"The Chosen" Sustenance

ID13186656
Movie Name"The Chosen" Sustenance
Release Name The.Chosen.2017.S03E08.Sustenance.WEB-DL.NF
Year2023
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID26658653
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:26,484 --> 00:00:30,822 {\an8}990 SM 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,539 Yang Diurapi Tuhan Kita, 4 00:00:39,622 --> 00:00:42,041 Raja Daud beserta Ratunya. 5 00:00:42,709 --> 00:00:44,461 Baginda Raja. 6 00:00:44,544 --> 00:00:46,296 Berdiri. Silakan berdiri. 7 00:00:53,386 --> 00:00:56,681 Yedutun! Asaf! Bagaimana perkembangannya? 8 00:00:57,432 --> 00:00:59,434 Kurasa kami hampir selesai, Baginda. 9 00:00:59,517 --> 00:01:01,686 Aku mau dengar perkembangan kerja. 10 00:01:01,770 --> 00:01:04,147 Perkembangan kerja lebih baik daripada tidak sama sekali, 11 00:01:04,230 --> 00:01:05,565 dan tidak ada perkembangan! 12 00:01:05,648 --> 00:01:07,484 Aku juga tidak sabar, 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,486 tapi kalau boleh tanya, 14 00:01:10,028 --> 00:01:12,781 di mana harpa, kecapi, dan serulingnya? 15 00:01:14,741 --> 00:01:15,658 Itu… 16 00:01:16,493 --> 00:01:17,952 Kami mencoba hal baru. 17 00:01:19,120 --> 00:01:20,205 Lanjutkan. 18 00:01:21,372 --> 00:01:23,374 Ini Mazmur Asaf. 19 00:01:23,458 --> 00:01:26,002 Dia menulis liriknya, aku yang buat musiknya. 20 00:01:26,085 --> 00:01:28,671 Bukannya bernyanyi dan memakai alat musik, 21 00:01:28,755 --> 00:01:30,131 kata-katanya akan diucapkan, 22 00:01:30,215 --> 00:01:32,550 disertai senandung rendah paduan suara. 23 00:01:32,634 --> 00:01:33,635 Suara manusia. 24 00:01:34,302 --> 00:01:36,179 Alat musik yang paling indah. 25 00:01:36,930 --> 00:01:39,599 - Ide yang luar biasa! - Terima kasih, Baginda. 26 00:01:39,682 --> 00:01:43,019 Doaku untuk mazmur ini adalah seperti lagu-lagu yang lain, 27 00:01:43,102 --> 00:01:46,397 bisa menenangkan umat Tuhan untuk generasi mendatang. 28 00:01:46,481 --> 00:01:48,066 Dan itu juga doaku. 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Semoga Raja menyukainya. 30 00:01:50,777 --> 00:01:51,945 Dan Sang Raja. 31 00:01:52,695 --> 00:01:53,947 Dia yang terutama. 32 00:02:13,466 --> 00:02:15,885 "Aku mau berseru-seru dengan nyaring kepada Allah, 33 00:02:15,969 --> 00:02:17,887 dengan nyaring kepada Allah, 34 00:02:17,971 --> 00:02:19,556 supaya Dia mendengarkan aku. 35 00:02:21,391 --> 00:02:23,309 Pada hari kesusahanku, 36 00:02:23,393 --> 00:02:24,936 aku mencari Tuhan. 37 00:02:26,187 --> 00:02:30,984 Malam-malam tanganku terulur dan tidak menjadi lesu. 38 00:02:33,236 --> 00:02:35,947 Jiwaku enggan dihiburkan. 39 00:02:37,824 --> 00:02:40,869 Apabila aku mengingat Allah, maka aku mengerang, 40 00:02:42,954 --> 00:02:44,080 apabila aku merenung, 41 00:02:44,164 --> 00:02:45,957 makin lemah lesulah semangatku. 42 00:02:47,167 --> 00:02:49,377 Kau membuat mataku tetap terbuka. 43 00:02:50,795 --> 00:02:53,798 Aku gelisah, sehingga tidak dapat berkata-kata. 44 00:02:54,924 --> 00:02:57,135 Aku memikir-mikir hari-hari zaman purbakala, 45 00:02:57,677 --> 00:02:59,470 tahun-tahun zaman dahulu aku ingat. 46 00:03:00,763 --> 00:03:04,100 Aku sebut-sebut pada waktu malam dalam hatiku, 47 00:03:05,435 --> 00:03:07,020 aku merenung, dan rohku mencari-cari. 48 00:03:09,397 --> 00:03:11,274 Maka kataku, 49 00:03:11,357 --> 00:03:12,775 'Inilah yang menikam hatiku, 50 00:03:12,859 --> 00:03:15,236 bahwa tangan kanan Yang Mahatinggi berubah.' 51 00:03:16,738 --> 00:03:19,949 Aku hendak mengingat perbuatan-perbuatan Tuhan, 52 00:03:20,033 --> 00:03:21,451 ya, aku hendak mengingat 53 00:03:21,534 --> 00:03:23,494 keajaiban-keajaiban-Mu dari zaman purbakala. 54 00:04:28,601 --> 00:04:31,271 Kalau pengikut-Mu sendiri tidak tahu cara membagikan 55 00:04:31,354 --> 00:04:33,106 atau menjalani ajaran-Mu, 56 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 kenapa orang lain harus? 57 00:04:46,286 --> 00:04:47,912 Duduklah. 58 00:04:48,705 --> 00:04:49,706 Itu jawabanmu? 59 00:04:50,498 --> 00:04:51,874 Bukan kalian. Murid-murid-Ku. 60 00:04:51,958 --> 00:04:53,167 Duduklah dengan-Ku. 61 00:04:53,251 --> 00:04:54,460 Sekarang? 62 00:04:54,544 --> 00:04:55,920 Ya, tolong. 63 00:04:58,339 --> 00:04:59,507 Halo, Simon. 64 00:05:02,719 --> 00:05:06,389 Rabi, kita tidak ke sini untuk membuat masalah. 65 00:05:06,472 --> 00:05:09,058 Namun, kelihatannya masalah yang menemukan kita. 66 00:05:09,142 --> 00:05:10,518 Jadi, kita harus mengatasinya. 67 00:05:10,601 --> 00:05:13,271 - Apa saranmu, Yakobus? - Dengarkan mereka. 68 00:05:15,273 --> 00:05:17,483 Teman-teman-Ku, duduklah dengan-Ku. 69 00:05:17,567 --> 00:05:19,736 Kita tidak bisa maju sampai kita bisa sepakat. 70 00:05:22,322 --> 00:05:23,865 Duduklah. 71 00:05:40,673 --> 00:05:42,258 Aku Rabi, 72 00:05:42,383 --> 00:05:44,886 dan seperti yang akan dikatakan saudara-saudara Yahudi ini, 73 00:05:44,969 --> 00:05:48,014 kami suka mengajar dengan bertanya, 74 00:05:48,097 --> 00:05:50,725 dan memecahkan masalah dengan berbicara. 75 00:05:51,517 --> 00:05:53,352 Kalau dimulai dengan perselisihan, 76 00:05:54,604 --> 00:05:55,563 itu lebih baik. 77 00:05:56,856 --> 00:05:57,815 Jadi, 78 00:05:58,900 --> 00:06:00,026 silakan mendengar, 79 00:06:00,109 --> 00:06:02,695 kalau kalian ingin mendebat, itu juga tidak apa-apa. 80 00:06:03,404 --> 00:06:04,489 Rabi… 81 00:06:05,740 --> 00:06:08,034 kita kelihatan lemah dan tidak berdaya. 82 00:06:09,911 --> 00:06:13,164 Dalam perjalanan ke rumah Yairus di Kapernaum, 83 00:06:13,247 --> 00:06:16,042 apa yang terjadi saat wanita itu, Veronika, menjamah-Ku? 84 00:06:16,125 --> 00:06:17,960 Ada kuasa keluar dari-Mu. 85 00:06:18,044 --> 00:06:20,046 Maksud-Ku, apa yang terjadi kepadanya? 86 00:06:20,797 --> 00:06:22,340 Dia disembuhkan. 87 00:06:22,423 --> 00:06:24,008 Caranya? 88 00:06:24,092 --> 00:06:26,177 Dengan menjamah jumbai jubah-Mu. 89 00:06:27,011 --> 00:06:28,221 Bukan. 90 00:06:28,304 --> 00:06:30,348 Teman-teman-Ku, kalian cepat lupa. 91 00:06:30,431 --> 00:06:31,557 Kalian Aku kasihi, 92 00:06:32,892 --> 00:06:34,519 tapi ingatan kalian pendek. 93 00:06:34,602 --> 00:06:37,313 Katamu, "Anak-Ku, pergilah dengan damai, imanmu menyelamatkan kau." 94 00:06:37,396 --> 00:06:38,648 Apa? 95 00:06:38,731 --> 00:06:40,274 - Iman. - Iman. 96 00:06:40,358 --> 00:06:41,734 Imannya. 97 00:06:42,819 --> 00:06:44,904 Banyak dari kalian yang sekarang takut, 98 00:06:45,530 --> 00:06:48,950 dan bukan memilih beriman kepada-Ku. 99 00:06:49,617 --> 00:06:54,288 Namun, Rabi, Kau harus lihat apa yang terjadi di sekeliling kita. 100 00:06:54,372 --> 00:06:56,749 Tentu saja Dia lihat, itu intinya. 101 00:06:56,833 --> 00:06:57,834 Rabi, 102 00:06:58,918 --> 00:07:00,419 tambahkanlah iman kami! 103 00:07:00,503 --> 00:07:02,130 Yudas. 104 00:07:03,089 --> 00:07:06,175 Kalau sekiranya kau mempunyai iman sebesar biji sesawi saja, 105 00:07:07,552 --> 00:07:09,095 kau dapat berkata kepada pohon ara ini. 106 00:07:09,178 --> 00:07:12,181 "Terbantunlah dan tertanamlah di dalam laut," 107 00:07:12,265 --> 00:07:13,891 dan ia akan taat kepadamu. 108 00:07:15,726 --> 00:07:17,937 Apa pohon ara bisa tumbuh di laut? 109 00:07:18,020 --> 00:07:19,021 Dia menjelaskan sesuatu. 110 00:07:19,105 --> 00:07:22,775 Sesungguhnya, sekiranya kau mempunyai iman sebesar biji sesawi saja, 111 00:07:22,859 --> 00:07:26,112 kau dapat berkata kepada gunung ini, "Pindah dari tempat ini ke sana," 112 00:07:26,195 --> 00:07:27,613 maka gunung ini akan pindah, 113 00:07:28,823 --> 00:07:30,700 dan tidak akan ada yang mustahil bagimu. 114 00:07:30,783 --> 00:07:33,161 Bagaimana? Bagaimana kami bisa begitu? 115 00:07:34,954 --> 00:07:36,289 Seperti kata Yudas, 116 00:07:36,914 --> 00:07:38,624 tambahkanlah imanmu. 117 00:07:38,708 --> 00:07:41,377 Ini bukan tentang ukuran, Filipus. 118 00:07:41,502 --> 00:07:43,629 Melainkan kepada siapa imanmu. 119 00:07:44,338 --> 00:07:46,799 Kalau imanmu ada dalam Tuhan, 120 00:07:46,924 --> 00:07:48,593 percaya kepada janji-janji-Nya, 121 00:07:48,676 --> 00:07:51,888 memilih kehendak-Nya untuk hidupmu dan bukan kehendakmu… 122 00:07:53,139 --> 00:07:56,100 Iman seukuran ini sudah cukup. 123 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 Orang-orang yang kita layani, 124 00:07:59,812 --> 00:08:03,274 mereka seperti lebah, terbang di antara bunga, 125 00:08:03,357 --> 00:08:05,193 menunggu bunga terbuka 126 00:08:05,276 --> 00:08:08,112 supaya bisa menyesap nektar dan menyebarkannya kepada orang lain. 127 00:08:08,196 --> 00:08:12,074 Namun, mereka harus melihat imanmu yang mantap, 128 00:08:13,159 --> 00:08:14,785 besar atau kecil. 129 00:08:14,911 --> 00:08:16,954 Sepertinya pekerjaanmu akan sulit. 130 00:08:17,914 --> 00:08:19,957 Hei. 131 00:08:20,041 --> 00:08:22,126 Kau benar, Guru, ingatan mereka memang pendek. 132 00:08:23,127 --> 00:08:25,546 - Permisi. - Mau apa kau? Mundur, 133 00:08:25,671 --> 00:08:28,174 - kami sedang mendengar guru kami. - Aku juga. 134 00:08:28,257 --> 00:08:30,801 Abaikan dia, Simon, saat ini tentang kita dan Yesus. 135 00:08:30,885 --> 00:08:32,094 Bau apa ini? 136 00:08:33,054 --> 00:08:34,055 Bau tengik. 137 00:08:38,017 --> 00:08:39,810 Ini infeksi, paham? 138 00:08:39,894 --> 00:08:41,979 Kakiku patah dan kena infeksi. 139 00:08:42,063 --> 00:08:43,272 Urusi urusanmu sendiri. 140 00:08:43,356 --> 00:08:45,650 Kau harus memeriksakan kakimu, parah sekali. 141 00:08:50,321 --> 00:08:51,405 - Kau benar. - Najis! 142 00:08:51,489 --> 00:08:53,824 - Diam. - Aku tidak mau kaki yang patah. 143 00:08:53,908 --> 00:08:56,285 Kami tidak mau Dia datang ke sini dan memperburuk. 144 00:08:56,369 --> 00:08:58,704 - Nanti Aku bicara denganmu. - Aku mau menguji ucapan-Nya 145 00:08:58,788 --> 00:09:00,039 tentang iman dan perempuan itu. 146 00:09:00,122 --> 00:09:01,541 Aku sudah tahu, Saudaraku. 147 00:09:04,085 --> 00:09:05,836 Aku tahu kau. 148 00:09:48,170 --> 00:09:52,341 Kalau biasanya, Aku akan suruh kau tidak memberi tahu siapa-siapa. 149 00:09:52,425 --> 00:09:55,303 Di beberapa daerah, dan untuk beberapa orang, 150 00:09:55,386 --> 00:09:57,763 belum waktunya Aku dikenal 151 00:09:57,847 --> 00:10:00,099 dan menaikkan ketegangan secepat ini. 152 00:10:01,892 --> 00:10:03,686 Namun, kelihatannya kita sudah melalui semua itu. 153 00:10:05,605 --> 00:10:07,481 Sudah lama sejak aku bisa lari! 154 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 Terima kasih. 155 00:10:20,244 --> 00:10:21,120 Terima kasih! 156 00:10:22,288 --> 00:10:23,331 Terima kasih! 157 00:10:48,189 --> 00:10:49,565 Aku senang kau datang, Simon. 158 00:10:51,984 --> 00:10:53,653 Ini akan menjadi hari yang panjang. 159 00:11:03,079 --> 00:11:03,996 Wah! 160 00:11:04,789 --> 00:11:05,665 Syalom. 161 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 Senang bertemu denganmu, Eden. 162 00:11:07,750 --> 00:11:08,751 Ini kejutan! 163 00:11:09,627 --> 00:11:10,878 Semua baik-baik saja? 164 00:11:10,961 --> 00:11:12,963 Bisa bicara di dalam? 165 00:11:16,217 --> 00:11:17,510 Tentu. 166 00:11:23,099 --> 00:11:24,725 Kalian mau minum apa? 167 00:11:25,434 --> 00:11:27,269 Tidak perlu repot-repot, Eden. 168 00:11:27,353 --> 00:11:28,312 Ayo duduk. 169 00:11:43,160 --> 00:11:44,620 Apa ada masalah? 170 00:11:44,703 --> 00:11:46,414 - Coba ceritakan. - Zeb! 171 00:11:49,625 --> 00:11:53,754 Tadi pagi, aku bertemu Simon di rumah lama Matius. 172 00:11:54,630 --> 00:11:55,714 Keadaannya buruk. 173 00:11:57,633 --> 00:12:00,553 Dia memang begitu. Dia milikku. 174 00:12:00,636 --> 00:12:02,096 Aku kenal dia sejak dia lahir. 175 00:12:03,097 --> 00:12:05,015 Dia tidak seperti Simon yang kita kenal. 176 00:12:06,934 --> 00:12:10,229 Eden, kami sudah menganggapmu seperti putri kami sendiri. 177 00:12:11,147 --> 00:12:12,606 Sejak kau menikahi Simon, 178 00:12:12,690 --> 00:12:16,068 banyak yang berubah dalam hidup kita dua tahun terakhir ini, 179 00:12:16,861 --> 00:12:17,778 terutama hidupmu. 180 00:12:18,696 --> 00:12:21,031 Dan aku rasa… Kami merasa 181 00:12:22,032 --> 00:12:25,453 ada bagian dari ketidakfokusan Simon 182 00:12:25,536 --> 00:12:28,539 yang berhubungan dengan pernikahan kalian. 183 00:12:29,623 --> 00:12:31,876 Kami tidak bilang kalau itu benar. 184 00:12:32,626 --> 00:12:34,670 Apa yang terjadi, ceritakanlah kepada kami. 185 00:12:35,713 --> 00:12:38,340 Kami ada untukmu. Apa pun yang terjadi. 186 00:12:38,883 --> 00:12:42,470 Tuhan tahu kami tidak sempurna, tapi kami sudah lama menikah. 187 00:12:42,553 --> 00:12:46,474 Barangkali ada yang bisa kami bantu. 188 00:12:49,101 --> 00:12:52,813 Aku sendiri tidak senang dengan perilaku Simon saat ini. 189 00:12:53,522 --> 00:12:55,399 Namun, aku tahu dia pria yang baik. 190 00:12:56,275 --> 00:12:59,487 Aku menjadi nelayan dengan ayahnya, Yunus, selama 20 tahun, 191 00:12:59,570 --> 00:13:03,491 dan tidak sungguh mengenalinya. Dia sulit dan menjaga jarak, tapi… 192 00:13:04,867 --> 00:13:07,203 Simon berusaha lebih baik dari itu. 193 00:13:08,871 --> 00:13:12,374 Sekarang dia mempelajari jalan hidup yang sungguh berbeda 194 00:13:12,458 --> 00:13:16,212 yang pastinya membingungkan bagi siapa pun, 195 00:13:16,295 --> 00:13:17,338 apalagi Simon. 196 00:13:17,421 --> 00:13:18,506 Bukan cuma dia. 197 00:13:19,632 --> 00:13:21,842 Maksudku, kami berdua. 198 00:13:26,931 --> 00:13:29,475 Namun, kalau boleh jujur… 199 00:13:33,479 --> 00:13:34,396 Semua dimulai… 200 00:13:39,652 --> 00:13:41,445 Dimulai saat… 201 00:13:47,952 --> 00:13:49,078 Kau merasa sakit? 202 00:13:49,161 --> 00:13:51,372 - Tidak. Ini… - Zeb… 203 00:13:53,332 --> 00:13:54,708 beri kami waktu sebentar. 204 00:13:57,002 --> 00:13:57,962 Tentu saja. 205 00:14:04,843 --> 00:14:05,761 Eden… 206 00:14:36,917 --> 00:14:41,130 Sekarang dia tidak tahu cara menghiburku begitu dia di sini. 207 00:14:49,889 --> 00:14:51,599 - Ini. - Kami bisa bantu apa? 208 00:14:52,099 --> 00:14:53,100 Aku tidak tahu. 209 00:14:53,851 --> 00:14:56,020 Dan Simon juga, itu masalah kami. 210 00:14:56,520 --> 00:14:57,521 Aku prihatin. 211 00:14:59,064 --> 00:15:01,817 Eden, aku belum lama mengenalmu. 212 00:15:01,901 --> 00:15:04,445 Dan aku tidak tahu apa-apa soal pernikahan. 213 00:15:05,738 --> 00:15:08,032 Kalau aku pikir-pikir, mungkin sebaiknya aku tidak… 214 00:15:08,115 --> 00:15:09,450 Tidak, tolong. 215 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Mungkin kau belum menikah, tapi pernah menderita. 216 00:15:13,287 --> 00:15:14,330 Kehilangan keluargamu. 217 00:15:15,456 --> 00:15:18,208 Tetap saja, aku baru dalam urusan ini. Jadi, ketahui saja… 218 00:15:20,753 --> 00:15:25,132 Kau bilang kau sudah menyelesaikan syarat upacara pembasuhan. 219 00:15:25,215 --> 00:15:27,843 Bukan di <i>mikvah, </i>karena kolamnya rusak, 220 00:15:27,927 --> 00:15:29,303 tapi di laut, ya. 221 00:15:29,845 --> 00:15:31,597 Aku mengisolasi diri selama tujuh hari, 222 00:15:31,680 --> 00:15:34,183 yang tidak sulit karena Simon pergi. 223 00:15:34,266 --> 00:15:35,809 Dan membasuh diri tidak membantu? 224 00:15:35,893 --> 00:15:38,312 Tidak, malah lebih parah! 225 00:15:38,395 --> 00:15:41,357 Karena bayiku tidak bisa kembali, dan tidak membantu pernikahanku. 226 00:15:42,566 --> 00:15:45,402 Perempuan itu, Veronika, 227 00:15:45,486 --> 00:15:46,612 yang disembuhkan Yesus, 228 00:15:47,196 --> 00:15:50,324 waktu dia membasuh diri di laut, dia sangat senang. 229 00:15:50,407 --> 00:15:54,203 Dia baru disembuhkan dari penyakitnya, deritanya selesai. 230 00:15:54,286 --> 00:15:56,914 Dan kau baru di awal masa dukacitamu, Nak. 231 00:15:56,997 --> 00:15:58,332 Bahkan masih. 232 00:16:00,501 --> 00:16:01,877 Sudah bicara kepada Rabi? 233 00:16:02,753 --> 00:16:05,923 Yang mau kuajak bicara tidak ada di sini. Dan suamiku juga. 234 00:16:07,925 --> 00:16:11,512 Aku tidak tahu rasanya mengalami yang kau alami, tapi… 235 00:16:12,262 --> 00:16:16,183 aku pernah mengalami banyak hal sehingga aku tahu kau perlu berduka. 236 00:16:29,363 --> 00:16:32,282 Yesus beri dia kesembuhan dan kebahagiaan, 237 00:16:32,366 --> 00:16:34,243 tapi Dia tidak beri kepadaku. 238 00:16:36,537 --> 00:16:37,871 Pergilah ke sinagoge. 239 00:16:40,040 --> 00:16:41,458 Bukan soal Rabi di sana, 240 00:16:41,542 --> 00:16:45,129 melainkan Firman Tuhan yang bisa diberikannya kepada kita. 241 00:16:45,212 --> 00:16:47,297 Itu yang diberikan Yesus kepadaku. 242 00:17:08,694 --> 00:17:11,113 Siapa namamu? 243 00:17:11,196 --> 00:17:13,323 - Fatiya. - Dia orang Nabatea! 244 00:17:13,407 --> 00:17:14,867 Aku tidak bertanya etnisnya. 245 00:17:15,617 --> 00:17:20,205 Fatiya, bantu kami memahami apa yang terjadi di daerah ini. 246 00:17:21,040 --> 00:17:23,417 Murid-muridmu berkhotbah di Naveh tentang kerajaan 247 00:17:23,500 --> 00:17:26,253 yang memikat orang sini dan pengunjung kota ini, 248 00:17:26,336 --> 00:17:28,088 termasuk Augur dari Abila 249 00:17:28,172 --> 00:17:30,758 yang berhenti melakukan tugas upacara dan tugas sipilnya 250 00:17:30,841 --> 00:17:32,468 sejak kembali ke Dekapolis. 251 00:17:32,551 --> 00:17:35,554 Pekerjaannya menjadi terhenti. Konstruksi dihentikan. 252 00:17:35,637 --> 00:17:38,348 Pedagang tidak bisa dapat izin dan sumur tidak digali. 253 00:17:38,432 --> 00:17:41,560 Jadi, maksudmu daerah ini jadi lumpuh karena tidak hadirnya satu orang? 254 00:17:41,643 --> 00:17:45,272 Yang tidak dikatakan Fatiya adalah para penjual yang tidak bisa mendapat izin 255 00:17:45,355 --> 00:17:47,691 membajak karavan barang ekspor dari saudara Fenisia kami. 256 00:17:47,775 --> 00:17:50,194 Kita punya kesepakatan yang kalian ingkari! 257 00:17:52,696 --> 00:17:54,865 - Siapa namamu? - Eremis. 258 00:17:54,948 --> 00:17:56,492 Aku pencetak perunggu. 259 00:17:56,575 --> 00:17:58,869 Kelihatannya kau sehat dan kuat. 260 00:17:59,369 --> 00:18:01,997 Kau memakai pakaian Biru Athena yang bagus. 261 00:18:02,081 --> 00:18:03,707 Cocok dengan matamu. 262 00:18:03,791 --> 00:18:06,418 Katakan, Eremis, apa kesulitanmu? 263 00:18:06,502 --> 00:18:09,880 Aku membeli sebidang tanah di utara dan perlu pembacaan ramalan 264 00:18:09,963 --> 00:18:11,882 untuk menentukan kesukaan dewa-dewi 265 00:18:11,965 --> 00:18:14,593 tentang pembangunan fasilitas pencetakan baru. 266 00:18:15,427 --> 00:18:16,720 Terdengar sederhana. 267 00:18:16,804 --> 00:18:18,722 Namun, karena perkataan orang Yahudi itu… 268 00:18:18,806 --> 00:18:21,683 Jangan hubungkan orang-orang ini dengan kami! 269 00:18:21,767 --> 00:18:24,394 Kau membela laporan bahwa ajaran mereka meracuni pikiran. 270 00:18:24,478 --> 00:18:27,397 Kau tidak tahu apa yang sudah dan belum dilakukan, Fatiya! 271 00:18:28,357 --> 00:18:30,984 Kami berusaha menyangkal semua ajaran mereka! 272 00:18:31,527 --> 00:18:34,321 Kami dihukum atas kejahatan yang tidak kami lakukan! 273 00:18:34,404 --> 00:18:35,823 Andreas? Filipus? 274 00:18:35,906 --> 00:18:37,032 - Ya, Rabi? - Rabi? 275 00:18:37,116 --> 00:18:39,368 Apa kalian tujukan ajaran kalian untuk warga Yahudi? 276 00:18:39,451 --> 00:18:40,744 - Ya. - Seperti perintah-Mu. 277 00:18:40,828 --> 00:18:43,330 Namun, Augur dari Abila mendengarnya dan tergerak. 278 00:18:44,748 --> 00:18:48,418 Eremis? Apa hasil bacaan dari Augur untukmu? 279 00:18:48,502 --> 00:18:49,962 Apakah ada pertanda baik atau buruk. 280 00:18:50,045 --> 00:18:52,381 Bukannya itu terdengar gila? 281 00:18:52,464 --> 00:18:54,550 Kau sebut kami gila, Yahudi? 282 00:18:55,342 --> 00:18:57,803 Hukum makanan dan kemurnianmu patut ditertawakan! 283 00:18:57,886 --> 00:18:58,804 Apa? 284 00:18:58,929 --> 00:19:00,722 Hei. Duduk, Saudara-saudara. 285 00:19:01,890 --> 00:19:04,434 Hal terakhir yang orang-orang ini perlukan adalah guruh. 286 00:19:11,942 --> 00:19:15,654 Bagaimana bangun bisnis tanpa tahu dewa-dewi mau aku bangun di mana? 287 00:19:15,737 --> 00:19:19,241 Orang Nazaret, kalau Kau Rabi yang menghormati diri-Mu sendiri, 288 00:19:19,324 --> 00:19:22,452 maka Kau tidak akan menjawab pertanyaan itu. 289 00:19:22,536 --> 00:19:25,455 Sikap merendahkan dari bangsa kalian tiada akhirnya. 290 00:19:25,539 --> 00:19:28,000 Dan tidak pernah ada sikap merendahkan dalam suaramu, Fatiya? 291 00:19:28,083 --> 00:19:30,002 Jangan melenceng dari topiknya. 292 00:19:31,044 --> 00:19:33,005 Jadi, ada Eremis, 293 00:19:33,088 --> 00:19:34,464 yang tak berkutik karena takut 294 00:19:34,548 --> 00:19:38,719 ambisi bisnisnya mungkin tidak disetujui dewa-dewi dari agamanya. 295 00:19:40,012 --> 00:19:42,014 Bagaimana ini berujung pada kekerasan? 296 00:19:42,097 --> 00:19:44,975 Pemberontakan terang-terangan Augur meremehkan kekuasaan Yunani. 297 00:19:45,058 --> 00:19:48,979 Namun, komunitas Yahudi yang menjadi incaran gelombang serangan brutal! 298 00:19:49,062 --> 00:19:51,857 Orang-orangku paling terdampak karena tidak dapat dokumen dari Roma. 299 00:19:51,940 --> 00:19:54,193 - Dan kalian menjadi kriminal! - Karena putus asa! 300 00:19:54,276 --> 00:19:57,070 Karena itu kuminta Andreas dan Filipus memperjelas pesan mereka. 301 00:19:57,154 --> 00:20:01,158 Mereka bercerita tentang keramahan, tapi entah kenapa, 302 00:20:01,241 --> 00:20:03,911 orang Yahudi dan Arab membesar-besarkannya. 303 00:20:03,994 --> 00:20:06,580 Orang-orang yang awalnya diundang ke Perjamuan dalam cerita kalian 304 00:20:06,663 --> 00:20:09,041 punya alasan yang tepat untuk tidak datang. 305 00:20:09,124 --> 00:20:10,709 Dan itu cara lain untuk mengatakan 306 00:20:10,792 --> 00:20:13,670 orang-orang merasa cara yang lama adalah yang lebih baik. 307 00:20:16,506 --> 00:20:18,300 "Lihatlah jalan-jalan yang dahulu kala, 308 00:20:18,383 --> 00:20:21,386 di manakah jalan yang baik, tempuhlah itu." 309 00:20:22,930 --> 00:20:24,389 Kau tahu bacaan nabimu. 310 00:20:24,473 --> 00:20:25,474 Tentu saja. 311 00:20:25,557 --> 00:20:26,642 Bagaimana dengan Yesaya? 312 00:20:27,142 --> 00:20:28,644 "Janganlah ingat-ingat hal-hal yang dahulu. 313 00:20:29,228 --> 00:20:32,606 - Janganlah perhatikan hal-hal yang dari…" - Jangan saling mengadu nubuat, 314 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 terutama untuk masalah ini. 315 00:20:35,400 --> 00:20:37,527 Orang-orang di jalan dan lintasan. 316 00:20:37,611 --> 00:20:40,239 Maksud-Mu bukan bangsa lain, betul? 317 00:20:40,322 --> 00:20:42,699 Sepertinya kau tidak mau kami datang ke perjamuan. 318 00:20:42,783 --> 00:20:46,787 Makna cerita itu adalah Tuhan mau rumah-Nya penuh, 319 00:20:47,746 --> 00:20:51,041 dan semua yang percaya kepada-Ku diundang. 320 00:20:51,708 --> 00:20:52,834 Jelas dan sederhana. 321 00:20:52,918 --> 00:20:53,794 Penghujatan! 322 00:20:53,877 --> 00:20:56,880 Kau tahu, kau seperti orang-orang di awal cerita 323 00:20:56,964 --> 00:20:58,799 yang menolak datang ke perjamuan. 324 00:20:58,882 --> 00:21:01,551 Aku tidak mau di perjamuan yang sama denganmu. 325 00:21:01,635 --> 00:21:04,596 Nanti aku tidak bisa berdiri di hadapan Tuhan. 326 00:21:04,680 --> 00:21:06,265 Kau dengar, bukan? 327 00:21:06,348 --> 00:21:09,434 Jadi, sebelum kunjungan Andreas dan Filipus, 328 00:21:09,518 --> 00:21:13,105 Dekapolis sebenarnya adalah surga yang damai dan bersatu? 329 00:21:13,188 --> 00:21:14,731 Setidaknya mereka simpan sendiri. 330 00:21:14,815 --> 00:21:17,651 Hentikan. Kota Abila sudah dalam ketegangan beberapa dekade. 331 00:21:17,734 --> 00:21:20,070 Kita selalu tahu orang Yahudi yang sulit dikendalikan 332 00:21:20,153 --> 00:21:24,074 dan diam-diam terpecah-belah, dalam sinagoge mereka. 333 00:21:24,157 --> 00:21:27,035 Setidaknya kami ke Yerusalem untuk memberikan kurban, 334 00:21:27,119 --> 00:21:29,705 tidak seperti kalian orang Yunani, yang meninggalkan sajian kalian 335 00:21:29,788 --> 00:21:32,040 di mazbah umum sampai busuk dan bau. 336 00:21:32,916 --> 00:21:37,421 Pernah bertanya-tanya kenapa Zeus tidak pernah datang makan sajian kalian? 337 00:21:37,504 --> 00:21:40,215 Mungkin karena anggurnya masam dan rusak. 338 00:21:40,299 --> 00:21:42,301 Mungkin karena tidak ada Zeus. 339 00:21:42,843 --> 00:21:47,514 Para murid Augur diam-diam membuang sajian nazar di malam hari 340 00:21:47,597 --> 00:21:49,599 waktu baunya tidak tertahankan. 341 00:21:49,683 --> 00:21:51,643 Jadi, pada dasarnya, agamamu tipuan. 342 00:21:52,811 --> 00:21:55,188 Lagi-lagi menghina dengan semangat. 343 00:21:56,857 --> 00:21:59,109 Bangga jadi bagian ras yang suka merendahkan ini? 344 00:21:59,192 --> 00:22:00,277 Eremis, aku mohon. 345 00:22:02,070 --> 00:22:04,197 Yesus, ketenaran-Mu sangat dikenal. 346 00:22:04,281 --> 00:22:07,034 Kami dengar cara-Mu membuat mukjizat, mengubah hidup, 347 00:22:07,117 --> 00:22:09,286 dan berkhotbah di Dataran Korazim. 348 00:22:09,369 --> 00:22:12,664 Beberapa bilang itu bisa jadi khotbah paling penting 349 00:22:12,748 --> 00:22:14,207 yang dikenal dunia ini. 350 00:22:14,291 --> 00:22:16,168 Aku tidak melakukannya agar terkenal. 351 00:22:16,293 --> 00:22:18,170 Sayang sekali, Kau sudah terkenal. 352 00:22:19,087 --> 00:22:21,381 Terutama karena berhasil dalam semua yang Kau lakukan. 353 00:22:25,594 --> 00:22:28,055 Kegagalan pertama-Mu sepertinya sudah tiba. 354 00:22:28,680 --> 00:22:29,931 Yesus dari Nazaret… 355 00:22:31,600 --> 00:22:33,560 kalau Kau adalah yang Kau katakan, 356 00:22:35,395 --> 00:22:38,398 kenapa Kau menginspirasi dan mengubah sebagian orang, 357 00:22:38,482 --> 00:22:40,442 tapi mengancam dan memuakkan yang lain? 358 00:22:41,985 --> 00:22:43,445 Biar Aku ceritakan perumpamaan. 359 00:22:44,946 --> 00:22:46,990 Aku tahu, 360 00:22:47,115 --> 00:22:48,950 tapi ini perbuatan orang Yahudi, 361 00:22:49,034 --> 00:22:51,495 dan kalau dipikir-pikir, orang Yunani juga. 362 00:22:52,746 --> 00:22:54,164 Jadi, semuanya dengarkan saja. 363 00:22:55,791 --> 00:22:57,918 Adalah seorang penabur keluar untuk menabur. 364 00:22:58,668 --> 00:23:01,755 Pada waktu dia menabur, sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan. 365 00:23:01,838 --> 00:23:03,131 Kami tidak dengar! 366 00:23:03,715 --> 00:23:05,217 - Tolong lebih keras! - Lebih keras! 367 00:23:10,013 --> 00:23:11,139 Lebih banyak yang dengar. 368 00:23:13,266 --> 00:23:15,936 Aku akan mundur supaya kita bisa menyambut orang sebanyak mungkin. 369 00:23:16,019 --> 00:23:17,562 Murid-murid, tolong. 370 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 Menyebarlah dan atur orang-orang 371 00:23:19,731 --> 00:23:22,109 dan bantu sampaikan kata-kata-Ku untuk mereka yang jauh. 372 00:23:22,192 --> 00:23:23,777 Kau mengutus kami ke… 373 00:23:23,860 --> 00:23:24,903 Ayo. 374 00:23:24,986 --> 00:23:26,446 Percayalah kepada-Nya, Yohanes. 375 00:23:34,955 --> 00:23:36,540 Simon, Yakobus, 376 00:23:36,623 --> 00:23:38,166 tetaplah di sini untuk perlindungan. 377 00:23:42,879 --> 00:23:45,423 Baiklah. Sebelah sini, Semuanya. 378 00:23:53,932 --> 00:23:55,809 Sebelah sini. 379 00:24:08,280 --> 00:24:09,614 Kau datang dari Perea? 380 00:24:11,992 --> 00:24:13,201 Dekapolis. 381 00:24:14,035 --> 00:24:16,037 - Pantas saja. - Pantas apa? 382 00:24:16,121 --> 00:24:17,414 Jumbai doa. 383 00:24:17,497 --> 00:24:18,874 - Kau tidak pakai. - Ya. 384 00:24:18,957 --> 00:24:21,793 Tak termasuk dalam model di kota-kota Helenis. 385 00:24:22,836 --> 00:24:25,964 - Kenapa kau ke Yudea? - Ada tugas penting di Yerusalem. 386 00:24:26,047 --> 00:24:29,759 Mungkin kau mau mampir di Yerikho sebentar untuk membeli jumbai. 387 00:24:29,843 --> 00:24:31,386 Kalau tidak pakai di Kota Suci… 388 00:24:31,469 --> 00:24:34,097 Terima kasih. Namun, ada urusan yang lebih penting dibanding mode. 389 00:24:35,515 --> 00:24:36,766 Sebaiknya kau bergegas. 390 00:24:38,101 --> 00:24:39,311 Akan ada badai. 391 00:24:41,313 --> 00:24:42,731 Ya, tentu saja. 392 00:24:55,452 --> 00:24:56,786 Orang ini, Leander, 393 00:24:56,870 --> 00:25:02,375 bertanya bagaimana Aku bisa menginspirasi dan mengubah sebagian orang, 394 00:25:02,459 --> 00:25:06,630 tapi mengancam dan memuakkan yang lain. 395 00:25:06,713 --> 00:25:09,507 Jadi, seperti kata-Ku, Aku ingin menjawabnya dengan cerita. 396 00:25:11,384 --> 00:25:13,303 Adalah seorang penabur keluar untuk menabur. 397 00:25:14,095 --> 00:25:15,805 Pada waktu dia menabur, 398 00:25:15,889 --> 00:25:18,308 sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan, 399 00:25:18,975 --> 00:25:21,519 lalu datanglah burung dan memakannya sampai habis. 400 00:25:23,104 --> 00:25:25,315 Sebagian jatuh di tanah yang berbatu-batu, 401 00:25:26,107 --> 00:25:28,276 yang tidak banyak tanahnya. 402 00:25:28,360 --> 00:25:31,738 Sebagian jatuh di tanah yang berbatu-batu, yang tidak banyak tanahnya. 403 00:25:31,821 --> 00:25:34,741 Lalu benih itu pun segera tumbuh, karena tanahnya tipis. 404 00:25:34,824 --> 00:25:38,954 Lalu benih itu pun segera tumbuh, karena tanahnya tipis. 405 00:25:39,037 --> 00:25:41,039 Namun, sesudah matahari terbit, 406 00:25:41,122 --> 00:25:42,582 layulah dia. 407 00:25:43,333 --> 00:25:46,336 Dan menjadi kering karena tidak berakar. 408 00:25:46,419 --> 00:25:49,506 Dan menjadi kering karena tidak berakar. 409 00:25:49,589 --> 00:25:51,675 Makin besarlah semak itu dan menghimpitnya sampai mati. 410 00:25:51,758 --> 00:25:56,304 Sebagian lagi jatuh di tengah semak duri, lalu makin besarlah semak itu dan… 411 00:25:56,388 --> 00:25:59,516 Lalu makin besarlah semak itu dan menghimpitnya sampai mati. 412 00:25:59,599 --> 00:26:01,643 Dan sebagian jatuh di tanah yang baik 413 00:26:02,394 --> 00:26:03,770 lalu berbuah. 414 00:26:04,813 --> 00:26:06,356 Ada yang 100 kali lipat, 415 00:26:07,023 --> 00:26:08,191 ada yang 60 kali lipat, 416 00:26:09,192 --> 00:26:10,318 ada yang 30 kali lipat. 417 00:26:10,402 --> 00:26:12,153 Ada yang 100 kali lipat, 418 00:26:12,237 --> 00:26:14,281 60 kali lipat, 30 kali lipat. 419 00:26:14,364 --> 00:26:16,241 Siapa bertelinga, 420 00:26:16,324 --> 00:26:17,701 hendaklah dia mendengar. 421 00:26:17,784 --> 00:26:19,703 Siapa bertelinga, 422 00:26:19,786 --> 00:26:21,079 hendaklah dia mendengar. 423 00:26:28,920 --> 00:26:30,088 Kau lihat ini? 424 00:26:32,090 --> 00:26:33,675 Simon, kerumunan ini… 425 00:26:35,218 --> 00:26:36,845 Kita benar-benar terkepung! 426 00:26:36,928 --> 00:26:39,389 Pasti ada ribuan! 427 00:26:47,856 --> 00:26:49,316 Ada apa ini? 428 00:26:49,899 --> 00:26:50,859 Rabi Samuel! 429 00:26:50,942 --> 00:26:51,943 Ya, sebentar! 430 00:26:58,033 --> 00:27:00,952 Maaf telah mengganggu, Rabi, tapi ini darurat. 431 00:27:12,672 --> 00:27:13,590 Rabi Samuel, 432 00:27:14,507 --> 00:27:15,717 suatu kehormatan. 433 00:27:16,426 --> 00:27:17,802 Maaf karena sudah larut. 434 00:27:17,886 --> 00:27:20,347 Namaku Nahason, anak Eliab, dari Abila. 435 00:27:21,348 --> 00:27:22,932 Kau datang dari tempat jauh. 436 00:27:23,016 --> 00:27:25,435 Apa jumbaimu terjatuh dalam perjalanan? 437 00:27:25,518 --> 00:27:26,770 Astaga, ya, 438 00:27:26,853 --> 00:27:30,106 - pasti begitu. Maafkan aku… - Beri dia yang baru. 439 00:27:31,566 --> 00:27:32,567 Silakan. 440 00:27:34,277 --> 00:27:36,363 Kudengar Shamai yang agung mengeluarkan maklumat 441 00:27:36,446 --> 00:27:39,616 tentang nubuat palsu, untuk berjaga-jaga 442 00:27:39,699 --> 00:27:42,118 - dan melihat kalau ada yang salah. - Ya. 443 00:27:42,202 --> 00:27:43,953 - Aku baru bertemu… - Rompi apa itu? 444 00:27:46,039 --> 00:27:48,541 Ini hadiah dari istriku. 445 00:27:48,625 --> 00:27:51,669 Damask, dari Damaskus tempatnya dibuat, 446 00:27:51,753 --> 00:27:54,547 tenunan sutra dan linen, sangat terkenal di kota-kota Helenis. 447 00:27:54,631 --> 00:27:56,216 Lepaskan sekarang juga! 448 00:27:56,716 --> 00:27:58,968 - Maaf? - Lepaskan sekarang! 449 00:28:00,220 --> 00:28:01,971 - Aku… - Menurut Hukum Musa, 450 00:28:02,055 --> 00:28:05,100 dilarang memakai pakaian yang terbuat dari dua jenis bahan. 451 00:28:05,642 --> 00:28:08,478 Aku… Kukira itu sudah tua… 452 00:28:08,561 --> 00:28:09,854 Tua bagaimana? 453 00:28:10,438 --> 00:28:11,898 Selesaikan kalimatmu. 454 00:28:13,733 --> 00:28:14,692 Entahlah. 455 00:28:15,610 --> 00:28:17,654 Tidak meniru budaya Kanaan. 456 00:28:17,737 --> 00:28:20,115 Larangan budaya pada masanya. 457 00:28:20,198 --> 00:28:23,326 - Entahlah… - Taurat itu abadi. 458 00:28:23,410 --> 00:28:24,536 Aku mengerti. 459 00:28:25,745 --> 00:28:28,915 Sekali lagi, aku minta maaf, aku tidak bermaksud berbuat dosa. 460 00:28:28,998 --> 00:28:30,375 Seperti yang kuduga di Dekapolis. 461 00:28:30,458 --> 00:28:32,752 Pengaruh Yunani telah mencemari imanmu. 462 00:28:34,212 --> 00:28:36,381 Namun, kelihatannya tidak terlalu parah 463 00:28:36,464 --> 00:28:39,551 sampai kau tidak dengar maklumat Hakim Shamai. 464 00:28:41,928 --> 00:28:45,974 Aku bertemu Rabi Yahudi yang menghampiri bangsa lain. 465 00:28:46,057 --> 00:28:47,016 Banyak sekali. 466 00:28:47,100 --> 00:28:49,227 Dia bahkan menyembuhkan orang bisu-tuli bangsa lain! 467 00:28:49,310 --> 00:28:50,687 Ceritakan soal pengkhotbah ini. 468 00:28:52,522 --> 00:28:53,690 Tiga minggu yang lalu, 469 00:28:53,773 --> 00:28:56,526 sepasang murid dari Kapernaum mengajar di Naveh 470 00:28:56,609 --> 00:29:00,572 kepada kelompok yang mereka tidak sadari berisi orang Yahudi sekaligus bangsa lain, 471 00:29:00,655 --> 00:29:05,034 mengulangi ajaran Rabi mereka, yang katanya namanya Yesus. 472 00:29:05,118 --> 00:29:06,119 - Dari? - Maksudmu? 473 00:29:06,202 --> 00:29:07,662 Yesus dari mana? 474 00:29:07,746 --> 00:29:10,248 Kota kecil bernama Nazaret, kalau kau percaya. 475 00:29:10,331 --> 00:29:12,542 Aku tidak perlu informasi lain darimu. 476 00:29:12,625 --> 00:29:14,127 - Namun… - Panggil Penjaga Bait. 477 00:29:14,210 --> 00:29:16,337 Panggil Rabi Yanni! Kukumpulkan perwakilan Shamai. 478 00:29:16,421 --> 00:29:17,589 Temui kami di tangga Herodes. 479 00:29:43,615 --> 00:29:44,783 Empat belas tangan. 480 00:29:45,492 --> 00:29:47,619 - Selimut Athena. - Syukurlah! 481 00:29:47,702 --> 00:29:49,704 Kulit Kekang Makedonia? 482 00:29:50,497 --> 00:29:53,041 Sepatu baja yang dipalu dari Fenisia. Wah. 483 00:29:53,750 --> 00:29:56,336 Kau tidak mengikat dan menjaganya. 484 00:29:56,419 --> 00:29:58,379 Aku terburu-buru. 485 00:29:58,963 --> 00:30:01,674 Ini, karena sudah repot. Aku benar-benar bersyukur! 486 00:30:01,758 --> 00:30:03,635 Tidak usah! Dengan senang hati. 487 00:30:04,928 --> 00:30:05,929 Katakan, 488 00:30:06,429 --> 00:30:09,390 apa yang begitu penting sampai kau tinggalkan keindahan langka ini 489 00:30:09,474 --> 00:30:12,477 yang rentan dicuri atau berkeliaran sendiri? 490 00:30:12,560 --> 00:30:14,729 Ada urusan penting dengan Rabi Samuel. 491 00:30:15,605 --> 00:30:16,940 Rabi Samuel? 492 00:30:21,611 --> 00:30:23,696 Aku tertarik tahu lebih banyak. 493 00:30:25,490 --> 00:30:27,742 Kau sendiri pasti orang penting, bukan? 494 00:30:28,451 --> 00:30:29,702 Tidak. 495 00:30:31,913 --> 00:30:35,917 Yang akan Aku katakan ini untuk orang Yahudi dan bangsa lain. 496 00:30:37,502 --> 00:30:42,966 Banyak kota yang kehilangan kebutuhan untuk pertobatan dan kebenaran. 497 00:30:43,800 --> 00:30:46,511 Aku sudah berkhotbah dan membuat mukjizat 498 00:30:46,594 --> 00:30:48,054 di banyak kota, 499 00:30:48,721 --> 00:30:51,099 - begitu pula para pengikut-Ku. - …di banyak kota. 500 00:30:51,641 --> 00:30:54,477 - Namun, mereka masih ada kekurangan. - Begitu pula para pengikutku… 501 00:30:54,561 --> 00:30:57,355 Banyak dari kalian yang ke sini, mendengarkan Aku, 502 00:30:57,438 --> 00:31:00,775 ingin lebih mendekat kepada Tuhan, 503 00:31:00,859 --> 00:31:04,779 ingin mencari kedamaian dalam jiwa kalian! 504 00:31:04,863 --> 00:31:08,449 Dan dengan begitu, kalian lebih bijak 505 00:31:08,533 --> 00:31:13,037 dari kebanyakan pemuka agama yang menolak untuk bersikap rendah hati. 506 00:31:17,584 --> 00:31:19,085 Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, 507 00:31:20,128 --> 00:31:22,422 Tuhan langit dan bumi, 508 00:31:22,505 --> 00:31:26,134 karena semuanya itu Kau sembunyikan bagi orang bijak dan orang pandai, 509 00:31:26,759 --> 00:31:29,304 tapi Kau nyatakan kepada orang kecil. 510 00:31:29,387 --> 00:31:30,263 …bagi orang bijak… 511 00:31:30,346 --> 00:31:33,099 Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu. 512 00:31:34,642 --> 00:31:37,896 Semua telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku 513 00:31:39,522 --> 00:31:43,151 dan tidak seorang pun mengenal Anak selain Bapa, 514 00:31:43,234 --> 00:31:46,905 dan tidak seorang pun mengenal Bapa selain Anak 515 00:31:46,988 --> 00:31:50,116 dan orang yang kepadanya Anak itu berkenan menyatakannya. 516 00:31:52,785 --> 00:31:56,122 Dan Aku menyatakan Bapa kepada kalian sekarang, 517 00:31:56,915 --> 00:31:58,958 bangsa Yahudi dan bangsa lain. 518 00:32:00,043 --> 00:32:02,378 Yang bergejolak di dalam hati kalian, 519 00:32:02,462 --> 00:32:05,590 di tengah perpecahan dan kegelisahan, 520 00:32:06,090 --> 00:32:08,801 adalah Allah Bapa yang sedang dinyatakan kepada kalian! 521 00:32:11,054 --> 00:32:12,597 Marilah kepada-Ku, 522 00:32:13,306 --> 00:32:16,476 semua yang letih lesu dan berbeban berat, 523 00:32:17,936 --> 00:32:19,979 Aku akan memberi kelegaan kepadamu. 524 00:32:22,065 --> 00:32:24,150 Pikullah kuk yang Kupasang 525 00:32:24,692 --> 00:32:26,527 dan belajarlah pada-Ku, 526 00:32:27,153 --> 00:32:30,573 karena Aku lemah lembut dan rendah hati 527 00:32:31,824 --> 00:32:34,535 dan jiwamu akan mendapat ketenangan. 528 00:32:36,162 --> 00:32:38,665 Sebab kuk yang Kupasang itu enak 529 00:32:40,667 --> 00:32:43,503 dan beban-Ku pun ringan! 530 00:32:51,010 --> 00:32:52,303 Omong-omong istirahat… 531 00:32:54,180 --> 00:32:55,974 kita semua perlu istirahat, 532 00:32:56,766 --> 00:32:57,934 termasuk Aku! 533 00:32:59,477 --> 00:33:01,646 Jadi, di mana pun kalian ingin berbaring, 534 00:33:02,480 --> 00:33:03,398 mari tidur, 535 00:33:04,190 --> 00:33:05,984 dan Aku akan melanjutkan besok pagi. 536 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 Syalom, syalom. 537 00:33:12,156 --> 00:33:14,283 Tolong biarkan Yesus istirahat. 538 00:33:14,367 --> 00:33:16,494 Carilah tempat untuk tidur. Terima kasih. 539 00:33:27,088 --> 00:33:28,089 Selamat malam, Matius. 540 00:33:32,552 --> 00:33:34,887 Yudas, sudah kau hitung? 541 00:33:34,971 --> 00:33:35,847 Ya. 542 00:33:36,556 --> 00:33:38,349 Setidaknya ada seribu orang di selatan. 543 00:33:38,433 --> 00:33:41,269 Masih ada orang yang datang setelah matahari terbenam. 544 00:33:41,352 --> 00:33:42,854 Andreas dan Filipus sudah kembali? 545 00:33:42,937 --> 00:33:44,981 Belum. Namun, sebelum gelap, 546 00:33:45,064 --> 00:33:47,942 kedua jarum kompas terlihat kurang lebih sama dalam populasi. 547 00:33:48,026 --> 00:33:49,569 - Jadi 2.000? - Masih bertambah. 548 00:33:49,652 --> 00:33:51,195 Aku bilang kurang lebih, tapi ya. 549 00:33:56,159 --> 00:33:57,326 Kita harus pergi. 550 00:33:59,495 --> 00:34:00,747 Ada masalah. 551 00:34:00,830 --> 00:34:02,457 Ada masalah apa? 552 00:34:02,540 --> 00:34:04,625 Bangsa lain. Kehabisan makanan. 553 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 Kurasa tidak ada yang mengira pengajaran-Nya bakal seharian. 554 00:34:07,545 --> 00:34:09,047 Tak ada yang memaksa mereka tinggal. 555 00:34:09,130 --> 00:34:11,466 Simon, mereka lapar akan kata-kata-Nya! 556 00:34:11,549 --> 00:34:14,343 Dan sekarang mereka lapar akan makanan. Bukan masalah kita. 557 00:34:14,427 --> 00:34:16,220 Apa mereka tidak bisa kembali ke desa mereka? 558 00:34:16,304 --> 00:34:18,056 Mereka telah terusir akibat kekerasan! 559 00:34:18,139 --> 00:34:19,390 Sudah malam, mereka… 560 00:34:19,474 --> 00:34:20,808 Mereka harus tidur di ladang ini. 561 00:34:20,892 --> 00:34:21,768 Dia tidak mengerti. 562 00:34:21,851 --> 00:34:24,312 Tidak tahu separah apa keadaannya saat kita baru tiba. 563 00:34:24,395 --> 00:34:27,148 Apa pun yang terjadi, itu tidak mengubah fakta dari situasi ini. 564 00:34:27,231 --> 00:34:28,357 Yah, 565 00:34:29,025 --> 00:34:31,652 aku bisa lihat keadaan di sini sama baiknya dengan di luar sana. 566 00:34:31,736 --> 00:34:32,653 Apa maksudmu? 567 00:34:32,737 --> 00:34:35,073 Beberapa orang-orang ini terusir dari rumah mereka 568 00:34:35,156 --> 00:34:36,699 lebih dari satu minggu yang lalu. 569 00:34:36,783 --> 00:34:38,493 Mereka lapar dan lelah. 570 00:34:38,576 --> 00:34:41,412 Jangan merepotkan Simon dengan beritamu, pikirannya tidak di sini. 571 00:34:41,496 --> 00:34:43,581 Andreas, bersikap baiklah kepada saudaramu. 572 00:34:43,664 --> 00:34:44,707 Bersikap baik? 573 00:34:44,791 --> 00:34:46,626 Katanya, rasa lapar mereka bukan masalah kita 574 00:34:46,709 --> 00:34:48,503 dan kita harus usir saja mereka. 575 00:34:48,586 --> 00:34:50,880 - Kau bilang begitu, Simon? - Sekarang bukan masalah. 576 00:34:50,963 --> 00:34:53,257 Yang masalah adalah kita harus bereskan ini tanpa Simon. 577 00:34:53,341 --> 00:34:54,300 Tidak bisa. 578 00:34:54,383 --> 00:34:56,511 Dia bukan Mesias, Yohanes. Yesus yang Mesias. 579 00:34:56,594 --> 00:34:59,597 Aku tidak mau bantah. Namun, Yesus bilang kalau… 580 00:35:02,517 --> 00:35:05,061 Kalau keberhasilan perjalanan ini bergantung kepada Simon. 581 00:35:06,229 --> 00:35:07,396 Dia bilang begitu? 582 00:35:07,480 --> 00:35:09,065 Karena itu aku menunggu. 583 00:35:09,148 --> 00:35:11,275 Yesus memaksaku untuk tinggal, 584 00:35:11,359 --> 00:35:12,902 menunggu Simon, dan ajak dia. 585 00:35:17,740 --> 00:35:19,659 - Simon! - Apa Dia bilang caranya? 586 00:35:21,202 --> 00:35:22,203 Tidak. 587 00:35:23,663 --> 00:35:25,039 Kalau semua bergantung kepadamu, 588 00:35:26,582 --> 00:35:27,667 apa rencananya? 589 00:35:28,292 --> 00:35:29,210 Tidak ada. 590 00:35:30,169 --> 00:35:31,712 - Apa? - Yesus bisa melakukan 591 00:35:31,796 --> 00:35:34,632 apa pun yang Dia mau. Pada akhirnya, itu yang akan Dia lakukan. 592 00:35:34,715 --> 00:35:35,716 Saudaraku, kau… 593 00:35:35,800 --> 00:35:38,136 Kalau Yesus mau memberikan solusi untuk orang-orang lapar ini, 594 00:35:38,219 --> 00:35:39,762 itu yang akan terjadi. 595 00:35:39,846 --> 00:35:40,721 Aku yakin. 596 00:35:41,597 --> 00:35:43,683 Kelihatannya kau tidak terlalu senang karena yakin. 597 00:36:02,493 --> 00:36:03,995 Ozem, bangun, 598 00:36:04,078 --> 00:36:05,538 liurmu menetes mengenaiku. 599 00:36:07,582 --> 00:36:09,709 Berapa jauh lagi kita harus pergi? 600 00:36:09,792 --> 00:36:12,795 Kau tahu jarak ke Dekapolis dan kau tahu kapan kita berangkat. 601 00:36:12,879 --> 00:36:14,714 Di waktu yang tidak tepat. 602 00:36:14,797 --> 00:36:17,341 Tidak ada waktu yang tidak tepat. 603 00:36:18,134 --> 00:36:19,552 Coba bilang ke istriku. 604 00:36:20,344 --> 00:36:24,265 Mestinya kami bawa anak-anak menemui kakek-nenek mereka di Gaza. 605 00:36:24,348 --> 00:36:26,225 Pertama melayani Tuhan, baru keluarga. 606 00:36:26,309 --> 00:36:29,187 Layani Tuhan dengan melayani keluarga kita. 607 00:36:30,104 --> 00:36:32,398 Dan kau tidak punya keluarga, jangan ceramahi aku. 608 00:36:32,481 --> 00:36:35,193 Satu-satunya ceramah yang kudengar belakangan ini adalah kau 609 00:36:35,276 --> 00:36:36,819 yang mengulangi ulangan Shamai 610 00:36:36,903 --> 00:36:41,532 bahwa menuruti Hukum Tuhan sedetail mungkin adalah yang terpenting. 611 00:36:41,616 --> 00:36:43,159 Sementara kau di sini, 612 00:36:43,242 --> 00:36:46,829 protes tentang bagaimana melaksanakan kepercayaan itu. 613 00:36:47,663 --> 00:36:51,042 Waktu aku melaporkan kepada Shamai tentang penyembuhan di hari Sabat 614 00:36:51,125 --> 00:36:54,629 dan Yesus menyuruh para pengikutnya makan kepala gandum di hari Sabat, 615 00:36:54,712 --> 00:36:56,339 Shamai sendiri yang bilang 616 00:36:56,422 --> 00:37:00,259 kalau kita harus menunggu untuk bertindak sampai kita tahu sudah waktunya Tuhan. 617 00:37:01,052 --> 00:37:03,137 Kebijakan yang kuharap kau turuti. 618 00:37:03,971 --> 00:37:07,099 Kau lupa peringkat dan statusmu, Samuel. 619 00:37:07,183 --> 00:37:10,019 Sebaliknya, karena aku tahu peringkat dan statusku, 620 00:37:10,102 --> 00:37:12,939 aku tanya bagaimana kita tahu kalau itu waktunya Tuhan. 621 00:37:13,022 --> 00:37:14,065 Jawaban-Nya? 622 00:37:14,148 --> 00:37:15,691 Waktu bukti-bukti melimpah. 623 00:37:16,692 --> 00:37:18,945 Nahason bilang kerumunan yang melewati dia di jalan 624 00:37:19,028 --> 00:37:21,489 hanya bisa digambarkan sebagai banyak bangsa lain. 625 00:37:21,572 --> 00:37:24,408 Itu masalah lain dalam semua ini. 626 00:37:25,660 --> 00:37:27,119 Bangsa lain? 627 00:37:28,955 --> 00:37:33,000 Kenapa kita ikut campur di Dekapolis? 628 00:37:33,084 --> 00:37:35,253 Yang penting hanya Kota Suci. 629 00:37:35,336 --> 00:37:38,422 Jadi, dosa itu dikatakan dosa 630 00:37:38,506 --> 00:37:40,841 hanya kalau terjadi di dalam atau dekat Yerusalem? 631 00:37:40,925 --> 00:37:42,843 Tidak, bukan begitu. 632 00:37:44,136 --> 00:37:47,223 Ini masalah mengatur sumber daya. 633 00:37:48,307 --> 00:37:52,144 Lebih banyak pengaruh sinkretisme dan Helenisme 634 00:37:52,228 --> 00:37:55,982 yang mengancam budaya orang-orang kita di Dekapolis 635 00:37:56,065 --> 00:38:00,528 dibanding yang bisa kita harapkan untuk kita urus dengan cara yang berarti. 636 00:38:00,611 --> 00:38:04,448 Repotnya memburu seorang Yahudi 637 00:38:04,532 --> 00:38:07,493 yang mungkin memimpin beberapa orang menuju kesesatan 638 00:38:07,576 --> 00:38:08,995 bersifat tidak bijak 639 00:38:09,078 --> 00:38:11,622 dan tidak menarik. 640 00:38:11,706 --> 00:38:14,375 Maaf kalau pengajaran sesat itu beban bagimu. 641 00:38:14,458 --> 00:38:16,419 Maaf kalau itu beban bagimu. 642 00:38:16,502 --> 00:38:18,629 Sudah cukup. 643 00:38:18,713 --> 00:38:22,174 Aku rasa satu-satunya yang bisa kita setujui 644 00:38:22,258 --> 00:38:27,680 adalah kalau kita lihat Dia melakukan trik sihir atau dukun, 645 00:38:27,763 --> 00:38:29,515 kita harus bertindak. 646 00:38:29,598 --> 00:38:33,227 Sudah lama sekali aku tidak menangani kasus sihir. 647 00:38:34,145 --> 00:38:36,063 Itu tidaklah mudah, 648 00:38:36,772 --> 00:38:41,277 karena itu biarkan mereka datang kepadaku, bukan aku yang mencari mereka. 649 00:38:41,360 --> 00:38:44,071 - Apa ada cara supaya lebih cepat? - Baik, Rabi. 650 00:38:44,155 --> 00:38:46,824 Kau panggil kereta di tengah malam. 651 00:38:46,907 --> 00:38:50,161 Apakah kau berharap Kayafas yang memilih kudamu? 652 00:38:52,121 --> 00:38:54,040 Tenang saja. 653 00:39:02,465 --> 00:39:04,050 Apa pendapatmu tentang ini? 654 00:39:04,717 --> 00:39:06,886 Seorang mempunyai dua anak laki-laki. 655 00:39:06,969 --> 00:39:09,013 Dia pergi kepada anak yang sulung dan berkata, 656 00:39:09,096 --> 00:39:12,016 "Anakku, pergi dan bekerjalah hari ini di kebun anggur." 657 00:39:12,808 --> 00:39:15,436 Anak itu menjawab, "Aku tidak mau." 658 00:39:16,187 --> 00:39:18,981 Namun, kemudian dia menyesal 659 00:39:19,065 --> 00:39:20,066 dan pergi juga. 660 00:39:20,775 --> 00:39:22,860 Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua 661 00:39:22,943 --> 00:39:24,445 dan berkata demikian juga. 662 00:39:24,528 --> 00:39:28,657 Dan anak itu menjawab, "Baik, bapa." 663 00:39:28,741 --> 00:39:30,826 Namun, dia tidak pergi. 664 00:39:31,786 --> 00:39:34,455 Siapakah di antara kedua orang itu yang melakukan kehendak ayahnya? 665 00:39:34,538 --> 00:39:36,123 - Yang pertama. - Yang pertama. 666 00:39:39,418 --> 00:39:43,297 Banyak di antara kalian yang berasal dari kota seperti Tirus dan Sidon. 667 00:39:44,006 --> 00:39:46,092 Kota-kota yang menolak Tuhan selama berabad-abad. 668 00:39:46,175 --> 00:39:48,344 Kau! Di mana kau menemukannya? 669 00:39:49,678 --> 00:39:51,389 Ada di dasar tasku. 670 00:39:51,889 --> 00:39:53,265 Aku lupa ada di sana. 671 00:39:54,433 --> 00:39:57,019 Agak basi, tapi tidak apa-apa. 672 00:39:57,103 --> 00:40:00,648 Kau sudah di sini berhari-hari dan baru menemukannya? 673 00:40:00,731 --> 00:40:04,944 Aku mengikuti orang yang bilang kami mau pergi menonton pertarungan. 674 00:40:05,027 --> 00:40:07,113 - Pertarungan? - Semua kelihatan terburu-buru. 675 00:40:09,907 --> 00:40:11,242 Apa ada yang bawa makanan? 676 00:40:12,660 --> 00:40:14,161 Tidak ada? Makanan? 677 00:40:15,371 --> 00:40:17,581 Namamu Andreas, ya? 678 00:40:17,665 --> 00:40:18,582 Ya, Telemakus. 679 00:40:18,666 --> 00:40:20,501 Aku mau berterima kasih lagi untuk semua… 680 00:40:20,584 --> 00:40:25,339 Bukan aku yang menyembuhkan ayahmu, tapi aku bisa sampaikan hal itu. 681 00:40:25,965 --> 00:40:27,508 Kau tanya soal makanan. 682 00:40:28,300 --> 00:40:29,260 Ya. 683 00:40:29,760 --> 00:40:31,178 Ambillah yang aku punya. 684 00:40:35,558 --> 00:40:40,312 Nak, ini bisa memberi makan satu dari seribu keluarga. 685 00:40:40,396 --> 00:40:43,607 Aku cuma mau melakukan yang aku bisa. 686 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 - Hal Kerajaan Sorga itu… - Kau tidak apa-apa? 687 00:40:46,193 --> 00:40:48,362 - …seumpama harta terpendam di ladang… - Tidak apa-apa. 688 00:40:48,446 --> 00:40:51,615 …yang ditemukan orang, lalu dipendamkannya lagi. 689 00:40:52,700 --> 00:40:54,660 Oleh sebab sukacitanya 690 00:40:54,743 --> 00:40:57,455 pergilah dia menjual seluruh miliknya 691 00:40:57,538 --> 00:40:58,956 lalu membeli ladang itu. 692 00:40:59,999 --> 00:41:01,250 Apa maksud-Mu? 693 00:41:02,001 --> 00:41:03,752 Aku tahu, aku tidak… 694 00:41:03,836 --> 00:41:06,005 - Biar Aku pakai cara lain. - Daripada… 695 00:41:06,088 --> 00:41:09,216 Seumpama seorang pedagang yang mencari mutiara yang indah. 696 00:41:09,300 --> 00:41:11,385 - Dia sedang berkhotbah. - Kita tak bisa beri makan. 697 00:41:11,469 --> 00:41:13,637 Setelah ditemukannya mutiara yang sangat berharga, 698 00:41:13,721 --> 00:41:16,974 dia pun pergi menjual seluruh miliknya lalu membeli mutiara itu. 699 00:41:18,934 --> 00:41:20,186 Dengar baik-baik, 700 00:41:20,895 --> 00:41:25,399 karena ini untuk kalian semua, terlepas dari ras atau kepercayaan kalian! 701 00:41:26,400 --> 00:41:28,652 - Jangan sampai begitu. - Cuma pendapatku. 702 00:41:28,736 --> 00:41:32,448 Kerajaan ini begitu berharga, sampai begitu kalian melihatnya, 703 00:41:32,531 --> 00:41:35,034 kalian rela berpisah dengan semua yang kalian punya 704 00:41:35,117 --> 00:41:36,869 - demi mendapatkannya. - Jangan bebani Dia. 705 00:41:36,952 --> 00:41:39,663 Meski bagi yang lain kalian terlihat bodoh. 706 00:41:39,747 --> 00:41:41,332 Buang tabungan kalian 707 00:41:41,415 --> 00:41:45,794 untuk membeli sesuatu yang bagi orang lain tidak penting, 708 00:41:46,337 --> 00:41:49,048 tapi kalian tahu soal harta tersembunyi itu. 709 00:41:50,341 --> 00:41:52,134 Itu yang membuatnya berharga. 710 00:41:55,513 --> 00:41:57,473 Kalian mendekat untuk mendengar lebih baik? 711 00:41:57,973 --> 00:41:59,475 Bukan, ada masalah. 712 00:42:05,814 --> 00:42:07,816 Teman-teman-Ku, permisi sebentar, 713 00:42:07,900 --> 00:42:09,902 Aku harus bicara dengan murid-murid-Ku sebentar. 714 00:42:14,657 --> 00:42:17,826 Rabi, orang-orang kehabisan makanan. 715 00:42:17,910 --> 00:42:21,247 Beberapa orang tidak makan berhari-hari. Yang lain datang dari jauh. 716 00:42:22,748 --> 00:42:24,959 Jadi, berilah mereka makanan. 717 00:42:25,042 --> 00:42:27,628 Kita kehabisan makanan, mereka juga. 718 00:42:28,587 --> 00:42:30,464 Atau kita suruh pulang saja? 719 00:42:30,548 --> 00:42:32,716 Pada tahap ini, mereka sudah kelaparan dan lelah. 720 00:42:32,800 --> 00:42:35,719 Kalau kita suruh pulang, mereka akan pingsan dalam perjalanan. 721 00:42:35,803 --> 00:42:37,972 - Kau tahu mereka lapar? - Ya, Yudas, 722 00:42:38,055 --> 00:42:39,515 Aku bisa lihat mereka selagi bicara. 723 00:42:45,271 --> 00:42:46,355 Ini sulit. 724 00:42:47,231 --> 00:42:49,775 Di mana kita bisa beli roti untuk orang-orang ini? 725 00:42:50,484 --> 00:42:52,778 Namun, kita cuma punya 200 dinar lebih sedikit. 726 00:42:53,904 --> 00:42:56,323 Rabi, itu bahkan tak cukup untuk beli sedikit untuk semua orang. 727 00:42:56,407 --> 00:42:58,409 Aku bahkan tidak bisa menghitungnya. 728 00:42:58,492 --> 00:42:59,868 Aku dan Matius bisa hitung. 729 00:42:59,952 --> 00:43:01,287 Gampang sekali. 730 00:43:03,706 --> 00:43:07,585 Mungkin kita bisa pergi ke kota untuk coba negosiasi dan berutang. 731 00:43:07,668 --> 00:43:09,253 Ya, bisa begitu. 732 00:43:09,336 --> 00:43:10,879 Negosiasi dengan siapa? 733 00:43:10,963 --> 00:43:14,675 Kota paling dekat adalah Abila dan seluruh penduduknya ada di sini. 734 00:43:15,926 --> 00:43:16,885 Jaraknya 15 kilometer, 735 00:43:16,969 --> 00:43:19,680 dan meski kita jarah setiap rumah di kota, 736 00:43:19,763 --> 00:43:21,765 kita harus cari cara untuk bawa ke sini, 737 00:43:21,849 --> 00:43:23,976 dan itu pun cuma bisa memberi makan seperempat. 738 00:43:25,102 --> 00:43:26,437 Bisa bawakan apa pun? 739 00:43:28,439 --> 00:43:30,899 Pasti ada makanan dari seseorang, meskipun sedikit. 740 00:43:33,944 --> 00:43:36,113 Lima papan roti 741 00:43:36,196 --> 00:43:37,906 dan dua ekor ikan. 742 00:43:37,990 --> 00:43:39,033 Namun… 743 00:43:41,160 --> 00:43:43,120 apa artinya ini untuk orang sebanyak ini? 744 00:43:43,704 --> 00:43:44,663 Roti jelai. 745 00:43:47,750 --> 00:43:51,879 Dua ikan dan lima roti jelai, terima kasih untuk klarifikasinya. 746 00:43:52,463 --> 00:43:53,839 - Ini memalukan. - Yohanes. 747 00:43:56,842 --> 00:43:58,802 Dia akan mengurusnya kalau Dia mau. 748 00:44:00,804 --> 00:44:01,930 Kau kelihatan takut. 749 00:44:02,848 --> 00:44:04,016 Kau takut apa? 750 00:44:07,770 --> 00:44:08,687 Aku takut 751 00:44:10,272 --> 00:44:11,815 Dia akan memilih mereka. 752 00:44:17,154 --> 00:44:19,156 Ini roti yang luar biasa, Telemakus. 753 00:44:19,239 --> 00:44:21,575 - Aku tahu tidak cukup. - Ini cukup untuk-Ku. 754 00:44:22,618 --> 00:44:24,161 Aku bisa berbuat banyak dengan ini. 755 00:44:24,662 --> 00:44:25,663 Terima kasih. 756 00:44:31,043 --> 00:44:33,253 Terpujilah Kau, Tuhan Allah kami, 757 00:44:33,337 --> 00:44:34,713 Raja semesta alam, 758 00:44:34,797 --> 00:44:36,924 yang memberi kami roti dari bumi. 759 00:44:38,217 --> 00:44:39,635 Mereka dapat roti? 760 00:44:51,814 --> 00:44:53,440 Kalau mereka punya roti, bersiaplah, 761 00:44:53,524 --> 00:44:54,983 mungkin kita yang pertama. 762 00:44:56,235 --> 00:44:57,694 Beri mereka makan. 763 00:45:00,322 --> 00:45:02,658 Apa yang berubah? Apa kita… 764 00:45:02,741 --> 00:45:06,412 Kumpulkan orang-orang dalam kelompok 50 dan 100 orang, 765 00:45:06,495 --> 00:45:10,332 kumpulkan 12 bakul untuk membagikan roti dan ikan ini. 766 00:45:13,252 --> 00:45:14,545 Apa belum jelas? 767 00:45:16,922 --> 00:45:17,840 Tidak. 768 00:45:18,799 --> 00:45:20,175 Rasanya tidak asing. 769 00:45:21,009 --> 00:45:22,094 Mungkin. 770 00:45:24,096 --> 00:45:25,013 Ayo. 771 00:45:27,307 --> 00:45:29,893 - Ada yang punya bakul? - Kalau ada, boleh pinjam? 772 00:45:30,978 --> 00:45:31,895 Ayo. 773 00:45:37,526 --> 00:45:39,278 Beri mereka makan. 774 00:45:39,361 --> 00:45:42,197 - Ya. - Ada yang punya bakul? Siapa saja? 775 00:45:44,241 --> 00:45:47,453 Hal Kerajaan Sorga itu seumpama biji sesawi, 776 00:45:48,245 --> 00:45:50,456 yang diambil dan ditaburkan orang di ladangnya. 777 00:45:50,539 --> 00:45:52,082 Ada yang punya keranjang? 778 00:45:52,166 --> 00:45:54,751 Memang biji itu yang paling kecil dari segala jenis benih, 779 00:45:55,377 --> 00:45:57,337 tapi apabila sudah tumbuh, 780 00:45:57,421 --> 00:45:59,423 - lebih besar daripada sayuran lain. - Dapat satu. 781 00:46:00,257 --> 00:46:01,467 Bahkan menjadi pohon, 782 00:46:02,217 --> 00:46:06,722 sehingga burung-burung di udara bersarang pada cabang-cabangnya. 783 00:46:06,805 --> 00:46:08,348 - Aku dapat satu. - Baik. 784 00:46:09,141 --> 00:46:10,476 Pecah-pecah roti ini. 785 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 - Bagaimana cara kerjanya? - Ambillah. Ini. 786 00:46:16,648 --> 00:46:18,025 - Layak dicoba. - Perlu sedikit? 787 00:46:18,108 --> 00:46:19,443 - Beri sedikit. - Pecahkan. 788 00:46:19,526 --> 00:46:21,195 - Cukup? - Ya. 789 00:46:21,278 --> 00:46:22,321 - Ini. - Kau juga. 790 00:46:22,404 --> 00:46:23,697 Ada yang perlu? 791 00:46:23,780 --> 00:46:24,656 Ini. 792 00:46:25,199 --> 00:46:26,200 Ini roti lagi. 793 00:46:28,452 --> 00:46:30,996 - Lebih baik dari ekor. - Itu yang terakhir. 794 00:46:31,079 --> 00:46:32,623 Ya, itu yang terakhir. 795 00:46:35,292 --> 00:46:37,503 - Baiklah! - Telemakus, ambil kembali bakulmu. 796 00:46:58,649 --> 00:46:59,566 Apa? 797 00:47:01,693 --> 00:47:02,569 Apa… 798 00:47:03,904 --> 00:47:05,572 Aku tidak mengerti. 799 00:47:07,866 --> 00:47:08,909 Lihat bakulnya. 800 00:47:14,748 --> 00:47:16,625 - Ini… - Bakulmu penuh? 801 00:47:16,708 --> 00:47:18,001 Kau lihat? 802 00:47:18,502 --> 00:47:20,087 Lihat semua ini? 803 00:47:45,821 --> 00:47:48,991 Selama ini kalian di sini, mendapat makanan rohani! 804 00:47:50,409 --> 00:47:53,245 Namun, kalian jelas perlu makanan sungguhan sekarang. 805 00:47:53,328 --> 00:47:54,496 Mari makan! 806 00:48:11,346 --> 00:48:12,306 Sebelah sana! 807 00:48:41,501 --> 00:48:42,544 Wah. 808 00:48:49,176 --> 00:48:50,385 Mau roti? 809 00:49:16,828 --> 00:49:19,998 Rabi Yussif, ada dua perempuan yang ingin bertemu. 810 00:49:20,082 --> 00:49:22,292 Ini jam kunjungan Rabi Yosia. 811 00:49:22,376 --> 00:49:25,587 Apa dia tidak bisa membantu? Aku sedang ada urusan sangat penting. 812 00:49:25,671 --> 00:49:28,465 Salah satunya mengatakan dia istri Simon, anak Yunus. 813 00:49:29,591 --> 00:49:30,634 Salah satu murid… 814 00:49:31,426 --> 00:49:32,928 Ya, tolong suruh mereka masuk. 815 00:49:39,976 --> 00:49:44,690 Aku turut berduka sedalam-dalamnya. 816 00:49:46,692 --> 00:49:51,613 Taurat tidak banyak membahas masalah spesifik ini, sayangnya. 817 00:49:53,323 --> 00:49:55,826 Namun, dukacita adalah dukacita. 818 00:49:56,910 --> 00:49:58,995 - Terutama karena suamimu… - Pergi. 819 00:50:00,539 --> 00:50:03,333 Mungkin saja, tapi aku rasa perhatiannya teralih. 820 00:50:04,626 --> 00:50:06,378 Banyak hal yang terjadi yang menyangkut Yesus, 821 00:50:06,962 --> 00:50:11,133 dan dari banyak segi, dunia ini sedang terbalik, 822 00:50:11,216 --> 00:50:13,593 dengan Simon berada di tengahnya. 823 00:50:14,636 --> 00:50:16,346 Aku sendiri mencoba memahaminya. 824 00:50:18,140 --> 00:50:20,600 Mungkin perhatianku terlalu teralihkan. 825 00:50:23,019 --> 00:50:25,981 Mudah merasa lupa kalau masih ada urusan penting 826 00:50:26,064 --> 00:50:27,524 yang harus dibereskan di rumah. 827 00:50:31,236 --> 00:50:32,612 Apa kau marah kepadanya? 828 00:50:39,494 --> 00:50:40,454 Ya. 829 00:50:43,123 --> 00:50:44,541 Aku mengerti. 830 00:50:47,335 --> 00:50:50,630 Kau bilang kau sudah membasuh diri di laut. 831 00:50:51,465 --> 00:50:53,884 Kini beberapa waktu telah berlalu, 832 00:50:53,967 --> 00:50:57,471 bagaimana kalau kau membasuh diri lagi, tapi di <i>mikvah?</i> 833 00:50:58,013 --> 00:51:00,098 Dengan pikiran penuh doa, 834 00:51:00,682 --> 00:51:04,019 mungkin ini bisa menjadi bagian dari jalanmu ke depannya. 835 00:51:04,102 --> 00:51:05,020 Namun, kolamnya… 836 00:51:05,103 --> 00:51:07,063 Tadi pagi dapat kabar 837 00:51:07,147 --> 00:51:09,649 saat matahari terbenam nanti, kolamnya bisa dipakai. 838 00:51:09,733 --> 00:51:14,279 Sebenarnya, setahuku Simon membantu perbaikan ini supaya cepat selesai. 839 00:51:14,362 --> 00:51:16,281 Mungkin saat dia siap. 840 00:51:16,364 --> 00:51:18,575 Kami harap hari ini ada bacaan dari Taurat. 841 00:51:19,409 --> 00:51:20,368 Tentu saja. 842 00:51:21,036 --> 00:51:22,746 Apa ada sesuatu yang kau pikirkan? 843 00:51:24,206 --> 00:51:26,833 Mungkin sesuatu yang bersemangat dan gembira, Rabi? 844 00:51:29,836 --> 00:51:32,631 Aku tidak merasa yakin kalau itu benar. 845 00:51:40,639 --> 00:51:44,726 Ada banyak mazmur penderitaan, dan bahkan kemarahan, 846 00:51:44,810 --> 00:51:48,522 dan semuanya sama pentingnya seperti yang lain. 847 00:51:49,356 --> 00:51:54,736 Malah, beberapa mazmur putus asa itu membuat kita paling dekat dengan Tuhan. 848 00:51:57,697 --> 00:52:02,244 Salah satu pemimpin biduan yang ditunjuk Daud, Asaf, 849 00:52:02,953 --> 00:52:05,914 cenderung menulis tentang hal ini. 850 00:52:07,791 --> 00:52:09,918 Seperti bagian ini. 851 00:52:11,002 --> 00:52:14,506 "Pada hari kesusahanku aku mencari Tuhan. 852 00:52:15,757 --> 00:52:18,176 Malam-malam tanganku terulur dan tidak menjadi lesu, 853 00:52:18,260 --> 00:52:19,803 jiwaku enggan dihiburkan." 854 00:52:21,763 --> 00:52:23,515 Mazmur ini penuh keputusasaan, 855 00:52:24,266 --> 00:52:25,183 bahkan kemarahan. 856 00:52:26,935 --> 00:52:30,981 Apa kau tahu siapa lagi yang putus asa dan marah? 857 00:52:33,900 --> 00:52:34,901 Simon. 858 00:52:37,320 --> 00:52:38,530 Aku sedikit mengenalnya, 859 00:52:39,281 --> 00:52:41,658 dan aku yakin sebenarnya dia sangat marah, 860 00:52:42,784 --> 00:52:45,829 dan menunjukkannya pada orang lain. 861 00:52:50,292 --> 00:52:52,919 Mungkin kau bisa doakan ini dengannya 862 00:52:53,837 --> 00:52:56,089 dan untuk dia. 863 00:53:03,763 --> 00:53:08,143 "Jiwaku enggan dihiburkan. 864 00:53:11,396 --> 00:53:14,357 Apabila aku mengingat Allah, maka aku mengerang. 865 00:53:16,568 --> 00:53:20,405 Apabila aku merenung, maka lemah lesulah semangatku. 866 00:53:22,365 --> 00:53:25,368 Kau membuat mataku tetap terbuka. 867 00:53:28,413 --> 00:53:31,583 <i>Aku gelisah,</i> <i>sehingga tidak dapat berkata-kata.</i> 868 00:53:33,501 --> 00:53:36,046 <i>Untuk selamanyakah Tuhan menolak</i> 869 00:53:36,129 --> 00:53:38,089 <i>dan tidak kembali bermurah hati lagi?</i> 870 00:53:42,135 --> 00:53:45,096 <i>Sudah lenyapkah untuk seterusnya</i> <i>kasih setia-Nya?</i> 871 00:53:46,556 --> 00:53:50,226 <i>Telah berakhirkah janji itu</i> <i>berlaku turun-temurun?</i> 872 00:53:51,561 --> 00:53:54,189 <i>Sudah lupakah Allah menaruh kasihan?</i> 873 00:53:54,356 --> 00:53:58,860 <i>Atau ditutup-Nyakah rahmat-Nya</i> <i>karena murka-Nya?"</i> 874 00:54:02,280 --> 00:54:05,033 Namun, itu bukan keseluruhan mazmur, benar? 875 00:54:10,664 --> 00:54:11,790 Maka kataku, 876 00:54:13,124 --> 00:54:14,960 "Inilah yang menikam hatiku, 877 00:54:15,710 --> 00:54:19,464 bahwa tangan kanan Yang Mahatinggi berubah. 878 00:54:20,632 --> 00:54:23,385 Aku hendak mengingat perbuatan-perbuatan Tuhan, 879 00:54:23,468 --> 00:54:26,429 ya, aku hendak mengingat 880 00:54:26,513 --> 00:54:28,515 keajaiban-keajaiban-Mu dari zaman purbakala. 881 00:54:29,265 --> 00:54:31,309 Aku hendak menyebut-nyebut segala pekerjaan-Mu, 882 00:54:31,393 --> 00:54:34,104 dan merenungkan perbuatan-perbuatan-Mu. 883 00:54:35,146 --> 00:54:40,360 Ya Allah, jalan-Mu adalah kudus. 884 00:54:42,404 --> 00:54:45,448 <i>Allah manakah yang begitu besar</i> <i>seperti Allah kami?</i> 885 00:54:46,491 --> 00:54:49,619 <i>Kaulah Allah yang melakukan keajaiban.</i> 886 00:54:50,620 --> 00:54:53,748 <i>Kau telah menyatakan kuasa-Mu</i> <i>di antara bangsa-bangsa.</i> 887 00:54:54,708 --> 00:54:58,294 <i>Dengan lengan-Mu</i> <i>Kau telah menebus umat-Mu,</i> 888 00:54:59,045 --> 00:55:02,549 <i>bani Yakub dan bani Yusuf."</i> 889 00:55:03,049 --> 00:55:04,259 Yakobus Kecil! Ada apa? 890 00:55:04,342 --> 00:55:06,469 Bakulmu tampak lebih berat dari sebelumnya. 891 00:55:06,553 --> 00:55:08,304 Semuanya makan dan puas. 892 00:55:08,388 --> 00:55:09,973 Mereka tidak mau lagi. Katanya kenyang! 893 00:55:10,056 --> 00:55:11,558 Kau beri lebih dari yang kami perlu. 894 00:55:11,641 --> 00:55:13,309 Kau akan terbiasa dengan hitungan begini. 895 00:55:14,394 --> 00:55:16,146 - Aku mau. - Terima kasih, Rabi. 896 00:55:17,856 --> 00:55:19,399 Tak kusangka kami sempat ragu. 897 00:55:19,482 --> 00:55:21,526 Aku yang buat mereka lapar. 898 00:55:21,609 --> 00:55:23,778 Aku yang harus memuaskan mereka, bukan? 899 00:55:23,862 --> 00:55:25,905 Aku sudah tidak terkejut. 900 00:55:27,115 --> 00:55:28,408 Kau Matius yang baru. 901 00:55:28,491 --> 00:55:29,701 Maaf. 902 00:55:29,784 --> 00:55:32,912 Namun, aku serius. 903 00:55:32,996 --> 00:55:35,373 Selalu seperti ini. Entah kenapa aku terkejut. 904 00:55:36,791 --> 00:55:37,792 Ini 905 00:55:38,877 --> 00:55:40,754 seperti yang dikatakan Simon. 906 00:55:57,353 --> 00:55:58,480 Yohanes. 907 00:56:24,798 --> 00:56:26,674 Dia tidak membesar-besarkan. 908 00:56:26,758 --> 00:56:28,468 Ini lebih dari yang pernah kuduga. 909 00:56:29,385 --> 00:56:31,387 Itu jubah bangsa Nabatea! 910 00:56:32,263 --> 00:56:34,808 Itu penutup kepala Arab. 911 00:56:34,891 --> 00:56:36,476 Kita di lautan bangsa lain. 912 00:56:37,143 --> 00:56:38,436 Kusir, berhenti! 913 00:56:45,276 --> 00:56:47,278 Ada apa ini? Apa yang terjadi? 914 00:56:47,362 --> 00:56:49,280 Sang Guru! Dari Nazaret! 915 00:56:49,364 --> 00:56:52,033 Sudah berapa lama kalian di sini mendengarkan Guru itu? 916 00:56:52,117 --> 00:56:54,994 - Dua hari! - Namun, kita jauh dari kota mana pun. 917 00:56:55,078 --> 00:56:56,246 Bagaimana kalian makan? 918 00:56:56,329 --> 00:56:58,581 Dia memperbanyak roti dan ikan untuk memberi kami makan. 919 00:56:58,665 --> 00:56:59,707 Ribuan orang. 920 00:56:59,791 --> 00:57:01,835 Apa maksudmu, "memperbanyak"? 921 00:57:01,918 --> 00:57:04,879 Roti dan ikannya makin banyak, karena tangan-Nya! 922 00:57:05,004 --> 00:57:05,880 Mukjizat! 923 00:57:06,381 --> 00:57:08,758 Kita perlu bukti dari tiga saksi mata. 924 00:57:09,843 --> 00:57:11,052 Itu tidak akan sulit. 925 00:57:11,136 --> 00:57:13,429 Apa Dia dan pengikut-Nya juga ikut serta? 926 00:57:13,513 --> 00:57:14,514 Tentu saja. 927 00:57:14,597 --> 00:57:17,016 Dia memecah roti dengan bangsa lain? 928 00:57:20,061 --> 00:57:22,272 Kuberi tahu mereka bahwa Tuhan membuat mukjizat 929 00:57:22,355 --> 00:57:25,024 dan jawab mereka, "Namun, Dia makan bersama orang yang salah!" 930 00:57:26,234 --> 00:57:29,237 Kita sudah tahu ada perempuan Etiopia yang bersama dengan Dia dan murid-Nya. 931 00:57:29,320 --> 00:57:30,822 Namun, memecah roti? 932 00:57:30,905 --> 00:57:32,282 Ini lebih parah dari yang kukira! 933 00:57:32,365 --> 00:57:34,826 Lagi, kita perlu saksi mata! 934 00:57:39,789 --> 00:57:41,332 Orang Farisi dari Yudea? 935 00:57:42,876 --> 00:57:44,586 Kalian terlambat. Ketinggalan acaranya. 936 00:57:44,669 --> 00:57:47,088 - Sebut nama guru ini. - Yesus dari Nazaret. 937 00:57:48,173 --> 00:57:50,633 Nama yang tidak akan aku lupakan. 938 00:57:50,717 --> 00:57:54,012 Apa yang Dia khotbahkan? Apa ada yang berlawanan dengan Taurat? 939 00:57:54,095 --> 00:57:55,763 Dia berkhotbah tentang kerajaan surga. 940 00:57:55,847 --> 00:57:57,432 Yaitu apa? 941 00:57:57,515 --> 00:57:59,934 Semuanya. Biji sesawi, 942 00:58:00,018 --> 00:58:01,269 mutiara yang berharga, 943 00:58:01,352 --> 00:58:02,812 harta tersembunyi di ladang. 944 00:58:02,896 --> 00:58:04,147 Namun, yang terbaik, 945 00:58:04,230 --> 00:58:05,940 Dia bilang bahwa di kerajaan surga, 946 00:58:06,024 --> 00:58:07,901 banyak orang akan datang dari Timur dan Barat, 947 00:58:07,984 --> 00:58:09,986 dan duduk makan bersama Abraham, Ishak, dan Yakub. 948 00:58:10,069 --> 00:58:11,613 Itu kita semua. 949 00:58:11,696 --> 00:58:14,449 Orang Yahudi dan bangsa lain di satu meja. 950 00:58:14,532 --> 00:58:16,534 - Dia bilang apa? - Kita perlu saksi ketiga. 951 00:58:16,618 --> 00:58:18,453 Yesus dari Nazaret mungkin orang Yahudi pertama 952 00:58:18,536 --> 00:58:21,539 yang memecah roti bersama bangsa lain, tapi Dia bukan yang terakhir. 953 00:58:21,623 --> 00:58:25,251 Dan akan bersama dengan nenek moyangmu, Abraham, Ishak, dan Yakub. 954 00:58:25,335 --> 00:58:26,336 Penghujatan! 955 00:58:28,213 --> 00:58:30,548 Kalian menyakiti orang-orang kami! 956 00:58:30,632 --> 00:58:32,425 Kita saling menyakiti. 957 00:58:33,927 --> 00:58:35,345 Namun, Dia menyembuhkan kita. 958 00:58:45,021 --> 00:58:46,856 Kita perlu tiga orang saksi! 959 00:58:48,733 --> 00:58:49,776 Apa… 960 00:58:49,859 --> 00:58:52,111 Apa yang dikatakan Guru itu tentang bangsa lain 961 00:58:52,195 --> 00:58:54,322 yang duduk bersama di meja para leluhur? 962 00:58:54,405 --> 00:58:55,448 Apa kata Guru itu? 963 00:58:56,324 --> 00:59:00,578 Apa kata Guru itu tentang bangsa lain yang duduk bersama di meja para leluhur? 964 00:59:00,662 --> 00:59:01,788 Apa kata Guru itu? 965 00:59:02,455 --> 00:59:03,414 Baik, 966 00:59:04,040 --> 00:59:06,000 Ini pasti bisa. Tidak hebat, tapi pasti bisalah. 967 00:59:06,084 --> 00:59:06,960 - Jala? - Tidak. 968 00:59:07,043 --> 00:59:09,379 Tanpa jala atau ikan. Aku cuma mau perahunya. 969 00:59:09,462 --> 00:59:12,090 Aku mau empat dayung di dalam waktu aku kembali. 970 00:59:12,173 --> 00:59:13,716 - Baik. - Kau mau berapa? 971 00:59:14,300 --> 00:59:16,678 Karena aku terburu-buru, ini sudah ditunggu, paham? 972 00:59:28,064 --> 00:59:29,148 Kita harus bagaimana? 973 00:59:30,692 --> 00:59:32,860 Kita jalan 21 kilometer ke Kapernaum, 974 00:59:32,944 --> 00:59:35,905 memutari laut di tengah hujan dalam keadaan gelap. 975 00:59:37,282 --> 00:59:39,284 Dengan semua yang harus kita lakukan hari ini, 976 00:59:39,367 --> 00:59:41,578 bawa bakul dan bagi-bagi makanan… 977 00:59:41,661 --> 00:59:43,204 Ya, aku akan berusaha. 978 00:59:43,788 --> 00:59:45,456 Kami tidak akan tinggalkan kau, Yakobus. 979 00:59:46,040 --> 00:59:47,333 Kita tidak jalan. 980 00:59:47,875 --> 00:59:48,876 Kita mendayung. 981 00:59:48,960 --> 00:59:51,254 Cuma 12 kilometer dan aku dapat perahu 982 00:59:51,337 --> 00:59:53,339 dan kita bisa lebih cepat daripada jalan kaki. 983 00:59:53,840 --> 00:59:56,342 Ayo, Yakobus Besar, kau tahu ini keahlian kita. 984 00:59:56,426 --> 00:59:58,886 - Ya. - Strategi yang bagus, Simon. 985 00:59:59,846 --> 01:00:01,264 Simon benar. 986 01:00:01,764 --> 01:00:05,184 Semuanya, ayo naik perahu dan dayung kembali ke Kapernaum. 987 01:00:05,268 --> 01:00:06,269 Rabi bagaimana? 988 01:00:08,271 --> 01:00:11,691 Ini tiga hari yang panjang. Aku perlu waktu sendirian untuk berdoa. 989 01:00:11,774 --> 01:00:14,152 Namun, ada awan badai di cakrawala. 990 01:00:14,235 --> 01:00:16,863 Biarkan aku tinggal denganmu, Rabi, akan aku jaga. 991 01:00:16,946 --> 01:00:18,197 Aku tidak apa-apa. 992 01:00:18,281 --> 01:00:19,949 Kalian semua pergi, cepat. 993 01:00:20,533 --> 01:00:21,409 Ikuti Simon. 994 01:00:23,661 --> 01:00:24,996 Hari ini kalian hebat. 995 01:00:26,497 --> 01:00:27,582 Syalom, syalom. 996 01:00:28,124 --> 01:00:29,584 Syalom, syalom. 997 01:00:36,883 --> 01:00:39,344 Aku tinggal supaya kau bisa cari perahu? 998 01:00:39,427 --> 01:00:40,762 Aku tak akan halangi lama-lama. 999 01:00:40,845 --> 01:00:42,513 Berimanlah, Simon. 1000 01:00:42,597 --> 01:00:44,891 Bukan iman masalahku. Aku sendiri masalahnya. 1001 01:00:47,268 --> 01:00:48,853 Bahkan Tuhan juga bisa salah, bukan? 1002 01:00:52,440 --> 01:00:53,483 Ayo. 1003 01:00:59,864 --> 01:01:01,574 Kalian dengar Dia. Ayo berangkat. 1004 01:01:52,583 --> 01:01:53,918 Kau kelihatan tidak asing. 1005 01:01:56,963 --> 01:01:58,131 Aku… 1006 01:01:58,214 --> 01:02:00,299 Lebih jelasnya, 1007 01:02:00,383 --> 01:02:02,301 dan Aku tidak bermaksud menyinggung, 1008 01:02:02,802 --> 01:02:04,178 kelihatannya kau bimbang. 1009 01:02:06,347 --> 01:02:07,515 Benar. 1010 01:02:09,434 --> 01:02:11,352 Aku mau naik bukit untuk berdoa. 1011 01:02:12,812 --> 01:02:14,313 Apa kau mau ikut? 1012 01:02:15,314 --> 01:02:18,025 Kita tidak perlu bicara apa-apa kalau kau tidak mau. 1013 01:02:18,943 --> 01:02:21,404 Aku tahu kadang orang-orang yang bimbang 1014 01:02:21,487 --> 01:02:24,532 hanya perlu orang lain duduk bersama mereka dalam diam. 1015 01:02:26,284 --> 01:02:27,326 Seperti Ayub. 1016 01:02:29,495 --> 01:02:30,496 Apakah seburuk itu? 1017 01:02:31,414 --> 01:02:32,331 Tidak juga. 1018 01:02:33,332 --> 01:02:34,959 Lebih seperti Daud. 1019 01:02:36,669 --> 01:02:37,587 Ceritakan. 1020 01:02:39,422 --> 01:02:42,717 Berapa lama lagi aku harus menaruh kekhawatiran dalam diriku, 1021 01:02:43,926 --> 01:02:46,971 dan hatiku bersedih sepanjang hari? 1022 01:02:49,682 --> 01:02:52,101 Berapa lama lagi musuhku meninggikan diri atasku? 1023 01:02:55,229 --> 01:02:56,564 Kau kehilangan sesuatu. 1024 01:03:01,861 --> 01:03:03,529 Aku tahu rasanya. 1025 01:03:05,948 --> 01:03:07,241 Kau kehilangan apa? 1026 01:03:10,244 --> 01:03:11,245 Waktu. 1027 01:03:13,956 --> 01:03:14,916 Mari. 1028 01:03:15,416 --> 01:03:17,293 Ikut Aku berdoa sebentar. 1029 01:03:18,419 --> 01:03:20,046 Kau mau bicara denganku nanti? 1030 01:03:21,380 --> 01:03:22,423 Tentu. 1031 01:03:23,341 --> 01:03:25,843 Kalau kau masih mau bertanya setelah kita berdoa. 1032 01:04:16,143 --> 01:04:18,437 Simon! Kita tidak bisa maju! 1033 01:04:18,521 --> 01:04:21,691 Anginnya terlalu kuat! Kita harus putar balik! 1034 01:04:21,774 --> 01:04:24,235 Kita bisa ke sana! Terus dayung saja! 1035 01:04:24,318 --> 01:04:26,237 Simon! Ini sudah hampir subuh 1036 01:04:26,320 --> 01:04:28,573 dan kita terjebak di tempat yang sama berjam-jam! 1037 01:04:31,033 --> 01:04:33,077 - Bantu Yakobus. - Yakobus. 1038 01:04:33,160 --> 01:04:34,412 Yakobus, tidak apa-apa? 1039 01:04:34,996 --> 01:04:35,955 Bantu dia! 1040 01:04:36,038 --> 01:04:37,248 Bantu aku! 1041 01:04:37,331 --> 01:04:38,875 Kita tidak bisa kemasukan air lagi! 1042 01:04:38,958 --> 01:04:40,334 Kita bisa tenggelam! 1043 01:04:40,835 --> 01:04:43,087 Lebih baik basah dan dingin di darat 1044 01:04:43,588 --> 01:04:45,756 daripada tenggelam dan mati di sini! 1045 01:05:11,908 --> 01:05:13,743 Yohanes, terus dayung. Kau sedang apa? 1046 01:05:13,826 --> 01:05:15,161 Ada yang lihat itu? 1047 01:05:18,623 --> 01:05:19,707 Di sana! 1048 01:05:22,627 --> 01:05:23,753 Aku tidak lihat apa-apa! 1049 01:05:23,836 --> 01:05:25,296 Apa yang kita cari? 1050 01:05:25,796 --> 01:05:26,756 Aku… 1051 01:05:32,053 --> 01:05:33,763 Hantu! Itu hantu! 1052 01:05:33,846 --> 01:05:35,389 - Apa? - Hantu! 1053 01:05:35,473 --> 01:05:36,599 - Cepat! - Ayo cepat! 1054 01:05:36,682 --> 01:05:38,059 Tidak mungkin. 1055 01:05:52,698 --> 01:05:55,284 Kita harus pergi dari sini! Semuanya, dayung! 1056 01:05:55,368 --> 01:05:58,788 - Ayo! - Dayung lebih cepat! Ayo! 1057 01:05:59,872 --> 01:06:02,291 - Ayo! - Dayung lebih cepat! Ayo! 1058 01:06:02,375 --> 01:06:04,126 - Jangan bergerak! - Simon, apa? 1059 01:06:04,210 --> 01:06:06,671 - Aku bilang, berhenti! - Simon. 1060 01:06:06,754 --> 01:06:07,797 Berhenti! 1061 01:06:07,880 --> 01:06:09,382 - Berhenti. - Jangan bergerak! 1062 01:06:09,465 --> 01:06:10,633 Itu bukan hantu! 1063 01:06:10,716 --> 01:06:11,968 Kau gila, ya? 1064 01:06:26,315 --> 01:06:27,817 Jangan takut! 1065 01:06:27,900 --> 01:06:29,110 Ini Aku! 1066 01:06:30,403 --> 01:06:31,445 Yesus? 1067 01:06:31,529 --> 01:06:32,863 - Bagaimana bisa? - Mustahil! 1068 01:06:36,784 --> 01:06:39,203 Bagaimana bisa ini menjadi hal kedua yang paling menakjubkan 1069 01:06:39,286 --> 01:06:40,329 yang kulihat hari ini? 1070 01:06:44,917 --> 01:06:46,335 Kalian terkejut? 1071 01:06:47,503 --> 01:06:49,672 Kalian tidak belajar apa-apa hari ini? 1072 01:06:49,755 --> 01:06:53,968 Apabila Kau itu, suruhlah aku datang kepada-Mu berjalan di atas air. 1073 01:06:54,051 --> 01:06:56,303 - Simon, jangan! - Kau sudah gila, ya? 1074 01:06:56,387 --> 01:06:59,640 Kalau Kau benar seperti kata-Mu, 1075 01:06:59,724 --> 01:07:01,767 suruh aku keluar dari perahu ini. 1076 01:07:02,685 --> 01:07:05,271 Kau punya iman untuk berjalan di atas air? 1077 01:07:05,354 --> 01:07:08,482 Tentu saja! Kau bisa melakukan apa pun yang Kau perintahkan. 1078 01:07:08,566 --> 01:07:12,028 Dan kalau Kau suruh air ini menahanku, aku bisa berjalan di atasnya! 1079 01:07:12,737 --> 01:07:16,157 Kalau Aku memanggilmu kepada-Ku, kau mau berjalan dengan iman? 1080 01:07:16,240 --> 01:07:17,616 Ya! 1081 01:07:17,700 --> 01:07:19,243 Lalu kenapa kau marah? 1082 01:07:19,326 --> 01:07:21,537 Kenapa Kau mengejar bangsa lain 1083 01:07:21,620 --> 01:07:24,665 padahal bangsa-Mu sendiri punya masalah di sini? 1084 01:07:24,749 --> 01:07:26,584 Saat orangmu sendiri punya masalah? 1085 01:07:28,085 --> 01:07:30,546 Selama ini aku ada di hadapan-Mu! 1086 01:07:30,629 --> 01:07:32,006 Percaya kepada-Mu! 1087 01:07:32,089 --> 01:07:34,967 Namun, Kau malah melerai pertengkaran di Dekapolis? 1088 01:07:38,971 --> 01:07:40,306 Marilah kepada-Ku. 1089 01:07:41,140 --> 01:07:43,726 Kau yang letih lesu dan berbeban berat… 1090 01:07:44,935 --> 01:07:46,437 Aku akan memberi kelegaan. 1091 01:08:00,201 --> 01:08:01,452 Simon, jangan! 1092 01:08:02,161 --> 01:08:03,662 - Jangan tertipu, Simon. - Simon! 1093 01:08:03,746 --> 01:08:05,790 - Tunggu, Simon! - Jangan! 1094 01:08:06,332 --> 01:08:08,125 Kau mau apa? Simon! Mau ke mana? 1095 01:08:08,626 --> 01:08:09,710 Kau mau apa? Simon! 1096 01:08:13,464 --> 01:08:15,508 - Simon! - Simon! Kau mau apa? 1097 01:08:16,092 --> 01:08:17,051 Simon! 1098 01:08:32,650 --> 01:08:33,943 Apa kau masih punya iman? 1099 01:08:35,402 --> 01:08:37,321 Masalahku bukan iman! 1100 01:08:38,405 --> 01:08:40,574 Aku meninggalkan segalanya untuk mengikuti-Mu! 1101 01:08:41,200 --> 01:08:43,619 Namun, Kau menyembuhkan orang asing! 1102 01:08:44,370 --> 01:08:46,080 Terpujilah Kau, 1103 01:08:46,163 --> 01:08:48,457 Tuhan Allah kami, 1104 01:08:48,541 --> 01:08:50,918 Raja semesta alam, 1105 01:08:51,001 --> 01:08:53,671 yang memberi dan mengambil. 1106 01:08:59,635 --> 01:09:02,096 Menurutmu kenapa Aku mengizinkan pencobaan? 1107 01:09:02,179 --> 01:09:03,848 Aku tidak tahu! 1108 01:09:03,931 --> 01:09:07,143 Untuk membuktikan ketulusan imanmu! 1109 01:09:07,226 --> 01:09:08,477 Memperkuatmu! 1110 01:09:08,561 --> 01:09:11,230 Ini memperkuatmu! 1111 01:09:11,313 --> 01:09:12,940 Dan Eden! 1112 01:09:14,066 --> 01:09:15,651 Teruslah tatap Aku. 1113 01:09:17,695 --> 01:09:21,240 Yang menenangkan kami dalam dukacita 1114 01:09:21,323 --> 01:09:24,535 dan membalut luka orang yang patah hatinya. 1115 01:09:36,547 --> 01:09:38,215 Yang berduka bersama kami 1116 01:09:38,299 --> 01:09:40,467 untuk kehidupan yang tidak terjadi. 1117 01:09:55,482 --> 01:09:56,525 Aku tenggelam! 1118 01:09:56,609 --> 01:09:58,152 Tuhan, selamatkan aku! Aku tenggelam! 1119 01:09:59,361 --> 01:10:02,156 Dalam bayang-bayang sayap-Mu, kami berlindung. 1120 01:10:02,239 --> 01:10:03,949 Simon! 1121 01:10:06,160 --> 01:10:07,536 Simon! 1122 01:10:07,620 --> 01:10:08,829 Simon! 1123 01:10:11,332 --> 01:10:13,500 Tolong bantu dia! 1124 01:10:40,361 --> 01:10:41,737 Jangan lepaskan aku. 1125 01:10:44,323 --> 01:10:45,491 Aku memegangmu. 1126 01:10:51,580 --> 01:10:53,415 - Aku memegangmu. - Jangan lepaskan aku. 1127 01:10:53,499 --> 01:10:55,292 - Aku memegangmu. - Aku mohon. 1128 01:10:55,376 --> 01:10:57,461 Hai orang yang kurang percaya. 1129 01:10:57,544 --> 01:10:58,754 Mengapa kau bimbang? 1130 01:11:01,715 --> 01:11:02,800 Jangan lepaskan aku! 1131 01:11:09,265 --> 01:11:11,392 Aku punya rencana untukmu, Simon, 1132 01:11:12,601 --> 01:11:14,228 termasuk hal-hal yang sulit. 1133 01:11:16,397 --> 01:11:17,898 Tetap tatap Aku! 1134 01:11:18,691 --> 01:11:19,817 Aku janji. 1135 01:11:23,779 --> 01:11:24,822 Simon. 1136 01:11:27,408 --> 01:11:28,575 Ayo, bantu dia. 1137 01:11:30,452 --> 01:11:31,537 Aku mohon. 1138 01:11:34,415 --> 01:11:35,624 Aku mohon. 1139 01:11:36,208 --> 01:11:38,252 Jangan lepaskan aku. Kumohon. 1140 01:11:39,336 --> 01:11:40,337 Maafkan aku. 1141 01:11:42,089 --> 01:11:43,924 Jangan lepaskan aku. 1142 01:11:45,342 --> 01:11:46,260 Maafkan aku. 1143 01:11:46,343 --> 01:11:47,678 Jangan lepaskan aku. 1144 01:11:47,761 --> 01:11:50,014 Diam! Tenanglah! 1145 01:12:10,826 --> 01:12:11,994 Aku mohon. 1146 01:12:15,164 --> 01:12:16,332 Jangan lepaskan aku. 1147 01:12:18,417 --> 01:12:19,501 Aku di sini. 1148 01:12:20,753 --> 01:12:21,962 Selalu di sini. 1149 01:12:25,424 --> 01:12:27,092 Aku membiarkan orang kelaparan… 1150 01:12:28,677 --> 01:12:30,304 tapi Aku beri mereka makan. 1151 01:12:34,141 --> 01:12:38,187 Tolong, jangan lepaskan aku! 1152 01:12:40,856 --> 01:12:41,815 Jangan lepaskan aku. 1153 01:12:43,650 --> 01:12:44,860 Jangan lepaskan dia. 1154 01:12:46,987 --> 01:12:47,946 Tolong 1155 01:12:49,031 --> 01:12:50,240 jangan lepaskan dia. 1156 01:13:09,426 --> 01:13:10,928 <i>Maka kataku,</i> 1157 01:13:11,470 --> 01:13:13,597 <i>"Inilah yang menikam hatiku,</i> 1158 01:13:13,680 --> 01:13:15,140 <i>bahwa tangan kanan</i> <i>Yang Mahatinggi berubah."</i> 1159 01:13:21,021 --> 01:13:23,816 <i>Aku hendak mengingat</i> <i>perbuatan-perbuatan Tuhan,</i> 1160 01:13:23,899 --> 01:13:26,318 <i>ya, aku hendak mengingat</i> <i>keajaiban-keajaiban-Mu</i> 1161 01:13:26,402 --> 01:13:27,444 <i>dari zaman purbakala.</i> 1162 01:13:28,737 --> 01:13:31,115 <i>Aku hendak menyebut-nyebut</i> <i>segala pekerjaan-Mu,</i> 1163 01:13:31,782 --> 01:13:34,660 <i>dan merenungkan perbuatan-perbuatan-Mu.</i> 1164 01:13:35,577 --> 01:13:37,454 <i>Ya Allah, jalan-Mu</i> 1165 01:13:38,414 --> 01:13:39,415 <i>adalah kudus.</i> 1166 01:14:05,274 --> 01:14:07,943 <i>Allah manakah yang begitu besar</i> <i>seperti Allah kami?</i> 1167 01:14:09,903 --> 01:14:12,865 <i>Kaulah Allah yang melakukan keajaiban.</i> 1168 01:14:13,907 --> 01:14:17,619 <i>Kau telah menyatakan kuasa-Mu</i> <i>di antara bangsa-bangsa.</i> 1169 01:14:18,120 --> 01:14:21,874 <i>Dengan lengan-Mu</i> <i>Kau telah menebus umat-Mu,</i> 1170 01:14:21,957 --> 01:14:25,252 <i>bani Yakub dan bani Yusuf.</i> 1171 01:14:56,200 --> 01:14:59,203 Air telah melihat Kau, ya Allah, 1172 01:14:59,703 --> 01:15:02,789 air telah melihat Kau, lalu menjadi gentar, 1173 01:15:02,873 --> 01:15:05,792 bahkan samudra raya gemetar. 1174 01:15:06,585 --> 01:15:08,754 Awan-awan mencurahkan air, 1175 01:15:08,837 --> 01:15:11,757 awan-gemawan bergemuruh, 1176 01:15:11,840 --> 01:15:14,551 bahkan anak-anak panah-Mu beterbangan. 1177 01:15:15,594 --> 01:15:18,180 Deru guntur-Mu menggelinding, 1178 01:15:18,263 --> 01:15:20,933 kilat-kilat menerangi dunia, 1179 01:15:21,558 --> 01:15:24,102 bumi gemetar dan berguncang. 1180 01:15:25,062 --> 01:15:27,272 Melalui laut jalan-Mu 1181 01:15:27,814 --> 01:15:30,901 dan lorong-Mu melalui muka air yang luas, 1182 01:15:31,735 --> 01:15:35,864 tapi jejak-Mu tidak kelihatan. 1183 01:15:57,427 --> 01:15:58,720 Aku rasa sudah siap. 1184 01:31:10,131 --> 01:31:11,382 Siapa terhormat? 1185 01:31:11,465 --> 01:31:13,467 - Hakim-hakim terhormat. - Tentu saja. 1186 01:31:15,761 --> 01:31:17,013 Itu kata kedua! 1187 01:31:18,014 --> 01:31:20,850 Lagi pula, ayahku belum jadi orang percaya. 1188 01:31:20,933 --> 01:31:22,560 Yesus juga bilang begitu. 1189 01:31:23,936 --> 01:31:24,812 Maaf. 1190 01:31:24,896 --> 01:31:27,273 - Kau tahu bisa langsung masuk! - Aku tahu. 1191 01:31:27,356 --> 01:31:29,108 Apa Kau… 1192 01:31:30,651 --> 01:31:32,069 Kau tahu bisa langsung masuk. 1193 01:31:32,945 --> 01:31:33,905 Ini bukan soal… 1194 01:31:37,200 --> 01:31:38,326 Sekali lagi! Sekali lagi! 1195 01:31:38,409 --> 01:31:41,412 - Aku mau beri tahu kepadamu. - Kau mau minta restu ayahku… 1196 01:31:47,168 --> 01:31:49,003 Kenapa Kau tidak masuk? 1197 01:31:49,086 --> 01:31:50,671 Kau bisa… Kau tahu Kau bisa… 1198 01:31:52,840 --> 01:31:54,008 Sekali lagi! 1199 01:31:54,634 --> 01:31:57,220 Aku anggap tidak. Atas keputusan Quintus… 1200 01:31:59,388 --> 01:32:01,015 Dia melakukan sesuatu di sini. 1201 01:32:01,599 --> 01:32:03,601 Aku selalu ingat saat itu. 1202 01:32:05,561 --> 01:32:06,604 Namun, 1203 01:32:07,813 --> 01:32:09,357 kadang dalam ingatan… 1204 01:32:11,692 --> 01:32:14,403 - aku lupa dialogku. - Tidak apa-apa. 1205 01:32:15,738 --> 01:32:17,949 Setelah rasa puasnya atas ketidakhadiranmu mulai sirna, 1206 01:32:18,032 --> 01:32:20,368 Eden mulai merindukanmu. 1207 01:32:21,577 --> 01:32:22,912 Jadi, kalian berdua… 1208 01:32:23,412 --> 01:32:24,664 Kalian berdua pergi dari sini, ya? 1209 01:32:28,334 --> 01:32:29,710 Aku tidak ingat dialog aslinya. 1210 01:32:32,880 --> 01:32:33,839 Istirahat. 1211 01:32:36,634 --> 01:32:37,885 Hampir benar. 1212 01:32:38,594 --> 01:32:39,887 Pergilah cari kamar. 1213 01:32:41,055 --> 01:32:44,183 Tolong hargai privasinya. 1214 01:32:47,937 --> 01:32:49,897 Berkatilah kami, Ya Tuhan, 1215 01:32:49,981 --> 01:32:51,315 Tuhan Allah kami… 1216 01:32:52,108 --> 01:32:53,317 Maaf, salah doa. 1217 01:32:56,320 --> 01:32:59,115 Tanpa makanan, tanpa rumah, tanpa pakaian. 1218 01:33:00,116 --> 01:33:01,450 Pergi ke tanah asing. 1219 01:33:01,534 --> 01:33:02,702 Katanya jangan takut. 1220 01:33:02,785 --> 01:33:04,745 Takut bukan sesuatu yang bisa kau hentikan, Andreas. 1221 01:33:04,829 --> 01:33:06,038 Berhenti sebentar… 1222 01:33:06,580 --> 01:33:08,499 "Tanpa perlindungan, tanpa makanan, tanpa rumah." 1223 01:33:08,582 --> 01:33:11,377 - Tanpa perlindungan. - Kalian akan berpakaian. 1224 01:33:12,670 --> 01:33:13,796 Tanpa pakaian. 1225 01:33:13,879 --> 01:33:15,131 Tadi dia bilang apa? 1226 01:33:16,757 --> 01:33:18,009 Tanpa pakaian. 1227 01:33:18,092 --> 01:33:19,010 Tim telanjang! 1228 01:33:19,635 --> 01:33:20,636 Wah! 1229 01:33:21,387 --> 01:33:23,848 Baik. Maaf, Semua. Ayo kembali ke… 1230 01:33:24,598 --> 01:33:25,891 Hei, syalom. 1231 01:33:25,975 --> 01:33:27,643 - Syalom, syalom. - Kita mulai dari… 1232 01:33:29,562 --> 01:33:30,813 Aku mau tidur lagi. 1233 01:33:31,897 --> 01:33:33,274 Apa? 1234 01:33:34,191 --> 01:33:35,776 Masalahmu, bukan masalahku. 1235 01:33:36,902 --> 01:33:37,862 Terima kasih, Maria. 1236 01:33:39,822 --> 01:33:40,823 Selamat malam. 1237 01:33:55,212 --> 01:33:56,213 Terima kasih, Maria. 1238 01:34:05,389 --> 01:34:06,390 Yudas! 1239 01:34:06,474 --> 01:34:07,641 Hadad! 1240 01:34:07,725 --> 01:34:08,851 Aku kehilanganmu. 1241 01:34:08,934 --> 01:34:11,395 - Aku berlarian seperti orang gila. - Sedikit. Aku… 1242 01:34:13,397 --> 01:34:15,775 Kurasa aku bisa mengaturnya. 1243 01:34:19,528 --> 01:34:20,529 Maaf. 1244 01:34:20,613 --> 01:34:23,032 - Ada serangga masuk mulutku, maaf. - Gawat! 1245 01:34:23,783 --> 01:34:25,493 - Ludahkan. - Tidak, tapi… 1246 01:34:28,245 --> 01:34:30,539 - Itu protein yang bagus. Bagus untukmu. - Ya! 1247 01:34:30,623 --> 01:34:31,999 Aku akan pergi. 1248 01:34:32,708 --> 01:34:35,169 - Aku berhenti! - Semua, tahan posisi. 1249 01:34:35,252 --> 01:34:37,797 - Aku juga meracuni rotimu. - Mundur beberapa langkah. 1250 01:34:37,880 --> 01:34:39,507 - Apa? - Ya, sulit sekali. 1251 01:34:39,590 --> 01:34:40,800 Kau meracuniku? 1252 01:34:40,883 --> 01:34:43,135 Aku harus merendamnya seharian. 1253 01:34:49,683 --> 01:34:51,727 - Apa itu… - <i>"Action" </i>artinya kau. 1254 01:34:51,811 --> 01:34:53,145 - Dimengerti. - Siap mulai lagi? 1255 01:34:57,066 --> 01:34:59,193 - Aku sudah siap lagi. - Lagi. 1256 01:34:59,276 --> 01:35:01,612 Yairus, ayo masuk. 1257 01:35:01,695 --> 01:35:03,155 Tolong tunggu di sini. 1258 01:35:04,615 --> 01:35:06,742 - Aku mohon. - Maaf. 1259 01:35:06,826 --> 01:35:08,244 Aku Leander dari Naveh. 1260 01:35:12,498 --> 01:35:13,624 Biar aku coba lagi. 1261 01:35:14,625 --> 01:35:16,585 Ini dia. 1262 01:35:16,669 --> 01:35:17,586 Itu… 1263 01:35:19,672 --> 01:35:20,798 Ya, aku… 1264 01:35:21,674 --> 01:35:24,218 Aku lupa aku boleh mengacaukannya. 1265 01:35:25,511 --> 01:35:28,097 Pintunya juga tidak dikunci, jadi, kau bisa… 1266 01:35:28,180 --> 01:35:29,723 - Maaf, bukan waktunya. - Kau di… 1267 01:35:29,807 --> 01:35:30,975 Kau di pihak siapa? 1268 01:35:31,058 --> 01:35:34,061 Aku benar-benar lelah. Aku baru bangun. Banyak yang terjadi. 1269 01:35:34,145 --> 01:35:35,980 - Harus ambil pisau. Aku… - Pukul berapa ini? 1270 01:35:36,063 --> 01:35:37,231 Kau perlu air? 1271 01:35:37,982 --> 01:35:39,150 Masuklah. 1272 01:35:39,233 --> 01:35:40,985 Apa ada yang punya jam matahari? 1273 01:35:41,068 --> 01:35:44,155 - Apa dadanya terlalu banyak buat mereka? - Terlalu banyak dada untukku. 1274 01:35:44,238 --> 01:35:45,990 Terlalu banyak dada untuk kita semua. 1275 01:35:46,073 --> 01:35:47,366 Kau cantik. 1276 01:35:51,537 --> 01:35:52,413 Roti! 1277 01:35:52,496 --> 01:35:53,581 - Roti! - Masih ada lagi. 1278 01:35:54,874 --> 01:35:56,208 Ayo! 1279 01:35:56,292 --> 01:35:58,919 - Tiga, empat, empat. - Kita akan berdoa! 1280 01:35:59,003 --> 01:36:01,297 - Ayo kita main. - Sayap dan doa. 1281 01:36:01,380 --> 01:36:02,339 Baiklah. 1282 01:36:03,507 --> 01:36:05,176 Aku bahkan belum siap! 1283 01:36:05,259 --> 01:36:06,802 - Bahkan tidak lihat! - Kau sedang apa? 1284 01:36:07,303 --> 01:36:09,263 - Kau bohong! - Kau selalu bilang itu! 1285 01:36:09,346 --> 01:36:11,223 - Sejak masih kecil! - Itu… 1286 01:36:11,307 --> 01:36:13,684 Itu bukan… 1287 01:36:13,767 --> 01:36:15,561 Tidak bisa. Kau benar-benar mau… 1288 01:36:15,644 --> 01:36:18,147 Baik. Begitu saja? Begitu caranya menang? 1289 01:36:18,689 --> 01:36:19,815 Benar-benar curang. 1290 01:36:20,691 --> 01:36:21,817 Maaf, Harun, 1291 01:36:21,901 --> 01:36:23,360 bukan keahlianku. 1292 01:36:23,444 --> 01:36:24,570 - Jelas! - Jelas! 1293 01:36:26,280 --> 01:36:28,449 Bayi Yakobus, bagaimana rasanya kantong anggur itu? 1294 01:36:33,162 --> 01:36:34,079 Bayi? 1295 01:36:36,415 --> 01:36:38,876 - Lanjutkan, kita bisa. - Ayo. 1296 01:36:38,959 --> 01:36:40,419 Terima kasih. 1297 01:36:42,546 --> 01:36:44,006 Kita bisa. 1298 01:36:45,841 --> 01:36:46,800 Kaku? 1299 01:36:46,884 --> 01:36:48,052 Kurang fleksibel. 1300 01:36:49,637 --> 01:36:50,888 {\an8}Ini dia. 1301 01:36:50,971 --> 01:36:52,223 {\an8}- Diam. - Ini dia. 1302 01:36:52,723 --> 01:36:55,226 Aku paham maksudmu! 1303 01:36:55,726 --> 01:36:56,644 Kau. 1304 01:36:58,229 --> 01:36:59,271 Kacamata hitam. 1305 01:37:09,031 --> 01:37:10,866 Yesus lihat semuanya. 1306 01:37:10,950 --> 01:37:12,159 Lihat semuanya. 1307 01:37:16,163 --> 01:37:17,373 Hore! 1308 01:37:23,587 --> 01:37:25,130 Begini cara menjatuhkan jubahku. 1309 01:37:27,800 --> 01:37:28,676 Mulai! 1310 01:37:28,759 --> 01:37:30,553 <i>Lalu kau menari hokey-pokey</i> 1311 01:37:30,636 --> 01:37:33,389 Kita hampir sampai. Buka pintunya. 1312 01:37:34,682 --> 01:37:35,849 Selamat kembali! 1313 01:37:39,895 --> 01:37:41,021 Kau baik-baik saja? 1314 01:37:42,731 --> 01:37:43,899 Dah! 1315 01:37:43,983 --> 01:37:45,067 Mulai lagi. 1316 01:37:45,609 --> 01:37:46,777 Kunjungan singkat. 1317 01:37:47,486 --> 01:37:49,863 <i>Buat makanan untuk tunawisma</i> 1318 01:37:50,030 --> 01:37:51,073 Dan mulai! 1319 01:37:52,241 --> 01:37:53,909 Wah, jackal! 1320 01:37:54,535 --> 01:37:55,661 Kau hebat. 1321 01:37:56,203 --> 01:37:57,621 Aku belum mulai. 1322 01:37:58,205 --> 01:37:59,290 Kita ulangi lagi? 1323 01:37:59,873 --> 01:38:01,542 Singkat saja, ya? Ini… 1324 01:38:02,167 --> 01:38:04,253 - Dansaku sempurna tadi. - Kau mau… 1325 01:38:05,921 --> 01:38:07,339 Eden, apa… 1326 01:38:07,423 --> 01:38:10,009 Kau bisa taruh supaya acarnya tepat di depan-Ku? Mentimunnya… 1327 01:38:10,092 --> 01:38:11,677 - Tidak. - Baik, terima kasih. 1328 01:38:16,765 --> 01:38:18,309 Eema, ada domba di… 1329 01:38:22,771 --> 01:38:23,981 Aku suka perjamuan. 1330 01:38:28,027 --> 01:38:29,361 Tadinya mau aku pakai. 1331 01:38:30,029 --> 01:38:32,031 <i>Berdua belas</i> 1332 01:38:32,156 --> 01:38:33,782 Ada yang memindahkan C-stand-ku? 1333 01:38:33,907 --> 01:38:36,702 <i>Kita pasti akan bisa asal berusaha</i> 1334 01:38:36,785 --> 01:38:38,495 <i>Berdua belas</i> 1335 01:38:39,204 --> 01:38:40,706 <i>Kita semua</i> 1336 01:38:42,416 --> 01:38:43,917 Syalom, Anak-Ku. 1337 01:38:44,001 --> 01:38:45,210 Syalom. 1338 01:38:56,680 --> 01:38:59,266 Selalu salah. Setiap kali. 1339 01:39:00,351 --> 01:39:01,435 Baik, <i>cut.</i> 1340 01:39:02,305 --> 01:40:02,511 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org