"Dans l'ombre" L'odeur de l'essence

ID13186891
Movie Name"Dans l'ombre" L'odeur de l'essence
Release NameDans.l'Ombre.S01E06.720p.WEB-DL.x264.-ThR.mkv
Year2024
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID33996077
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,001 --> 00:00:03,066 Me he preparado todo mi vida para esta elección. Me acusan de ser tramposo. 2 00:00:03,091 --> 00:00:07,088 ¿Y me decís que esto es una mala estafa de la que estabais al tanto? 3 00:00:07,113 --> 00:00:10,846 Os sugiero que encontréis al bastardo que aceptó la propuesta de Pinguet. 4 00:00:11,360 --> 00:00:14,120 Estamos bailando sobre un volcán. Fue Marie-France 5 00:00:14,440 --> 00:00:17,200 - quien aceptó el plan de Pinguet. - Menuda zorra. 6 00:00:17,520 --> 00:00:19,600 - ¿Sabe que lo sabemos? -No. 7 00:00:19,766 --> 00:00:23,095 Hacer trampa es imperdonable, pero perder tras haberlo hecho es también muy estúpido. 8 00:00:23,120 --> 00:00:24,960 - Si se sabe... - Saltamos con ella. 9 00:00:25,280 --> 00:00:30,080 - La mimamos hasta la elección. - Esperamos 10 minutos y limpiamos. 10 00:00:30,586 --> 00:00:33,820 - Estábamos intentando aclarar lo del fraude. - Ah. - Tenemos pistas. 11 00:00:33,880 --> 00:00:37,153 - Esta historia te hace mucho daño. - Nos hace mucho daño a los dos. 12 00:00:37,200 --> 00:00:38,973 Sí, eso quería decir. 13 00:00:39,040 --> 00:00:43,640 - ¿Por qué dices esto ahora? - Porque hay mucha confianza. 14 00:00:45,000 --> 00:00:51,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 15 00:00:53,147 --> 00:00:56,660 EN LA SOMBRA TRADUCCIÓN: YAGOM 16 00:01:03,653 --> 00:01:04,973 <i>Quedan 4 días.</i> 17 00:01:04,998 --> 00:01:07,347 <i>El peligro es pensar que ya casi ha terminado,</i> 18 00:01:07,371 --> 00:01:09,720 <i>cuando cada día es más decisivo que el anterior.</i> 19 00:01:10,440 --> 00:01:12,979 <i>El peligro es el cansancio, que te lleva a cometer errores.</i> 20 00:01:13,004 --> 00:01:17,213 <i>Todo me preparó para estos días, y sin embargo, nunca se está preparado.</i> 21 00:01:17,486 --> 00:01:20,433 <i>Me pongo en el lugar de la chica haciendo lo mismo que yo estoy haciendo por Vital.</i> 22 00:01:20,458 --> 00:01:23,820 <i>Me la imagino en plena forma, hábil, atenta.</i> 23 00:01:23,926 --> 00:01:27,120 <i>Intento anticipar su próximo movimiento igual que ella intenta anticipar el mío.</i> 24 00:01:27,766 --> 00:01:32,240 <i>Suponiendo que yo tenga uno. Es interminable.</i> 25 00:01:32,407 --> 00:01:35,373 EL OLOR DE LA GASOLINA EPISODIO 6 26 00:01:35,640 --> 00:01:40,368 <i>CINCO, CUATRO, TRES, DOS, UNO...</i> 27 00:01:40,413 --> 00:01:42,853 <i>29,3% de abstención, una tasa récord.</i> 28 00:01:42,973 --> 00:01:44,926 <i>VITAL: 26,71% FRANCOEUR: 24,67%</i> 29 00:01:44,960 --> 00:01:47,193 <i>La derecha y la extrema derecha están codo a codo</i> 30 00:01:47,240 --> 00:01:49,433 <i>DOS, UNO...</i> 31 00:01:51,720 --> 00:01:55,793 <i>Vital da esperanzas a la izquierda.</i> 32 00:01:56,493 --> 00:02:02,473 <i>Ya están contados, Guillaume Vital gana con el 26,71% de los votos</i> 33 00:02:02,679 --> 00:02:05,133 <i>pero sus reservas de votos para la 2 vuelta son inciertas</i> 34 00:02:05,165 --> 00:02:07,806 <i>sobre todo, porque se enfrentará a Paul Francoeur,</i> 35 00:02:08,199 --> 00:02:13,013 <i>Paul Francoeur superó a Michel Rousseau, el candidato nacionalista, por 60 000 votos.</i> 36 00:02:13,140 --> 00:02:15,641 <i>El entorno de M. Rousseau aún no ha reconocido el resultado y</i> 37 00:02:15,666 --> 00:02:18,853 <i>denuncia numerosas irregularidades en diferentes colegios electorales.</i> 38 00:02:19,193 --> 00:02:23,533 <i>El candidato soberanista Jacques Dubuisson sorprende con un resultado del 4,9 %,</i> 39 00:02:23,558 --> 00:02:26,754 <i>cuando todas las encuestas le atribuían menos del 2 %.</i> 40 00:02:26,780 --> 00:02:30,713 Los 2 candidatos que siguen en liza nos proponen la misma sumisión 41 00:02:30,827 --> 00:02:33,413 a una Europa tecnocrática. Yo soy un hombre libre. 42 00:02:33,667 --> 00:02:36,020 Que cada uno vote en conciencia. 43 00:02:41,413 --> 00:02:44,953 ESTIMACIÓN SEGUNDA VUELTA: VITAL: 51,6% FRANCOEUR: 48,4% 44 00:02:50,713 --> 00:02:54,205 Tengo 15 días para convencer a los centristas y soberanistas, 45 00:02:54,606 --> 00:02:59,408 parte de los decepcionados y sin perder a los nuestros. ¡Hola gimnasio! 46 00:02:59,433 --> 00:03:01,413 Dime el gimnasio, en este momento... 47 00:03:02,299 --> 00:03:05,108 - Vital tiene los mismos dilemas. - Pero Vital es el favorito, 48 00:03:05,140 --> 00:03:08,320 y ha conseguido todo el apoyo. Si no pasa nada, gana. 49 00:03:08,345 --> 00:03:10,760 Necesito invertir la tendencia. 50 00:03:14,886 --> 00:03:16,793 Vamos a asegurar a los centristas, 51 00:03:17,148 --> 00:03:20,902 Vamos a machacar el balance de Vidal en materia de interior, el sr. seguridad, 52 00:03:20,927 --> 00:03:22,853 el supuesto señor seguridad, y vamos a recuperar a Dubuisson. 53 00:03:23,373 --> 00:03:27,701 No entiendo por qué no me apoya. Averigua qué quiere. 54 00:03:27,726 --> 00:03:29,393 No tiene nada que ganar si Vital es presidente. 55 00:03:29,579 --> 00:03:32,179 - Pureza. - ¿Qué? ¡Disculpa! 56 00:03:32,326 --> 00:03:35,606 La pureza. No comprometerse nunca con nadie, paga por el futuro. 57 00:03:35,653 --> 00:03:36,946 Eso da sus frutos en el futuro. 58 00:03:36,971 --> 00:03:38,506 ¡Pureza, una mierda! 59 00:03:42,673 --> 00:03:44,626 Podemos intentar dividirlos. 60 00:03:45,127 --> 00:03:46,307 Llama a Roumert. 61 00:03:46,332 --> 00:03:49,000 Se aferra a su escaño y hace tiempo que se sentó en la pureza. 62 00:03:49,025 --> 00:03:51,694 Hemos oído lo que dijo Nicolas anoche, pero, verás, 63 00:03:51,718 --> 00:03:54,226 pensábamos que seríamos un poco más abiertos. 64 00:03:54,273 --> 00:03:57,079 - A fin de cuentas, tenemos... - Con nuestra puntuación, valemos más. 65 00:03:57,104 --> 00:04:01,626 - 4,9 no es 5. - Ya tenemos un acuerdo sobre eso. 66 00:04:03,533 --> 00:04:05,119 Lo hemos arreglado todo con Marie-France, ¿no? 67 00:04:05,144 --> 00:04:07,504 <i>Un ministerio, un Secretario de Estado,</i> 68 00:04:08,093 --> 00:04:11,053 <i>diez circunscripciones para el legislativo, incluyendo el mío.</i> 69 00:04:11,078 --> 00:04:14,913 Eso fue a cambio de un apoyo franco y masivo. 