Trainwreck: Balloon Boy

ID13186763
Movie NameTrainwreck: Balloon Boy
Release NameTrainwreck.Balloon.Boy.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID36856514
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 112, qual é a sua emergência? 2 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 Eu e a minha família fizemos um disco voador experimental. 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 Não era suposto voar. 4 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 E levantou voo! 5 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 É uma situação muito invulgar que está a acontecer agora. 6 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 Envolve um OVNI construído em casa alimentado a hélio. 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 Que raio se passa? O que é isto? 8 00:00:29,029 --> 00:00:32,824 A minha resposta imediata foi: "Devem estar a brincar." 9 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 Tem a capacidade de atingir 3000 metros. 10 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 É tão bizarro que te apetece rir. 11 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 Então, o que se passa? 12 00:00:41,041 --> 00:00:43,251 Mas, de repente, torna-se sério. 13 00:00:44,794 --> 00:00:47,047 Acho que o meu filho de seis anos entrou. 14 00:00:47,130 --> 00:00:48,715 Está no ar! 15 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 Alguma vez houve uma situação destas? 16 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 Acho que aquele rapazinho vai fazer uma viagem e peras. 17 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 C'um caneco. 18 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Meu Deus. 19 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 A primeira chamada para a Sky9 veio da casa da família. 20 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 Parecem os Heene. 21 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 - Três, dois, um. - Dois, um. 22 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Eu só queria fazer um projeto fantástico para os miúdos. 23 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 Mayumi! Não puseste a porras das amarras! 24 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 Mas e se a minha experiência parva mata o meu filho? 25 00:01:18,953 --> 00:01:23,166 A realidade era tão difícil de aceitar. 26 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 O que fizemos? 27 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 Parece uma versão aterradora do filme Up: Altamente. 28 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 Não conseguia entender. Parecia mesmo ficção científica. 29 00:01:34,177 --> 00:01:35,970 Os média começam a investigar. 30 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 Quem são os Heene? 31 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 São incontroláveis. São selvagens. 32 00:01:40,558 --> 00:01:42,602 Acabámos de confirmar que esta família 33 00:01:42,685 --> 00:01:45,897 tinha estado num reality show no ano passado. 34 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 Olha para ti! 35 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 Esta família é louca. Este pai devia ser preso. 36 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 Concentre-se na minha voz. 37 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 O lema na esquadra é: "Se mentires, morres." 38 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 Vamos cortar esta coisa, está bem? 39 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 Que se fodam. É uma família unida e que se ama. 40 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 Está a 30 metros. 41 00:02:07,127 --> 00:02:09,337 Todos pensámos que quando o balão descesse, 42 00:02:09,420 --> 00:02:11,256 isto tudo acabaria. 43 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 Devia ser um projeto divertido. 44 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 Mas foi só o começo. 45 00:02:24,102 --> 00:02:27,147 O MENINO DO BALÃO 46 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 Em 2009, vivíamos no Colorado e tínhamos vindo da Califórnia. 47 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Queríamos perseguir tornados e fazer projetos de pesquisa científica. 48 00:02:50,295 --> 00:02:54,382 Tenho uma paixão profunda pelas coisas desconhecidas. 49 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 Ai está! 50 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 - Sim! - Parabéns! 51 00:02:59,095 --> 00:03:00,597 Como te sentes? 52 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 A nossa família Heene é única. 53 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 Sim! Olha! 54 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 O Falcon tem seis. 55 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 - São tesouras. - O Ryo tem oito. 56 00:03:09,272 --> 00:03:11,399 - Para descarnar. - E o Bradford tem dez anos. 57 00:03:11,482 --> 00:03:14,235 Aventuramo-nos juntos, construímos juntos. 58 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 Gostamos de emoção. 59 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 Estamos no meio do Furacão Gustav. 60 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Céus! Raios! 61 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 O meu pai fazia-nos sempre procurar experiências científicas no YouTube. 62 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 Ora aí está! 63 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 Tínhamos muito interesse em OVNI. 64 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 Vivíamos em frente à casa dos Heene. 65 00:03:40,637 --> 00:03:44,557 Desde o início, o Richard sempre teve uma grande energia, 66 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 andava de um lado para o outro, falava a 200 km/h. 67 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 Mas ele era muito inteligente. 68 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Conseguia construir qualquer coisa. Conseguia montar coisas elétricas. 69 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Perguntei-lhe sempre: "És do MIT ou quê?" 70 00:03:58,404 --> 00:04:02,242 A janela do nosso quarto tem vista para o quintal dos Heene. 71 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 Puxar isto para cima. 72 00:04:08,414 --> 00:04:13,002 Uma vez, olhei pela janela e reparei que ele estava a trabalhar em algo. 73 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 O mesmo que fizemos da última vez. 74 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Parecia mesmo um disco prateado. 75 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 - Está? - Sim. 76 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 Puxem! 77 00:04:19,801 --> 00:04:26,766 O meu marido, Richard, sempre quis construir um disco voador desde 1979. 78 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 Pensei: "E se todos pudessem voar como os The Jetsons?" 79 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 Isso seria maravilhoso. 80 00:04:38,903 --> 00:04:41,864 Todos podiam sair da garagem em discos voadores, 81 00:04:41,948 --> 00:04:43,324 ir para a escola e trabalhar. 82 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 Não teríamos tanto trânsito. 83 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 OUTUBRO DE 2009 84 00:04:52,375 --> 00:04:55,003 Começámos a trabalhar num disco voador 85 00:04:55,086 --> 00:04:58,131 que ia ter 6 m de largura e 1,80 m de altura. 86 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Ele disse: "Vamos tentar fazer um disco voador." 87 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 Dissemos: "Porra, tão fixe." 88 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 Muito bem, Brad, fica com o posto A. Quero dizer, B, eu fico com o A. 89 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 - Despacha-te. Mexe-te. - Aqui vamos nós. 90 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Demorámos duas semanas para montar um disco voador inteiro. 91 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 Pronto. 92 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 - Muito fixe, não? - Sim. 93 00:05:25,158 --> 00:05:28,870 Esperávamos fazer o teste de lançamento no nosso aniversário. 94 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 O conceito é prender o disco voador e deixá-lo pairar a seis metros de altura. 95 00:05:34,292 --> 00:05:36,169 Podíamos observar com as câmaras de vídeo 96 00:05:36,252 --> 00:05:38,755 se vai para a esquerda, direita, para cima e para baixo. 97 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Pronto, vamos lá. 98 00:05:41,257 --> 00:05:42,633 O que é que vocês acham? 99 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 Fixe. 100 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 Por baixo do disco voador está um compartimento. 101 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Vai ver aqui. 102 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 - Podemos entrar? - Não me parece boa ideia. 103 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 Não foi concebido para ter pessoas. 104 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 Era um compartimento que tinha para pôr hélio. 105 00:06:01,527 --> 00:06:04,739 O meu pai obrigava-me a filmar quase todas as experiências 106 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 e eu ainda tinha de controlar os meus irmãos. 107 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 - Estou cá dentro! - Está lá dentro. 108 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 O Falcon era selvagem e caótico. 109 00:06:12,789 --> 00:06:16,376 - Falcon, sai! - Estás aí dentro. Vá lá, sai. 110 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 Não quero dizer "provocador", mas está sempre a meter-se nas coisas. 111 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 Sai! 112 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 Tocava em coisas que não devia. 113 00:06:25,802 --> 00:06:29,555 Estava interessado em esconder-se no fundo do disco voador. 114 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 Sorrateiro! 115 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 DIA DO TESTE, QUINTA-FEIRA - 15 DE OUTUBRO 116 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Vamos pôr isto. Preciso que vás tratar de... 117 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 - Preciso que o amarres, sim? - Sim. 118 00:06:51,661 --> 00:06:57,917 O meu foco principal era amarrar o disco voador, para ficar preso. 119 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 Acho que vou trazer as garrafas para fora. 120 00:07:02,255 --> 00:07:05,049 Temos a mangueira de hélio ligada. Está a encher. 121 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 Olha para isto. Está a funcionar. Está a ficar inchado. 122 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 - Sim, mãe. Isto é fantástico? - Sim. 123 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 Pareço uma criança. Boa! 124 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 Este é o momento pelo qual esperávamos. 125 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 - Aqui vamos nós. Três, dois, um. - Dois, um. 126 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Puxo a cavilha. 127 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 - Ena! - Meu Deus. 128 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 Estou a ver e pronto. É isto, está a seis metros. 129 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 Mayumi, as amarras! 130 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 - Não prendeste a puta da amarra! - Prendi! 131 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 Não. 132 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 Não. Não eram seis metros. 133 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 As amarras partiram-se e aquilo levantou voo. 134 00:07:49,844 --> 00:07:53,389 Continua a subir. 135 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 Mayumi, porque não o amarraste? 136 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 Fiquei tão fulo. 137 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 Centenas de dólares... pelo ar. 138 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Enquanto filmava, lembro-me de olhar à volta e não ver o Falcon. 139 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 Pai! 140 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 Estava sempre a tentar dizer-lhe que o Falcon estava no disco voador. 141 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 O Falcon estava lá dentro. O Falcon estava na nave. 142 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 E eu estava assustado para caraças. 143 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 É o meu irmão. Aquela merda bazou e não há nada que possas fazer. 144 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 - Pai, o Falcon está lá. - Onde? 145 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 - Na nave! - Ele estava aqui. 146 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 Não, ele está lá! 147 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 - O quê? - Está lá. Eu vi-o entrar. 148 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 - Não, não está. - Sim. 149 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 Ele estava mesmo aqui. 150 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 Espera. O Falcon? 151 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Vou a correr pelo pátio. Vou em direção à garagem. 152 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 Falcon! 153 00:08:42,522 --> 00:08:43,606 Está sempre escondido. 154 00:08:43,689 --> 00:08:44,649 - Falcon! - Não! 155 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Entro na casa. Grito. 156 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 Talvez tenha ido ao WC. 157 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Corro pela sala. Subo. Grito por ele. 158 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Falcon! 159 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 E quanto mais vamos a todos os sítios em que ele podia estar, 160 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 dizemos: "Não está aqui." 161 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 O que fizemos? 162 00:09:05,962 --> 00:09:07,171 TEMPO NO AR 163 00:09:07,255 --> 00:09:11,425 Ouvi todos os gritos, os berros e o caos no quintal deles. 164 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 O meu filho, Brennan, voltou a correr e disse: 165 00:09:14,804 --> 00:09:19,392 "Pai, disseram que o Falcon entrou no balão e levantou voo." 166 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 O meu coração começou a bater forte. 167 00:09:22,436 --> 00:09:25,022 Estava a ficar muito agitado. 168 00:09:25,106 --> 00:09:27,483 Isto não pode estar a acontecer. 169 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 TEMPO NO AR 170 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 Eu só pensava: "Meu Deus. 171 00:09:33,364 --> 00:09:36,367 Os ventos levavam-no direto para um aeroporto. 172 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Ele vai direto para o tráfego aéreo." 173 00:09:39,036 --> 00:09:40,246 TEMPO NO AR 174 00:09:40,329 --> 00:09:42,248 "Tenho de ligar para a FAA." 175 00:09:42,331 --> 00:09:43,541 TEMPO NO AR 176 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 Peguei no telefone e disse-lhes: 177 00:09:45,710 --> 00:09:48,129 "Acho que o meu filho está num disco experimental." 178 00:09:48,212 --> 00:09:51,382 E depois ela disse-me: "Se tiver uma emergência, 179 00:09:51,465 --> 00:09:53,509 tem de ligar para o 112." 180 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 Liguei para os serviços de emergência. 181 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 - Está no ar? - Sim. 182 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 Já não o vê há quanto tempo? 183 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 Há cerca de 15, 20 minutos. 184 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 Como o vamos fazer descer? 185 00:10:06,188 --> 00:10:08,149 Está aí alguém consigo? 186 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 A telefonista pediu-me para falar ao telefone, 187 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 para ela confirmar o que ele lhe estava a dizer. 188 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Ela perguntou-me a mesma pergunta vezes sem conta. 189 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 Era um avião experimental? 190 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 É um disco voador. 191 00:10:23,748 --> 00:10:29,837 Ouviu-o. Porque tenho de explicar? Por favor, ponha alguém a tratar disso. 192 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 Temos de ir buscar o meu filho. 193 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Porque não entende? 194 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 TEMPO NO AR 195 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 Estou no meu carro-patrulha, 196 00:10:44,393 --> 00:10:47,355 prestes a sair de serviço antes de ir caçar alces, 197 00:10:48,981 --> 00:10:51,567 quando comecei a ouvir algo no rádio 198 00:10:51,651 --> 00:10:54,236 sobre um menino de seis anos desaparecido 199 00:10:54,320 --> 00:10:57,948 que alegadamente subiu num disco voador, 200 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 e fico a pensar: "Que raio se passa aqui?" 201 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 Cheguei à casa dos Heene assim que pude. 202 00:11:07,083 --> 00:11:09,710 O Richard e a Mayumi estavam muito abalados. 203 00:11:10,920 --> 00:11:14,590 Fizemos uma busca minuciosa à casa. 204 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 Não só o fizemos uma segunda vez, mas também uma terceira vez. 205 00:11:19,428 --> 00:11:22,264 E havia outras pessoas à procura de outras possibilidades 206 00:11:22,348 --> 00:11:23,933 de onde a criança possa estar, 207 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 mas comecei a ter a sensação angustiante de: 208 00:11:29,772 --> 00:11:31,816 "Isto pode ser muito mau." 209 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 Sou a Kim Christiansen. Já falaremos de economia, 210 00:11:35,778 --> 00:11:39,949 mas, primeiro, notícias de última hora sobre uma situação muito invulgar. 211 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 Envolve uma criança 212 00:11:41,659 --> 00:11:44,870 e uma aeronave caseira na forma de um OVNI, 213 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 alimentada a hélio. 214 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 TEMPO NO AR 215 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 O pai ligou para o nosso centro de informação em pânico, 216 00:11:51,961 --> 00:11:54,380 a perguntar se podíamos lançar o nosso helicóptero. 217 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 O diretor de notícias disse-me que tínhamos de encontrar o disco voador 218 00:11:59,927 --> 00:12:02,138 com um menino de seis anos lá dentro. 219 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Estava em choque e espantado e fui para o aeroporto o quanto antes. 220 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 Decolámos como uns loucos, a voar para sudeste, 221 00:12:11,063 --> 00:12:14,150 para tentar encontrar este pobre menino dentro desta nave. 222 00:12:15,484 --> 00:12:19,530 Estamos no meio do nada, à procura de um ponto no céu. 223 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 - Ali. Passámos. - Por um segundo, pensámos tê-lo visto. 224 00:12:23,492 --> 00:12:26,662 - Acho que estamos a voltar. - Para cima e para a direita. Aí estás tu. 225 00:12:26,746 --> 00:12:29,165 - Passaste-o. - Ali está ele. 226 00:12:29,915 --> 00:12:33,919 Finalmente. Desculpem, malta. Tem sido uma agulha num palheiro. 227 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 Mas já o localizámos. 228 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 Se forem pacientes comigo por um momento, vou ampliar. Talvez vejamos a criança. 229 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 Quando o vejo pela primeira vez, 230 00:12:42,636 --> 00:12:45,931 está a uns 3000 metros, mas está a andar bem. 231 00:12:46,015 --> 00:12:48,976 Está a ir tão rápido quanto os ventos permitem. 232 00:12:51,020 --> 00:12:53,564 Agora, tenho ainda mais medo porque é real, 233 00:12:53,647 --> 00:12:55,900 e tudo o que podemos fazer é filmar. 234 00:12:56,400 --> 00:12:58,319 Estão a ver um desastre da Nascar 235 00:12:58,402 --> 00:13:01,155 e não há nada que se possa fazer. 236 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 Estou a ver televisão 237 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 quando a MSNBC interrompe uma reunião pública de Barack Obama. 238 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 Vou pedir aos três que aguardem só um minuto 239 00:13:15,252 --> 00:13:18,172 porque temos uma incrível notícia de última hora 240 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 que estamos a seguir. 241 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 Pensei: "Esperem lá. Que se passa aqui?" 242 00:13:23,803 --> 00:13:27,807 Parece que uma espécie de embalagem de pipocas 243 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 está a flutuar no céu. 244 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 Como jornalista, olho para isto 245 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 e penso: "Nem se podia inventar uma coisa destas." 246 00:13:37,316 --> 00:13:38,859 Vinny, o nosso diretor, disse 247 00:13:38,943 --> 00:13:42,112 que pensou ter visto um pequeno braço a sobressair. 248 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 É como um acidente de comboio Mesmo à nossa frente. 249 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 É tão horripilante. 250 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 E todos começaram a seguir esta história. 251 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 Parece uma versão aterradora do filme Up: Altamente. 252 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 Viram que a porta estava destrancada e, quando levantou, o rapaz... 253 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 Estou a mudar de canal e isto passou de uma história local 254 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 para a ABC, NBC, CBS, CNN, Fox News. 255 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 Um drama incrível a passar em direto na televisão. 256 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Todos começam a cobrir isto. 257 00:14:13,018 --> 00:14:16,772 Estas imagens chegam da KUSA. Estamos a recebê-las agora mesmo. 258 00:14:16,856 --> 00:14:17,857 Isto é tudo em direto. 259 00:14:17,940 --> 00:14:20,609 Só há um compartimento. Ele está a respirar hélio. 260 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 Ele pode asfixiar. 261 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 A história explodiu. 262 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 ISTO É A VIDA REAL? POBRE CRIANÇA, ISTO É DE LOUCOS 263 00:14:26,240 --> 00:14:30,286 SERÁ QUE PODEM AMARRAR? ALGUÉM VAI SER CASTIGADO. 264 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 Também sabemos a Guarda Nacional do Colorado está envolvida. 265 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 É uma espécie de situação Apollo 13. 266 00:14:37,835 --> 00:14:39,920 Preocupa-me se a criança vai cair. 267 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 "Vamos ver uma criança morrer na televisão nacional?" 268 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 TEMPO NO AR 269 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 A polícia diz que Richard Heene está dentro da casa. 270 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 A Polícia do Condado de Larimer também está à disposição. 271 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Vimos chegar carrinhas de vários média. 272 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 Os jornalistas andavam pelo bairro. 273 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 Eles vinham a nossa casa e batiam à porta. 274 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 "Podem falar?" "Não." 275 00:15:08,574 --> 00:15:13,078 Não tínhamos dinheiro para TV por cabo. Não sabia o que se estava a passar. 276 00:15:13,579 --> 00:15:15,497 Um dos polícias disse-me para ficar quieto. 277 00:15:15,998 --> 00:15:19,001 "Não posso ficar aqui parado e não fazer nada." 278 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Eu precisava de saber que raio se estava a passar. 279 00:15:22,046 --> 00:15:25,299 Havia mil coisas a passar-me pela cabeça 280 00:15:25,382 --> 00:15:27,009 e senti-me impotente. 281 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 "Meu Deus, o que vamos fazer? Ele vai ficar bem?" 282 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 Foi quando recebemos o relato de uma vizinha 283 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 a alegar que tinha tirado fotografias de algo cair da nave. 284 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 Não têm a certeza, mas pode ser o Falcon. 285 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 Não tinha grande qualidade 286 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 e pode ser um pássaro, 287 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 mas temos de presumir que tem alguma credibilidade. 288 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Como lidamos com isso? 289 00:16:06,590 --> 00:16:10,135 E se uma das minhas experiências parvas matou o meu filho? 290 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 TEMPO NO AR 291 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 É óbvio que o hélio está a sair mais depressa. 292 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 Vai descer mais depressa 293 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 e não sei quanto mais tempo ficará no ar. 294 00:16:27,653 --> 00:16:30,698 Estou numa estrada, e o Jimmy, o piloto da Sky9, 295 00:16:30,781 --> 00:16:34,034 disse-me que vou estar sob o disco a qualquer momento. 296 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 Quando finalmente o vejo, o meu coração acelera porque está a esvaziar. 297 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 E consigo ver que está a esvaziar e a descer. 298 00:16:43,419 --> 00:16:46,296 E como podem ver, está a perder muito hélio. 299 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 Não faço ideia de quanto tempo vai ficar no ar ou para onde vai. 300 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 Na altura, eu tinha um filho de oito anos 301 00:16:52,970 --> 00:16:57,141 e não paro de pensar como me sentiria como pai. 302 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 Está claramente a perder uma quantidade enorme de gás. Sim. 303 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 Acho que, nesta altura, está a menos de 60 metros. 304 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 Ele vai cair. Está a 30 metros. Isto está a acabar. 305 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 Eu salto, pego na minha câmara e comecei a correr. 306 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 - De volta ao chão. - Ele está a descer. Lá vem ele. 307 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 - Muito suavemente. - Olha para aquilo. 308 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Meu Deus. 309 00:17:30,466 --> 00:17:31,675 Quando o balão aterra, 310 00:17:31,759 --> 00:17:36,221 sou a única pessoa no chão que está em direto com vídeo. 311 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 Acabou e acabou bem. 312 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 Só precisamos de saber: "Como está o pequeno Falcon Heene?" 313 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 E é tudo. 314 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 Os socorristas estão a abrir buracos e estão à procura. 315 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 Estão à procura da porta. 316 00:17:54,907 --> 00:17:56,992 Tenho de relatar o que se passa. 317 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Encontra a porta desta coisa. 318 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 Brian, o que vês ao lado do balão? 319 00:18:02,581 --> 00:18:05,834 Tenho informações 320 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 que não sei bem como dizer, 321 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 mas acho que não encontraram ninguém neste balão. 322 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 Meu Deus. 323 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 Eu não... 324 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 Parece que o fotojornalista da KUSA está no local 325 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 e diz que não havia ninguém neste compartimento. 326 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 Foi angustiante dizer ao mundo que não havia nenhum rapaz neste balão. 327 00:18:41,120 --> 00:18:47,918 Eu esperava: "Aterrou. Encontrámo-lo. Ele estava bem." 328 00:18:51,505 --> 00:18:53,549 Então, onde está ele? Caiu? 329 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 É impossível ele estar vivo. 330 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Leva o Lewis contigo e começa aos 36. 331 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 A busca no solo estava em curso 332 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 e esperávamos encontrar o Falcon 333 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 algures ao longo da trajetória de voo. 334 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 Tiveram de percorrer ao longo dos 90 km. 335 00:19:21,493 --> 00:19:25,914 Pensámos em preparar-nos para fazer um funeral comunitário. 336 00:19:27,000 --> 00:19:33,074 337 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 15H59 338 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 16H00 339 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 Estou na cozinha. 340 00:19:41,513 --> 00:19:44,808 De repente, comecei a ouvir agitação, gritos. 341 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Eu não sabia o que era. 342 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 Não sei se souberam algo que eu não tinha recebido ou o quê. 343 00:19:55,235 --> 00:19:57,863 No início, nem conseguia acreditar. 344 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 E, depois, olhei outra vez. 345 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 Só me lembro de me virar. 346 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 Meu Deus. 347 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Falcon! 348 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 Estás em casa! 349 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 Ainda o vejo, na minha cabeça, o Falcon de seis anos ali. 350 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 O Richard correu até ele e abraçou-o. 351 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 E depois já não o largámos. 352 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 Não podia acreditar. Foi a maior surpresa que já tive. 353 00:20:39,571 --> 00:20:41,782 Fiquei muito confuso com a reação. 354 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Eu só disse: "Mãe, tenho fome." 355 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 E eles passaram-se. 356 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 Ele perguntou porque estávamos a chorar. Algo assim. 357 00:20:56,004 --> 00:20:59,633 Deixaste-nos raladíssimos. Onde raio estiveste? 358 00:21:00,175 --> 00:21:04,179 Quando o Falcon nos disse onde, não conseguia acreditar. 359 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 Naquele dia, estava a tentar entrar no disco voador 360 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 porque é um disco voador. 361 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 É muito fixe. 362 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Há ali um pequeno compartimento perfeito para o meu tamanho. 363 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 Queria viver ali. 364 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 Falcon, sai daqui! Anda cá! 365 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 Que raio estás a fazer? Sai já daí! 366 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 Ele gritou comigo algumas vezes. Tive medo. 367 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 Pensei: "Também não vou estar aqui." 368 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 E depois lembro-me de querer ir para casa e relaxar um pouco. 369 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 Atravessei a casa 370 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 até ao meu novo esconderijo, o sótão da garagem. 371 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 Fiquei lá uns tempos e depois aborreci-me e adormeci. 372 00:21:57,357 --> 00:22:00,986 E só quando acordei mais tarde 373 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 comecei a ouvir barulhos estranhos, como pessoas ou carros, talvez. 374 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 Depois, acabei por sucumbir à minha fome e ao tédio. 375 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 Fui até lá e pensei: 376 00:22:13,290 --> 00:22:16,543 "Está aqui muita gente. Isto é de loucos." 377 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 Eu nem conseguia passar por todas aquelas pernas. 378 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 E depois alguém perguntou: "Quem és tu?" 379 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 Temos notícias de última hora. 380 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 A criança foi encontrada viva. 381 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 O menino de seis anos nunca esteve no balão. 382 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 Estava dentro de casa. 383 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 ENCONTRARAM O RAPAZ NA GARAGEM ESCONDIDO... 384 00:22:39,441 --> 00:22:41,485 - O FALCON ATERROU! - ESTOU TÃO CONFUSO. 385 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 Ele estava em casa? 386 00:22:44,821 --> 00:22:47,866 A polícia vasculhou a casa toda 387 00:22:47,949 --> 00:22:50,452 e não encontraram um menino de seis anos? 388 00:22:52,871 --> 00:22:54,915 Sei que é uma prioridade 389 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 sempre que temos um caso de criança desaparecida, 390 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 revistar a casa. 391 00:23:02,506 --> 00:23:05,300 E pensei que o tínhamos feito. 392 00:23:05,842 --> 00:23:08,512 Pensei que o tínhamos feito de forma bastante minuciosa, 393 00:23:09,721 --> 00:23:11,890 mas parece que não. 394 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 17h04 395 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 17h05 396 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 Podem imaginar as chamadas de produtores a dizer: 397 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 "Tens de ir já para esta casa." 398 00:23:28,115 --> 00:23:32,577 Há carros a inundar este bairro 399 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 e jornalistas a bater à porta dos Heene e a tentar uma entrevista, 400 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 mas os Heene não falam. 401 00:23:41,920 --> 00:23:44,339 O nosso assessor de imprensa abordou-me e disse: 402 00:23:44,423 --> 00:23:48,552 "Xerife, isto é demasiado complexo para mim. Pode encarregar-se disto?" 403 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 XERIFE DO CONDADO DE LARIMER 404 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 Às vezes, o chefe tem de se chegar à frente. 405 00:23:57,060 --> 00:24:00,814 As autoridades ainda não sabem ao certo se esteve dentro do balão, 406 00:24:00,897 --> 00:24:03,024 embora os seus irmãos que estão cá fora... 407 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 Conheci o Richard, a Mayumi e as crianças. 408 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 E o Richard decidiu que queria falar com a imprensa. 409 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 Não queria falar com a imprensa, mas disseram-me: 410 00:24:15,537 --> 00:24:18,248 "Se não falar com eles ou não lhes der algo, 411 00:24:18,790 --> 00:24:24,004 vão segui-lo durante duas semanas." E pensei: "Meu Deus." 412 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 Perguntei se podiam vir comigo. 413 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Este é o Richard, o pai. 414 00:24:33,096 --> 00:24:36,725 Ele está, obviamente, um pouco intimidado com todas estas câmaras, 415 00:24:36,808 --> 00:24:38,185 sejam gentis, está bem? 416 00:24:38,268 --> 00:24:41,646 Tive de fazer a transição da porcaria que acabou de acontecer. 417 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 Tentei manter a compostura. 418 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 Quero agradecer 419 00:24:47,277 --> 00:24:49,779 à polícia local do Condado de Larimer. 420 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 Mas eu só queria ir para dentro de casa. 421 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Quero agradecer aos helicópteros de notícias que ajudaram nas buscas. 422 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Foi estranho, porque eles deram o alarme, mas também pareciam desligados. 423 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 Mais alguma pergunta? 424 00:25:04,294 --> 00:25:05,587 Precisávamos de tempo. 425 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 Precisava de apreciar o tempo com o meu filho depois do que aconteceu. 426 00:25:12,010 --> 00:25:14,513 Mas as pessoas continuavam a pressionar-me. 427 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 "Faça esta entrevista. Vá fazer aquilo." 428 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 Concordei com um produtor: 429 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 "Sim, está bem, Vou ao programa do Larry King." 430 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 18H58 431 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 Estava marcado para ser à noite. 432 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 Entraram os tipos das câmaras e do som, realizadores, produtores. 433 00:25:37,327 --> 00:25:42,290 Eu disse: "Richard, quando fores ao Larry King, torna-se mundial." 434 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 E ele disse: "Não faz mal, nós aguentamos." 435 00:25:47,254 --> 00:25:51,299 Estava nervoso. Os meus filhos estavam confusos. 436 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 Mas senti uma pressão que tinha de continuar. 437 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 Além disso, era televisão em direto. 438 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 Bem-vindos, telespectadores, nos EUA e em todo o mundo. 439 00:26:05,647 --> 00:26:07,691 Sou o Wolf Blitzer e substituo o Larry hoje. 440 00:26:07,774 --> 00:26:10,902 Vamos para Fort Collins, Colorado. 441 00:26:10,986 --> 00:26:13,321 Não sei se o Falcon consegue ouvir-me mas vemos... 442 00:26:13,405 --> 00:26:15,824 Sei que, a certa altura, adormeceu naquela garagem. 443 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 Ele ouviu-vos a gritar "Falcon"? 444 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 Falcon, está a perguntar se nos ouviste a chamar por ti? 445 00:26:22,998 --> 00:26:24,457 - Sim. - Sim? 446 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 A sério? 447 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 Porque não saíste? 448 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 Vocês disseram que... 449 00:26:36,970 --> 00:26:40,140 ... fizemos isto para o programa. - Meu. 450 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 Não. 451 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Esperem, o que disse ele? 452 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 O meu auscultador estava muito alto. 453 00:26:48,231 --> 00:26:51,943 Ouvi um grande silvo e não sei o que ele disse. 454 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 Então, passei à frente do assunto. 455 00:26:57,532 --> 00:27:01,828 A nossa reação foi: "O quê?" 456 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 Lembro-me de ficar chocado quando disse que o fizemos para um programa. 457 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 Não sabia do que ele estava a falar. 458 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 Olhei para o Dean e pensei: "Lá vamos nós. 459 00:27:11,630 --> 00:27:15,884 Isto agora vai dar uma grande volta a partir daquele comentário." 460 00:27:15,967 --> 00:27:18,887 Compreendo que foi difícil de ouvir, mas acho que o ouviu, 461 00:27:18,970 --> 00:27:20,430 porque disse: "Meu." 462 00:27:21,473 --> 00:27:27,228 Bem, sim. Eu ouvi-o ao de leve, mas não percebi nada do que ele disse. 463 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 Ele quis dizer o quê com: "Fizemos isto para o programa"? 464 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 Não faço ideia. Acho que falava dos média. 465 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 Perguntaram-lhe muitas perguntas. 466 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 Ele só tem seis anos 467 00:27:40,325 --> 00:27:42,243 e as pessoas veem nisso 468 00:27:42,327 --> 00:27:44,454 os pensamentos que querem ver. 469 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 E foi depois disso que tudo explodiu. 470 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 "Fiz isto para um programa." Todos se perguntam o que é que ele quis dizer. 471 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 ISTO É UMA FRAUDE, O RAPAZ DESCAIU-SE DURANTE A ENTREVISTA! 472 00:27:59,010 --> 00:28:00,804 O RAPAZ DO BALÃO É UM EMBUSTE? CARAÇAS 473 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 Tanto dinheiro desperdiçado à procura de um rapaz que foi maroto. Vão... 474 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 Acho uma loucura como consegui dizer apenas uma frase 475 00:28:10,021 --> 00:28:12,023 e afetar o estado do país. 476 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 Da provação a voar, a uma provação no ar 477 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 com uma pergunta premente: "Foi tudo uma farsa elaborada?" 478 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 A família vai ter problemas. 479 00:28:21,991 --> 00:28:25,286 PONHAM O IDIOTA DO PAI NUM BALÃO E LANCEM-NO PARA O AR 480 00:28:25,370 --> 00:28:30,208 Foi o maior pesadelo de sempre. Pensei: Meu Deus." 481 00:28:30,583 --> 00:28:33,586 SEXTA-FEIRA A MANHÃ SEGUINTE 482 00:28:33,670 --> 00:28:38,675 De manhã, perguntámos ao Falcon: "De que estás a falar?" 483 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 O Falcon disse que, antes da entrevista, 484 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 muitos operadores de câmara estavam na garagem a perguntar-lhe 485 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 como é que ele subiu ao sótão. "Podes mostrar-me?" 486 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 Falcon, é assim que sobes? Por ali? 487 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 Ainda me lembro claramente da cara daquele repórter. 488 00:29:01,197 --> 00:29:02,574 Lembro-me da cara dele 489 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 e lembro-me de ele me perguntar: 490 00:29:05,660 --> 00:29:08,037 "Podes mostrar-me como sobes para o meu programa?" 491 00:29:08,121 --> 00:29:09,706 Respondi: "Sim, claro." 492 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 Lembro-me de dizer: "Meu Deus. 493 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 É melhor ir a outro programa 494 00:29:16,588 --> 00:29:19,340 para provar que não foi um golpe publicitário." 495 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Richard, Mayumi, Falcon, os irmãos Bradford e Ryo. 496 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 Esta manhã, os fóruns estão cheios de céticos. 497 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 Disseste: "Fizemos isto para um programa"? 498 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 Havia muitas câmaras em frente ao nosso quintal 499 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 e estávamos a ser entrevistados. 500 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 Falcon, estás bem? 501 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 Acho que pensaram mesmo que os ajudaria. 502 00:29:43,448 --> 00:29:45,575 Mãe, sinto que vou vomitar. 503 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 Mas o Falcão começa a enjoar por estar na televisão. 504 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 Ele não quer fazer isto 505 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 e, agora, está a ser quase um espetáculo de circo. 506 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 - Levamos-te à casa de banho? - Sim. 507 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 Seria de esperar que dissessem: "Vamos passar aos anúncios 508 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 enquanto ele se recompõe." 509 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 Não. Continuaram. 510 00:30:09,766 --> 00:30:11,810 Ele está bem? Alguém vai com ele? 511 00:30:11,893 --> 00:30:14,687 Mayumi, quer ir com ele? Não faz mal. 512 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 - Pode ser? - Claro. 513 00:30:16,272 --> 00:30:17,899 - Está bem. - Nós compreendemos. 514 00:30:17,982 --> 00:30:18,817 Obrigada. 515 00:30:19,317 --> 00:30:22,278 O pobre corpo do Falcon está perturbado, angustiado 516 00:30:22,362 --> 00:30:23,655 e está a vomitar. 517 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 E começam a fazer-lhes perguntas. 518 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 Sinto que tenho de os ir defender. 519 00:30:29,369 --> 00:30:32,622 São inventores. 520 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 Querem esse tipo de atenção, não que os filhos se percam. 521 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 Isto não foi uma piada. 522 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Estava a dar-lhes o benefício da dúvida. 523 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 As notícias locais e nacionais começam a noticiar quem são os Heene. 524 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 Richard Heene afirma ser um caçador de tempestades e um inventor. 525 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 Os filhos dele dizem muitos palavrões. 526 00:30:56,312 --> 00:30:58,773 Muitas coisas que saltam à vista como sinais de alerta. 527 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 Richard Heene diz que escolheu criar a sua família sem medo da aventura. 528 00:31:03,278 --> 00:31:05,321 AQUELA FAMÍLIA NÃO PARECE FAMILIAR? 529 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 Depois descobres que o tipo e a mulher estiveram no Wife Swap. 530 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 Não se inscreveu para trocar de vida com outra mulher? 531 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 Não foi? Não, estou a falar. Fiz uma pergunta. 532 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 Ela quer descer. 533 00:31:23,256 --> 00:31:25,758 Vais deitar-te ou sentar-te? 534 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 Entrei no programa Wife Swap com o Richard e a Mayumi Heene. 535 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 Pronta! 536 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 Vai ser uma nova aventura, sim! 537 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 Quando vi o disco voador na televisão, pensei: 538 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 "Não sei porque disseram que o miúdo estava no balão, 539 00:31:44,652 --> 00:31:46,654 mas eu sabia que não estava." 540 00:31:47,155 --> 00:31:49,115 Como sabia que não estava? 541 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 Sou vidente. 542 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 A verdade é que és preguiçosa e não queres fazer nada. 543 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 E não prestas! 544 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 Quando vi o balão, o que me passou pela cabeça foi: 545 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 "O Richard fez isto de propósito." Foi a minha primeira reação. 546 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 Carne, não. 547 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 Estava a tentar chamar atenção. 548 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 Olha para ti! 549 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 Richard, já te disse para não comeres carne. Vais limpar... 550 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 Mas à medida que ia conhecendo o Sr. Heene no programa, 551 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 vi que ele era uma pessoa muito carinhosa com os filhos. 552 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 E não conseguia imaginar 553 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 que ele diria propositadamente que o filho dele estava no balão. 554 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 Quero ver a mãe! 555 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 Rapazes! 556 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 Tendo em conta que tinham tido alguma exposição na televisão 557 00:32:43,211 --> 00:32:46,714 permitiu que as emoções que expressaram, 558 00:32:46,798 --> 00:32:48,800 à medida que este incidente se desenrolava, 559 00:32:48,883 --> 00:32:51,177 eram a fingir e não eram genuínas. 560 00:32:51,260 --> 00:32:53,596 - Já viu o Wife Swap? - Não. 561 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 E como podem ver pelo meu traje, gosto do tipo western. 562 00:32:58,768 --> 00:33:01,854 Os valores dos primeiros programas de televisão, 563 00:33:01,938 --> 00:33:05,942 esses são os meus valores: verdade, honestidade, o estilo americano. 564 00:33:06,025 --> 00:33:08,987 As pessoas acusavam-nos de querer fama 565 00:33:09,070 --> 00:33:12,740 porque estivemos no Wife Swap, o que não é verdade. 566 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 Nunca na vida teria entrado no Wife Swap. 567 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 Pareceu-me nojento, mas ofereceram-se para nos pagar. 568 00:33:19,622 --> 00:33:20,999 E precisávamos de dinheiro. 569 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 Na sexta-feira, havia tanta retaliação 570 00:33:28,381 --> 00:33:30,925 e toda a gente começa a criticar-nos. 571 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 E precisávamos de uma forma de provar a todos 572 00:33:35,638 --> 00:33:38,349 que foi algo real e acidental, 573 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 e que era muito perigoso. 574 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 E foi por isso que divulgámos aqueles excertos. 575 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 Um alerta da Fox News, um novo vídeo chegou à Fox. 576 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 Disseram-nos que temos vídeos caseiros 577 00:33:50,778 --> 00:33:55,825 que mostram o momento em que aquele famoso balão deixou o chão. 578 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 É um projeto a sério. Não inventámos isto. 579 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 Mayumi, as amarras! Não puseste... 580 00:34:04,000 --> 00:34:08,421 Quando vi aquilo, pensei que a emoção que o Richard mostrou 581 00:34:08,504 --> 00:34:13,009 parecia tão exagerada e que representava. 582 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 No caos que se segue, Richard Heene parece não ouvir o filho mais velho, 583 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 que grita repetidamente: "O Falcon está na nave!" 584 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 - Pai, o Falcon está lá! - Onde? 585 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 Na nave! 586 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 O quê? 587 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Era representação de um reality show. 588 00:34:27,065 --> 00:34:30,109 Este vídeo só vai pôr mais lenha na fogueira, 589 00:34:30,193 --> 00:34:31,694 de que isto possa ser um embuste. 590 00:34:31,778 --> 00:34:33,905 A polícia insistiu que não achavam que fosse. 591 00:34:33,988 --> 00:34:35,656 Disseram que não iam apresentar... 592 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 Alguns comentários diziam: "Estão a fingir." 593 00:34:37,825 --> 00:34:41,245 Eu nem estava a acreditar. Nem pensar. 594 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 Olhem para o vídeo. Não havia nenhum tipo de produção. 595 00:34:46,292 --> 00:34:49,253 Não puseste a corda no chão, foda-se. Credo! 596 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 ISTO É PATÉTICO 597 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 Estava a gritar com ele porque estava mais do que zangado. 598 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Foi 100 % real. 599 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 Achei que ao dar-lhes os vídeos resolveria o problema, mas não resolveu. 600 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 Anda cá. 601 00:35:04,310 --> 00:35:09,190 Estás a ver? Há luz lá fora, muita luz, está bem? 602 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 Como vamos dormir? Olha para isto. 603 00:35:12,527 --> 00:35:14,654 Disse-lhes que não dava mais entrevistas. 604 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 "Acabou a história. Chega." Mas ainda estão lá fora. 605 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 SÁBADO DOIS DIAS APÓS O LANÇAMENTO 606 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 Sr. Heene, por favor, saia. 607 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 O sábado chega 608 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 e, por volta do meio-dia, recebo uma chamada, acho que era Heffernan, 609 00:35:33,422 --> 00:35:37,593 a perguntar se podia ir à esquadra e buscar o meu disco voador. 610 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 E fui lá. Estava entusiasmado. Ia buscar o meu disco voador. 611 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 E depois diz: "Antes de lhe dar o seu disco voador, 612 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 posso fazer-lhe umas perguntas para esclarecermos as coisas?" 613 00:35:49,647 --> 00:35:52,900 E perguntou-me se não me importava de usar o polígrafo. 614 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 Não tinha qualquer intenção de lhe dar o balão naquela altura, 615 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 mas usei essa tática 616 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 para obter a sua cooperação para vir à esquadra. 617 00:36:06,330 --> 00:36:10,459 Foi uma mensagem que lhe tentei deixar. Que acreditava nele, acreditávamos nele 618 00:36:10,543 --> 00:36:12,044 e que estamos do mesmo lado. 619 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 O que está a pensar? 620 00:36:13,588 --> 00:36:16,591 Penso que talvez o possamos pôr num polígrafo 621 00:36:16,674 --> 00:36:19,135 e obter uma confissão. 622 00:36:19,218 --> 00:36:21,512 Consigo imaginá-lo a sair daqui hoje, 623 00:36:21,596 --> 00:36:24,056 a ir às câmaras, dizer-lhes das boas: 624 00:36:24,140 --> 00:36:27,101 "Sabem que mais? Fiz o teste do polígrafo e passei." 625 00:36:28,269 --> 00:36:30,563 Achei: "Está bem, eu faço. 626 00:36:31,147 --> 00:36:33,858 Vou passar e levo o meu disco voador para casa." 627 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 Quando falou com o 112, sabia que o Falcon não estava no balão? 628 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 Não. 629 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 Tenho de mexer as pernas. 630 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 Era óbvio que o Sr. Heene estava a aplicar contramedidas. 631 00:36:47,496 --> 00:36:50,917 Ficar tenso, não responder diretamente às perguntas, 632 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 mas ter de pensar nelas e fazer exercícios mentais, 633 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 bem como fingir, quase comicamente, que está a adormecer. 634 00:36:59,508 --> 00:37:01,427 São técnicas publicadas 635 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 de coisas que se pode fazer para ludibriar um polígrafo. 636 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Posso levantar-me? Tenho de... 637 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 Céus, isto... 638 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 O que se passa? 639 00:37:08,351 --> 00:37:09,685 Não, está a dar-me sono. 640 00:37:09,769 --> 00:37:10,978 Está bem. 641 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 Estou muito cansado. 642 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 Acho que não dormia há 50 ou 54 horas. 643 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Respire fundo. 644 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 - Ótimo. - Está bem? 645 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 Eu sou diabético desde os meus 15 anos. 646 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 Pico o dedo, testo-me 647 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 e o meu açúcar no sangue disparou. 648 00:37:32,667 --> 00:37:36,128 Richard, vai ter de se concentrar. 649 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 E depois ele fica chateado. 650 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Por isso, concentre-se em manter os olhos abertos. 651 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 Não sei porque está chateado. 652 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 Estou a responder a tudo com sinceridade, tudo o que ele me perguntou. 653 00:37:49,141 --> 00:37:50,685 O polígrafo foi inconclusivo. 654 00:37:50,768 --> 00:37:54,230 Não consegui uma leitura por causa das contramedidas que empregou. 655 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 Agora passamos para a Mayumi. 656 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 A Mayumi é trazida para a esquadra 657 00:38:06,951 --> 00:38:09,620 e vamos tentar com que ela faça o teste do polígrafo. 658 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 Também estamos a falar com o Richard. Vamos ouvir as duas histórias, sim? 659 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 Depois do polígrafo, Bob Heffernan disse: 660 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 "O seu polígrafo falhou." 661 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 Eu disse: "A sério?" 662 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 Quem me dera... 663 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Gostava que um de nós pudesse ficar com os miúdos, 664 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 mas isso pode não acontecer. 665 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 Estava chorosa e começou a dizer-me: 666 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 "Sim, foi um embuste" 667 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 e ela estava, de facto, a fazer uma confissão. 668 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 Vocês construíram isto para este embuste? 669 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 É esse o objetivo da construção? 670 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 Sinceramente, esta experiência não foi só para isto. 671 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 Na altura, o meu inglês era pior, 672 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 e percebi mal a palavra "embuste". 673 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 Isto foi tudo um embuste. 674 00:39:10,931 --> 00:39:13,434 Formou-se em Inglês no Japão, 675 00:39:13,517 --> 00:39:16,937 e teve mais três anos de faculdade nos Estados Unidos. 676 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 Não havia uma barreira linguística. 677 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 Está a dizer: "Sim, mentimos 678 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 e a razão pela qual foi um embuste 679 00:39:24,111 --> 00:39:27,531 era porque tentávamos tornar-nos comerciáveis." 680 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 Também soube que os Heene tinham trabalhado arduamente 681 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 para tentarem arranjar um programa de televisão. 682 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 Seria útil se acabassem nas notícias 683 00:39:37,416 --> 00:39:39,377 ou ter o nome divulgado algures. 684 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 Acho que foi essa a motivação deles para este embuste todo. 685 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 Isto não faz sentido. 686 00:39:45,758 --> 00:39:50,554 Porque pensaria em fazer algo que se vai virar contra mim, 687 00:39:50,638 --> 00:39:52,264 que talvez me mande para a prisão? 688 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 Como é que consigo um programa de TV assim? 689 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 Disse aos rapazes o que estavam a fazer? 690 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 Dissemos-lhes. 691 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 Como os convenceram? 692 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 Pediram para agirem como se o irmão deles estivesse no balão? 693 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 Sim. 694 00:40:16,080 --> 00:40:17,790 Algo assim. 695 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 Depois da entrevista, tive o suficiente para prosseguir com as acusações. 696 00:40:29,468 --> 00:40:32,138 Estão a voltar para a casa agora. 697 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 Ontem à noite, a polícia apreendeu provas da casa dos Heene, 698 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 e das quatro acusações que o departamento espera apresentar nos próximos dias, 699 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 duas são delitos de classe 4, 700 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 que implicam até seis anos de prisão e 500 mil dólares em multas. 701 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 DOMINGO TRÊS DIAS APÓS O LANÇAMENTO 702 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 Passamos de uma situação de emergência na quinta-feira 703 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 para sermos criminosos procurados no domingo. 704 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 Uma mulher abordou-me, deu-me um número e disse: 705 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 "Devia ligar para este advogado, David Lane." 706 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 É o domingo após o incidente e eles vieram de Fort Collins. 707 00:41:12,178 --> 00:41:13,220 ADVOGADO 708 00:41:14,472 --> 00:41:17,683 Foi muito claro que o Richard e a Mayumi adoravam aqueles miúdos 709 00:41:18,184 --> 00:41:20,561 com todo o seu coração e alma. 710 00:41:21,145 --> 00:41:23,689 O inglês da Mayumi não era bom, 711 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 e estávamos a explicar-lhe palavras, como "embuste" e "fraude". 712 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 - Presumiu que ele estava no sótão? - Não. 713 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 E depois vi o vídeo da chamada "confissão" da Mayumi. 714 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 Não foi uma confissão. 715 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 Onde estava o Falcon? O Falcon estava no sótão? 716 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Eu não sabia. 717 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 Quando se lida com alguém sem uma boa compreensão da língua, 718 00:41:50,508 --> 00:41:53,969 é garantido que estas perguntas sugestivas 719 00:41:54,053 --> 00:41:57,181 vão obter declarações falsas de um suspeito. 720 00:41:57,264 --> 00:41:59,600 Sabia que ele estava algures na casa, 721 00:42:00,100 --> 00:42:01,936 mas não sabia que estava no sótão? 722 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 Não. 723 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 Disse ao David Lane: "Não vou confessar estas acusações. Nem pensar." 724 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 Ele disse: "Antes de fazeres alguma coisa, 725 00:42:12,112 --> 00:42:15,616 tens de analisar o caso de Tim Masters." 726 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 O Tim Masters está inocente, está bem? 727 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 Representei o Tim Masters contra os promotores públicos do Condado de Larimer 728 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 por um homicídio que não cometeu. 729 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 Masters foi condenado por matar uma mulher encontrada perto de sua casa. 730 00:42:32,174 --> 00:42:33,175 Os advogados alegaram 731 00:42:33,259 --> 00:42:36,136 que os promotores públicos esconderam provas cruciais da defesa, 732 00:42:36,220 --> 00:42:38,389 uma alegação que o promotor público nega. 733 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 Pensei: "Estes polícias são corruptos." 734 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 Foi falsamente preso durante dez anos. 735 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Pensei: "Nem pensar que vou passar por isto." 736 00:42:48,774 --> 00:42:52,736 Pensei que havia uma boa hipótese de serem tramados pelo sistema. 737 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 Trabalho pro bono e depois tratamos dos pormenores. 738 00:42:56,782 --> 00:42:59,118 Vou ver o que consigo fazer. 739 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 O David Lane é conhecido em todo o Colorado por ser antipolícia. 740 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 Posso dizer-vos que a esquadra do Condado de Larimer não é corrupta, 741 00:43:06,375 --> 00:43:08,627 nem a Polícia de Fort Collins 742 00:43:08,711 --> 00:43:10,838 nem o sistema judicial no Condado de Larimer. 743 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 Estavam interessados para obter condenações. 744 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 E quando tens um frenesim mediático como o que tiveste aqui, 745 00:43:17,845 --> 00:43:21,807 pode resultar numa injustiça para o Richard e a sua família. 746 00:43:22,891 --> 00:43:28,897 Até ver quais são as provas neste caso, ficamos às escuras 747 00:43:28,981 --> 00:43:32,067 sobre o que a polícia alega ter. 748 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 Não gosto muito do David Lane. É um prostituto mediático. 749 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 Achei que não tinham nada. 750 00:43:39,033 --> 00:43:43,495 Depois, o promotor público vem ter connosco com um suposto acordo. 751 00:43:44,330 --> 00:43:48,834 Disseram: "Richard, queremos que aceite uma condenação por crime grave. 752 00:43:49,668 --> 00:43:52,254 Queremos que concorde com 30 dias de prisão. 753 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 Se fizer isso, a Mayumi pode alegar delito menor 754 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 que não a levará a ser deportada para o Japão." 755 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 Só penso: "Seus cabrões. 756 00:44:03,015 --> 00:44:08,520 Estão a ameaçar deportar a mãe dos miúdos por causa disto? 757 00:44:09,772 --> 00:44:11,732 Qual é o vosso problema?" 758 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 Se tentar lutar no tribunal e perder, 759 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 posso ter de sair do país. 760 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 O que significa que não poderei ver os miúdos, 761 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 não poderei ver o Richard. 762 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Nunca disso saiu da esquadra. 763 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 E conhecendo o promotor público como conheço, 764 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 é altamente inconcebível que os tenham pressionado 765 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 para aceitar um acordo. 766 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Enfrentamos todos estes crimes e delitos 767 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 que poderiam resultar na deportação da Mayumi. 768 00:44:58,654 --> 00:45:01,657 Pode resultar no facto de os nossos filhos nos serem retirados. 769 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 Vou para a prisão. 770 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 O que raio vamos fazer? 771 00:45:06,829 --> 00:45:09,164 UM MÊS APÓS O LANÇAMENTO 772 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 Fomos a tribunal e eu disse ao David: 773 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 "Não me vou declarar culpado. Porque não posso enfrentar isto?" 774 00:45:16,630 --> 00:45:19,675 Ele diz: "Bem, podes, e talvez possas ganhar. 775 00:45:21,009 --> 00:45:23,846 Mas a tua mulher, tens de pensar nela." 776 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 Só pensava que não me podia declarar culpado. 777 00:45:34,523 --> 00:45:35,733 Bom dia, meritíssimo. 778 00:45:36,233 --> 00:45:37,609 Como se declara? 779 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 Culpado. 780 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 Sr. Lane, eu li o ficheiro... 781 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 Depois pensei: "Preciso disto acabado o mais depressa possível." 782 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 Temos de pôr isto de lado, para seguirmos com as nossas vidas. 783 00:45:51,206 --> 00:45:55,335 Richard e Mayumi Heene, o casal por trás do infame Embuste do Menino do Balão, 784 00:45:55,419 --> 00:45:56,962 agora sabem o seu destino. 785 00:45:57,045 --> 00:46:01,550 Richard Heene passará 30 dias na prisão. A mulher foi condenada a 20 dias. 786 00:46:01,633 --> 00:46:03,594 Ela dá entrada na prisão todos os dias, 787 00:46:03,677 --> 00:46:06,388 mas depois sai para prestar serviço comunitário. 788 00:46:06,889 --> 00:46:09,057 O Richard sacrificou-se pela família. 789 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Sou um choramingas, desculpem. Isto faz-me chorar. 790 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 Porquê? 791 00:46:18,233 --> 00:46:19,943 É tão injusto. 792 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 POLÍCIA DO CONDADO DE LARIMER 793 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 O lema na esquadra é: "Se mentires, morres." 794 00:46:27,576 --> 00:46:29,578 Não há segundas oportunidades. 795 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 Quando o meu pai foi preso, fiquei muito afetado. 796 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 De certa forma, a culpa é minha porque exagerei. 797 00:46:41,757 --> 00:46:45,677 Disse-lhe que o Falcon estava lá dentro porque eu acreditava que estava 798 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 e não estava. 799 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Lembro-me de me sentir mal por ter feito algo de errado, 800 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 mas olhando para trás agora, tinha seis anos. 801 00:47:01,276 --> 00:47:03,487 E os adultos aceitaram tudo o que eu disse 802 00:47:03,570 --> 00:47:08,575 e conseguiram juntar o que acharam ser outra coisa 803 00:47:08,659 --> 00:47:10,661 e torná-la tão grande. 804 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 É inexplicável. 805 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 90 DIAS DEPOIS 806 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 Acabei a minha pena de prisão. Acabei. Acabei-a. 807 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Liguei ao meu agente de condicional e disse: "Quero mudar-me." 808 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 Há demasiada atenção. É demasiado. 809 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 Havia os vizinhos, a imprensa. 810 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 Queria que aquelas pessoas de merda desaparecessem. 811 00:47:37,563 --> 00:47:38,605 E fomos embora. 812 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 Tive de sair da escola. Tive de deixar de ver os meus amigos. 813 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 E isso deixa-me furioso. 814 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 Como é que isto aconteceu? 815 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 A última vez que vimos os Heene foi mesmo antes de se irem embora. 816 00:47:59,293 --> 00:48:03,171 Bati à porta. Não responderam. Tentámos falar com os rapazes. 817 00:48:03,255 --> 00:48:05,465 Eles diziam: "Já não podemos falar convosco." 818 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 Foi muito doloroso naquela altura. Tinha a certeza de que era um embuste. 819 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 É uma loucura imaginar que era aqui que ele estava. 820 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 Depois adormeceu. 821 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 O Richard mexeu com o coração da nossa família. 822 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 Mexeu com uma nação, com o mundo. 823 00:48:25,694 --> 00:48:27,154 Foi tão injusto. 824 00:48:27,654 --> 00:48:29,907 É injusto alguém fazer isso. 825 00:48:29,990 --> 00:48:31,950 O Richard enganou-nos a todos. 826 00:48:34,995 --> 00:48:38,874 Acho que toda a gente tem um sistema de crenças 827 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 e gostam de dizer quem são. 828 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 Mas pessoas como o Richard não são pessoas normais. 829 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 São complicadas. 830 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 Se acham que o conhecem, provavelmente não. 831 00:49:00,187 --> 00:49:06,526 Depois deste incidente, viemos para a Florida e começámos uma nova vida. 832 00:49:08,612 --> 00:49:12,032 Encontrámos este lugar e parece uma fortaleza. 833 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 É um lugar onde te podes esconder e esquecer o que aconteceu. 834 00:49:18,580 --> 00:49:21,375 Lindo menino! Sim! 835 00:49:21,458 --> 00:49:25,212 EM 2020, O GOVERNADOR DO COLORADO CONCEDEU AO RICHARD E À MAYUMI UM PERDÃO: 836 00:49:25,295 --> 00:49:27,965 "ESTÁ NA HORA DE TODOS NÓS SEGUIRMOS EM FRENTE." 837 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 Ser perdoado indica que sou uma boa pessoa. 838 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Tudo o que disseram sobre mim não era verdade. 839 00:49:35,764 --> 00:49:37,391 É o que eu acho. 840 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 Temos de cortar aqui. 841 00:49:39,768 --> 00:49:41,645 Surpreendeu-me o perdão do governador 842 00:49:41,728 --> 00:49:44,356 sem contactar as autoridades 843 00:49:44,439 --> 00:49:46,191 ou alguém envolvido. 844 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 O que me chateou 845 00:49:47,693 --> 00:49:52,572 foi tê-lo feito sem o Richard fazer qualquer confissão quanto à sua culpa. 846 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 Queremos que a água flua por todo o vão... 847 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 Depois do perdão, tornei-me oficialmente uma cidadã americana. 848 00:50:00,288 --> 00:50:01,957 Agora, não tenho de me preocupar 849 00:50:02,040 --> 00:50:05,460 em ser separada dos meus filhos e do meu marido. 850 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 Pessoal, quero ver como fica isto. A sério. 851 00:50:09,923 --> 00:50:12,801 Com o disco voador a chegar ao fim, 852 00:50:12,884 --> 00:50:15,095 é uma história triste porque adorava-o. 853 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 Mas isso não me impede. 854 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 Muito bem. 855 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 Gosto. 856 00:50:20,434 --> 00:50:22,185 Estou a trabalhar em algo novo. 857 00:50:22,978 --> 00:50:24,771 E vai ser muito grande. 858 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 A sério? 859 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 Sim. 860 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 Legendas: Carla Chaves 861 00:51:01,305 --> 00:52:01,406 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm