"Dans l'ombre" Danse sur un volcan
ID | 13186889 |
---|---|
Movie Name | "Dans l'ombre" Danse sur un volcan |
Release Name | Dans.l'Ombre.S01E05.720p.WEB-DL.x264.-ThR.mkv |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 33996075 |
Format | srt |
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,646
Te he invitado para hablar de Martignon.
2
00:00:01,671 --> 00:00:04,031
En dos meses habrá un Presidente
y un Primer Ministro.
3
00:00:04,373 --> 00:00:06,161
Si no somos nosotros, estamos acabados.
4
00:00:06,186 --> 00:00:08,040
Perdoname, pero ¿por qué
me tendría que subir al Titanic?
5
00:00:08,360 --> 00:00:09,960
Le han ofrecido un pacto a Marie-France.
6
00:00:10,086 --> 00:00:11,433
Pero eso es muy arriesgado.
7
00:00:11,740 --> 00:00:12,820
Hay que aclarar las cosas.
8
00:00:13,000 --> 00:00:16,193
¿Insististe en que Droïde se
encargara de las primarias?
9
00:00:16,218 --> 00:00:18,666
Pinguet padre me pidió ese favor..
10
00:00:18,760 --> 00:00:20,406
-¿Y por qué no me lo dijiste?
11
00:00:20,431 --> 00:00:24,080
¿Te gusta la cerveza serbia?
Es el placer culpable de los identitarios.
12
00:00:24,253 --> 00:00:26,266
Lo vi durante 3 segundos,
pero es él.
13
00:00:27,333 --> 00:00:28,793
Voy a encontrarlo.
14
00:00:28,818 --> 00:00:33,560
Comparé los listados. Sólo un votante
no aparece en la lista de miembros.
15
00:00:33,740 --> 00:00:34,446
Cassius.
16
00:00:34,478 --> 00:00:38,335
Lo importante es saber quién es
y quien contrató a Cassius.
17
00:00:38,520 --> 00:00:41,100
Marie-France valida el acuerdo.
Sólo tienes que firmar.
18
00:00:42,453 --> 00:00:45,535
Vete a casa y descansa un
poco. Bernadette te llevará a casa.
19
00:00:45,560 --> 00:00:47,160
<i>- ¿Dónde desea ir?</i>
- Cassius.
20
00:00:47,185 --> 00:00:49,905
<i>Bien, señor.
Llegada en 27 minutos.</i>
21
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
22
00:00:59,547 --> 00:01:02,813
EN LA SOMBRA
TRADUCCIÓN: YAGOM
23
00:01:08,800 --> 00:01:12,488
<i>Si Bernadette memorizó a
Cassius, es porque el jefe fue allí.</i>
24
00:01:12,513 --> 00:01:16,868
<i>Si ese es el caso, todas las razones
por las que me comprometí con él</i>
25
00:01:16,893 --> 00:01:19,360
<i>son como la arena.</i>
26
00:01:59,140 --> 00:02:03,447
BAILE SOBRE UN VOLCÁN
EPISODIO 5
27
00:02:06,973 --> 00:02:09,446
<i>Anoche, el jefe me dejó
volver con Bernadette.</i>
28
00:02:09,646 --> 00:02:12,813
<i>Dije "Cassius" y ella se fue
hacia Issy-les-Moulineaux.</i>
29
00:02:12,973 --> 00:02:14,813
<i>Una barcaza. El Alabama.</i>
30
00:02:15,333 --> 00:02:18,680
El historial del GPS indica que el jefe
fue allí el 29 de noviembre
31
00:02:18,933 --> 00:02:21,400
- En las primarias, a las 12:40.
-¿Para qué fue allí?
32
00:02:21,720 --> 00:02:23,080
Tendremos que preguntarle.
33
00:02:23,695 --> 00:02:24,855
Eso significa que...
34
00:02:24,880 --> 00:02:28,040
- Que tenemos que preguntarle.
- Toma. Lo siento.
35
00:02:35,820 --> 00:02:37,060
¿Sabes algo?
36
00:02:38,880 --> 00:02:40,960
-Si sabes algo...
-Dínoslo.
37
00:02:43,073 --> 00:02:45,166
El 29 de noviembre yo
estaba en la furgoneta.
38
00:02:46,560 --> 00:02:48,680
Cassius era el nombre
en clave de la reunión.
39
00:02:49,946 --> 00:02:52,640
En la barcaza, me reuní
con el hijo de Pinguet.
40
00:02:54,800 --> 00:02:57,400
Duró 19 minutos.
Acorté el almuerzo.
41
00:02:57,880 --> 00:02:59,040
¿Qué le dijiste?
42
00:03:05,053 --> 00:03:06,935
Se me acercó
entre las 2 rondas.
43
00:03:06,960 --> 00:03:09,053
Una vez que Paul calificó
para la final.
44
00:03:09,078 --> 00:03:12,286
<i>Es tan simple como eso.
Imposible de rastrear. Hiper seguro.</i>
45
00:03:12,340 --> 00:03:15,880
<i>Repartimos unos 10 000
votos en ambos, digamos 7 mil u 8 mil</i>
46
00:03:15,905 --> 00:03:18,440
<i>para tu jefe, el resto para
Trémeau, y todo OK.</i>
47
00:03:18,653 --> 00:03:21,080
<i>El otro también se beneficia.</i>
48
00:03:21,105 --> 00:03:23,701
<i>El Mayor:
No sé en qué mundo vives, pero no es el mío.</i>
49
00:03:23,726 --> 00:03:27,486
<i>Tu mundo es mi mundo. Creo en Francoeur.
Va a volver a poner el país en pie.</i>
50
00:03:27,600 --> 00:03:29,593
<i>Tremeau lo podría hundir aún más.</i>
51
00:03:29,618 --> 00:03:34,746
<i>- Paul sólo necesita un pequeño empujón.
- Te pido que olvides esta reunión.</i>
52
00:03:35,393 --> 00:03:39,015
<i>Te advierto, si la votación
sale mal, al menor incidente,</i>
53
00:03:39,040 --> 00:03:40,880
<i>- acabas en los tribunales.
- Como quieras.</i>
54
00:03:41,593 --> 00:03:43,793
<i>Paul será un magnífico perdedor.</i>
55
00:03:48,000 --> 00:03:49,720
Realmente estoy
rodeado de los mejores.
56
00:03:51,693 --> 00:03:54,080
He pasado toda mi vida
preparándome para estas elecciones,
57
00:03:54,880 --> 00:03:56,760
me han acusado de hacer trampas,
58
00:03:57,080 --> 00:04:01,746
¿y me decís que todo es el resultado
de una estafa barata que conocíais?
59
00:04:02,113 --> 00:04:04,146
¿Y a nadie se le ha ocurrido contármelo?
60
00:04:04,360 --> 00:04:08,246
¿Que sería una buena idea establecer una
relación entre el fraude del que se nos acusa
61
00:04:08,586 --> 00:04:14,013
y la propuesta presentada por un tipo que
sabéis que estaba implicado en ella?
62
00:04:16,480 --> 00:04:17,960
Sois unos genios.
63
00:04:20,720 --> 00:04:22,440
Sois unos genios.
64
00:04:23,480 --> 00:04:26,000
- Yo sólo... yo... Metí la pata.
- Puedo confirmarlo.
65
00:04:27,493 --> 00:04:31,773
¡30 años en política para que me folle un
gilipollas que me llama magnífico perdedor!
66
00:04:31,798 --> 00:04:34,078
Durante las primarias,
no pensé más en ello
67
00:04:34,920 --> 00:04:37,320
y cuando salió, era demasiado tarde.
68
00:04:37,640 --> 00:04:40,520
No quería que nadie pensara que...
69
00:04:41,833 --> 00:04:42,753
¿Qué?
70
00:04:44,026 --> 00:04:45,386
¿Que pensara qué?
71
00:04:46,553 --> 00:04:47,513
Paul.
72
00:04:48,653 --> 00:04:50,766
Eres tú el que me recomendó elegir a Droïde.
73
00:04:50,791 --> 00:04:53,460
¿Y pensaste que, al no haberte
convencido a ti, el hijo borracho de Pinguet
74
00:04:53,484 --> 00:04:56,153
podría haberme
convencido para involucrarme en el plan?
75
00:04:56,179 --> 00:04:58,953
Mi trabajo es considerar
todas las posibilidades.
76
00:05:00,679 --> 00:05:03,395
Y podéis atacarme todos,
pero creo que no soy el único aquí
77
00:05:03,420 --> 00:05:05,181
que se ha
preguntado por tu implicación.
78
00:05:05,206 --> 00:05:06,180
¡Para ahí!
79
00:05:06,800 --> 00:05:10,580
Un momento. ¿Puedes imaginar
la energía, el tiempo perdido?
80
00:05:10,680 --> 00:05:12,953
Por eso es tan importante
que nos contemos todo.
81
00:05:15,246 --> 00:05:19,960
- Perdón. Son los centristas. El acuerdo
no va bien. - Ya se acostumbrarán.
82
00:05:20,280 --> 00:05:22,560
Mientras tanto, el hijo de Pinguet
se ha vendido a otros.
83
00:05:23,160 --> 00:05:24,200
-¿Pero a quién?
84
00:05:24,520 --> 00:05:25,520
Trémeau.
85
00:05:25,840 --> 00:05:27,620
Al segundo de la lista.
Lógico.
86
00:05:27,680 --> 00:05:28,680
Ilógico.
87
00:05:29,133 --> 00:05:31,653
Hacer trampas para perder,
no tiene sentido.
88
00:05:31,840 --> 00:05:34,480
En resumen, nada cambia:
no sabéis nada.
89
00:05:35,679 --> 00:05:39,400
Os sugiero que encontréis al bastardo que
aceptó la oferta de Pinguet.
90
00:05:39,560 --> 00:05:42,406
Y me permito indicaros
91
00:05:43,400 --> 00:05:45,880
que la idea de amañar
una votación me horroriza.
92
00:05:46,866 --> 00:05:49,966
Y que el hecho de que penséis que
podría hacerlo me horroriza.
93
00:05:50,999 --> 00:05:53,240
Así que te animo a hacer
lo que sea necesario ,
94
00:05:53,446 --> 00:05:56,333
lo que sea necesario ,
95
00:05:57,240 --> 00:05:58,181
para ganar estas elecciones.
96
00:05:58,206 --> 00:06:01,600
Porque ¿sabéis lo que más me jode de todo
esto? ¿De lo que he entendido hasta ahora?
97
00:06:06,699 --> 00:06:08,219
Ser visto como un perdedor.
98
00:06:28,920 --> 00:06:30,680
¡Hola a todos!
99
00:06:31,419 --> 00:06:32,859
- ¿Cómo estáis?
- Bien.
100
00:06:33,440 --> 00:06:35,160
Hola. "Pequeña forma".
101
00:06:35,840 --> 00:06:38,920
Bien. Estamos en J-41.
102
00:06:39,240 --> 00:06:42,860
Sé que estáis contando
los días. Yo también.
103
00:06:42,980 --> 00:06:47,980
Pero sé que el 80% de los franceses no
saben con seguridad a quién votarán.
104
00:06:48,300 --> 00:06:51,726
Todavía pueden cambiar de opinión
o incluso decidir irse a pescar.
105
00:06:53,153 --> 00:06:55,400
Nos jugamos todo en estos 41 días.
106
00:06:56,126 --> 00:06:58,713
Tenemos la impresión se que es el
final de la campaña.
107
00:06:58,738 --> 00:07:00,440
Estamos cansados.
108
00:07:00,600 --> 00:07:04,193
Pero la verdad es que
la campaña no ha hecho más que empezar.
109
00:07:05,626 --> 00:07:07,979
Y justo a tiempo, vamos a tener algunos
refuerzos.
110
00:07:08,067 --> 00:07:12,533
Vamos a incorporar a Marie-France Trémeau
y a sus colaboradores en nuestro equipo.
111
00:07:13,335 --> 00:07:14,455
¡Por favor!
112
00:07:14,480 --> 00:07:16,360
Sólo se hace la paz
con los enemigos.
113
00:07:17,080 --> 00:07:19,080
Así que os pido
114
00:07:19,840 --> 00:07:24,093
que os adaptéis a la situación y seáis
irreprochables.
115
00:07:24,506 --> 00:07:27,739
Este acuerdo dará nueva
vida a nuestra campaña.
116
00:07:27,953 --> 00:07:30,592
Tenemos que darle vida.
¿De acuerdo?
117
00:07:30,640 --> 00:07:32,293
¿Y eso empieza con qué?
118
00:07:32,466 --> 00:07:35,440
Mostrando un frente
unido de cara al exterior.
119
00:07:35,739 --> 00:07:38,680
¿Sí? La victoria está aquí.
En nuestras manos.
120
00:07:38,873 --> 00:07:41,273
Nos está esperando.
Nos esperando a nosotros.
121
00:07:41,720 --> 00:07:43,280
- ¿Estamos preparados?
- ¡SÍ!
122
00:08:15,600 --> 00:08:17,920
- ¡César!
- <i>Willkommen. </i> (Bienvenida)
123
00:08:24,200 --> 00:08:25,840
- Buenos días.
- Buenos días.
124
00:08:26,455 --> 00:08:27,895
Hola a todos.
125
00:08:27,920 --> 00:08:28,720
Encantado.
126
00:08:28,745 --> 00:08:31,095
Buenos días, señoras. Hola.
127
00:08:31,120 --> 00:08:33,120
Marie-France.
Hola, jovencita.
128
00:08:33,440 --> 00:08:36,320
Hola. Mucho gusto.
¿Cómo le va?
129
00:08:36,640 --> 00:08:37,840
- Hola.
- Hola.
130
00:08:38,359 --> 00:08:42,319
Roxane, que gestionará la comunicación del
acuerdo. Sin no tienen inconveniente.
131
00:08:42,419 --> 00:08:45,095
- Comparto por naturaleza.
- Hola, Marylin.
132
00:08:45,120 --> 00:08:46,680
Hola. Sígueme.
133
00:08:47,086 --> 00:08:49,686
- Buenos días, señor. Encantado de conocerle.
- Buenos días.
134
00:08:50,440 --> 00:08:51,480
Buenos días.
135
00:08:52,219 --> 00:08:55,513
- No te presento a Caligny.
- Sí, lo conozco.
136
00:08:55,713 --> 00:08:57,193
- ¿Cómo te va?
- Muy bien.
137
00:08:57,760 --> 00:08:59,540
-Tienes mejor aspecto.
138
00:09:03,026 --> 00:09:03,880
¿Sí?
139
00:09:05,880 --> 00:09:07,040
Marie-France.
140
00:09:07,640 --> 00:09:10,320
- ¿Cómo estás?
- Estoy muy bien. Gracias, Paul.
141
00:09:11,093 --> 00:09:13,680
Te he despejado el
despacho de al lado. Es idéntico a éste.
142
00:09:14,000 --> 00:09:16,480
Pensé por un momento que iba a
heredar un armario.
143
00:09:16,800 --> 00:09:18,320
Matignon, hay cosas peores que un armario.
144
00:09:18,580 --> 00:09:21,280
La primera urgencia son los centristas.
145
00:09:21,893 --> 00:09:24,400
Sí, ¿César va a volver a poner la
iglesia en el centro del pueblo?
146
00:09:24,666 --> 00:09:26,386
Nos habéis jodido bien.
147
00:09:26,411 --> 00:09:30,153
Ya lo digo. O nos consigues una reunión con
Paul
148
00:09:30,266 --> 00:09:32,160
- o llamamos a votar por el otro idiota.
- ¿Por cual?
149
00:09:32,185 --> 00:09:34,665
- La lista es interminable.
- Si todos pensamos en lo mismo,
150
00:09:34,690 --> 00:09:37,606
el otro cabrón está al 2%.
Con vosotros subirá al
151
00:09:37,631 --> 00:09:41,560
- 5 como máximo. No es bueno.
- Trémeau os traicionará en seguida.
152
00:09:41,640 --> 00:09:45,320
<i>Sueña con convertirse en
la única líder de la oposición.</i>
153
00:09:45,640 --> 00:09:49,095
¿Sabes cuántos emails
he recibido de indignados desde el viernes?
154
00:09:49,120 --> 00:09:49,975
No sé. ¿Tres?
155
00:09:50,000 --> 00:09:52,800
Cuando hayamos presentado un candidato
por circunscripción,
156
00:09:52,993 --> 00:09:56,733
- te reirás menos. - Estoy seguro de que
prefieres estar que en la oposición.
157
00:09:56,833 --> 00:09:59,919
También podemos apoyar a Vital.
También estaríamos en la mayoría.
158
00:10:00,079 --> 00:10:02,513
- Si te vas a la izquierda,
a tu madre no le va a gustar. - Cesar,
159
00:10:02,946 --> 00:10:06,200
<i>- deja a mi madre fuera de esto.</i>
- No te enfades. Te volveré a llamar.
160
00:10:09,200 --> 00:10:12,335
Bien, dejemos todo como está. ¿No?
161
00:10:12,360 --> 00:10:13,640
Dejémolos marinar.
162
00:10:13,960 --> 00:10:17,560
Con los centristas, siempre hay
portazos y acuerdo final.
163
00:10:26,826 --> 00:10:29,026
¿Qué hace Leïla ahora?
164
00:10:30,440 --> 00:10:32,226
Bueno... está escribiendo.
165
00:10:32,280 --> 00:10:35,326
- ¿No me propones nada?
- Sí. ¿Quieres?
166
00:10:36,240 --> 00:10:38,680
¿Se mudó contigo?
167
00:10:38,919 --> 00:10:40,399
Realmente no te gusta.
168
00:10:44,526 --> 00:10:45,326
Espera, espera, espera.
169
00:10:51,360 --> 00:10:52,740
Ah sí, pero ...
170
00:10:52,765 --> 00:10:56,168
Vital y Rousseau siguen
en primer lugar, pero Paul gana 2 puntos.
171
00:10:56,193 --> 00:10:58,480
Está sólo tres puntos por detrás.
Eso es genial.
172
00:10:59,040 --> 00:11:00,520
El efecto acuerdo.
173
00:11:01,119 --> 00:11:03,280
Trémeau se llevará el crédito.
174
00:11:03,600 --> 00:11:05,446
-¿Prefieres que sigamos cayendo?
175
00:11:05,833 --> 00:11:06,753
Una parte de mí, sí.
176
00:11:07,920 --> 00:11:10,800
Encontré el caballo de Troya.
177
00:11:11,360 --> 00:11:14,786
Fue el voto de Cassius
el que activó el malware.
178
00:11:14,980 --> 00:11:18,266
Cálmate. Siéntate y
me lo explicas claramente, por favor.
179
00:11:22,600 --> 00:11:24,600
Cuando Cassius vota,
180
00:11:25,793 --> 00:11:28,480
introduce un virus que rompe la seguridad.
181
00:11:29,153 --> 00:11:32,120
Y después, creo que la operación partió
de una pequeña granja de bots.
182
00:11:33,079 --> 00:11:35,975
10 PCs disparando los 10.000 votos
183
00:11:36,000 --> 00:11:38,480
durante los 3 segundos en los que
el sistema primario estuvo abierto.
184
00:11:38,505 --> 00:11:40,625
¿Y gracias a quien?
Al votante...
185
00:11:41,340 --> 00:11:42,500
Cassius.
186
00:11:44,180 --> 00:11:45,800
Buscamos una sala con 10 PCs.
187
00:11:46,120 --> 00:11:48,386
- Que estén en red.
- Necesitamos localizar a Cassius.
188
00:11:48,411 --> 00:11:50,760
He encontrado su número
de teléfono y es falso.
189
00:11:50,999 --> 00:11:52,439
Y su dirección de email no lleva a
ninguna parte.
190
00:11:52,464 --> 00:11:54,920
Para la dirección IP,
estoy seguro que es complicado .
191
00:11:55,166 --> 00:11:56,646
Pero lo conseguiré.
192
00:11:57,240 --> 00:12:00,640
- Continúa. Mantenme informado.
- Genial.
193
00:12:02,306 --> 00:12:05,573
- Ah. Y en cuanto a Leïla...
- ¿Qué pasa con ella?
194
00:12:05,598 --> 00:12:09,206
Fui a ver a FX, el editor de contactos.
195
00:12:09,553 --> 00:12:11,640
-¿Quieres arruinarme el domingo?
196
00:12:11,786 --> 00:12:15,186
Bonito piso. Lleno de fascistas.
El paraíso de las cabezas rapadas.
197
00:12:15,340 --> 00:12:17,073
¿Y adivina quién estaba allí?
198
00:12:23,786 --> 00:12:25,600
Enhorabuena, César.
199
00:12:25,846 --> 00:12:28,726
Has conseguido la reunificación
de las dos Coreas.
200
00:12:29,286 --> 00:12:32,499
Y dados los últimos rollos, ¿el
estado de ánimo debe ser mejor?
201
00:12:34,446 --> 00:12:36,520
El humor es excelente.
202
00:12:46,560 --> 00:12:48,120
Eh ... ¿dónde está Paul?
203
00:12:49,240 --> 00:12:50,520
Siéntate.
204
00:12:53,000 --> 00:12:54,240
¿Quieres un bombón de chocolate?
205
00:12:54,880 --> 00:12:58,000
Los que tienen la lámina
dorada son de brandy, no son muy buenos, pero
206
00:12:58,320 --> 00:13:00,493
después de dos, no notarás
como pasa la mañana.
207
00:13:15,120 --> 00:13:17,560
¿Cuál es naturaleza de tu relación
con la extrema derecha?
208
00:13:19,726 --> 00:13:21,126
No se puede confiar en nadie.
209
00:13:21,866 --> 00:13:23,433
Esa es una respuesta
un poco escasa.
210
00:13:23,458 --> 00:13:25,139
No, ya he pasado la edad de dar
explicaciones.
211
00:13:25,164 --> 00:13:29,153
Mi contrato estipula que tengo entrevistas a
solas con Paul. Tú no eres Paul.
212
00:13:29,280 --> 00:13:30,720
No te equivoques. Yo soy Paul.
213
00:13:31,533 --> 00:13:34,760
Tengo su firma.
¿Qué le dijiste a Rousseau?
214
00:13:35,273 --> 00:13:39,960
En plena campaña, te reúnes con
nuestros enemigos y no nos dices nada.
215
00:13:40,600 --> 00:13:45,040
¿Me pregunto si Paul
sabe que estamos juntas?
216
00:13:47,626 --> 00:13:50,066
Dudo que haya
sido invitado.
217
00:13:50,400 --> 00:13:55,560
Bueno, Leila, honestamente,
no nos importa lo que pienses.
218
00:13:57,306 --> 00:13:59,840
Nuestro objetivo es que
Paul dirija este país.
219
00:14:00,160 --> 00:14:03,979
No podemos tener a alguien que
se codea con adversarios declarados.
220
00:14:04,166 --> 00:14:07,240
Así que si te interesa tanto el poder,
221
00:14:07,560 --> 00:14:08,920
elige tu bando.
222
00:14:09,799 --> 00:14:13,981
No soy tu colaboradora, y no estoy
ni a favor ni en contra tuya.
223
00:14:14,006 --> 00:14:16,539
Los que no están a nuestro
favor están contra nosotros.
224
00:14:17,492 --> 00:14:20,600
¿Qué somos para ti?
¿Una contraportada?
225
00:14:20,800 --> 00:14:24,466
Mucho mejor.
Un motivo literario.
226
00:14:24,947 --> 00:14:26,747
¡Estamos perdiendo el tiempo!
227
00:14:30,760 --> 00:14:33,480
Lo que importa es su trabajo.
228
00:14:35,173 --> 00:14:37,493
Para nosotros, nuestro trabajo es éste.
229
00:14:39,193 --> 00:14:40,975
Hemos sacrificado todo por él.
230
00:14:41,000 --> 00:14:43,493
Por esto, aún podemos renunciar a mil cosas,
231
00:14:44,060 --> 00:14:45,740
algunas de ellas maravillosas.
232
00:14:48,720 --> 00:14:50,120
Eso es honorable.
233
00:14:50,145 --> 00:14:54,825
Pero nadie me ha dicho a
quién debo o no debo ver.
234
00:14:55,440 --> 00:14:56,566
Nadie.
235
00:15:00,180 --> 00:15:01,660
Marilyn, espera.
236
00:15:09,359 --> 00:15:11,280
¿Sabes cómo se llama eso?
237
00:15:11,419 --> 00:15:14,099
Violación de la clausula
de confidencialidad.
238
00:15:16,379 --> 00:15:18,739
Podría pedirte tus
notas,
239
00:15:19,420 --> 00:15:22,906
las actas literales de las entrevistas.., así
como las grabaciones.
240
00:15:27,399 --> 00:15:29,599
De acuerdo. Lo dejaremos así.
241
00:15:30,253 --> 00:15:33,966
Es una pena, sin embargo. Podría
haberte hablado de un tipo que te interesa.
242
00:15:35,160 --> 00:15:39,360
Corte de cepillo, cicatriz
en la frente, buena cara.
243
00:15:42,560 --> 00:15:43,735
¿Sabes dónde encontrarlo?
244
00:15:43,760 --> 00:15:47,360
Sí. Sé dónde encontrarlo. Para eso
sirve tener amigos en todas partes.
245
00:15:48,215 --> 00:15:50,055
Deberías aprender de ellos.
246
00:15:50,266 --> 00:15:51,786
Gracias por el consejo.
247
00:16:02,280 --> 00:16:03,473
Franck Verlun.
248
00:16:10,019 --> 00:16:12,560
El motivo literario te lo agradece.
249
00:16:27,960 --> 00:16:28,960
¿Estás bien?
250
00:16:30,400 --> 00:16:31,240
Sí.
251
00:16:45,000 --> 00:16:47,240
Esa chica es peligrosa.
252
00:16:47,840 --> 00:16:48,840
Nosotros también.
253
00:16:49,640 --> 00:16:50,640
A veces.
254
00:17:02,159 --> 00:17:05,159
Vamos, vamos, vamos, vamos. ...
255
00:17:11,200 --> 00:17:14,021
La principal dificultad es ver cuál
de los dos candidatos
256
00:17:14,046 --> 00:17:16,080
tiene más posibilidades de
eliminarnos en la primera ronda.
257
00:17:16,400 --> 00:17:18,680
De eso dependerá nuestra estrategia
en las próximas semanas.
258
00:17:18,819 --> 00:17:22,740
Lo mejor es intentar movilizar a
los que ya nos quieren,
259
00:17:22,765 --> 00:17:26,326
Que sean conscientes de la importancia
de la primera vuelta. Del voto útil.
260
00:17:26,351 --> 00:17:28,346
En 5 semanas no vamos a convencer
a quienes nos odian.
261
00:17:28,393 --> 00:17:29,967
Eso es discutible.
262
00:17:30,907 --> 00:17:32,433
Hay que tocar los temas que molestan.
263
00:17:32,773 --> 00:17:34,459
Los de nuestro acuerdo.
264
00:17:34,484 --> 00:17:36,646
Hacer dudar a los
votantes de Rousseau.
265
00:17:36,671 --> 00:17:38,886
Preferirán siempre el original a la copia.
266
00:17:38,911 --> 00:17:41,199
Hagamos dudar a
los votantes de Vital. Lo prefiero.
267
00:17:41,353 --> 00:17:45,440
Lamento decirte que desde nuestro acuerdo,
ya no dudan demasiado
268
00:17:48,386 --> 00:17:50,879
Si perdemos por un lado
sin ganar por el otro...
269
00:17:51,706 --> 00:17:52,935
-Paul tiene sus límites.
270
00:17:53,080 --> 00:17:55,840
Y yo también.
Y se alcanzan rápidamente.
271
00:17:58,027 --> 00:18:00,053
CENTRATE EN LOS PERROS
MALINOIS
272
00:18:04,033 --> 00:18:06,940
Bueno, cuando hayas decidido,
dinos qué hacer.
273
00:18:07,520 --> 00:18:08,560
¡Que temperamento!
274
00:18:08,700 --> 00:18:10,220
Lo sé. Lo heredé de mi padre.
275
00:18:10,720 --> 00:18:12,480
De tal palo, tal astilla.
276
00:18:12,626 --> 00:18:16,066
Juguemos el acuerdo hasta el final.
Como diría Marine.
277
00:18:16,199 --> 00:18:17,599
Los dos candidatos juntos.
278
00:18:17,679 --> 00:18:20,406
Eso complacerá a la
derecha sin asustar al centro.
279
00:18:20,431 --> 00:18:22,671
Eso me conviene. ¿No?
280
00:18:26,720 --> 00:18:28,366
¿César?
281
00:18:31,040 --> 00:18:33,560
- Hablaré con Paul más tarde.
- Muy bien.
282
00:18:33,753 --> 00:18:35,913
Disculpad. Una emergencia.
283
00:18:37,080 --> 00:18:38,560
-César, ¿estás bien?
284
00:18:38,880 --> 00:18:40,520
¿Es la próstata?
285
00:18:40,760 --> 00:18:42,933
¿Así que estamos de acuerdo?
¿Sin sectorización?
286
00:18:57,927 --> 00:19:00,280
¿CONOCES A ESE TIPO?
¿ES SU CHÓFER PACO?
287
00:19:00,320 --> 00:19:02,200
Su puta madre...
288
00:19:23,740 --> 00:19:26,900
Disculpen.
¿Puede dejarnos un momento?
289
00:19:30,800 --> 00:19:32,960
Estamos bailando sobre un volcán.
290
00:19:33,640 --> 00:19:35,655
- Es ella.
-¿Qué?
291
00:19:35,680 --> 00:19:38,680
Es Marie-France quien
aceptó el truco de Pinguet.
292
00:19:38,846 --> 00:19:42,566
Es ilógico hacer
trampa para perder,
293
00:19:42,693 --> 00:19:44,093
así que me tomó un tiempo, pero lo descubrí.
294
00:19:47,120 --> 00:19:51,226
- Es su perro. - ¿Y qué? Tiene un Malinois
mal educado y lo está haciendo caminar.
295
00:19:51,486 --> 00:19:53,560
Por el tipo que quería recuperar
los discos duros.
296
00:19:53,880 --> 00:19:58,160
La última vez que Caligny
y yo lo vimos, nos golpeó y Muki acabó mal.
297
00:19:58,800 --> 00:20:01,686
El fraude es Marie-France.
298
00:20:03,386 --> 00:20:05,830
Recuerdo la expresión de su
cara la noche de las primarias.
299
00:20:05,855 --> 00:20:08,175
Lo vi. Incluso se lo dije a Marylin.
300
00:20:08,200 --> 00:20:10,760
Porque ella se había añadido votos.
301
00:20:11,620 --> 00:20:13,080
Desde entonces,
302
00:20:13,233 --> 00:20:14,807
lo tiene todo a su favor.
303
00:20:14,846 --> 00:20:17,480
se hace la víctima,
pero está aprovechando su ventaja.
304
00:20:18,746 --> 00:20:21,659
¿Entiendes por qué aceptó el acuerdo?
Nunca debería haberla aceptado políticamente,
305
00:20:21,684 --> 00:20:23,393
como le aconsejó Texier,
para buscar la inmunidad.
306
00:20:23,839 --> 00:20:24,879
para buscar la inmunidad.
307
00:20:25,780 --> 00:20:28,960
Eso significa que, en realidad,
ganaste por mucho más.
308
00:20:29,180 --> 00:20:33,900
Perder después de hacer trampa
es imperdonable y muy estúpido.
309
00:20:34,615 --> 00:20:36,295
¿Ella sabe que lo sabemos?
310
00:20:36,320 --> 00:20:38,033
- No.
- ¿Y los nuestros?
311
00:20:38,120 --> 00:20:40,040
- ¿Quién lo sabe?
- Tú. Yo.
312
00:20:40,360 --> 00:20:45,320
Caligny, que me ayudó. Hizo un
buen trabajo. Pero ella no actuó sola.
313
00:20:45,640 --> 00:20:47,775
Paco tuvo que ayudarla.
-¿Y Texier?
314
00:20:47,800 --> 00:20:51,280
- Sí, pero él nunca...
- Nunca habría fastidiado el plan.
315
00:20:51,600 --> 00:20:52,680
Tienes razón.
316
00:20:53,000 --> 00:20:54,600
Oh, la perra...
317
00:20:55,560 --> 00:20:57,520
- Si esto sale...
- Saltaremos con ella.
318
00:20:57,840 --> 00:21:01,240
Lo mantendremos en secreto hasta
las elecciones. Entonces se hará la luz.
319
00:21:01,560 --> 00:21:03,400
Ahora eres tú quien la tienes.
320
00:21:05,559 --> 00:21:08,119
- Necesitamos pruebas formales.
- Las estoy buscando.
321
00:21:20,520 --> 00:21:23,953
- ¿Por qué no funciona?
- ¿Es ella también?
322
00:21:25,213 --> 00:21:28,055
-Estoy seguro de que podemos ganar incluso
si estamos atrapados aquí durante 5 semanas.
323
00:21:28,080 --> 00:21:30,880
Sería una garantía de que
no diremos nada estúpido.
324
00:21:31,200 --> 00:21:34,520
Mira, me gustas mucho,
pero 5 semanas aquí contigo...
325
00:21:34,840 --> 00:21:37,640
¡No cuentes conmigo
para darte un masaje!
326
00:21:40,960 --> 00:21:41,760
Ya está.
327
00:21:42,433 --> 00:21:43,193
Liberado.
328
00:21:43,640 --> 00:21:44,520
La perra.
329
00:22:04,120 --> 00:22:06,360
Roxane, ¿mi pelo está bien?
330
00:22:07,320 --> 00:22:08,920
Sí, está bien.
331
00:22:08,945 --> 00:22:10,600
- Es perfecto.
- Muy bien.
332
00:22:11,775 --> 00:22:12,935
Estamos listos.
333
00:22:13,293 --> 00:22:15,920
Bien, si "Paris Match" está
listo, vamos. ¿Marguerite?
334
00:22:15,945 --> 00:22:16,945
Está bien,
335
00:22:21,200 --> 00:22:22,840
- ¿Así?
- Perfecto.
336
00:22:42,600 --> 00:22:44,720
¿Te importa?
-No nos lo quedaremos.
337
00:22:44,745 --> 00:22:46,400
- Es una pena.
- Debes estar bromeando.
338
00:22:46,425 --> 00:22:48,225
No nos lo quedaremos.
339
00:22:50,180 --> 00:22:51,800
Un poco más cerca.
340
00:22:55,800 --> 00:22:57,240
Qué perra.
341
00:23:15,579 --> 00:23:17,259
Tenemos que parar.
342
00:23:18,200 --> 00:23:21,440
Sólo debo de pensar en la campaña
343
00:23:25,446 --> 00:23:27,960
Francoeur, César, ¿esa
es tu verdadera familia?
344
00:23:28,280 --> 00:23:29,040
Sí.
345
00:23:29,360 --> 00:23:30,920
Estoy vinculada a ellos.
346
00:23:33,753 --> 00:23:35,593
Nunca me han traicionado.
347
00:23:41,600 --> 00:23:42,720
No me debes nada, Marylin.
348
00:23:42,745 --> 00:23:47,265
Sí, sí, sí. No te debo nada. Eres libre,
más inteligente que los demás...
349
00:23:48,480 --> 00:23:51,186
- ¿Ah, sí?
- Bueno, estoy cansada.
350
00:23:51,211 --> 00:23:55,371
- Me apetece una velada... tranquila.
- Sí, de acuerdo.
351
00:24:00,140 --> 00:24:03,400
Hablaremos de los verdaderos temas
en otro momento, después de la campaña.
352
00:24:03,720 --> 00:24:05,520
No lo entiendes.
353
00:24:09,166 --> 00:24:12,000
Prefiero estar sola esta
noche. ¿De acuerdo?
354
00:24:17,960 --> 00:24:20,040
Para. Para. Para.
355
00:24:20,360 --> 00:24:21,480
Escúchame.
356
00:24:23,280 --> 00:24:24,400
Se acabó.
357
00:24:25,760 --> 00:24:28,120
- ¿Eso quieres?
- Sí. Lo dejo.
358
00:24:32,080 --> 00:24:33,960
¿Quieres dejarlo?
359
00:24:35,926 --> 00:24:37,486
Lo siento.
360
00:24:39,960 --> 00:24:41,840
No, no lo sientas.
361
00:24:42,560 --> 00:24:43,680
No.
362
00:24:44,000 --> 00:24:46,773
Si es lo que deseas,
no lo sientas.
363
00:24:48,080 --> 00:24:48,920
Vale.
364
00:25:21,240 --> 00:25:26,726
Nunca formaremos parte de un gobierno que
imponga la pena automática tras dos condenas.
365
00:25:28,013 --> 00:25:30,546
- Bueno. ¿Estás solo?
- <i>Sí</i>.
366
00:25:30,627 --> 00:25:32,100
Entonces, escucha con atención.
367
00:25:32,440 --> 00:25:34,560
Esa medida no existirá.
368
00:25:34,600 --> 00:25:38,160
El Ministro de Justicia explicará
que esto es inconstitucional.
369
00:25:38,480 --> 00:25:39,800
¿Cómo puedes estar seguro?
370
00:25:40,120 --> 00:25:41,735
Porque el Ministro de Justicia serás tú.
371
00:25:43,455 --> 00:25:46,935
Podría anunciarlo
en mi reunión de Lille,
372
00:25:46,960 --> 00:25:49,280
en tu ciudad, públicamente.
373
00:25:49,960 --> 00:25:51,360
Pero si se filtra,
374
00:25:52,360 --> 00:25:53,680
no consigues nada.
375
00:25:54,120 --> 00:25:55,360
¿Entiendes?
376
00:25:55,680 --> 00:25:59,360
El proyecto de Paul Francoeur
desafía las viejas costumbres ,
377
00:25:59,913 --> 00:26:01,673
pero cumple sus objetivos.
378
00:26:01,760 --> 00:26:05,186
Por tanto, cuenta con
todo nuestro apoyo en la primera vuelta.
379
00:26:05,213 --> 00:26:07,480
Si conseguimos que los sindicatos se unan ,
380
00:26:07,505 --> 00:26:09,333
al menos algunos de ellos, en esta idea
381
00:26:09,813 --> 00:26:12,699
estarán con nosotros o, al menos,
no contra nosotros.
382
00:26:13,560 --> 00:26:16,753
Vamos a lanzar el plan antes de las
elecciones legislativas y sacudimos las cosas.
383
00:26:17,580 --> 00:26:19,226
¿Qué estás mirando?
384
00:26:19,759 --> 00:26:21,599
¿Estás seguro de que quieres
escuchar lo que dice?
385
00:26:22,600 --> 00:26:25,320
Una buena entrevista
debe verse sin sonido.
386
00:26:25,640 --> 00:26:27,760
La actitud dice más
que las palabras.
387
00:26:28,440 --> 00:26:29,580
Y ahí...
388
00:26:31,713 --> 00:26:33,393
ella tiene el control.
389
00:26:36,640 --> 00:26:37,800
Ya lo verás.
390
00:26:38,120 --> 00:26:41,320
Cuando se inclina hacia adelante
y pone su mano sobre la mesa,
391
00:26:41,345 --> 00:26:44,553
es cuando va a golpear más fuerte.
El revuelo se producirá en ese momento.
392
00:26:44,613 --> 00:26:47,720
- La conozco de sobra.
- Quizás, pero no la viste venir.
393
00:26:48,040 --> 00:26:53,320
-Pide una reunión discreta con el jefe de
Union Syndicale para poner a prueba una idea.
394
00:26:53,647 --> 00:26:56,255
- ¿Es una unión duradera?
- Lo es. Absolutamente.
395
00:26:56,280 --> 00:26:57,139
¿Políticamente?
396
00:26:57,164 --> 00:26:59,620
<i>-Absolutamente.</i>
- Se inclina hacia adelante.
397
00:26:59,645 --> 00:27:03,499
<i>Todos están de acuerdo con este acuerdo.
Es el principio de la democracia.</i>
398
00:27:03,524 --> 00:27:05,313
<i>Ese es el principio de la
democracia.</i>
399
00:27:05,338 --> 00:27:07,760
<i>- ¿Está de acuerdo con Paul Francoeur
en este punto?</i>
400
00:27:07,785 --> 00:27:12,153
<i>Estamos de acuerdo en muchos aspectos.
Compartimos una visión global...</i>
401
00:27:12,178 --> 00:27:15,879
<i>Marie-France, perdón. Pasaste toda la campaña
de las primarias argumentando</i>
402
00:27:15,904 --> 00:27:19,960
<i>que no estaba de acuerdo con nada.
El acuerdo al que ha llegado con Francoeur</i>
403
00:27:20,260 --> 00:27:22,159
<i>no tiene el espíritu de la V República.</i>
404
00:27:22,184 --> 00:27:23,880
- No es lo que De
Gaulle
- Escuche.
405
00:27:23,905 --> 00:27:25,973
- Aquí va. <i>- ¿Por qué volver a
De Gaulle? No sé que querría de Gaulle..</i>
406
00:27:26,000 --> 00:27:27,207
<i>Si es lo más pertinente.</i>
407
00:27:27,240 --> 00:27:28,426
¿Lo ves?
408
00:27:28,451 --> 00:27:32,013
<i>Al contrario,
yo sé que es una excelente idea política.</i>
409
00:27:32,040 --> 00:27:33,080
Me cansa.
410
00:27:33,105 --> 00:27:34,585
<i>- Especialmente desde...</i>
411
00:27:41,086 --> 00:27:43,880
<i>- Esperen un poco más.</i>
- Ah. ¿Lo conoces?
412
00:27:44,200 --> 00:27:48,535
<i>En dos segundos lo
sabremos. El sufrimiento.</i>
413
00:27:48,560 --> 00:27:49,840
<i>Son las 8 en punto.</i>
414
00:27:51,346 --> 00:27:55,360
<i>Valéry Giscard d'Estaing: 50,9%.</i>
415
00:27:55,680 --> 00:27:59,433
<i>François Mitterrand: 49,1%.</i>
416
00:27:59,699 --> 00:28:04,880
<i>Votación muy ajustada, pero el Sr. Giscard
d'Estaing ganó en la Francia continental.</i>
417
00:28:04,993 --> 00:28:07,695
<i>Hay que recordar que la tasa de abstención</i>
418
00:28:07,720 --> 00:28:12,160
<i>ha sido del 12,4% de los electores inscritos</i>
419
00:28:12,480 --> 00:28:16,240
- <i>y los votos en blanco y nulos...</i>
- Es una película de Depardon.
420
00:28:16,426 --> 00:28:19,520
- Giscard la prohibió durante años.
<i>- han sido muy ajustados...</i>
421
00:28:19,840 --> 00:28:24,313
<i>lo que significa que tenemos que ser
cautelosos, como indica Jacques Alexandre,</i>
422
00:28:24,659 --> 00:28:27,919
Las cifras deben verificarse
a lo largo del día,
423
00:28:27,944 --> 00:28:31,384
- <i>Todavía no podemos...</i>
- Surrealista, ¿no?
424
00:28:32,000 --> 00:28:33,480
Otro mundo.
425
00:28:33,800 --> 00:28:37,040
<i>Es muy importante la enorme participación,</i>
426
00:28:41,880 --> 00:28:45,673
<i>Han llegado al comité de apoyo 2025.</i>
427
00:28:52,760 --> 00:28:55,080
Sr. Senador, ¿sí?
428
00:28:55,886 --> 00:28:57,166
Exactamente.
429
00:29:03,433 --> 00:29:06,053
Estamos tratando de
llegar al fondo de este fraude.
430
00:29:06,078 --> 00:29:07,878
- Ah.
- Tenemos algunas pistas.
431
00:29:10,306 --> 00:29:12,806
Esta historia sigue haciéndote mucho daño.
432
00:29:12,831 --> 00:29:14,351
Te conviene dejarla atrás.
433
00:29:14,376 --> 00:29:18,100
¿Detrás de nosotros? Nos
está lastimando a ambos.
434
00:29:19,240 --> 00:29:21,960
Sí. A eso me refiero.
435
00:29:22,280 --> 00:29:24,546
Vital tiene recursos
que otros no tienen.
436
00:29:25,840 --> 00:29:28,200
El piso de César
fue visitado hace unas semanas.
437
00:29:28,520 --> 00:29:31,840
- ¿Visitado?
- Sí. Por un equipo de profesionales.
438
00:29:39,200 --> 00:29:41,840
¿Por qué me cuentas
todo esto ahora?
439
00:29:41,865 --> 00:29:43,833
-Porque hay confianza.
440
00:29:45,086 --> 00:29:46,935
Tarde o temprano,
nos interrogarán a ti y a mí.
441
00:29:46,960 --> 00:29:49,399
Es mejor estar en el
mismo nivel de información.
442
00:29:50,080 --> 00:29:51,680
Eres una aliada valiosa.
443
00:29:51,705 --> 00:29:53,659
Preferiría que eso lo llevaran
nuestros abogados.
444
00:29:53,687 --> 00:29:55,813
Sí, buena idea.
¿Sabes lo que deberíamos hacer?
445
00:29:55,920 --> 00:29:57,120
- No.
- Tengamos el mismo abogado.
446
00:29:57,440 --> 00:29:58,920
Así le contamos todo.
447
00:30:03,420 --> 00:30:05,740
<i>Apertura de la puerta derecha.</i>
448
00:30:13,593 --> 00:30:17,693
- ¿Puedes garantizarme los discos?
- Lo destruí todo con soplete y una prensa.
449
00:30:17,718 --> 00:30:20,186
No queda nada.
Hive tal como lo pediste.
450
00:30:21,080 --> 00:30:22,760
- ¿Nada más?
- No.
451
00:30:23,900 --> 00:30:26,646
-¿No enviaste a nadie a casa de César?
- No.
452
00:30:27,466 --> 00:30:28,960
Su apartamento fue visitado.
453
00:30:29,280 --> 00:30:33,560
No tuve nada que ver
con eso. Te lo habría dicho.
454
00:30:46,666 --> 00:30:49,633
<i>Buenas noches.
Una bomba en el lado de Francoeur.</i>
455
00:30:49,658 --> 00:30:54,566
<i>Nos hemos enterado de que
la Fiscalía ha citado al candidato</i>
456
00:30:54,760 --> 00:30:59,833
<i>pero también a Marie-France Trémeau en plena
campaña de las elecciones presidenciales.</i>
457
00:31:00,926 --> 00:31:04,560
Viva el secreto de sumario.
¿Qué vas a hacer?
458
00:31:05,046 --> 00:31:08,399
Si va, estamos jodidos.
Si no, también.
459
00:31:08,424 --> 00:31:09,504
Así que...
460
00:31:12,120 --> 00:31:13,815
¿Vas a dejar que
Francoeur decida?
461
00:31:14,020 --> 00:31:15,260
Que decida él.
462
00:31:15,400 --> 00:31:16,520
Sí, adelante.
463
00:31:17,440 --> 00:31:18,680
Gracias, Paco.
464
00:31:26,666 --> 00:31:27,560
¿Bien?
465
00:31:27,585 --> 00:31:29,626
Si toma la decisión equivocada,
será culpa suya.
466
00:31:30,153 --> 00:31:33,520
Y sólo hay malas soluciones.
¿Tienes hambre?
467
00:31:49,106 --> 00:31:51,086
- ¿Y bien?
- Su esposa está ahí, señora.
468
00:31:51,320 --> 00:31:52,080
Perfecto.
469
00:31:52,293 --> 00:31:55,293
- Esperamos 10 minutos y limpiamos.
- ¿Con ella adentro?
470
00:31:55,513 --> 00:31:58,753
- Con ella adentro.
- Sí, señora.
471
00:32:00,240 --> 00:32:01,120
Se está moviendo.
472
00:32:12,133 --> 00:32:15,580
DIA -2 ANTES DE LA PRIMERA VUELTA
473
00:32:25,960 --> 00:32:28,600
Allí, habrá muchas banderas.
474
00:32:29,120 --> 00:32:31,240
Sin embargo, ese de ahí,
no lo quiero.
475
00:32:31,560 --> 00:32:33,560
- No, no la quiero.
- ¿Te importa?
476
00:32:33,585 --> 00:32:36,993
Se queda ahí. Lo pusimos
ahí deliberadamente.
477
00:32:37,480 --> 00:32:39,720
- ¿Lo cambiamos?
- No.
478
00:32:41,280 --> 00:32:43,720
Bien. Revisamos...
479
00:32:47,520 --> 00:32:48,600
Todo bien, ¿no?
480
00:33:13,093 --> 00:33:13,946
Ahí está.
481
00:33:13,971 --> 00:33:16,771
- Bien. ¿Todo bien?
- Sí, todo listo.
482
00:33:17,320 --> 00:33:19,680
- Mira esta escena.
- Hermosa.
483
00:33:20,540 --> 00:33:22,295
- ¿Le trajiste agua?
- Sí.
484
00:33:22,646 --> 00:33:24,520
¿Quieres ver el
discurso de Tremeau?
485
00:33:24,545 --> 00:33:26,425
- Sí, me gustaría.
- Aquí.
486
00:33:28,480 --> 00:33:29,520
Bien...
487
00:34:03,560 --> 00:34:04,600
César.
488
00:34:07,846 --> 00:34:11,200
¿Está todo listo?
¿Banderas, bocinas?
489
00:34:11,520 --> 00:34:13,360
- Empiezo a las 18:40, ¿verdad?
- Sí.
490
00:34:13,680 --> 00:34:15,720
Ni 42 o 45, 40.
491
00:34:15,953 --> 00:34:19,568
En 29 minutos enviaremos
a los dos portavoces a calentar la sala,
492
00:34:19,593 --> 00:34:21,639
a continuación entras por la izquierda,
493
00:34:21,664 --> 00:34:25,255
enciendes el fuego y sales
por la derecha después
494
00:34:25,280 --> 00:34:28,680
de llamar a Paul que estará
esperando entre bastidores.
495
00:34:29,000 --> 00:34:30,680
Paul, perdona.
496
00:34:32,446 --> 00:34:34,175
¿No estarás en la habitación
para escucharme?
497
00:34:34,200 --> 00:34:36,960
No. Demasiado complicado
con la silla, me han dicho.
498
00:34:37,280 --> 00:34:40,280
- ¡Pero vamos!
- Te escucharé desde el backstage.
499
00:34:40,600 --> 00:34:41,360
¡No!
500
00:34:41,573 --> 00:34:43,873
Inmediatamente después
del discurso de Paul, vuelves,
501
00:34:43,898 --> 00:34:46,913
se interpreta "La Marsellesa",
petardos, láseres, humo...
502
00:34:47,080 --> 00:34:49,040
- Eso es todo.
- OK. ¿Así que todo es perfecto?
503
00:34:49,467 --> 00:34:50,847
Entonces ¿todo perfecto?
504
00:34:50,880 --> 00:34:53,000
- Por supuesto.
- ¿Confiamos el uno en el otro?
505
00:34:53,080 --> 00:34:54,560
Desde el primer día del acuerdo.
506
00:34:54,880 --> 00:34:57,000
- ¿Te estás burlando de mí?
- Por supuesto que no.
507
00:34:58,880 --> 00:35:00,960
Vamos, va a ser genial.
508
00:35:04,940 --> 00:35:08,620
Todo está reservado. El lugar está
caliente como la cocina de una churrería.
509
00:35:08,700 --> 00:35:10,653
Pon a algunos de nuestros
chicos en todas partes.
510
00:35:10,678 --> 00:35:15,148
Nadie debe silbar a Paul.
Val, dame un walkie y un auricular.
511
00:35:15,173 --> 00:35:16,600
Te lo conseguiré.
512
00:35:16,625 --> 00:35:17,425
Gracias.
513
00:35:17,753 --> 00:35:20,073
Y tú, ¿dónde estarás después?
514
00:35:21,540 --> 00:35:23,420
Aquí, ven conmigo.
515
00:35:30,640 --> 00:35:33,713
¿Cuál es tu postura ante
la citación de la fiscalía?
516
00:35:35,133 --> 00:35:37,453
Tú eres el candidato.
Tú decides.
517
00:35:37,840 --> 00:35:39,580
Sí, pero ¿y si estuvieras
en mi lugar?
518
00:35:40,939 --> 00:35:43,759
Desde el principio, has dicho que
no tienes nada que temer de ellos.
519
00:35:43,791 --> 00:35:46,753
y que no hay nada mejor que dar
explicaciones. ¿No querrás echarte atrás?
520
00:35:48,760 --> 00:35:51,113
¿Quiere decir que tú también estás
dispuesta a hacerlo?
521
00:35:51,886 --> 00:35:53,221
Me alinearía contigo,
si tuviera que hacerlo.
522
00:35:53,326 --> 00:35:55,400
Será mejor que me ponga
manos a la obra enseguida.
523
00:35:56,006 --> 00:35:57,546
Lo decidiré el
domingo por la noche.
524
00:35:58,420 --> 00:36:01,606
Si me eliminan, la cuestión estará
resuelta por ella misma.
525
00:36:01,839 --> 00:36:04,700
Y si paso, será más
importante que nunca.
526
00:36:05,520 --> 00:36:07,673
Nunca he dudado de
que podíamos ganar.
527
00:36:09,193 --> 00:36:13,160
Cuando estés en el Elíseo, tendremos
nuestro propio Ministro de Justicia.
528
00:36:13,233 --> 00:36:15,700
Esa no es mi idea de justicia.
529
00:36:18,440 --> 00:36:19,840
Hablaremos de ello en otra ocasión.
530
00:36:27,840 --> 00:36:29,040
- ¿Todo bien?
- Sí.
531
00:36:30,046 --> 00:36:33,160
- ¿A dónde me llevas?
- Quítate la placa y guárdala en el bolsillo.
532
00:36:33,185 --> 00:36:35,025
Quiero que te mezcles entre
los asistentes.
533
00:36:35,050 --> 00:36:41,180
Siéntate allí entre mucha gente común
y me informes por SMS de todo lo que oigas.
534
00:36:41,327 --> 00:36:42,373
- De todo, ¿ok?
- Ok.
535
00:36:42,413 --> 00:36:44,826
Y sin comentarios.
No me importa tu opinión.
536
00:36:45,020 --> 00:36:47,400
Lo que dicen, lo que hacen,
sus caras, lo que miran.
537
00:36:47,425 --> 00:36:49,713
- Tu talkie. Tu auricular.
- Genial.
538
00:36:49,806 --> 00:36:53,006
- ¿Por qué no vas tú mismo?
- Porque me reconocerían.
539
00:36:53,459 --> 00:36:55,660
- Sobre todo por que está acojonado.
- ¿Es una broma?
540
00:36:55,800 --> 00:36:59,200
No. Quiere estar delante de la TV. Es el mismo
discurso pero no es el mismo espectáculo.
541
00:36:59,226 --> 00:37:01,393
Si supieras la cantidad
de mítines acalorados que hay en la sala,
542
00:37:01,418 --> 00:37:04,773
parecemos completamente soporíferos.
Bueno, vete y haz lo que te he dicho.
543
00:37:05,133 --> 00:37:07,200
Ágil, alerta, no te pierdas nada.
544
00:37:07,225 --> 00:37:09,960
- ¡Ágil, alerta, como siempre!
- Conéctalo.
545
00:37:10,026 --> 00:37:13,226
Canal 1 es el general.
Canal 3, soy yo.
546
00:37:13,486 --> 00:37:15,720
- ¿Puede oírme?
- Estoy bien. Gracias.
547
00:37:21,000 --> 00:37:23,280
<i>Señoras y señores.</i>
548
00:37:23,305 --> 00:37:25,825
<i>¡Nuestro futuro Presidente, Jérémie...</i>
549
00:37:25,850 --> 00:37:28,370
<i>Caligny!</i>
550
00:37:38,120 --> 00:37:40,520
Dival, creía que estaba prohibido fumar
en el lugar de trabajo.
551
00:37:40,840 --> 00:37:43,160
¿Quieres impedirme
fumar en mi casa?
552
00:37:43,480 --> 00:37:46,520
- Definitivamente, todos son reaccionarios
en tu partido. - Me halagas.
553
00:37:46,693 --> 00:37:48,693
- ¡Marie-France!
- ¡Marie-France!
554
00:37:49,160 --> 00:37:50,760
Gracias gracias, amigos míos.
555
00:37:51,080 --> 00:37:51,880
¡Marie-France!
556
00:37:53,440 --> 00:37:57,040
<i>Sí, es verdad, nos hemos enfrentado.</i>
557
00:37:57,426 --> 00:38:00,000
<i>Ha habido momentos en los
que hemos estado en desacuerdo.</i>
558
00:38:00,320 --> 00:38:01,880
<i>Sí, es verdad.</i>
559
00:38:02,200 --> 00:38:07,000
Pero eso es lo que pasa en cualquier
buena familia. ¡Como en la vuestra!
560
00:38:10,000 --> 00:38:14,280
<i>Nunca he renunciado
a defender mis ideas.</i>
561
00:38:14,600 --> 00:38:17,640
<i>Siempre con pasión.
Siempre con compromiso.</i>
562
00:38:17,699 --> 00:38:19,233
<i>Siempre con lealtad.</i>
563
00:38:19,258 --> 00:38:21,578
Y con constancia en la traición.
564
00:38:22,006 --> 00:38:27,400
<i>Y puedes contar con ese compromiso
y esa lealtad, mi querido Paul.</i>
565
00:38:28,566 --> 00:38:29,960
Porque...
566
00:38:30,520 --> 00:38:35,160
Porque lo que nos
une es infinitamente más fuerte
567
00:38:35,480 --> 00:38:37,480
<i>que lo que nos divide.</i>
568
00:38:38,480 --> 00:38:40,120
- Se atrevió.
<i>- Cállate Cesar.</i>
569
00:38:40,520 --> 00:38:43,160
No nos engañemos, estas elecciones son
una batalla.
570
00:38:43,507 --> 00:38:45,147
Una batalla fundacional.
571
00:38:45,440 --> 00:38:47,920
Pero la libraremos juntos, unidos,
572
00:38:48,240 --> 00:38:49,920
por amor a Francia.
573
00:38:58,333 --> 00:39:01,173
Es diferente cuando
es una mujer la que habla.
574
00:39:01,300 --> 00:39:03,120
¡ESTÁN DE PIE!
575
00:39:03,920 --> 00:39:08,806
Mi querido Paul, sí,
seré tu Primera Ministra.
576
00:39:09,520 --> 00:39:12,160
Una Primera Ministra comprometida.
577
00:39:12,480 --> 00:39:14,040
Leal. Luchadora.
578
00:39:14,820 --> 00:39:17,920
Comprometida con la defensa de los que,
en la vida real,
579
00:39:18,440 --> 00:39:20,480
necesitan una Francia fuerte.
580
00:39:22,360 --> 00:39:24,720
¡Leal AL RESCATE!
581
00:39:26,000 --> 00:39:27,900
<i>Para todas aquellas y aquellos</i>
582
00:39:29,060 --> 00:39:30,855
que ya no creen en nada,
583
00:39:31,339 --> 00:39:34,440
para todos aquellos
que, durante esta campaña
584
00:39:34,760 --> 00:39:39,280
nos confiaron sus temores de no
poder educar a sus hijos con éxito
585
00:39:39,600 --> 00:39:43,000
y su miedo a verlos caer en el tráfico.
586
00:39:43,320 --> 00:39:45,655
Todos aquellos que se desgastan
587
00:39:45,680 --> 00:39:48,166
MI VECINA AULLA: ¡TIENE RAZÓN!
<i>y quieren poder vivir con dignidad</i>
588
00:39:48,320 --> 00:39:49,640
y con seguridad.
589
00:39:53,760 --> 00:39:57,280
Finalmente, por todos aquellos y aquellas,
que hemos conocido
590
00:39:57,305 --> 00:40:01,400
durante esta campaña. Por
Caroline, esa maravillosa mujer...
591
00:40:01,600 --> 00:40:02,480
¡Caroline!
592
00:40:02,646 --> 00:40:06,053
Caroline, a quien conocí
en Chambéry y que me dijo,
593
00:40:06,279 --> 00:40:10,713
emocionada, que le parecía normal ayudar
a su hijo y a su padre
594
00:40:10,738 --> 00:40:15,973
que no quería caridad, pero que no quería que
le pusieran trabas constantemente
595
00:40:17,079 --> 00:40:20,039
Bueno, Caroline, tengo buenas noticias:
596
00:40:20,480 --> 00:40:24,020
lo vas a conseguir, porque vamos a lograrlo.
597
00:40:24,200 --> 00:40:26,400
¡Vamos a lograrlo juntos!
598
00:40:26,720 --> 00:40:28,080
¡Todos juntos!
599
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
¡Todos juntos!
600
00:40:29,960 --> 00:40:31,120
¡CAROLINE!
601
00:40:31,440 --> 00:40:40,040
¡CAROLINE! ¡CAROLINE! ¡CAROLINE!
602
00:40:41,613 --> 00:40:43,080
Val, vamos a cambiar la entrada del jefe.
603
00:40:43,105 --> 00:40:45,753
quiero que entre por el otro lado,
que suba por las filas.
604
00:40:46,420 --> 00:40:48,860
¿En una silla de ruedas?
¿Cómo va a hacerlo?
605
00:40:48,960 --> 00:40:51,840
No. Hazlo entrar por la
puerta del otro lado.
606
00:40:52,160 --> 00:40:54,193
¡César, eres un coñazo! Eso no es
lo que habíamos planificado.
607
00:40:54,233 --> 00:40:57,826
<i>- No te preocupes, cariño.</i>
- Si me vuelves a llamar "cariño" te enteras.
608
00:40:58,000 --> 00:41:01,240
Quiero estar entre los
militantes. Apáñatelas.
609
00:41:01,560 --> 00:41:03,680
Cuando Paul me ofreció el acuerdo,
610
00:41:04,000 --> 00:41:07,046
dijimos que no era la norma,
que no había que hacerlo así.
611
00:41:07,280 --> 00:41:11,335
Que no había que hablar de
eso antes de las elecciones.
612
00:41:11,360 --> 00:41:14,333
¿Lo era? Bueno, yo digo
todo antes de las elecciones.
613
00:41:14,358 --> 00:41:17,038
Y lo haré todo después de las elecciones.
614
00:41:21,200 --> 00:41:22,920
La entrada está casi lista.
615
00:41:23,520 --> 00:41:24,480
Ok, genial.
616
00:41:24,613 --> 00:41:29,113
¡Puedes contar conmigo!
¡Lo haré todo después de las elecciones!
617
00:41:29,620 --> 00:41:32,120
<i>Mucha gente pensó, mi querido Paul,
que estabas fanfarroneando.</i>
618
00:41:32,440 --> 00:41:34,920
Que nunca podrías
trabajar conmigo,
619
00:41:34,945 --> 00:41:38,480
que nuestra alianza era algo inestable.
620
00:41:38,800 --> 00:41:41,280
¿Crees que soy alguien inestable?
621
00:41:44,639 --> 00:41:46,279
¿De verdad?
622
00:41:46,880 --> 00:41:47,880
Amigos míos,
623
00:41:49,480 --> 00:41:50,640
Os pido
624
00:41:50,840 --> 00:41:54,360
que le deis una calurosa bienvenida al
hombre al que estoy muy feliz
625
00:41:54,526 --> 00:41:56,400
de unirme y de acompañar.
626
00:41:56,660 --> 00:42:00,975
Amigos míos, ¡nuestro futuro
Presidente de la República!
627
00:42:01,000 --> 00:42:02,360
¡Vamos, la música!
628
00:42:09,480 --> 00:42:12,600
¡15, 14...
629
00:42:48,000 --> 00:42:49,480
¡Francoeur, Presidente!
630
00:42:58,400 --> 00:43:01,360
¡Francoeur, con nosotros!
631
00:43:13,280 --> 00:43:15,480
Eres tonto, mi pobre Cesar,
pero no eres malo.
632
00:43:15,800 --> 00:43:17,560
Te da escalofríos, ¿verdad?
633
00:43:17,880 --> 00:43:19,731
Hacerle entrar por el
otro lado, para no enlazar
634
00:43:19,755 --> 00:43:22,706
inmediatamente con el discurso
de Tremont, fue inteligente.
635
00:43:37,360 --> 00:43:41,600
¡FRANCOEUR, PRESIDENTE!
¡FRANCOEUR, PRESIDENTE!
636
00:43:42,080 --> 00:43:44,200
Gracias a todas y todos.
637
00:43:47,200 --> 00:43:49,080
Mis queridos compatriotas,
638
00:43:49,400 --> 00:43:50,600
mis queridos amigos ,
639
00:43:51,840 --> 00:43:53,360
mi querida Marie-France .
640
00:43:55,680 --> 00:43:59,400
Hace algunos años,
sufrí un duro golpe.
641
00:44:00,213 --> 00:44:04,133
Perdí en un instante todo lo que
había construido durante toda una vida.
642
00:44:04,240 --> 00:44:05,600
Perdí...
643
00:44:06,320 --> 00:44:07,960
a la mujer de mi vida,
644
00:44:08,280 --> 00:44:10,240
la madre de mi hija,
645
00:44:10,879 --> 00:44:12,680
- perdí el uso de mis piernas.
- ¿Qué hace?
646
00:44:12,919 --> 00:44:14,680
No te preocupes.
Es la respuesta del pastor.
647
00:44:14,705 --> 00:44:18,153
<i>Y yo creía, sí amigos míos,
creí que todo esto</i>
648
00:44:19,480 --> 00:44:21,200
ya no tenía sentido.
649
00:44:22,213 --> 00:44:24,693
Que había que vivir, por supuesto,
650
00:44:25,400 --> 00:44:28,120
continuar, por los demás,
651
00:44:29,446 --> 00:44:31,766
pero que la chispa de la alegría
¡¡MI VECINA ESTÁ LLORANDO!!
652
00:44:32,253 --> 00:44:36,213
que irradiaba antes del accidente
se había extinguido para siempre.
653
00:44:39,160 --> 00:44:40,480
Todos vivimos
654
00:44:41,520 --> 00:44:43,080
con nuestras heridas.
655
00:44:44,880 --> 00:44:47,160
Algunos han perdido a seres queridos,
656
00:44:47,480 --> 00:44:51,373
otros viven con la enfermedad o con
la enfermedad de sus seres queridos,
657
00:44:52,799 --> 00:44:56,480
algunos tienen miedo
de no estar a la altura.
658
00:44:57,293 --> 00:44:59,775
Otros saben que un
día no lo estuvieron
659
00:44:59,800 --> 00:45:03,280
y viven con el remordimiento
que pesa sobre su conciencia
660
00:45:03,387 --> 00:45:05,107
y les roba las noches .
661
00:45:06,240 --> 00:45:08,480
Todos los que estamos aquí ,
662
00:45:09,600 --> 00:45:10,600
sabemos
663
00:45:11,520 --> 00:45:13,993
que un día,
la vida nos puede pasar factura,
664
00:45:14,320 --> 00:45:18,320
que nada de lo que amamos
puede darse por sentado
665
00:45:18,640 --> 00:45:22,520
y que nada de lo
que hacemos es fácil.
666
00:45:22,840 --> 00:45:25,840
¡Paul Francoeur, te queremos!
667
00:45:26,160 --> 00:45:28,240
¡Te queremos!
668
00:45:32,246 --> 00:45:35,086
¡LOS TIENE!
669
00:45:40,192 --> 00:45:44,913
Y he aquí: hoy, estamos en campaña.
670
00:45:46,280 --> 00:45:48,840
Y es a menudo un
tiempo para invectivas.
671
00:45:49,160 --> 00:45:50,560
De golpes bajos.
672
00:45:50,880 --> 00:45:53,200
- Dame un plano de Trémeau.
¿Dónde está ella?
673
00:45:53,846 --> 00:45:56,440
Cambia la cámara.
Toma 4 y 5.
674
00:45:57,000 --> 00:46:00,240
En cualquier caso,
no me han perdonado los demás,
675
00:46:00,560 --> 00:46:03,213
incluidos los más cercanos a mí.
676
00:46:03,625 --> 00:46:04,959
¡Estamos todos contigo!
677
00:46:09,012 --> 00:46:12,980
<i>Pero hoy, no sólo
estoy hablando a una enorme sala,</i>
678
00:46:13,720 --> 00:46:15,640
<i> llena de gente maravillosa.</i>
679
00:46:15,833 --> 00:46:17,633
a quien nunca podré agradecer lo suficiente
680
00:46:18,840 --> 00:46:20,560
por acompañarme,
681
00:46:21,960 --> 00:46:25,960
con todas sus debilidades ,
todas sus fragilidades,
682
00:46:26,575 --> 00:46:27,799
todas sus imperfecciones,
683
00:46:27,824 --> 00:46:32,264
pero sobre todo con toda su fuerza,
todo su entusiasmo
684
00:46:32,373 --> 00:46:34,280
y todo su amor a Francia.
685
00:46:36,113 --> 00:46:37,520
Hoy,
686
00:46:37,840 --> 00:46:40,400
quiero hablar a todo el pueblo de Francia
687
00:46:40,720 --> 00:46:43,640
y quiero que todos los
franceses os escuchen .
688
00:46:43,960 --> 00:46:52,400
¡FRANCOEUR, PRESIDENTE!
689
00:46:52,720 --> 00:46:56,160
<i>¡FRANCOEUR, PRESIDENTE!
FRANCOEUR, ¡PRESIDENTE!</i>
690
00:47:02,400 --> 00:47:04,640
Pero nosotros, todos los que estamos aquí,
691
00:47:05,259 --> 00:47:08,760
vemos más lejos y
vemos más grande,
692
00:47:08,999 --> 00:47:11,639
porque creemos en Francia.
693
00:47:12,480 --> 00:47:14,560
y a pesar de nuestras debilidades,
694
00:47:16,295 --> 00:47:17,695
a pesar de nuestros miedos,
695
00:47:17,720 --> 00:47:19,720
¡queremos servirla!
696
00:47:21,753 --> 00:47:25,633
Y sabemos que es
grande porque es amada
697
00:47:25,920 --> 00:47:28,520
por personas imperfectas, ustedes ,
698
00:47:29,120 --> 00:47:31,259
yo, nosotros.
699
00:47:31,720 --> 00:47:33,600
¡Pero la gente sincera,
700
00:47:33,920 --> 00:47:35,760
vosotros, yo ,
701
00:47:36,080 --> 00:47:36,920
nosotros!
702
00:47:37,240 --> 00:47:40,000
¡FRANCOEUR, PRESIDENTE!
FRANCOEUR...
703
00:47:40,320 --> 00:47:41,480
La Marsellesa.
704
00:47:41,800 --> 00:47:42,600
Nico.
705
00:47:45,320 --> 00:47:47,286
¿Qué hace?
706
00:47:54,440 --> 00:47:56,440
Mis queridos compatriotas,
707
00:47:57,840 --> 00:48:00,640
nada... es imposible
708
00:48:02,080 --> 00:48:03,640
para los que se atreven,
709
00:48:03,960 --> 00:48:05,480
para los que se arriesgan,
710
00:48:05,960 --> 00:48:07,960
para los que se superan,
711
00:48:09,200 --> 00:48:11,000
para los que creen.
712
00:48:22,920 --> 00:48:24,080
Vuestro apoyo.
713
00:48:27,040 --> 00:48:28,000
Equilibrio.
714
00:48:29,880 --> 00:48:32,880
¿Paul? ¿Qué haces?
715
00:48:33,200 --> 00:48:34,360
Solo.
716
00:48:56,680 --> 00:49:01,760
Vamos, hijos de la patria...
717
00:49:02,080 --> 00:49:05,960
ha llegado el día de la gloria.
718
00:49:06,920 --> 00:49:11,440
CONTRA NOSOTROS LA TIRANIA
719
00:49:11,760 --> 00:49:15,280
SE ALZA EL SANGRIENTO ESTANDARTE.
720
00:49:16,720 --> 00:49:20,600
SE ALZA EL SANGRIENTO ESTANDARTE.
721
00:49:20,920 --> 00:49:25,280
SE OYE EN EL CAMPO
722
00:49:25,600 --> 00:49:30,053
BRAMANDO ESTOS FEROCES SOLDADOS
723
00:49:30,120 --> 00:49:32,893
VIENEN A TUS BRAZOS
724
00:49:34,360 --> 00:49:38,640
¡PARA MASACRAR A VUESTROS HIJOS E HIJAS!
725
00:49:39,400 --> 00:49:42,360
¡A LAS ARMAS, CIUDADANOS!
726
00:49:43,360 --> 00:49:46,520
¡FORMAR A
VUESTROS BATALLONES!
727
00:49:46,840 --> 00:49:48,800
MARCHEMOS,
728
00:49:49,120 --> 00:49:51,240
MARCHEMOS
729
00:49:51,560 --> 00:49:55,360
QUE LA SANGRE IMPURA
730
00:49:55,680 --> 00:49:59,680
RIEGUE NUESTROS SURCOS .
731
00:50:22,706 --> 00:50:24,773
¿Quién estará en la segunda vuelta?
732
00:50:24,798 --> 00:50:28,320
Los últimos segundos antes
de que se anuncie el resultado
733
00:50:28,345 --> 00:50:29,625
de la primera ronda .
733
00:50:30,305 --> 00:51:30,851
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org