"Sherlock & Daughter" Sound Connections
ID | 13186807 |
---|---|
Movie Name | "Sherlock & Daughter" Sound Connections |
Release Name | Sherlock.and.Daughter.S01E06 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 32229472 |
Format | srt |
1
00:00:04,880 --> 00:00:07,040
Du ska flytta
till ambassadörens hushåll
2
00:00:07,120 --> 00:00:08,280
som beskyddare till hans dotter.
3
00:00:08,360 --> 00:00:10,440
Clara är vår bästa
koppling till tråden.
4
00:00:10,640 --> 00:00:14,000
Hon släpptes i utbyte mot nycklar
men nycklar till vad?
5
00:00:14,240 --> 00:00:18,230
Din position i ambassadörens hushåll
ökar vår räckvidd.
6
00:00:18,280 --> 00:00:20,430
Det tog mig 14 månader att fly
och förändra mitt namn
7
00:00:20,480 --> 00:00:21,800
till Michael Wylie.
8
00:00:22,040 --> 00:00:25,200
Eftersom min far inte hittat mig
bestämde jag mig för att hitta honom.
9
00:00:25,560 --> 00:00:29,160
Professor James Moriarty
undervisade inte i matematik,
10
00:00:29,240 --> 00:00:31,120
utan är stället herre
över ett stort, kriminellt imperium
11
00:00:31,200 --> 00:00:32,280
och dömdes till fängelse.
12
00:00:32,360 --> 00:00:33,960
Där han insisterar
på att du besöker honom.
13
00:00:34,040 --> 00:00:37,880
Män tror att de kontrollerar världen,
men vi ska kontrollera dem.
14
00:00:38,160 --> 00:00:39,160
Ett steg framåt.
15
00:00:41,280 --> 00:00:42,520
Jag kan inte få synen
av Emma ur mitt huvud.
16
00:00:43,040 --> 00:00:45,440
Pappa och Lady Violet
verkar så likgiltiga.
17
00:00:45,520 --> 00:00:46,790
Var försiktig, lilla flicka.
18
00:00:46,840 --> 00:00:49,840
Som lejonet i djungeln
förvandlade vi inte världen
19
00:00:49,920 --> 00:00:53,200
till ett imperium
utan särskilt vassa klor.
20
00:00:54,760 --> 00:00:59,040
Hjälp! Kom igen!
21
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
22
00:01:15,680 --> 00:01:17,120
Vem i all världen
tror du att du är?
23
00:01:17,200 --> 00:01:18,720
Utfärdar order på min egendom.
24
00:01:19,000 --> 00:01:22,390
Jag förbjuder er att hindra
viktiga medlemmar av Londons samhälle
25
00:01:22,440 --> 00:01:23,520
från att åka i sina egna vagnar.
26
00:01:23,600 --> 00:01:27,480
Jag ber om ursäkt, Lady Violet,
men en man har blivit skjuten,
27
00:01:27,680 --> 00:01:30,080
och det förekom
ett kidnappningsförsök.
28
00:01:30,280 --> 00:01:31,760
Så löjligt!
29
00:01:32,200 --> 00:01:35,640
Varför skulle någon kidnappa
en utländsk beskyddare?
30
00:01:36,160 --> 00:01:38,510
Hur mycket besvär måste vi utstå
31
00:01:38,560 --> 00:01:41,160
på grund av något gräl
tjänare emellan?
32
00:01:41,240 --> 00:01:42,300
Chefinspektör?
33
00:01:43,440 --> 00:01:45,040
Ursäkta mitt avbrott, Lady Violet.
34
00:01:46,240 --> 00:01:47,600
Ett ögonblick, min fru.
35
00:01:48,920 --> 00:01:50,080
Mr. Holmes.
36
00:01:52,600 --> 00:01:56,390
Ni har förstås ansvaret,
och jag får bara erbjuda mitt råd,
37
00:01:56,440 --> 00:02:00,080
men under inga omständigheter
får ni låta någon av dessa vagnar åka.
38
00:02:00,280 --> 00:02:02,640
Mr. Holmes, ta inte hänsyn till
att ingen får delta i balen.
39
00:02:02,880 --> 00:02:04,670
Nej, nej, nej...
40
00:02:04,720 --> 00:02:06,800
Glöm gästerna.
41
00:02:07,040 --> 00:02:10,960
En kusk, numera avliden,
kidnappade den amerikanska
42
00:02:11,040 --> 00:02:12,160
ambassadörens dotter.
43
00:02:12,240 --> 00:02:15,640
En kusk, numera avliden
var delaktig i mordet och självmordet
44
00:02:15,720 --> 00:02:17,600
på Lord Withers gods i Richmond.
45
00:02:18,080 --> 00:02:21,700
Och en kusk, numera avliden
blev just skjuten till döds
46
00:02:21,750 --> 00:02:23,800
mitt i att begå
ännu ett avskyvärt brott.
47
00:02:24,000 --> 00:02:25,600
Du vill väl inte föreslå
en konspiration?
48
00:02:25,680 --> 00:02:26,840
Jag föreslår ingenting.
49
00:02:26,920 --> 00:02:28,520
Jag påpekar det uppenbara.
50
00:02:29,240 --> 00:02:31,400
Två döda kuskar
kan vara en slump.
51
00:02:31,680 --> 00:02:33,240
Tre är ett mönster.
52
00:02:33,880 --> 00:02:37,520
Låt ingen av dessa kuskar gå iväg
utan att ifrågasätta dem noga.
53
00:02:38,200 --> 00:02:39,440
Djävlar, Holmes.
54
00:02:39,760 --> 00:02:41,760
Vem skulle bry sig om
att kidnappa ett vanlig hembiträde?
55
00:02:42,120 --> 00:02:43,840
Hon är inte bara
ett vanlig hembiträde.
56
00:02:43,920 --> 00:02:45,240
Hon är...
57
00:02:46,520 --> 00:02:49,200
Hon är beskyddare av dottern
till den amerikanska ambassadören.
58
00:02:51,000 --> 00:02:54,400
Vem drabbades av en stöld
av smycken värda 50,000 pund
59
00:02:54,480 --> 00:02:56,600
som stulits av en kusk.
60
00:02:56,680 --> 00:02:58,600
Du gissade rätt.
Numera avliden.
61
00:02:58,840 --> 00:03:00,630
Ja. Tack, Bertie.
62
00:03:00,680 --> 00:03:02,280
Nu måste jag snart gå, om jag...
63
00:03:03,440 --> 00:03:06,880
Jag kanske kan ge ännu ett förslag
om vad som finnes att göra med mördaren.
64
00:03:20,560 --> 00:03:22,840
Jag vet inte hur
jag ska kunna tacka dig.
65
00:03:23,760 --> 00:03:25,400
Mr. Holmes måste ges äran.
66
00:03:27,200 --> 00:03:29,160
Han stoppade vagnen
med sin egen kropp.
67
00:03:30,200 --> 00:03:31,380
Mycket vågat.
68
00:03:31,840 --> 00:03:33,080
Är du okej?
69
00:03:33,200 --> 00:03:34,440
Jag tror det.
70
00:03:36,320 --> 00:03:39,120
Det är bara så, att jag
avfyrat mitt vapen många gånger
71
00:03:40,440 --> 00:03:42,120
men jag har aldrig
dödat någon förut.
72
00:03:42,200 --> 00:03:44,040
Jag förstår bättre än du tror.
73
00:03:45,800 --> 00:03:48,240
Tja, jag vill tacka er.
74
00:03:49,120 --> 00:03:50,680
Jag är inte säker på
hur det görs i London.
75
00:03:52,640 --> 00:03:55,000
Jag vågar knappt fråga, men är ni
ledig för en middag imorgon?
76
00:03:58,000 --> 00:04:01,120
Om min arbetsgivare tillåter mig,
då skulle jag gärna vilja vara med er.
77
00:04:02,720 --> 00:04:03,900
Ursäkta mig, sir.
78
00:04:04,000 --> 00:04:06,580
Du måste följa med dessa män
medan vi tar reda på detaljerna
79
00:04:06,660 --> 00:04:07,990
kring denna skjutning.
80
00:04:08,040 --> 00:04:10,960
Får jag föreslå att den unge mannen
hålls häktad i Newgate-fängelset
81
00:04:11,040 --> 00:04:12,640
tills ni kan förhöra honom
genomgående?
82
00:04:12,920 --> 00:04:14,160
Utmärkt idé.
83
00:04:14,480 --> 00:04:15,600
Okej, män.
84
00:04:15,880 --> 00:04:17,720
Se till att han tar sig dit
i god ordning.
85
00:04:17,800 --> 00:04:20,960
Men jag räddar Amelia
och ändå fängslar ni mig?
86
00:04:21,360 --> 00:04:23,240
Du släpps fri
senast imorgon eftermiddag.
87
00:04:23,320 --> 00:04:26,360
Under tiden kan du ju alltid
besöka din far.
88
00:04:30,280 --> 00:04:33,840
En annan knapp från Watsons väst
som hittades på vagns-golvet
89
00:04:34,040 --> 00:04:35,800
som användes i ditt försök
till kidnappning.
90
00:04:36,120 --> 00:04:37,280
Men vems vagn var det?
91
00:04:37,600 --> 00:04:39,880
Ingen påstår det, och ingen
känner heller igen föraren...
92
00:04:39,960 --> 00:04:42,360
och inte ens märker av
den andra killen som flydde.
93
00:04:42,440 --> 00:04:44,030
Polisen har gått med på
att ta fordonet till min kollega
94
00:04:44,080 --> 00:04:47,080
som specialiserat sig på
sådana problem.
95
00:04:48,360 --> 00:04:49,470
Hur går det?
96
00:04:49,520 --> 00:04:50,580
Jag..?
97
00:04:51,520 --> 00:04:52,870
Jag är rasande.
98
00:04:52,920 --> 00:04:54,720
Lady Violet försökte just
få mig kidnappad.
99
00:04:55,080 --> 00:04:57,280
Ja, hon var absolut inblandad.
100
00:04:57,880 --> 00:05:00,560
Hennes butler hade aldrig
nekat dig inträde, utan hennes order.
