"The Chosen" The Perfect Opportunity

ID13186644
Movie Name"The Chosen" The Perfect Opportunity
Release Name The.Chosen.2017.S02E04.The.Perfect.Opportunity.WEB-DL.NF
Year2021
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID14457406
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 2 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 Apa-apaan ini? 3 00:10:27,543 --> 00:10:29,378 Tidak, aku minta delapan. 4 00:10:30,755 --> 00:10:32,256 Karena kamu tidak bisa menghitung! 5 00:10:32,340 --> 00:10:34,884 Aku minta delapan, tapi aku dapat enam! 6 00:10:34,967 --> 00:10:36,927 - Ini tidak bisa diterima! - Minggir! 7 00:10:37,011 --> 00:10:38,304 - Maaf. - Aku mohon! 8 00:10:44,685 --> 00:10:47,396 Masalah terakhir juga sama. Aku minta delapan. 9 00:10:47,480 --> 00:10:48,939 Tidak, ambil ini kembali, 10 00:10:49,023 --> 00:10:50,983 dan bawakan delapan seperti yang aku minta. 11 00:10:52,568 --> 00:10:54,070 Tidak, delapan! 12 00:10:54,153 --> 00:10:55,029 Kebakaran! 13 00:10:58,240 --> 00:10:59,659 Tiada Tuhan selain Allah. 14 00:11:10,127 --> 00:11:12,046 Bagus sekali. Hebat. 15 00:11:20,221 --> 00:11:22,056 Kamu menghancurkan gerobakku. 16 00:11:22,765 --> 00:11:24,558 Tapi kita dapat perhatiannya, Rabi. 17 00:11:25,559 --> 00:11:26,936 Kamu hebat sekali, Simon. 18 00:11:29,021 --> 00:11:31,107 Cukup hari ini, Para Zelot. 19 00:11:31,690 --> 00:11:33,025 Ayo, Simon. Kita makan. 20 00:11:37,780 --> 00:11:38,989 Latihan pembunuhan. 21 00:11:40,157 --> 00:11:41,033 Halus sekali. 22 00:11:46,330 --> 00:11:48,249 Sebentar lagi kita bertemu, Simon. 23 00:11:50,918 --> 00:11:53,212 Dia kreatif dan berdedikasi. 24 00:11:53,295 --> 00:11:56,841 Aku yang mengawasi latihan Simon tiga tahun terakhir ini. 25 00:11:56,924 --> 00:11:58,092 Dia tidak pernah gagal. 26 00:11:58,592 --> 00:12:01,720 Tapi dia belum pernah dapat tugas seperti ini. 27 00:12:01,804 --> 00:12:04,515 Hakim Romawi di jalanan Yerusalem. 28 00:12:05,015 --> 00:12:06,809 Tapi setidaknya ada dua pendamping. 29 00:12:06,892 --> 00:12:09,645 Orang Romawi ini mencuri dalam setiap napasnya. 30 00:12:11,605 --> 00:12:16,277 Setiap pakaian untuk Imam Besar ini sudah ternoda. 31 00:12:16,360 --> 00:12:17,736 Kayafas melawan… 32 00:12:17,820 --> 00:12:19,530 Perlawanannya hanya sandiwara. 33 00:12:20,489 --> 00:12:22,950 Tapi orang Romawi tidak tahu itu. 34 00:12:23,451 --> 00:12:26,412 Kematian hakim yang misterius ini 35 00:12:27,496 --> 00:12:31,959 akan membuat Kayafas dicurigai, dan dia akan ditahan. 36 00:12:32,543 --> 00:12:34,628 Simon sudah siap. 37 00:12:37,548 --> 00:12:38,966 Panggil dia menghadap. 38 00:12:48,184 --> 00:12:50,060 Kamu tahu, aku belum pernah ke Yerusalem. 39 00:12:50,144 --> 00:12:52,438 Oh, ya? Bagaimana mungkin? 40 00:12:52,521 --> 00:12:55,649 Ayah tidak pernah mengajak aku dan ibuku ke Hari Raya. 41 00:12:55,733 --> 00:12:57,443 Ini Hari Raya Pondok Daunmu yang pertama? 42 00:12:57,526 --> 00:12:59,820 Tidak, tapi ini pertama kalinya aku ke Yerusalem. 43 00:12:59,904 --> 00:13:02,406 Pondok itu untuk kediaman sementara. 44 00:13:02,490 --> 00:13:03,407 Berupa tenda. 45 00:13:04,783 --> 00:13:07,328 Aku tahu apa itu pondok. 46 00:13:08,579 --> 00:13:10,873 Jadi, kita harus buat pondok untuk makan-makan? 47 00:13:15,002 --> 00:13:16,128 Aku bercanda. 48 00:13:16,212 --> 00:13:19,965 Allah menyuruh kita tinggal di pondok selama tujuh hari perayaan 49 00:13:20,049 --> 00:13:21,592 untuk memperingati anak-anak Israel 50 00:13:21,675 --> 00:13:24,512 yang tinggal di pondok-pondok sementara selama 40 tahun di padang gurun. 51 00:13:26,764 --> 00:13:28,265 Kita masih di gurun. 52 00:13:28,349 --> 00:13:33,020 Satu dari tiga hari ziarah bagi setiap laki-laki Israel yang sehat 53 00:13:33,103 --> 00:13:38,067 pergi ke Yerusalem dan membaktikan diri di hadapan Adonai. 54 00:13:38,150 --> 00:13:40,402 Kamu benar-benar tidak tahu soal ini? 55 00:13:40,486 --> 00:13:42,780 Aku sudah bilang aku tidak tahu. 56 00:13:43,364 --> 00:13:44,907 Aku tidak terlalu memperhatikan. 57 00:13:45,908 --> 00:13:48,827 Aku ingat ayahku pergi tiga kali setahun. 58 00:13:48,911 --> 00:13:52,873 - Kenapa cuma laki-laki yang wajib pergi? - Perjalanannya berbahaya. 59 00:13:52,957 --> 00:13:56,001 Jadi sulit bagi anak-anak dan orang sakit, yang perlu pengasuh. 60 00:13:56,085 --> 00:13:58,921 Tapi sekarang tidak lagi. 61 00:13:59,004 --> 00:14:00,589 Aku sering mengajak Eden. 62 00:14:03,467 --> 00:14:05,094 - Tergores. - Aku perlu beberapa orang 63 00:14:05,177 --> 00:14:06,887 untuk ikut aku ke kota. 64 00:14:06,971 --> 00:14:10,808 Natanael memberiku daftar keperluannya untuk mahakaryanya. 65 00:14:11,767 --> 00:14:13,018 Pilih aku. 66 00:14:13,978 --> 00:14:15,229 Pilih aku, Simon. 67 00:14:16,313 --> 00:14:17,481 Asal kamu berhenti begitu. 68 00:14:25,114 --> 00:14:26,448 Masuk. 69 00:14:31,120 --> 00:14:32,121 Silakan. 70 00:14:46,552 --> 00:14:48,178 Siapa yang kamu layani? 71 00:14:48,262 --> 00:14:50,931 El Shaddai, Allah Maha Kuasa dan Maha Besar. 72 00:14:51,015 --> 00:14:52,224 Allah peperangan. 73 00:14:52,308 --> 00:14:53,309 Siapa namamu? 74 00:14:53,851 --> 00:14:58,397 Simon, anak Zebulon, anak Akiva dari Askelon. 75 00:14:58,480 --> 00:15:00,065 Untuk apa kamu dilahirkan? 76 00:15:00,149 --> 00:15:02,067 Untuk membersihkan Israel dari musuhnya. 77 00:15:02,151 --> 00:15:07,281 Mengusir orang yang bukan Yahudi dari Yerusalem seperti tertulis di Kitab. 78 00:15:07,364 --> 00:15:08,490 Kitab mana? 79 00:15:08,574 --> 00:15:11,243 Dari Kitab Musa, <i>Shemot,</i> 80 00:15:11,827 --> 00:15:15,164 "Siapa yang mempersembahkan korban kepada allah kecuali kepada Tuhan sendiri, 81 00:15:15,247 --> 00:15:17,041 haruslah ia ditumpas." 82 00:15:17,750 --> 00:15:21,378 Kamu akan pergi ke Yerusalem untuk Hari Raya Pondok Daun. 83 00:15:23,714 --> 00:15:26,842 - Bersama para Zelot? - Dua hari lebih awal. 84 00:15:26,926 --> 00:15:29,720 Kamu berangkat besok pagi-pagi. 85 00:15:29,803 --> 00:15:34,308 Di Yerusalem, kamu akan menumpas musuh Allah. 86 00:15:34,391 --> 00:15:37,478 Hakim Romawi, Rufus. 87 00:15:37,561 --> 00:15:39,271 Kamu akan bertemu saudaramu di kota. 88 00:15:41,774 --> 00:15:43,233 Saudaraku? 89 00:15:43,317 --> 00:15:45,778 Orang Zelot di Yerusalem dan timnya. 90 00:15:45,861 --> 00:15:48,113 Mereka sudah melacak Rufus. 91 00:15:48,197 --> 00:15:51,784 Begitu kamu dapat petunjuk tentang pergerakan Romawi, 92 00:15:51,867 --> 00:15:53,661 kamu akan memimpin timnya. 93 00:15:54,161 --> 00:15:56,580 Baik, Tuan. 94 00:15:56,664 --> 00:16:00,751 Lakukan tugasmu, Simon dari Zebulon, atau jangan kembali. 95 00:16:03,420 --> 00:16:05,422 Tuhan Allahmu ada di antaramu. 96 00:16:05,506 --> 00:16:08,008 Engkau tidak akan takut kepada malapetaka. 97 00:16:08,092 --> 00:16:11,720 Pada hari itu akan dikatakan pada Yerusalem, 98 00:16:11,804 --> 00:16:16,225 "Janganlah takut, hai Sion! Janganlah tanganmu menjadi lemah lesu. 99 00:16:16,308 --> 00:16:18,852 Tuhan Allahmu ada di antaramu, 100 00:16:18,936 --> 00:16:21,605 sebagai pahlawan yang memberikan kemenangan. 101 00:16:21,689 --> 00:16:24,900 Ia bergirang karena engkau dengan sukacita…" 102 00:16:24,984 --> 00:16:26,068 Zefanya. 103 00:16:26,986 --> 00:16:30,072 "Ia membaharui engkau dalam kasih-Nya. 104 00:16:30,155 --> 00:16:32,992 Ia bersorak-sorak karena engkau dengan sorak-sorai…" 105 00:16:36,829 --> 00:16:41,083 Tidak masalah. Bisa digunakan peti atau palet 106 00:16:41,166 --> 00:16:42,334 Batu pun bisa. 107 00:16:49,466 --> 00:16:51,593 Batu, Yanni? Ini mengajar di tempat umum. 108 00:16:52,636 --> 00:16:56,432 Justru aku memilih pasar ini karena melayani banyak orang miskin. 109 00:16:56,515 --> 00:17:00,978 Mereka haus akan perkataan guru, dan mungkin takut padamu. 110 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 Takut apa? 111 00:17:02,646 --> 00:17:05,774 Ini Kota Suci. Kamu orang Farisi. 112 00:17:07,776 --> 00:17:10,029 Tenang saja. Mari kita berdoa. 113 00:17:11,363 --> 00:17:14,283 "Terpujilah Engkau, Tuhan Allah kami, Raja Semesta Alam, 114 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 yang melimpahkan kebaikan kepada yang tidak layak… 115 00:17:17,036 --> 00:17:18,037 <i>Birkat Hagomel?</i> 116 00:17:18,120 --> 00:17:21,498 Tapi itu berkat dalam situasi yang mengancam jiwa. 117 00:17:21,582 --> 00:17:22,833 Tidak apa-apa. 118 00:17:22,916 --> 00:17:25,669 Ini langkah pertama untuk dapat pengikut. 119 00:17:25,753 --> 00:17:29,381 Begitu punya pengikut, pesanmu akan berbobot di Bait Suci 120 00:17:29,465 --> 00:17:30,799 untuk kita berdua. 121 00:17:30,883 --> 00:17:32,134 Semoga berhasil. 122 00:17:32,217 --> 00:17:35,888 - Kamu mau pergi? - Orang-orang ini lapar akan firman. 123 00:17:35,971 --> 00:17:37,431 Aku lapar akan sarapan. 124 00:17:38,766 --> 00:17:40,726 <i>Ha'tov ve'hametiv?</i> 125 00:17:43,103 --> 00:17:46,607 "Terpujilah Engkau, Tuhan Allah kami, Raja Semesta Alam, 126 00:17:46,690 --> 00:17:49,443 yang baik dan berbuat… baik." 127 00:18:43,455 --> 00:18:45,207 Kamu tidak apa-apa, Isai? 128 00:18:46,625 --> 00:18:48,377 Kamu pindah dari tepi? 129 00:18:49,378 --> 00:18:50,712 Tidak ada gunanya. 130 00:18:54,383 --> 00:18:55,968 Itu ide bodoh. 131 00:18:57,427 --> 00:18:58,679 Kamu tidak mau coba lagi? 132 00:19:01,932 --> 00:19:05,144 Kamu tahu, Isai, kalau tidak punya harapan, 133 00:19:05,227 --> 00:19:07,020 kenapa kamu masih di sini? 134 00:19:36,175 --> 00:19:38,510 Sungguh tak biasa orang itu ada di sini. 135 00:19:38,594 --> 00:19:40,304 Tadi aku lihat dia. Siapa itu? 136 00:19:40,387 --> 00:19:44,850 Itu hantu… dari <i>Cohorte Urbanae.</i> 137 00:19:44,933 --> 00:19:46,685 Polisi rahasia? 138 00:19:46,768 --> 00:19:48,103 Seperti marsekal. 139 00:19:49,021 --> 00:19:51,023 Prajurit penyelidik elite. 140 00:19:51,106 --> 00:19:52,983 Aku dengar kapten memanggilnya Atticus. 141 00:19:53,525 --> 00:19:54,693 Jangan lihat. 142 00:19:55,861 --> 00:19:57,821 Aku belum pernah melihat penyelidik elite. 