70 00:04:15,107 --> 00:04:17,267 - Ayer fue menor. - Nuestro resultado cambia el juego. 71 00:04:17,466 --> 00:04:19,486 Ahora queremos 20 circunscripciones ganables, 72 00:04:19,567 --> 00:04:22,240 la seguridad de formar grupo separado en la Asamblea 73 00:04:22,633 --> 00:04:24,653 y un ministerio delegado más. 74 00:04:24,873 --> 00:04:27,906 De acuerdo, ¿así que me pides que respete el acuerdo y añades más condiciones? 75 00:04:27,947 --> 00:04:29,313 No tienes otra opción. 76 00:04:30,006 --> 00:04:33,080 - Tú harías lo mismo en mi lugar. - Ya te llamaré. 77 00:04:33,258 --> 00:04:35,532 - Joder, esa zorra. - Está negociando a nuestras espaldas. 78 00:04:35,620 --> 00:04:38,573 - Si lo hizo con ellos, - Lo hizo con cosas peores. Rousseau. 79 00:04:38,598 --> 00:04:41,173 Sí, yo también creo que está extrañamente tranquilo. 80 00:04:41,366 --> 00:04:44,773 - Con el lío de los resultados... - Debería haberse cabreado. 81 00:04:44,807 --> 00:04:47,593 Hablar de escándalo, de conspiración. 82 00:05:01,947 --> 00:05:04,467 - Hola, Michel. - Hola, Marie-France. 83 00:05:04,787 --> 00:05:07,466 - ¿Cómo estás? - Estoy bien, como una segunda ronda. 84 00:05:07,760 --> 00:05:09,627 ¿Y tú? ¿Nos tuteamos o de usted? 85 00:05:10,520 --> 00:05:11,740 Soy todo oídos. 86 00:05:12,286 --> 00:05:13,867 Tenemos que aclarar esto. 87 00:05:13,892 --> 00:05:17,692 - Sí, adelante. ¿Qué deseas? - Hablar contigo. Es importante. 88 00:05:19,607 --> 00:05:22,766 Os dejo. ¿Podemos terminar esto más tarde? 89 00:05:22,791 --> 00:05:24,159 Sí, gracias. 90 00:05:26,986 --> 00:05:28,627 Bien. Ahora, escúchame. 91 00:05:28,652 --> 00:05:31,933 He identificado las direcciones IP de los ordenadores de Cassius. 92 00:05:32,193 --> 00:05:35,686 Todas están registradas a nombre de una sociedad inmobiliaria en Essonne. 93 00:05:36,079 --> 00:05:39,879 El operador menciona a un tal Rodolphe Bruneau. 94 00:05:40,379 --> 00:05:43,746 - Vive cerca de Corbeil, ¿verdad? - Cerca. Mennecy. 95 00:05:43,787 --> 00:05:44,840 Sé quien es. 96 00:05:44,972 --> 00:05:48,292 Estuvo a cargo del partido en Corbeil-Essonnes por un tiempo. Un inútil. 97 00:05:48,317 --> 00:05:50,653 Fue bloqueado cada vez que pedía una nominación. 98 00:05:50,678 --> 00:05:53,040 Eso parece haberle disgustado. 99 00:05:55,227 --> 00:05:57,719 Quizás por fin has justificado tu presencia en la Tierra. 100 00:05:57,907 --> 00:05:59,633 Te lo agradezco. 101 00:06:15,080 --> 00:06:17,387 ¿Quién hace de poli bueno y quien de malo? 102 00:06:21,792 --> 00:06:23,392 ¡Hola ! 103 00:06:25,987 --> 00:06:28,827 - Hola, Rodolphe. - ¿Casalonga? 104 00:06:30,646 --> 00:06:32,107 ¿Qué haces aquí? 105 00:06:32,722 --> 00:06:35,762 - ¿Has montado un cibercafé? - No tengo nada que deciros. 106 00:06:35,787 --> 00:06:39,493 - Hay alguien que tiene mucho que decirte. - ¿El fiscal que investiga el fraude? 107 00:06:39,518 --> 00:06:42,358 Te hará muchas, muchas preguntas. 108 00:06:57,632 --> 00:06:59,632 Llegáis demasiado tarde. 109 00:07:00,713 --> 00:07:02,966 Eran dos. No pude hacer nada. 110 00:07:03,559 --> 00:07:07,260 Se llevaron todo. Todos los discos duros. 111 00:07:09,147 --> 00:07:11,680 El tipo me garantizó que era imposible de rastrear. Y una mierda. 112 00:07:11,705 --> 00:07:14,440 No paran de llegar tipos aquí. 113 00:07:14,465 --> 00:07:16,066 ¿Cómo eran esos tipos? 114 00:07:16,960 --> 00:07:18,693 No eran bromistas. 115 00:07:18,746 --> 00:07:22,266 Eran metódicos. Sabían lo que querían. 116 00:07:22,827 --> 00:07:27,213 Pensé que eran policías o ex policías. Al menos tenían pinta de serlo. 117 00:07:27,293 --> 00:07:30,093 - ¿Cuántos discos duros había? - Cinco. 118 00:07:30,480 --> 00:07:34,040 - ¿Por qué los guardaste? - Curioso. Mi esposa dijo lo mismo. 119 00:07:35,786 --> 00:07:38,987 Lucky me dijo que volvería para limpiarlo todo. 120 00:07:39,833 --> 00:07:42,682 ¿Quieres hacernos creer que no pensaste en hacer una copia? 121 00:07:42,707 --> 00:07:45,682 No queda nada. Se lo llevaron todo. 122 00:07:45,906 --> 00:07:47,986 Sólo quería que Tremeau ganara. 123 00:07:48,402 --> 00:07:51,282 Si nos ayudas, ayudas a Trémeau. 124 00:07:51,906 --> 00:07:53,159 Escucha, Rodolphe, 125 00:07:53,184 --> 00:07:54,653 estoy cabreado porque, verás, 126 00:07:55,400 --> 00:07:59,200 los tipos que han ido a tu casa probablemente estén con Vital. 127 00:08:00,126 --> 00:08:03,086 Si Vital tiene algo contra nosotros, lo usará. 128 00:08:03,787 --> 00:08:07,467 No veo cómo podemos evitar que esto te salpique. 129 00:08:07,492 --> 00:08:10,372 Tienes un papel histórico que desempeñar, Rodolphe. 130 00:08:10,579 --> 00:08:11,619 ¿Estás listo? 131 00:08:11,644 --> 00:08:14,160 Hemos recuperado el apoyo de Rodolphe. 132 00:08:14,820 --> 00:08:16,119 8023. 133 00:08:16,353 --> 00:08:20,593 1977 en verde. Estos son sus votos ficticios. 134 00:08:20,713 --> 00:08:23,913 El resto son miembros reales en blanco. 135 00:08:24,026 --> 00:08:28,146 Aquí está el desglose de los votos. El primer destello, a tu favor. 136 00:08:28,293 --> 00:08:29,847 Ahí, la que parpadea en verde. 137 00:08:29,999 --> 00:08:32,919 Luego, el parpadeo añadido por Trémeau.. 138 00:08:32,944 --> 00:08:34,193 En rojo. 139 00:08:34,280 --> 00:08:35,387 Y finalmente... 140 00:08:36,387 --> 00:08:37,373 El fogonazo Cassius. 141 00:08:39,539 --> 00:08:42,873 Aquí, el malware que desencadena el apagón. 142 00:08:42,900 --> 00:08:44,940 Ahí, las protecciones que saltan. 143 00:08:45,073 --> 00:08:47,513 Las puertas están abiertas, los votos se vierten en cuestión de segundos. 144 00:08:47,720 --> 00:08:49,993 Y ahí, Mukki que reactiva. 145 00:08:50,747 --> 00:08:54,667 Y los votos fraudulentos ya están en el sistema. 146 00:08:54,987 --> 00:08:56,333 Una obra de arte. 147 00:08:56,358 --> 00:08:59,118 A pesar de lo que contaban los observadores, 148 00:09:00,146 --> 00:09:01,913 ella es mucho más débil y tú mucho más fuerte. 149 00:09:01,938 --> 00:09:05,020 Bueno. ¿Crees que Vital tiene la misma información? 150 00:09:05,387 --> 00:09:08,587 -Sí, creo que sí. Creo que sigue siendo el mismo equipo. 151 00:09:11,093 --> 00:09:13,453 - ¿Vital va a usarlo? - Evidentemente. 152 00:09:14,140 --> 00:09:16,760 - En el peor momento posible. - El debate. 153 00:09:17,473 --> 00:09:22,027 - Pero ahora tenemos la evidencia. - ¿Pero quién nos creerá? 154 00:09:29,153 --> 00:09:33,186 ESTIMACIÓN DE LA SEGUNDA VUELTA VITAL: 51.7% FRANCOEUR: 48.3% 155 00:09:33,220 --> 00:09:36,073 8 DÍAS PARA LAS ELECCIONES 156 00:09:39,166 --> 00:09:41,326 <i>Desde 1914, colección de discursos pronunciados</i> 157 00:09:41,351 --> 00:09:45,511 <i>en la Academia de Derecho Internacional de La Haya.</i> 158 00:09:47,073 --> 00:09:52,239 <i>Desde 1923, tenemos el Anuario francés de derecho internacional.</i> 159 00:09:52,660 --> 00:09:55,826 - AFP. 11:12 horas. - ¿Qué pasa? 160 00:09:55,886 --> 00:10:00,493 "El Presidente Janvier ha fallecido esta mañana a las 9 en su apartamento del Eliseo. 161 00:10:01,146 --> 00:10:05,219 Lo anuncia la presidencia de la República en un breve comunicado publicado a las 11:00. 162 00:10:15,040 --> 00:10:19,773 Todo el mundo sabe que el presidente Janvier y yo teníamos opiniones políticas diferentes 163 00:10:20,373 --> 00:10:22,693 Pero siempre he reconocido al jefe de Estado 164 00:10:23,107 --> 00:10:27,653 detrás del político que supo mantenerse fiel a sus convicciones. 165 00:10:28,486 --> 00:10:29,953 a sus principios. 166 00:10:30,679 --> 00:10:34,227 Hoy, todo el país está de luto, 167 00:10:34,453 --> 00:10:37,893 y todos respetaremos el tiempo de recogimiento. 168 00:10:39,266 --> 00:10:42,027 Evidentemente, se trata de un caso sin precedentes. 169 00:10:42,840 --> 00:10:45,522 Jurídicamente, no hay razón para aplazar las elecciones 170 00:10:45,547 --> 00:10:49,506 ya que Janvier no era candidato y el gobierno interino está en funciones. 171 00:10:50,106 --> 00:10:53,082 Por otra parte, lo cambia todo políticamente. 172 00:10:53,107 --> 00:10:56,880 Lo cambia todo porque habrá que suspender la campaña electoral durante unos días. 173 00:10:57,100 --> 00:11:02,113 Y también lo cambia todo porque el efecto de simpatía beneficiará a Vital, 174 00:11:02,172 --> 00:11:07,073 -el heredero político natural del presidente. - ¿No te parece un poco repentino? 175 00:11:09,380 --> 00:11:15,246 Refuerza mi idea de que su enfermedad no se reveló tan rápido como nos hicieron creer. 176 00:11:15,271 --> 00:11:17,546 ¿No? ¿No? 177 00:11:18,913 --> 00:11:21,673 Necesitamos encontrar una manera de atacar a Vital. 178 00:11:21,867 --> 00:11:26,266 Es un arma de doble filo. No deben acusarnos de utilizar la muerte de Janvier. 179 00:11:27,393 --> 00:11:31,093 Tengo un muy buen amigo, Robert Caillat, que es uno de los mejores oncólogos de París. 180 00:11:31,118 --> 00:11:35,827 Creo que es muy cercano al equipo de Percy. Sin duda podría informarnos. 181 00:11:35,852 --> 00:11:38,866 - Uno de nuestros donantes. - Pero está obligado por el secreto médico. 182 00:11:39,347 --> 00:11:40,733 - Podemos intentarlo. - ¡Claro que sí! 183 00:11:40,787 --> 00:11:43,507 - No tenemos nada que perder. - Claro que tenemos que perder. 184 00:11:44,786 --> 00:11:47,907 Si le dice a la prensa que intentamos sacarle información... 185 00:11:47,932 --> 00:11:51,332 Marilyn, perdona, pero ya no vivimos en el país de los Osos Amorosos. 186 00:11:51,533 --> 00:11:54,753 Caillat siempre nos ha apoyado, claro que hay que correr riesgos. 187 00:11:54,987 --> 00:11:56,820 No se puede ganar sin asumir riesgos. 188 00:11:58,739 --> 00:12:03,473 - ¿Pero quién puede acercarse a él? - Una mujer. Le gustan mucho las mujeres 189 00:12:10,387 --> 00:12:11,933 Gracias por recibirme. 190 00:12:11,958 --> 00:12:15,653 Si es para evitar otros 5 años de Vital... 191 00:12:16,707 --> 00:12:19,219 ¿Cuáles son los límites de la confidencialidad médica? 192 00:12:20,866 --> 00:12:23,827 Le advierto desde ya que no quiero hablar del presidente. 193 00:12:24,300 --> 00:12:29,139 Pero quiero decir, ¿cómo conciliar el secreto médico con el hecho de que 194 00:12:29,539 --> 00:12:34,053 potencialmente, un dirigente importante sea incapaz de ejercer sus funciones? 195 00:12:34,506 --> 00:12:36,347 Soy médico, no abogado. 196 00:12:36,933 --> 00:12:38,707 ¿Le han prohibido hablar? 197 00:12:40,079 --> 00:12:43,693 Le confirmo que me han presionado. 198 00:12:44,947 --> 00:12:46,106 ¿Quién? 199 00:12:48,193 --> 00:12:49,887 ¿Del Ministerio del Interior? 200 00:12:50,442 --> 00:12:52,082 - ¿Vital? - No. 201 00:12:52,360 --> 00:12:56,147 Un tal... Hippocrate. 202 00:12:59,773 --> 00:13:02,113 - Perdón. - Está bien. 203 00:13:03,693 --> 00:13:07,979 CASA FAMILIAR DE PAUL FRANCOEUR EN LES ARDENNES. 204 00:13:13,080 --> 00:13:16,313 SEDE CENTRAL PARISINA DE GUILLAUME VITAL 205 00:13:30,366 --> 00:13:37,260 ELECCIÓN 206 00:13:39,053 --> 00:13:41,780 Usted quiere ahorrar, Sr. Francoeur. 207 00:13:42,266 --> 00:13:45,606 Quiere suprimir empleos públicos. ¿Pero dónde? 208 00:13:45,966 --> 00:13:50,366 ¿En la policía, en la justicia, en los hospitales? Nunca ha detallado sus propuestas. 209 00:13:51,053 --> 00:13:53,400 En eso nunca tendré la misma respuesta que usted. 210 00:13:53,425 --> 00:13:56,185 Un problema, un impuesto. El Estado 211 00:13:56,210 --> 00:13:59,226 derrama ríos de dinero, pero la calidad de los servicios públicos se degrada. 212 00:13:59,267 --> 00:14:01,126 Los franceses lo ven, pero ustedes están muy contentos consigo mismos. 213 00:14:01,240 --> 00:14:04,106 - Hay que cambiar el programa. - Sea más concreto. 214 00:14:04,131 --> 00:14:09,586 De acuerdo, gracias, pero llevo meses pidiéndoles un plan de ahorro, detallado. 215 00:14:10,493 --> 00:14:12,753 Bien. Lo retomo. 216 00:14:13,066 --> 00:14:14,867 Por supuesto que se pueden mejorar las cosas. 217 00:14:15,187 --> 00:14:19,340 No hace falta ser un matemático para comprender que con menos presupuesto 218 00:14:19,393 --> 00:14:21,321 los servicios públicos no mejorarán. 219 00:14:21,346 --> 00:14:25,473 Mi programa es claro, transparente y está orientado al futuro. 220 00:14:25,507 --> 00:14:30,286 Está diseñado para aportar soluciones a nuestros bloqueos aquí y ahora. 221 00:14:30,360 --> 00:14:33,920 A sus viejas críticas, ofrezco nuevas ideas. 222 00:14:33,946 --> 00:14:35,780 - Perfecto. - Eso está bien. 223 00:14:36,007 --> 00:14:37,693 Alguien que me apoya. Gracias. 224 00:14:38,633 --> 00:14:41,986 Es fácil olvidar el pasado de un plumazo. 225 00:14:42,926 --> 00:14:44,646 Usted me reprocha el mío, 226 00:14:44,779 --> 00:14:48,979 Asumo todo mi balance y el del difunto presidente Janvier. 227 00:14:49,479 --> 00:14:52,206 Sr. Francoeur, permítame una pregunta personal: 228 00:14:54,660 --> 00:14:58,407 ¿Conoce lo suficiente a sus colaboradores como para llevarse bien con ellos? 229 00:15:00,900 --> 00:15:02,720 Me refiero a su famoso acuerdo. 230 00:15:03,139 --> 00:15:06,688 Con Marie-Claire Trémeau. Se enfrentaron durante las primarias, 231 00:15:06,727 --> 00:15:09,899 luego se convirtieron en los mejores amigos del mundo. 232 00:15:11,431 --> 00:15:16,526 No te falta contradicción y se presenta como intachable... 233 00:15:16,551 --> 00:15:19,053 pero está rodeado de investigaciones judiciales. 234 00:15:19,078 --> 00:15:20,873 No ha contestado a los franceses. 235 00:15:21,313 --> 00:15:23,200 Ninguna pregunta me asusta. 236 00:15:23,233 --> 00:15:27,573 Pero nadie ganará en el juego de las pequeñas acusaciones y los pequeños rumores. 237 00:15:27,814 --> 00:15:30,633 Tenga cuidado, Sr. Francoeur, 238 00:15:30,846 --> 00:15:33,739 No son ni acusaciones ni rumores. 239 00:15:33,826 --> 00:15:36,206 Está a punto.Lleve el estoque. 240 00:15:36,353 --> 00:15:39,406 Además, tengo aquí elementos que podrían comprometerle en gran medida. 241 00:15:39,431 --> 00:15:42,895 - Escuche, Sr. Janvier... - Sr. Francoeur. Mi nombre es Vital. 242 00:15:43,399 --> 00:15:44,513 ¡Mierda! 243 00:15:44,538 --> 00:15:45,405 Pausa. 244 00:15:51,347 --> 00:15:53,906 Sr. Francoeur, no tengo la costumbre de hablar por hablar. 245 00:15:54,140 --> 00:15:58,859 Voy a retomar el tema. Volvamos al tema de lo que nos diferencia. 246 00:15:59,732 --> 00:16:02,339 las reformas que el país necesita. 247 00:16:02,487 --> 00:16:05,633 Señores, quizá podamos abordar las cuestiones sociales. 248 00:16:05,658 --> 00:16:10,018 No, perdón. Así no lo conseguiremos. Vital no te dejará en paz. 249 00:16:10,540 --> 00:16:12,000 Llegará hasta el final. 250 00:16:12,326 --> 00:16:16,546 La verdad es que Vital te tiene en sus manos y que irá hasta el final. 251 00:16:17,407 --> 00:16:19,333 No dudará ni un segundo. 252 00:16:19,626 --> 00:16:22,626 César, déjame tu asiento. ¿Lo parece bien? 253 00:16:36,695 --> 00:16:38,219 - ¿Estás listo? - Sí. 254 00:16:45,493 --> 00:16:50,253 Sr. Francoeur, no tengo por costumbre hablar por hablar. 255 00:16:50,599 --> 00:16:55,246 Hay pruebas materiales de que las elecciones primarias fueron amañadas. 256 00:16:56,933 --> 00:16:58,733 Y creo... 257 00:16:59,107 --> 00:17:00,480 que a día de hoy... 258 00:17:00,680 --> 00:17:04,153 usted sabe quién es el responsable. ¿Me equivoco? 259 00:17:05,373 --> 00:17:07,253 Tiene la cara como el cemento. 260 00:17:14,753 --> 00:17:17,813 Me puse a disposición de los tribunales, 261 00:17:18,093 --> 00:17:20,935 - y respondí a todas las preguntas. - ¿A todas? ¿Sí? 262 00:17:21,260 --> 00:17:24,280 - ¿Está seguro? - Se va a informar al Fiscal General 263 00:17:25,000 --> 00:17:27,278 Y las máquinas desde las que se produjeron los picos 264 00:17:27,302 --> 00:17:29,580 de su fraude se pondrán a disposición de la justicia. 265 00:17:29,700 --> 00:17:33,633 Pero quizá usted tenga información que permita a los franceses ver claramente. 266 00:17:34,640 --> 00:17:36,346 ¿O a alguien del público? 267 00:17:36,371 --> 00:17:39,173 Demandaré ante la justicia 268 00:17:39,926 --> 00:17:42,533 a todos los que presenten estas acusaciones. 269 00:17:42,558 --> 00:17:45,239 Y si usted tiene pruebas, muéstrelas, díganos cómo las ha obtenido 270 00:17:45,267 --> 00:17:46,780 y hablemos seriamente con los franceses 271 00:17:46,805 --> 00:17:48,919 - No invierta los papeles, Sr. Francoeur. 272 00:17:48,980 --> 00:17:50,966 ¿Cómo puede el señor Francoeur pretender 273 00:17:50,993 --> 00:17:53,113 garantizar la seguridad de los franceses cuando es incapaz de garantizar 274 00:17:53,138 --> 00:17:54,946 la seguridad en su propio partido? 275 00:17:55,173 --> 00:17:59,013 El fraude viene de su casa usted. Cerca de usted. 276 00:18:00,340 --> 00:18:04,500 ¿Puede garantizar la integridad de su compañera de candidatura? 277 00:18:19,553 --> 00:18:21,593 No. No puede. 278 00:18:25,373 --> 00:18:26,419 Verás, Paul, 279 00:18:27,633 --> 00:18:32,073 si no eres capaz de responder a esta secuencia, estarás noqueado. 280 00:18:32,453 --> 00:18:35,120 Las máscaras se caerán delante de 20 millones de franceses. 281 00:18:35,540 --> 00:18:37,740 y el miércoles por la noche, estaremos muertos. 282 00:18:38,246 --> 00:18:40,926 Estaremos muertos. Esa es la verdad. 283 00:18:42,606 --> 00:18:46,386 Su gran error habría sido vincular su destino al de Trémont. 284 00:18:47,212 --> 00:18:49,113 ¿Quieren llegar al poder juntos? 285 00:18:50,400 --> 00:18:51,947 Caerán juntos. 286 00:18:53,460 --> 00:18:56,006 Es terrible, pero tiene razón. Vital me va a destrozar. 287 00:18:56,031 --> 00:18:59,506 - No puedo mentir o decir la verdad. - Estamos atascados. Pero ella también. 288 00:18:59,531 --> 00:19:02,086 Tengo la impresión de que ella lleva las riendas. 289 00:19:02,493 --> 00:19:05,899 Al confesar a medias, lo que nos está diciendo es que ya no podemos esperar más. 290 00:19:06,392 --> 00:19:08,240 Si ella cae, tú caes con ella. 291 00:19:11,400 --> 00:19:12,853 Tenemos que recuperar el control. 292 00:19:12,878 --> 00:19:16,780 Dile que prefieres perder libre que ganar atrapado. 293 00:19:16,805 --> 00:19:19,360 Para ti solo será una derrota, pero para ella será el fin. Es el final. 294 00:19:19,385 --> 00:19:20,093 ¿Y? 295 00:19:20,118 --> 00:19:22,026 No lo sé. Puedes hacerle firmar una carta 296 00:19:22,056 --> 00:19:24,326 en la que renuncie a cualquier cargo ministerial. 297 00:19:24,413 --> 00:19:27,413 No podría utilizarlo durante el debate. Quedaría como un idiota. 298 00:19:27,680 --> 00:19:29,420 Depende de cómo se plantee el debate. 299 00:19:29,506 --> 00:19:32,640 Al menos, es una bala que tendrás en tu arma. La uses o no. 300 00:20:13,553 --> 00:20:16,193 Es el infierno. 301 00:20:30,613 --> 00:20:33,213 LAURA ESCUCHA A ROUSSEAU EN FRANCE INFO 302 00:20:36,773 --> 00:20:39,194 <i>Michel Rousseau da un paso hacia la unión de las derechas</i> 303 00:20:39,218 --> 00:20:41,639 <i>con Marie-France Tremont como puente.</i> 304 00:20:41,780 --> 00:20:42,720 <i>Le escuchamos.</i> 305 00:20:42,745 --> 00:20:46,173 <i>Nunca es demasiado tarde para convertirse a las ideas que defendemos desde hace años.</i> 306 00:20:46,198 --> 00:20:49,520 <i>Y, frente a la izquierda que ha llevado a nuestro país al borde del abismo</i> 307 00:20:50,353 --> 00:20:52,786 <i>nunca me equivocaré de lucha.</i> 308 00:20:53,260 --> 00:20:57,886 <i>El domingo de las elecciones, ni un solo voto debe ir a parar a M. Vital,</i> 309 00:20:58,113 --> 00:21:00,060 <i>muerto por la mañana en la plaza Beauvau.</i> 310 00:21:00,085 --> 00:21:01,820 <i>Cuando digo esto, lo digo en serio...</i> 311 00:21:09,360 --> 00:21:11,353 Hago esto para ayudarte, Paul. 312 00:21:11,378 --> 00:21:12,653 -Por supuesto que sí. 313 00:21:12,678 --> 00:21:16,238 Tu altruismo sólo es igualado por tu deslealtad. 314 00:21:19,019 --> 00:21:21,946 Negociaste con Dubuisson sin decírmelo. 315 00:21:22,139 --> 00:21:25,740 Apuesto a que estás detrás de la última salida del imbécil de Rousseau. 316 00:21:25,765 --> 00:21:28,000 No se pueden cazar moscas con vinagre. 317 00:21:29,426 --> 00:21:33,946 Estoy aquí para hacerte ganar, y para ayudarte a reequilibrar tu mayoría. 318 00:21:34,126 --> 00:21:37,246 Marie-France, no dejaré que tu orgullo me gane por segunda vez. 319 00:21:40,133 --> 00:21:42,373 Una parte de mí te admira. 320 00:21:42,840 --> 00:21:46,746 No por haber hecho trampa. Personalmente siento desprecio por eso. 321 00:21:47,966 --> 00:21:52,733 Sino por tu habilidad para hacerte la víctima cuando tu maniobra falló. 322 00:21:53,293 --> 00:21:55,453 ¿Cuándo os disteis cuenta? 323 00:21:55,720 --> 00:21:58,280 Justo antes de los resultados de las primarias. 324 00:21:58,972 --> 00:22:00,500 Su sonrisa. 325 00:22:00,525 --> 00:22:02,286 Había demasiadas certezas. 326 00:22:03,880 --> 00:22:06,699 Pero tardé en atar cabos. 327 00:22:07,293 --> 00:22:11,673 Sabía que descubrirías la verdad, no eres estúpido. 328 00:22:11,698 --> 00:22:16,938 Te aferras a tus principios, pero no eres estúpido. 329 00:22:18,406 --> 00:22:24,253 - 8.023 votos. - ¿Por qué estás tan seguro de que no hice trampa? 330 00:22:24,653 --> 00:22:27,253 Porque si lo hubieras hecho, habrías tenido éxito. 331 00:22:27,326 --> 00:22:30,726 Paul no habría ganado y nadie lo habría sabido. 332 00:22:30,853 --> 00:22:33,500 8023 votos... Me pregunto si tú elegiste esa cifra 333 00:22:34,366 --> 00:22:37,046 o se lo dejaste a los expertos en informática. 334 00:22:37,071 --> 00:22:41,871 Sí, bueno. Tú tampoco eres ningún santo. 335 00:22:42,266 --> 00:22:44,866 ¿Tenemos un trato? El Goya lo tienes. 336 00:22:44,891 --> 00:22:47,011 O al menos lo tenías. 337 00:22:47,553 --> 00:22:49,833 Lo sé. 338 00:22:56,399 --> 00:22:58,320 Si Vital me ataca por el fraude, 339 00:22:59,446 --> 00:23:02,240 yo decidiré qué hacer y tú te adaptarás. 340 00:23:02,880 --> 00:23:05,786 Si no lo hace guardaremos silencio hasta el domingo por la noche. 341 00:23:05,833 --> 00:23:07,300 Pero Vital irá a por ti. 342 00:23:07,659 --> 00:23:10,339 es lo que yo haría en su lugar. ¿Qué quieres? 343 00:23:11,566 --> 00:23:13,126 Quiero un seguro. 344 00:23:14,760 --> 00:23:18,953 ¿Quieres que renuncie a todas las funciones ministeriales por motivos personales? 345 00:23:20,613 --> 00:23:22,340 Eso sería una broma de mal gusto. 346 00:23:22,365 --> 00:23:24,445 Sí. Y los jueces no tienen mucho sentido del humor. 347 00:23:24,470 --> 00:23:26,573 No dudaré en decirles lo que sé. 348 00:23:27,219 --> 00:23:31,026 Paul, yo te metí en este lío, pero puedo sacarte de él. 349 00:23:31,233 --> 00:23:35,053 ¿Qué? ¿Quieres amañar las elecciones presidenciales? 350 00:23:37,127 --> 00:23:39,040 ¿Sabes? Lo tenía todo preparado. 351 00:23:39,080 --> 00:23:42,760 Desde hace meses. Tenía la información sobre Janvier. 352 00:23:43,080 --> 00:23:44,699 y la tengo sobre Vital. 353 00:23:47,093 --> 00:23:51,080 Para ganarle, necesitaremos algo más que grandes principios. 354 00:23:51,133 --> 00:23:53,533 ¡Maldita sea, qué día! 355 00:23:56,987 --> 00:23:58,853 Esa mujer es Terminator. 356 00:23:58,878 --> 00:24:02,678 Sí, Paul, soy el veneno. 357 00:24:03,187 --> 00:24:05,547 Pero también soy el antídoto. 358 00:24:06,593 --> 00:24:07,919 Soy todo oídos. 359 00:24:08,073 --> 00:24:11,766 Así que esto es lo que te proponemos. Creo que estás en apuros económicos. 360 00:24:11,899 --> 00:24:14,166 - Pero tenemos un acuerdo... <i>- Y creo también que si Paul gana</i> 361 00:24:14,191 --> 00:24:16,266 <i>tus candidatos serán barridos en las legislativas.</i> 362 00:24:16,291 --> 00:24:20,051 y creo, finalmente, que Paul siempre será pro-europeo. Y eso no va a cambiar. 363 00:24:20,513 --> 00:24:23,800 ¡Empiezas la discusión con buen pie! 364 00:24:23,825 --> 00:24:26,500 Pero con Marie-France, vimos que estaba bien. 365 00:24:26,525 --> 00:24:28,925 <i>Yo soy con quien hay que hablar. Por parte del candidato,</i> 366 00:24:29,440 --> 00:24:30,847 Hay que discutir conmigo. 367 00:24:30,872 --> 00:24:33,680 Así que nos quedamos con 10 circunscripciones 368 00:24:33,724 --> 00:24:36,605 para los que no tendrás oponentes nuestros. 369 00:24:36,760 --> 00:24:38,953 y, por cierto, nunca tendréis tantos. 370 00:24:39,193 --> 00:24:42,073 Además, tendréis un puesto en el Gobierno en un tema que no tendrá 371 00:24:42,098 --> 00:24:44,793 nada que ver ni con Europa ni con la política internacional. 372 00:24:45,767 --> 00:24:47,313 -Me va a costar convencer a la gente. 373 00:24:47,338 --> 00:24:50,333 No es complicado. Lo tomas o lo dejas. 374 00:24:50,358 --> 00:24:52,758 Hago esto con la conciencia tranquila. 375 00:24:54,053 --> 00:24:58,040 <i>Llamo inequívocamente a votar por Francoeur.</i> 376 00:25:02,559 --> 00:25:04,479 Usted me pidió, señora, 377 00:25:05,733 --> 00:25:08,733 que dijera quién era el presidente Janvier. 378 00:25:09,680 --> 00:25:11,153 Mucha gente aquí 379 00:25:12,120 --> 00:25:16,540 podría decirlo mejor que yo, empezando por su familia, 380 00:25:16,639 --> 00:25:18,393 y sus viejos amigos. 381 00:25:20,360 --> 00:25:23,966 E incluso aquellos que fueron sus adversarios políticos, 382 00:25:24,373 --> 00:25:31,020 pueden decir lo respetable y respetado que era el Presidente Janvier. 383 00:25:31,546 --> 00:25:34,986 Y es en este deseo del Presidente Janvier 384 00:25:35,187 --> 00:25:39,467 de unir siempre a los franceses a pesar de las diferencias, 385 00:25:39,492 --> 00:25:45,046 donde reside nuestra herencia: el imperativo de crecer juntos. 386 00:25:46,273 --> 00:25:50,640 A primera vista, su discurso no tenía nada de político, pero no habla de otra cosa. 387 00:25:50,907 --> 00:25:54,127 Sin vergüenza pero con elegancia. 388 00:25:55,173 --> 00:25:58,533 Ganará al menos dos puntos en las encuestas. 389 00:26:21,920 --> 00:26:24,446 Es la prueba de que el Presidente Janvier ocultó 390 00:26:24,471 --> 00:26:27,480 ocultó su enfermedad mientras preparaba su sucesión, por si acaso. 391 00:26:28,413 --> 00:26:31,373 - Y que Vital lo sabía desde el principio. - ¿Cómo lo has conseguido? 392 00:26:31,398 --> 00:26:33,798 Porque el oncólogo fue categórico. 393 00:26:38,013 --> 00:26:41,133 Me niego a que esto se utilice. 394 00:26:41,633 --> 00:26:43,593 ¿Está claro? 395 00:26:45,153 --> 00:26:48,253 Quizás haya una forma de usarlo sin usarlo realmente. 396 00:26:49,453 --> 00:26:51,053 Tengo una idea. 397 00:26:53,220 --> 00:26:54,546 ¿Sí? 398 00:26:55,419 --> 00:26:57,579 ¡Estoy atrás. Ven! 399 00:27:02,213 --> 00:27:04,933 - ¿Cómo te va? - Estoy bien. 400 00:27:05,813 --> 00:27:08,546 - ¿Tú estás bien? - Estoy bien. ¿Puedo sentarme? 401 00:27:08,840 --> 00:27:11,240 Adelante. Estás en tu casa. 402 00:27:11,947 --> 00:27:14,733 Oye, me gustaría pedirte un último pequeño favor. 403 00:27:15,307 --> 00:27:20,773 A 5 DÍAS DE LAS ELECCIONES 404 00:27:26,420 --> 00:27:29,199 - Saludos, señor Francoeur - Saludos, señora Tremeau. 405 00:27:29,224 --> 00:27:31,566 - Bienvenidos a France Télévision. - Buenas tardes. 406 00:27:31,793 --> 00:27:34,433 Paso delante. Gracias. 407 00:27:40,073 --> 00:27:42,073 - Hola, Guillaume. - Paul. 408 00:27:42,333 --> 00:27:43,933 - ¿Cómo estás? - Bien. 409 00:27:44,446 --> 00:27:46,433 - Buen debate. - Buen debate. 410 00:28:04,693 --> 00:28:07,920 EL DEBATE 411 00:28:13,333 --> 00:28:15,913 ¿Todo bien, Constance? ¿Aguantas el tipo? 412 00:28:16,573 --> 00:28:19,486 - Sí. - ¿La recta final? 413 00:28:19,919 --> 00:28:23,453 Ah, bueno, para ti, en este caso, la recta final es muy, muy a la derecha. 414 00:28:24,180 --> 00:28:27,233 - ¿Quieres que tengamos un debate los dos? - Podríamos. 415 00:28:27,566 --> 00:28:32,293 - Quién sabe, tal vez un día... - Hay algo que tengo que decirte. 416 00:28:33,300 --> 00:28:36,553 Paul ha decidido no utilizar la enfermedad del Presidente. 417 00:28:37,228 --> 00:28:40,440 La forma en que ha sido ocultada y después explotada. 418 00:28:41,580 --> 00:28:44,013 No es propio de nosotros dar golpes bajos. 419 00:28:44,653 --> 00:28:46,286 Quería decírtelo. 420 00:28:50,679 --> 00:28:52,766 Esperemos no tener que hacerlo. 421 00:28:53,326 --> 00:28:55,453 Mucho. ¿Sabes lo que quiero decir? 422 00:28:56,360 --> 00:28:57,939 Lo entiendo. 423 00:28:58,666 --> 00:29:01,193 Atengámonos a lo que quieren los votantes. 424 00:29:01,686 --> 00:29:03,886 Y, pase lo que pase, Constance, 425 00:29:05,573 --> 00:29:06,953 has hecho un buen trabajo. 426 00:29:07,026 --> 00:29:10,493 - ¿Te estás riendo de mí? - No, lo digo en serio. 427 00:29:11,120 --> 00:29:13,493 Perdóname, tengo que recibir a un invitado. 428 00:29:13,813 --> 00:29:16,353 - ¡Mucha mierda! (suerte) - ¡Mucha mierda, César! 429 00:29:16,566 --> 00:29:18,253 ¡Yo lo atiendo! 430 00:29:20,513 --> 00:29:23,346 - Profesor Haddad, ¿cómo está? - Bien 431 00:29:23,373 --> 00:29:25,081 - Gracias por venir. - Gracias a ti. 432 00:29:25,106 --> 00:29:26,508 Ven, déjame presentarte. 433 00:29:27,073 --> 00:29:29,333 Pierre, con quien trabajo, Profesor Haddad. 434 00:29:29,358 --> 00:29:30,720 - Hola, Pierre. - Marie-France. 435 00:29:30,745 --> 00:29:32,025 ¿Cómo está? 436 00:29:32,053 --> 00:29:34,207 ¿Cómo está? ¿Cómo le va? 437 00:29:52,406 --> 00:29:53,853 ¡Sr. Ministro! 438 00:29:54,973 --> 00:29:58,453 Creo que nos conocemos. Profesor Haddad. 439 00:29:58,986 --> 00:30:02,306 Nos conocimos en los pasillos de Bercy. 440 00:30:04,346 --> 00:30:08,413 Tenía una cita con el profesor Kayat. 441 00:30:12,686 --> 00:30:15,886 - ¿Le conozco? - Se ha unido al equipo de Francoeur. 442 00:30:16,733 --> 00:30:18,933 Ha sido perfecto. Vamos. 443 00:30:19,333 --> 00:30:22,806 Creo que es un donante, pero nos las arreglaremos. 444 00:30:34,247 --> 00:30:37,607 La ecología se logrará con los franceses, no contra ellos. 445 00:30:37,632 --> 00:30:41,966 - Nadie es rehén de sus aliados. - A propósito de aliados, hablemos de los suyos. 446 00:30:42,007 --> 00:30:44,367 Tiene sus manos atadas a su compañera de lista. 447 00:30:44,687 --> 00:30:47,266 Su candidatura conjunta es una admisión de debilidad de un hombre que temía 448 00:30:47,291 --> 00:30:49,748 tanto una candidatura disidente dentro de su partido 449 00:30:49,773 --> 00:30:53,873 que nos preguntamos quien sería presidente y quién primer ministro. 450 00:30:54,040 --> 00:30:56,993 Gracias por su preocupación, Sr. Vital. 451 00:30:57,018 --> 00:31:00,108 Le aseguro que mi proyecto se llevará a cabo y es bien conocido. 452 00:31:00,133 --> 00:31:03,540 - Está bien. - No dejaré que nadie lo cambie ni dicte mi conducta. 453 00:31:03,753 --> 00:31:07,160 Seré elegido para aplicar mis principios, no para renegar de ellos 454 00:31:07,313 --> 00:31:10,826 Y los únicos principios que mantendré serán los que he asumido personalmente. 455 00:31:10,851 --> 00:31:12,700 Nadie podrá hablar en mi nombre. 456 00:31:12,847 --> 00:31:14,967 Dime quién te apoya y te diré quién eres. 457 00:31:15,447 --> 00:31:17,780 Y usted es apoyado por los euroescépticos. 458 00:31:18,213 --> 00:31:22,087 Cuando la extrema derecha llama a votar contra mí, piden a la gente que vote por ti. 459 00:31:22,407 --> 00:31:25,393 <i>Eso dice mucho de la deriva ideológica de su candidatura.</i> 460 00:31:25,418 --> 00:31:30,013 Los votantes del Sr. Rousseau podrían votarme para evitar a la extrema izquierda, 461 00:31:30,227 --> 00:31:34,426 O por cualquier otra razón. Pero lo tengo claro: 462 00:31:35,207 --> 00:31:38,662 El proyecto del Sr. Rousseau es totalmente opuesto al mío. 463 00:31:39,573 --> 00:31:41,299 <i>¿Le está negando su apoyo?</i> 464 00:31:41,324 --> 00:31:44,324 - Ahora va a atacar. - Acabo de responder a su pregunta: 465 00:31:44,349 --> 00:31:47,429 permaneceré fiel a los principios que he defendido toda mi vida. 466 00:31:48,653 --> 00:31:53,533 Sr. Francoeur, permítame una pregunta personal. 467 00:31:56,053 --> 00:31:57,146 Hágala. 468 00:31:57,366 --> 00:31:59,419 ¿Conoce bien a su familia? 469 00:32:02,600 --> 00:32:03,433 Sí. 470 00:32:03,927 --> 00:32:06,487 ¿Lo suficiente como para responder por ellos? 471 00:32:06,573 --> 00:32:08,306 Nunca gobernamos solos. 472 00:32:08,546 --> 00:32:11,693 Y un compromiso es más fuerte cuando es compartido. 473 00:32:11,980 --> 00:32:12,927 Sí. 474 00:32:30,413 --> 00:32:33,893 M. Vital, ¿algo más que añadir?. 475 00:32:39,973 --> 00:32:42,373 Los franceses serán los jueces. 476 00:32:49,853 --> 00:32:51,340 Comencemos la nueva secuencia. 477 00:32:51,365 --> 00:32:54,393 Nos quedan 18 minutos para la política exterior. 478 00:33:02,980 --> 00:33:06,180 Sra. Trémeau, ¿cuáles son sus primeras reacciones? 479 00:33:06,926 --> 00:33:10,320 Perdón. Creo que Paul ha hecho un muy buen debate. 480 00:33:10,460 --> 00:33:12,820 Equilibrado, claro y tranquilizador. 481 00:33:13,140 --> 00:33:15,740 Esta noche, vimos al estadista. 482 00:33:23,226 --> 00:33:26,746 - Muy buen debate, Sr. Francoeur. - Gracias. 483 00:33:36,180 --> 00:33:39,540 "Cálido y controlado". Estoy de acuerdo. 484 00:33:40,086 --> 00:33:41,700 Evitó lo peor. 485 00:33:53,740 --> 00:33:55,340 ¿Qué está pasando ahí? 486 00:34:00,380 --> 00:34:01,580 ¿Estás bien, Paul? 487 00:34:01,605 --> 00:34:04,808 <i>Noticia de última hora. El candidato Francoeur fue la víctima</i> 488 00:34:04,833 --> 00:34:08,673 <i>de un ataque con cóctel molotov a la salida de France Télévisions.</i> 489 00:34:08,940 --> 00:34:11,546 <i>El candidato y su equipo no resultaron heridos.</i> 490 00:34:11,571 --> 00:34:14,893 <i>Toda la clase política se despierta a pocos días de las elecciones.</i> 491 00:34:15,080 --> 00:34:17,060 <i>Pido una respuesta republicana.</i> 492 00:34:17,679 --> 00:34:19,380 <i>Unas palabras para Francoeur.</i> 493 00:34:20,553 --> 00:34:22,420 <i>La política no es la violencia.</i> 494 00:34:22,740 --> 00:34:26,580 Evidentemente, la violencia física no tiene cabida en el debate político. 495 00:34:26,605 --> 00:34:29,726 Lo diré otra vez. No tiene lugar. 496 00:34:31,646 --> 00:34:35,946 ESTIMACIÓN DE VOTO VITAL: 50.9 FRANCOEUR: 49.1% 497 00:34:44,806 --> 00:34:47,155 ¿Tenso? ¿Aliviado? 498 00:34:47,473 --> 00:34:50,340 - ¿Perplejo? - Aliviado. 499 00:34:50,479 --> 00:34:54,253 Porque si gano mañana, no tendré que responderte nunca más. 500 00:35:06,186 --> 00:35:07,275 ¿Y qué hay de usted? 501 00:35:07,473 --> 00:35:11,540 ¿Tiene la impresión de que ha descubierto la verdad sobre un hombre? 502 00:35:14,413 --> 00:35:19,839 Todavía no. Me falta lo esencial: lo indecible. 503 00:35:20,913 --> 00:35:22,420 El silencio. 504 00:35:24,206 --> 00:35:26,660 Si no le importa, deme su silencio. 505 00:36:03,920 --> 00:36:05,053 Usted... 506 00:36:06,380 --> 00:36:10,186 ¿Se imaginas vivir una vida política sin ella? 507 00:36:10,646 --> 00:36:12,380 Vivir sin la política. 508 00:36:14,126 --> 00:36:17,980 ¿Cómo es que conoce el lenguaje de signos? 509 00:36:18,473 --> 00:36:21,633 Tengo un hijo de 7 años que es sordo de nacimiento. 510 00:36:26,013 --> 00:36:28,700 Me imagino que la comunicación no siempre es fácil. 511 00:36:29,693 --> 00:36:33,580 No menos que para un padre que no habla con su hija. 512 00:37:01,053 --> 00:37:02,600 ¡Claro que eres tú! ¿Quién si no? 513 00:37:02,627 --> 00:37:04,567 ¿Quién me asustó a tres días de las elecciones? 514 00:37:05,013 --> 00:37:08,066 ¿Quién me presentó una encuesta falsa sobre las reservas de votos de Francoeur? 515 00:37:08,091 --> 00:37:13,626 No me culpes de eso. Aunque hubieras perdido las primarias, eras imprescindible. 516 00:37:13,651 --> 00:37:16,586 Vale, cometí un error. Le pasa a todo el mundo. 517 00:37:21,227 --> 00:37:25,359 - ¿Sabes lo que es una mujer en política? - Sé que fuiste un buen ejemplo. 518 00:37:25,586 --> 00:37:28,746 Bien, una mujer en política no existe. No es nada. 519 00:37:30,313 --> 00:37:34,633 Me consideraban ganadora por mi franqueza, mis ideas, mi autoridad 520 00:37:35,447 --> 00:37:36,913 por mi carisma. 521 00:37:37,867 --> 00:37:40,959 Pero a pesar de los 8.000 votos que sumé, no conseguí ganar, 522 00:37:41,927 --> 00:37:43,873 No fui capaz de ganar... 523 00:37:43,960 --> 00:37:48,319 porque todos los que me habían prometido su apoyo, todos... 524 00:37:48,426 --> 00:37:51,866 se retiraron en el último momento. ¿Y sabes por qué? 525 00:37:53,673 --> 00:37:56,540 Porque soy mujer. Simplemente. 526 00:37:56,786 --> 00:37:59,186 Así de simple. 527 00:37:59,919 --> 00:38:03,799 Prefieren votar a un lisiado que a una mujer. 528 00:38:05,067 --> 00:38:07,067 ¿Puedes entenderlo? 529 00:38:07,793 --> 00:38:12,673 Francia es femenina, pero el poder, es masculino. 530 00:38:14,360 --> 00:38:16,919 - Piensa en tu futuro. - Lo pienso. 531 00:38:17,812 --> 00:38:20,313 Francoeur me ha ofrecido una circunscripción. 532 00:38:20,787 --> 00:38:22,366 ¿Cuál? 533 00:38:22,673 --> 00:38:24,393 Pronto lo sabrás. 534 00:38:29,047 --> 00:38:31,973 UN DÍA PARA LAS ELECCIONES 535 00:38:37,027 --> 00:38:41,747 Suena "Ordinaire", de Robert Charlebois. 536 00:38:45,227 --> 00:38:48,827 # Soy un tipo bastante corriente. 537 00:38:52,907 --> 00:38:56,907 # A veces no me apetece hacer nada. 538 00:39:00,566 --> 00:39:04,947 # Fumaría maría, bebería cerveza, 539 00:39:06,907 --> 00:39:09,747 # Compondría música... 540 00:39:10,260 --> 00:39:13,060 # Con la gran piedra. 541 00:39:13,947 --> 00:39:19,520 # Pero tengo que pensar en mi carrera. 542 00:39:20,080 --> 00:39:25,400 # Soy un cantante popular. 543 00:39:29,880 --> 00:39:33,947 # Quiere que sea un dios. 544 00:39:37,100 --> 00:39:39,907 # ¡Si supiera lo viejo que me siento! 545 00:39:42,160 --> 00:39:45,766 # Ya no puedo dormir, estoy demasiado nervioso. 546 00:39:46,913 --> 00:39:51,226 # Cuando canto, me siento un poco mejor. 547 00:39:53,080 --> 00:39:56,873 # Pero este trabajo, es peligroso. 548 00:39:58,033 --> 00:39:59,660 # Cuanto más tienes, 549 00:39:59,685 --> 00:40:02,965 # más gente lo quiere. 550 00:40:03,040 --> 00:40:05,526 MAÑANA DE LAS ELECCIONES 551 00:40:05,551 --> 00:40:08,791 Muchas gracias. Francoeur, Paul. 552 00:40:12,479 --> 00:40:13,879 Ha votado. 553 00:40:17,433 --> 00:40:18,786 ¿Sí? 554 00:40:22,126 --> 00:40:23,673 Ánimo. 555 00:40:24,773 --> 00:40:26,773 ¿Y bien? 556 00:40:29,186 --> 00:40:31,681 - ¿Cómo te encuentras? - Estoy bien. 557 00:40:32,987 --> 00:40:34,993 Empecé la campaña con unos grandes principios 558 00:40:35,466 --> 00:40:38,793 y la termino ocupándome de la investidura de Roumert. 559 00:40:38,818 --> 00:40:40,746 en la tercera circunscripción de Meurthe-et-Moselle. 560 00:40:40,921 --> 00:40:43,140 <i>Sic transit gloria mundi.</i> (Así pasa la gloria del mundo) 561 00:40:43,165 --> 00:40:46,165 No puedes dejar de hablar en latín, ¿verdad? 562 00:40:46,913 --> 00:40:51,433 Marie-France, desde hace varias semanas, me pregunto si en el fondo 563 00:40:52,486 --> 00:40:54,153 tú realmente quieres que gane. 564 00:40:56,300 --> 00:40:57,999 Hubiera preferido que fuera yo. 565 00:40:59,233 --> 00:41:04,033 Pero cuando se trata de ti, he pasado por todas las etapas. 566 00:41:04,280 --> 00:41:07,000 Sí. Me lo imagino. Pero ahora mismo. 567 00:41:09,240 --> 00:41:10,568 Vas a ganar. 568 00:41:11,593 --> 00:41:13,333 Me estoy preparando para ello. 569 00:41:14,879 --> 00:41:16,993 Después de todo esto, todavía estamos en la misma etapa. 570 00:41:18,140 --> 00:41:20,473 Sólo estamos pasando por los acontecimientos. 571 00:41:22,759 --> 00:41:25,633 - Es lunes. - Sí, mañana es el día. 572 00:41:26,580 --> 00:41:30,473 Haremos lo que siempre hemos hecho. Vamos a considerar todas las posibilidades 573 00:41:30,793 --> 00:41:33,713 y planearemos las cosas que no sucederán 574 00:41:34,033 --> 00:41:36,359 para acomodar las que sí. 575 00:41:36,793 --> 00:41:38,953 - Muy bien. - Y eso es todo. 576 00:41:39,100 --> 00:41:40,500 Te dejo. 577 00:41:42,820 --> 00:41:44,273 Paul. 578 00:41:47,066 --> 00:41:48,313 Marie-France. 579 00:41:51,380 --> 00:41:53,113 Hasta mañana. 580 00:42:08,446 --> 00:42:10,993 Me apetece beber una copa de champán, 581 00:42:11,086 --> 00:42:15,926 pero temo que me traiga mala suerte. 582 00:42:30,220 --> 00:42:31,473 Ha entrado esto. 583 00:42:43,653 --> 00:42:45,088 Se decidirá por muy poco. 584 00:42:45,113 --> 00:42:47,186 Como lanzar una moneda al aire. 585 00:42:49,966 --> 00:42:52,853 ¿Y si la moneda cae del lado equivocado? 586 00:42:54,953 --> 00:42:56,073 -Dormiré. 587 00:42:58,513 --> 00:42:59,999 ¿Y tú? 588 00:43:01,373 --> 00:43:02,953 Prefiero no pensar en eso. 589 00:43:03,773 --> 00:43:06,693 Ya tengo los resultados finales de las máquinas de votación. 590 00:43:07,279 --> 00:43:09,433 Valbonne, Ifs, Saint-Amand-Montrond, 591 00:43:09,458 --> 00:43:11,768 Trégueux, Plomel, Remy, Castanet-Tolosan, Voreppe, 592 00:43:11,793 --> 00:43:15,421 Castanet-Tolosan, Voreppe, Condé-sur- l'Escaut, Juvignac, Orvault, 593 00:43:15,446 --> 00:43:17,073 Chazay-d'Azergues. 594 00:43:19,113 --> 00:43:20,266 ¿Qué dice? 595 00:43:20,326 --> 00:43:23,299 Se está extendiendo por todo el territorio, parece el comienzo de una tendencia. 596 00:43:24,820 --> 00:43:26,128 ¿Has mirado? 597 00:43:26,153 --> 00:43:27,713 ¿Qué te parece? 598 00:43:50,033 --> 00:43:52,033 ¿Y bien? 599 00:43:52,353 --> 00:43:54,473 ¿Qué te parece? 600 00:44:49,360 --> 00:44:52,653 ¿Paul, qué debería hacer? ¿ Debería tirar el discurso de "derrota"? 601 00:44:53,153 --> 00:44:57,033 Puedes tirar el otro también. Lo reescribiré todo. 602 00:45:00,306 --> 00:45:02,353 ¿Quieres que te dejemos tranquilo? 603 00:45:02,673 --> 00:45:03,953 -Sí, me gustaría. 604 00:45:09,553 --> 00:45:11,633 Iris, ¿te quedas? 605 00:45:12,660 --> 00:45:15,933 Sí. ¿No quieres estar con ellos para oír cuando hayas ganado? 606 00:45:16,380 --> 00:45:17,259 No. 607 00:45:18,200 --> 00:45:24,400 Quiero disfrutar de tu presencia los 55 minutos que nos quedan. 608 00:45:26,340 --> 00:45:28,753 Si pasa algo, nos enteraremos. 609 00:45:32,273 --> 00:45:36,740 <i>Se espera con impaciencia el resultado. En cada ámbito, dos proyectos y dos visiones.</i> 610 00:45:36,765 --> 00:45:40,374 <i>Vamos a crear un tablero político. La izquierda desea seguir en el poder.</i> 611 00:45:40,399 --> 00:45:44,513 <i>Los franceses han tomado su decisión tras cuatro días de intensa campaña...</i> 612 00:46:21,513 --> 00:46:23,913 ¡HEMOS GANADO! ¡HEMOS GANADO! 613 00:46:24,233 --> 00:46:29,746 - ¡HEMOS GANADO! - Bravo, eres el mejor. 614 00:46:53,560 --> 00:46:54,774 Gracias. 615 00:46:54,799 --> 00:46:56,526 Mis queridos compatriotas, 616 00:46:57,893 --> 00:47:00,846 ustedes me han confiado la más poderosa, 617 00:47:01,580 --> 00:47:04,033 la más pesada de las responsabilidades. 618 00:47:05,220 --> 00:47:09,833 Conozco el privilegio y conozco su peso. 619 00:47:10,153 --> 00:47:13,168 Vamos a cambiar, vamos a prosperar 620 00:47:13,846 --> 00:47:18,240 y vamos a entendernos. Viva Francia. Viva la República. 621 00:47:32,346 --> 00:47:34,233 ¿Qué haces? 622 00:47:34,848 --> 00:47:37,208 Pongo un poco de orden en todo esto. 623 00:47:38,020 --> 00:47:39,633 -¿Vienes a la fiesta? 624 00:47:40,200 --> 00:47:42,273 Ahora voy. 625 00:47:45,073 --> 00:47:48,060 Hasta ahora mismo. Lo digo en serio. 626 00:47:48,480 --> 00:47:50,760 - ¡Te estaremos esperando! - Ya mismo voy. 627 00:47:58,413 --> 00:48:00,220 <i>Soy un apparatchik.</i> 628 00:48:00,592 --> 00:48:03,640 <i>He servido a mi jefe para que pudiera lograr su objetivo.</i> 629 00:48:05,093 --> 00:48:10,973 <i>Lo hice porque creo en él. También lo hice como un reto. La conquista del poder.</i> 630 00:48:17,620 --> 00:48:20,720 Pero ahora.., ¿qué más puedo hacer? 631 00:48:53,680 --> 00:48:56,453 Si yo fuera fuerte, me iría ahora 632 00:48:56,593 --> 00:49:00,873 sin pedirle su opinión, y dejaría paso a los jóvenes. 633 00:49:01,832 --> 00:49:03,832 Están a la vuelta de cada esquina. 634 00:49:13,980 --> 00:49:15,720 Estoy cansado. 635 00:49:16,613 --> 00:49:19,373 Feliz pero cansado. 636 00:49:40,147 --> 00:49:43,807 EN LA SOMBRA 636 00:49:44,305 --> 00:50:44,857 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm