempuan? 472 00:42:28,254 --> 00:42:32,049 Maaf, seharusnya aku bilang "tolong". 473 00:42:34,593 --> 00:42:37,096 Tak aman bagimu untuk sendirian di sini. 474 00:42:37,179 --> 00:42:38,138 Kau juga. 475 00:42:38,931 --> 00:42:42,393 Mengapa kau tak ikut dengan yang lainnya? Dan mengapa begitu siang? 476 00:42:42,476 --> 00:42:45,396 Bukankah para wanita datang ke sumur di pagi hari? 477 00:42:45,479 --> 00:42:48,857 Ya, tak ada dari mereka yang mau terlihat bersamaku, 478 00:42:48,941 --> 00:42:53,988 maka aku harus datang di terik siang hari, seperti yang Kau katakan. 479 00:42:54,071 --> 00:42:56,782 Mengapa mereka tidak mau terlihat bersamamu? 480 00:42:57,783 --> 00:42:59,493 Ceritanya panjang. 481 00:43:01,370 --> 00:43:04,456 Aku masih ingin minum segelas air, jika kau punya. 482 00:43:05,082 --> 00:43:07,793 Luar biasa apa yang diinginkan orang yang haus. 483 00:43:09,169 --> 00:43:12,881 Bukankah aku najis bagimu? 484 00:43:12,965 --> 00:43:15,509 Bukankah Kau akan dinajiskan oleh bejana ini? 485 00:43:17,344 --> 00:43:20,806 Mungkin beberapa kaumku mengatakan hal itu tentang wanita kaummu, 486 00:43:20,889 --> 00:43:24,476 - tapi aku tidak. - Sungguh? Dan apa yang Kau katakan? 487 00:43:26,020 --> 00:43:30,149 Aku berkata jika kau mengenal Aku, kau akan meminta minum dari-Ku. 488 00:43:30,232 --> 00:43:33,402 - Benarkah? - Dan aku akan memberimu air kehidupan. 489 00:43:33,485 --> 00:43:36,655 Mau saja. Tetapi Kau tidak punya alat untuk menimba. 490 00:43:36,739 --> 00:43:39,283 Dan ini sumur yang dalam. 491 00:43:39,366 --> 00:43:43,621 Selain itu, mengapa Kau butuh dariku jika Kau punya air hidup sendiri? 492 00:43:45,623 --> 00:43:46,665 Ceritanya panjang. 493 00:43:46,749 --> 00:43:48,584 Air Yahudi lebih baik dari air Samaria? 494 00:43:48,667 --> 00:43:50,502 Bukan itu maksudku. 495 00:43:50,586 --> 00:43:52,838 Apa Kau lebih baik dari leluhur kami Yakub, 496 00:43:52,921 --> 00:43:55,758 yang menggali sumur ini? Airmu lebih baik darinya? 497 00:43:55,841 --> 00:44:02,431 Aku kenal Yakub. Dan semua yang minum dari air ini akan haus lagi. 498 00:44:02,514 --> 00:44:05,517 Barang siapa minum air yang Kuberikan kepadanya, 499 00:44:05,601 --> 00:44:07,519 ia tidak akan haus untuk selamanya. 500 00:44:09,396 --> 00:44:10,564 Itu akan menyenangkan. 501 00:44:10,648 --> 00:44:15,611 Air yang Kuberikan akan menjadi mata air di dalam dirinya, 502 00:44:15,694 --> 00:44:17,446 memancar sampai hidup yang kekal. 503 00:44:17,529 --> 00:44:20,449 - Sungguh? - Ya, sungguh. 504 00:44:22,159 --> 00:44:23,661 Buktikanlah. 505 00:44:26,747 --> 00:44:30,376 Panggillah suamimu dan kembali. Akan kutunjukkan pada kalian. 506 00:44:30,459 --> 00:44:33,087 - Aku tidak punya suami. - Tepat katamu. 507 00:44:33,170 --> 00:44:35,089 Kau punya lima suami. 508 00:44:37,841 --> 00:44:40,969 Dan pria yang hidup bersamamu sekarang bukanlah suamimu. 509 00:44:46,475 --> 00:44:49,144 Aku mengerti. Kau seorang nabi. 510 00:44:49,228 --> 00:44:52,064 - Kau datang untuk berkhotbah kepadaku. - Tidak. 511 00:44:52,147 --> 00:44:54,358 Biasanya yang kusukai dari datang ke sini sendiri 512 00:44:54,441 --> 00:44:55,859 yakni bisa lari dari dikutuk. 513 00:44:55,943 --> 00:44:59,238 - Aku di sini bukan untuk mengutukmu… - Aku membuat kesalahan. 514 00:44:59,321 --> 00:45:00,322 Begitu banyak. 515 00:45:00,406 --> 00:45:04,076 Tetapi orang sepertimu yang menyulitkan aku menebus kesalahanku. 516 00:45:04,159 --> 00:45:05,452 Bagaimana bisa? 517 00:45:05,536 --> 00:45:07,913 Para leluhur kami menyembah di gunung ini, 518 00:45:07,996 --> 00:45:11,291 tapi orang Yahudi bersikeras Yerusalem-lah tempat orang menyembah. 519 00:45:11,375 --> 00:45:14,294 Mereka berkata demikian karena Bait Suci ada di sana. 520 00:45:14,378 --> 00:45:16,088 Di tempat kami tidak diperbolehkan. 521 00:45:16,171 --> 00:45:18,882 Aku datang untuk menghancurkan batasan itu. 522 00:45:18,966 --> 00:45:20,259 Saatnya akan tiba, 523 00:45:20,342 --> 00:45:25,055 kau akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan Yerusalem. 524 00:45:25,139 --> 00:45:30,310 Jadi, ke mana aku harus pergi saat aku membutuhkan Allah? 525 00:45:30,394 --> 00:45:32,521 Aku belum pernah menerima apa pun dari-Nya, 526 00:45:32,604 --> 00:45:34,773 dan aku tak bisa berterima kasih kepada-Nya. 527 00:45:34,857 --> 00:45:37,025 Di mana pun. 528 00:45:37,109 --> 00:45:39,194 Allah itu Roh, 529 00:45:39,278 --> 00:45:42,865 dan saatnya akan datang dan sudah tiba sekarang, 530 00:45:42,948 --> 00:45:46,702 tidak masalah di mana pun kau menyembah, asalkan kau menyembah 531 00:45:46,785 --> 00:45:50,080 dalam roh dan kebenaran. 532 00:45:50,164 --> 00:45:56,044 Hati dan pikiran. Itu! Itulah penyembah yang Ia cari. 533 00:45:57,463 --> 00:46:01,842 Tidak peduli dari mana asalmu, atau apa yang sudah kau perbuat. 534 00:46:15,522 --> 00:46:17,649 Apa kau percaya yang Kukatakan kepadamu? 535 00:46:20,235 --> 00:46:24,990 Hingga Mesias datang, menjelaskan segalanya 536 00:46:25,073 --> 00:46:28,577 dan mengatasi semua ini, termasuk aku, 537 00:46:28,660 --> 00:46:31,330 aku tidak percaya pada siapa pun. 538 00:46:31,413 --> 00:46:36,001 Kau salah ketika kau berkata tidak pernah menerima apa pun dari Allah. 539 00:46:38,670 --> 00:46:42,132 Mesias yang kau sebutkan. Akulah Dia. 540 00:46:43,800 --> 00:46:45,302 Yang pertama bernama Ramin. 541 00:46:47,846 --> 00:46:51,892 Kau adalah wanita suci yang tidak sabar untuk menikah, 542 00:46:51,975 --> 00:46:53,644 tetapi dia bukan pria baik. 543 00:46:55,312 --> 00:46:56,563 - Dia melukaimu. - Apa? 544 00:46:56,647 --> 00:47:00,734 Itu membuatmu mempertanyakan pernikahan dan bahkan imanmu. 545 00:47:01,860 --> 00:47:04,321 - Hentikan. - Yang kedua adalah Farzad. 546 00:47:06,281 --> 00:47:09,785 Di malam pernikahan kalian, kulitnya beraroma jeruk. 547 00:47:09,868 --> 00:47:14,081 Hingga hari ini, setiap kali kau melewati jeruk di pasar, 548 00:47:14,164 --> 00:47:16,542 kau merasa bersalah karena meninggalkannya, 549 00:47:16,625 --> 00:47:21,463 karena dia satu-satunya pria saleh yang pernah bersamamu. 550 00:47:21,547 --> 00:47:23,799 Tetapi kau merasa tidak layak. 551 00:47:23,882 --> 00:47:25,801 Mengapa Kau melakukan ini? 552 00:47:29,721 --> 00:47:33,517 Aku belum memperkenalkan diri sebagai Mesias kepada publik. 553 00:47:34,351 --> 00:47:36,395 Kau yang pertama. 554 00:47:36,478 --> 00:47:38,647 Alangkah baiknya jika kau memercayaiku. 555 00:47:44,695 --> 00:47:46,280 Kau memilih orang yang salah. 556 00:47:46,363 --> 00:47:49,741 Aku datang ke Samaria hanya untuk menemuimu. 557 00:47:49,825 --> 00:47:53,287 Apa menurutmu kebetulan Aku ada di sini pada tengah hari? 558 00:47:57,165 --> 00:47:59,084 Aku ditolak oleh orang lain. 559 00:48:00,085 --> 00:48:03,797 Aku tahu. Tapi tidak oleh Mesias. 560 00:48:12,681 --> 00:48:17,394 Dan Engkau tahu semua ini karena Engkau adalah Kristus? 561 00:48:24,276 --> 00:48:26,028 Aku akan memberi tahu semua orang. 562 00:48:26,111 --> 00:48:28,071 Aku mengharapkan itu. 563 00:48:30,365 --> 00:48:31,658 Roh dan kebenaran? 564 00:48:31,742 --> 00:48:33,827 Roh dan kebenaran. 565 00:48:33,910 --> 00:48:36,496 Bukan tentang gunung atau Bait Suci? 566 00:48:36,580 --> 00:48:39,541 Segera. Hanya tentang hati. 567 00:48:41,543 --> 00:48:43,712 - Kau berjanji? - Aku berjanji. 568 00:48:45,797 --> 00:48:48,925 Orang ini memberitahuku semua yang telah kuperbuat! 569 00:48:50,844 --> 00:48:52,888 Dia sudah pasti Kristus! 570 00:48:59,436 --> 00:49:00,646 Hei, tunggu! 571 00:49:04,024 --> 00:49:06,026 - Airmu! - Kau lupa… 572 00:49:06,109 --> 00:49:09,696 Datanglah melihat orang yang memberitahuku semua yang pernah kuperbuat! 573 00:49:16,119 --> 00:49:19,039 Rabi, kami membawa makanan, apa yang Kau inginkan? 574 00:49:20,749 --> 00:49:23,043 Aku punya makanan yang tidak kalian ketahui. 575 00:49:25,003 --> 00:49:27,130 Siapa yang memberimu makanan? 576 00:49:27,214 --> 00:49:30,342 Sebentar. Kau memberitahunya? 577 00:49:31,968 --> 00:49:34,638 - Dan dia bisa beri tahu orang lain? - Makanan apa? 578 00:49:34,721 --> 00:49:37,724 Makanan-Ku ialah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku 579 00:49:37,808 --> 00:49:39,434 dan menyelesaikan pekerjaan-Nya. 580 00:49:39,518 --> 00:49:41,311 Kau memberi tahu dia siapa dirimu? 581 00:49:43,021 --> 00:49:44,439 Jadi, itu artinya… 582 00:49:44,523 --> 00:49:46,775 Artinya kita akan berdiam di sini beberapa hari. 583 00:49:46,858 --> 00:49:49,277 Kita sudah menabur sangat lama, 584 00:49:49,361 --> 00:49:51,530 ladang sudah menguning dan matang untuk dituai. 585 00:49:51,613 --> 00:49:53,031 Jadi, sudah saatnya? 586 00:49:54,074 --> 00:49:56,743 - Mari. - Ya! 587 00:50:46,752 --> 00:50:49,755 Terjemahan subtitle oleh Fatma Rifah 588 00:50:50,305 --> 00:51:50,473 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-