143 00:19:57,905 --> 00:20:00,407 Mungkin sudah, tapi tidak sadar. 144 00:20:07,831 --> 00:20:09,499 Jalan. 145 00:20:10,542 --> 00:20:11,919 Untuk apa kamu ke Yerusalem? 146 00:20:13,003 --> 00:20:15,505 Hari Raya, ziarah. 147 00:20:15,589 --> 00:20:18,759 - Kamu beberapa hari lebih cepat. - Ada keluarga di sini. 148 00:20:18,842 --> 00:20:21,637 - Di distrik mana? - Dekat Benteng Antonia. 149 00:20:22,471 --> 00:20:24,765 - Kamu bawa senjata? - Tidak. 150 00:20:29,019 --> 00:20:29,937 Kamu boleh jalan. 151 00:20:33,065 --> 00:20:34,566 Apa kejahatannya? 152 00:20:36,026 --> 00:20:37,194 Pembunuhan. 153 00:20:40,113 --> 00:20:41,907 Siapa namamu, Prajurit? 154 00:20:41,990 --> 00:20:42,950 Linus Cilnius, Pak. 155 00:20:43,659 --> 00:20:47,496 Linus, aku mau kau menjalankan tugasmu berikutnya dengan serius. 156 00:20:47,579 --> 00:20:48,830 Tugas berikutnya, Pak? 157 00:20:48,914 --> 00:20:51,083 Benteng Antonia bukan area perumahan. 158 00:20:51,166 --> 00:20:52,376 Itu tempat umum. 159 00:20:52,459 --> 00:20:55,671 Orang itu tidak punya keluarga di sana. 160 00:20:55,754 --> 00:20:57,881 Kamu mengerti? 161 00:20:57,965 --> 00:21:01,635 Axius, suruh Linus Cilnius pulang dan gantikan pos jaganya. 162 00:21:07,808 --> 00:21:09,601 Aku lapar sekali. 163 00:21:09,685 --> 00:21:12,396 Tapi aku tidak boleh menggigit buah delima ini. 164 00:21:12,479 --> 00:21:15,732 Aku juga. Tapi penjualnya punya noda di tuniknya 165 00:21:15,816 --> 00:21:17,693 yang mirip muntahan bayi. 166 00:21:17,776 --> 00:21:19,486 - Aku jadi mual. - Aku tahu. 167 00:21:19,569 --> 00:21:21,280 Aku dengar kamu bilang padanya. 168 00:21:21,363 --> 00:21:24,866 Sabarlah. Jangan makan sekarang. Tanganmu kotor. 169 00:21:25,575 --> 00:21:27,452 Kamu tidak bisa menahan diri, ya? 170 00:21:27,536 --> 00:21:29,621 Aku cuma mau bantu. 171 00:21:29,705 --> 00:21:31,373 Kamu mau Ramah terkesan, 'kan? 172 00:21:32,332 --> 00:21:33,625 - Apa? - Kamu dengar. 173 00:21:33,709 --> 00:21:35,168 "…penglihatan yang dusta dan hampa. 174 00:21:35,252 --> 00:21:39,256 Mereka tidak menyatakan kesalahanmu, guna memulihkan engkau kembali. 175 00:21:39,339 --> 00:21:43,260 Mereka mengeluarkan bagimu ramalan-ramalan yang dusta dan menyesatkan." 176 00:21:43,343 --> 00:21:47,014 Saudara dan saudariku, anak-anak Adonai, 177 00:21:47,097 --> 00:21:51,143 kita harus selalu waspada terhadap nabi palsu di antara kita 178 00:21:51,935 --> 00:21:57,024 yang memakai firman Tuhan, bukan untuk menyembah dan memuja Dia, 179 00:21:57,107 --> 00:22:00,485 tapi untuk mengejar kekuasaan sendiri. 180 00:22:00,569 --> 00:22:02,654 - Mudah sekali tergoda. - Sedang apa kamu? 181 00:22:02,738 --> 00:22:05,115 Sering kali, kita anggap nabi palsu itu… 182 00:22:05,198 --> 00:22:08,285 Jujur saja, aku kurang suka dengan dia. 183 00:22:09,578 --> 00:22:10,746 Masuk akal. 184 00:22:11,788 --> 00:22:13,206 Kalian hampir sama… 185 00:22:13,290 --> 00:22:14,666 suka angka dan logika. 186 00:22:16,877 --> 00:22:18,128 Tapi dia tidak bisa bercanda. 187 00:22:18,211 --> 00:22:19,421 Teman-teman! 188 00:22:19,504 --> 00:22:20,589 Kita lihat apa maunya. 189 00:22:20,672 --> 00:22:22,507 Ular mengoyak kulit manusia. 190 00:22:25,719 --> 00:22:27,679 Orang Farisi itu mengenal kita. 191 00:22:27,763 --> 00:22:30,307 - Dia tidak setuju. - Maksudmu? 192 00:22:30,390 --> 00:22:32,267 Dulu dia tinggal di Kapernaum. 193 00:22:32,350 --> 00:22:33,643 Dia pernah menghardik Guru kita. 194 00:22:33,727 --> 00:22:35,228 Orang itu? 195 00:22:36,271 --> 00:22:39,483 Dia menghardik untuk menangkap Yesus di rumah ayah Yakobus dan Yohanes. 196 00:22:40,108 --> 00:22:41,985 - Kita harus pergi. - Ke mana? 197 00:22:42,069 --> 00:22:45,614 - Tempat pertemuannya satu blok lagi. - Kebetulan sekali. 198 00:22:50,619 --> 00:22:52,996 Kalian berdua memperkirakan kebetulannya? 199 00:22:54,456 --> 00:22:56,458 Dengar, jangan sampai kelihatan. 200 00:22:56,541 --> 00:22:58,877 Orang Farisi itu tidak tahu wajah kita. 201 00:22:59,795 --> 00:23:01,671 Kalau lihat yang lain, kita dahului mereka saja. 202 00:23:02,964 --> 00:23:06,468 Besok malam, Hari Raya Pondok Daun dimulai. 203 00:23:06,551 --> 00:23:10,305 Lebih dari satu juta orang Yahudi membanjiri kota kita 204 00:23:10,388 --> 00:23:12,974 dari setiap penjuru Israel. 205 00:23:13,058 --> 00:23:18,480 Untuk merayakan hari raya, tapi mungkin ada yang punya agenda sendiri. 206 00:23:18,563 --> 00:23:21,399 Ada guru palsu yang bisa memanfaatkan kerumunan ini 207 00:23:21,483 --> 00:23:23,693 untuk menyebarkan ajaran sesat… 208 00:23:23,777 --> 00:23:25,779 Kamu mengerti maksudku, 'kan? 209 00:23:25,862 --> 00:23:29,032 - Tentang kamu dan Matius? - Tolong jangan bicara. 210 00:23:29,116 --> 00:23:30,992 Hati-hati agar tidak dipakai melawan kalian. 211 00:24:46,943 --> 00:24:48,987 Kami punya peta seluruh kota 212 00:24:49,070 --> 00:24:53,658 dan semua jalan yang dia lalui. Setiap tempat yang dia datangi. 213 00:24:53,742 --> 00:24:56,036 Kami sudah dua bulan melacak pergerakannya. 214 00:24:56,119 --> 00:25:00,040 Di akhir hari Sabat, di awal hari pertama, Motzi Shabaat, 215 00:25:00,123 --> 00:25:04,419 dia pergi ke restoran kesukaannya di Kota Atas, Valerian. 216 00:25:05,295 --> 00:25:08,590 Tidak ada pola lain, tempat lain yang selalu dia kunjungi? 217 00:25:08,673 --> 00:25:14,429 Tentu saja ke Praetorium setiap hari, tapi dijaga ketat di semua sisinya. 218 00:25:14,512 --> 00:25:17,599 Restoran itu benar-benar terbuka. 219 00:25:17,682 --> 00:25:21,102 Dia selalu bawa satu pengawal, dan saat dia sendirian bersama istrinya, 220 00:25:21,186 --> 00:25:22,354 bawa dua pengawal. 221 00:25:22,938 --> 00:25:25,148 Tradisi <i>Yom Rishon </i>ini menjadi masalah. 222 00:25:26,775 --> 00:25:31,863 Kalau jalanan kosong karena Sabat, sulit untuk mengalihkan perhatian. 223 00:25:31,947 --> 00:25:35,408 Akan sangat sulit mengambil posisi saat Sabat akan berakhir. 224 00:25:35,492 --> 00:25:37,827 Orang Romawi pintar memilih hari Sabat. 225 00:25:37,911 --> 00:25:41,081 Tentu saja. Jangan meremehkan musuh. 226 00:25:43,083 --> 00:25:47,212 Kita… punya pendukung yang punya toko di alun-alun. 227 00:25:47,295 --> 00:25:51,883 Kita bisa menyimpan senjata di sana dan bersiap begitu Sabat berakhir. 228 00:25:52,968 --> 00:25:54,344 Bagus sekali. 229 00:25:56,304 --> 00:26:01,893 Aku perlu gerobak dengan jerami kering dan tiga orang tambahan. 230 00:26:01,977 --> 00:26:03,311 Siapkan. 231 00:27:37,030 --> 00:27:38,156 Selesai! 232 00:27:42,827 --> 00:27:43,953 Istri yang cakap! 233 00:27:44,037 --> 00:27:45,955 Siapakah akan mendapatkannya? 234 00:27:57,384 --> 00:28:00,553 Dengan segala hormat, Natanael, aku tahu kamu arsitek hebat, 235 00:28:00,637 --> 00:28:03,390 tapi atap jerami ini tidak bisa menahan hujan. 236 00:28:03,473 --> 00:28:04,808 Itu memang tujuannya. 237 00:28:04,891 --> 00:28:07,185 Tumbuhan ini bisa meneduhkan dari matahari di siang hari. 238 00:28:07,268 --> 00:28:10,897 Dan kalau ada tetesan hujan yang masuk, itu pengingat akan ketergantungan kita 239 00:28:10,980 --> 00:28:12,816 pada penyediaan Allah, 240 00:28:13,525 --> 00:28:17,362 dan betapa lemahnya kita di padang belantara. 241 00:28:17,445 --> 00:28:19,322 Dialah yang membawa kita keluar. 242 00:28:19,406 --> 00:28:22,742 Di kehidupanku yang lama, 243 00:28:22,826 --> 00:28:25,036 aku harus tidur di luar. 244 00:28:26,079 --> 00:28:29,833 Itu pengingat bagiku dalam mensyukuri hidupku sekarang. 245 00:28:29,916 --> 00:28:34,587 Masa-masa tinggal di pondok ini juga menyetarakan semua orang. 246 00:28:34,671 --> 00:28:39,801 Kaya, miskin. Semua orang tidur di luar… 247 00:28:39,884 --> 00:28:44,097 Tapi jujur saja, tidak semua pondok dibangun sama. 248 00:28:44,180 --> 00:28:45,265 Benar, Natanael. 249 00:28:45,348 --> 00:28:49,269 Keindahan pondok ini sendiri merupakan bentuk penyembahan. 250 00:28:50,437 --> 00:28:53,982 - Rabi, aku punya pertanyaan. - Ya. 251 00:28:54,774 --> 00:28:57,152 Di Nubuat Zakharia, ada tertulis, 252 00:28:57,944 --> 00:29:02,657 "Maka semua orang yang tinggal dari segala bangsa yang telah menyerang Yerusalem, 253 00:29:02,741 --> 00:29:07,162 akan datang tahun demi tahun untuk sujud menyembah kepada Raja, 254 00:29:07,245 --> 00:29:11,166 Tuhan semesta alam, dan untuk merayakan hari raya Pondok Daun." 255 00:29:11,249 --> 00:29:13,001 Tunggu, apa? 256 00:29:13,084 --> 00:29:14,461 Zakharia bilang begitu? 257 00:29:14,544 --> 00:29:16,796 Mereka membaca bagian tentang hari raya itu setiap tahun. 258 00:29:16,880 --> 00:29:18,673 Kamu tidak memperhatikan. 259 00:29:18,757 --> 00:29:21,426 Ada banyak bacaan, semuanya tercampur. 260 00:29:21,509 --> 00:29:23,636 Sebenarnya apa pertanyaanmu, Yakobus? 261 00:29:24,512 --> 00:29:28,099 Suatu hari nanti, musuh kita akan merayakan hari raya ini? 262 00:29:28,808 --> 00:29:29,851 Bersama kita? 263 00:29:29,934 --> 00:29:33,897 - Orang-orang Babel, Asyur, Romawi… - Romawi. 264 00:29:33,980 --> 00:29:36,232 …Yahudi, dan yang bukan Yahudi di meja ini? 265 00:29:36,858 --> 00:29:39,611 Apa yang bisa memungkinkan hal itu terjadi? 266 00:29:40,278 --> 00:29:42,071 Harus ada yang berubah. 267 00:29:42,155 --> 00:29:44,616 Tapi pondok ini tidak akan berarti apa-apa bagi mereka. 268 00:29:44,699 --> 00:29:46,284 Kita yang tinggal di penampungan 269 00:29:46,367 --> 00:29:49,621 saat pengembaraan di padang gurun, bukan mereka. 270 00:29:49,704 --> 00:29:53,958 Semua orang pasti pernah melewati padang gurun pada suatu waktu. 271 00:29:55,126 --> 00:29:57,420 Kalau semua bangsa datang untuk merayakan di Yerusalem, 272 00:29:57,504 --> 00:29:59,714 tempatnya tidak akan cukup… 273 00:30:01,925 --> 00:30:04,093 Aku tidak mau membingungkan kalian dengan hitungannya. 274 00:30:06,221 --> 00:30:09,808 Aku rasa itu bukan Yerusalem yang kita tahu sekarang. 275 00:30:09,891 --> 00:30:10,975 Jelas bukan. 276 00:30:11,059 --> 00:30:15,146 Tapi kalau Zakharia sudah menubuatkannya, itu pasti digenapi, 'kan? 277 00:30:15,688 --> 00:30:18,566 Kedengarannya itu mustahil. 278 00:30:19,108 --> 00:30:21,653 Aku tahu sedikit tentang nubuat yang mustahil. 279 00:30:26,282 --> 00:30:28,493 Apa ada yang mau bertanya lagi? 280 00:30:43,174 --> 00:30:45,718 Halo, Teman-teman. Silakan duduk. 281 00:30:51,432 --> 00:30:52,392 Kamu dulu. 282 00:30:52,892 --> 00:30:57,689 - Rabi, kita mungkin ada masalah. - Katakanlah. 283 00:30:57,772 --> 00:30:59,107 Samuel ada di sini. 284 00:30:59,774 --> 00:31:01,192 Samuel kita? 285 00:31:01,276 --> 00:31:05,113 Hari ini dia di sudut jalan memperingatkan orang-orang tentang… 286 00:31:05,196 --> 00:31:06,990 nubuat palsu. 287 00:31:07,574 --> 00:31:09,325 Yang dia maksud Engkau, Rabi. 288 00:31:10,118 --> 00:31:11,286 Kamu yakin? 289 00:31:11,369 --> 00:31:12,912 - Ya. Dia sudah… - Aku bercanda. 290 00:31:12,996 --> 00:31:15,039 Akulah yang dia maksud, Simon. 291 00:31:16,749 --> 00:31:20,086 Jadi, kalau Samuel di Yerusalem, bicara tentang Aku… 292 00:31:22,922 --> 00:31:24,090 Itu lebih baik. 293 00:31:25,717 --> 00:31:26,718 Lebih baik? 294 00:31:28,219 --> 00:31:31,180 Kurasa Aku mau bertemu seseorang di dalam tembok kota besok. 295 00:31:31,264 --> 00:31:33,975 Kalian boleh ikut kalau mau. Aku suka ditemani. 296 00:31:35,268 --> 00:31:37,520 Dan ajak Matius. Ini bagus untuk dia. 297 00:31:42,942 --> 00:31:46,112 "Ia membaharui engkau dalam kasih-Nya, 298 00:31:46,195 --> 00:31:50,366 Ia bersorak-sorak karena engkau dengan sorak-sorai. 299 00:31:50,450 --> 00:31:53,786 Aku akan mengangkat malapetaka dari padamu, 300 00:31:53,870 --> 00:31:56,789 sehingga oleh karenanya engkau tidak lagi menanggung cela. 301 00:31:57,457 --> 00:32:03,463 Sesungguhnya waktu itu, Aku akan bertindak terhadap segala penindasmu, 302 00:32:03,546 --> 00:32:06,007 tetapi aku akan menyelamatkan yang pincang, 303 00:32:06,090 --> 00:32:07,759 mengumpulkan yang terpencar, 304 00:32:08,426 --> 00:32:10,386 dan akan membuat mereka yang mendapat malu 305 00:32:10,470 --> 00:32:14,307 menjadi kepujian dan kenamaan di seluruh bumi." 306 00:32:15,725 --> 00:32:18,895 Bacaan dari Nabi Zakharia. 307 00:33:08,569 --> 00:33:12,281 Jadi, orang yang mau Engkau temui ada di bait suci? 308 00:33:12,365 --> 00:33:15,785 Tidak, ada di seberangnya, di Kolam Betesda. 309 00:33:15,868 --> 00:33:18,579 - Oh, ya? - Mulai lagi. 310 00:33:18,663 --> 00:33:23,251 Engkau jadi semakin aneh, ya? Aku suka. 311 00:33:23,334 --> 00:33:24,711 Kenapa aneh? 312 00:33:24,794 --> 00:33:27,255 Karena sejarah kolam itu berhubungan dengan berhala. 313 00:33:27,338 --> 00:33:29,257 Aku tidak tahu banyak detailnya. 314 00:33:29,340 --> 00:33:31,300 Biasanya Yakobus yang lebih tahu… 315 00:33:31,384 --> 00:33:36,431 Dulu kolam itu tempat pemujaan dewa Fenisia, Ephim? 316 00:33:37,015 --> 00:33:38,349 - Esh…… - Eshmun. 317 00:33:38,433 --> 00:33:39,726 Eshmun, benar. 318 00:33:39,809 --> 00:33:43,354 Lalu orang Yunani dan Romawi mengubahnya menjadi tempat ibadah 319 00:33:43,438 --> 00:33:45,773 bagi kelompok penyembuhan Asclepius. 320 00:33:45,857 --> 00:33:48,067 - Bagus sekali, Simon. - Kamu tahu dari mana? 321 00:33:48,151 --> 00:33:50,069 Bukan cuma Yakobus yang suka membaca. 322 00:33:50,153 --> 00:33:51,946 Yohanes, cobalah membaca juga. 323 00:33:53,281 --> 00:33:55,283 Tapi aku tahu soal kolam itu. 324 00:33:55,366 --> 00:33:56,951 Tiap hari airnya mengepul dan berbuih, 325 00:33:57,035 --> 00:33:59,787 dan orang-orang percaya airnya diguncang oleh malaikat 326 00:33:59,871 --> 00:34:02,874 yang akan menyembuhkan orang pertama yang masuk. 327 00:34:02,957 --> 00:34:04,792 Aku pernah baca, kalau ada tempat di bumi 328 00:34:04,876 --> 00:34:07,378 di mana uap panas muncul secara berkala 329 00:34:07,462 --> 00:34:10,006 dan membuat air mendidih, tapi tidak ada yang tahu sebabnya. 330 00:34:10,631 --> 00:34:12,550 Menurutku bukannya tidak ada. 331 00:34:13,468 --> 00:34:15,720 Apa karena itu kita ke sana? Mau memberi tahu kami? 332 00:34:16,804 --> 00:34:18,806 Suatu hari nanti, akan ada yang tahu jawabannya, 333 00:34:18,890 --> 00:34:20,391 dan memberi tahu semua orang. 334 00:34:20,475 --> 00:34:23,102 Tapi sekarang, kita harus melewati pos pemeriksaan. 335 00:34:23,186 --> 00:34:24,979 Jadi, jaga sikap kalian. 336 00:34:49,587 --> 00:34:51,339 Ini rotinya. 337 00:35:27,667 --> 00:35:29,043 Bisa tampil lebih Romawi lagi? 338 00:35:31,129 --> 00:35:32,964 Aku pasti minta bertemu di alun-alun kota 339 00:35:33,047 --> 00:35:35,341 kalau tampilanmu seperti senator. 340 00:35:35,842 --> 00:35:38,261 Aku tidak dibayar untuk berbaur. 341 00:35:39,137 --> 00:35:42,014 Aku Petronius, dan kamu <i>Cohorte Urbanae?</i> 342 00:35:42,098 --> 00:35:43,432 Atticus Aemilius. 343 00:35:45,434 --> 00:35:46,978 Reputasimu sudah terkenal. 344 00:35:47,061 --> 00:35:48,896 Itu sebabnya aku bertemu di lorong. 345 00:35:49,564 --> 00:35:52,692 - Kamu datang jauh-jauh. - Aku pergi di mana ditugaskan. 346 00:35:52,775 --> 00:35:56,112 - Dan ada tugas apa di sini, Atticus? - Hakimmu. 347 00:35:57,405 --> 00:35:58,990 Terkejut? 348 00:35:59,073 --> 00:36:02,618 Ada jadwal di kalender Rufus yang membawamu ke jalan sempit di Kota Atas, 349 00:36:02,702 --> 00:36:04,620 di dekat alun-alun. 350 00:36:04,704 --> 00:36:07,874 Valerian, itu restoran. 351 00:36:07,957 --> 00:36:09,709 Rufus makan setiap Sabtu setelah Sabat. 352 00:36:09,792 --> 00:36:11,460 Bagus. 353 00:36:11,544 --> 00:36:16,340 Tapi kamu tahu ada pembunuh ahli yang ingin membatalkan pesanannya. 354 00:36:16,424 --> 00:36:17,425 Apa? 355 00:36:18,426 --> 00:36:20,803 Apa tidak ada yang mengajarimu mengubah kebiasaan? 356 00:36:20,887 --> 00:36:22,221 Dia tidak fleksibel! 357 00:36:25,308 --> 00:36:26,225 Bagus. 358 00:36:27,018 --> 00:36:29,645 Itu bagus. Jangan diubah. 359 00:36:30,271 --> 00:36:32,940 Lakukan saja sesuai rencana. 360 00:36:33,024 --> 00:36:35,026 Apa? Aku tidak bisa mempertaruhkan nyawanya. 361 00:36:35,109 --> 00:36:36,319 Tangkap pembunuhnya. 362 00:36:39,572 --> 00:36:41,490 Kamu tahu siapa kaum Zelot? 363 00:36:43,284 --> 00:36:45,369 Mereka ekstremis. Menolak rabi… 364 00:36:45,453 --> 00:36:48,164 Mereka martir yang senang dianiaya. 365 00:36:48,247 --> 00:36:51,500 Kalau menangkapnya, kita seperti menuang bahan bakar. 366 00:36:51,584 --> 00:36:54,837 Kalau menyiksanya, mereka merasa lebih dekat kepada Allahnya. 367 00:36:54,921 --> 00:36:58,841 Dengar, aku mau bunuh dia, Petronius. 368 00:36:58,925 --> 00:37:01,928 Saat dia sedang beraksi. 369 00:37:02,011 --> 00:37:04,555 Lalu aku mau lihat teman-teman kotornya itu 370 00:37:04,639 --> 00:37:06,724 kembali ke sarangnya 371 00:37:06,807 --> 00:37:08,351 dengan cerita yang memalukan, 372 00:37:08,434 --> 00:37:10,394 yang tidak bisa mereka ajarkan di kelas berikutnya. 373 00:37:10,478 --> 00:37:11,854 Dan kamu tahu kenapa? 374 00:37:13,439 --> 00:37:14,315 Kenapa? 375 00:37:14,398 --> 00:37:16,943 Karena kita lebih baik dari mereka. 376 00:37:17,026 --> 00:37:18,194 Itu sebabnya… 377 00:37:18,903 --> 00:37:20,154 Romawi menang. 378 00:37:22,990 --> 00:37:24,659 Mestinya kamu jadi jenderal. 379 00:37:24,742 --> 00:37:26,494 Tapi apa menariknya? 380 00:37:26,577 --> 00:37:30,748 Kamu harus menjelaskan rencanamu kepada Hakim dan istrinya. 381 00:37:30,831 --> 00:37:32,416 Istrinya pasti setuju lebih dulu. 382 00:37:32,500 --> 00:37:35,211 - Sepuluh denari, dia tak setuju. - Aku tak perlu uangnya. 383 00:38:10,371 --> 00:38:11,706 Isai? 384 00:38:17,044 --> 00:38:20,256 Aku saudaramu, Simon. Kamu ingat aku? 385 00:38:21,132 --> 00:38:22,341 Simon? 386 00:38:22,425 --> 00:38:23,592 Kamu punya saudara? 387 00:38:23,676 --> 00:38:25,636 Mereka bilang aku bisa ketemu kamu di sini. 388 00:38:26,304 --> 00:38:28,556 Paman Ram, di pemakaman Ayah. 389 00:38:32,727 --> 00:38:35,104 Kamu pasti 30 tahun. 390 00:38:35,187 --> 00:38:37,023 Kamu bukan Simon. 391 00:38:37,106 --> 00:38:38,357 Aku hampir 40. 392 00:38:42,695 --> 00:38:44,613 Aku sudah di sini 25 tahun. 393 00:38:47,491 --> 00:38:50,745 Apakah kamu ziarah setiap hari raya? 394 00:38:50,828 --> 00:38:53,956 - Ya. - Dan kamu tahu aku di sini. 395 00:38:54,040 --> 00:38:56,250 Ordo kami melarang kami ke Kolam Betesda. 396 00:38:56,334 --> 00:38:57,335 Aku saudaramu! 397 00:38:57,418 --> 00:38:59,045 Ini tempat pemujaan berhala! 398 00:38:59,128 --> 00:39:00,921 Sejak kapan pemujaan berhala mengusikmu? 399 00:39:04,550 --> 00:39:07,094 Aku malu karenamu. 400 00:39:10,348 --> 00:39:12,141 Apa kamu percaya semua ini? 401 00:39:14,602 --> 00:39:17,438 Coba kamu hidup 38 tahun tanpa kaki yang berfungsi! 402 00:39:18,814 --> 00:39:22,234 Dan kemudian katakan kamu tidak akan mencoba apa pun! 403 00:39:25,112 --> 00:39:28,949 Kenapa kamu tidak mampir sesekali saja dan menolong bawaku ke air? 404 00:39:29,033 --> 00:39:30,117 Kamu seharusnya bisa. 405 00:39:30,201 --> 00:39:35,456 Itu bukanlah sifat Allah kita untuk mengadu orang sakit dalam perlombaan gila! 406 00:39:35,539 --> 00:39:36,957 Aku tidak mau lakukan! 407 00:39:37,041 --> 00:39:41,921 Memangnya sifat dari Allah kita ingin anak-anak-Nya saling menggorok leher? 408 00:39:42,004 --> 00:39:47,385 Apakah kamu tidak ingat perintah yang salah satunya berkata jangan membunuh? 409 00:39:47,468 --> 00:39:49,387 Kamu dan aku, sama-sama tahu Kitab Suci. 410 00:39:50,096 --> 00:39:53,432 "Ada waktu untuk membunuh, ada waktu untuk menyembuhkan, 411 00:39:53,516 --> 00:39:57,436 ada waktu untuk merombak, ada waktu untuk membangun." 412 00:39:57,520 --> 00:39:59,522 Tanah ini harus disucikan. 413 00:39:59,605 --> 00:40:01,690 Lalu bagaimana dengan keluarga kita? 414 00:40:03,567 --> 00:40:05,319 Akan dibersihkan juga? 415 00:40:06,320 --> 00:40:08,614 Kamu meninggalkan aku. 416 00:40:09,949 --> 00:40:11,450 Kamu meninggalkan kami semua. 417 00:40:11,534 --> 00:40:13,369 Aku meninggalkanmu untuk menyelamatkanmu. 418 00:40:13,452 --> 00:40:14,954 Apa aku kelihatan sudah selamat? 419 00:40:20,501 --> 00:40:21,919 Sulit dipercaya. 420 00:40:23,712 --> 00:40:25,714 Kamu lebih buruk daripada dahulu. 421 00:40:25,798 --> 00:40:28,426 Kakiku tetap sama seperti saat kamu pergi. 422 00:40:28,509 --> 00:40:31,554 Maksudku bukan kakimu, tetapi dirimu. 423 00:40:34,098 --> 00:40:38,477 Tempat terkutuk ini sudah mengubah saudaraku yang kuat jadi tanpa harapan. 424 00:40:38,561 --> 00:40:42,022 Dan apa yang harus aku harapkan setelah selama ini? 425 00:40:43,107 --> 00:40:45,651 Kamu dan rekan-rekan pembunuhmu? 426 00:40:45,734 --> 00:40:46,861 Isai… 427 00:40:48,863 --> 00:40:51,699 aku sedih melihatmu hidup menderita. 428 00:40:51,782 --> 00:40:54,243 Dan aku menyesal. Sungguh. 429 00:40:54,952 --> 00:40:59,248 Tapi rasa sakit bukan cuma itu, dan bukan cuma kamu yang merasakannya. 430 00:40:59,331 --> 00:41:00,708 Tapi kamu tahu? 431 00:41:00,791 --> 00:41:03,043 Setidaknya aku sudah berusaha 432 00:41:03,127 --> 00:41:06,088 dan tidak hanya duduk di tempat tidur, menunggu ajal. 433 00:41:12,178 --> 00:41:13,888 Kamu sudah katakan semuanya? 434 00:41:16,140 --> 00:41:17,641 Aku harus ke Kota Atas. 435 00:41:17,725 --> 00:41:22,313 Itu dekat. Tidak sampai satu setengah kilometer. 436 00:41:23,439 --> 00:41:25,441 Bagaikan seribu lima ratus kilometer bagiku. 437 00:41:29,862 --> 00:41:33,574 Siapa pun itu, jangan lakukan. 438 00:41:33,657 --> 00:41:35,576 Itu tidak sepadan. 439 00:41:35,659 --> 00:41:39,622 - Kalau tertangkap, kamu bisa… - Aku tidak takut mati. 440 00:41:47,296 --> 00:41:52,801 Aku cuma mau pamit, karena aku tidak melakukannya dengan benar pertama kali. 441 00:41:58,974 --> 00:42:01,519 Aku menyayangimu. 442 00:42:01,602 --> 00:42:02,770 Dan aku mencintai Tuhan. 443 00:42:03,812 --> 00:42:05,814 Selamat tinggal, Isai. 444 00:42:05,898 --> 00:42:10,110 "Waktu kamu membaca ini, aku sudah setengah jalan menuju pegunungan 445 00:42:10,194 --> 00:42:14,073 untuk bergabung dengan kaum Zelot dari Ordo Keempat dalam semangat Raja Daud, 446 00:42:14,156 --> 00:42:18,077 yang berkata, 'Cinta untuk rumah-Mu telah menghanguskan aku.'" 447 00:42:20,329 --> 00:42:21,914 Catatanku. 448 00:42:23,415 --> 00:42:25,709 Dahulu aku penulis yang baik. 449 00:42:25,793 --> 00:42:27,211 "Dan dari Zefanya, 450 00:42:28,837 --> 00:42:35,135 'Sesungguhnya pada waktu itu Aku akan bertindak terhadap segala penindasmu, 451 00:42:35,928 --> 00:42:39,723 Aku akan menyelamatkan yang pincang, mengumpulkan yang terpencar 452 00:42:39,807 --> 00:42:41,559 dan akan membuat mereka yang mendapat malu 453 00:42:41,642 --> 00:42:44,812 menjadi kepujian dan kenamaan di seluruh bumi.' 454 00:42:47,773 --> 00:42:49,024 Isai… 455 00:42:52,111 --> 00:42:58,617 waktu kamu berdiri dengan dua kaki, aku akan tahu Mesias sudah datang. 456 00:42:59,118 --> 00:43:03,372 Aku akan berjuang demi kebebasan Sion untuk melihat hari itu." 457 00:43:07,793 --> 00:43:09,169 Aku percaya itu. 458 00:43:11,672 --> 00:43:12,965 Selamat tinggal, Isai. 459 00:43:37,698 --> 00:43:39,074 Waktu kita tidak banyak. 460 00:43:41,368 --> 00:43:43,078 Hei! 461 00:43:44,330 --> 00:43:46,373 Ada apa ini? 462 00:43:46,457 --> 00:43:48,626 Tidak apa-apa. Fokus saja. 463 00:43:53,339 --> 00:43:55,549 Orang-orang kita sudah di posisi. 464 00:43:56,091 --> 00:44:00,262 Saat kamu melihat Rufus dan rombongannya lewat pintu masuk di samping… 465 00:44:00,346 --> 00:44:06,185 Hei, pintu masuk samping, waktumu 30 detik untuk masuk ke posisi. 466 00:44:42,346 --> 00:44:47,351 Tentang inikah semua hiruk pikuk ini? <i>Mikveh </i>yang sangat ramai. 467 00:44:47,434 --> 00:44:49,728 Aku rasa kita belum melihat semuanya. 468 00:45:03,033 --> 00:45:04,660 Itu dia. 469 00:45:04,743 --> 00:45:05,702 Siapa? 470 00:45:08,330 --> 00:45:09,248 Dia. 471 00:45:11,917 --> 00:45:15,546 Orang yang paling lama di sini, tapi tidak seharusnya. 472 00:45:16,880 --> 00:45:17,923 Menyedihkan. 473 00:45:19,508 --> 00:45:22,052 Kenapa aku merasa ini bukan sekadar pertemuan? 474 00:45:23,095 --> 00:45:25,347 - Apa kami harus berjaga-jaga? - Tidak. 475 00:45:27,349 --> 00:45:29,309 Tetaplah bersama-Ku dan perhatikan. 476 00:45:55,335 --> 00:45:56,253 Syalom. 477 00:45:59,339 --> 00:46:00,507 Aku? 478 00:46:01,717 --> 00:46:03,218 Ya. 479 00:46:05,846 --> 00:46:06,889 Syalom. 480 00:46:08,599 --> 00:46:10,392 Aku mau bertanya. 481 00:46:13,187 --> 00:46:14,229 Padaku? 482 00:46:18,358 --> 00:46:23,822 Aku tidak punya banyak jawaban, tapi aku akan mendengarkan. 483 00:46:27,743 --> 00:46:29,786 Maukah engkau sembuh? 484 00:46:32,206 --> 00:46:34,374 Siapa Engkau? 485 00:46:34,458 --> 00:46:35,834 Kita bahas itu nanti. 486 00:46:36,919 --> 00:46:38,587 Tapi pertanyaan-Ku tetap sama. 487 00:46:41,673 --> 00:46:43,759 Engkau mau membawaku ke air? 488 00:46:53,560 --> 00:46:57,105 Dengar, ini adalah hari yang buruk. 489 00:46:57,189 --> 00:46:59,858 Sudah lama sekali harimu buruk. 490 00:47:06,490 --> 00:47:07,491 Jadi? 491 00:47:10,035 --> 00:47:13,830 Tuan, tidak ada orang 492 00:47:13,914 --> 00:47:17,543 yang menurunkan aku ke dalam kolam itu apabila airnya mulai guncang. 493 00:47:18,252 --> 00:47:24,466 Dan sementara aku menuju ke kolam itu, orang lain sudah turun mendahului aku. 494 00:47:26,009 --> 00:47:27,302 Jadi… 495 00:47:28,178 --> 00:47:29,221 Lihat Aku. 496 00:47:30,347 --> 00:47:31,807 Lihatlah Aku. 497 00:47:33,517 --> 00:47:35,894 Bukan itu pertanyaan-Ku. 498 00:47:37,312 --> 00:47:40,232 Aku tidak bertanya siapa yang membantumu, 499 00:47:40,315 --> 00:47:45,112 atau tidak membantumu, atau siapa yang mendahuluimu. 500 00:47:47,322 --> 00:47:48,824 Aku bertanya tentang kamu. 501 00:47:55,122 --> 00:47:56,498 Aku sudah berusaha. 502 00:47:59,710 --> 00:48:01,962 Sudah lama sekali. Aku tahu. 503 00:48:03,839 --> 00:48:06,508 Dan Aku mengerti, kamu tidak mau lagi harapan yang palsu. 504 00:48:07,134 --> 00:48:08,468 Tapi kolam ini… 505 00:48:10,429 --> 00:48:11,847 tidak ada gunanya bagimu. 506 00:48:13,348 --> 00:48:16,518 Tidak ada artinya, dan kamu tahu itu. 507 00:48:19,605 --> 00:48:20,814 Tapi kamu masih di sini. 508 00:48:22,149 --> 00:48:23,025 Kenapa? 509 00:48:28,905 --> 00:48:30,198 Entahlah. 510 00:48:32,367 --> 00:48:34,369 Kamu tidak perlu kolam ini. 511 00:48:36,204 --> 00:48:37,998 Kamu cuma perlu Aku. 512 00:48:42,836 --> 00:48:47,716 Jadi… apa kamu mau disembuhkan? 513 00:48:54,931 --> 00:48:56,433 Jadi, ayo. 514 00:48:57,059 --> 00:49:00,854 Bangunlah. Angkatlah tilammu dan berjalanlah. 515 00:49:50,946 --> 00:49:52,030 Siapa… 516 00:49:53,198 --> 00:49:55,534 Sudah waktunya kamu berjalan, seperti kata-Nya. 517 00:49:57,202 --> 00:49:58,745 Jangan lupa tilammu. 518 00:50:04,876 --> 00:50:06,253 Kenapa ini penting? 519 00:50:06,336 --> 00:50:08,672 Karena kamu tidak akan kembali ke sini lagi. 520 00:50:08,755 --> 00:50:11,925 Bagian hidupmu itu sudah berakhir. Semuanya sudah berubah. 521 00:50:14,052 --> 00:50:15,512 Kamu! 522 00:50:16,221 --> 00:50:18,807 Ini hari Sabat. Apa yang kamu lakukan? 523 00:50:18,890 --> 00:50:20,809 Taurat melarangmu memikul tilam di hari Sabat? 524 00:50:20,892 --> 00:50:22,894 Bukan Taurat, tapi tradisi lisan. 525 00:50:22,978 --> 00:50:26,857 Ya, memindahkan barang dari satu tempat ke tempat yang lain 526 00:50:26,940 --> 00:50:28,191 adalah melanggar hari Sabat. 527 00:50:28,275 --> 00:50:29,359 Orang yang menyembuhkan aku… 528 00:50:29,443 --> 00:50:30,694 Kamu tak lihat yang terjadi? 529 00:50:30,777 --> 00:50:32,529 Kenapa kamu menjadikannya tentang Sabat? 530 00:50:32,612 --> 00:50:34,489 Dia berkata, "Angkatlah tilammu dan berjalanlah." 531 00:50:34,573 --> 00:50:36,700 - Hei. - Siapa? 532 00:50:36,783 --> 00:50:38,326 - Siapa menyuruhmu? - Ayo pergi. 533 00:50:38,410 --> 00:50:39,619 Dia. 534 00:50:39,703 --> 00:50:42,122 Aku tidak tahu. Dia tidak sebutkan nama-Nya. 535 00:50:42,205 --> 00:50:45,125 Tidak saja tidak. 536 00:50:45,208 --> 00:50:49,379 Dia melakukan trik sihir dan menyuruhmu berbuat dosa. 537 00:50:50,005 --> 00:50:51,381 Nabi palsu. 538 00:50:52,007 --> 00:50:53,717 Tentu ini akan dilaporkan. 539 00:50:53,800 --> 00:50:57,929 Laporkanlah sesukamu. Aku bisa berdiri dengan dua kaki. 540 00:50:59,973 --> 00:51:02,642 Maaf… aku harus mencari saudaraku. 541 00:51:22,621 --> 00:51:25,332 Maaf, ini pertama kali bagiku. 542 00:51:25,415 --> 00:51:27,000 Aku mau ke Kota Atas. 543 00:51:56,655 --> 00:51:58,865 Malam ini kamu tampak bersinar, Sayang. 544 00:51:58,949 --> 00:52:00,534 Jangan berlebihan. 545 00:52:33,275 --> 00:52:34,693 Kamu kira aku bodoh? 546 00:52:34,776 --> 00:52:38,071 Apa kamu kira aku tidak tahu bedanya emas dan kuningan? 547 00:52:38,154 --> 00:52:45,078 Aku kutuk kau, keluargamu, anak-anakmu, dan anak-anak dari anak-anakmu! 548 00:52:45,161 --> 00:52:47,914 Dan waktu mereka punya anak, aku kutuk mereka juga! 549 00:52:47,998 --> 00:52:51,251 Kamu bodoh, ya? Tukang tipu. 550 00:52:51,334 --> 00:52:55,505 Aku akan hancurkan kamu dan keluargamu dan anak-anakmu! 551 00:53:16,943 --> 00:53:18,111 Kebakaran! 552 00:53:23,783 --> 00:53:25,869 Kebakaran! 553 00:53:32,959 --> 00:53:34,127 Isai? 554 00:54:57,168 --> 00:55:00,005 Itu hebat. 555 00:55:00,088 --> 00:55:02,340 Terima kasih mengizinkanku melihatnya. 556 00:55:02,424 --> 00:55:03,717 Terima kasih sudah bersama-Ku. 557 00:55:03,800 --> 00:55:05,176 Ya, orang Farisi lumayan jengkel. 558 00:55:08,513 --> 00:55:11,599 <i>Ini hampir sama serunya</i> <i>dengan melihat mukjizat.</i> 559 00:55:11,683 --> 00:55:13,518 Minggu ini pasti seru, ya? 560 00:55:13,601 --> 00:55:15,520 - Aku punya pertanyaan, Rabi. - Ya, Matius? 561 00:55:29,451 --> 00:55:32,370 Menunggu 30 menit lagi pasti bukan masalah bagi orang itu. 562 00:55:32,579 --> 00:55:35,165 Kenapa harus di hari Sabat? 563 00:55:45,133 --> 00:55:47,135 Terkadang kamu harus mengguncang air. 564 00:55:48,305 --> 00:56:48,165 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang