"The Chosen" Sustenance
ID | 13186656 |
---|---|
Movie Name | "The Chosen" Sustenance |
Release Name | The.Chosen.2017.S03E08.Sustenance.WEB-DL.NF |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 26658653 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:26,484 --> 00:00:30,822
{\an8}990 SM
3
00:00:37,412 --> 00:00:39,539
Yang Diurapi Tuhan Kita,
4
00:00:39,622 --> 00:00:42,041
Raja Daud beserta Ratunya.
5
00:00:42,709 --> 00:00:44,461
Baginda Raja.
6
00:00:44,544 --> 00:00:46,296
Berdiri. Silakan berdiri.
7
00:00:53,386 --> 00:00:56,681
Yedutun! Asaf! Bagaimana perkembangannya?
8
00:00:57,432 --> 00:00:59,434
Kurasa kami hampir selesai, Baginda.
9
00:00:59,517 --> 00:01:01,686
Aku mau dengar perkembangan kerja.
10
00:01:01,770 --> 00:01:04,147
Perkembangan kerja lebih baik
daripada tidak sama sekali,
11
00:01:04,230 --> 00:01:05,565
dan tidak ada perkembangan!
12
00:01:05,648 --> 00:01:07,484
Aku juga tidak sabar,
13
00:01:08,026 --> 00:01:09,486
tapi kalau boleh tanya,
14
00:01:10,028 --> 00:01:12,781
di mana harpa, kecapi, dan serulingnya?
15
00:01:14,741 --> 00:01:15,658
Itu…
16
00:01:16,493 --> 00:01:17,952
Kami mencoba hal baru.
17
00:01:19,120 --> 00:01:20,205
Lanjutkan.
18
00:01:21,372 --> 00:01:23,374
Ini Mazmur Asaf.
19
00:01:23,458 --> 00:01:26,002
Dia menulis liriknya,
aku yang buat musiknya.
20
00:01:26,085 --> 00:01:28,671
Bukannya bernyanyi dan memakai alat musik,
21
00:01:28,755 --> 00:01:30,131
kata-katanya akan diucapkan,
22
00:01:30,215 --> 00:01:32,550
disertai senandung rendah paduan suara.
23
00:01:32,634 --> 00:01:33,635
Suara manusia.
24
00:01:34,302 --> 00:01:36,179
Alat musik yang paling indah.
25
00:01:36,930 --> 00:01:39,599
- Ide yang luar biasa!
- Terima kasih, Baginda.
26
00:01:39,682 --> 00:01:43,019
Doaku untuk mazmur ini
adalah seperti lagu-lagu yang lain,
27
00:01:43,102 --> 00:01:46,397
bisa menenangkan umat Tuhan
untuk generasi mendatang.
28
00:01:46,481 --> 00:01:48,066
Dan itu juga doaku.
29
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Semoga Raja menyukainya.
30
00:01:50,777 --> 00:01:51,945
Dan Sang Raja.
31
00:01:52,695 --> 00:01:53,947
Dia yang terutama.
32
00:02:13,466 --> 00:02:15,885
"Aku mau berseru-seru
dengan nyaring kepada Allah,
33
00:02:15,969 --> 00:02:17,887
dengan nyaring kepada Allah,
34
00:02:17,971 --> 00:02:19,556
supaya Dia mendengarkan aku.
35
00:02:21,391 --> 00:02:23,309
Pada hari kesusahanku,
36
00:02:23,393 --> 00:02:24,936
aku mencari Tuhan.
37
00:02:26,187 --> 00:02:30,984
Malam-malam tanganku terulur
dan tidak menjadi lesu.
38
00:02:33,236 --> 00:02:35,947
Jiwaku enggan dihiburkan.
39
00:02:37,824 --> 00:02:40,869
Apabila aku mengingat Allah,
maka aku mengerang,
40
00:02:42,954 --> 00:02:44,080
apabila aku merenung,
41
00:02:44,164 --> 00:02:45,957
makin lemah lesulah semangatku.
42
00:02:47,167 --> 00:02:49,377
Kau membuat mataku tetap terbuka.
43
00:02:50,795 --> 00:02:53,798
Aku gelisah,
sehingga tidak dapat berkata-kata.
44
00:02:54,924 --> 00:02:57,135
Aku memikir-mikir
hari-hari zaman purbakala,
45
00:02:57,677 --> 00:02:59,470
tahun-tahun zaman dahulu aku ingat.
46
00:03:00,763 --> 00:03:04,100
Aku sebut-sebut
pada waktu malam dalam hatiku,
47
00:03:05,435 --> 00:03:07,020
aku merenung, dan rohku mencari-cari.
48
00:03:09,397 --> 00:03:11,274
Maka kataku,
49
00:03:11,357 --> 00:03:12,775
'Inilah yang menikam hatiku,
50
00:03:12,859 --> 00:03:15,236
bahwa tangan kanan Yang Mahatinggi
berubah.'
51
00:03:16,738 --> 00:03:19,949
Aku hendak mengingat
perbuatan-perbuatan Tuhan,
52
00:03:20,033 --> 00:03:21,451
ya, aku hendak mengingat
53
00:03:21,534 --> 00:03:23,494
keajaiban-keajaiban-Mu
dari zaman purbakala.
54
00:04:28,601 --> 00:04:31,271
Kalau pengikut-Mu sendiri
tidak tahu cara membagikan
55
00:04:31,354 --> 00:04:33,106
atau menjalani ajaran-Mu,
56
00:04:33,189 --> 00:04:35,024
kenapa orang lain harus?
57
00:04:46,286 --> 00:04:47,912
Duduklah.
58
00:04:48,705 --> 00:04:49,706
Itu jawabanmu?
59
00:04:50,498 --> 00:04:51,874
Bukan kalian. Murid-murid-Ku.
60
00:04:51,958 --> 00:04:53,167
Duduklah dengan-Ku.
61
00:04:53,251 --> 00:04:54,460
Sekarang?
62
00:04:54,544 --> 00:04:55,920
Ya, tolong.
63
00:04:58,339 --> 00:04:59,507
Halo, Simon.
64
00:05:02,719 --> 00:05:06,389
Rabi, kita tidak ke sini
untuk membuat masalah.
65
00:05:06,472 --> 00:05:09,058
Namun, kelihatannya masalah
yang menemukan kita.
66
00:05:09,142 --> 00:05:10,518
Jadi, kita harus mengatasinya.
67
00:05:10,601 --> 00:05:13,271
- Apa saranmu, Yakobus?
- Dengarkan mereka.
68
00:05:15,273 --> 00:05:17,483
Teman-teman-Ku, duduklah dengan-Ku.
69
00:05:17,567 --> 00:05:19,736
Kita tidak bisa maju
sampai kita bisa sepakat.
70
00:05:22,322 --> 00:05:23,865
Duduklah.
71
00:05:40,673 --> 00:05:42,258
Aku Rabi,
72
00:05:42,383 --> 00:05:44,886
dan seperti yang akan dikatakan
saudara-saudara Yahudi ini,
73
00:05:44,969 --> 00:05:48,014
kami suka mengajar dengan bertanya,
74
00:05:48,097 --> 00:05:50,725
dan memecahkan masalah dengan berbicara.
75
00:05:51,517 --> 00:05:53,352
Kalau dimulai dengan perselisihan,
76
00:05:54,604 --> 00:05:55,563
itu lebih baik.
77
00:05:56,856 --> 00:05:57,815
Jadi,
78
00:05:58,900 --> 00:06:00,026
silakan mendengar,
79
00:06:00,109 --> 00:06:02,695
kalau kalian ingin mendebat,
itu juga tidak apa-apa.
80
00:06:03,404 --> 00:06:04,489
Rabi…
81
00:06:05,740 --> 00:06:08,034
kita kelihatan lemah dan tidak berdaya.
82
00:06:09,911 --> 00:06:13,164
Dalam perjalanan
ke rumah Yairus di Kapernaum,
83
00:06:13,247 --> 00:06:16,042
apa yang terjadi saat wanita itu,
Veronika, menjamah-Ku?
84
00:06:16,125 --> 00:06:17,960
Ada kuasa keluar dari-Mu.
85
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
Maksud-Ku, apa yang terjadi kepadanya?
86
00:06:20,797 --> 00:06:22,340
Dia disembuhkan.
87
00:06:22,423 --> 00:06:24,008
Caranya?
88
00:06:24,092 --> 00:06:26,177
Dengan menjamah jumbai jubah-Mu.
89
00:06:27,011 --> 00:06:28,221
Bukan.
90
00:06:28,304 --> 00:06:30,348
Teman-teman-Ku, kalian cepat lupa.
91
00:06:30,431 --> 00:06:31,557
Kalian Aku kasihi,
92
00:06:32,892 --> 00:06:34,519
tapi ingatan kalian pendek.
93
00:06:34,602 --> 00:06:37,313
Katamu, "Anak-Ku, pergilah dengan damai,
imanmu menyelamatkan kau."
94
00:06:37,396 --> 00:06:38,648
Apa?
95
00:06:38,731 --> 00:06:40,274
- Iman.
- Iman.
96
00:06:40,358 --> 00:06:41,734
Imannya.
97
00:06:42,819 --> 00:06:44,904
Banyak dari kalian yang sekarang takut,
98
00:06:45,530 --> 00:06:48,950
dan bukan memilih beriman kepada-Ku.
99
00:06:49,617 --> 00:06:54,288
Namun, Rabi, Kau harus lihat
apa yang terjadi di sekeliling kita.
100
00:06:54,372 --> 00:06:56,749
Tentu saja Dia lihat, itu intinya.
101
00:06:56,833 --> 00:06:57,834
Rabi,
102
00:06:58,918 --> 00:07:00,419
tambahkanlah iman kami!
103
00:07:00,503 --> 00:07:02,130
Yudas.
104
00:07:03,089 --> 00:07:06,175
Kalau sekiranya kau mempunyai
iman sebesar biji sesawi saja,
105
00:07:07,552 --> 00:07:09,095
kau dapat berkata kepada pohon ara ini.
106
00:07:09,178 --> 00:07:12,181
"Terbantunlah
dan tertanamlah di dalam laut,"
107
00:07:12,265 --> 00:07:13,891
dan ia akan taat kepadamu.
108
00:07:15,726 --> 00:07:17,937
Apa pohon ara bisa tumbuh di laut?
109
00:07:18,020 --> 00:07:19,021
Dia menjelaskan sesuatu.
110
00:07:19,105 --> 00:07:22,775
Sesungguhnya, sekiranya kau
mempunyai iman sebesar biji sesawi saja,
111
00:07:22,859 --> 00:07:26,112
kau dapat berkata kepada gunung ini,
"Pindah dari tempat ini ke sana,"
112
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
maka gunung ini akan pindah,
113
00:07:28,823 --> 00:07:30,700
dan tidak akan ada yang mustahil bagimu.
114
00:07:30,783 --> 00:07:33,161
Bagaimana? Bagaimana kami bisa begitu?
115
00:07:34,954 --> 00:07:36,289
Seperti kata Yudas,
116
00:07:36,914 --> 00:07:38,624
tambahkanlah imanmu.
117
00:07:38,708 --> 00:07:41,377
Ini bukan tentang ukuran, Filipus.
118
00:07:41,502 --> 00:07:43,629
Melainkan kepada siapa imanmu.
119
00:07:44,338 --> 00:07:46,799
Kalau imanmu ada dalam Tuhan,
120
00:07:46,924 --> 00:07:48,593
percaya kepada janji-janji-Nya,
121
00:07:48,676 --> 00:07:51,888
memilih kehendak-Nya untuk hidupmu
dan bukan kehendakmu…
122
00:07:53,139 --> 00:07:56,100
Iman seukuran ini sudah cukup.
123
00:07:57,310 --> 00:07:59,103
Orang-orang yang kita layani,
124
00:07:59,812 --> 00:08:03,274
mereka seperti lebah,
terbang di antara bunga,
125
00:08:03,357 --> 00:08:05,193
menunggu bunga terbuka
126
00:08:05,276 --> 00:08:08,112
supaya bisa menyesap nektar
dan menyebarkannya kepada orang lain.
127
00:08:08,196 --> 00:08:12,074
Namun, mereka harus melihat
imanmu yang mantap,
128
00:08:13,159 --> 00:08:14,785
besar atau kecil.
129
00:08:14,911 --> 00:08:16,954
Sepertinya pekerjaanmu akan sulit.
130
00:08:17,914 --> 00:08:19,957
Hei.
131
00:08:20,041 --> 00:08:22,126
Kau benar, Guru,
ingatan mereka memang pendek.
132
00:08:23,127 --> 00:08:25,546
- Permisi.
- Mau apa kau? Mundur,
133
00:08:25,671 --> 00:08:28,174
- kami sedang mendengar guru kami.
- Aku juga.
134
00:08:28,257 --> 00:08:30,801
Abaikan dia, Simon,
saat ini tentang kita dan Yesus.
135
00:08:30,885 --> 00:08:32,094
Bau apa ini?
136
00:08:33,054 --> 00:08:34,055
Bau tengik.
137
00:08:38,017 --> 00:08:39,810
Ini infeksi, paham?
138
00:08:39,894 --> 00:08:41,979
Kakiku patah dan kena infeksi.
139
00:08:42,063 --> 00:08:43,272
Urusi urusanmu sendiri.
140
00:08:43,356 --> 00:08:45,650
Kau harus memeriksakan kakimu,
parah sekali.
141
00:08:50,321 --> 00:08:51,405
- Kau benar.
- Najis!
142
00:08:51,489 --> 00:08:53,824
- Diam.
- Aku tidak mau kaki yang patah.
143
00:08:53,908 --> 00:08:56,285
Kami tidak mau Dia datang ke sini
dan memperburuk.
144
00:08:56,369 --> 00:08:58,704
- Nanti Aku bicara denganmu.
- Aku mau menguji ucapan-Nya
145
00:08:58,788 --> 00:09:00,039
tentang iman dan perempuan itu.
146
00:09:00,122 --> 00:09:01,541
Aku sudah tahu, Saudaraku.
147
00:09:04,085 --> 00:09:05,836
Aku tahu kau.
148
00:09:48,170 --> 00:09:52,341
Kalau biasanya, Aku akan suruh kau
tidak memberi tahu siapa-siapa.
149
00:09:52,425 --> 00:09:55,303
Di beberapa daerah,
dan untuk beberapa orang,
150
00:09:55,386 --> 00:09:57,763
belum waktunya Aku dikenal
151
00:09:57,847 --> 00:10:00,099
dan menaikkan ketegangan secepat ini.
152
00:10:01,892 --> 00:10:03,686
Namun, kelihatannya
kita sudah melalui semua itu.
153
00:10:05,605 --> 00:10:07,481
Sudah lama sejak aku bisa lari!
154
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
Terima kasih.
155
00:10:20,244 --> 00:10:21,120
Terima kasih!
156
00:10:22,288 --> 00:10:23,331
Terima kasih!
157
00:10:48,189 --> 00:10:49,565
Aku senang kau datang, Simon.
158
00:10:51,984 --> 00:10:53,653
Ini akan menjadi hari yang panjang.
159
00:11:03,079 --> 00:11:03,996
Wah!
160
00:11:04,789 --> 00:11:05,665
Syalom.
161
00:11:05,748 --> 00:11:07,166
Senang bertemu denganmu, Eden.
162
00:11:07,750 --> 00:11:08,751
Ini kejutan!
163
00:11:09,627 --> 00:11:10,878
Semua baik-baik saja?
164
00:11:10,961 --> 00:11:12,963
Bisa bicara di dalam?
165
00:11:16,217 --> 00:11:17,510
Tentu.
166
00:11:23,099 --> 00:11:24,725
Kalian mau minum apa?
167
00:11:25,434 --> 00:11:27,269
Tidak perlu repot-repot, Eden.
168
00:11:27,353 --> 00:11:28,312
Ayo duduk.
169
00:11:43,160 --> 00:11:44,620
Apa ada masalah?
170
00:11:44,703 --> 00:11:46,414
- Coba ceritakan.
- Zeb!
171
00:11:49,625 --> 00:11:53,754
Tadi pagi, aku bertemu Simon
di rumah lama Matius.
172
00:11:54,630 --> 00:11:55,714
Keadaannya buruk.
173
00:11:57,633 --> 00:12:00,553
Dia memang begitu. Dia milikku.
174
00:12:00,636 --> 00:12:02,096
Aku kenal dia sejak dia lahir.
175
00:12:03,097 --> 00:12:05,015
Dia tidak seperti Simon yang kita kenal.
176
00:12:06,934 --> 00:12:10,229
Eden, kami sudah menganggapmu
seperti putri kami sendiri.
177
00:12:11,147 --> 00:12:12,606
Sejak kau menikahi Simon,
178
00:12:12,690 --> 00:12:16,068
banyak yang berubah dalam hidup kita
dua tahun terakhir ini,
179
00:12:16,861 --> 00:12:17,778
terutama hidupmu.
180
00:12:18,696 --> 00:12:21,031
Dan aku rasa… Kami merasa
181
00:12:22,032 --> 00:12:25,453
ada bagian dari ketidakfokusan Simon
182
00:12:25,536 --> 00:12:28,539
yang berhubungan dengan pernikahan kalian.
183
00:12:29,623 --> 00:12:31,876
Kami tidak bilang kalau itu benar.
184
00:12:32,626 --> 00:12:34,670
Apa yang terjadi,
ceritakanlah kepada kami.
185
00:12:35,713 --> 00:12:38,340
Kami ada untukmu. Apa pun yang terjadi.
186
00:12:38,883 --> 00:12:42,470
Tuhan tahu kami tidak sempurna,
tapi kami sudah lama menikah.
187
00:12:42,553 --> 00:12:46,474
Barangkali ada yang bisa kami bantu.
188
00:12:49,101 --> 00:12:52,813
Aku sendiri tidak senang
dengan perilaku Simon saat ini.
189
00:12:53,522 --> 00:12:55,399
Namun, aku tahu dia pria yang baik.
190
00:12:56,275 --> 00:12:59,487
Aku menjadi nelayan dengan ayahnya,
Yunus, selama 20 tahun,
191
00:12:59,570 --> 00:13:03,491
dan tidak sungguh mengenalinya.
Dia sulit dan menjaga jarak, tapi…
192
00:13:04,867 --> 00:13:07,203
Simon berusaha lebih baik dari itu.
193
00:13:08,871 --> 00:13:12,374
Sekarang dia mempelajari
jalan hidup yang sungguh berbeda
194
00:13:12,458 --> 00:13:16,212
yang pastinya membingungkan
bagi siapa pun,
195
00:13:16,295 --> 00:13:17,338
apalagi Simon.
196
00:13:17,421 --> 00:13:18,506
Bukan cuma dia.
197
00:13:19,632 --> 00:13:21,842
Maksudku, kami berdua.
198
00:13:26,931 --> 00:13:29,475
Namun, kalau boleh jujur…
199
00:13:33,479 --> 00:13:34,396
Semua dimulai…
200
00:13:39,652 --> 00:13:41,445
Dimulai saat…
201
00:13:47,952 --> 00:13:49,078
Kau merasa sakit?
202
00:13:49,161 --> 00:13:51,372
- Tidak. Ini…
- Zeb…
203
00:13:53,332 --> 00:13:54,708
beri kami waktu sebentar.
204
00:13:57,002 --> 00:13:57,962
Tentu saja.
205
00:14:04,843 --> 00:14:05,761
Eden…
206
00:14:36,917 --> 00:14:41,130
Sekarang dia tidak tahu
cara menghiburku begitu dia di sini.
207
00:14:49,889 --> 00:14:51,599
- Ini.
- Kami bisa bantu apa?
208
00:14:52,099 --> 00:14:53,100
Aku tidak tahu.
209
00:14:53,851 --> 00:14:56,020
Dan Simon juga, itu masalah kami.
210
00:14:56,520 --> 00:14:57,521
Aku prihatin.
211
00:14:59,064 --> 00:15:01,817
Eden, aku belum lama mengenalmu.
212
00:15:01,901 --> 00:15:04,445
Dan aku tidak tahu apa-apa
soal pernikahan.
213
00:15:05,738 --> 00:15:08,032
Kalau aku pikir-pikir,
mungkin sebaiknya aku tidak…
214
00:15:08,115 --> 00:15:09,450
Tidak, tolong.
215
00:15:10,200 --> 00:15:13,203
Mungkin kau belum menikah,
tapi pernah menderita.
216
00:15:13,287 --> 00:15:14,330
Kehilangan keluargamu.
217
00:15:15,456 --> 00:15:18,208
Tetap saja, aku baru dalam urusan ini.
Jadi, ketahui saja…
218
00:15:20,753 --> 00:15:25,132
Kau bilang kau sudah menyelesaikan
syarat upacara pembasuhan.
219
00:15:25,215 --> 00:15:27,843
Bukan di <i>mikvah, </i>karena kolamnya rusak,
220
00:15:27,927 --> 00:15:29,303
tapi di laut, ya.
221
00:15:29,845 --> 00:15:31,597
Aku mengisolasi diri selama tujuh hari,
222
00:15:31,680 --> 00:15:34,183
yang tidak sulit karena Simon pergi.
223
00:15:34,266 --> 00:15:35,809
Dan membasuh diri tidak membantu?
224
00:15:35,893 --> 00:15:38,312
Tidak, malah lebih parah!
225
00:15:38,395 --> 00:15:41,357
Karena bayiku tidak bisa kembali,
dan tidak membantu pernikahanku.
226
00:15:42,566 --> 00:15:45,402
Perempuan itu, Veronika,
227
00:15:45,486 --> 00:15:46,612
yang disembuhkan Yesus,
228
00:15:47,196 --> 00:15:50,324
waktu dia membasuh diri di laut,
dia sangat senang.
229
00:15:50,407 --> 00:15:54,203
Dia baru disembuhkan dari penyakitnya,
deritanya selesai.
230
00:15:54,286 --> 00:15:56,914
Dan kau baru
di awal masa dukacitamu, Nak.
231
00:15:56,997 --> 00:15:58,332
Bahkan masih.
232
00:16:00,501 --> 00:16:01,877
Sudah bicara kepada Rabi?
233
00:16:02,753 --> 00:16:05,923
Yang mau kuajak bicara
tidak ada di sini. Dan suamiku juga.
234
00:16:07,925 --> 00:16:11,512
Aku tidak tahu
rasanya mengalami yang kau alami, tapi…
235
00:16:12,262 --> 00:16:16,183
aku pernah mengalami banyak hal
sehingga aku tahu kau perlu berduka.
236
00:16:29,363 --> 00:16:32,282
Yesus beri dia kesembuhan dan kebahagiaan,
237
00:16:32,366 --> 00:16:34,243
tapi Dia tidak beri kepadaku.
238
00:16:36,537 --> 00:16:37,871
Pergilah ke sinagoge.
239
00:16:40,040 --> 00:16:41,458
Bukan soal Rabi di sana,
240
00:16:41,542 --> 00:16:45,129
melainkan Firman Tuhan
yang bisa diberikannya kepada kita.
241
00:16:45,212 --> 00:16:47,297
Itu yang diberikan Yesus kepadaku.
242
00:17:08,694 --> 00:17:11,113
Siapa namamu?
243
00:17:11,196 --> 00:17:13,323
- Fatiya.
- Dia orang Nabatea!
244
00:17:13,407 --> 00:17:14,867
Aku tidak bertanya etnisnya.
245
00:17:15,617 --> 00:17:20,205
Fatiya, bantu kami memahami
apa yang terjadi di daerah ini.
246
00:17:21,040 --> 00:17:23,417
Murid-muridmu berkhotbah
di Naveh tentang kerajaan
247
00:17:23,500 --> 00:17:26,253
yang memikat orang sini
dan pengunjung kota ini,
248
00:17:26,336 --> 00:17:28,088
termasuk Augur dari Abila
249
00:17:28,172 --> 00:17:30,758
yang berhenti melakukan
tugas upacara dan tugas sipilnya
250
00:17:30,841 --> 00:17:32,468
sejak kembali ke Dekapolis.
251
00:17:32,551 --> 00:17:35,554
Pekerjaannya menjadi terhenti.
Konstruksi dihentikan.
252
00:17:35,637 --> 00:17:38,348
Pedagang tidak bisa dapat izin
dan sumur tidak digali.
253
00:17:38,432 --> 00:17:41,560
Jadi, maksudmu daerah ini jadi lumpuh
karena tidak hadirnya satu orang?
254
00:17:41,643 --> 00:17:45,272
Yang tidak dikatakan Fatiya adalah
para penjual yang tidak bisa mendapat izin
255
00:17:45,355 --> 00:17:47,691
membajak karavan barang ekspor
dari saudara Fenisia kami.
256
00:17:47,775 --> 00:17:50,194
Kita punya kesepakatan
yang kalian ingkari!
257
00:17:52,696 --> 00:17:54,865
- Siapa namamu?
- Eremis.
258
00:17:54,948 --> 00:17:56,492
Aku pencetak perunggu.
259
00:17:56,575 --> 00:17:58,869
Kelihatannya kau sehat dan kuat.
260
00:17:59,369 --> 00:18:01,997
Kau memakai
pakaian Biru Athena yang bagus.
261
00:18:02,081 --> 00:18:03,707
Cocok dengan matamu.
262
00:18:03,791 --> 00:18:06,418
Katakan, Eremis, apa kesulitanmu?
263
00:18:06,502 --> 00:18:09,880
Aku membeli sebidang tanah di utara
dan perlu pembacaan ramalan
264
00:18:09,963 --> 00:18:11,882
untuk menentukan kesukaan dewa-dewi
265
00:18:11,965 --> 00:18:14,593
tentang pembangunan
fasilitas pencetakan baru.
266
00:18:15,427 --> 00:18:16,720
Terdengar sederhana.
267
00:18:16,804 --> 00:18:18,722
Namun, karena perkataan orang Yahudi itu…
268
00:18:18,806 --> 00:18:21,683
Jangan hubungkan orang-orang ini
dengan kami!
269
00:18:21,767 --> 00:18:24,394
Kau membela laporan
bahwa ajaran mereka meracuni pikiran.
270
00:18:24,478 --> 00:18:27,397
Kau tidak tahu apa yang sudah
dan belum dilakukan, Fatiya!
271
00:18:28,357 --> 00:18:30,984
Kami berusaha menyangkal
semua ajaran mereka!
272
00:18:31,527 --> 00:18:34,321
Kami dihukum atas kejahatan
yang tidak kami lakukan!
273
00:18:34,404 --> 00:18:35,823
Andreas? Filipus?
274
00:18:35,906 --> 00:18:37,032
- Ya, Rabi?
- Rabi?
275
00:18:37,116 --> 00:18:39,368
Apa kalian tujukan ajaran kalian
untuk warga Yahudi?
276
00:18:39,451 --> 00:18:40,744
- Ya.
- Seperti perintah-Mu.
277
00:18:40,828 --> 00:18:43,330
Namun, Augur dari Abila
mendengarnya dan tergerak.
278
00:18:44,748 --> 00:18:48,418
Eremis? Apa hasil bacaan
dari Augur untukmu?
279
00:18:48,502 --> 00:18:49,962
Apakah ada pertanda baik atau buruk.
280
00:18:50,045 --> 00:18:52,381
Bukannya itu terdengar gila?
281
00:18:52,464 --> 00:18:54,550
Kau sebut kami gila, Yahudi?
282
00:18:55,342 --> 00:18:57,803
Hukum makanan dan kemurnianmu
patut ditertawakan!
283
00:18:57,886 --> 00:18:58,804
Apa?
284
00:18:58,929 --> 00:19:00,722
Hei. Duduk, Saudara-saudara.
285
00:19:01,890 --> 00:19:04,434
Hal terakhir yang orang-orang ini
perlukan adalah guruh.
286
00:19:11,942 --> 00:19:15,654
Bagaimana bangun bisnis tanpa tahu
dewa-dewi mau aku bangun di mana?
287
00:19:15,737 --> 00:19:19,241
Orang Nazaret, kalau Kau
Rabi yang menghormati diri-Mu sendiri,
288
00:19:19,324 --> 00:19:22,452
maka Kau tidak akan
menjawab pertanyaan itu.
289
00:19:22,536 --> 00:19:25,455
Sikap merendahkan
dari bangsa kalian tiada akhirnya.
290
00:19:25,539 --> 00:19:28,000
Dan tidak pernah ada sikap merendahkan
dalam suaramu, Fatiya?
291
00:19:28,083 --> 00:19:30,002
Jangan melenceng dari topiknya.
292
00:19:31,044 --> 00:19:33,005
Jadi, ada Eremis,
293
00:19:33,088 --> 00:19:34,464
yang tak berkutik karena takut
294
00:19:34,548 --> 00:19:38,719
ambisi bisnisnya mungkin tidak disetujui
dewa-dewi dari agamanya.
295
00:19:40,012 --> 00:19:42,014
Bagaimana ini berujung pada kekerasan?
296
00:19:42,097 --> 00:19:44,975
Pemberontakan terang-terangan Augur
meremehkan kekuasaan Yunani.
297
00:19:45,058 --> 00:19:48,979
Namun, komunitas Yahudi yang menjadi
incaran gelombang serangan brutal!
298
00:19:49,062 --> 00:19:51,857
Orang-orangku paling terdampak
karena tidak dapat dokumen dari Roma.
299
00:19:51,940 --> 00:19:54,193
- Dan kalian menjadi kriminal!
- Karena putus asa!
300
00:19:54,276 --> 00:19:57,070
Karena itu kuminta Andreas dan Filipus
memperjelas pesan mereka.
301
00:19:57,154 --> 00:20:01,158
Mereka bercerita tentang keramahan,
tapi entah kenapa,
302
00:20:01,241 --> 00:20:03,911
orang Yahudi dan Arab
membesar-besarkannya.
303
00:20:03,994 --> 00:20:06,580
Orang-orang yang awalnya diundang
ke Perjamuan dalam cerita kalian
304
00:20:06,663 --> 00:20:09,041
punya alasan yang tepat
untuk tidak datang.
305
00:20:09,124 --> 00:20:10,709
Dan itu cara lain untuk mengatakan
306
00:20:10,792 --> 00:20:13,670
orang-orang merasa cara yang lama
adalah yang lebih baik.
307
00:20:16,506 --> 00:20:18,300
"Lihatlah jalan-jalan yang dahulu kala,
308
00:20:18,383 --> 00:20:21,386
di manakah jalan yang baik,
tempuhlah itu."
309
00:20:22,930 --> 00:20:24,389
Kau tahu bacaan nabimu.
310
00:20:24,473 --> 00:20:25,474
Tentu saja.
311
00:20:25,557 --> 00:20:26,642
Bagaimana dengan Yesaya?
312
00:20:27,142 --> 00:20:28,644
"Janganlah ingat-ingat
hal-hal yang dahulu.
313
00:20:29,228 --> 00:20:32,606
- Janganlah perhatikan hal-hal yang dari…"
- Jangan saling mengadu nubuat,
314
00:20:32,689 --> 00:20:34,107
terutama untuk masalah ini.
315
00:20:35,400 --> 00:20:37,527
Orang-orang di jalan dan lintasan.
316
00:20:37,611 --> 00:20:40,239
Maksud-Mu bukan bangsa lain, betul?
317
00:20:40,322 --> 00:20:42,699
Sepertinya kau tidak mau
kami datang ke perjamuan.
318
00:20:42,783 --> 00:20:46,787
Makna cerita itu adalah
Tuhan mau rumah-Nya penuh,
319
00:20:47,746 --> 00:20:51,041
dan semua yang percaya kepada-Ku diundang.
320
00:20:51,708 --> 00:20:52,834
Jelas dan sederhana.
321
00:20:52,918 --> 00:20:53,794
Penghujatan!
322
00:20:53,877 --> 00:20:56,880
Kau tahu, kau seperti
orang-orang di awal cerita
323
00:20:56,964 --> 00:20:58,799
yang menolak datang ke perjamuan.
324
00:20:58,882 --> 00:21:01,551
Aku tidak mau di perjamuan
yang sama denganmu.
325
00:21:01,635 --> 00:21:04,596
Nanti aku tidak bisa berdiri
di hadapan Tuhan.
326
00:21:04,680 --> 00:21:06,265
Kau dengar, bukan?
327
00:21:06,348 --> 00:21:09,434
Jadi, sebelum kunjungan Andreas
dan Filipus,
328
00:21:09,518 --> 00:21:13,105
Dekapolis sebenarnya adalah surga
yang damai dan bersatu?
329
00:21:13,188 --> 00:21:14,731
Setidaknya mereka simpan sendiri.
330
00:21:14,815 --> 00:21:17,651
Hentikan. Kota Abila sudah dalam
ketegangan beberapa dekade.
331
00:21:17,734 --> 00:21:20,070
Kita selalu tahu
orang Yahudi yang sulit dikendalikan
332
00:21:20,153 --> 00:21:24,074
dan diam-diam terpecah-belah,
dalam sinagoge mereka.
333
00:21:24,157 --> 00:21:27,035
Setidaknya kami ke Yerusalem
untuk memberikan kurban,
334
00:21:27,119 --> 00:21:29,705
tidak seperti kalian orang Yunani,
yang meninggalkan sajian kalian
335
00:21:29,788 --> 00:21:32,040
di mazbah umum sampai busuk dan bau.
336
00:21:32,916 --> 00:21:37,421
Pernah bertanya-tanya kenapa Zeus
tidak pernah datang makan sajian kalian?
337
00:21:37,504 --> 00:21:40,215
Mungkin karena anggurnya masam dan rusak.
338
00:21:40,299 --> 00:21:42,301
Mungkin karena tidak ada Zeus.
339
00:21:42,843 --> 00:21:47,514
Para murid Augur diam-diam membuang
sajian nazar di malam hari
340
00:21:47,597 --> 00:21:49,599
waktu baunya tidak tertahankan.
341
00:21:49,683 --> 00:21:51,643
Jadi, pada dasarnya, agamamu tipuan.
342
00:21:52,811 --> 00:21:55,188
Lagi-lagi menghina dengan semangat.
343
00:21:56,857 --> 00:21:59,109
Bangga jadi bagian
ras yang suka merendahkan ini?
344
00:21:59,192 --> 00:22:00,277
Eremis, aku mohon.
345
00:22:02,070 --> 00:22:04,197
Yesus, ketenaran-Mu sangat dikenal.
346
00:22:04,281 --> 00:22:07,034
Kami dengar cara-Mu membuat mukjizat,
mengubah hidup,
347
00:22:07,117 --> 00:22:09,286
dan berkhotbah di Dataran Korazim.
348
00:22:09,369 --> 00:22:12,664
Beberapa bilang
itu bisa jadi khotbah paling penting
349
00:22:12,748 --> 00:22:14,207
yang dikenal dunia ini.
350
00:22:14,291 --> 00:22:16,168
Aku tidak melakukannya agar terkenal.
351
00:22:16,293 --> 00:22:18,170
Sayang sekali, Kau sudah terkenal.
352
00:22:19,087 --> 00:22:21,381
Terutama karena berhasil
dalam semua yang Kau lakukan.
353
00:22:25,594 --> 00:22:28,055
Kegagalan pertama-Mu
sepertinya sudah tiba.
354
00:22:28,680 --> 00:22:29,931
Yesus dari Nazaret…
355
00:22:31,600 --> 00:22:33,560
kalau Kau adalah yang Kau katakan,
356
00:22:35,395 --> 00:22:38,398
kenapa Kau menginspirasi
dan mengubah sebagian orang,
357
00:22:38,482 --> 00:22:40,442
tapi mengancam dan memuakkan yang lain?
358
00:22:41,985 --> 00:22:43,445
Biar Aku ceritakan perumpamaan.
359
00:22:44,946 --> 00:22:46,990
Aku tahu,
360
00:22:47,115 --> 00:22:48,950
tapi ini perbuatan orang Yahudi,
361
00:22:49,034 --> 00:22:51,495
dan kalau dipikir-pikir,
orang Yunani juga.
362
00:22:52,746 --> 00:22:54,164
Jadi, semuanya dengarkan saja.
363
00:22:55,791 --> 00:22:57,918
Adalah seorang penabur
keluar untuk menabur.
364
00:22:58,668 --> 00:23:01,755
Pada waktu dia menabur,
sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan.
365
00:23:01,838 --> 00:23:03,131
Kami tidak dengar!
366
00:23:03,715 --> 00:23:05,217
- Tolong lebih keras!
- Lebih keras!
367
00:23:10,013 --> 00:23:11,139
Lebih banyak yang dengar.
368
00:23:13,266 --> 00:23:15,936
Aku akan mundur supaya kita bisa
menyambut orang sebanyak mungkin.
369
00:23:16,019 --> 00:23:17,562
Murid-murid, tolong.
370
00:23:17,646 --> 00:23:19,648
Menyebarlah dan atur orang-orang
371
00:23:19,731 --> 00:23:22,109
dan bantu sampaikan kata-kata-Ku
untuk mereka yang jauh.
372
00:23:22,192 --> 00:23:23,777
Kau mengutus kami ke…
373
00:23:23,860 --> 00:23:24,903
Ayo.
374
00:23:24,986 --> 00:23:26,446
Percayalah kepada-Nya, Yohanes.
375
00:23:34,955 --> 00:23:36,540
Simon, Yakobus,
376
00:23:36,623 --> 00:23:38,166
tetaplah di sini untuk perlindungan.
377
00:23:42,879 --> 00:23:45,423
Baiklah. Sebelah sini, Semuanya.
378
00:23:53,932 --> 00:23:55,809
Sebelah sini.
379
00:24:08,280 --> 00:24:09,614
Kau datang dari Perea?
380
00:24:11,992 --> 00:24:13,201
Dekapolis.
381
00:24:14,035 --> 00:24:16,037
- Pantas saja.
- Pantas apa?
382
00:24:16,121 --> 00:24:17,414
Jumbai doa.
383
00:24:17,497 --> 00:24:18,874
- Kau tidak pakai.
- Ya.
384
00:24:18,957 --> 00:24:21,793
Tak termasuk dalam model
di kota-kota Helenis.
385
00:24:22,836 --> 00:24:25,964
- Kenapa kau ke Yudea?
- Ada tugas penting di Yerusalem.
386
00:24:26,047 --> 00:24:29,759
Mungkin kau mau mampir di Yerikho
sebentar untuk membeli jumbai.
387
00:24:29,843 --> 00:24:31,386
Kalau tidak pakai di Kota Suci…
388
00:24:31,469 --> 00:24:34,097
Terima kasih. Namun, ada urusan
yang lebih penting dibanding mode.
389
00:24:35,515 --> 00:24:36,766
Sebaiknya kau bergegas.
390
00:24:38,101 --> 00:24:39,311
Akan ada badai.
391
00:24:41,313 --> 00:24:42,731
Ya, tentu saja.
392
00:24:55,452 --> 00:24:56,786
Orang ini, Leander,
393
00:24:56,870 --> 00:25:02,375
bertanya bagaimana Aku bisa
menginspirasi dan mengubah sebagian orang,
394
00:25:02,459 --> 00:25:06,630
tapi mengancam dan memuakkan yang lain.
395
00:25:06,713 --> 00:25:09,507
Jadi, seperti kata-Ku,
Aku ingin menjawabnya dengan cerita.
396
00:25:11,384 --> 00:25:13,303
Adalah seorang penabur
keluar untuk menabur.
397
00:25:14,095 --> 00:25:15,805
Pada waktu dia menabur,
398
00:25:15,889 --> 00:25:18,308
sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan,
399
00:25:18,975 --> 00:25:21,519
lalu datanglah burung
dan memakannya sampai habis.
400
00:25:23,104 --> 00:25:25,315
Sebagian jatuh di tanah yang berbatu-batu,
401
00:25:26,107 --> 00:25:28,276
yang tidak banyak tanahnya.
402
00:25:28,360 --> 00:25:31,738
Sebagian jatuh di tanah yang berbatu-batu,
yang tidak banyak tanahnya.
403
00:25:31,821 --> 00:25:34,741
Lalu benih itu pun segera tumbuh,
karena tanahnya tipis.
404
00:25:34,824 --> 00:25:38,954
Lalu benih itu pun segera tumbuh,
karena tanahnya tipis.
405
00:25:39,037 --> 00:25:41,039
Namun, sesudah matahari terbit,
406
00:25:41,122 --> 00:25:42,582
layulah dia.
407
00:25:43,333 --> 00:25:46,336
Dan menjadi kering karena tidak berakar.
408
00:25:46,419 --> 00:25:49,506
Dan menjadi kering karena tidak berakar.
409
00:25:49,589 --> 00:25:51,675
Makin besarlah semak itu
dan menghimpitnya sampai mati.
410
00:25:51,758 --> 00:25:56,304
Sebagian lagi jatuh di tengah semak duri,
lalu makin besarlah semak itu dan…
411
00:25:56,388 --> 00:25:59,516
Lalu makin besarlah semak itu
dan menghimpitnya sampai mati.
412
00:25:59,599 --> 00:26:01,643
Dan sebagian jatuh di tanah yang baik
413
00:26:02,394 --> 00:26:03,770
lalu berbuah.
414
00:26:04,813 --> 00:26:06,356
Ada yang 100 kali lipat,
415
00:26:07,023 --> 00:26:08,191
ada yang 60 kali lipat,
416
00:26:09,192 --> 00:26:10,318
ada yang 30 kali lipat.
417
00:26:10,402 --> 00:26:12,153
Ada yang 100 kali lipat,
418
00:26:12,237 --> 00:26:14,281
60 kali lipat, 30 kali lipat.
419
00:26:14,364 --> 00:26:16,241
Siapa bertelinga,
420
00:26:16,324 --> 00:26:17,701
hendaklah dia mendengar.
421
00:26:17,784 --> 00:26:19,703
Siapa bertelinga,
422
00:26:19,786 --> 00:26:21,079
hendaklah dia mendengar.
423
00:26:28,920 --> 00:26:30,088
Kau lihat ini?
424
00:26:32,090 --> 00:26:33,675
Simon, kerumunan ini…
425
00:26:35,218 --> 00:26:36,845
Kita benar-benar terkepung!
426
00:26:36,928 --> 00:26:39,389
Pasti ada ribuan!
427
00:26:47,856 --> 00:26:49,316
Ada apa ini?
428
00:26:49,899 --> 00:26:50,859
Rabi Samuel!
429
00:26:50,942 --> 00:26:51,943
Ya, sebentar!
430
00:26:58,033 --> 00:27:00,952
Maaf telah mengganggu, Rabi,
tapi ini darurat.
431
00:27:12,672 --> 00:27:13,590
Rabi Samuel,
432
00:27:14,507 --> 00:27:15,717
suatu kehormatan.
433
00:27:16,426 --> 00:27:17,802
Maaf karena sudah larut.
434
00:27:17,886 --> 00:27:20,347
Namaku Nahason,
anak Eliab, dari Abila.
435
00:27:21,348 --> 00:27:22,932
Kau datang dari tempat jauh.
436
00:27:23,016 --> 00:27:25,435
Apa jumbaimu terjatuh dalam perjalanan?
437
00:27:25,518 --> 00:27:26,770
Astaga, ya,
438
00:27:26,853 --> 00:27:30,106
- pasti begitu. Maafkan aku…
- Beri dia yang baru.
439
00:27:31,566 --> 00:27:32,567
Silakan.
440
00:27:34,277 --> 00:27:36,363
Kudengar Shamai yang agung
mengeluarkan maklumat
441
00:27:36,446 --> 00:27:39,616
tentang nubuat palsu, untuk berjaga-jaga
442
00:27:39,699 --> 00:27:42,118
- dan melihat kalau ada yang salah.
- Ya.
443
00:27:42,202 --> 00:27:43,953
- Aku baru bertemu…
- Rompi apa itu?
444
00:27:46,039 --> 00:27:48,541
Ini hadiah dari istriku.
445
00:27:48,625 --> 00:27:51,669
Damask, dari Damaskus tempatnya dibuat,
446
00:27:51,753 --> 00:27:54,547
tenunan sutra dan linen,
sangat terkenal di kota-kota Helenis.
447
00:27:54,631 --> 00:27:56,216
Lepaskan sekarang juga!
448
00:27:56,716 --> 00:27:58,968
- Maaf?
- Lepaskan sekarang!
449
00:28:00,220 --> 00:28:01,971
- Aku…
- Menurut Hukum Musa,
450
00:28:02,055 --> 00:28:05,100
dilarang memakai pakaian
yang terbuat dari dua jenis bahan.
451
00:28:05,642 --> 00:28:08,478
Aku… Kukira itu sudah tua…
452
00:28:08,561 --> 00:28:09,854
Tua bagaimana?
453
00:28:10,438 --> 00:28:11,898
Selesaikan kalimatmu.
454
00:28:13,733 --> 00:28:14,692
Entahlah.
455
00:28:15,610 --> 00:28:17,654
Tidak meniru budaya Kanaan.
456
00:28:17,737 --> 00:28:20,115
Larangan budaya pada masanya.
457
00:28:20,198 --> 00:28:23,326
- Entahlah…
- Taurat itu abadi.
458
00:28:23,410 --> 00:28:24,536
Aku mengerti.
459
00:28:25,745 --> 00:28:28,915
Sekali lagi, aku minta maaf,
aku tidak bermaksud berbuat dosa.
460
00:28:28,998 --> 00:28:30,375
Seperti yang kuduga di Dekapolis.
461
00:28:30,458 --> 00:28:32,752
Pengaruh Yunani telah mencemari imanmu.
462
00:28:34,212 --> 00:28:36,381
Namun, kelihatannya tidak terlalu parah
463
00:28:36,464 --> 00:28:39,551
sampai kau tidak dengar
maklumat Hakim Shamai.
464
00:28:41,928 --> 00:28:45,974
Aku bertemu Rabi Yahudi
yang menghampiri bangsa lain.
465
00:28:46,057 --> 00:28:47,016
Banyak sekali.
466
00:28:47,100 --> 00:28:49,227
Dia bahkan menyembuhkan
orang bisu-tuli bangsa lain!
467
00:28:49,310 --> 00:28:50,687
Ceritakan soal pengkhotbah ini.
468
00:28:52,522 --> 00:28:53,690
Tiga minggu yang lalu,
469
00:28:53,773 --> 00:28:56,526
sepasang murid dari Kapernaum
mengajar di Naveh
470
00:28:56,609 --> 00:29:00,572
kepada kelompok yang mereka tidak sadari
berisi orang Yahudi sekaligus bangsa lain,
471
00:29:00,655 --> 00:29:05,034
mengulangi ajaran Rabi mereka,
yang katanya namanya Yesus.
472
00:29:05,118 --> 00:29:06,119
- Dari?
- Maksudmu?
473
00:29:06,202 --> 00:29:07,662
Yesus dari mana?
474
00:29:07,746 --> 00:29:10,248
Kota kecil bernama Nazaret,
kalau kau percaya.
475
00:29:10,331 --> 00:29:12,542
Aku tidak perlu informasi lain darimu.
476
00:29:12,625 --> 00:29:14,127
- Namun…
- Panggil Penjaga Bait.
477
00:29:14,210 --> 00:29:16,337
Panggil Rabi Yanni!
Kukumpulkan perwakilan Shamai.
478
00:29:16,421 --> 00:29:17,589
Temui kami di tangga Herodes.
479
00:29:43,615 --> 00:29:44,783
Empat belas tangan.
480
00:29:45,492 --> 00:29:47,619
- Selimut Athena.
- Syukurlah!
481
00:29:47,702 --> 00:29:49,704
Kulit Kekang Makedonia?
482
00:29:50,497 --> 00:29:53,041
Sepatu baja yang dipalu dari Fenisia. Wah.
483
00:29:53,750 --> 00:29:56,336
Kau tidak mengikat dan menjaganya.
484
00:29:56,419 --> 00:29:58,379
Aku terburu-buru.
485
00:29:58,963 --> 00:30:01,674
Ini, karena sudah repot.
Aku benar-benar bersyukur!
486
00:30:01,758 --> 00:30:03,635
Tidak usah! Dengan senang hati.
487
00:30:04,928 --> 00:30:05,929
Katakan,
488
00:30:06,429 --> 00:30:09,390
apa yang begitu penting
sampai kau tinggalkan keindahan langka ini
489
00:30:09,474 --> 00:30:12,477
yang rentan dicuri
atau berkeliaran sendiri?
490
00:30:12,560 --> 00:30:14,729
Ada urusan penting dengan Rabi Samuel.
491
00:30:15,605 --> 00:30:16,940
Rabi Samuel?
492
00:30:21,611 --> 00:30:23,696
Aku tertarik tahu lebih banyak.
493
00:30:25,490 --> 00:30:27,742
Kau sendiri pasti orang penting, bukan?
494
00:30:28,451 --> 00:30:29,702
Tidak.
495
00:30:31,913 --> 00:30:35,917
Yang akan Aku katakan ini
untuk orang Yahudi dan bangsa lain.
496
00:30:37,502 --> 00:30:42,966
Banyak kota yang kehilangan kebutuhan
untuk pertobatan dan kebenaran.
497
00:30:43,800 --> 00:30:46,511
Aku sudah berkhotbah dan membuat mukjizat
498
00:30:46,594 --> 00:30:48,054
di banyak kota,
499
00:30:48,721 --> 00:30:51,099
- begitu pula para pengikut-Ku.
- …di banyak kota.
500
00:30:51,641 --> 00:30:54,477
- Namun, mereka masih ada kekurangan.
- Begitu pula para pengikutku…
501
00:30:54,561 --> 00:30:57,355
Banyak dari kalian yang ke sini,
mendengarkan Aku,
502
00:30:57,438 --> 00:31:00,775
ingin lebih mendekat kepada Tuhan,
503
00:31:00,859 --> 00:31:04,779
ingin mencari kedamaian dalam jiwa kalian!
504
00:31:04,863 --> 00:31:08,449
Dan dengan begitu, kalian lebih bijak
505
00:31:08,533 --> 00:31:13,037
dari kebanyakan pemuka agama
yang menolak untuk bersikap rendah hati.
506
00:31:17,584 --> 00:31:19,085
Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa,
507
00:31:20,128 --> 00:31:22,422
Tuhan langit dan bumi,
508
00:31:22,505 --> 00:31:26,134
karena semuanya itu Kau sembunyikan
bagi orang bijak dan orang pandai,
509
00:31:26,759 --> 00:31:29,304
tapi Kau nyatakan kepada orang kecil.
510
00:31:29,387 --> 00:31:30,263
…bagi orang bijak…
511
00:31:30,346 --> 00:31:33,099
Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.
512
00:31:34,642 --> 00:31:37,896
Semua telah diserahkan kepada-Ku
oleh Bapa-Ku
513
00:31:39,522 --> 00:31:43,151
dan tidak seorang pun
mengenal Anak selain Bapa,
514
00:31:43,234 --> 00:31:46,905
dan tidak seorang pun
mengenal Bapa selain Anak
515
00:31:46,988 --> 00:31:50,116
dan orang yang kepadanya
Anak itu berkenan menyatakannya.
516
00:31:52,785 --> 00:31:56,122
Dan Aku menyatakan Bapa
kepada kalian sekarang,
517
00:31:56,915 --> 00:31:58,958
bangsa Yahudi dan bangsa lain.
518
00:32:00,043 --> 00:32:02,378
Yang bergejolak di dalam hati kalian,
519
00:32:02,462 --> 00:32:05,590
di tengah perpecahan dan kegelisahan,
520
00:32:06,090 --> 00:32:08,801
adalah Allah Bapa
yang sedang dinyatakan kepada kalian!
521
00:32:11,054 --> 00:32:12,597
Marilah kepada-Ku,
522
00:32:13,306 --> 00:32:16,476
semua yang letih lesu dan berbeban berat,
523
00:32:17,936 --> 00:32:19,979
Aku akan memberi kelegaan kepadamu.
524
00:32:22,065 --> 00:32:24,150
Pikullah kuk yang Kupasang
525
00:32:24,692 --> 00:32:26,527
dan belajarlah pada-Ku,
526
00:32:27,153 --> 00:32:30,573
karena Aku lemah lembut dan rendah hati
527
00:32:31,824 --> 00:32:34,535
dan jiwamu akan mendapat ketenangan.
528
00:32:36,162 --> 00:32:38,665
Sebab kuk yang Kupasang itu enak
529
00:32:40,667 --> 00:32:43,503
dan beban-Ku pun ringan!
530
00:32:51,010 --> 00:32:52,303
Omong-omong istirahat…
531
00:32:54,180 --> 00:32:55,974
kita semua perlu istirahat,
532
00:32:56,766 --> 00:32:57,934
termasuk Aku!
533
00:32:59,477 --> 00:33:01,646
Jadi, di mana pun kalian ingin berbaring,
534
00:33:02,480 --> 00:33:03,398
mari tidur,
535
00:33:04,190 --> 00:33:05,984
dan Aku akan melanjutkan besok pagi.
536
00:33:07,986 --> 00:33:09,237
Syalom, syalom.
537
00:33:12,156 --> 00:33:14,283
Tolong biarkan Yesus istirahat.
538
00:33:14,367 --> 00:33:16,494
Carilah tempat untuk tidur. Terima kasih.
539
00:33:27,088 --> 00:33:28,089
Selamat malam, Matius.
540
00:33:32,552 --> 00:33:34,887
Yudas, sudah kau hitung?
541
00:33:34,971 --> 00:33:35,847
Ya.
542
00:33:36,556 --> 00:33:38,349
Setidaknya ada seribu orang di selatan.
543
00:33:38,433 --> 00:33:41,269
Masih ada orang yang datang
setelah matahari terbenam.
544
00:33:41,352 --> 00:33:42,854
Andreas dan Filipus sudah kembali?
545
00:33:42,937 --> 00:33:44,981
Belum. Namun, sebelum gelap,
546
00:33:45,064 --> 00:33:47,942
kedua jarum kompas terlihat
kurang lebih sama dalam populasi.
547
00:33:48,026 --> 00:33:49,569
- Jadi 2.000?
- Masih bertambah.
548
00:33:49,652 --> 00:33:51,195
Aku bilang kurang lebih, tapi ya.
549
00:33:56,159 --> 00:33:57,326
Kita harus pergi.
550
00:33:59,495 --> 00:34:00,747
Ada masalah.
551
00:34:00,830 --> 00:34:02,457
Ada masalah apa?
552
00:34:02,540 --> 00:34:04,625
Bangsa lain. Kehabisan makanan.
553
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
Kurasa tidak ada yang mengira
pengajaran-Nya bakal seharian.
554
00:34:07,545 --> 00:34:09,047
Tak ada yang memaksa mereka tinggal.
555
00:34:09,130 --> 00:34:11,466
Simon, mereka lapar akan kata-kata-Nya!
556
00:34:11,549 --> 00:34:14,343
Dan sekarang mereka lapar
akan makanan. Bukan masalah kita.
557
00:34:14,427 --> 00:34:16,220
Apa mereka tidak bisa kembali
ke desa mereka?
558
00:34:16,304 --> 00:34:18,056
Mereka telah terusir akibat kekerasan!
559
00:34:18,139 --> 00:34:19,390
Sudah malam, mereka…
560
00:34:19,474 --> 00:34:20,808
Mereka harus tidur di ladang ini.
561
00:34:20,892 --> 00:34:21,768
Dia tidak mengerti.
562
00:34:21,851 --> 00:34:24,312
Tidak tahu separah apa keadaannya
saat kita baru tiba.
563
00:34:24,395 --> 00:34:27,148
Apa pun yang terjadi,
itu tidak mengubah fakta dari situasi ini.
564
00:34:27,231 --> 00:34:28,357
Yah,
565
00:34:29,025 --> 00:34:31,652
aku bisa lihat keadaan di sini
sama baiknya dengan di luar sana.
566
00:34:31,736 --> 00:34:32,653
Apa maksudmu?
567
00:34:32,737 --> 00:34:35,073
Beberapa orang-orang ini
terusir dari rumah mereka
568
00:34:35,156 --> 00:34:36,699
lebih dari satu minggu yang lalu.
569
00:34:36,783 --> 00:34:38,493
Mereka lapar dan lelah.
570
00:34:38,576 --> 00:34:41,412
Jangan merepotkan Simon dengan beritamu,
pikirannya tidak di sini.
571
00:34:41,496 --> 00:34:43,581
Andreas, bersikap baiklah
kepada saudaramu.
572
00:34:43,664 --> 00:34:44,707
Bersikap baik?
573
00:34:44,791 --> 00:34:46,626
Katanya, rasa lapar mereka
bukan masalah kita
574
00:34:46,709 --> 00:34:48,503
dan kita harus usir saja mereka.
575
00:34:48,586 --> 00:34:50,880
- Kau bilang begitu, Simon?
- Sekarang bukan masalah.
576
00:34:50,963 --> 00:34:53,257
Yang masalah adalah
kita harus bereskan ini tanpa Simon.
577
00:34:53,341 --> 00:34:54,300
Tidak bisa.
578
00:34:54,383 --> 00:34:56,511
Dia bukan Mesias, Yohanes.
Yesus yang Mesias.
579
00:34:56,594 --> 00:34:59,597
Aku tidak mau bantah.
Namun, Yesus bilang kalau…
580
00:35:02,517 --> 00:35:05,061
Kalau keberhasilan perjalanan ini
bergantung kepada Simon.
581
00:35:06,229 --> 00:35:07,396
Dia bilang begitu?
582
00:35:07,480 --> 00:35:09,065
Karena itu aku menunggu.
583
00:35:09,148 --> 00:35:11,275
Yesus memaksaku untuk tinggal,
584
00:35:11,359 --> 00:35:12,902
menunggu Simon, dan ajak dia.
585
00:35:17,740 --> 00:35:19,659
- Simon!
- Apa Dia bilang caranya?
586
00:35:21,202 --> 00:35:22,203
Tidak.
587
00:35:23,663 --> 00:35:25,039
Kalau semua bergantung kepadamu,
588
00:35:26,582 --> 00:35:27,667
apa rencananya?
589
00:35:28,292 --> 00:35:29,210
Tidak ada.
590
00:35:30,169 --> 00:35:31,712
- Apa?
- Yesus bisa melakukan
591
00:35:31,796 --> 00:35:34,632
apa pun yang Dia mau.
Pada akhirnya, itu yang akan Dia lakukan.
592
00:35:34,715 --> 00:35:35,716
Saudaraku, kau…
593
00:35:35,800 --> 00:35:38,136
Kalau Yesus mau memberikan solusi
untuk orang-orang lapar ini,
594
00:35:38,219 --> 00:35:39,762
itu yang akan terjadi.
595
00:35:39,846 --> 00:35:40,721
Aku yakin.
596
00:35:41,597 --> 00:35:43,683
Kelihatannya kau
tidak terlalu senang karena yakin.
597
00:36:02,493 --> 00:36:03,995
Ozem, bangun,
598
00:36:04,078 --> 00:36:05,538
liurmu menetes mengenaiku.
599
00:36:07,582 --> 00:36:09,709
Berapa jauh lagi kita harus pergi?
600
00:36:09,792 --> 00:36:12,795
Kau tahu jarak ke Dekapolis
dan kau tahu kapan kita berangkat.
601
00:36:12,879 --> 00:36:14,714
Di waktu yang tidak tepat.
602
00:36:14,797 --> 00:36:17,341
Tidak ada waktu yang tidak tepat.
603
00:36:18,134 --> 00:36:19,552
Coba bilang ke istriku.
604
00:36:20,344 --> 00:36:24,265
Mestinya kami bawa anak-anak
menemui kakek-nenek mereka di Gaza.
605
00:36:24,348 --> 00:36:26,225
Pertama melayani Tuhan, baru keluarga.
606
00:36:26,309 --> 00:36:29,187
Layani Tuhan
dengan melayani keluarga kita.
607
00:36:30,104 --> 00:36:32,398
Dan kau tidak punya keluarga,
jangan ceramahi aku.
608
00:36:32,481 --> 00:36:35,193
Satu-satunya ceramah
yang kudengar belakangan ini adalah kau
609
00:36:35,276 --> 00:36:36,819
yang mengulangi ulangan Shamai
610
00:36:36,903 --> 00:36:41,532
bahwa menuruti Hukum Tuhan
sedetail mungkin adalah yang terpenting.
611
00:36:41,616 --> 00:36:43,159
Sementara kau di sini,
612
00:36:43,242 --> 00:36:46,829
protes tentang bagaimana
melaksanakan kepercayaan itu.
613
00:36:47,663 --> 00:36:51,042
Waktu aku melaporkan kepada Shamai
tentang penyembuhan di hari Sabat
614
00:36:51,125 --> 00:36:54,629
dan Yesus menyuruh para pengikutnya
makan kepala gandum di hari Sabat,
615
00:36:54,712 --> 00:36:56,339
Shamai sendiri yang bilang
616
00:36:56,422 --> 00:37:00,259
kalau kita harus menunggu untuk bertindak
sampai kita tahu sudah waktunya Tuhan.
617
00:37:01,052 --> 00:37:03,137
Kebijakan yang kuharap kau turuti.
618
00:37:03,971 --> 00:37:07,099
Kau lupa peringkat dan statusmu, Samuel.
619
00:37:07,183 --> 00:37:10,019
Sebaliknya, karena aku tahu
peringkat dan statusku,
620
00:37:10,102 --> 00:37:12,939
aku tanya bagaimana kita tahu
kalau itu waktunya Tuhan.
621
00:37:13,022 --> 00:37:14,065
Jawaban-Nya?
622
00:37:14,148 --> 00:37:15,691
Waktu bukti-bukti melimpah.
623
00:37:16,692 --> 00:37:18,945
Nahason bilang kerumunan
yang melewati dia di jalan
624
00:37:19,028 --> 00:37:21,489
hanya bisa digambarkan
sebagai banyak bangsa lain.
625
00:37:21,572 --> 00:37:24,408
Itu masalah lain dalam semua ini.
626
00:37:25,660 --> 00:37:27,119
Bangsa lain?
627
00:37:28,955 --> 00:37:33,000
Kenapa kita ikut campur di Dekapolis?
628
00:37:33,084 --> 00:37:35,253
Yang penting hanya Kota Suci.
629
00:37:35,336 --> 00:37:38,422
Jadi, dosa itu dikatakan dosa
630
00:37:38,506 --> 00:37:40,841
hanya kalau terjadi
di dalam atau dekat Yerusalem?
631
00:37:40,925 --> 00:37:42,843
Tidak, bukan begitu.
632
00:37:44,136 --> 00:37:47,223
Ini masalah mengatur sumber daya.
633
00:37:48,307 --> 00:37:52,144
Lebih banyak pengaruh
sinkretisme dan Helenisme
634
00:37:52,228 --> 00:37:55,982
yang mengancam
budaya orang-orang kita di Dekapolis
635
00:37:56,065 --> 00:38:00,528
dibanding yang bisa kita harapkan
untuk kita urus dengan cara yang berarti.
636
00:38:00,611 --> 00:38:04,448
Repotnya memburu seorang Yahudi
637
00:38:04,532 --> 00:38:07,493
yang mungkin memimpin
beberapa orang menuju kesesatan
638
00:38:07,576 --> 00:38:08,995
bersifat tidak bijak
639
00:38:09,078 --> 00:38:11,622
dan tidak menarik.
640
00:38:11,706 --> 00:38:14,375
Maaf kalau pengajaran sesat itu
beban bagimu.
641
00:38:14,458 --> 00:38:16,419
Maaf kalau itu beban bagimu.
642
00:38:16,502 --> 00:38:18,629
Sudah cukup.
643
00:38:18,713 --> 00:38:22,174
Aku rasa satu-satunya
yang bisa kita setujui
644
00:38:22,258 --> 00:38:27,680
adalah kalau kita lihat Dia
melakukan trik sihir atau dukun,
645
00:38:27,763 --> 00:38:29,515
kita harus bertindak.
646
00:38:29,598 --> 00:38:33,227
Sudah lama sekali
aku tidak menangani kasus sihir.
647
00:38:34,145 --> 00:38:36,063
Itu tidaklah mudah,
648
00:38:36,772 --> 00:38:41,277
karena itu biarkan mereka datang kepadaku,
bukan aku yang mencari mereka.
649
00:38:41,360 --> 00:38:44,071
- Apa ada cara supaya lebih cepat?
- Baik, Rabi.
650
00:38:44,155 --> 00:38:46,824
Kau panggil kereta di tengah malam.
651
00:38:46,907 --> 00:38:50,161
Apakah kau berharap
Kayafas yang memilih kudamu?
652
00:38:52,121 --> 00:38:54,040
Tenang saja.
653
00:39:02,465 --> 00:39:04,050
Apa pendapatmu tentang ini?
654
00:39:04,717 --> 00:39:06,886
Seorang mempunyai dua anak laki-laki.
655
00:39:06,969 --> 00:39:09,013
Dia pergi kepada anak yang sulung
dan berkata,
656
00:39:09,096 --> 00:39:12,016
"Anakku, pergi dan bekerjalah hari ini
di kebun anggur."
657
00:39:12,808 --> 00:39:15,436
Anak itu menjawab, "Aku tidak mau."
658
00:39:16,187 --> 00:39:18,981
Namun, kemudian dia menyesal
659
00:39:19,065 --> 00:39:20,066
dan pergi juga.
660
00:39:20,775 --> 00:39:22,860
Lalu orang itu pergi
kepada anak yang kedua
661
00:39:22,943 --> 00:39:24,445
dan berkata demikian juga.
662
00:39:24,528 --> 00:39:28,657
Dan anak itu menjawab, "Baik, bapa."
663
00:39:28,741 --> 00:39:30,826
Namun, dia tidak pergi.
664
00:39:31,786 --> 00:39:34,455
Siapakah di antara kedua orang itu
yang melakukan kehendak ayahnya?
665
00:39:34,538 --> 00:39:36,123
- Yang pertama.
- Yang pertama.
666
00:39:39,418 --> 00:39:43,297
Banyak di antara kalian yang berasal
dari kota seperti Tirus dan Sidon.
667
00:39:44,006 --> 00:39:46,092
Kota-kota yang menolak Tuhan
selama berabad-abad.
668
00:39:46,175 --> 00:39:48,344
Kau! Di mana kau menemukannya?
669
00:39:49,678 --> 00:39:51,389
Ada di dasar tasku.
670
00:39:51,889 --> 00:39:53,265
Aku lupa ada di sana.
671
00:39:54,433 --> 00:39:57,019
Agak basi, tapi tidak apa-apa.
672
00:39:57,103 --> 00:40:00,648
Kau sudah di sini berhari-hari
dan baru menemukannya?
673
00:40:00,731 --> 00:40:04,944
Aku mengikuti orang yang bilang
kami mau pergi menonton pertarungan.
674
00:40:05,027 --> 00:40:07,113
- Pertarungan?
- Semua kelihatan terburu-buru.
675
00:40:09,907 --> 00:40:11,242
Apa ada yang bawa makanan?
676
00:40:12,660 --> 00:40:14,161
Tidak ada? Makanan?
677
00:40:15,371 --> 00:40:17,581
Namamu Andreas, ya?
678
00:40:17,665 --> 00:40:18,582
Ya, Telemakus.
679
00:40:18,666 --> 00:40:20,501
Aku mau berterima kasih lagi untuk semua…
680
00:40:20,584 --> 00:40:25,339
Bukan aku yang menyembuhkan ayahmu,
tapi aku bisa sampaikan hal itu.
681
00:40:25,965 --> 00:40:27,508
Kau tanya soal makanan.
682
00:40:28,300 --> 00:40:29,260
Ya.
683
00:40:29,760 --> 00:40:31,178
Ambillah yang aku punya.
684
00:40:35,558 --> 00:40:40,312
Nak, ini bisa memberi makan
satu dari seribu keluarga.
685
00:40:40,396 --> 00:40:43,607
Aku cuma mau melakukan yang aku bisa.
686
00:40:43,691 --> 00:40:46,110
- Hal Kerajaan Sorga itu…
- Kau tidak apa-apa?
687
00:40:46,193 --> 00:40:48,362
- …seumpama harta terpendam di ladang…
- Tidak apa-apa.
688
00:40:48,446 --> 00:40:51,615
…yang ditemukan orang,
lalu dipendamkannya lagi.
689
00:40:52,700 --> 00:40:54,660
Oleh sebab sukacitanya
690
00:40:54,743 --> 00:40:57,455
pergilah dia menjual seluruh miliknya
691
00:40:57,538 --> 00:40:58,956
lalu membeli ladang itu.
692
00:40:59,999 --> 00:41:01,250
Apa maksud-Mu?
693
00:41:02,001 --> 00:41:03,752
Aku tahu, aku tidak…
694
00:41:03,836 --> 00:41:06,005
- Biar Aku pakai cara lain.
- Daripada…
695
00:41:06,088 --> 00:41:09,216
Seumpama seorang pedagang
yang mencari mutiara yang indah.
696
00:41:09,300 --> 00:41:11,385
- Dia sedang berkhotbah.
- Kita tak bisa beri makan.
697
00:41:11,469 --> 00:41:13,637
Setelah ditemukannya
mutiara yang sangat berharga,
698
00:41:13,721 --> 00:41:16,974
dia pun pergi menjual seluruh miliknya
lalu membeli mutiara itu.
699
00:41:18,934 --> 00:41:20,186
Dengar baik-baik,
700
00:41:20,895 --> 00:41:25,399
karena ini untuk kalian semua,
terlepas dari ras atau kepercayaan kalian!
701
00:41:26,400 --> 00:41:28,652
- Jangan sampai begitu.
- Cuma pendapatku.
702
00:41:28,736 --> 00:41:32,448
Kerajaan ini begitu berharga,
sampai begitu kalian melihatnya,
703
00:41:32,531 --> 00:41:35,034
kalian rela berpisah
dengan semua yang kalian punya
704
00:41:35,117 --> 00:41:36,869
- demi mendapatkannya.
- Jangan bebani Dia.
705
00:41:36,952 --> 00:41:39,663
Meski bagi yang lain
kalian terlihat bodoh.
706
00:41:39,747 --> 00:41:41,332
Buang tabungan kalian
707
00:41:41,415 --> 00:41:45,794
untuk membeli sesuatu
yang bagi orang lain tidak penting,
708
00:41:46,337 --> 00:41:49,048
tapi kalian tahu
soal harta tersembunyi itu.
709
00:41:50,341 --> 00:41:52,134
Itu yang membuatnya berharga.
710
00:41:55,513 --> 00:41:57,473
Kalian mendekat
untuk mendengar lebih baik?
711
00:41:57,973 --> 00:41:59,475
Bukan, ada masalah.
712
00:42:05,814 --> 00:42:07,816
Teman-teman-Ku, permisi sebentar,
713
00:42:07,900 --> 00:42:09,902
Aku harus bicara
dengan murid-murid-Ku sebentar.
714
00:42:14,657 --> 00:42:17,826
Rabi, orang-orang kehabisan makanan.
715
00:42:17,910 --> 00:42:21,247
Beberapa orang tidak makan berhari-hari.
Yang lain datang dari jauh.
716
00:42:22,748 --> 00:42:24,959
Jadi, berilah mereka makanan.
717
00:42:25,042 --> 00:42:27,628
Kita kehabisan makanan, mereka juga.
718
00:42:28,587 --> 00:42:30,464
Atau kita suruh pulang saja?
719
00:42:30,548 --> 00:42:32,716
Pada tahap ini,
mereka sudah kelaparan dan lelah.
720
00:42:32,800 --> 00:42:35,719
Kalau kita suruh pulang,
mereka akan pingsan dalam perjalanan.
721
00:42:35,803 --> 00:42:37,972
- Kau tahu mereka lapar?
- Ya, Yudas,
722
00:42:38,055 --> 00:42:39,515
Aku bisa lihat mereka selagi bicara.
723
00:42:45,271 --> 00:42:46,355
Ini sulit.
724
00:42:47,231 --> 00:42:49,775
Di mana kita bisa beli roti
untuk orang-orang ini?
725
00:42:50,484 --> 00:42:52,778
Namun, kita cuma punya
200 dinar lebih sedikit.
726
00:42:53,904 --> 00:42:56,323
Rabi, itu bahkan tak cukup
untuk beli sedikit untuk semua orang.
727
00:42:56,407 --> 00:42:58,409
Aku bahkan tidak bisa menghitungnya.
728
00:42:58,492 --> 00:42:59,868
Aku dan Matius bisa hitung.
729
00:42:59,952 --> 00:43:01,287
Gampang sekali.
730
00:43:03,706 --> 00:43:07,585
Mungkin kita bisa pergi ke kota
untuk coba negosiasi dan berutang.
731
00:43:07,668 --> 00:43:09,253
Ya, bisa begitu.
732
00:43:09,336 --> 00:43:10,879
Negosiasi dengan siapa?
733
00:43:10,963 --> 00:43:14,675
Kota paling dekat adalah Abila
dan seluruh penduduknya ada di sini.
734
00:43:15,926 --> 00:43:16,885
Jaraknya 15 kilometer,
735
00:43:16,969 --> 00:43:19,680
dan meski kita jarah setiap rumah di kota,
736
00:43:19,763 --> 00:43:21,765
kita harus cari cara untuk bawa ke sini,
737
00:43:21,849 --> 00:43:23,976
dan itu pun cuma bisa
memberi makan seperempat.
738
00:43:25,102 --> 00:43:26,437
Bisa bawakan apa pun?
739
00:43:28,439 --> 00:43:30,899
Pasti ada makanan dari seseorang,
meskipun sedikit.
740
00:43:33,944 --> 00:43:36,113
Lima papan roti
741
00:43:36,196 --> 00:43:37,906
dan dua ekor ikan.
742
00:43:37,990 --> 00:43:39,033
Namun…
743
00:43:41,160 --> 00:43:43,120
apa artinya ini untuk orang sebanyak ini?
744
00:43:43,704 --> 00:43:44,663
Roti jelai.
745
00:43:47,750 --> 00:43:51,879
Dua ikan dan lima roti jelai,
terima kasih untuk klarifikasinya.
746
00:43:52,463 --> 00:43:53,839
- Ini memalukan.
- Yohanes.
747
00:43:56,842 --> 00:43:58,802
Dia akan mengurusnya kalau Dia mau.
748
00:44:00,804 --> 00:44:01,930
Kau kelihatan takut.
749
00:44:02,848 --> 00:44:04,016
Kau takut apa?
750
00:44:07,770 --> 00:44:08,687
Aku takut
751
00:44:10,272 --> 00:44:11,815
Dia akan memilih mereka.
752
00:44:17,154 --> 00:44:19,156
Ini roti yang luar biasa, Telemakus.
753
00:44:19,239 --> 00:44:21,575
- Aku tahu tidak cukup.
- Ini cukup untuk-Ku.
754
00:44:22,618 --> 00:44:24,161
Aku bisa berbuat banyak dengan ini.
755
00:44:24,662 --> 00:44:25,663
Terima kasih.
756
00:44:31,043 --> 00:44:33,253
Terpujilah Kau, Tuhan Allah kami,
757
00:44:33,337 --> 00:44:34,713
Raja semesta alam,
758
00:44:34,797 --> 00:44:36,924
yang memberi kami roti dari bumi.
759
00:44:38,217 --> 00:44:39,635
Mereka dapat roti?
760
00:44:51,814 --> 00:44:53,440
Kalau mereka punya roti, bersiaplah,
761
00:44:53,524 --> 00:44:54,983
mungkin kita yang pertama.
762
00:44:56,235 --> 00:44:57,694
Beri mereka makan.
763
00:45:00,322 --> 00:45:02,658
Apa yang berubah? Apa kita…
764
00:45:02,741 --> 00:45:06,412
Kumpulkan orang-orang
dalam kelompok 50 dan 100 orang,
765
00:45:06,495 --> 00:45:10,332
kumpulkan 12 bakul
untuk membagikan roti dan ikan ini.
766
00:45:13,252 --> 00:45:14,545
Apa belum jelas?
767
00:45:16,922 --> 00:45:17,840
Tidak.
768
00:45:18,799 --> 00:45:20,175
Rasanya tidak asing.
769
00:45:21,009 --> 00:45:22,094
Mungkin.
770
00:45:24,096 --> 00:45:25,013
Ayo.
771
00:45:27,307 --> 00:45:29,893
- Ada yang punya bakul?
- Kalau ada, boleh pinjam?
772
00:45:30,978 --> 00:45:31,895
Ayo.
773
00:45:37,526 --> 00:45:39,278
Beri mereka makan.
774
00:45:39,361 --> 00:45:42,197
- Ya.
- Ada yang punya bakul? Siapa saja?
775
00:45:44,241 --> 00:45:47,453
Hal Kerajaan Sorga itu
seumpama biji sesawi,
776
00:45:48,245 --> 00:45:50,456
yang diambil
dan ditaburkan orang di ladangnya.
777
00:45:50,539 --> 00:45:52,082
Ada yang punya keranjang?
778
00:45:52,166 --> 00:45:54,751
Memang biji itu yang paling kecil
dari segala jenis benih,
779
00:45:55,377 --> 00:45:57,337
tapi apabila sudah tumbuh,
780
00:45:57,421 --> 00:45:59,423
- lebih besar daripada sayuran lain.
- Dapat satu.
781
00:46:00,257 --> 00:46:01,467
Bahkan menjadi pohon,
782
00:46:02,217 --> 00:46:06,722
sehingga burung-burung di udara
bersarang pada cabang-cabangnya.
783
00:46:06,805 --> 00:46:08,348
- Aku dapat satu.
- Baik.
784
00:46:09,141 --> 00:46:10,476
Pecah-pecah roti ini.
785
00:46:13,645 --> 00:46:16,148
- Bagaimana cara kerjanya?
- Ambillah. Ini.
786
00:46:16,648 --> 00:46:18,025
- Layak dicoba.
- Perlu sedikit?
787
00:46:18,108 --> 00:46:19,443
- Beri sedikit.
- Pecahkan.
788
00:46:19,526 --> 00:46:21,195
- Cukup?
- Ya.
789
00:46:21,278 --> 00:46:22,321
- Ini.
- Kau juga.
790
00:46:22,404 --> 00:46:23,697
Ada yang perlu?
791
00:46:23,780 --> 00:46:24,656
Ini.
792
00:46:25,199 --> 00:46:26,200
Ini roti lagi.
793
00:46:28,452 --> 00:46:30,996
- Lebih baik dari ekor.
- Itu yang terakhir.
794
00:46:31,079 --> 00:46:32,623
Ya, itu yang terakhir.
795
00:46:35,292 --> 00:46:37,503
- Baiklah!
- Telemakus, ambil kembali bakulmu.
796
00:46:58,649 --> 00:46:59,566
Apa?
797
00:47:01,693 --> 00:47:02,569
Apa…
798
00:47:03,904 --> 00:47:05,572
Aku tidak mengerti.
799
00:47:07,866 --> 00:47:08,909
Lihat bakulnya.
800
00:47:14,748 --> 00:47:16,625
- Ini…
- Bakulmu penuh?
801
00:47:16,708 --> 00:47:18,001
Kau lihat?
802
00:47:18,502 --> 00:47:20,087
Lihat semua ini?
803
00:47:45,821 --> 00:47:48,991
Selama ini kalian di sini,
mendapat makanan rohani!
804
00:47:50,409 --> 00:47:53,245
Namun, kalian jelas perlu
makanan sungguhan sekarang.
805
00:47:53,328 --> 00:47:54,496
Mari makan!
806
00:48:11,346 --> 00:48:12,306
Sebelah sana!
807
00:48:41,501 --> 00:48:42,544
Wah.
808
00:48:49,176 --> 00:48:50,385
Mau roti?
809
00:49:16,828 --> 00:49:19,998
Rabi Yussif,
ada dua perempuan yang ingin bertemu.
810
00:49:20,082 --> 00:49:22,292
Ini jam kunjungan Rabi Yosia.
811
00:49:22,376 --> 00:49:25,587
Apa dia tidak bisa membantu?
Aku sedang ada urusan sangat penting.
812
00:49:25,671 --> 00:49:28,465
Salah satunya mengatakan
dia istri Simon, anak Yunus.
813
00:49:29,591 --> 00:49:30,634
Salah satu murid…
814
00:49:31,426 --> 00:49:32,928
Ya, tolong suruh mereka masuk.
815
00:49:39,976 --> 00:49:44,690
Aku turut berduka sedalam-dalamnya.
816
00:49:46,692 --> 00:49:51,613
Taurat tidak banyak membahas
masalah spesifik ini, sayangnya.
817
00:49:53,323 --> 00:49:55,826
Namun, dukacita adalah dukacita.
818
00:49:56,910 --> 00:49:58,995
- Terutama karena suamimu…
- Pergi.
819
00:50:00,539 --> 00:50:03,333
Mungkin saja,
tapi aku rasa perhatiannya teralih.
820
00:50:04,626 --> 00:50:06,378
Banyak hal yang terjadi
yang menyangkut Yesus,
821
00:50:06,962 --> 00:50:11,133
dan dari banyak segi,
dunia ini sedang terbalik,
822
00:50:11,216 --> 00:50:13,593
dengan Simon berada di tengahnya.
823
00:50:14,636 --> 00:50:16,346
Aku sendiri mencoba memahaminya.
824
00:50:18,140 --> 00:50:20,600
Mungkin perhatianku terlalu teralihkan.
825
00:50:23,019 --> 00:50:25,981
Mudah merasa lupa
kalau masih ada urusan penting
826
00:50:26,064 --> 00:50:27,524
yang harus dibereskan di rumah.
827
00:50:31,236 --> 00:50:32,612
Apa kau marah kepadanya?
828
00:50:39,494 --> 00:50:40,454
Ya.
829
00:50:43,123 --> 00:50:44,541
Aku mengerti.
830
00:50:47,335 --> 00:50:50,630
Kau bilang
kau sudah membasuh diri di laut.
831
00:50:51,465 --> 00:50:53,884
Kini beberapa waktu telah berlalu,
832
00:50:53,967 --> 00:50:57,471
bagaimana kalau kau
membasuh diri lagi, tapi di <i>mikvah?</i>
833
00:50:58,013 --> 00:51:00,098
Dengan pikiran penuh doa,
834
00:51:00,682 --> 00:51:04,019
mungkin ini bisa menjadi
bagian dari jalanmu ke depannya.
835
00:51:04,102 --> 00:51:05,020
Namun, kolamnya…
836
00:51:05,103 --> 00:51:07,063
Tadi pagi dapat kabar
837
00:51:07,147 --> 00:51:09,649
saat matahari terbenam nanti,
kolamnya bisa dipakai.
838
00:51:09,733 --> 00:51:14,279
Sebenarnya, setahuku Simon membantu
perbaikan ini supaya cepat selesai.
839
00:51:14,362 --> 00:51:16,281
Mungkin saat dia siap.
840
00:51:16,364 --> 00:51:18,575
Kami harap hari ini
ada bacaan dari Taurat.
841
00:51:19,409 --> 00:51:20,368
Tentu saja.
842
00:51:21,036 --> 00:51:22,746
Apa ada sesuatu yang kau pikirkan?
843
00:51:24,206 --> 00:51:26,833
Mungkin sesuatu yang bersemangat
dan gembira, Rabi?
844
00:51:29,836 --> 00:51:32,631
Aku tidak merasa yakin kalau itu benar.
845
00:51:40,639 --> 00:51:44,726
Ada banyak mazmur penderitaan,
dan bahkan kemarahan,
846
00:51:44,810 --> 00:51:48,522
dan semuanya sama pentingnya
seperti yang lain.
847
00:51:49,356 --> 00:51:54,736
Malah, beberapa mazmur putus asa itu
membuat kita paling dekat dengan Tuhan.
848
00:51:57,697 --> 00:52:02,244
Salah satu pemimpin biduan
yang ditunjuk Daud, Asaf,
849
00:52:02,953 --> 00:52:05,914
cenderung menulis tentang hal ini.
850
00:52:07,791 --> 00:52:09,918
Seperti bagian ini.
851
00:52:11,002 --> 00:52:14,506
"Pada hari kesusahanku aku mencari Tuhan.
852
00:52:15,757 --> 00:52:18,176
Malam-malam tanganku terulur
dan tidak menjadi lesu,
853
00:52:18,260 --> 00:52:19,803
jiwaku enggan dihiburkan."
854
00:52:21,763 --> 00:52:23,515
Mazmur ini penuh keputusasaan,
855
00:52:24,266 --> 00:52:25,183
bahkan kemarahan.
856
00:52:26,935 --> 00:52:30,981
Apa kau tahu siapa lagi
yang putus asa dan marah?
857
00:52:33,900 --> 00:52:34,901
Simon.
858
00:52:37,320 --> 00:52:38,530
Aku sedikit mengenalnya,
859
00:52:39,281 --> 00:52:41,658
dan aku yakin sebenarnya dia sangat marah,
860
00:52:42,784 --> 00:52:45,829
dan menunjukkannya pada orang lain.
861
00:52:50,292 --> 00:52:52,919
Mungkin kau bisa doakan ini dengannya
862
00:52:53,837 --> 00:52:56,089
dan untuk dia.
863
00:53:03,763 --> 00:53:08,143
"Jiwaku enggan dihiburkan.
864
00:53:11,396 --> 00:53:14,357
Apabila aku mengingat Allah,
maka aku mengerang.
865
00:53:16,568 --> 00:53:20,405
Apabila aku merenung,
maka lemah lesulah semangatku.
866
00:53:22,365 --> 00:53:25,368
Kau membuat mataku tetap terbuka.
867
00:53:28,413 --> 00:53:31,583
<i>Aku gelisah,</i>
<i>sehingga tidak dapat berkata-kata.</i>
868
00:53:33,501 --> 00:53:36,046
<i>Untuk selamanyakah Tuhan menolak</i>
869
00:53:36,129 --> 00:53:38,089
<i>dan tidak kembali bermurah hati lagi?</i>
870
00:53:42,135 --> 00:53:45,096
<i>Sudah lenyapkah untuk seterusnya</i>
<i>kasih setia-Nya?</i>
871
00:53:46,556 --> 00:53:50,226
<i>Telah berakhirkah janji itu</i>
<i>berlaku turun-temurun?</i>
872
00:53:51,561 --> 00:53:54,189
<i>Sudah lupakah Allah menaruh kasihan?</i>
873
00:53:54,356 --> 00:53:58,860
<i>Atau ditutup-Nyakah rahmat-Nya</i>
<i>karena murka-Nya?"</i>
874
00:54:02,280 --> 00:54:05,033
Namun, itu bukan keseluruhan mazmur,
benar?
875
00:54:10,664 --> 00:54:11,790
Maka kataku,
876
00:54:13,124 --> 00:54:14,960
"Inilah yang menikam hatiku,
877
00:54:15,710 --> 00:54:19,464
bahwa tangan kanan
Yang Mahatinggi berubah.
878
00:54:20,632 --> 00:54:23,385
Aku hendak mengingat
perbuatan-perbuatan Tuhan,
879
00:54:23,468 --> 00:54:26,429
ya, aku hendak mengingat
880
00:54:26,513 --> 00:54:28,515
keajaiban-keajaiban-Mu
dari zaman purbakala.
881
00:54:29,265 --> 00:54:31,309
Aku hendak menyebut-nyebut
segala pekerjaan-Mu,
882
00:54:31,393 --> 00:54:34,104
dan merenungkan perbuatan-perbuatan-Mu.
883
00:54:35,146 --> 00:54:40,360
Ya Allah, jalan-Mu adalah kudus.
884
00:54:42,404 --> 00:54:45,448
<i>Allah manakah yang begitu besar</i>
<i>seperti Allah kami?</i>
885
00:54:46,491 --> 00:54:49,619
<i>Kaulah Allah yang melakukan keajaiban.</i>
886
00:54:50,620 --> 00:54:53,748
<i>Kau telah menyatakan kuasa-Mu</i>
<i>di antara bangsa-bangsa.</i>
887
00:54:54,708 --> 00:54:58,294
<i>Dengan lengan-Mu</i>
<i>Kau telah menebus umat-Mu,</i>
888
00:54:59,045 --> 00:55:02,549
<i>bani Yakub dan bani Yusuf."</i>
889
00:55:03,049 --> 00:55:04,259
Yakobus Kecil! Ada apa?
890
00:55:04,342 --> 00:55:06,469
Bakulmu tampak lebih berat
dari sebelumnya.
891
00:55:06,553 --> 00:55:08,304
Semuanya makan dan puas.
892
00:55:08,388 --> 00:55:09,973
Mereka tidak mau lagi. Katanya kenyang!
893
00:55:10,056 --> 00:55:11,558
Kau beri lebih dari yang kami perlu.
894
00:55:11,641 --> 00:55:13,309
Kau akan terbiasa dengan hitungan begini.
895
00:55:14,394 --> 00:55:16,146
- Aku mau.
- Terima kasih, Rabi.
896
00:55:17,856 --> 00:55:19,399
Tak kusangka kami sempat ragu.
897
00:55:19,482 --> 00:55:21,526
Aku yang buat mereka lapar.
898
00:55:21,609 --> 00:55:23,778
Aku yang harus memuaskan mereka, bukan?
899
00:55:23,862 --> 00:55:25,905
Aku sudah tidak terkejut.
900
00:55:27,115 --> 00:55:28,408
Kau Matius yang baru.
901
00:55:28,491 --> 00:55:29,701
Maaf.
902
00:55:29,784 --> 00:55:32,912
Namun, aku serius.
903
00:55:32,996 --> 00:55:35,373
Selalu seperti ini.
Entah kenapa aku terkejut.
904
00:55:36,791 --> 00:55:37,792
Ini
905
00:55:38,877 --> 00:55:40,754
seperti yang dikatakan Simon.
906
00:55:57,353 --> 00:55:58,480
Yohanes.
907
00:56:24,798 --> 00:56:26,674
Dia tidak membesar-besarkan.
908
00:56:26,758 --> 00:56:28,468
Ini lebih dari yang pernah kuduga.
909
00:56:29,385 --> 00:56:31,387
Itu jubah bangsa Nabatea!
910
00:56:32,263 --> 00:56:34,808
Itu penutup kepala Arab.
911
00:56:34,891 --> 00:56:36,476
Kita di lautan bangsa lain.
912
00:56:37,143 --> 00:56:38,436
Kusir, berhenti!
913
00:56:45,276 --> 00:56:47,278
Ada apa ini? Apa yang terjadi?
914
00:56:47,362 --> 00:56:49,280
Sang Guru! Dari Nazaret!
915
00:56:49,364 --> 00:56:52,033
Sudah berapa lama kalian di sini
mendengarkan Guru itu?
916
00:56:52,117 --> 00:56:54,994
- Dua hari!
- Namun, kita jauh dari kota mana pun.
917
00:56:55,078 --> 00:56:56,246
Bagaimana kalian makan?
918
00:56:56,329 --> 00:56:58,581
Dia memperbanyak roti dan ikan
untuk memberi kami makan.
919
00:56:58,665 --> 00:56:59,707
Ribuan orang.
920
00:56:59,791 --> 00:57:01,835
Apa maksudmu, "memperbanyak"?
921
00:57:01,918 --> 00:57:04,879
Roti dan ikannya makin banyak,
karena tangan-Nya!
922
00:57:05,004 --> 00:57:05,880
Mukjizat!
923
00:57:06,381 --> 00:57:08,758
Kita perlu bukti dari tiga saksi mata.
924
00:57:09,843 --> 00:57:11,052
Itu tidak akan sulit.
925
00:57:11,136 --> 00:57:13,429
Apa Dia dan pengikut-Nya juga ikut serta?
926
00:57:13,513 --> 00:57:14,514
Tentu saja.
927
00:57:14,597 --> 00:57:17,016
Dia memecah roti dengan bangsa lain?
928
00:57:20,061 --> 00:57:22,272
Kuberi tahu mereka
bahwa Tuhan membuat mukjizat
929
00:57:22,355 --> 00:57:25,024
dan jawab mereka, "Namun,
Dia makan bersama orang yang salah!"
930
00:57:26,234 --> 00:57:29,237
Kita sudah tahu ada perempuan Etiopia
yang bersama dengan Dia dan murid-Nya.
931
00:57:29,320 --> 00:57:30,822
Namun, memecah roti?
932
00:57:30,905 --> 00:57:32,282
Ini lebih parah dari yang kukira!
933
00:57:32,365 --> 00:57:34,826
Lagi, kita perlu saksi mata!
934
00:57:39,789 --> 00:57:41,332
Orang Farisi dari Yudea?
935
00:57:42,876 --> 00:57:44,586
Kalian terlambat. Ketinggalan acaranya.
936
00:57:44,669 --> 00:57:47,088
- Sebut nama guru ini.
- Yesus dari Nazaret.
937
00:57:48,173 --> 00:57:50,633
Nama yang tidak akan aku lupakan.
938
00:57:50,717 --> 00:57:54,012
Apa yang Dia khotbahkan?
Apa ada yang berlawanan dengan Taurat?
939
00:57:54,095 --> 00:57:55,763
Dia berkhotbah tentang kerajaan surga.
940
00:57:55,847 --> 00:57:57,432
Yaitu apa?
941
00:57:57,515 --> 00:57:59,934
Semuanya. Biji sesawi,
942
00:58:00,018 --> 00:58:01,269
mutiara yang berharga,
943
00:58:01,352 --> 00:58:02,812
harta tersembunyi di ladang.
944
00:58:02,896 --> 00:58:04,147
Namun, yang terbaik,
945
00:58:04,230 --> 00:58:05,940
Dia bilang bahwa di kerajaan surga,
946
00:58:06,024 --> 00:58:07,901
banyak orang akan datang
dari Timur dan Barat,
947
00:58:07,984 --> 00:58:09,986
dan duduk makan
bersama Abraham, Ishak, dan Yakub.
948
00:58:10,069 --> 00:58:11,613
Itu kita semua.
949
00:58:11,696 --> 00:58:14,449
Orang Yahudi dan bangsa lain di satu meja.
950
00:58:14,532 --> 00:58:16,534
- Dia bilang apa?
- Kita perlu saksi ketiga.
951
00:58:16,618 --> 00:58:18,453
Yesus dari Nazaret
mungkin orang Yahudi pertama
952
00:58:18,536 --> 00:58:21,539
yang memecah roti bersama bangsa lain,
tapi Dia bukan yang terakhir.
953
00:58:21,623 --> 00:58:25,251
Dan akan bersama dengan nenek moyangmu,
Abraham, Ishak, dan Yakub.
954
00:58:25,335 --> 00:58:26,336
Penghujatan!
955
00:58:28,213 --> 00:58:30,548
Kalian menyakiti orang-orang kami!
956
00:58:30,632 --> 00:58:32,425
Kita saling menyakiti.
957
00:58:33,927 --> 00:58:35,345
Namun, Dia menyembuhkan kita.
958
00:58:45,021 --> 00:58:46,856
Kita perlu tiga orang saksi!
959
00:58:48,733 --> 00:58:49,776
Apa…
960
00:58:49,859 --> 00:58:52,111
Apa yang dikatakan Guru itu
tentang bangsa lain
961
00:58:52,195 --> 00:58:54,322
yang duduk bersama di meja para leluhur?
962
00:58:54,405 --> 00:58:55,448
Apa kata Guru itu?
963
00:58:56,324 --> 00:59:00,578
Apa kata Guru itu tentang bangsa lain
yang duduk bersama di meja para leluhur?
964
00:59:00,662 --> 00:59:01,788
Apa kata Guru itu?
965
00:59:02,455 --> 00:59:03,414
Baik,
966
00:59:04,040 --> 00:59:06,000
Ini pasti bisa.
Tidak hebat, tapi pasti bisalah.
967
00:59:06,084 --> 00:59:06,960
- Jala?
- Tidak.
968
00:59:07,043 --> 00:59:09,379
Tanpa jala atau ikan.
Aku cuma mau perahunya.
969
00:59:09,462 --> 00:59:12,090
Aku mau empat dayung di dalam
waktu aku kembali.
970
00:59:12,173 --> 00:59:13,716
- Baik.
- Kau mau berapa?
971
00:59:14,300 --> 00:59:16,678
Karena aku terburu-buru,
ini sudah ditunggu, paham?
972
00:59:28,064 --> 00:59:29,148
Kita harus bagaimana?
973
00:59:30,692 --> 00:59:32,860
Kita jalan 21 kilometer ke Kapernaum,
974
00:59:32,944 --> 00:59:35,905
memutari laut di tengah hujan
dalam keadaan gelap.
975
00:59:37,282 --> 00:59:39,284
Dengan semua
yang harus kita lakukan hari ini,
976
00:59:39,367 --> 00:59:41,578
bawa bakul dan bagi-bagi makanan…
977
00:59:41,661 --> 00:59:43,204
Ya, aku akan berusaha.
978
00:59:43,788 --> 00:59:45,456
Kami tidak akan tinggalkan kau, Yakobus.
979
00:59:46,040 --> 00:59:47,333
Kita tidak jalan.
980
00:59:47,875 --> 00:59:48,876
Kita mendayung.
981
00:59:48,960 --> 00:59:51,254
Cuma 12 kilometer dan aku dapat perahu
982
00:59:51,337 --> 00:59:53,339
dan kita bisa lebih cepat
daripada jalan kaki.
983
00:59:53,840 --> 00:59:56,342
Ayo, Yakobus Besar,
kau tahu ini keahlian kita.
984
00:59:56,426 --> 00:59:58,886
- Ya.
- Strategi yang bagus, Simon.
985
00:59:59,846 --> 01:00:01,264
Simon benar.
986
01:00:01,764 --> 01:00:05,184
Semuanya, ayo naik perahu
dan dayung kembali ke Kapernaum.
987
01:00:05,268 --> 01:00:06,269
Rabi bagaimana?
988
01:00:08,271 --> 01:00:11,691
Ini tiga hari yang panjang.
Aku perlu waktu sendirian untuk berdoa.
989
01:00:11,774 --> 01:00:14,152
Namun, ada awan badai di cakrawala.
990
01:00:14,235 --> 01:00:16,863
Biarkan aku tinggal denganmu, Rabi,
akan aku jaga.
991
01:00:16,946 --> 01:00:18,197
Aku tidak apa-apa.
992
01:00:18,281 --> 01:00:19,949
Kalian semua pergi, cepat.
993
01:00:20,533 --> 01:00:21,409
Ikuti Simon.
994
01:00:23,661 --> 01:00:24,996
Hari ini kalian hebat.
995
01:00:26,497 --> 01:00:27,582
Syalom, syalom.
996
01:00:28,124 --> 01:00:29,584
Syalom, syalom.
997
01:00:36,883 --> 01:00:39,344
Aku tinggal supaya kau bisa cari perahu?
998
01:00:39,427 --> 01:00:40,762
Aku tak akan halangi lama-lama.
999
01:00:40,845 --> 01:00:42,513
Berimanlah, Simon.
1000
01:00:42,597 --> 01:00:44,891
Bukan iman masalahku.
Aku sendiri masalahnya.
1001
01:00:47,268 --> 01:00:48,853
Bahkan Tuhan juga bisa salah, bukan?
1002
01:00:52,440 --> 01:00:53,483
Ayo.
1003
01:00:59,864 --> 01:01:01,574
Kalian dengar Dia. Ayo berangkat.
1004
01:01:52,583 --> 01:01:53,918
Kau kelihatan tidak asing.
1005
01:01:56,963 --> 01:01:58,131
Aku…
1006
01:01:58,214 --> 01:02:00,299
Lebih jelasnya,
1007
01:02:00,383 --> 01:02:02,301
dan Aku tidak bermaksud menyinggung,
1008
01:02:02,802 --> 01:02:04,178
kelihatannya kau bimbang.
1009
01:02:06,347 --> 01:02:07,515
Benar.
1010
01:02:09,434 --> 01:02:11,352
Aku mau naik bukit untuk berdoa.
1011
01:02:12,812 --> 01:02:14,313
Apa kau mau ikut?
1012
01:02:15,314 --> 01:02:18,025
Kita tidak perlu bicara apa-apa
kalau kau tidak mau.
1013
01:02:18,943 --> 01:02:21,404
Aku tahu kadang orang-orang yang bimbang
1014
01:02:21,487 --> 01:02:24,532
hanya perlu orang lain
duduk bersama mereka dalam diam.
1015
01:02:26,284 --> 01:02:27,326
Seperti Ayub.
1016
01:02:29,495 --> 01:02:30,496
Apakah seburuk itu?
1017
01:02:31,414 --> 01:02:32,331
Tidak juga.
1018
01:02:33,332 --> 01:02:34,959
Lebih seperti Daud.
1019
01:02:36,669 --> 01:02:37,587
Ceritakan.
1020
01:02:39,422 --> 01:02:42,717
Berapa lama lagi aku harus menaruh
kekhawatiran dalam diriku,
1021
01:02:43,926 --> 01:02:46,971
dan hatiku bersedih sepanjang hari?
1022
01:02:49,682 --> 01:02:52,101
Berapa lama lagi
musuhku meninggikan diri atasku?
1023
01:02:55,229 --> 01:02:56,564
Kau kehilangan sesuatu.
1024
01:03:01,861 --> 01:03:03,529
Aku tahu rasanya.
1025
01:03:05,948 --> 01:03:07,241
Kau kehilangan apa?
1026
01:03:10,244 --> 01:03:11,245
Waktu.
1027
01:03:13,956 --> 01:03:14,916
Mari.
1028
01:03:15,416 --> 01:03:17,293
Ikut Aku berdoa sebentar.
1029
01:03:18,419 --> 01:03:20,046
Kau mau bicara denganku nanti?
1030
01:03:21,380 --> 01:03:22,423
Tentu.
1031
01:03:23,341 --> 01:03:25,843
Kalau kau masih mau bertanya
setelah kita berdoa.
1032
01:04:16,143 --> 01:04:18,437
Simon! Kita tidak bisa maju!
1033
01:04:18,521 --> 01:04:21,691
Anginnya terlalu kuat!
Kita harus putar balik!
1034
01:04:21,774 --> 01:04:24,235
Kita bisa ke sana! Terus dayung saja!
1035
01:04:24,318 --> 01:04:26,237
Simon! Ini sudah hampir subuh
1036
01:04:26,320 --> 01:04:28,573
dan kita terjebak
di tempat yang sama berjam-jam!
1037
01:04:31,033 --> 01:04:33,077
- Bantu Yakobus.
- Yakobus.
1038
01:04:33,160 --> 01:04:34,412
Yakobus, tidak apa-apa?
1039
01:04:34,996 --> 01:04:35,955
Bantu dia!
1040
01:04:36,038 --> 01:04:37,248
Bantu aku!
1041
01:04:37,331 --> 01:04:38,875
Kita tidak bisa kemasukan air lagi!
1042
01:04:38,958 --> 01:04:40,334
Kita bisa tenggelam!
1043
01:04:40,835 --> 01:04:43,087
Lebih baik basah dan dingin di darat
1044
01:04:43,588 --> 01:04:45,756
daripada tenggelam dan mati di sini!
1045
01:05:11,908 --> 01:05:13,743
Yohanes, terus dayung. Kau sedang apa?
1046
01:05:13,826 --> 01:05:15,161
Ada yang lihat itu?
1047
01:05:18,623 --> 01:05:19,707
Di sana!
1048
01:05:22,627 --> 01:05:23,753
Aku tidak lihat apa-apa!
1049
01:05:23,836 --> 01:05:25,296
Apa yang kita cari?
1050
01:05:25,796 --> 01:05:26,756
Aku…
1051
01:05:32,053 --> 01:05:33,763
Hantu! Itu hantu!
1052
01:05:33,846 --> 01:05:35,389
- Apa?
- Hantu!
1053
01:05:35,473 --> 01:05:36,599
- Cepat!
- Ayo cepat!
1054
01:05:36,682 --> 01:05:38,059
Tidak mungkin.
1055
01:05:52,698 --> 01:05:55,284
Kita harus pergi dari sini!
Semuanya, dayung!
1056
01:05:55,368 --> 01:05:58,788
- Ayo!
- Dayung lebih cepat! Ayo!
1057
01:05:59,872 --> 01:06:02,291
- Ayo!
- Dayung lebih cepat! Ayo!
1058
01:06:02,375 --> 01:06:04,126
- Jangan bergerak!
- Simon, apa?
1059
01:06:04,210 --> 01:06:06,671
- Aku bilang, berhenti!
- Simon.
1060
01:06:06,754 --> 01:06:07,797
Berhenti!
1061
01:06:07,880 --> 01:06:09,382
- Berhenti.
- Jangan bergerak!
1062
01:06:09,465 --> 01:06:10,633
Itu bukan hantu!
1063
01:06:10,716 --> 01:06:11,968
Kau gila, ya?
1064
01:06:26,315 --> 01:06:27,817
Jangan takut!
1065
01:06:27,900 --> 01:06:29,110
Ini Aku!
1066
01:06:30,403 --> 01:06:31,445
Yesus?
1067
01:06:31,529 --> 01:06:32,863
- Bagaimana bisa?
- Mustahil!
1068
01:06:36,784 --> 01:06:39,203
Bagaimana bisa ini menjadi
hal kedua yang paling menakjubkan
1069
01:06:39,286 --> 01:06:40,329
yang kulihat hari ini?
1070
01:06:44,917 --> 01:06:46,335
Kalian terkejut?
1071
01:06:47,503 --> 01:06:49,672
Kalian tidak belajar apa-apa hari ini?
1072
01:06:49,755 --> 01:06:53,968
Apabila Kau itu, suruhlah aku
datang kepada-Mu berjalan di atas air.
1073
01:06:54,051 --> 01:06:56,303
- Simon, jangan!
- Kau sudah gila, ya?
1074
01:06:56,387 --> 01:06:59,640
Kalau Kau benar seperti kata-Mu,
1075
01:06:59,724 --> 01:07:01,767
suruh aku keluar dari perahu ini.
1076
01:07:02,685 --> 01:07:05,271
Kau punya iman
untuk berjalan di atas air?
1077
01:07:05,354 --> 01:07:08,482
Tentu saja! Kau bisa melakukan apa pun
yang Kau perintahkan.
1078
01:07:08,566 --> 01:07:12,028
Dan kalau Kau suruh air ini menahanku,
aku bisa berjalan di atasnya!
1079
01:07:12,737 --> 01:07:16,157
Kalau Aku memanggilmu kepada-Ku,
kau mau berjalan dengan iman?
1080
01:07:16,240 --> 01:07:17,616
Ya!
1081
01:07:17,700 --> 01:07:19,243
Lalu kenapa kau marah?
1082
01:07:19,326 --> 01:07:21,537
Kenapa Kau mengejar bangsa lain
1083
01:07:21,620 --> 01:07:24,665
padahal bangsa-Mu sendiri
punya masalah di sini?
1084
01:07:24,749 --> 01:07:26,584
Saat orangmu sendiri punya masalah?
1085
01:07:28,085 --> 01:07:30,546
Selama ini aku ada di hadapan-Mu!
1086
01:07:30,629 --> 01:07:32,006
Percaya kepada-Mu!
1087
01:07:32,089 --> 01:07:34,967
Namun, Kau malah melerai
pertengkaran di Dekapolis?
1088
01:07:38,971 --> 01:07:40,306
Marilah kepada-Ku.
1089
01:07:41,140 --> 01:07:43,726
Kau yang letih lesu dan berbeban berat…
1090
01:07:44,935 --> 01:07:46,437
Aku akan memberi kelegaan.
1091
01:08:00,201 --> 01:08:01,452
Simon, jangan!
1092
01:08:02,161 --> 01:08:03,662
- Jangan tertipu, Simon.
- Simon!
1093
01:08:03,746 --> 01:08:05,790
- Tunggu, Simon!
- Jangan!
1094
01:08:06,332 --> 01:08:08,125
Kau mau apa? Simon! Mau ke mana?
1095
01:08:08,626 --> 01:08:09,710
Kau mau apa? Simon!
1096
01:08:13,464 --> 01:08:15,508
- Simon!
- Simon! Kau mau apa?
1097
01:08:16,092 --> 01:08:17,051
Simon!
1098
01:08:32,650 --> 01:08:33,943
Apa kau masih punya iman?
1099
01:08:35,402 --> 01:08:37,321
Masalahku bukan iman!
1100
01:08:38,405 --> 01:08:40,574
Aku meninggalkan segalanya
untuk mengikuti-Mu!
1101
01:08:41,200 --> 01:08:43,619
Namun, Kau menyembuhkan orang asing!
1102
01:08:44,370 --> 01:08:46,080
Terpujilah Kau,
1103
01:08:46,163 --> 01:08:48,457
Tuhan Allah kami,
1104
01:08:48,541 --> 01:08:50,918
Raja semesta alam,
1105
01:08:51,001 --> 01:08:53,671
yang memberi dan mengambil.
1106
01:08:59,635 --> 01:09:02,096
Menurutmu kenapa
Aku mengizinkan pencobaan?
1107
01:09:02,179 --> 01:09:03,848
Aku tidak tahu!
1108
01:09:03,931 --> 01:09:07,143
Untuk membuktikan ketulusan imanmu!
1109
01:09:07,226 --> 01:09:08,477
Memperkuatmu!
1110
01:09:08,561 --> 01:09:11,230
Ini memperkuatmu!
1111
01:09:11,313 --> 01:09:12,940
Dan Eden!
1112
01:09:14,066 --> 01:09:15,651
Teruslah tatap Aku.
1113
01:09:17,695 --> 01:09:21,240
Yang menenangkan kami dalam dukacita
1114
01:09:21,323 --> 01:09:24,535
dan membalut luka orang
yang patah hatinya.
1115
01:09:36,547 --> 01:09:38,215
Yang berduka bersama kami
1116
01:09:38,299 --> 01:09:40,467
untuk kehidupan yang tidak terjadi.
1117
01:09:55,482 --> 01:09:56,525
Aku tenggelam!
1118
01:09:56,609 --> 01:09:58,152
Tuhan, selamatkan aku! Aku tenggelam!
1119
01:09:59,361 --> 01:10:02,156
Dalam bayang-bayang sayap-Mu,
kami berlindung.
1120
01:10:02,239 --> 01:10:03,949
Simon!
1121
01:10:06,160 --> 01:10:07,536
Simon!
1122
01:10:07,620 --> 01:10:08,829
Simon!
1123
01:10:11,332 --> 01:10:13,500
Tolong bantu dia!
1124
01:10:40,361 --> 01:10:41,737
Jangan lepaskan aku.
1125
01:10:44,323 --> 01:10:45,491
Aku memegangmu.
1126
01:10:51,580 --> 01:10:53,415
- Aku memegangmu.
- Jangan lepaskan aku.
1127
01:10:53,499 --> 01:10:55,292
- Aku memegangmu.
- Aku mohon.
1128
01:10:55,376 --> 01:10:57,461
Hai orang yang kurang percaya.
1129
01:10:57,544 --> 01:10:58,754
Mengapa kau bimbang?
1130
01:11:01,715 --> 01:11:02,800
Jangan lepaskan aku!
1131
01:11:09,265 --> 01:11:11,392
Aku punya rencana untukmu, Simon,
1132
01:11:12,601 --> 01:11:14,228
termasuk hal-hal yang sulit.
1133
01:11:16,397 --> 01:11:17,898
Tetap tatap Aku!
1134
01:11:18,691 --> 01:11:19,817
Aku janji.
1135
01:11:23,779 --> 01:11:24,822
Simon.
1136
01:11:27,408 --> 01:11:28,575
Ayo, bantu dia.
1137
01:11:30,452 --> 01:11:31,537
Aku mohon.
1138
01:11:34,415 --> 01:11:35,624
Aku mohon.
1139
01:11:36,208 --> 01:11:38,252
Jangan lepaskan aku. Kumohon.
1140
01:11:39,336 --> 01:11:40,337
Maafkan aku.
1141
01:11:42,089 --> 01:11:43,924
Jangan lepaskan aku.
1142
01:11:45,342 --> 01:11:46,260
Maafkan aku.
1143
01:11:46,343 --> 01:11:47,678
Jangan lepaskan aku.
1144
01:11:47,761 --> 01:11:50,014
Diam! Tenanglah!
1145
01:12:10,826 --> 01:12:11,994
Aku mohon.
1146
01:12:15,164 --> 01:12:16,332
Jangan lepaskan aku.
1147
01:12:18,417 --> 01:12:19,501
Aku di sini.
1148
01:12:20,753 --> 01:12:21,962
Selalu di sini.
1149
01:12:25,424 --> 01:12:27,092
Aku membiarkan orang kelaparan…
1150
01:12:28,677 --> 01:12:30,304
tapi Aku beri mereka makan.
1151
01:12:34,141 --> 01:12:38,187
Tolong, jangan lepaskan aku!
1152
01:12:40,856 --> 01:12:41,815
Jangan lepaskan aku.
1153
01:12:43,650 --> 01:12:44,860
Jangan lepaskan dia.
1154
01:12:46,987 --> 01:12:47,946
Tolong
1155
01:12:49,031 --> 01:12:50,240
jangan lepaskan dia.
1156
01:13:09,426 --> 01:13:10,928
<i>Maka kataku,</i>
1157
01:13:11,470 --> 01:13:13,597
<i>"Inilah yang menikam hatiku,</i>
1158
01:13:13,680 --> 01:13:15,140
<i>bahwa tangan kanan</i>
<i>Yang Mahatinggi berubah."</i>
1159
01:13:21,021 --> 01:13:23,816
<i>Aku hendak mengingat</i>
<i>perbuatan-perbuatan Tuhan,</i>
1160
01:13:23,899 --> 01:13:26,318
<i>ya, aku hendak mengingat</i>
<i>keajaiban-keajaiban-Mu</i>
1161
01:13:26,402 --> 01:13:27,444
<i>dari zaman purbakala.</i>
1162
01:13:28,737 --> 01:13:31,115
<i>Aku hendak menyebut-nyebut</i>
<i>segala pekerjaan-Mu,</i>
1163
01:13:31,782 --> 01:13:34,660
<i>dan merenungkan perbuatan-perbuatan-Mu.</i>
1164
01:13:35,577 --> 01:13:37,454
<i>Ya Allah, jalan-Mu</i>
1165
01:13:38,414 --> 01:13:39,415
<i>adalah kudus.</i>
1166
01:14:05,274 --> 01:14:07,943
<i>Allah manakah yang begitu besar</i>
<i>seperti Allah kami?</i>
1167
01:14:09,903 --> 01:14:12,865
<i>Kaulah Allah yang melakukan keajaiban.</i>
1168
01:14:13,907 --> 01:14:17,619
<i>Kau telah menyatakan kuasa-Mu</i>
<i>di antara bangsa-bangsa.</i>
1169
01:14:18,120 --> 01:14:21,874
<i>Dengan lengan-Mu</i>
<i>Kau telah menebus umat-Mu,</i>
1170
01:14:21,957 --> 01:14:25,252
<i>bani Yakub dan bani Yusuf.</i>
1171
01:14:56,200 --> 01:14:59,203
Air telah melihat Kau, ya Allah,
1172
01:14:59,703 --> 01:15:02,789
air telah melihat Kau,
lalu menjadi gentar,
1173
01:15:02,873 --> 01:15:05,792
bahkan samudra raya gemetar.
1174
01:15:06,585 --> 01:15:08,754
Awan-awan mencurahkan air,
1175
01:15:08,837 --> 01:15:11,757
awan-gemawan bergemuruh,
1176
01:15:11,840 --> 01:15:14,551
bahkan anak-anak panah-Mu beterbangan.
1177
01:15:15,594 --> 01:15:18,180
Deru guntur-Mu menggelinding,
1178
01:15:18,263 --> 01:15:20,933
kilat-kilat menerangi dunia,
1179
01:15:21,558 --> 01:15:24,102
bumi gemetar dan berguncang.
1180
01:15:25,062 --> 01:15:27,272
Melalui laut jalan-Mu
1181
01:15:27,814 --> 01:15:30,901
dan lorong-Mu melalui muka air yang luas,
1182
01:15:31,735 --> 01:15:35,864
tapi jejak-Mu tidak kelihatan.
1183
01:15:57,427 --> 01:15:58,720
Aku rasa sudah siap.
1184
01:31:10,131 --> 01:31:11,382
Siapa terhormat?
1185
01:31:11,465 --> 01:31:13,467
- Hakim-hakim terhormat.
- Tentu saja.
1186
01:31:15,761 --> 01:31:17,013
Itu kata kedua!
1187
01:31:18,014 --> 01:31:20,850
Lagi pula, ayahku belum jadi
orang percaya.
1188
01:31:20,933 --> 01:31:22,560
Yesus juga bilang begitu.
1189
01:31:23,936 --> 01:31:24,812
Maaf.
1190
01:31:24,896 --> 01:31:27,273
- Kau tahu bisa langsung masuk!
- Aku tahu.
1191
01:31:27,356 --> 01:31:29,108
Apa Kau…
1192
01:31:30,651 --> 01:31:32,069
Kau tahu bisa langsung masuk.
1193
01:31:32,945 --> 01:31:33,905
Ini bukan soal…
1194
01:31:37,200 --> 01:31:38,326
Sekali lagi!
Sekali lagi!
1195
01:31:38,409 --> 01:31:41,412
- Aku mau beri tahu kepadamu.
- Kau mau minta restu ayahku…
1196
01:31:47,168 --> 01:31:49,003
Kenapa Kau tidak masuk?
1197
01:31:49,086 --> 01:31:50,671
Kau bisa… Kau tahu Kau bisa…
1198
01:31:52,840 --> 01:31:54,008
Sekali lagi!
1199
01:31:54,634 --> 01:31:57,220
Aku anggap tidak.
Atas keputusan Quintus…
1200
01:31:59,388 --> 01:32:01,015
Dia melakukan sesuatu di sini.
1201
01:32:01,599 --> 01:32:03,601
Aku selalu ingat saat itu.
1202
01:32:05,561 --> 01:32:06,604
Namun,
1203
01:32:07,813 --> 01:32:09,357
kadang dalam ingatan…
1204
01:32:11,692 --> 01:32:14,403
- aku lupa dialogku.
- Tidak apa-apa.
1205
01:32:15,738 --> 01:32:17,949
Setelah rasa puasnya
atas ketidakhadiranmu mulai sirna,
1206
01:32:18,032 --> 01:32:20,368
Eden mulai merindukanmu.
1207
01:32:21,577 --> 01:32:22,912
Jadi, kalian berdua…
1208
01:32:23,412 --> 01:32:24,664
Kalian berdua pergi dari sini, ya?
1209
01:32:28,334 --> 01:32:29,710
Aku tidak ingat dialog aslinya.
1210
01:32:32,880 --> 01:32:33,839
Istirahat.
1211
01:32:36,634 --> 01:32:37,885
Hampir benar.
1212
01:32:38,594 --> 01:32:39,887
Pergilah cari kamar.
1213
01:32:41,055 --> 01:32:44,183
Tolong hargai privasinya.
1214
01:32:47,937 --> 01:32:49,897
Berkatilah kami, Ya Tuhan,
1215
01:32:49,981 --> 01:32:51,315
Tuhan Allah kami…
1216
01:32:52,108 --> 01:32:53,317
Maaf, salah doa.
1217
01:32:56,320 --> 01:32:59,115
Tanpa makanan, tanpa rumah, tanpa pakaian.
1218
01:33:00,116 --> 01:33:01,450
Pergi ke tanah asing.
1219
01:33:01,534 --> 01:33:02,702
Katanya jangan takut.
1220
01:33:02,785 --> 01:33:04,745
Takut bukan sesuatu
yang bisa kau hentikan, Andreas.
1221
01:33:04,829 --> 01:33:06,038
Berhenti sebentar…
1222
01:33:06,580 --> 01:33:08,499
"Tanpa perlindungan,
tanpa makanan, tanpa rumah."
1223
01:33:08,582 --> 01:33:11,377
- Tanpa perlindungan.
- Kalian akan berpakaian.
1224
01:33:12,670 --> 01:33:13,796
Tanpa pakaian.
1225
01:33:13,879 --> 01:33:15,131
Tadi dia bilang apa?
1226
01:33:16,757 --> 01:33:18,009
Tanpa pakaian.
1227
01:33:18,092 --> 01:33:19,010
Tim telanjang!
1228
01:33:19,635 --> 01:33:20,636
Wah!
1229
01:33:21,387 --> 01:33:23,848
Baik. Maaf, Semua. Ayo kembali ke…
1230
01:33:24,598 --> 01:33:25,891
Hei, syalom.
1231
01:33:25,975 --> 01:33:27,643
- Syalom, syalom.
- Kita mulai dari…
1232
01:33:29,562 --> 01:33:30,813
Aku mau tidur lagi.
1233
01:33:31,897 --> 01:33:33,274
Apa?
1234
01:33:34,191 --> 01:33:35,776
Masalahmu, bukan masalahku.
1235
01:33:36,902 --> 01:33:37,862
Terima kasih, Maria.
1236
01:33:39,822 --> 01:33:40,823
Selamat malam.
1237
01:33:55,212 --> 01:33:56,213
Terima kasih, Maria.
1238
01:34:05,389 --> 01:34:06,390
Yudas!
1239
01:34:06,474 --> 01:34:07,641
Hadad!
1240
01:34:07,725 --> 01:34:08,851
Aku kehilanganmu.
1241
01:34:08,934 --> 01:34:11,395
- Aku berlarian seperti orang gila.
- Sedikit. Aku…
1242
01:34:13,397 --> 01:34:15,775
Kurasa aku bisa mengaturnya.
1243
01:34:19,528 --> 01:34:20,529
Maaf.
1244
01:34:20,613 --> 01:34:23,032
- Ada serangga masuk mulutku, maaf.
- Gawat!
1245
01:34:23,783 --> 01:34:25,493
- Ludahkan.
- Tidak, tapi…
1246
01:34:28,245 --> 01:34:30,539
- Itu protein yang bagus. Bagus untukmu.
- Ya!
1247
01:34:30,623 --> 01:34:31,999
Aku akan pergi.
1248
01:34:32,708 --> 01:34:35,169
- Aku berhenti!
- Semua, tahan posisi.
1249
01:34:35,252 --> 01:34:37,797
- Aku juga meracuni rotimu.
- Mundur beberapa langkah.
1250
01:34:37,880 --> 01:34:39,507
- Apa?
- Ya, sulit sekali.
1251
01:34:39,590 --> 01:34:40,800
Kau meracuniku?
1252
01:34:40,883 --> 01:34:43,135
Aku harus merendamnya seharian.
1253
01:34:49,683 --> 01:34:51,727
- Apa itu…
- <i>"Action" </i>artinya kau.
1254
01:34:51,811 --> 01:34:53,145
- Dimengerti.
- Siap mulai lagi?
1255
01:34:57,066 --> 01:34:59,193
- Aku sudah siap lagi.
- Lagi.
1256
01:34:59,276 --> 01:35:01,612
Yairus, ayo masuk.
1257
01:35:01,695 --> 01:35:03,155
Tolong tunggu di sini.
1258
01:35:04,615 --> 01:35:06,742
- Aku mohon.
- Maaf.
1259
01:35:06,826 --> 01:35:08,244
Aku Leander dari Naveh.
1260
01:35:12,498 --> 01:35:13,624
Biar aku coba lagi.
1261
01:35:14,625 --> 01:35:16,585
Ini dia.
1262
01:35:16,669 --> 01:35:17,586
Itu…
1263
01:35:19,672 --> 01:35:20,798
Ya, aku…
1264
01:35:21,674 --> 01:35:24,218
Aku lupa aku boleh mengacaukannya.
1265
01:35:25,511 --> 01:35:28,097
Pintunya juga tidak dikunci,
jadi, kau bisa…
1266
01:35:28,180 --> 01:35:29,723
- Maaf, bukan waktunya.
- Kau di…
1267
01:35:29,807 --> 01:35:30,975
Kau di pihak siapa?
1268
01:35:31,058 --> 01:35:34,061
Aku benar-benar lelah.
Aku baru bangun. Banyak yang terjadi.
1269
01:35:34,145 --> 01:35:35,980
- Harus ambil pisau. Aku…
- Pukul berapa ini?
1270
01:35:36,063 --> 01:35:37,231
Kau perlu air?
1271
01:35:37,982 --> 01:35:39,150
Masuklah.
1272
01:35:39,233 --> 01:35:40,985
Apa ada yang punya jam matahari?
1273
01:35:41,068 --> 01:35:44,155
- Apa dadanya terlalu banyak buat mereka?
- Terlalu banyak dada untukku.
1274
01:35:44,238 --> 01:35:45,990
Terlalu banyak dada untuk kita semua.
1275
01:35:46,073 --> 01:35:47,366
Kau cantik.
1276
01:35:51,537 --> 01:35:52,413
Roti!
1277
01:35:52,496 --> 01:35:53,581
- Roti!
- Masih ada lagi.
1278
01:35:54,874 --> 01:35:56,208
Ayo!
1279
01:35:56,292 --> 01:35:58,919
- Tiga, empat, empat.
- Kita akan berdoa!
1280
01:35:59,003 --> 01:36:01,297
- Ayo kita main.
- Sayap dan doa.
1281
01:36:01,380 --> 01:36:02,339
Baiklah.
1282
01:36:03,507 --> 01:36:05,176
Aku bahkan belum siap!
1283
01:36:05,259 --> 01:36:06,802
- Bahkan tidak lihat!
- Kau sedang apa?
1284
01:36:07,303 --> 01:36:09,263
- Kau bohong!
- Kau selalu bilang itu!
1285
01:36:09,346 --> 01:36:11,223
- Sejak masih kecil!
- Itu…
1286
01:36:11,307 --> 01:36:13,684
Itu bukan…
1287
01:36:13,767 --> 01:36:15,561
Tidak bisa. Kau benar-benar mau…
1288
01:36:15,644 --> 01:36:18,147
Baik. Begitu saja?
Begitu caranya menang?
1289
01:36:18,689 --> 01:36:19,815
Benar-benar curang.
1290
01:36:20,691 --> 01:36:21,817
Maaf, Harun,
1291
01:36:21,901 --> 01:36:23,360
bukan keahlianku.
1292
01:36:23,444 --> 01:36:24,570
- Jelas!
- Jelas!
1293
01:36:26,280 --> 01:36:28,449
Bayi Yakobus,
bagaimana rasanya kantong anggur itu?
1294
01:36:33,162 --> 01:36:34,079
Bayi?
1295
01:36:36,415 --> 01:36:38,876
- Lanjutkan, kita bisa.
- Ayo.
1296
01:36:38,959 --> 01:36:40,419
Terima kasih.
1297
01:36:42,546 --> 01:36:44,006
Kita bisa.
1298
01:36:45,841 --> 01:36:46,800
Kaku?
1299
01:36:46,884 --> 01:36:48,052
Kurang fleksibel.
1300
01:36:49,637 --> 01:36:50,888
{\an8}Ini dia.
1301
01:36:50,971 --> 01:36:52,223
{\an8}- Diam.
- Ini dia.
1302
01:36:52,723 --> 01:36:55,226
Aku paham maksudmu!
1303
01:36:55,726 --> 01:36:56,644
Kau.
1304
01:36:58,229 --> 01:36:59,271
Kacamata hitam.
1305
01:37:09,031 --> 01:37:10,866
Yesus lihat semuanya.
1306
01:37:10,950 --> 01:37:12,159
Lihat semuanya.
1307
01:37:16,163 --> 01:37:17,373
Hore!
1308
01:37:23,587 --> 01:37:25,130
Begini cara menjatuhkan jubahku.
1309
01:37:27,800 --> 01:37:28,676
Mulai!
1310
01:37:28,759 --> 01:37:30,553
<i>Lalu kau menari hokey-pokey</i>
1311
01:37:30,636 --> 01:37:33,389
Kita hampir sampai. Buka pintunya.
1312
01:37:34,682 --> 01:37:35,849
Selamat kembali!
1313
01:37:39,895 --> 01:37:41,021
Kau baik-baik saja?
1314
01:37:42,731 --> 01:37:43,899
Dah!
1315
01:37:43,983 --> 01:37:45,067
Mulai lagi.
1316
01:37:45,609 --> 01:37:46,777
Kunjungan singkat.
1317
01:37:47,486 --> 01:37:49,863
<i>Buat makanan untuk tunawisma</i>
1318
01:37:50,030 --> 01:37:51,073
Dan mulai!
1319
01:37:52,241 --> 01:37:53,909
Wah, jackal!
1320
01:37:54,535 --> 01:37:55,661
Kau hebat.
1321
01:37:56,203 --> 01:37:57,621
Aku belum mulai.
1322
01:37:58,205 --> 01:37:59,290
Kita ulangi lagi?
1323
01:37:59,873 --> 01:38:01,542
Singkat saja, ya? Ini…
1324
01:38:02,167 --> 01:38:04,253
- Dansaku sempurna tadi.
- Kau mau…
1325
01:38:05,921 --> 01:38:07,339
Eden, apa…
1326
01:38:07,423 --> 01:38:10,009
Kau bisa taruh supaya acarnya
tepat di depan-Ku? Mentimunnya…
1327
01:38:10,092 --> 01:38:11,677
- Tidak.
- Baik, terima kasih.
1328
01:38:16,765 --> 01:38:18,309
Eema, ada domba di…
1329
01:38:22,771 --> 01:38:23,981
Aku suka perjamuan.
1330
01:38:28,027 --> 01:38:29,361
Tadinya mau aku pakai.
1331
01:38:30,029 --> 01:38:32,031
<i>Berdua belas</i>
1332
01:38:32,156 --> 01:38:33,782
Ada yang memindahkan C-stand-ku?
1333
01:38:33,907 --> 01:38:36,702
<i>Kita pasti akan bisa asal berusaha</i>
1334
01:38:36,785 --> 01:38:38,495
<i>Berdua belas</i>
1335
01:38:39,204 --> 01:38:40,706
<i>Kita semua</i>
1336
01:38:42,416 --> 01:38:43,917
Syalom, Anak-Ku.
1337
01:38:44,001 --> 01:38:45,210
Syalom.
1338
01:38:56,680 --> 01:38:59,266
Selalu salah. Setiap kali.
1339
01:39:00,351 --> 01:39:01,435
Baik, <i>cut.</i>
1340
01:39:02,305 --> 01:40:02,511
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org