101
00:05:00,640 --> 00:05:03,360
Och den här bänken
som du sitter på utomhus
102
00:05:03,640 --> 00:05:06,800
även om den är belägen på grus,
har den lera och murgröna.
103
00:05:06,880 --> 00:05:08,990
En kär helix, om jag inte
misstar mig alltför mycket,
104
00:05:09,040 --> 00:05:11,480
som klamrar sig fast vid sin ram
vilket bevisar att den nyss flyttats
105
00:05:11,560 --> 00:05:14,240
från trädgården, och förmodligen,
till sin nuvarande position
106
00:05:14,920 --> 00:05:16,240
bara så att du
kunde sitta på den.
107
00:05:16,560 --> 00:05:18,160
Okej, jag vill gå
och söka upp Lady Violet
108
00:05:18,240 --> 00:05:19,840
och slå henne
i hennes dumma ansikte.
109
00:05:19,920 --> 00:05:21,320
Okej, i så fall borde vi gå.
110
00:05:22,040 --> 00:05:23,560
Scotland Yard blir kvar här
under de närmaste timmarna,
111
00:05:23,640 --> 00:05:25,120
och jag har lyckats
med att få Bertie,
112
00:05:25,200 --> 00:05:28,310
det vill säga, Mr. Birtwistle, att lägga
våra förfrågningar till sina egna
113
00:05:28,360 --> 00:05:30,600
så att min hand i dessa
affärer förblir osynlig.
114
00:05:30,680 --> 00:05:33,440
Nu rapporterar han till dig
vad han får veta om Kusken
115
00:05:33,520 --> 00:05:34,880
imorgon hos ambassadören.
116
00:05:35,440 --> 00:05:37,000
Han har redan ett möte
mitt på dagen.
117
00:05:37,400 --> 00:05:41,960
Under tiden, har vi nu
om något, för många ledtrådar.
118
00:05:42,880 --> 00:05:44,480
Jag har en till
att lägga till listan.
119
00:05:48,880 --> 00:05:53,160
Åh, stackars Emma, som inte längre
kan kräva sin debutant-bal.
120
00:05:53,720 --> 00:05:57,230
Är det möjligt att Lady Violet
arrangerade den unga flickans död
121
00:05:57,280 --> 00:05:59,800
bara för att öppna ett datum
för Clara Andersons debut?
122
00:06:00,160 --> 00:06:02,670
Ja, det var vad som hände.
123
00:06:02,720 --> 00:06:04,800
Clara's bal tar Emmas plats.
124
00:06:04,880 --> 00:06:06,960
Låt oss glömma
Lady Violet för tillfället.
125
00:06:07,040 --> 00:06:10,560
Minns du något utmärkande drag
hos denne förare
126
00:06:10,640 --> 00:06:11,840
som försökte kidnappa dig?
127
00:06:12,200 --> 00:06:16,000
Han hade en accent
som jag inte kände igen.
128
00:06:16,080 --> 00:06:17,840
Kan du prova?
129
00:06:19,240 --> 00:06:21,640
Hjälp... hjälp mig i...
130
00:06:22,880 --> 00:06:27,880
för Guds skull, mitt bröst...
Brest... mitt bröst...
131
00:06:28,200 --> 00:06:29,270
mitt brest.
132
00:06:29,320 --> 00:06:30,440
Sydafrika?
133
00:06:32,120 --> 00:06:34,080
Jag sa att den var ganska bra.
134
00:06:34,600 --> 00:06:37,240
Tack. Så, vi har inte bara
tre döda kuskar.
135
00:06:37,290 --> 00:06:40,440
Alla kommer också
från tre olika länder.
136
00:06:40,520 --> 00:06:43,000
Och hur är det med den andra killen
som försökte kidnappa dig
137
00:06:43,080 --> 00:06:44,880
som hoppade av vagnen
och stack iväg?
138
00:06:45,600 --> 00:06:46,960
Han tog mig helt på sängen.
139
00:06:47,720 --> 00:06:49,800
Jag varken såg eller hörde honom.
140
00:06:50,280 --> 00:06:51,920
Kan vi gå tillbaka
till Lady Violet, tack?
141
00:06:52,360 --> 00:06:55,160
Denna kniv med jadeskaft
som lämnades kvar i mammas kropp
142
00:06:55,720 --> 00:06:59,560
den kom från vapen-uppsättning
som visades upp i Lady Violets salong.
143
00:07:00,760 --> 00:07:04,200
Hon är ansvarig för Emmas död.
Hon försökte få mig kidnappad.
144
00:07:04,360 --> 00:07:05,660
Och det finns mer.
145
00:07:06,000 --> 00:07:09,720
Det gäller motivet i en viktig
aspekt av det här fallet.
146
00:07:12,240 --> 00:07:17,960
Av de många mekaniska konstruktioner
som stals efter mordet av din mor
147
00:07:19,640 --> 00:07:21,560
är jag övertygad om
att en var en ritning
148
00:07:21,760 --> 00:07:23,280
för ett fruktansvärt krigsvapen.
149
00:07:27,160 --> 00:07:28,340
Hur vet du det?
150
00:07:33,200 --> 00:07:34,320
Du sa att du aldrig
träffat henne.
151
00:07:36,960 --> 00:07:39,320
Jo, det gjorde jag.
152
00:07:42,280 --> 00:07:46,120
Men du sa att hennes namn
inte betydde någonting.
153
00:07:46,400 --> 00:07:50,680
När vi pratade första gången
hänvisade du till henne som Lucia.
154
00:07:51,360 --> 00:07:55,960
Och när hon var i London
kallade hon sig, Lilla Duvan.
155
00:08:00,440 --> 00:08:01,500
Titta.
156
00:08:06,280 --> 00:08:09,320
Amelia.
Se här.
157
00:08:13,360 --> 00:08:14,840
Ser du där?
158
00:08:14,920 --> 00:08:16,100
Det är jag.
159
00:08:17,120 --> 00:08:20,960
Och bredvid mig, kvinnan som jag
blivit ombedd att eskortera.
160
00:08:21,740 --> 00:08:22,790
Lady Violet?
161
00:08:22,840 --> 00:08:26,840
Dotter till hertigen av Somerset,
som jag gjort en liten tjänst åt.
162
00:08:27,960 --> 00:08:31,240
Ja, Buffalo Bills, Vilda Västern-show.
163
00:08:32,000 --> 00:08:34,720
Det var verkligen århundradets
teaterhändelse.
164
00:08:35,400 --> 00:08:40,760
Och efter denna kommando-uppvisning,
var det en trädgårdsfest.
165
00:08:41,360 --> 00:08:44,320
Med ytterligare presentationer
av skarpt skytte,
166
00:08:44,640 --> 00:08:48,920
romersk ridning, svinbindning,
allt som jag fann totalt utmattande.
167
00:08:50,840 --> 00:08:54,760
Så jag flydde, och jag
vandrade in i ett tält
168
00:08:55,880 --> 00:08:58,110
och visade upp den mest
fantastiska delen av showen.
169
00:08:58,160 --> 00:09:02,640
För mig överträffade ingenting
landskapets genialitet.
170
00:09:03,440 --> 00:09:06,640
Allt designat av den mest
osannolika personen på jorden.
171
00:09:07,840 --> 00:09:09,000
Mamma.
172
00:09:09,280 --> 00:09:10,440
Som du säger.
173
00:09:19,920 --> 00:09:22,800
Detta är inte bara teater-kulisser.
174
00:09:23,000 --> 00:09:24,510
Detta är bedrifter
av modern ingenjörskonst.
175
00:09:24,560 --> 00:09:27,160
Finns det någon chans att jag
kan få träffa deras skapare?
176
00:09:28,560 --> 00:09:30,340
Det skulle vara jag i så fall.
177
00:09:31,000 --> 00:09:34,280
Åh, är detta dina mönster?
178
00:09:35,120 --> 00:09:37,200
Tja, de är anmärkningsvärda.
179
00:09:37,280 --> 00:09:39,280
Var lärde du dig denna
konstruktions-teknik?
180
00:09:39,680 --> 00:09:41,760
Min farfar var militär-ingenjör.
181
00:09:42,840 --> 00:09:45,680
Eftersom han saknade manliga ättlingar,
förmedlade han sina färdigheter till mig.
182
00:09:46,880 --> 00:09:51,920
Blandningen av maskineri och konst
är min egen innovation, Mr. Holmes.
183
00:09:52,920 --> 00:09:55,040
Nödvändig på grund av
vår shows episka skala.
184
00:09:56,640 --> 00:09:59,400
Nu har du mig i en nackdel.
Du vet vad jag heter.
185
00:09:59,600 --> 00:10:00,710
Vem i London
skulle inte göra det?
186
00:10:00,760 --> 00:10:02,000
Ja, helt sant.
187
00:10:02,280 --> 00:10:06,200
Men, du vet, ditt namn
borde hyllas lika mycket.
188
00:10:06,960 --> 00:10:08,790
Jag är Lilla Duvan
av Apache-stammen
189
00:10:08,840 --> 00:10:11,640
även om jag nu bor i en delstat
som heter Kalifornien.
190
00:10:12,040 --> 00:10:14,440
Förutom showen, bjuder du oss
även på en reseberättelse?
191
00:10:15,560 --> 00:10:16,990
Där är du, Lady Violet.
192
00:10:17,040 --> 00:10:21,520
Jag beundrade just hantverket
av vår scenograf, Lilla Duvan.
193
00:10:22,480 --> 00:10:25,960
Vilken prövning det måste vara
att föreställa sig bakgrunder
194
00:10:26,200 --> 00:10:29,440
som minns nederlagen
för Amerikas infödda stammar.
195
00:10:29,520 --> 00:10:31,270
Du måste ha anlänt
efter återuppförandet
196
00:10:31,320 --> 00:10:34,800
av Little Bighorn, men jag
tackar dig för att du erkänner
197
00:10:34,880 --> 00:10:36,750
försöken att förinta mitt folk.
198
00:10:36,800 --> 00:10:39,440
Det är så väl talat också, eller hur?
199
00:10:39,520 --> 00:10:42,080
Du är ett underverk
av det vilda västern.
200
00:10:42,400 --> 00:10:44,840
Jag längtar tills jag kan berätta
allt om dig för mina vänner.
201
00:10:45,440 --> 00:10:46,740
Dröj inte kvar här.
202
00:10:46,920 --> 00:10:48,630
Festligheterna är på väg
att ta slut
203
00:10:48,680 --> 00:10:51,640
och Hennes Majestät behöver oss
på våra platser före solnedgången.
204
00:10:52,040 --> 00:10:53,670
Jag sätter mig vid bordet
om en stund.
205
00:10:53,720 --> 00:10:54,780
Tack.
206
00:10:56,800 --> 00:10:58,100
Som ni önskar.
207
00:11:03,000 --> 00:11:06,160
Jag måste be om ursäkt
för tråkigheten i hov-sederna.
208
00:11:07,970 --> 00:11:12,030
- Får jag?
- Javisst, självklart.
209
00:11:14,640 --> 00:11:15,820
Genialt.
210
00:11:16,720 --> 00:11:19,240
Jaså, har du några fler av dessa?
211
00:11:19,640 --> 00:11:20,940
Det har jag.
212
00:11:22,000 --> 00:11:25,720
Denna uppfinning kallar jag
den mekaniska jordflyttaren.
213
00:11:25,800 --> 00:11:29,270
Att röja mark för odling
eller agra jorden med en motor
214
00:11:29,320 --> 00:11:31,000
som drivs med flytande gas.
215
00:11:32,320 --> 00:11:33,620
Flytande gas?
216
00:11:34,040 --> 00:11:37,040
Det är en motsägelse
i termer, säkert.
217
00:11:39,800 --> 00:11:41,160
Jag har aldrig tänkt på det så.
218
00:11:41,840 --> 00:11:42,840
Vad är det här?
219
00:11:46,120 --> 00:11:48,440
En kanon monterad
ovanpå ett pansarfordon,
220
00:11:49,000 --> 00:11:51,040
helt täckt av metall
och driven inifrån
221
00:11:51,640 --> 00:11:53,760
kapabel att röra sig genom
svår terräng samtidigt
222
00:11:53,840 --> 00:11:57,230
som den förblir offensiv
och även kapabel
223
00:11:57,280 --> 00:11:59,200
att motstå direktträffar
från vilket gevär som helst.
224
00:11:59,480 --> 00:12:03,160
Englands nuvarande krigsminister
råkar vara far till Lady Violet
225
00:12:03,240 --> 00:12:06,000
den där ganska nedlåtande unga damen
som jag presenterade dig inför
226
00:12:06,080 --> 00:12:07,880
vid den befallande uppförandet
av föreställningen.
227
00:12:08,520 --> 00:12:10,680
Hennes Majestäts regering
vill gärna kontrollera
228
00:12:10,730 --> 00:12:12,160
ett vapen som detta.
229
00:12:13,000 --> 00:12:16,560
Så Lady Violet visste
att vapnet här existerade
230
00:12:16,960 --> 00:12:18,440
och att min mor designade det.
231
00:12:18,920 --> 00:12:19,980
Vänta.
232
00:12:22,320 --> 00:12:24,960
Nej, säg inte ett ord till
förrän du har förklarat
233
00:12:25,280 --> 00:12:27,480
varför du förnekade
att du kände min mor.
234
00:12:28,000 --> 00:12:30,160
Vilka bevis lade du fram?
235
00:12:30,840 --> 00:12:33,200
Ett porträtt du kanske ritat
av en förbipasserande
236
00:12:34,280 --> 00:12:36,400
ett brev på baksidan
av ett fotografi
237
00:12:36,480 --> 00:12:39,560
vilket du hänvisade till henne
som Lucia Rojas,
238
00:12:39,640 --> 00:12:41,960
och jag hade bara känt henne
som Lilla Duvan.
239
00:12:42,520 --> 00:12:45,600
Du förstår, Amelia, under årens lopp
har jag blivit mobbad
240
00:12:46,400 --> 00:12:48,510
av personer som utger sig
för att vara mina barn
241
00:12:48,560 --> 00:12:50,560
mina syskon och andra
avlägsna släktingar,
242
00:12:50,640 --> 00:12:53,440
av vilka några presenterade
betydligt mer övertygande bevis
243
00:12:53,520 --> 00:12:56,120
än jag hittills har sett från dig
för att vara brutalt ärlig.
244
00:12:56,520 --> 00:12:59,760
Du kan inte ens verifiera
utan allt tvivel
245
00:12:59,840 --> 00:13:01,840
att du verkligen är
den riktiga Amelia Rojas
246
00:13:01,920 --> 00:13:03,440
och inte bara någon
smart bedragare.
247
00:13:04,320 --> 00:13:06,040
Så varför då bry sig
med mig överhuvudtaget?
248
00:13:06,440 --> 00:13:08,030
Eftersom jag kunde bekräfta
249
00:13:08,080 --> 00:13:10,080
berättelsen om Lucias mord.
250
00:13:12,080 --> 00:13:13,280
Och efter att ha lärt känna dig,
251
00:13:14,920 --> 00:13:18,520
Jag vore hellre på den sidan
av god tro än misstanke.
252
00:13:19,680 --> 00:13:21,280
Men vem jag är...
253
00:13:21,920 --> 00:13:24,520
Jag saknar fakta, Amelia.
254
00:13:25,880 --> 00:13:30,080
Jag drar inga slutsatser, baserade
på mina känslor eller mina förhoppningar.
255
00:13:30,920 --> 00:13:33,880
Just det. Du gissar aldrig.
256
00:13:34,840 --> 00:13:39,480
Så du delade denna historien med mig
eftersom dessa vapendesigner
257
00:13:41,280 --> 00:13:44,760
ger Lady Violet ett motiv
för att mörda min mor.
258
00:13:45,680 --> 00:13:47,000
Precis.
259
00:13:48,800 --> 00:13:51,800
På två decennier har detta vapen
gått från teoretiskt
260
00:13:51,880 --> 00:13:53,520
till möjligen oumbärligt.
261
00:13:53,600 --> 00:13:56,840
Det kan avgöra utgången av en strid
eller till och med ett krig,
262
00:13:57,440 --> 00:13:59,760
vilket naturligtvis
gör det enormt värdefullt.
263
00:14:02,640 --> 00:14:06,760
Men vad har dessa mönster att göra
med ambassadörens saknade juveler?
264
00:14:06,840 --> 00:14:09,040
Och med Emmas död?
265
00:14:10,400 --> 00:14:12,040
Eller till dina kidnappade vänner?
266
00:14:12,120 --> 00:14:15,440
Det är inte jag, utan den röda tråden
som binder samman dessa brott.
267
00:14:16,680 --> 00:14:18,960
Och nu vet vi
hur tråden kommunicerar.
268
00:14:19,480 --> 00:14:22,280
Men hur får vi dem
att prata med oss?
269
00:14:22,520 --> 00:14:24,920
Jag kanske har en delvis
lösning på det.
270
00:14:25,000 --> 00:14:27,560
Men först måste du återvända
till ambassadörens residens
271
00:14:27,640 --> 00:14:28,920
för att träffa Bertie Birtwistle.
272
00:14:29,960 --> 00:14:32,550
Och jag måste ha ett nytt besök
hos professor Moriarty
273
00:14:32,600 --> 00:14:34,280
för att se hur han
har det med sin son
274
00:14:34,600 --> 00:14:36,920
och återvända till en mycket
speciell vagnsbutik.
275
00:14:37,000 --> 00:14:42,200
Och innan morgondagen är över
måste jag också bli kidnappad.
276
00:14:52,920 --> 00:14:55,510
Jag är säker på att hennes hår
hade gjort susen, till lite seriös
277
00:14:55,560 --> 00:14:57,750
professionell uppmärksamhet
och självklart kommer hon
278
00:14:57,800 --> 00:14:59,030
att behöva en klänning.
279
00:14:59,080 --> 00:15:02,280
Även om hon inte kan bära vitt
kanske någon misstar henne för en dam.
280
00:15:02,720 --> 00:15:04,360
Det är mycket osannolikt.
281
00:15:04,840 --> 00:15:07,280
Clara ska ha en klänning
som kan sys om åt henne.
282
00:15:07,360 --> 00:15:09,280
Tja, om du vill göra
din egen dotters bal ännu bättre,
283
00:15:09,360 --> 00:15:11,200
blir det anmärkningsvärt
för gästerna
284
00:15:11,400 --> 00:15:13,560
att personligen bevittna
denna pittoreska sedvänja
285
00:15:13,640 --> 00:15:17,680
att amerikaner håller ihop
trots stora sociala skillnader.
286
00:15:18,240 --> 00:15:20,000
Kanske är det en
förhandstitt på framtiden
287
00:15:20,560 --> 00:15:23,520
där föreställningar om klass
baserar sig på karaktär.
288
00:15:24,760 --> 00:15:28,920
Och god avel hänvisar bara
till hästar och hundar.
289
00:15:29,200 --> 00:15:31,560
Då hade man inte längre
behövt korsa havet
290
00:15:31,720 --> 00:15:33,310
i jakt på ädla män.
291
00:15:33,360 --> 00:15:36,120
Ändå, även om aristokratin
fortfarande spelar roll,
292
00:15:38,280 --> 00:15:41,190
har jag ordnat en speciell gäst
inför Claras debut.
293
00:15:41,240 --> 00:15:43,310
Jaha..?
Och vem kan det vara?
294
00:15:43,360 --> 00:15:48,040
Lord Robert Arthur Talbot Gascoigne Cecil.
295
00:15:48,960 --> 00:15:52,640
Tredje markisen av Salisbury,
och den nuvarande premiärministern
296
00:15:52,720 --> 00:15:54,440
i Hennes Majestäts regering.
297
00:15:54,800 --> 00:15:56,600
Åh, vad underbart!
298
00:15:56,680 --> 00:15:59,320
Lord Salisbury är den mest
berömda mannen i världen.
299
00:16:00,080 --> 00:16:02,710
Nu kommer alla till min bal.
300
00:16:02,760 --> 00:16:05,400
Du är som alltid
fixerad vid fel saker.
301
00:16:05,480 --> 00:16:07,320
En vana som orsakade mig
åratal av lidande
302
00:16:07,400 --> 00:16:08,880
direkt hänförlig
till din försummelse.
303
00:16:08,960 --> 00:16:10,000
Du lydde mig inte.
304
00:16:11,160 --> 00:16:13,880
Medan jag var borta i affärer
gick du till och från din skola
305
00:16:13,960 --> 00:16:16,550
och ignorerade den unga kvinna
som jag anlitat för att ta hand om dig.
306
00:16:16,600 --> 00:16:18,360
Den kvinnan var en suput.
307
00:16:18,800 --> 00:16:20,800
Full från morgon till kväll
och helt ur stånd
308
00:16:20,850 --> 00:16:23,040
att ta hand om själv
än mindre ett nioårigt barn.
309
00:16:23,280 --> 00:16:24,800
Män måste arbeta.
310
00:16:25,280 --> 00:16:27,240
Jag hade både mitt yrke
som matematiker
311
00:16:27,320 --> 00:16:29,360
och mitt större företag
att upprätthålla.
312
00:16:29,560 --> 00:16:31,070
Större företag?
313
00:16:31,120 --> 00:16:33,720
Tja, med vilket du menar
utnyttjandet av mänsklig svaghet
314
00:16:33,800 --> 00:16:37,840
genom opiumhålor, hazardspel
och hus med dåligt rykte.
315
00:16:38,080 --> 00:16:39,980
Drivs av män
för vilka lojalitet
316
00:16:40,030 --> 00:16:42,280
är en last, som bäst
åtgärdas med girighet.
317
00:16:42,360 --> 00:16:45,600
Vinst, inte moral
är en strävan efter affärer.
318
00:16:46,120 --> 00:16:48,400
Tja, vilket hjärtevärmande samtal.
319
00:16:49,200 --> 00:16:51,080
Jag är säker på att inspektör
Bullivant snart ringer.
320
00:16:51,160 --> 00:16:53,280
Vi måste få tillbaka Dan
till hans egen cell.
321
00:16:53,640 --> 00:16:56,320
Tystnad!
322
00:16:57,640 --> 00:17:01,080
Jag har väntat i 15 år
på att få se min son igen.
323
00:17:01,280 --> 00:17:02,960
Och under den långa period
av min frånvaro,
324
00:17:03,040 --> 00:17:05,720
verkar han ha fallit offer
för idealismens pedaler.
325
00:17:06,000 --> 00:17:08,040
Idealism? Eller hopp
om en bättre värld.
326
00:17:08,120 --> 00:17:11,120
Samma hopp som ser mig spara
en liten summa av min lön
327
00:17:11,200 --> 00:17:13,400
varje månad
för att överklaga ens dom.
328
00:17:13,480 --> 00:17:15,280
Vadå? Ber jag om ursäkt?
329
00:17:15,360 --> 00:17:16,560
En överklagan?
330
00:17:16,640 --> 00:17:18,400
Är du lika dum
som du är naiv?
331
00:17:18,640 --> 00:17:19,800
Nej, nej, nej...
332
00:17:19,880 --> 00:17:23,080
Ett överklagande skulle medföra
ökad granskning av din fars
333
00:17:23,640 --> 00:17:24,800
diverse intriger.
334
00:17:24,880 --> 00:17:26,000
Det är sant, far.
335
00:17:26,480 --> 00:17:28,160
Åh, har du inte redan tjänat
tillräckligt med pengar
336
00:17:28,240 --> 00:17:30,640
för att leva bekvämt
i resten av ditt liv?
337
00:17:30,720 --> 00:17:32,480
Det handlar inte om pengar.
338
00:17:32,560 --> 00:17:33,830
Tja, det handlar allt
lite om pengar.
339
00:17:33,880 --> 00:17:35,400
Det handlar
en hel del om pengar.
340
00:17:35,480 --> 00:17:38,680
Tror ni på allvar, att jag
kan hållas här mot min vilja?
341
00:17:39,000 --> 00:17:41,600
Jag utstår fängelse i ytterligare
ett år och två månader,
342
00:17:41,920 --> 00:17:43,470
varefter jag får mitt
villkorligt frigivna tillstånd.
343
00:17:43,520 --> 00:17:46,080
Jag kan gå fri utan fler hinder
för mina strävanden.
344
00:17:46,160 --> 00:17:48,440
Och återigen väljer du
ett liv i brott.
345
00:17:48,640 --> 00:17:50,400
Ett liv i brott över din familj.
346
00:17:50,480 --> 00:17:52,800
Det är orättvist!
347
00:17:53,120 --> 00:17:56,800
Jag spenderade en förmögenhet
på att leta överallt efter dig!
348
00:17:56,880 --> 00:17:57,960
Och ändå misslyckades du.
349
00:18:01,360 --> 00:18:04,920
Eftersom jag inte är nog skäl
till att du vill önska dig din frihet
350
00:18:05,000 --> 00:18:06,300
är det bäst att jag går.
351
00:18:13,360 --> 00:18:14,600
Vi kan...
352
00:18:15,640 --> 00:18:17,960
återfå vår familj, grabben.
353
00:18:19,520 --> 00:18:21,680
Du behöver bara
återvända hit för besök.
354
00:18:25,360 --> 00:18:27,320
Jag kommer inte att återvända...
355
00:18:27,400 --> 00:18:31,040
förutom för att eskortera dig
från denna eländiga plats.
356
00:18:31,640 --> 00:18:33,320
Och eftersom du
hellre vill stanna
357
00:18:34,360 --> 00:18:36,840
ber jag igen om
att få ursäkta mig.
358
00:18:37,440 --> 00:18:40,760
Jag kan inte fatta
att du är min son.
359
00:18:41,200 --> 00:18:43,000
Känn dig fri
att fortsätta ignorera mig.
360
00:18:44,640 --> 00:18:45,640
Jag ska återgälda tjänsten.
361
00:18:56,520 --> 00:19:00,840
Är det möjligt att han misslyckats
med att ärva några av mina förmågor?
362
00:19:01,040 --> 00:19:03,340
Kanske föredrar han
att använda sina talanger
363
00:19:03,390 --> 00:19:05,040
för att förbättra världen.
364
00:19:05,480 --> 00:19:08,640
Förbättra oss? Vi är det största
imperiet i historien.
365
00:19:09,040 --> 00:19:11,280
Vad som än förändrar status quo
kommer alltid att vara värre
366
00:19:11,360 --> 00:19:12,480
än vad som kom före.
367
00:19:12,680 --> 00:19:15,480
Därför är det absolut nödvändigt
att vi förändrar så lite som möjligt.
368
00:19:16,080 --> 00:19:18,440
En annan god anledning
att kämpa mot den Röda Tråden
369
00:19:18,640 --> 00:19:21,280
som skulle vända upp och ner
på världen som vi känner den.
370
00:19:21,720 --> 00:19:23,160
Genom att kidnappa
ditt före detta hembiträde.
371
00:19:23,210 --> 00:19:25,440
Vilket nonsens?
Varför skulle de inte bara döda dig?
372
00:19:28,040 --> 00:19:30,640
Hur går din egen kamp med Tråden?
373
00:19:30,720 --> 00:19:33,320
De har saktat ner sin framryckning
in på mitt territorium.
374
00:19:34,320 --> 00:19:35,840
Kanske du en dag kan åka tillbaka
375
00:19:35,890 --> 00:19:37,790
och gömma dig från mig
istället för dem.
376
00:19:37,840 --> 00:19:40,760
Åh, det vore en lättnad
att återuppta vår tidigare fiendskap.
377
00:19:41,360 --> 00:19:44,760
Fram till dess måste jag
be dig om en annan tjänst.
378
00:19:45,200 --> 00:19:47,320
Åh, mina tjänster
kommer inte farande gratis.
379
00:19:47,600 --> 00:19:49,570
Vad än din före detta kompis vet
så dödade Dan en agent av tråden
380
00:19:49,620 --> 00:19:50,800
för att rädda henne.
381
00:19:50,880 --> 00:19:54,040
Jag kräver att bli skyddad
från repressalier.
382
00:19:54,120 --> 00:19:56,400
Jag ska göra vad jag kan.
383
00:19:56,920 --> 00:20:01,760
Du kanske inte borde hålla
Dans hårda ord så mycket om hjärtat.
384
00:20:01,840 --> 00:20:05,310
Din tröst är ännu värre
i vår tillfälliga allians.
385
00:20:05,360 --> 00:20:09,960
Istället för din motbjudande ömkan
be om din tjänst, vad den än må vara.
386
00:20:18,960 --> 00:20:20,680
Tack så mycket
för att du hjälpte mig.
387
00:20:20,880 --> 00:20:23,880
Åh, vill du ha kyckling
eller en bit ost?
388
00:20:23,960 --> 00:20:25,400
De är båda en dag
från att ge sig av på egen hand.
389
00:20:26,720 --> 00:20:29,520
Jag tar vad som helst
av det du inte vill ha.
390
00:20:29,600 --> 00:20:31,400
Ost blir det då.
391
00:20:31,720 --> 00:20:33,240
Hej, oroa dig inte
för den där eldstaden.
392
00:20:33,960 --> 00:20:36,560
Jag har inget emot att vänta till slutet
för vi får mer personal.
393
00:20:36,960 --> 00:20:39,240
Men vi är väl inga sotare?
394
00:20:50,000 --> 00:20:52,120
Kommer du eller?
395
00:20:52,680 --> 00:20:53,880
Osten var god.
396
00:20:55,480 --> 00:20:56,680
Jag har inget emot
att äta upp allt.
397
00:20:58,040 --> 00:21:00,320
Vi tar vår huvudrätt ikväll
för omväxlings skull.
398
00:21:01,000 --> 00:21:02,520
Åh, jag ska ut ikväll.
399
00:21:03,600 --> 00:21:06,160
Åh, vilket liv du lever.
400
00:21:06,360 --> 00:21:08,560
Bal och kidnappningar
och nu middagar.
401
00:21:08,840 --> 00:21:09,960
Var är den då
den här middagen?
402
00:21:10,200 --> 00:21:12,200
Och vem betalar frakten?
403
00:21:12,440 --> 00:21:13,600
Ett ögonblick.
404
00:21:13,680 --> 00:21:15,480
Den där hemska
försäkrings-utredaren är tillbaka.
405
00:21:16,200 --> 00:21:17,200
Jag vill inte att han
ska störa Clara.
406
00:21:18,680 --> 00:21:22,560
Vilken konstig liten man han är.
407
00:21:24,040 --> 00:21:27,280
Vad snabbt du reser dig.
408
00:21:27,480 --> 00:21:29,800
Endast i England kan
en tjänares jobb
409
00:21:29,880 --> 00:21:31,630
som byts ut mot annat
anses vara en befordran.
410
00:21:31,680 --> 00:21:32,740
Nonsens.
411
00:21:33,360 --> 00:21:35,910
Du har det bättre
än mina egna barn.
412
00:21:35,960 --> 00:21:40,640
Och trots utseendet, vet vi båda
att du jobbar för Holmes ännu.
413
00:21:45,520 --> 00:21:47,770
Fick du reda på något
av kusken efter att vi for.
414
00:21:47,820 --> 00:21:49,000
Ja, det gjorde jag.
415
00:21:49,060 --> 00:21:51,640
Det fanns två buttra förare
från Nya Zeeland.
416
00:21:52,280 --> 00:21:54,320
En som arbetade för en
ingen mindre värdig person
417
00:21:54,400 --> 00:21:57,630
än hertigen av Leicester,
ägare av världens största varv.
418
00:21:57,680 --> 00:21:59,160
Dessa företag föll i svåra tider.
419
00:21:59,240 --> 00:22:02,320
Den andra föraren var anställd
av Sir Nigel Parks,
420
00:22:02,800 --> 00:22:06,720
en mäklare som led häpnadsväckande
förluster under paniken.
421
00:22:07,400 --> 00:22:10,760
Så män som Lord Withersea,
med sin titel utan kontanter
422
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
som båda kan ha varit intresserade
423
00:22:13,080 --> 00:22:15,680
av att dela intäkterna
från Mrs. Andersons juveler.
424
00:22:15,880 --> 00:22:18,000
Man måste sälja ädelstenarna
för att dela pengarna.
425
00:22:18,080 --> 00:22:20,640
Ett pantbank hade bara betalt
30% av dess egentliga värde.
426
00:22:21,160 --> 00:22:23,160
Så väldigt lite
att dela mellan så många.
427
00:22:35,400 --> 00:22:38,800
Försäkringsbolaget måste betala
ambassadören i sin helhet.
428
00:22:39,240 --> 00:22:41,720
Om jag inte hittar juvelerna
senast imorgon eftermiddag
429
00:22:42,120 --> 00:22:46,160
drar ambassadören in
50,000 pund i förmögenhet
430
00:22:46,800 --> 00:22:50,440
motsvarande hans förluster
i Järnvägsbankens rapsodi...
431
00:22:50,520 --> 00:22:52,280
Ursäkta mig, Amelia.
432
00:22:52,880 --> 00:22:57,950
Finns det någon orsak till att ni
försenar Mr. Birtwistle från vårt möte?
433
00:22:58,000 --> 00:22:59,680
Jag ber om ursäkt, sir.
434
00:23:00,240 --> 00:23:03,080
Jag försökte bara övertala honom
från att förhöra Clara igen.
435
00:23:03,480 --> 00:23:06,630
Mr. ambassadör, om flickan
var mer beskyddande av er dotter
436
00:23:06,680 --> 00:23:08,880
så vore hon
en av era Pinkertons.
437
00:23:09,760 --> 00:23:13,080
Att försena är en välbekant taktik
för försäkringsbolag.
438
00:23:13,680 --> 00:23:14,720
Av vad jag har hört.
439
00:23:15,800 --> 00:23:17,920
Den här vägen, sir
om ni är så vänlig.
440
00:23:52,760 --> 00:23:56,720
Inte orimligt
ambassadör Anderson.
441
00:23:57,160 --> 00:23:59,600
Särskilt med tanke på
den enorma summa det handlar om
442
00:23:59,680 --> 00:24:03,160
att jag får intervjua
alla minst två gånger.
443
00:24:03,720 --> 00:24:06,360
Icke desto mindre, kräver jag
att alla förfrågningar
444
00:24:06,440 --> 00:24:08,040
från min familj går via mig.
445
00:24:09,840 --> 00:24:13,520
Och nu, jag tror, att om ni
inte kan hitta juvelerna,
446
00:24:14,280 --> 00:24:17,440
är det dags att ordna gottgörelse.
447
00:24:18,200 --> 00:24:20,520
Eller ska jag ringa mina
amerikanska advokater?
448
00:24:25,360 --> 00:24:26,920
Nej, vilket kaos.
449
00:24:27,000 --> 00:24:30,160
Förlåt, jag kom in för att se
om rummet behövde rätas ut och...
450
00:24:30,240 --> 00:24:32,200
De här knapparna sitter uppe
vid sidan av min nya klänning.
451
00:24:32,760 --> 00:24:34,160
Låt oss inte
tappa bort någon av dem.
452
00:24:35,680 --> 00:24:36,960
Vad händer här, undrar jag?
453
00:24:37,600 --> 00:24:39,280
Kan inte berätta allt, Mr. Holmes,
454
00:24:39,360 --> 00:24:42,480
men den här vagnen som användes
för att kidnappa ert hembiträde
455
00:24:42,760 --> 00:24:47,760
är en ny konstruktion, som inte
är byggd för att hålla i evighet.
456
00:24:49,480 --> 00:24:51,080
Jag antar att den inte
skulle sticka ut på gatorna
457
00:24:51,360 --> 00:24:53,040
men jag har inte sett
deras ljus förut.
458
00:24:53,120 --> 00:24:56,920
Även om denna vagn uppvisar
undermåligt utförande,
459
00:24:57,000 --> 00:24:59,080
är lamporna
på de yttre dörrhandtagen
460
00:24:59,160 --> 00:25:01,040
perfekt formade
och exakt likadana.
461
00:25:01,120 --> 00:25:04,360
Tyder inte det på
att en gjutform har använts?
462
00:25:04,440 --> 00:25:07,600
Och skapar man verkligen formar
för en enda vagn, eller kanske två?
463
00:25:07,800 --> 00:25:09,280
Herregud, men du har rätt.
464
00:25:10,080 --> 00:25:14,320
Ändå skulle jag vilja ha en flotta
av vagnar som denna, utan...
465
00:25:15,200 --> 00:25:16,720
Jag tror inte
att det är på insidan.
466
00:25:16,800 --> 00:25:18,790
Jag tror att vi finner
dess legitima syfte
467
00:25:18,840 --> 00:25:22,280
var som ambulans för patienterna
på Green & Crest Asyl
468
00:25:22,360 --> 00:25:23,870
för kriminellt sinnade.
469
00:25:23,920 --> 00:25:27,000
Men dessa vagnar
kan ju tjäna andra funktioner.
470
00:25:27,080 --> 00:25:28,560
Är detta en falsk botten?
471
00:25:31,380 --> 00:25:33,820
Visst är det.
Tillagd efter tillverkning?
472
00:25:34,160 --> 00:25:35,680
En del av den ursprungliga designen.
473
00:25:35,760 --> 00:25:36,960
Detta är fantastiskt.
474
00:25:37,920 --> 00:25:40,300
De menade nog inte att jag
skulle se detta, eller gjorde de?
475
00:25:40,400 --> 00:25:41,460
De?
476
00:25:42,360 --> 00:25:43,550
Vilka skulle de vara?
477
00:25:43,600 --> 00:25:45,800
Ett kriminellt konsortium
av oöverträffad illvilja.
478
00:25:45,880 --> 00:25:47,680
Jag måste stoppa dem, Clarence
och du måste hjälpa mig.
479
00:25:48,100 --> 00:25:49,340
Imorgon kväll, faktiskt.
480
00:25:49,440 --> 00:25:50,640
Kanske följande morgon.
481
00:25:51,000 --> 00:25:52,230
Ska vi säga 20 pund?
482
00:25:52,280 --> 00:25:53,680
10 till dig
och 10 till dina män?
483
00:25:54,200 --> 00:25:55,360
20 pund?
484
00:25:55,440 --> 00:25:56,740
Är det så farligt?
485
00:25:57,080 --> 00:25:58,200
Jag vet inte, Mr. Holmes.
486
00:25:58,280 --> 00:25:59,760
För drottning
och fosterland, Clarence.
487
00:26:04,660 --> 00:26:05,710
Tack.
488
00:26:05,760 --> 00:26:07,960
Jag skickar min man, Shaw
runt med vägbeskrivningar.
489
00:26:08,600 --> 00:26:10,160
Åh, och Clarence.
490
00:26:10,920 --> 00:26:11,950
Ja, Mr. Holmes?
491
00:26:12,000 --> 00:26:14,440
Var på din vakt, särskilt
i närheten av kuskar,
492
00:26:14,760 --> 00:26:16,000
Du kanske förstår.
493
00:26:48,560 --> 00:26:51,790
Innan vi äter middag, tänkte jag
att du kanske vore intresserad
494
00:26:51,840 --> 00:26:53,440
av ett projekt
som jag har arbetat med.
495
00:26:53,840 --> 00:26:55,440
Men först, låt oss prata
om gårdagen.
496
00:26:55,520 --> 00:26:57,640
Upptäckte någon, varför föraren
försökte kidnappa dig?
497
00:26:57,720 --> 00:26:58,900
Ingen aning.
498
00:26:59,400 --> 00:27:01,280
Och det var en annan man
inblandad, som kom undan
499
00:27:01,800 --> 00:27:03,280
vilket är märkligt.
500
00:27:04,280 --> 00:27:07,720
Ärligt talat, jag tror att män
bara är intresserade av mig
501
00:27:07,800 --> 00:27:09,160
eftersom jag jobbade
åt Mr. Holmes.
502
00:27:10,040 --> 00:27:12,420
Det kan vara så vi först träffades,
men jag tror att vi
503
00:27:12,470 --> 00:27:13,960
har gått förbi det, eller hur?
504
00:27:15,240 --> 00:27:17,240
Tja, att rädda någons liv
förändrar saker och ting litegrann.
505
00:27:19,600 --> 00:27:21,800
Detta är en klubb jag nyligen
gick med i.
506
00:27:22,320 --> 00:27:24,840
Bestående av män och kvinnor
som arbetar för att få rösträtt
507
00:27:24,920 --> 00:27:27,760
för alla vuxna medborgare
i det brittiska imperiet,
508
00:27:27,840 --> 00:27:30,440
inklusive kvinnor som aldrig
haft en röst i regeringen.
509
00:27:30,640 --> 00:27:31,840
Var försiktig, Mr. Wylie.
510
00:27:31,920 --> 00:27:34,760
Du vill inte låta, som om du släpar
en giljotin in till Piccadilly.
511
00:27:35,120 --> 00:27:38,880
Dessutom kan man inte
halshugga hela överklassen
512
00:27:38,960 --> 00:27:41,000
och deras medbrottslingar.
513
00:27:41,170 --> 00:27:43,610
-Det har prövats.
- Bry er inte om Mr. Bernt.
514
00:27:44,200 --> 00:27:45,910
Vår klubb erbjude
ett fredligt alternativ
515
00:27:45,960 --> 00:27:47,360
till våld och revolution.
516
00:27:47,640 --> 00:27:49,040
Jag vill bara ha rösträtt.
517
00:27:49,120 --> 00:27:52,320
När vi väl har allmän rösträtt
vet jag att rättfärdigheten
518
00:27:52,400 --> 00:27:53,880
kommer att segra.
519
00:27:54,000 --> 00:27:56,120
Vad trevligt
att se er alla igen.
520
00:27:56,720 --> 00:27:58,600
Vi börjar ikväll
med att tillkännage
521
00:27:59,400 --> 00:28:01,720
att vår namninsamling
för allmän rösträtt
522
00:28:02,120 --> 00:28:06,960
har nått premiärministern
med nästan 50,000 underskrifter.
523
00:28:09,600 --> 00:28:14,080
För att fira ska jag läsa
vår namninsamling högt.
524
00:28:14,800 --> 00:28:17,760
Med tanke på de stora förbättringarna
av Birminghams välfärd,
525
00:28:17,840 --> 00:28:20,040
ber vi ödmjukt
om utvidgningen av självstyret
526
00:28:20,120 --> 00:28:22,350
för att omfatta varje stad
län och koloni
527
00:28:22,400 --> 00:28:23,640
i Hennes Majestäts rike.
528
00:28:24,080 --> 00:28:27,800
Säg mig, Jeremy, vad tycker du
om denna petitions begäran?
529
00:28:28,200 --> 00:28:29,440
Jag, premiärminister?
530
00:28:30,040 --> 00:28:32,560
Tja, jag vet att det blir ett helvete
att göra sex kopior av det.
531
00:28:33,720 --> 00:28:36,080
Men hur är det med
att utvidga självstyret?
532
00:28:36,160 --> 00:28:37,520
Åh, herre, det där...
533
00:28:38,520 --> 00:28:40,840
det skulle aldrig
gå igenom i parlamentet.
534
00:28:42,320 --> 00:28:45,680
Grattis, Jeremy, till att du
två gånger vägrat att svara på frågan.
535
00:28:45,760 --> 00:28:46,920
Det visar lovande resultat.
536
00:28:47,000 --> 00:28:48,200
Tack, premiärminister.
537
00:28:50,040 --> 00:28:53,400
Låt oss se vem som skrev under
denna fördömliga vädjan.
538
00:28:53,800 --> 00:28:57,920
Jag misstänker det är de vanliga
fabianerna och skräp-uppviglarna.
539
00:29:01,240 --> 00:29:02,240
Min herre, Salisbury.
540
00:29:02,320 --> 00:29:03,520
Herre, ursäkta mig, men...
541
00:29:03,920 --> 00:29:06,320
förväntade ni er att en stor matta
skulle rullas ut här ikväll?
542
00:29:07,040 --> 00:29:09,720
Jag fick en förfrågan från en pojke
i eftermiddagen som föreslog
543
00:29:09,800 --> 00:29:10,920
en sådan leverans.
544
00:29:11,240 --> 00:29:15,200
Den här vägen.
545
00:29:20,800 --> 00:29:23,200
Mr. Sherlock Holmes.
546
00:29:23,920 --> 00:29:28,400
Välkommen och träffa min privata
sekreterare, Mr. Jeremy Stevens.
547
00:29:28,720 --> 00:29:31,280
Annars är vi helt ensamma
som begärts.
548
00:29:31,560 --> 00:29:32,680
Tack, premiärminister.
549
00:29:33,320 --> 00:29:35,040
Det är en ära
att få träffa er, Mr. Stevens.
550
00:29:35,240 --> 00:29:37,960
Bara... bara ett ögonblick.
551
00:29:38,360 --> 00:29:41,680
Du ska informera professorn
om min djupa irritation
552
00:29:41,760 --> 00:29:44,840
och den ohyfsade hantering
med vilken hans tjänst verkställdes.
553
00:29:44,920 --> 00:29:46,240
Stick nu härifrån!
554
00:29:46,800 --> 00:29:49,320
Var bara glad att jag inte
har tid att förfölja dig.
555
00:29:49,520 --> 00:29:50,960
Fortsätt!
556
00:29:51,440 --> 00:29:52,500
Tack.
557
00:29:53,040 --> 00:29:55,920
Premiärminister, jag tackar er
för att ni tog er tid
558
00:29:56,000 --> 00:29:58,440
i ditt mycket hektiska schema
och jag ber om ursäkt
559
00:29:58,520 --> 00:30:01,440
för den ganska teatraliska
karaktären av mitt entré
560
00:30:01,520 --> 00:30:03,240
men det var viktigt att jag
inte sågs besöka dig.
561
00:30:03,320 --> 00:30:05,080
Du har varit så nyttig
för Hennes Majestät
562
00:30:05,160 --> 00:30:08,680
i våra olika regeringar
att jag inte vågar avslå din vädjan.
563
00:30:10,280 --> 00:30:11,800
Bara en liten bit
till vänster där.
564
00:30:12,760 --> 00:30:14,120
Tack.
565
00:30:14,840 --> 00:30:17,080
Utan att vilja oroa er
566
00:30:17,160 --> 00:30:20,440
har jag ett allvarligt problem
som bara ni kan lösa.
567
00:30:20,520 --> 00:30:21,700
Vad behöver du?
568
00:30:22,280 --> 00:30:24,480
Bara att ni är hjälpsam
och uppriktig.
569
00:30:24,680 --> 00:30:25,960
Bara hjälpsam och uppriktig?
570
00:30:27,240 --> 00:30:30,800
Detta är inga små önskemål
för en karriärpolitiker.
571
00:30:31,000 --> 00:30:35,960
Ja, ja, jag förstår det
och jag tvekar att fråga.
572
00:30:36,040 --> 00:30:38,750
Det är bara så att jag
är mitt uppe i att lösa ett brott
573
00:30:38,800 --> 00:30:41,520
av enorm omfattning,
för att inte tala om
574
00:30:41,600 --> 00:30:45,920
nedmonteringen av en hemlig kabal
som representerar den globala
575
00:30:46,000 --> 00:30:47,760
industrialiseringen av brottslighet.
576
00:30:48,640 --> 00:30:50,840
Vår premiärminister
är helt opålitlig.
577
00:30:50,920 --> 00:30:53,680
Men när kvinnor väl får rösta
kommer allt det att förändras.
578
00:30:53,760 --> 00:30:55,360
Det är hoppet, Mrs. Mawson.
579
00:30:58,960 --> 00:31:00,720
Så, vad tyckte du?
580
00:31:02,880 --> 00:31:04,600
Jag vet inte mycket
om politik.
581
00:31:04,680 --> 00:31:06,720
Men du ser väl rättvisan
i självstyre.
582
00:31:07,360 --> 00:31:10,200
Tror du att USA skulle ge
Apache-stammen självstyre?
583
00:31:11,360 --> 00:31:13,520
När man kräver självstyre
för Australien
584
00:31:13,600 --> 00:31:14,800
är det då för de infödda?
585
00:31:15,280 --> 00:31:16,440
Eller är det för kolonisatörerna?
586
00:31:19,240 --> 00:31:20,660
Jag förstår din poäng.
587
00:31:20,920 --> 00:31:23,560
Orättvisan går djupare än allt
vad vi kan ta itu med på en gång
588
00:31:23,640 --> 00:31:27,040
men jag tror att en rättvisare värld
skulle leda till rättvisare val,
589
00:31:27,280 --> 00:31:28,800
och jag är engagerad
i en bättre värld.
590
00:31:30,080 --> 00:31:33,760
Och på senare tid, inkluderar
min idé dig, om en bättre värld.
591
00:31:35,640 --> 00:31:37,200
Jag förstår inte hur.
592
00:31:37,280 --> 00:31:38,640
Gör du inte det?
593
00:31:45,880 --> 00:31:46,910
Förlåt.
594
00:31:46,960 --> 00:31:48,200
Jag glömmer mig själv.
595
00:31:48,280 --> 00:31:49,580
Det är okej.
596
00:31:50,160 --> 00:31:52,040
Det är mycket roligare
än att lyssna
597
00:31:52,120 --> 00:31:53,240
på petitioner
som läses upp.
598
00:31:54,440 --> 00:31:55,680
Är det så?
599
00:31:59,920 --> 00:32:02,000
Det är ingen idé
att skapa tabun.
600
00:32:02,080 --> 00:32:03,480
Brottslingar lär inte
följa dem ändå
601
00:32:03,560 --> 00:32:05,360
och de hindrar vår jakt.
602
00:32:05,440 --> 00:32:07,670
Och jag drar slutsatsen
från konspirationens omfattning
603
00:32:07,720 --> 00:32:11,120
att brottet jag försöker lösa
är av internationell betydelse.
604
00:32:11,520 --> 00:32:12,880
Jag erbjuder er en kompromiss.
605
00:32:12,960 --> 00:32:14,960
Kompromiss?
Jag förväntade mig detta.
606
00:32:15,360 --> 00:32:18,280
Ni måste använda era färdigheter, Mr. Holmes
och jag måste använda mina.
607
00:32:19,040 --> 00:32:22,280
Informationen som framställs
från detta fall
608
00:32:22,360 --> 00:32:26,800
av statligt godkänd avlyssning
måste hanteras
609
00:32:26,880 --> 00:32:28,400
av en tjänsteman vid domstolen.
610
00:32:28,640 --> 00:32:33,320
Samtalet kan aldrig
användas som bevis.
611
00:32:33,560 --> 00:32:34,800
Det är rättvist.
612
00:32:35,000 --> 00:32:37,480
Jag tror du har förstått
min predikament.
613
00:32:38,160 --> 00:32:40,360
Just nu är jag mer inriktad
614
00:32:40,720 --> 00:32:44,400
på att identifiera brottslingar
snarare än att ställa dem inför rätta.
615
00:32:45,840 --> 00:32:47,480
Jeremy, förbered dig på att skriva
en arresteringsorder, för..?
616
00:32:47,980 --> 00:32:49,150
Vad kallar du det?
617
00:32:49,200 --> 00:32:50,550
En telefonavlyssning, min herre.
618
00:32:50,600 --> 00:32:53,680
Telefonavlyssning är hur de
i hemlighet kallar det i New York.
619
00:32:54,280 --> 00:32:55,520
Telefonavlyssning.
620
00:32:55,720 --> 00:32:57,790
Det är fantastiskt, eller hur?
621
00:32:57,840 --> 00:33:00,520
Hur tekniska termer
dränerar den all upprördhet
622
00:33:00,600 --> 00:33:02,200
ur tvivelaktiga aktiviteter.
623
00:33:02,800 --> 00:33:05,040
Ja, börja dokumentet
som vanligt, Jeremy,
624
00:33:05,120 --> 00:33:07,720
så kommer Mr. Holmes här
att hjälpa dig att formulera resten.
625
00:33:08,560 --> 00:33:10,430
Om du kan säga namnet
och positionen på den person
626
00:33:10,480 --> 00:33:12,520
vars telefon du tänker övervaka.
627
00:33:12,840 --> 00:33:14,000
Ja, jag har den här.
628
00:33:18,200 --> 00:33:19,720
Kära Gud.
629
00:33:20,000 --> 00:33:21,200
Stå stilla, Jeremy.
630
00:33:22,200 --> 00:33:24,760
Denna begäran är från
Sherlock Holmes.
631
00:33:30,600 --> 00:33:32,640
Så, tror du
att du kan sammanfatta
632
00:33:32,880 --> 00:33:35,720
allt vi har kvar att göra
för att lösa fallet
633
00:33:35,800 --> 00:33:37,640
med den Röda Tråden
i sin helhet?
634
00:33:37,840 --> 00:33:41,200
Som jag ser det
måste vi ta reda på
635
00:33:41,280 --> 00:33:43,230
hur dessa kuskar
från olika länder
636
00:33:43,280 --> 00:33:45,920
alla blev medbrottslingar
till sina chefer.
637
00:33:46,480 --> 00:33:50,110
Bestäm vilka nycklar
ambassadör Anderson tvingades ge upp
638
00:33:50,160 --> 00:33:51,360
i utbyte mot Clara.
639
00:33:51,680 --> 00:33:55,680
Lös mysteriet om varför
Weems och Maggott mördades.
640
00:33:56,560 --> 00:33:59,110
Namnge personen på
Scotland Yard, med hjälp av
641
00:33:59,160 --> 00:34:00,160
chefsinspektör Whitlocks telefon.
642
00:34:00,720 --> 00:34:03,280
Hitta de försvunna juvelerna,
lokalisera gisslan.
643
00:34:03,720 --> 00:34:06,880
Ta reda på vad en flotta
av nya ambulanser
644
00:34:06,960 --> 00:34:10,790
för de kriminellt sinnessjuka
förmodas bära, i sina falska bottnar.
645
00:34:10,840 --> 00:34:13,080
Koppla allt detta
till mordet av min mor
646
00:34:13,560 --> 00:34:15,560
och ställ Lady Violet inför rätta.
647
00:34:15,640 --> 00:34:16,820
Ja, ja, ja...
648
00:34:17,280 --> 00:34:19,520
Du lämnade tre frågor oställda.
649
00:34:19,680 --> 00:34:21,320
Nummer ett, varför försöket
till kidnappningen
650
00:34:21,520 --> 00:34:22,920
av den italienska ambassadörens son?
651
00:34:23,520 --> 00:34:25,320
Skickat efter mordet
på ditt hembiträde
652
00:34:25,720 --> 00:34:27,640
för att se om du skulle backa
efter att ha hittat ett rött hot.
653
00:34:28,040 --> 00:34:29,480
Utmärkt. Enastående.
654
00:34:29,760 --> 00:34:32,080
Min slutsats bevisar exakt
att jag är säker på
655
00:34:32,160 --> 00:34:34,560
att jag inte bryter mig
från deras distraktioner igen.
656
00:34:34,640 --> 00:34:37,360
Nummer två, under ditt
försök till kidnappning,
657
00:34:38,000 --> 00:34:40,360
hoppade en man av från vagnen
och sprang iväg till en
658
00:34:40,440 --> 00:34:42,760
väntande vagn, medan föraren
som kidnappade dig
659
00:34:42,840 --> 00:34:45,360
valde att stanna kvar och därmed
missade en chans att komma undan.
660
00:34:45,440 --> 00:34:47,840
Varför gjorde han det?
661
00:34:48,200 --> 00:34:50,360
- Jag har ingen aning.
- Nej, inte jag heller.
662
00:34:51,040 --> 00:34:55,160
Nu, nummer tre,
lite mer allvarligt.
663
00:34:55,400 --> 00:34:57,270
Innan Lord Withersey tog sitt liv,
664
00:34:57,320 --> 00:34:59,800
gick han så långt
som att antyda att Röda Tråden
665
00:35:00,160 --> 00:35:02,240
planerade ett brott
långt bortom min fantasi.
666
00:35:02,320 --> 00:35:03,760
Och jag är rädd att han
kan ha haft rätt.
667
00:35:04,360 --> 00:35:05,680
Åh, förlåt, vätesulfid.
668
00:35:05,760 --> 00:35:07,480
Det är ett nödvändigt ont, tyvärr.
669
00:35:07,800 --> 00:35:09,480
Om du säger det.
670
00:35:09,920 --> 00:35:12,680
Kanske om vi bara svarar
på en eller två av dessa frågor,
671
00:35:12,760 --> 00:35:14,480
då skulle tråden
kunna nystas upp.
672
00:35:14,920 --> 00:35:17,900
Ja, men glöm inte att tråden
hade dödat mig för länge sedan
673
00:35:17,950 --> 00:35:20,520
om jag inte på något sätt
varit avgörande för deras framgång.
674
00:35:20,600 --> 00:35:21,840
Så hur ska jag ha hjälpt dem?
675
00:35:22,080 --> 00:35:23,870
Vi slutar inte förrän vi
kan lista ut det, eller hur?
676
00:35:23,920 --> 00:35:24,920
Nej, nej, nej...
677
00:35:25,640 --> 00:35:28,200
Vi ska kämpa vidare
och när vi har räddat
678
00:35:28,280 --> 00:35:30,720
Dr. Watson och Mrs. Hudson
då kan den sanna kraften
679
00:35:30,800 --> 00:35:33,000
i mitt geni återanvändas
till sin rätta användning.
680
00:35:33,080 --> 00:35:34,440
och låt sedan tråden
vara på sin vakt.
681
00:35:34,680 --> 00:35:37,160
Vad tycker du om mitt arbete
med telefonsamtalen
682
00:35:37,240 --> 00:35:39,320
som gjordes under vår räddning
av Clara Anderson?
683
00:35:40,800 --> 00:35:41,920
Det var väldigt bra.
684
00:35:42,000 --> 00:35:43,060
Tack.
685
00:35:43,400 --> 00:35:47,400
Några minuter efter att jag
anmält kusken Charlie,
686
00:35:48,120 --> 00:35:49,960
ringde någon på
överinspektör Whitlocks kontor
687
00:35:50,040 --> 00:35:51,160
Kist-fabriken.
688
00:35:52,040 --> 00:35:55,560
Sedan ringde Whitlocks kontor
omedelbart upp Lord Withersea.
689
00:35:55,640 --> 00:35:58,400
Han varnade honom för att han
välkomnade Watson och Mrs. Hudson,
690
00:35:58,480 --> 00:36:00,160
för att inte tala om
ambassadörens juveler.
691
00:36:01,320 --> 00:36:03,240
Nu när du har alla dessa
namn och adresser
692
00:36:03,320 --> 00:36:06,640
verkar det helt rimligt att anta
693
00:36:06,920 --> 00:36:11,120
Dr. Watson och Mrs. Hudson
måste vara på en av dem.
694
00:36:11,920 --> 00:36:15,400
Jag antar man inte kan be Scotland Yard
om en husrannsakningsorder
695
00:36:15,480 --> 00:36:17,080
eftersom någon där är inblandad.
696
00:36:17,400 --> 00:36:18,840
Precis.
697
00:36:19,280 --> 00:36:23,240
Nåväl, du har ordnat telefonnumren
698
00:36:23,440 --> 00:36:27,520
mellan medlemmarna i tråden
i form av ett träd.
699
00:36:27,920 --> 00:36:30,360
Varför inte skaka det
se vad som faller ut?
700
00:36:30,440 --> 00:36:32,320
Utmärkt förslag, ja.
701
00:36:32,880 --> 00:36:35,270
En utmärkt beskrivning av min plan.
702
00:36:35,320 --> 00:36:38,000
Skaka trädet, men först
måste vi klura ut
703
00:36:38,080 --> 00:36:41,560
hur tråden kommunicerar med varandra
och få dem att prata med oss.
704
00:36:41,960 --> 00:36:45,160
Jag har hittat en plats
i ambassadör Andersons hus
705
00:36:45,600 --> 00:36:47,760
där jag kan höra varje ord
han säger i sitt arbetsrum.
706
00:36:48,040 --> 00:36:49,200
Amelia.
707
00:36:51,640 --> 00:36:53,060
Jag är så stolt över dig.
708
00:36:53,560 --> 00:36:55,200
Att lyssna på brottslingar
utan deras vetskap
709
00:36:55,280 --> 00:36:57,200
kan vara nyckeln
till att lösa ett mysterium.
710
00:36:57,880 --> 00:37:02,230
Så efter att vi skakat trädet,
som du så livfullt uttryckte det
711
00:37:02,280 --> 00:37:05,360
måste kidnapparna
kommunicera med varandra.
712
00:37:06,040 --> 00:37:09,600
Och sedan kommer Watson och Mrs. Hudson
återigen att vara i farten.
713
00:37:09,960 --> 00:37:12,800
Våra allierade och vänner
är redan strategiskt placerade.
714
00:37:12,880 --> 00:37:15,600
och jag ska lysa upp himlen
med två signaler.
715
00:37:15,680 --> 00:37:20,360
En färg, som representerar var
Watson och Mrs. Hudson har hållits
716
00:37:20,720 --> 00:37:22,400
och den andra färgen
som representerar vart de ska.
717
00:37:23,480 --> 00:37:26,400
Så det kommer att bli rött
vid Earlen av Dorchester,
718
00:37:26,640 --> 00:37:28,200
där Clarence väntar.
719
00:37:28,840 --> 00:37:31,030
Grönt, vid änke-hertiginnan
av Lincolnshire
720
00:37:31,080 --> 00:37:33,720
där de stora, oregelbundna
gatu-soldaterna håller vakt.
721
00:37:34,080 --> 00:37:36,000
Orange, mäklarna
och Nigel Parks
722
00:37:36,080 --> 00:37:38,400
där huliganerna
parkerat min vagn.
723
00:37:39,080 --> 00:37:42,760
Gul, vid hertigen av Leicester,
där Bertie vaktar uppfarten.
724
00:37:43,680 --> 00:37:46,840
Och Violet, ja, Lady Violet
som jag kommer att placera
725
00:37:46,920 --> 00:37:48,200
i dina skickliga händer.
726
00:37:50,560 --> 00:37:52,400
Och medan du går omkring
och gör henne nervös,
727
00:37:52,480 --> 00:37:55,600
ska jag resa till Scotland Yard
och väva in den röda tråden i dem
728
00:37:55,680 --> 00:37:57,240
och hjälpa oss
att sen rädda mina vänner.
729
00:38:10,240 --> 00:38:12,520
Swann, jag hoppas
att jag inte är för tidig.
730
00:38:13,480 --> 00:38:16,240
Nej, sir, ni är precis i tid
för att bevittna slutet på min karriär.
731
00:38:16,320 --> 00:38:18,470
Nonsens, ni är inte gammal nog
för att ha haft en karriär.
732
00:38:18,520 --> 00:38:19,910
Såg ni namnet
på arresteringsordern
733
00:38:19,960 --> 00:38:21,840
undertecknad av Lord
Salisbury själv?
734
00:38:21,920 --> 00:38:24,080
Ja, och jag lydde det, min herre
säker i vetskapen
735
00:38:24,160 --> 00:38:25,680
att ingen herre någonsin
ska tala med mig igen.
736
00:38:25,760 --> 00:38:27,720
Nonsens.
Du borde inte ha sådan tur.
737
00:38:27,800 --> 00:38:31,510
- Fungerar den här apparaten nu?
- Ja, min herre.
738
00:38:31,560 --> 00:38:34,320
Jag kan höra och spela in
varje samtal
739
00:38:34,400 --> 00:38:35,840
från överinspektörens telefon.
740
00:38:36,160 --> 00:38:37,390
Underbart.
Underbart.
741
00:38:37,440 --> 00:38:39,230
Underbart. Nu, allt som återstår
742
00:38:39,280 --> 00:38:41,280
är att jag går och ger
en av de mest
743
00:38:41,360 --> 00:38:43,680
fantastiska föreställningarna
i teaterhistorien.
744
00:38:43,760 --> 00:38:47,200
Jag beklagar att ni inte kan närvara
men publiken för detta spektakel
745
00:38:47,280 --> 00:38:48,320
måste vara mycket liten.
746
00:38:48,600 --> 00:38:50,560
Efteråt kommer någon
att ta upp telefonen
747
00:38:50,640 --> 00:38:52,070
på överinspektör
Whitlocks kontor
748
00:38:52,120 --> 00:38:54,160
och be telefonisten
att ringa ett nummer.
749
00:38:54,240 --> 00:38:55,680
Du måste skriva ner
detta nummer, eller hur?
750
00:38:56,000 --> 00:38:57,060
Ja, sir.
751
00:38:57,160 --> 00:38:58,750
Och sedan, medan du fortfarande
spelar in samtalet,
752
00:38:58,800 --> 00:39:00,480
måste du jämföra detta nummer
med alla andra nummer på listan
753
00:39:00,560 --> 00:39:01,990
för att se vem de tillhör.
754
00:39:02,040 --> 00:39:03,150
Förstår du?
755
00:39:03,200 --> 00:39:04,240
Hertigen av Leicester?
756
00:39:05,080 --> 00:39:06,760
Änkehertiginnan
av Lincolnshire, sir?
757
00:39:06,840 --> 00:39:08,360
- Detta...
- Oroa dig inte.
758
00:39:08,840 --> 00:39:09,880
Oroa dig inte.
759
00:39:10,200 --> 00:39:11,500
Det är snart överstökat.
760
00:39:11,800 --> 00:39:15,080
Och nu att gå upp
och provocera dina överordnade.
761
00:39:16,680 --> 00:39:18,560
Du avancerar i världen.
762
00:39:19,760 --> 00:39:21,600
Förra veckan var du piga
i tvättstugan.
763
00:39:21,840 --> 00:39:25,670
Och nu, plötsligt, tittar du in
hos en hertigs dotter
764
00:39:25,720 --> 00:39:27,760
utan att ens ha bokat tid.
765
00:39:28,040 --> 00:39:29,680
Jag skulle inte drömma om
att störa er.
766
00:39:30,800 --> 00:39:33,600
Men under balen för den
italienska ambassadörens dotter,
767
00:39:34,120 --> 00:39:36,920
tappade Clara bort sin solfjäder
och någon dum flicka sa till henne
768
00:39:37,000 --> 00:39:38,200
att du plockade upp den.
769
00:39:39,120 --> 00:39:40,280
Jag är ingen hushållerska.
770
00:39:41,400 --> 00:39:45,200
Det är mer ditt yrke.
Strunt samma.
771
00:39:45,280 --> 00:39:46,560
Beskriv den här solfjädern
om du så vill.
772
00:39:49,680 --> 00:39:51,720
Tja, den är väldigt unik.
773
00:39:51,960 --> 00:39:55,280
Den utvecklas till designen
av ett vapen.
774
00:39:56,920 --> 00:40:01,160
Ett märkligt pansarfordon
med en kanon ovanpå.
775
00:40:01,440 --> 00:40:03,840
Ritningen är mycket detaljerad.
776
00:40:05,760 --> 00:40:06,840
Nästan som en ritning.
777
00:40:08,400 --> 00:40:11,400
Clara var säker på
att den skulle vara här.
778
00:40:11,920 --> 00:40:14,040
Jag är lika säker på
att den inte är det.
779
00:40:15,880 --> 00:40:18,240
Men solfjädern låter unik.
780
00:40:18,320 --> 00:40:22,160
Om vi hittar den
ska jag säkra den.
781
00:40:23,320 --> 00:40:25,560
Tja, du kan alltid knyta
ihop den med en röd tråd
782
00:40:25,640 --> 00:40:26,760
och ringa mig för att hämta den.
783
00:40:27,720 --> 00:40:32,800
Åh, jag ska verkligen försöka
se till att du får den.
784
00:40:37,800 --> 00:40:40,320
Låt mig be Mr. Hopper
visa dig till dörren.
785
00:40:40,400 --> 00:40:41,460
Inget behov.
786
00:40:41,520 --> 00:40:42,600
Jag vet var dörren är.
787
00:40:45,120 --> 00:40:49,080
Hopper, se till att min vagn
körs runt omedelbart.
788
00:40:51,360 --> 00:40:53,400
Du borde ha anmält dessa
kidnappningar till polisen.
789
00:40:53,480 --> 00:40:55,960
Lyckligtvis är jag bara
en timme eller så
790
00:40:56,040 --> 00:40:58,080
från att hitta Dr. Watson
och Mrs. Hudson
791
00:40:58,160 --> 00:40:59,760
och avsluta denna
fruktansvärda prövning.
792
00:41:00,160 --> 00:41:01,220
Tack Gud.
793
00:41:02,000 --> 00:41:03,230
Hur kan vi hjälpa till?
794
00:41:03,280 --> 00:41:04,870
Nåväl, återigen, chefsinspektör
ni förekommer mig.
795
00:41:04,920 --> 00:41:06,710
Först måste jag återvända
till Baker Street
796
00:41:06,760 --> 00:41:08,280
och vänta på samtal
från min informant.
797
00:41:08,360 --> 00:41:11,910
Under tiden, om ni kunde ha
några sexmannagrupper redo.
798
00:41:11,960 --> 00:41:13,720
Vi borde väl
arbeta tillsammans.
799
00:41:14,120 --> 00:41:15,990
Jag kan anta...
nonsens, Bullivant.
800
00:41:16,040 --> 00:41:18,390
Varför skulle du kräva kontroll
över en utredning
801
00:41:18,440 --> 00:41:19,600
som du inte vet någonting om?
802
00:41:20,520 --> 00:41:21,580
Självklart.
803
00:41:22,000 --> 00:41:23,800
Hur då..? Så dumt av mig.
804
00:41:24,840 --> 00:41:27,560
Var säker, Mr. Holmes,
vi ska sätta ut team av poliser
805
00:41:27,640 --> 00:41:31,400
över hela staden så att vi
direkt kan svara på er kallelse.
806
00:41:31,600 --> 00:41:32,960
Min tacksamhet
känner inga gränser.
807
00:41:33,040 --> 00:41:37,320
Nu när jag har ert stöd, överinspektör
är vår framgång säkrad.
808
00:41:37,560 --> 00:41:38,560
Förväntar mig mitt samtal snart.
808
00:41:39,305 --> 00:42:39,680
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm