"The Chosen" The Perfect Opportunity
ID | 13186644 |
---|---|
Movie Name | "The Chosen" The Perfect Opportunity |
Release Name | The.Chosen.2017.S02E04.The.Perfect.Opportunity.WEB-DL.NF |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 14457406 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
2
00:10:25,541 --> 00:10:27,460
Apa-apaan ini?
3
00:10:27,543 --> 00:10:29,378
Tidak, aku minta delapan.
4
00:10:30,755 --> 00:10:32,256
Karena kamu tidak bisa menghitung!
5
00:10:32,340 --> 00:10:34,884
Aku minta delapan, tapi aku dapat enam!
6
00:10:34,967 --> 00:10:36,927
- Ini tidak bisa diterima!
- Minggir!
7
00:10:37,011 --> 00:10:38,304
- Maaf.
- Aku mohon!
8
00:10:44,685 --> 00:10:47,396
Masalah terakhir juga sama.
Aku minta delapan.
9
00:10:47,480 --> 00:10:48,939
Tidak, ambil ini kembali,
10
00:10:49,023 --> 00:10:50,983
dan bawakan delapan
seperti yang aku minta.
11
00:10:52,568 --> 00:10:54,070
Tidak, delapan!
12
00:10:54,153 --> 00:10:55,029
Kebakaran!
13
00:10:58,240 --> 00:10:59,659
Tiada Tuhan selain Allah.
14
00:11:10,127 --> 00:11:12,046
Bagus sekali. Hebat.
15
00:11:20,221 --> 00:11:22,056
Kamu menghancurkan gerobakku.
16
00:11:22,765 --> 00:11:24,558
Tapi kita dapat perhatiannya, Rabi.
17
00:11:25,559 --> 00:11:26,936
Kamu hebat sekali, Simon.
18
00:11:29,021 --> 00:11:31,107
Cukup hari ini, Para Zelot.
19
00:11:31,690 --> 00:11:33,025
Ayo, Simon. Kita makan.
20
00:11:37,780 --> 00:11:38,989
Latihan pembunuhan.
21
00:11:40,157 --> 00:11:41,033
Halus sekali.
22
00:11:46,330 --> 00:11:48,249
Sebentar lagi kita bertemu, Simon.
23
00:11:50,918 --> 00:11:53,212
Dia kreatif dan berdedikasi.
24
00:11:53,295 --> 00:11:56,841
Aku yang mengawasi latihan Simon
tiga tahun terakhir ini.
25
00:11:56,924 --> 00:11:58,092
Dia tidak pernah gagal.
26
00:11:58,592 --> 00:12:01,720
Tapi dia belum pernah
dapat tugas seperti ini.
27
00:12:01,804 --> 00:12:04,515
Hakim Romawi di jalanan Yerusalem.
28
00:12:05,015 --> 00:12:06,809
Tapi setidaknya ada dua pendamping.
29
00:12:06,892 --> 00:12:09,645
Orang Romawi ini mencuri
dalam setiap napasnya.
30
00:12:11,605 --> 00:12:16,277
Setiap pakaian untuk Imam Besar ini
sudah ternoda.
31
00:12:16,360 --> 00:12:17,736
Kayafas melawan…
32
00:12:17,820 --> 00:12:19,530
Perlawanannya hanya sandiwara.
33
00:12:20,489 --> 00:12:22,950
Tapi orang Romawi tidak tahu itu.
34
00:12:23,451 --> 00:12:26,412
Kematian hakim yang misterius ini
35
00:12:27,496 --> 00:12:31,959
akan membuat Kayafas dicurigai,
dan dia akan ditahan.
36
00:12:32,543 --> 00:12:34,628
Simon sudah siap.
37
00:12:37,548 --> 00:12:38,966
Panggil dia menghadap.
38
00:12:48,184 --> 00:12:50,060
Kamu tahu, aku belum pernah ke Yerusalem.
39
00:12:50,144 --> 00:12:52,438
Oh, ya? Bagaimana mungkin?
40
00:12:52,521 --> 00:12:55,649
Ayah tidak pernah mengajak
aku dan ibuku ke Hari Raya.
41
00:12:55,733 --> 00:12:57,443
Ini Hari Raya Pondok Daunmu yang pertama?
42
00:12:57,526 --> 00:12:59,820
Tidak, tapi ini pertama kalinya
aku ke Yerusalem.
43
00:12:59,904 --> 00:13:02,406
Pondok itu untuk kediaman sementara.
44
00:13:02,490 --> 00:13:03,407
Berupa tenda.
45
00:13:04,783 --> 00:13:07,328
Aku tahu apa itu pondok.
46
00:13:08,579 --> 00:13:10,873
Jadi, kita harus buat pondok
untuk makan-makan?
47
00:13:15,002 --> 00:13:16,128
Aku bercanda.
48
00:13:16,212 --> 00:13:19,965
Allah menyuruh kita tinggal di pondok
selama tujuh hari perayaan
49
00:13:20,049 --> 00:13:21,592
untuk memperingati anak-anak Israel
50
00:13:21,675 --> 00:13:24,512
yang tinggal di pondok-pondok sementara
selama 40 tahun di padang gurun.
51
00:13:26,764 --> 00:13:28,265
Kita masih di gurun.
52
00:13:28,349 --> 00:13:33,020
Satu dari tiga hari ziarah
bagi setiap laki-laki Israel yang sehat
53
00:13:33,103 --> 00:13:38,067
pergi ke Yerusalem
dan membaktikan diri di hadapan Adonai.
54
00:13:38,150 --> 00:13:40,402
Kamu benar-benar tidak tahu soal ini?
55
00:13:40,486 --> 00:13:42,780
Aku sudah bilang aku tidak tahu.
56
00:13:43,364 --> 00:13:44,907
Aku tidak terlalu memperhatikan.
57
00:13:45,908 --> 00:13:48,827
Aku ingat ayahku pergi tiga kali setahun.
58
00:13:48,911 --> 00:13:52,873
- Kenapa cuma laki-laki yang wajib pergi?
- Perjalanannya berbahaya.
59
00:13:52,957 --> 00:13:56,001
Jadi sulit bagi anak-anak dan orang sakit,
yang perlu pengasuh.
60
00:13:56,085 --> 00:13:58,921
Tapi sekarang tidak lagi.
61
00:13:59,004 --> 00:14:00,589
Aku sering mengajak Eden.
62
00:14:03,467 --> 00:14:05,094
- Tergores.
- Aku perlu beberapa orang
63
00:14:05,177 --> 00:14:06,887
untuk ikut aku ke kota.
64
00:14:06,971 --> 00:14:10,808
Natanael memberiku daftar keperluannya
untuk mahakaryanya.
65
00:14:11,767 --> 00:14:13,018
Pilih aku.
66
00:14:13,978 --> 00:14:15,229
Pilih aku, Simon.
67
00:14:16,313 --> 00:14:17,481
Asal kamu berhenti begitu.
68
00:14:25,114 --> 00:14:26,448
Masuk.
69
00:14:31,120 --> 00:14:32,121
Silakan.
70
00:14:46,552 --> 00:14:48,178
Siapa yang kamu layani?
71
00:14:48,262 --> 00:14:50,931
El Shaddai,
Allah Maha Kuasa dan Maha Besar.
72
00:14:51,015 --> 00:14:52,224
Allah peperangan.
73
00:14:52,308 --> 00:14:53,309
Siapa namamu?
74
00:14:53,851 --> 00:14:58,397
Simon, anak Zebulon,
anak Akiva dari Askelon.
75
00:14:58,480 --> 00:15:00,065
Untuk apa kamu dilahirkan?
76
00:15:00,149 --> 00:15:02,067
Untuk membersihkan Israel dari musuhnya.
77
00:15:02,151 --> 00:15:07,281
Mengusir orang yang bukan Yahudi
dari Yerusalem seperti tertulis di Kitab.
78
00:15:07,364 --> 00:15:08,490
Kitab mana?
79
00:15:08,574 --> 00:15:11,243
Dari Kitab Musa, <i>Shemot,</i>
80
00:15:11,827 --> 00:15:15,164
"Siapa yang mempersembahkan korban
kepada allah kecuali kepada Tuhan sendiri,
81
00:15:15,247 --> 00:15:17,041
haruslah ia ditumpas."
82
00:15:17,750 --> 00:15:21,378
Kamu akan pergi ke Yerusalem
untuk Hari Raya Pondok Daun.
83
00:15:23,714 --> 00:15:26,842
- Bersama para Zelot?
- Dua hari lebih awal.
84
00:15:26,926 --> 00:15:29,720
Kamu berangkat besok pagi-pagi.
85
00:15:29,803 --> 00:15:34,308
Di Yerusalem,
kamu akan menumpas musuh Allah.
86
00:15:34,391 --> 00:15:37,478
Hakim Romawi, Rufus.
87
00:15:37,561 --> 00:15:39,271
Kamu akan bertemu saudaramu di kota.
88
00:15:41,774 --> 00:15:43,233
Saudaraku?
89
00:15:43,317 --> 00:15:45,778
Orang Zelot di Yerusalem dan timnya.
90
00:15:45,861 --> 00:15:48,113
Mereka sudah melacak Rufus.
91
00:15:48,197 --> 00:15:51,784
Begitu kamu dapat petunjuk
tentang pergerakan Romawi,
92
00:15:51,867 --> 00:15:53,661
kamu akan memimpin timnya.
93
00:15:54,161 --> 00:15:56,580
Baik, Tuan.
94
00:15:56,664 --> 00:16:00,751
Lakukan tugasmu, Simon dari Zebulon,
atau jangan kembali.
95
00:16:03,420 --> 00:16:05,422
Tuhan Allahmu ada di antaramu.
96
00:16:05,506 --> 00:16:08,008
Engkau tidak akan takut kepada malapetaka.
97
00:16:08,092 --> 00:16:11,720
Pada hari itu akan dikatakan
pada Yerusalem,
98
00:16:11,804 --> 00:16:16,225
"Janganlah takut, hai Sion!
Janganlah tanganmu menjadi lemah lesu.
99
00:16:16,308 --> 00:16:18,852
Tuhan Allahmu ada di antaramu,
100
00:16:18,936 --> 00:16:21,605
sebagai pahlawan
yang memberikan kemenangan.
101
00:16:21,689 --> 00:16:24,900
Ia bergirang karena engkau
dengan sukacita…"
102
00:16:24,984 --> 00:16:26,068
Zefanya.
103
00:16:26,986 --> 00:16:30,072
"Ia membaharui engkau dalam kasih-Nya.
104
00:16:30,155 --> 00:16:32,992
Ia bersorak-sorak karena engkau
dengan sorak-sorai…"
105
00:16:36,829 --> 00:16:41,083
Tidak masalah.
Bisa digunakan peti atau palet
106
00:16:41,166 --> 00:16:42,334
Batu pun bisa.
107
00:16:49,466 --> 00:16:51,593
Batu, Yanni? Ini mengajar di tempat umum.
108
00:16:52,636 --> 00:16:56,432
Justru aku memilih pasar ini
karena melayani banyak orang miskin.
109
00:16:56,515 --> 00:17:00,978
Mereka haus akan perkataan guru,
dan mungkin takut padamu.
110
00:17:01,061 --> 00:17:02,563
Takut apa?
111
00:17:02,646 --> 00:17:05,774
Ini Kota Suci. Kamu orang Farisi.
112
00:17:07,776 --> 00:17:10,029
Tenang saja. Mari kita berdoa.
113
00:17:11,363 --> 00:17:14,283
"Terpujilah Engkau, Tuhan Allah kami,
Raja Semesta Alam,
114
00:17:14,366 --> 00:17:16,952
yang melimpahkan kebaikan
kepada yang tidak layak…
115
00:17:17,036 --> 00:17:18,037
<i>Birkat Hagomel?</i>
116
00:17:18,120 --> 00:17:21,498
Tapi itu berkat
dalam situasi yang mengancam jiwa.
117
00:17:21,582 --> 00:17:22,833
Tidak apa-apa.
118
00:17:22,916 --> 00:17:25,669
Ini langkah pertama untuk dapat pengikut.
119
00:17:25,753 --> 00:17:29,381
Begitu punya pengikut,
pesanmu akan berbobot di Bait Suci
120
00:17:29,465 --> 00:17:30,799
untuk kita berdua.
121
00:17:30,883 --> 00:17:32,134
Semoga berhasil.
122
00:17:32,217 --> 00:17:35,888
- Kamu mau pergi?
- Orang-orang ini lapar akan firman.
123
00:17:35,971 --> 00:17:37,431
Aku lapar akan sarapan.
124
00:17:38,766 --> 00:17:40,726
<i>Ha'tov ve'hametiv?</i>
125
00:17:43,103 --> 00:17:46,607
"Terpujilah Engkau, Tuhan Allah kami,
Raja Semesta Alam,
126
00:17:46,690 --> 00:17:49,443
yang baik dan berbuat… baik."
127
00:18:43,455 --> 00:18:45,207
Kamu tidak apa-apa, Isai?
128
00:18:46,625 --> 00:18:48,377
Kamu pindah dari tepi?
129
00:18:49,378 --> 00:18:50,712
Tidak ada gunanya.
130
00:18:54,383 --> 00:18:55,968
Itu ide bodoh.
131
00:18:57,427 --> 00:18:58,679
Kamu tidak mau coba lagi?
132
00:19:01,932 --> 00:19:05,144
Kamu tahu, Isai,
kalau tidak punya harapan,
133
00:19:05,227 --> 00:19:07,020
kenapa kamu masih di sini?
134
00:19:36,175 --> 00:19:38,510
Sungguh tak biasa orang itu ada di sini.
135
00:19:38,594 --> 00:19:40,304
Tadi aku lihat dia. Siapa itu?
136
00:19:40,387 --> 00:19:44,850
Itu hantu… dari <i>Cohorte Urbanae.</i>
137
00:19:44,933 --> 00:19:46,685
Polisi rahasia?
138
00:19:46,768 --> 00:19:48,103
Seperti marsekal.
139
00:19:49,021 --> 00:19:51,023
Prajurit penyelidik elite.
140
00:19:51,106 --> 00:19:52,983
Aku dengar kapten memanggilnya Atticus.
141
00:19:53,525 --> 00:19:54,693
Jangan lihat.
142
00:19:55,861 --> 00:19:57,821
Aku belum pernah melihat penyelidik elite.
143
00:19:57,905 --> 00:20:00,407
Mungkin sudah, tapi tidak sadar.
144
00:20:07,831 --> 00:20:09,499
Jalan.
145
00:20:10,542 --> 00:20:11,919
Untuk apa kamu ke Yerusalem?
146
00:20:13,003 --> 00:20:15,505
Hari Raya, ziarah.
147
00:20:15,589 --> 00:20:18,759
- Kamu beberapa hari lebih cepat.
- Ada keluarga di sini.
148
00:20:18,842 --> 00:20:21,637
- Di distrik mana?
- Dekat Benteng Antonia.
149
00:20:22,471 --> 00:20:24,765
- Kamu bawa senjata?
- Tidak.
150
00:20:29,019 --> 00:20:29,937
Kamu boleh jalan.
151
00:20:33,065 --> 00:20:34,566
Apa kejahatannya?
152
00:20:36,026 --> 00:20:37,194
Pembunuhan.
153
00:20:40,113 --> 00:20:41,907
Siapa namamu, Prajurit?
154
00:20:41,990 --> 00:20:42,950
Linus Cilnius, Pak.
155
00:20:43,659 --> 00:20:47,496
Linus, aku mau kau menjalankan
tugasmu berikutnya dengan serius.
156
00:20:47,579 --> 00:20:48,830
Tugas berikutnya, Pak?
157
00:20:48,914 --> 00:20:51,083
Benteng Antonia bukan area perumahan.
158
00:20:51,166 --> 00:20:52,376
Itu tempat umum.
159
00:20:52,459 --> 00:20:55,671
Orang itu tidak punya keluarga di sana.
160
00:20:55,754 --> 00:20:57,881
Kamu mengerti?
161
00:20:57,965 --> 00:21:01,635
Axius, suruh Linus Cilnius pulang
dan gantikan pos jaganya.
162
00:21:07,808 --> 00:21:09,601
Aku lapar sekali.
163
00:21:09,685 --> 00:21:12,396
Tapi aku tidak boleh
menggigit buah delima ini.
164
00:21:12,479 --> 00:21:15,732
Aku juga.
Tapi penjualnya punya noda di tuniknya
165
00:21:15,816 --> 00:21:17,693
yang mirip muntahan bayi.
166
00:21:17,776 --> 00:21:19,486
- Aku jadi mual.
- Aku tahu.
167
00:21:19,569 --> 00:21:21,280
Aku dengar kamu bilang padanya.
168
00:21:21,363 --> 00:21:24,866
Sabarlah. Jangan makan sekarang.
Tanganmu kotor.
169
00:21:25,575 --> 00:21:27,452
Kamu tidak bisa menahan diri, ya?
170
00:21:27,536 --> 00:21:29,621
Aku cuma mau bantu.
171
00:21:29,705 --> 00:21:31,373
Kamu mau Ramah terkesan, 'kan?
172
00:21:32,332 --> 00:21:33,625
- Apa?
- Kamu dengar.
173
00:21:33,709 --> 00:21:35,168
"…penglihatan yang dusta dan hampa.
174
00:21:35,252 --> 00:21:39,256
Mereka tidak menyatakan kesalahanmu,
guna memulihkan engkau kembali.
175
00:21:39,339 --> 00:21:43,260
Mereka mengeluarkan bagimu ramalan-ramalan
yang dusta dan menyesatkan."
176
00:21:43,343 --> 00:21:47,014
Saudara dan saudariku, anak-anak Adonai,
177
00:21:47,097 --> 00:21:51,143
kita harus selalu waspada
terhadap nabi palsu di antara kita
178
00:21:51,935 --> 00:21:57,024
yang memakai firman Tuhan,
bukan untuk menyembah dan memuja Dia,
179
00:21:57,107 --> 00:22:00,485
tapi untuk mengejar kekuasaan sendiri.
180
00:22:00,569 --> 00:22:02,654
- Mudah sekali tergoda.
- Sedang apa kamu?
181
00:22:02,738 --> 00:22:05,115
Sering kali, kita anggap nabi palsu itu…
182
00:22:05,198 --> 00:22:08,285
Jujur saja, aku kurang suka dengan dia.
183
00:22:09,578 --> 00:22:10,746
Masuk akal.
184
00:22:11,788 --> 00:22:13,206
Kalian hampir sama…
185
00:22:13,290 --> 00:22:14,666
suka angka dan logika.
186
00:22:16,877 --> 00:22:18,128
Tapi dia tidak bisa bercanda.
187
00:22:18,211 --> 00:22:19,421
Teman-teman!
188
00:22:19,504 --> 00:22:20,589
Kita lihat apa maunya.
189
00:22:20,672 --> 00:22:22,507
Ular mengoyak kulit manusia.
190
00:22:25,719 --> 00:22:27,679
Orang Farisi itu mengenal kita.
191
00:22:27,763 --> 00:22:30,307
- Dia tidak setuju.
- Maksudmu?
192
00:22:30,390 --> 00:22:32,267
Dulu dia tinggal di Kapernaum.
193
00:22:32,350 --> 00:22:33,643
Dia pernah menghardik Guru kita.
194
00:22:33,727 --> 00:22:35,228
Orang itu?
195
00:22:36,271 --> 00:22:39,483
Dia menghardik untuk menangkap Yesus
di rumah ayah Yakobus dan Yohanes.
196
00:22:40,108 --> 00:22:41,985
- Kita harus pergi.
- Ke mana?
197
00:22:42,069 --> 00:22:45,614
- Tempat pertemuannya satu blok lagi.
- Kebetulan sekali.
198
00:22:50,619 --> 00:22:52,996
Kalian berdua memperkirakan kebetulannya?
199
00:22:54,456 --> 00:22:56,458
Dengar, jangan sampai kelihatan.
200
00:22:56,541 --> 00:22:58,877
Orang Farisi itu tidak tahu wajah kita.
201
00:22:59,795 --> 00:23:01,671
Kalau lihat yang lain,
kita dahului mereka saja.
202
00:23:02,964 --> 00:23:06,468
Besok malam,
Hari Raya Pondok Daun dimulai.
203
00:23:06,551 --> 00:23:10,305
Lebih dari satu juta orang Yahudi
membanjiri kota kita
204
00:23:10,388 --> 00:23:12,974
dari setiap penjuru Israel.
205
00:23:13,058 --> 00:23:18,480
Untuk merayakan hari raya, tapi mungkin
ada yang punya agenda sendiri.
206
00:23:18,563 --> 00:23:21,399
Ada guru palsu
yang bisa memanfaatkan kerumunan ini
207
00:23:21,483 --> 00:23:23,693
untuk menyebarkan ajaran sesat…
208
00:23:23,777 --> 00:23:25,779
Kamu mengerti maksudku, 'kan?
209
00:23:25,862 --> 00:23:29,032
- Tentang kamu dan Matius?
- Tolong jangan bicara.
210
00:23:29,116 --> 00:23:30,992
Hati-hati agar tidak dipakai
melawan kalian.
211
00:24:46,943 --> 00:24:48,987
Kami punya peta seluruh kota
212
00:24:49,070 --> 00:24:53,658
dan semua jalan yang dia lalui.
Setiap tempat yang dia datangi.
213
00:24:53,742 --> 00:24:56,036
Kami sudah dua bulan
melacak pergerakannya.
214
00:24:56,119 --> 00:25:00,040
Di akhir hari Sabat,
di awal hari pertama, Motzi Shabaat,
215
00:25:00,123 --> 00:25:04,419
dia pergi ke restoran kesukaannya
di Kota Atas, Valerian.
216
00:25:05,295 --> 00:25:08,590
Tidak ada pola lain,
tempat lain yang selalu dia kunjungi?
217
00:25:08,673 --> 00:25:14,429
Tentu saja ke Praetorium setiap hari,
tapi dijaga ketat di semua sisinya.
218
00:25:14,512 --> 00:25:17,599
Restoran itu benar-benar terbuka.
219
00:25:17,682 --> 00:25:21,102
Dia selalu bawa satu pengawal,
dan saat dia sendirian bersama istrinya,
220
00:25:21,186 --> 00:25:22,354
bawa dua pengawal.
221
00:25:22,938 --> 00:25:25,148
Tradisi <i>Yom Rishon </i>ini menjadi masalah.
222
00:25:26,775 --> 00:25:31,863
Kalau jalanan kosong karena Sabat,
sulit untuk mengalihkan perhatian.
223
00:25:31,947 --> 00:25:35,408
Akan sangat sulit mengambil posisi
saat Sabat akan berakhir.
224
00:25:35,492 --> 00:25:37,827
Orang Romawi pintar memilih hari Sabat.
225
00:25:37,911 --> 00:25:41,081
Tentu saja. Jangan meremehkan musuh.
226
00:25:43,083 --> 00:25:47,212
Kita… punya pendukung
yang punya toko di alun-alun.
227
00:25:47,295 --> 00:25:51,883
Kita bisa menyimpan senjata di sana
dan bersiap begitu Sabat berakhir.
228
00:25:52,968 --> 00:25:54,344
Bagus sekali.
229
00:25:56,304 --> 00:26:01,893
Aku perlu gerobak dengan jerami kering
dan tiga orang tambahan.
230
00:26:01,977 --> 00:26:03,311
Siapkan.
231
00:27:37,030 --> 00:27:38,156
Selesai!
232
00:27:42,827 --> 00:27:43,953
Istri yang cakap!
233
00:27:44,037 --> 00:27:45,955
Siapakah akan mendapatkannya?
234
00:27:57,384 --> 00:28:00,553
Dengan segala hormat, Natanael,
aku tahu kamu arsitek hebat,
235
00:28:00,637 --> 00:28:03,390
tapi atap jerami ini
tidak bisa menahan hujan.
236
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
Itu memang tujuannya.
237
00:28:04,891 --> 00:28:07,185
Tumbuhan ini bisa meneduhkan
dari matahari di siang hari.
238
00:28:07,268 --> 00:28:10,897
Dan kalau ada tetesan hujan yang masuk,
itu pengingat akan ketergantungan kita
239
00:28:10,980 --> 00:28:12,816
pada penyediaan Allah,
240
00:28:13,525 --> 00:28:17,362
dan betapa lemahnya kita
di padang belantara.
241
00:28:17,445 --> 00:28:19,322
Dialah yang membawa kita keluar.
242
00:28:19,406 --> 00:28:22,742
Di kehidupanku yang lama,
243
00:28:22,826 --> 00:28:25,036
aku harus tidur di luar.
244
00:28:26,079 --> 00:28:29,833
Itu pengingat bagiku
dalam mensyukuri hidupku sekarang.
245
00:28:29,916 --> 00:28:34,587
Masa-masa tinggal di pondok ini
juga menyetarakan semua orang.
246
00:28:34,671 --> 00:28:39,801
Kaya, miskin.
Semua orang tidur di luar…
247
00:28:39,884 --> 00:28:44,097
Tapi jujur saja,
tidak semua pondok dibangun sama.
248
00:28:44,180 --> 00:28:45,265
Benar, Natanael.
249
00:28:45,348 --> 00:28:49,269
Keindahan pondok ini sendiri
merupakan bentuk penyembahan.
250
00:28:50,437 --> 00:28:53,982
- Rabi, aku punya pertanyaan.
- Ya.
251
00:28:54,774 --> 00:28:57,152
Di Nubuat Zakharia, ada tertulis,
252
00:28:57,944 --> 00:29:02,657
"Maka semua orang yang tinggal dari segala
bangsa yang telah menyerang Yerusalem,
253
00:29:02,741 --> 00:29:07,162
akan datang tahun demi tahun
untuk sujud menyembah kepada Raja,
254
00:29:07,245 --> 00:29:11,166
Tuhan semesta alam, dan untuk
merayakan hari raya Pondok Daun."
255
00:29:11,249 --> 00:29:13,001
Tunggu, apa?
256
00:29:13,084 --> 00:29:14,461
Zakharia bilang begitu?
257
00:29:14,544 --> 00:29:16,796
Mereka membaca bagian
tentang hari raya itu setiap tahun.
258
00:29:16,880 --> 00:29:18,673
Kamu tidak memperhatikan.
259
00:29:18,757 --> 00:29:21,426
Ada banyak bacaan, semuanya tercampur.
260
00:29:21,509 --> 00:29:23,636
Sebenarnya apa pertanyaanmu, Yakobus?
261
00:29:24,512 --> 00:29:28,099
Suatu hari nanti, musuh kita
akan merayakan hari raya ini?
262
00:29:28,808 --> 00:29:29,851
Bersama kita?
263
00:29:29,934 --> 00:29:33,897
- Orang-orang Babel, Asyur, Romawi…
- Romawi.
264
00:29:33,980 --> 00:29:36,232
…Yahudi, dan yang bukan Yahudi
di meja ini?
265
00:29:36,858 --> 00:29:39,611
Apa yang bisa memungkinkan
hal itu terjadi?
266
00:29:40,278 --> 00:29:42,071
Harus ada yang berubah.
267
00:29:42,155 --> 00:29:44,616
Tapi pondok ini tidak akan
berarti apa-apa bagi mereka.
268
00:29:44,699 --> 00:29:46,284
Kita yang tinggal di penampungan
269
00:29:46,367 --> 00:29:49,621
saat pengembaraan
di padang gurun, bukan mereka.
270
00:29:49,704 --> 00:29:53,958
Semua orang pasti pernah
melewati padang gurun pada suatu waktu.
271
00:29:55,126 --> 00:29:57,420
Kalau semua bangsa datang
untuk merayakan di Yerusalem,
272
00:29:57,504 --> 00:29:59,714
tempatnya tidak akan cukup…
273
00:30:01,925 --> 00:30:04,093
Aku tidak mau membingungkan kalian
dengan hitungannya.
274
00:30:06,221 --> 00:30:09,808
Aku rasa itu bukan Yerusalem
yang kita tahu sekarang.
275
00:30:09,891 --> 00:30:10,975
Jelas bukan.
276
00:30:11,059 --> 00:30:15,146
Tapi kalau Zakharia sudah menubuatkannya,
itu pasti digenapi, 'kan?
277
00:30:15,688 --> 00:30:18,566
Kedengarannya itu mustahil.
278
00:30:19,108 --> 00:30:21,653
Aku tahu sedikit
tentang nubuat yang mustahil.
279
00:30:26,282 --> 00:30:28,493
Apa ada yang mau bertanya lagi?
280
00:30:43,174 --> 00:30:45,718
Halo, Teman-teman. Silakan duduk.
281
00:30:51,432 --> 00:30:52,392
Kamu dulu.
282
00:30:52,892 --> 00:30:57,689
- Rabi, kita mungkin ada masalah.
- Katakanlah.
283
00:30:57,772 --> 00:30:59,107
Samuel ada di sini.
284
00:30:59,774 --> 00:31:01,192
Samuel kita?
285
00:31:01,276 --> 00:31:05,113
Hari ini dia di sudut jalan
memperingatkan orang-orang tentang…
286
00:31:05,196 --> 00:31:06,990
nubuat palsu.
287
00:31:07,574 --> 00:31:09,325
Yang dia maksud Engkau, Rabi.
288
00:31:10,118 --> 00:31:11,286
Kamu yakin?
289
00:31:11,369 --> 00:31:12,912
- Ya. Dia sudah…
- Aku bercanda.
290
00:31:12,996 --> 00:31:15,039
Akulah yang dia maksud, Simon.
291
00:31:16,749 --> 00:31:20,086
Jadi, kalau Samuel
di Yerusalem, bicara tentang Aku…
292
00:31:22,922 --> 00:31:24,090
Itu lebih baik.
293
00:31:25,717 --> 00:31:26,718
Lebih baik?
294
00:31:28,219 --> 00:31:31,180
Kurasa Aku mau bertemu seseorang
di dalam tembok kota besok.
295
00:31:31,264 --> 00:31:33,975
Kalian boleh ikut kalau mau.
Aku suka ditemani.
296
00:31:35,268 --> 00:31:37,520
Dan ajak Matius. Ini bagus untuk dia.
297
00:31:42,942 --> 00:31:46,112
"Ia membaharui engkau dalam kasih-Nya,
298
00:31:46,195 --> 00:31:50,366
Ia bersorak-sorak karena engkau
dengan sorak-sorai.
299
00:31:50,450 --> 00:31:53,786
Aku akan mengangkat
malapetaka dari padamu,
300
00:31:53,870 --> 00:31:56,789
sehingga oleh karenanya
engkau tidak lagi menanggung cela.
301
00:31:57,457 --> 00:32:03,463
Sesungguhnya waktu itu, Aku akan bertindak
terhadap segala penindasmu,
302
00:32:03,546 --> 00:32:06,007
tetapi aku akan
menyelamatkan yang pincang,
303
00:32:06,090 --> 00:32:07,759
mengumpulkan yang terpencar,
304
00:32:08,426 --> 00:32:10,386
dan akan membuat mereka yang mendapat malu
305
00:32:10,470 --> 00:32:14,307
menjadi kepujian dan kenamaan
di seluruh bumi."
306
00:32:15,725 --> 00:32:18,895
Bacaan dari Nabi Zakharia.
307
00:33:08,569 --> 00:33:12,281
Jadi, orang yang mau Engkau temui
ada di bait suci?
308
00:33:12,365 --> 00:33:15,785
Tidak, ada di seberangnya,
di Kolam Betesda.
309
00:33:15,868 --> 00:33:18,579
- Oh, ya?
- Mulai lagi.
310
00:33:18,663 --> 00:33:23,251
Engkau jadi semakin aneh, ya? Aku suka.
311
00:33:23,334 --> 00:33:24,711
Kenapa aneh?
312
00:33:24,794 --> 00:33:27,255
Karena sejarah kolam itu
berhubungan dengan berhala.
313
00:33:27,338 --> 00:33:29,257
Aku tidak tahu banyak detailnya.
314
00:33:29,340 --> 00:33:31,300
Biasanya Yakobus yang lebih tahu…
315
00:33:31,384 --> 00:33:36,431
Dulu kolam itu tempat pemujaan
dewa Fenisia, Ephim?
316
00:33:37,015 --> 00:33:38,349
- Esh……
- Eshmun.
317
00:33:38,433 --> 00:33:39,726
Eshmun, benar.
318
00:33:39,809 --> 00:33:43,354
Lalu orang Yunani dan Romawi
mengubahnya menjadi tempat ibadah
319
00:33:43,438 --> 00:33:45,773
bagi kelompok penyembuhan Asclepius.
320
00:33:45,857 --> 00:33:48,067
- Bagus sekali, Simon.
- Kamu tahu dari mana?
321
00:33:48,151 --> 00:33:50,069
Bukan cuma Yakobus yang suka membaca.
322
00:33:50,153 --> 00:33:51,946
Yohanes, cobalah membaca juga.
323
00:33:53,281 --> 00:33:55,283
Tapi aku tahu soal kolam itu.
324
00:33:55,366 --> 00:33:56,951
Tiap hari airnya mengepul dan berbuih,
325
00:33:57,035 --> 00:33:59,787
dan orang-orang percaya
airnya diguncang oleh malaikat
326
00:33:59,871 --> 00:34:02,874
yang akan menyembuhkan
orang pertama yang masuk.
327
00:34:02,957 --> 00:34:04,792
Aku pernah baca, kalau ada tempat di bumi
328
00:34:04,876 --> 00:34:07,378
di mana uap panas muncul secara berkala
329
00:34:07,462 --> 00:34:10,006
dan membuat air mendidih,
tapi tidak ada yang tahu sebabnya.
330
00:34:10,631 --> 00:34:12,550
Menurutku bukannya tidak ada.
331
00:34:13,468 --> 00:34:15,720
Apa karena itu kita ke sana?
Mau memberi tahu kami?
332
00:34:16,804 --> 00:34:18,806
Suatu hari nanti,
akan ada yang tahu jawabannya,
333
00:34:18,890 --> 00:34:20,391
dan memberi tahu semua orang.
334
00:34:20,475 --> 00:34:23,102
Tapi sekarang,
kita harus melewati pos pemeriksaan.
335
00:34:23,186 --> 00:34:24,979
Jadi, jaga sikap kalian.
336
00:34:49,587 --> 00:34:51,339
Ini rotinya.
337
00:35:27,667 --> 00:35:29,043
Bisa tampil lebih Romawi lagi?
338
00:35:31,129 --> 00:35:32,964
Aku pasti minta bertemu di alun-alun kota
339
00:35:33,047 --> 00:35:35,341
kalau tampilanmu seperti senator.
340
00:35:35,842 --> 00:35:38,261
Aku tidak dibayar untuk berbaur.
341
00:35:39,137 --> 00:35:42,014
Aku Petronius, dan kamu <i>Cohorte Urbanae?</i>
342
00:35:42,098 --> 00:35:43,432
Atticus Aemilius.
343
00:35:45,434 --> 00:35:46,978
Reputasimu sudah terkenal.
344
00:35:47,061 --> 00:35:48,896
Itu sebabnya aku bertemu di lorong.
345
00:35:49,564 --> 00:35:52,692
- Kamu datang jauh-jauh.
- Aku pergi di mana ditugaskan.
346
00:35:52,775 --> 00:35:56,112
- Dan ada tugas apa di sini, Atticus?
- Hakimmu.
347
00:35:57,405 --> 00:35:58,990
Terkejut?
348
00:35:59,073 --> 00:36:02,618
Ada jadwal di kalender Rufus yang
membawamu ke jalan sempit di Kota Atas,
349
00:36:02,702 --> 00:36:04,620
di dekat alun-alun.
350
00:36:04,704 --> 00:36:07,874
Valerian, itu restoran.
351
00:36:07,957 --> 00:36:09,709
Rufus makan setiap Sabtu setelah Sabat.
352
00:36:09,792 --> 00:36:11,460
Bagus.
353
00:36:11,544 --> 00:36:16,340
Tapi kamu tahu ada pembunuh ahli
yang ingin membatalkan pesanannya.
354
00:36:16,424 --> 00:36:17,425
Apa?
355
00:36:18,426 --> 00:36:20,803
Apa tidak ada yang mengajarimu
mengubah kebiasaan?
356
00:36:20,887 --> 00:36:22,221
Dia tidak fleksibel!
357
00:36:25,308 --> 00:36:26,225
Bagus.
358
00:36:27,018 --> 00:36:29,645
Itu bagus. Jangan diubah.
359
00:36:30,271 --> 00:36:32,940
Lakukan saja sesuai rencana.
360
00:36:33,024 --> 00:36:35,026
Apa? Aku tidak bisa
mempertaruhkan nyawanya.
361
00:36:35,109 --> 00:36:36,319
Tangkap pembunuhnya.
362
00:36:39,572 --> 00:36:41,490
Kamu tahu siapa kaum Zelot?
363
00:36:43,284 --> 00:36:45,369
Mereka ekstremis. Menolak rabi…
364
00:36:45,453 --> 00:36:48,164
Mereka martir yang senang dianiaya.
365
00:36:48,247 --> 00:36:51,500
Kalau menangkapnya,
kita seperti menuang bahan bakar.
366
00:36:51,584 --> 00:36:54,837
Kalau menyiksanya,
mereka merasa lebih dekat kepada Allahnya.
367
00:36:54,921 --> 00:36:58,841
Dengar, aku mau bunuh dia, Petronius.
368
00:36:58,925 --> 00:37:01,928
Saat dia sedang beraksi.
369
00:37:02,011 --> 00:37:04,555
Lalu aku mau lihat
teman-teman kotornya itu
370
00:37:04,639 --> 00:37:06,724
kembali ke sarangnya
371
00:37:06,807 --> 00:37:08,351
dengan cerita yang memalukan,
372
00:37:08,434 --> 00:37:10,394
yang tidak bisa mereka ajarkan
di kelas berikutnya.
373
00:37:10,478 --> 00:37:11,854
Dan kamu tahu kenapa?
374
00:37:13,439 --> 00:37:14,315
Kenapa?
375
00:37:14,398 --> 00:37:16,943
Karena kita lebih baik dari mereka.
376
00:37:17,026 --> 00:37:18,194
Itu sebabnya…
377
00:37:18,903 --> 00:37:20,154
Romawi menang.
378
00:37:22,990 --> 00:37:24,659
Mestinya kamu jadi jenderal.
379
00:37:24,742 --> 00:37:26,494
Tapi apa menariknya?
380
00:37:26,577 --> 00:37:30,748
Kamu harus menjelaskan rencanamu
kepada Hakim dan istrinya.
381
00:37:30,831 --> 00:37:32,416
Istrinya pasti setuju lebih dulu.
382
00:37:32,500 --> 00:37:35,211
- Sepuluh denari, dia tak setuju.
- Aku tak perlu uangnya.
383
00:38:10,371 --> 00:38:11,706
Isai?
384
00:38:17,044 --> 00:38:20,256
Aku saudaramu, Simon. Kamu ingat aku?
385
00:38:21,132 --> 00:38:22,341
Simon?
386
00:38:22,425 --> 00:38:23,592
Kamu punya saudara?
387
00:38:23,676 --> 00:38:25,636
Mereka bilang
aku bisa ketemu kamu di sini.
388
00:38:26,304 --> 00:38:28,556
Paman Ram, di pemakaman Ayah.
389
00:38:32,727 --> 00:38:35,104
Kamu pasti 30 tahun.
390
00:38:35,187 --> 00:38:37,023
Kamu bukan Simon.
391
00:38:37,106 --> 00:38:38,357
Aku hampir 40.
392
00:38:42,695 --> 00:38:44,613
Aku sudah di sini 25 tahun.
393
00:38:47,491 --> 00:38:50,745
Apakah kamu ziarah setiap hari raya?
394
00:38:50,828 --> 00:38:53,956
- Ya.
- Dan kamu tahu aku di sini.
395
00:38:54,040 --> 00:38:56,250
Ordo kami melarang kami ke Kolam Betesda.
396
00:38:56,334 --> 00:38:57,335
Aku saudaramu!
397
00:38:57,418 --> 00:38:59,045
Ini tempat pemujaan berhala!
398
00:38:59,128 --> 00:39:00,921
Sejak kapan pemujaan berhala mengusikmu?
399
00:39:04,550 --> 00:39:07,094
Aku malu karenamu.
400
00:39:10,348 --> 00:39:12,141
Apa kamu percaya semua ini?
401
00:39:14,602 --> 00:39:17,438
Coba kamu hidup 38 tahun
tanpa kaki yang berfungsi!
402
00:39:18,814 --> 00:39:22,234
Dan kemudian katakan
kamu tidak akan mencoba apa pun!
403
00:39:25,112 --> 00:39:28,949
Kenapa kamu tidak mampir sesekali saja
dan menolong bawaku ke air?
404
00:39:29,033 --> 00:39:30,117
Kamu seharusnya bisa.
405
00:39:30,201 --> 00:39:35,456
Itu bukanlah sifat Allah kita untuk
mengadu orang sakit dalam perlombaan gila!
406
00:39:35,539 --> 00:39:36,957
Aku tidak mau lakukan!
407
00:39:37,041 --> 00:39:41,921
Memangnya sifat dari Allah kita ingin
anak-anak-Nya saling menggorok leher?
408
00:39:42,004 --> 00:39:47,385
Apakah kamu tidak ingat perintah yang
salah satunya berkata jangan membunuh?
409
00:39:47,468 --> 00:39:49,387
Kamu dan aku, sama-sama tahu Kitab Suci.
410
00:39:50,096 --> 00:39:53,432
"Ada waktu untuk membunuh,
ada waktu untuk menyembuhkan,
411
00:39:53,516 --> 00:39:57,436
ada waktu untuk merombak,
ada waktu untuk membangun."
412
00:39:57,520 --> 00:39:59,522
Tanah ini harus disucikan.
413
00:39:59,605 --> 00:40:01,690
Lalu bagaimana dengan keluarga kita?
414
00:40:03,567 --> 00:40:05,319
Akan dibersihkan juga?
415
00:40:06,320 --> 00:40:08,614
Kamu meninggalkan aku.
416
00:40:09,949 --> 00:40:11,450
Kamu meninggalkan kami semua.
417
00:40:11,534 --> 00:40:13,369
Aku meninggalkanmu untuk menyelamatkanmu.
418
00:40:13,452 --> 00:40:14,954
Apa aku kelihatan sudah selamat?
419
00:40:20,501 --> 00:40:21,919
Sulit dipercaya.
420
00:40:23,712 --> 00:40:25,714
Kamu lebih buruk daripada dahulu.
421
00:40:25,798 --> 00:40:28,426
Kakiku tetap sama seperti saat kamu pergi.
422
00:40:28,509 --> 00:40:31,554
Maksudku bukan kakimu, tetapi dirimu.
423
00:40:34,098 --> 00:40:38,477
Tempat terkutuk ini sudah mengubah
saudaraku yang kuat jadi tanpa harapan.
424
00:40:38,561 --> 00:40:42,022
Dan apa yang harus aku harapkan
setelah selama ini?
425
00:40:43,107 --> 00:40:45,651
Kamu dan rekan-rekan pembunuhmu?
426
00:40:45,734 --> 00:40:46,861
Isai…
427
00:40:48,863 --> 00:40:51,699
aku sedih melihatmu hidup menderita.
428
00:40:51,782 --> 00:40:54,243
Dan aku menyesal. Sungguh.
429
00:40:54,952 --> 00:40:59,248
Tapi rasa sakit bukan cuma itu,
dan bukan cuma kamu yang merasakannya.
430
00:40:59,331 --> 00:41:00,708
Tapi kamu tahu?
431
00:41:00,791 --> 00:41:03,043
Setidaknya aku sudah berusaha
432
00:41:03,127 --> 00:41:06,088
dan tidak hanya duduk di tempat tidur,
menunggu ajal.
433
00:41:12,178 --> 00:41:13,888
Kamu sudah katakan semuanya?
434
00:41:16,140 --> 00:41:17,641
Aku harus ke Kota Atas.
435
00:41:17,725 --> 00:41:22,313
Itu dekat.
Tidak sampai satu setengah kilometer.
436
00:41:23,439 --> 00:41:25,441
Bagaikan seribu lima ratus
kilometer bagiku.
437
00:41:29,862 --> 00:41:33,574
Siapa pun itu, jangan lakukan.
438
00:41:33,657 --> 00:41:35,576
Itu tidak sepadan.
439
00:41:35,659 --> 00:41:39,622
- Kalau tertangkap, kamu bisa…
- Aku tidak takut mati.
440
00:41:47,296 --> 00:41:52,801
Aku cuma mau pamit, karena aku tidak
melakukannya dengan benar pertama kali.
441
00:41:58,974 --> 00:42:01,519
Aku menyayangimu.
442
00:42:01,602 --> 00:42:02,770
Dan aku mencintai Tuhan.
443
00:42:03,812 --> 00:42:05,814
Selamat tinggal, Isai.
444
00:42:05,898 --> 00:42:10,110
"Waktu kamu membaca ini,
aku sudah setengah jalan menuju pegunungan
445
00:42:10,194 --> 00:42:14,073
untuk bergabung dengan kaum Zelot dari
Ordo Keempat dalam semangat Raja Daud,
446
00:42:14,156 --> 00:42:18,077
yang berkata, 'Cinta untuk rumah-Mu
telah menghanguskan aku.'"
447
00:42:20,329 --> 00:42:21,914
Catatanku.
448
00:42:23,415 --> 00:42:25,709
Dahulu aku penulis yang baik.
449
00:42:25,793 --> 00:42:27,211
"Dan dari Zefanya,
450
00:42:28,837 --> 00:42:35,135
'Sesungguhnya pada waktu itu Aku akan
bertindak terhadap segala penindasmu,
451
00:42:35,928 --> 00:42:39,723
Aku akan menyelamatkan yang pincang,
mengumpulkan yang terpencar
452
00:42:39,807 --> 00:42:41,559
dan akan membuat mereka yang mendapat malu
453
00:42:41,642 --> 00:42:44,812
menjadi kepujian dan kenamaan
di seluruh bumi.'
454
00:42:47,773 --> 00:42:49,024
Isai…
455
00:42:52,111 --> 00:42:58,617
waktu kamu berdiri dengan dua kaki,
aku akan tahu Mesias sudah datang.
456
00:42:59,118 --> 00:43:03,372
Aku akan berjuang demi kebebasan Sion
untuk melihat hari itu."
457
00:43:07,793 --> 00:43:09,169
Aku percaya itu.
458
00:43:11,672 --> 00:43:12,965
Selamat tinggal, Isai.
459
00:43:37,698 --> 00:43:39,074
Waktu kita tidak banyak.
460
00:43:41,368 --> 00:43:43,078
Hei!
461
00:43:44,330 --> 00:43:46,373
Ada apa ini?
462
00:43:46,457 --> 00:43:48,626
Tidak apa-apa. Fokus saja.
463
00:43:53,339 --> 00:43:55,549
Orang-orang kita sudah di posisi.
464
00:43:56,091 --> 00:44:00,262
Saat kamu melihat Rufus dan
rombongannya lewat pintu masuk di samping…
465
00:44:00,346 --> 00:44:06,185
Hei, pintu masuk samping,
waktumu 30 detik untuk masuk ke posisi.
466
00:44:42,346 --> 00:44:47,351
Tentang inikah semua hiruk pikuk ini?
<i>Mikveh </i>yang sangat ramai.
467
00:44:47,434 --> 00:44:49,728
Aku rasa kita belum melihat semuanya.
468
00:45:03,033 --> 00:45:04,660
Itu dia.
469
00:45:04,743 --> 00:45:05,702
Siapa?
470
00:45:08,330 --> 00:45:09,248
Dia.
471
00:45:11,917 --> 00:45:15,546
Orang yang paling lama di sini,
tapi tidak seharusnya.
472
00:45:16,880 --> 00:45:17,923
Menyedihkan.
473
00:45:19,508 --> 00:45:22,052
Kenapa aku merasa
ini bukan sekadar pertemuan?
474
00:45:23,095 --> 00:45:25,347
- Apa kami harus berjaga-jaga?
- Tidak.
475
00:45:27,349 --> 00:45:29,309
Tetaplah bersama-Ku dan perhatikan.
476
00:45:55,335 --> 00:45:56,253
Syalom.
477
00:45:59,339 --> 00:46:00,507
Aku?
478
00:46:01,717 --> 00:46:03,218
Ya.
479
00:46:05,846 --> 00:46:06,889
Syalom.
480
00:46:08,599 --> 00:46:10,392
Aku mau bertanya.
481
00:46:13,187 --> 00:46:14,229
Padaku?
482
00:46:18,358 --> 00:46:23,822
Aku tidak punya banyak jawaban,
tapi aku akan mendengarkan.
483
00:46:27,743 --> 00:46:29,786
Maukah engkau sembuh?
484
00:46:32,206 --> 00:46:34,374
Siapa Engkau?
485
00:46:34,458 --> 00:46:35,834
Kita bahas itu nanti.
486
00:46:36,919 --> 00:46:38,587
Tapi pertanyaan-Ku tetap sama.
487
00:46:41,673 --> 00:46:43,759
Engkau mau membawaku ke air?
488
00:46:53,560 --> 00:46:57,105
Dengar, ini adalah hari yang buruk.
489
00:46:57,189 --> 00:46:59,858
Sudah lama sekali harimu buruk.
490
00:47:06,490 --> 00:47:07,491
Jadi?
491
00:47:10,035 --> 00:47:13,830
Tuan, tidak ada orang
492
00:47:13,914 --> 00:47:17,543
yang menurunkan aku ke dalam kolam itu
apabila airnya mulai guncang.
493
00:47:18,252 --> 00:47:24,466
Dan sementara aku menuju ke kolam itu,
orang lain sudah turun mendahului aku.
494
00:47:26,009 --> 00:47:27,302
Jadi…
495
00:47:28,178 --> 00:47:29,221
Lihat Aku.
496
00:47:30,347 --> 00:47:31,807
Lihatlah Aku.
497
00:47:33,517 --> 00:47:35,894
Bukan itu pertanyaan-Ku.
498
00:47:37,312 --> 00:47:40,232
Aku tidak bertanya siapa yang membantumu,
499
00:47:40,315 --> 00:47:45,112
atau tidak membantumu,
atau siapa yang mendahuluimu.
500
00:47:47,322 --> 00:47:48,824
Aku bertanya tentang kamu.
501
00:47:55,122 --> 00:47:56,498
Aku sudah berusaha.
502
00:47:59,710 --> 00:48:01,962
Sudah lama sekali. Aku tahu.
503
00:48:03,839 --> 00:48:06,508
Dan Aku mengerti,
kamu tidak mau lagi harapan yang palsu.
504
00:48:07,134 --> 00:48:08,468
Tapi kolam ini…
505
00:48:10,429 --> 00:48:11,847
tidak ada gunanya bagimu.
506
00:48:13,348 --> 00:48:16,518
Tidak ada artinya, dan kamu tahu itu.
507
00:48:19,605 --> 00:48:20,814
Tapi kamu masih di sini.
508
00:48:22,149 --> 00:48:23,025
Kenapa?
509
00:48:28,905 --> 00:48:30,198
Entahlah.
510
00:48:32,367 --> 00:48:34,369
Kamu tidak perlu kolam ini.
511
00:48:36,204 --> 00:48:37,998
Kamu cuma perlu Aku.
512
00:48:42,836 --> 00:48:47,716
Jadi… apa kamu mau disembuhkan?
513
00:48:54,931 --> 00:48:56,433
Jadi, ayo.
514
00:48:57,059 --> 00:49:00,854
Bangunlah.
Angkatlah tilammu dan berjalanlah.
515
00:49:50,946 --> 00:49:52,030
Siapa…
516
00:49:53,198 --> 00:49:55,534
Sudah waktunya kamu berjalan,
seperti kata-Nya.
517
00:49:57,202 --> 00:49:58,745
Jangan lupa tilammu.
518
00:50:04,876 --> 00:50:06,253
Kenapa ini penting?
519
00:50:06,336 --> 00:50:08,672
Karena kamu tidak akan
kembali ke sini lagi.
520
00:50:08,755 --> 00:50:11,925
Bagian hidupmu itu sudah berakhir.
Semuanya sudah berubah.
521
00:50:14,052 --> 00:50:15,512
Kamu!
522
00:50:16,221 --> 00:50:18,807
Ini hari Sabat. Apa yang kamu lakukan?
523
00:50:18,890 --> 00:50:20,809
Taurat melarangmu memikul tilam
di hari Sabat?
524
00:50:20,892 --> 00:50:22,894
Bukan Taurat, tapi tradisi lisan.
525
00:50:22,978 --> 00:50:26,857
Ya, memindahkan barang
dari satu tempat ke tempat yang lain
526
00:50:26,940 --> 00:50:28,191
adalah melanggar hari Sabat.
527
00:50:28,275 --> 00:50:29,359
Orang yang menyembuhkan aku…
528
00:50:29,443 --> 00:50:30,694
Kamu tak lihat yang terjadi?
529
00:50:30,777 --> 00:50:32,529
Kenapa kamu menjadikannya tentang Sabat?
530
00:50:32,612 --> 00:50:34,489
Dia berkata,
"Angkatlah tilammu dan berjalanlah."
531
00:50:34,573 --> 00:50:36,700
- Hei.
- Siapa?
532
00:50:36,783 --> 00:50:38,326
- Siapa menyuruhmu?
- Ayo pergi.
533
00:50:38,410 --> 00:50:39,619
Dia.
534
00:50:39,703 --> 00:50:42,122
Aku tidak tahu.
Dia tidak sebutkan nama-Nya.
535
00:50:42,205 --> 00:50:45,125
Tidak saja tidak.
536
00:50:45,208 --> 00:50:49,379
Dia melakukan trik sihir
dan menyuruhmu berbuat dosa.
537
00:50:50,005 --> 00:50:51,381
Nabi palsu.
538
00:50:52,007 --> 00:50:53,717
Tentu ini akan dilaporkan.
539
00:50:53,800 --> 00:50:57,929
Laporkanlah sesukamu.
Aku bisa berdiri dengan dua kaki.
540
00:50:59,973 --> 00:51:02,642
Maaf… aku harus mencari saudaraku.
541
00:51:22,621 --> 00:51:25,332
Maaf, ini pertama kali bagiku.
542
00:51:25,415 --> 00:51:27,000
Aku mau ke Kota Atas.
543
00:51:56,655 --> 00:51:58,865
Malam ini kamu tampak bersinar, Sayang.
544
00:51:58,949 --> 00:52:00,534
Jangan berlebihan.
545
00:52:33,275 --> 00:52:34,693
Kamu kira aku bodoh?
546
00:52:34,776 --> 00:52:38,071
Apa kamu kira aku tidak tahu
bedanya emas dan kuningan?
547
00:52:38,154 --> 00:52:45,078
Aku kutuk kau, keluargamu, anak-anakmu,
dan anak-anak dari anak-anakmu!
548
00:52:45,161 --> 00:52:47,914
Dan waktu mereka punya anak,
aku kutuk mereka juga!
549
00:52:47,998 --> 00:52:51,251
Kamu bodoh, ya? Tukang tipu.
550
00:52:51,334 --> 00:52:55,505
Aku akan hancurkan kamu
dan keluargamu dan anak-anakmu!
551
00:53:16,943 --> 00:53:18,111
Kebakaran!
552
00:53:23,783 --> 00:53:25,869
Kebakaran!
553
00:53:32,959 --> 00:53:34,127
Isai?
554
00:54:57,168 --> 00:55:00,005
Itu hebat.
555
00:55:00,088 --> 00:55:02,340
Terima kasih mengizinkanku melihatnya.
556
00:55:02,424 --> 00:55:03,717
Terima kasih sudah bersama-Ku.
557
00:55:03,800 --> 00:55:05,176
Ya, orang Farisi lumayan jengkel.
558
00:55:08,513 --> 00:55:11,599
<i>Ini hampir sama serunya</i>
<i>dengan melihat mukjizat.</i>
559
00:55:11,683 --> 00:55:13,518
Minggu ini pasti seru, ya?
560
00:55:13,601 --> 00:55:15,520
- Aku punya pertanyaan, Rabi.
- Ya, Matius?
561
00:55:29,451 --> 00:55:32,370
Menunggu 30 menit lagi
pasti bukan masalah bagi orang itu.
562
00:55:32,579 --> 00:55:35,165
Kenapa harus di hari Sabat?
563
00:55:45,133 --> 00:55:47,135
Terkadang kamu harus mengguncang air.
564
00:55:48,305 --> 00:56:48,165
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang