Barry Lyndon

ID13186894
Movie NameBarry Lyndon
Release NameBarry Lyndon (1975)[BluRay] [YTS.MX] [2160p] [4K] CRITERION
Year1975
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID72684
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:54,201 --> 00:00:56,202 PRIMA PARTE 3 00:00:56,704 --> 00:00:59,622 NELLA QUALE REDMOND BARRY 4 00:01:00,666 --> 00:01:04,335 ACQUISTÒ LO STILE E IL TITOLO DI BARRY LYNDON 5 00:01:09,341 --> 00:01:11,968 Signori, armate le pistole. 6 00:01:17,516 --> 00:01:22,687 Il padre di Barry era stato avviato, come molti figli di buona famiglia, 7 00:01:23,189 --> 00:01:25,023 alla professione di avvocato. 8 00:01:25,191 --> 00:01:28,693 E senza dubbio sarebbe diventato qualcuno, nel suo campo... 9 00:01:30,029 --> 00:01:32,530 se non fosse stato ucciso in un duello... 10 00:01:33,032 --> 00:01:35,700 originatosi dall'acquisto di alcuni cavalli. 11 00:01:50,716 --> 00:01:54,260 La madre di Barry, dopo la morte del marito... 12 00:01:54,470 --> 00:01:57,472 conduceva una vita che non dava adito a maldicenze. 13 00:01:58,766 --> 00:02:02,393 Molti uomini che erano stati colpiti dal fascino di lei nubile... 14 00:02:02,770 --> 00:02:05,396 rinnovarono le loro profferte alla vedova. 15 00:02:06,273 --> 00:02:09,275 Ma lei rifiutava tutte le proposte di matrimonio... 16 00:02:09,693 --> 00:02:12,737 dichiarando che ora viveva soltanto per suo figlio... 17 00:02:13,239 --> 00:02:15,698 e per la memoria del suo santo defunto. 18 00:03:07,626 --> 00:03:12,630 Il primo amore! Quale cambiamento opera in un ragazzo! 19 00:03:13,966 --> 00:03:17,302 Quale magnifico segreto egli porta con sé! 20 00:03:19,638 --> 00:03:23,349 La tenera passione sgorga istintivamente nel cuore di un uomo. 21 00:03:24,602 --> 00:03:27,186 Egli ama come un uccello canta... 22 00:03:27,771 --> 00:03:30,481 o come una rosa sboccia dalla natura. 23 00:03:33,068 --> 00:03:34,152 Killarney. 24 00:03:36,822 --> 00:03:38,823 E adesso? 25 00:03:43,329 --> 00:03:45,830 Girati con la faccia verso il muro. 26 00:03:55,257 --> 00:03:57,717 L'oggetto dell'attenzione di Barry... 27 00:03:57,885 --> 00:04:00,345 che fu poi causa dei suoi primi guai... 28 00:04:00,512 --> 00:04:03,973 era sua cugina Nora Brady. 29 00:04:16,111 --> 00:04:20,615 Ho tolto il nastro che avevo intorno al collo e l'ho nascosto sulla mia persona. 30 00:04:22,034 --> 00:04:24,160 Se lo trovi puoi tenerlo. 31 00:04:25,329 --> 00:04:27,705 Ti permetto di cercarlo dovunque vuoi. 32 00:04:28,374 --> 00:04:31,167 E sarò molto delusa di te se non lo troverai. 33 00:04:58,904 --> 00:05:00,905 Non riesco a trovarlo. 34 00:05:02,866 --> 00:05:04,701 Non hai cercato bene, però. 35 00:05:18,716 --> 00:05:20,258 Non lo posso trovare. 36 00:05:26,598 --> 00:05:28,099 Ti aiuterò io. 37 00:05:47,745 --> 00:05:49,495 L'ho trovato, finalmente. 38 00:05:54,793 --> 00:05:56,419 Perché tremi? 39 00:06:01,842 --> 00:06:04,719 È tanto il piacere di averlo trovato, che tremo. 40 00:06:11,351 --> 00:06:12,477 Bugiardo. 41 00:07:18,210 --> 00:07:22,713 Il Regno Unito, all'epoca, era in uno stato di grande eccitazione... 42 00:07:23,173 --> 00:07:24,882 per il timore generale... 43 00:07:25,050 --> 00:07:27,051 di un'invasione francese. 44 00:07:28,345 --> 00:07:30,721 Ed i nobili e la gente di condizione agiata... 45 00:07:30,889 --> 00:07:33,057 mostravano la loro fedeltà creando reggimenti... 46 00:07:33,225 --> 00:07:35,726 da opporre agli invasori. 47 00:07:37,729 --> 00:07:42,066 Le loro giacche scarlatte e la loro aria spavalda riempivano Barry d'invidia. 48 00:07:58,250 --> 00:08:00,334 Brady Town aveva mandato una compagnia... 49 00:08:00,502 --> 00:08:04,589 ad unirsi al reggimento di Kilwangen, al cui comando era John Quin. 50 00:08:07,759 --> 00:08:10,887 Gli allarmi di guerra facevano vibrare tutto il paese. 51 00:08:11,430 --> 00:08:14,599 Nei tre regni risuonavano le fanfare militari. 52 00:08:29,573 --> 00:08:30,573 Fuoco! 53 00:09:55,742 --> 00:09:58,202 Redmond, ma che cos'hai? 54 00:10:03,166 --> 00:10:06,752 Eri obbligata a ballare cinque volte con il capitano Quin? 55 00:10:07,879 --> 00:10:10,756 Non me ne importa un fico del capitano Quin. 56 00:10:11,842 --> 00:10:14,885 Balla bene ed è un simpatico tipo d'uomo... 57 00:10:15,178 --> 00:10:17,263 e l'uniforme gli dona molto... 58 00:10:17,514 --> 00:10:20,224 mi ha invitata a ballare, come potevo rifiutarlo? 59 00:10:20,392 --> 00:10:21,934 Ma hai rifiutato me. 60 00:10:22,102 --> 00:10:24,520 Con te posso ballare ogni giorno. 61 00:10:25,063 --> 00:10:29,400 E ballare col cugino dà l'impressione di non aver trovato un altro cavaliere. 62 00:10:30,402 --> 00:10:33,738 E poi, il capitano Quin è un uomo... 63 00:10:34,865 --> 00:10:37,908 e tu sei solo un ragazzo. E non hai neanche un penny. 64 00:10:38,577 --> 00:10:42,455 Se dovessi incontrarlo di nuovo, scoprirai chi è più uomo di noi due... 65 00:10:42,622 --> 00:10:45,082 Lo affronterò, Capitano che sia. 66 00:10:45,292 --> 00:10:46,917 Non essere così sciocco! 67 00:10:47,085 --> 00:10:48,586 Non scherzare, Nora. 68 00:10:48,879 --> 00:10:52,089 Ma il Capitano Quin ha già la nomea di valoroso soldato. 69 00:10:52,883 --> 00:10:55,760 È molto facile per te batterti coi figli del fattore... 70 00:10:55,927 --> 00:10:59,013 ma affrontare un inglese è una cosa del tutto diversa. 71 00:11:00,098 --> 00:11:02,725 Fatti accompagnare a casa dal tuo inglese! 72 00:11:02,934 --> 00:11:04,060 Redmond! 73 00:11:31,296 --> 00:11:34,632 Barry aveva deciso di non rivedere mai più Nora. 74 00:11:35,133 --> 00:11:39,303 Ma tali decisioni, anche se mantenute fermamente per un'intera settimana... 75 00:11:39,805 --> 00:11:42,932 vengono abbandonate in pochi istanti di disperazione. 76 00:11:46,269 --> 00:11:50,815 No, Nora, eccetto per voi e per altre quattro... 77 00:11:51,149 --> 00:11:54,819 giuro davanti a tutti gli dèi, il mio cuore... 78 00:11:55,654 --> 00:11:57,947 non ha mai bruciato di dolce fiamma. 79 00:11:58,949 --> 00:12:02,660 Ah, voi uomini, John... 80 00:12:03,662 --> 00:12:06,330 le vostre passioni non eguagliano le nostre. 81 00:12:07,332 --> 00:12:09,959 Noi siamo come una pianta di cui ho letto. 82 00:12:10,877 --> 00:12:13,838 Facciamo un solo fiore e poi moriamo. 83 00:12:15,215 --> 00:12:19,093 Voi volete dire che non avete mai provato... 84 00:12:19,261 --> 00:12:20,678 lo stesso sentimento per un altro? 85 00:12:20,846 --> 00:12:24,515 Mai, mio John. Come potete farmi una simile domanda? 86 00:12:24,850 --> 00:12:27,017 Oh, cara Noretta! 87 00:12:28,854 --> 00:12:32,815 Nora era sempre scortata dai suoi fratelli Mick e Ulick... 88 00:12:33,692 --> 00:12:36,068 i cui interessi sarebbero stati molto influenzati... 89 00:12:36,236 --> 00:12:39,697 dall'esito favorevole della sua relazione col Capitano Quin. 90 00:12:52,377 --> 00:12:54,712 Redmond, che piacere vederti. 91 00:12:59,217 --> 00:13:00,885 Redmond! 92 00:13:01,761 --> 00:13:04,054 Come hai potuto farmi questo? 93 00:13:04,347 --> 00:13:06,223 Redmond, che ti prende? 94 00:13:06,391 --> 00:13:08,392 Di cosa stai parlando? 95 00:13:10,395 --> 00:13:14,231 Credo che questo sia il momento opportuno per restituirti qualcosa. 96 00:13:18,570 --> 00:13:20,029 Grazie, Redmond. 97 00:13:20,780 --> 00:13:23,365 Devo averlo dimenticato da qualche parte. 98 00:13:23,950 --> 00:13:25,159 Sì, è così. 99 00:13:29,915 --> 00:13:33,584 Capitano Quin, posso avere l'onore di presentarvi mio cugino Redmond Barry? 100 00:13:33,752 --> 00:13:35,920 Miss Brady, sembra che abbiate qualcosa... 101 00:13:36,087 --> 00:13:38,839 da discutere in privato con questo giovanotto... 102 00:13:39,007 --> 00:13:41,258 Forse sarà meglio che mi ritiri. 103 00:13:41,760 --> 00:13:45,304 Capitano, non ho niente da discutere in privato con mio cugino. 104 00:13:45,680 --> 00:13:49,308 Miss Brady, si direbbe che abbiate molto da discutere in privato. 105 00:13:49,935 --> 00:13:53,604 È un ragazzo, Capitano, poco più importante del mio cagnolino. 106 00:13:54,481 --> 00:13:55,606 Ah, sì! 107 00:13:55,774 --> 00:13:57,775 Avete l'abitudine di dare... 108 00:13:58,109 --> 00:14:01,737 indumenti intimi al vostro cagnolino? 109 00:14:02,447 --> 00:14:05,616 Non si può dare un pezzetto di nastro al proprio cugino? 110 00:14:05,992 --> 00:14:07,826 Siete liberissima di farlo. 111 00:14:08,286 --> 00:14:10,079 Tutte le iarde che volete. 112 00:14:11,289 --> 00:14:13,582 Quando le signore fanno regali a dei signori... 113 00:14:13,750 --> 00:14:15,876 è ora che altri signori si ritirino. 114 00:14:16,044 --> 00:14:18,087 Auguro ad ambedue una buona giornata. 115 00:14:18,255 --> 00:14:19,588 Jack Quin! 116 00:14:19,965 --> 00:14:21,298 Cosa succede, qui? 117 00:14:21,466 --> 00:14:23,092 Vi dirò io cosa succede. 118 00:14:23,260 --> 00:14:26,804 Ne ho abbastanza di Miss Brady e delle vostre usanze irlandesi. 119 00:14:27,138 --> 00:14:28,222 Insomma, cosa c'è? 120 00:14:28,390 --> 00:14:32,142 Vi faremo abituare alle usanze irlandesi o adotteremo noi quelle inglesi. 121 00:14:32,310 --> 00:14:35,813 Non è un'usanza inglese che una signora abbia due pretendenti. 122 00:14:35,981 --> 00:14:38,983 Restituitemi la somma che mi dovete... 123 00:14:39,317 --> 00:14:42,444 e io rinuncio a qualsiasi pretesa su questa signorina! 124 00:14:42,654 --> 00:14:45,114 Se ha un debole per gli scolaretti, che se li tenga! 125 00:14:45,282 --> 00:14:46,949 State scherzando! 126 00:14:47,242 --> 00:14:48,993 Mai stato più serio. 127 00:14:51,121 --> 00:14:52,663 John, aspetta. 128 00:14:58,295 --> 00:15:00,170 Marmocchio intrigante! 129 00:15:00,672 --> 00:15:02,840 Ficchi il naso negli affari di tutti! 130 00:15:03,008 --> 00:15:07,678 Che diritto hai di venire a litigare con un signore che ha 1500 sterline l'anno? 131 00:16:02,567 --> 00:16:05,235 Redmond, ragazzo mio, siediti! 132 00:17:18,017 --> 00:17:20,811 Signora Brady e signore, per piacere. 133 00:17:22,981 --> 00:17:27,484 Questo è un genere di brindisi che si fa troppo raramente nella mia famiglia... 134 00:17:27,819 --> 00:17:31,155 quindi vi prego di riceverlo con tutti gli onori. 135 00:17:31,406 --> 00:17:35,117 Salute al Capitano e alla signora John Quin, e lunga vita. 136 00:17:42,333 --> 00:17:45,836 Baciatela Jack, affé mia avete trovato un tesoro! 137 00:17:47,297 --> 00:17:48,505 Coraggio, Jack. 138 00:17:50,508 --> 00:17:52,176 Così va bene! 139 00:18:00,685 --> 00:18:03,312 Ad una lunga e felice vita insieme. 140 00:18:03,480 --> 00:18:06,064 Ad una lunga e felice vita insieme. 141 00:18:06,232 --> 00:18:07,691 Grazie. 142 00:18:12,197 --> 00:18:13,739 Redmond! 143 00:18:24,375 --> 00:18:27,669 Ecco il mio brindisi a voi, Capitano John Quin. 144 00:18:30,799 --> 00:18:34,593 Redmond, come osi comportarti così in casa mia? 145 00:18:35,094 --> 00:18:37,221 Signora Brady, portate fuori i bambini. 146 00:18:37,388 --> 00:18:40,057 Mio caro amico, siete ferito? 147 00:18:49,400 --> 00:18:53,111 In nome del cielo, che significa questo comportamento? 148 00:18:53,738 --> 00:18:55,072 Il fatto è, signore... 149 00:18:55,240 --> 00:18:57,074 che il giovane scimmiotto ama Nora. 150 00:18:57,242 --> 00:19:00,285 Ha trovato Nora e il Capitano in affettuoso colloquio, in giardino... 151 00:19:00,453 --> 00:19:02,621 e adesso vuole ammazzare John Quin. 152 00:19:03,414 --> 00:19:07,042 Sono stato offeso volgarmente in questa casa... 153 00:19:07,752 --> 00:19:10,504 Sono insoddisfatto di ciò che sta succedendo... 154 00:19:10,713 --> 00:19:13,882 Sono un inglese! E un uomo dai molti mezzi! 155 00:19:14,717 --> 00:19:17,010 E questo impudente giovane maiale... 156 00:19:17,428 --> 00:19:18,679 dovrebbe essere frustato! 157 00:19:18,847 --> 00:19:21,598 Il signor Quin può chiedere soddisfazione come più gli piace... 158 00:19:21,766 --> 00:19:24,768 rivolgendosi a Redmond Barry, signore di Barryville. 159 00:19:32,735 --> 00:19:34,611 Il ragazzo lo accompagno io. 160 00:19:42,453 --> 00:19:45,789 Magnifico lavoro hai fatto oggi, signorino Redmond. 161 00:19:46,833 --> 00:19:49,001 Sapendo che tuo zio è in difficoltà economiche... 162 00:19:49,168 --> 00:19:53,463 hai cercato di impedire un matrimonio che gli porterebbe 1500 sterline l'anno. 163 00:19:54,299 --> 00:19:58,927 Quin ha promesso di pagare lui le 4000 sterline che angosciano tanto tuo zio. 164 00:19:59,971 --> 00:20:02,139 Prende una ragazza senza un penny... 165 00:20:02,307 --> 00:20:06,768 una ragazza che ha cercato di accalappiare ogni uomo di queste parti... 166 00:20:07,437 --> 00:20:08,937 senza mai riuscirci. 167 00:20:10,148 --> 00:20:14,192 E tu, che dovresti essere attaccato a tuo zio come a tuo padre... 168 00:20:14,652 --> 00:20:16,069 Lo sono, infatti. 169 00:20:16,487 --> 00:20:19,323 Ed è così che lo ricambi del suo affetto? 170 00:20:19,616 --> 00:20:22,659 Non ti ha accolto in casa sua, quando morì tuo padre? 171 00:20:23,286 --> 00:20:27,164 Non ha dato a te e a tua madre la vostra bella casa, e gratis? 172 00:20:27,707 --> 00:20:30,334 Prendete nota, e accada quel che accada... 173 00:20:31,127 --> 00:20:34,379 io affronterò l'uomo che aspira alla mano di Nora Brady. 174 00:20:35,131 --> 00:20:38,675 Lo seguirò pure in chiesa e lo affronterò lì. 175 00:20:39,969 --> 00:20:42,387 Avrò il suo sangue o lui avrà il mio. 176 00:20:47,352 --> 00:20:49,102 Affé di Dio, ti credo. 177 00:20:50,021 --> 00:20:53,106 Non ho mai visto un ragazzo più animoso in vita mia. 178 00:20:54,108 --> 00:20:56,026 Ragazzo mio, dammi un bacio. 179 00:20:59,030 --> 00:21:01,281 Se avessi un figlio, lo vorrei così! 180 00:21:01,449 --> 00:21:05,994 Fin quando vivrò, non ti mancherà mai un amico e un padrino. 181 00:21:08,373 --> 00:21:11,667 Gli darete voi il mio messaggio? Organizzerete il duello? 182 00:21:14,504 --> 00:21:17,756 Bene, se si deve fare, si farà. 183 00:22:24,782 --> 00:22:28,618 Ora senti, Redmond, ragazzo mio, questo è uno stupido affare. 184 00:22:29,579 --> 00:22:32,205 La ragazza sposerà Quin, poco ma sicuro. 185 00:22:33,291 --> 00:22:36,126 E altrettanto sicuramente tu la dimenticherai. 186 00:22:36,961 --> 00:22:40,964 Sei solo un ragazzo e Quin è disposto a considerarti tale. 187 00:22:42,759 --> 00:22:44,134 Non è vero, Quin? 188 00:22:45,595 --> 00:22:46,595 Sì. 189 00:22:50,266 --> 00:22:52,517 Ora, Dublino è un bel posto. 190 00:22:53,478 --> 00:22:57,439 E se hai voglia di cavalcare fin là, e restarvi per un mese... 191 00:22:57,815 --> 00:23:00,442 ecco dieci ghinee a tua disposizione. 192 00:23:02,487 --> 00:23:04,738 Questo vi soddisferà, Capitano Quin? 193 00:23:05,823 --> 00:23:09,159 Sì, se il signor Barry vorrà scusarsi e andrà a Dublino... 194 00:23:09,744 --> 00:23:12,996 considererò tutta la questione onorevolmente chiusa. 195 00:23:19,629 --> 00:23:22,631 Di' che sei pentito, Redmond. 196 00:23:23,257 --> 00:23:25,175 Avanti, che ci metti a dirlo? 197 00:23:32,892 --> 00:23:34,643 Non sono pentito. 198 00:23:37,021 --> 00:23:38,855 E non chiedo affatto scusa. 199 00:23:41,859 --> 00:23:44,528 E inoltre, a Dublino preferisco l'inferno. 200 00:23:52,870 --> 00:23:56,039 Allora, non resta altro da fare. 201 00:23:58,376 --> 00:24:00,377 Che Dio ti benedica, figliolo. 202 00:24:04,423 --> 00:24:06,383 Questa non è la mia pistola. 203 00:24:06,884 --> 00:24:09,511 Che vuol dire, è una delle mie. 204 00:24:09,720 --> 00:24:12,722 La tua servirà, se necessario, per la seconda prova. 205 00:24:15,810 --> 00:24:17,561 In bocca al lupo, Redmond. 206 00:24:29,824 --> 00:24:31,324 Signori... 207 00:24:34,328 --> 00:24:35,829 armate le pistole. 208 00:24:49,594 --> 00:24:51,094 Signori... 209 00:24:53,222 --> 00:24:54,639 puntate. 210 00:25:08,779 --> 00:25:09,946 Uno. 211 00:25:12,408 --> 00:25:13,408 Due. 212 00:25:16,078 --> 00:25:17,078 Tre. 213 00:25:27,590 --> 00:25:29,007 È morto? 214 00:25:33,179 --> 00:25:34,679 Stecchito. 215 00:25:40,436 --> 00:25:43,939 Questo è stato un triste giorno per la nostra famiglia. 216 00:25:44,190 --> 00:25:46,816 Ci hai derubato di 1500 sterline all'anno. 217 00:25:47,443 --> 00:25:49,986 È meglio che te ne vada prima che arrivi la polizia. 218 00:25:50,154 --> 00:25:53,156 Ne avevamo avuto sentore prima di lasciare Kilwangen. 219 00:25:54,033 --> 00:25:56,493 Avanti, Redmond, verrò a casa con te. 220 00:26:19,809 --> 00:26:22,852 Come sarebbe stato diverso il destino di Barry... 221 00:26:23,020 --> 00:26:25,355 se non si fosse innamorato di Nora... 222 00:26:25,731 --> 00:26:29,025 e non avesse gettato il vino in faccia al Capitano Quin. 223 00:26:29,860 --> 00:26:32,362 Ma era destinato ad essere un vagabondo. 224 00:26:33,072 --> 00:26:37,033 Quin lo costrinse a iniziare i suoi viaggi ancora in giovane età... 225 00:26:38,202 --> 00:26:39,869 come presto vedrete. 226 00:26:40,162 --> 00:26:43,873 Il ragazzo deve comunque nascondersi, almeno per un breve periodo. 227 00:26:45,209 --> 00:26:46,960 Dublino è il posto migliore. 228 00:26:47,128 --> 00:26:49,879 Resterà là finché le acque non si sono calmate. 229 00:26:50,214 --> 00:26:53,883 Ma il povero ragazzo non è mai stato lontano da casa in vita sua. 230 00:26:54,385 --> 00:26:56,594 Non sarebbe al sicuro qui come a Dublino? 231 00:26:56,762 --> 00:26:59,556 Vorrei che fosse così, zia Belle. 232 00:26:59,890 --> 00:27:03,226 Ma temiamo che la polizia si sia già mossa da Kilwangen. 233 00:27:04,562 --> 00:27:07,731 Dublino è a cinque giorni di cavallo da qui. 234 00:27:08,024 --> 00:27:10,483 Non c'è un'anima che lo conosca là. 235 00:27:10,735 --> 00:27:13,737 Non che voglia insistere su argomenti spiacevoli... 236 00:27:14,196 --> 00:27:18,241 ma lo sapete cosa può succedergli se lo prendono. 237 00:27:27,418 --> 00:27:28,877 Starò bene. 238 00:27:35,551 --> 00:27:37,761 Starò bene a Dublino, mamma. 239 00:28:09,251 --> 00:28:13,630 Nessun ragazzo, libero per la prima volta e con 20 ghinee in tasca, 240 00:28:14,340 --> 00:28:15,965 si sente molto triste. 241 00:28:16,467 --> 00:28:19,636 E Barry partì alla volta di Dublino, senza tanto pensare... 242 00:28:19,804 --> 00:28:23,640 alla cara mamma lasciata sola, e al focolare lasciato alle spalle... 243 00:28:24,141 --> 00:28:27,435 quanto al domani, con le meraviglie che avrebbe portato. 244 00:28:40,866 --> 00:28:42,492 Scusatemi, miss. 245 00:28:42,660 --> 00:28:45,286 Sarebbe possibile avere un po' d'acqua? 246 00:28:51,168 --> 00:28:53,128 Buongiorno a voi, giovanotto. 247 00:28:55,965 --> 00:28:57,132 Buongiorno. 248 00:29:03,848 --> 00:29:05,682 Bevete qualcosa con noi? 249 00:29:08,686 --> 00:29:10,186 No, grazie. 250 00:29:13,858 --> 00:29:15,859 Volete qualcosa da mangiare? 251 00:29:18,362 --> 00:29:21,364 Siete molto gentile, ma devo rimettermi in cammino. 252 00:29:27,872 --> 00:29:28,997 Grazie. 253 00:29:42,011 --> 00:29:43,011 Addio. 254 00:30:32,728 --> 00:30:34,479 Scusatemi, signore. 255 00:30:36,607 --> 00:30:38,691 Buongiorno di nuovo, giovanotto. 256 00:30:42,988 --> 00:30:45,490 Non ci pensate neanche. 257 00:30:47,743 --> 00:30:49,494 Smontate da quel cavallo. 258 00:30:56,752 --> 00:30:59,921 Alzate le mani ben sopra la testa, per piacere. 259 00:31:00,506 --> 00:31:01,798 Venite avanti. 260 00:31:06,428 --> 00:31:07,428 Alt. 261 00:31:11,809 --> 00:31:15,103 Come state? Sono il Capitano Feeney. 262 00:31:18,440 --> 00:31:19,816 Capitano Feeney? 263 00:31:19,984 --> 00:31:22,652 Capitano Feeney, ai vostri ordini. 264 00:31:23,487 --> 00:31:25,029 Quel Capitano Feeney? 265 00:31:25,823 --> 00:31:27,031 Nessun altro. 266 00:31:27,533 --> 00:31:30,159 Posso presentarvi mio figlio... Seamus? 267 00:31:32,663 --> 00:31:34,998 - Piacere. - Piacere. 268 00:31:36,041 --> 00:31:38,793 Con chi ho l'onore di parlare? 269 00:31:39,461 --> 00:31:41,129 Mi chiamo Redmond Barry. 270 00:31:41,297 --> 00:31:43,464 Lietissimo, signor Barry. 271 00:31:43,841 --> 00:31:48,303 Ora dovremo affrontare il più spiacevole stadio della nostra breve conoscenza. 272 00:31:48,512 --> 00:31:52,640 Ora giratevi. E tenete sempre le mani bene in alto, per piacere. 273 00:32:27,051 --> 00:32:29,719 Debbon esserci 20 ghinee in oro, qui, padre. 274 00:32:30,512 --> 00:32:34,932 A quanto pare, siete un giovanotto benestante, signore. 275 00:32:36,352 --> 00:32:39,896 Capitano Feeney, sono solo i risparmi che mia madre aveva da parte. 276 00:32:40,064 --> 00:32:41,689 Potreste lasciarmeli? 277 00:32:42,024 --> 00:32:44,567 Debbo anch'io sottrarmi alla legge, come voi. 278 00:32:44,735 --> 00:32:49,197 Ho ucciso un ufficiale inglese e devo stare a Dublino finché si calmano le acque. 279 00:32:49,365 --> 00:32:50,740 Signor Barry... 280 00:32:50,908 --> 00:32:53,826 nel mio mestiere si sentono spesso simili storie. 281 00:32:54,078 --> 00:32:58,164 La vostra è una delle più interessanti e toccanti che ho sentito da mesi. 282 00:32:58,332 --> 00:33:01,626 Temo tuttavia di non poter soddisfare la vostra richiesta. 283 00:33:01,877 --> 00:33:03,795 Però vi dico cosa farò. 284 00:33:03,962 --> 00:33:06,839 Vi permetterò di tenere quei begli stivali... 285 00:33:07,007 --> 00:33:09,634 che normalmente avrei preso per me. 286 00:33:10,135 --> 00:33:12,929 La città più vicina è a sole 5 miglia da qui. 287 00:33:13,389 --> 00:33:15,765 E vi consiglio di cominciare a camminare. 288 00:33:15,933 --> 00:33:17,975 Potrei almeno tenere il cavallo? 289 00:33:18,435 --> 00:33:20,103 Vorrei tanto soddisfarvi... 290 00:33:20,270 --> 00:33:24,941 ma per quelli come noi, è molto importante viaggiare più in fretta dei nostri clienti. 291 00:33:25,109 --> 00:33:27,360 Buona giornata, giovanotto. 292 00:33:40,958 --> 00:33:43,960 Ora potete abbassare le mani, signor Barry. 293 00:34:14,116 --> 00:34:16,075 Il Reggimento di Gale... 294 00:34:16,243 --> 00:34:19,162 comandato dal Tenente Generale Charles Gale... 295 00:34:19,455 --> 00:34:23,791 e che si è gloriosamente distinto durante i recenti combattimenti... 296 00:34:24,209 --> 00:34:27,920 cerca diversi uomini che prendano il posto di quei veterani... 297 00:34:28,088 --> 00:34:32,675 che hanno meritato una pensione di uno scellino al giorno. 298 00:34:33,677 --> 00:34:36,929 Tutti i giovani in gamba che sono liberi e abili... 299 00:34:37,097 --> 00:34:41,684 ed ambiziosi di diventare dei gentiluomini portando le armi... 300 00:34:41,977 --> 00:34:45,521 sono quindi invitati a presentarsi all'ufficiale di reclutamento. 301 00:34:45,689 --> 00:34:48,858 Il quale promette che essi avranno tutto l'incoraggiamento... 302 00:34:49,026 --> 00:34:52,320 a cui il merito e il buon comportamento danno diritto. 303 00:34:52,988 --> 00:34:56,699 Coloro che hanno i requisiti adatti riceveranno immediatamente... 304 00:34:56,950 --> 00:35:00,244 il premio reale di Sua Maestà, di una ghinea e mezzo. 305 00:35:00,579 --> 00:35:03,831 Saranno provvisti di vestiario, armi ed equipaggiamento. 306 00:35:04,875 --> 00:35:07,460 Re Giorgio e l'Inghilterra, per sempre. 307 00:35:20,599 --> 00:35:22,892 Per un giovanotto in difficoltà... 308 00:35:23,060 --> 00:35:27,605 che aveva ucciso un uomo in un duello ed era ansioso di sfuggire alla legge... 309 00:35:28,190 --> 00:35:31,359 l'opportunità di distinguersi nelle guerre europee... 310 00:35:31,693 --> 00:35:33,903 appariva un grande colpo di fortuna. 311 00:35:34,905 --> 00:35:39,242 E Re Giorgio aveva troppo bisogno di uomini per badare alla loro provenienza. 312 00:35:58,637 --> 00:36:00,429 Ehi, ragazzo! 313 00:36:03,100 --> 00:36:05,977 Posso avere un altro boccale? Questo è pieno di grasso. 314 00:36:17,155 --> 00:36:21,450 Pieno di grasso! Da' al signore della zuppa di tartaruga e un asciugamano. 315 00:36:56,445 --> 00:36:59,655 Se vuoi irritarlo, chiedigli di sua moglie... 316 00:36:59,823 --> 00:37:01,866 la lavandaia, che lo tratta male. 317 00:37:02,451 --> 00:37:06,329 Signor Toole, è un asciugamano lavato da vostra moglie? 318 00:37:06,830 --> 00:37:09,373 Dicono che spesso vi ci asciughi la faccia. 319 00:37:11,126 --> 00:37:14,712 Chiedigli perché ieri non ha voluto vederla, quando è venuta al campo. 320 00:37:14,880 --> 00:37:19,133 Perché vi siete nascosto, ieri, quando la signora Toole è venuta? 321 00:37:19,343 --> 00:37:21,385 Avevate paura che vi gonfiasse il muso? 322 00:37:26,808 --> 00:37:30,353 Signori, potete risolvere la questione a pugni, se desiderate. 323 00:37:32,105 --> 00:37:34,899 Formeremo un quadrato, per la bisogna. 324 00:37:46,036 --> 00:37:48,746 Signori, venite qui, per favore. 325 00:37:55,545 --> 00:37:57,213 La mano, innanzi tutto. 326 00:37:58,048 --> 00:37:59,382 Datevi la mano. 327 00:38:00,217 --> 00:38:01,842 In guardia. 328 00:38:04,429 --> 00:38:06,555 Né morsi, né graffi, né calci... 329 00:38:06,723 --> 00:38:09,725 colui che rimane in piedi alla fine è il vincitore. 330 00:38:09,893 --> 00:38:12,895 Signori, cominciate il combattimento. 331 00:40:32,536 --> 00:40:35,913 L'addestramento di Barry continuò al campo di Dunleary. 332 00:40:36,081 --> 00:40:39,375 Ed entro un mese si trasformò in un robusto, vero soldato. 333 00:40:42,045 --> 00:40:45,589 La forza del Reggimento era in continuo aumento... 334 00:40:45,924 --> 00:40:48,175 con l'arrivo di altre truppe... 335 00:40:48,426 --> 00:40:52,388 nell'attesa di unirsi ad altri eserciti che combattevano in Germania. 336 00:40:54,683 --> 00:40:56,225 Una di queste occasioni... 337 00:40:56,393 --> 00:41:00,563 provocò la gradita apparizione del padrino di quel famoso duello... 338 00:41:01,439 --> 00:41:02,940 il Capitano Grogan. 339 00:41:21,251 --> 00:41:25,129 Sarebbe stato meglio per tutti noi se avessimo saputo dov'eri finito. 340 00:41:26,423 --> 00:41:29,049 Non hai pensato di scrivere a tua madre? 341 00:41:32,762 --> 00:41:33,888 Sì, certo. 342 00:41:35,932 --> 00:41:38,934 Ma avevo vergogna per aver perso i suoi risparmi... 343 00:41:39,769 --> 00:41:42,104 la sciabola e le pistole di mio padre. 344 00:41:43,732 --> 00:41:45,482 Non avevo il coraggio. 345 00:41:47,152 --> 00:41:50,029 Tua madre non era affatto in pena per quelle cose. 346 00:41:50,197 --> 00:41:52,114 Tu eri il suo unico cruccio. 347 00:41:52,407 --> 00:41:55,784 Devi metterti seduto, stasera, e scriverle una bella lettera. 348 00:41:55,952 --> 00:41:59,496 Dille che sei sano e salvo e che appartieni a un bel reggimento. 349 00:42:01,958 --> 00:42:03,167 Lo farò. 350 00:42:11,468 --> 00:42:12,968 Miss Brady sta bene? 351 00:42:18,516 --> 00:42:20,976 Ci sono soltanto sei Miss Brady, ora. 352 00:42:24,481 --> 00:42:26,607 È successo qualcosa a Nora? 353 00:42:28,985 --> 00:42:31,779 Era così avvilita dopo che tu andasti via... 354 00:42:33,031 --> 00:42:36,158 che fu obbligata a trovare consolazione in un marito. 355 00:42:36,826 --> 00:42:39,954 Adesso Nora è la Signora John Quin. 356 00:42:44,000 --> 00:42:45,668 La moglie di John Quin? 357 00:42:47,003 --> 00:42:48,921 Esisteva un altro John Quin? 358 00:42:49,631 --> 00:42:50,631 No. 359 00:42:50,799 --> 00:42:53,968 Lo stesso, ragazzo mio. La sua degenza non durò a lungo. 360 00:42:56,346 --> 00:43:01,016 La cosa con cui l'hai colpito non era letale. Era solo un tampone di stoppa. 361 00:43:03,019 --> 00:43:04,019 Stoppa? 362 00:43:06,481 --> 00:43:10,359 Tu pensi che i Brady avrebbero rinunciato a 1500 sterline l'anno? 363 00:43:12,445 --> 00:43:16,865 Il piano del duello era stato architettato in modo da toglierti di mezzo. 364 00:43:17,701 --> 00:43:20,577 Quel codardo di Quin non si sarebbe mai sposato... 365 00:43:20,829 --> 00:43:22,538 per paura di te. 366 00:43:22,706 --> 00:43:25,874 Ma colpirlo lo hai colpito, eccome, ragazzo mio. 367 00:43:26,209 --> 00:43:28,669 Con un bell'e grosso tampone di stoppa. 368 00:43:30,380 --> 00:43:33,882 Ha avuto tanto spavento che ci è stato un'ora per rimettersi. 369 00:43:37,470 --> 00:43:39,179 Ti serve del denaro? 370 00:43:41,391 --> 00:43:45,728 Lo puoi avere da me. Ho avuto un paio di centoni da tuo zio. 371 00:43:46,771 --> 00:43:49,398 E finché durano, non ti mancherà mai nulla. 372 00:43:53,903 --> 00:43:58,365 Ci vorrebbe un grande storico per spiegare le cause... 373 00:43:58,867 --> 00:44:02,119 della guerra dei Sette Anni che aveva colpito l'Europa... 374 00:44:02,787 --> 00:44:06,749 a prendere parte alla quale il Reggimento di Barry stava dirigendosi. 375 00:44:07,208 --> 00:44:10,919 Contentiamoci di dire che Inghilterra e Prussia erano alleate... 376 00:44:11,546 --> 00:44:13,213 e in guerra contro... 377 00:44:13,423 --> 00:44:16,133 Francesi, Svedesi, Russi e Austriaci. 378 00:44:30,899 --> 00:44:32,983 La prima esperienza di guerra di Barry... 379 00:44:33,151 --> 00:44:36,653 fu una scaramuccia contro una piccola retroguardia francese... 380 00:44:36,946 --> 00:44:39,573 che occupava un frutteto sulla strada... 381 00:44:39,741 --> 00:44:43,577 dove, alcune ore dopo, doveva passare il grosso delle forze inglesi. 382 00:44:45,038 --> 00:44:48,123 Sebbene questo scontro non sia nei libri di storia... 383 00:44:48,792 --> 00:44:51,627 fu abbastanza memorabile per coloro che vi presero parte. 384 00:45:43,012 --> 00:45:44,805 Fuoco! 385 00:45:53,690 --> 00:45:55,107 Fuoco! 386 00:47:13,436 --> 00:47:16,313 Mi rimane da darti solo un centinaio di ghinee... 387 00:47:16,940 --> 00:47:19,274 perché ho perso il resto a carte. 388 00:47:23,446 --> 00:47:26,615 Baciami, ragazzo mio, perché non ci rivedremo più. 389 00:47:59,774 --> 00:48:04,027 È bello sognare una guerra gloriosa in una comoda poltrona. 390 00:48:05,321 --> 00:48:08,323 Ma è cosa ben diversa vederla da vicino. 391 00:48:09,826 --> 00:48:14,329 E dopo la morte del suo amico, i pensieri di Barry, dalla gloria militare... 392 00:48:15,540 --> 00:48:18,166 passarono a come sfuggire al servizio... 393 00:48:18,334 --> 00:48:21,003 a cui era legato per altri sei anni. 394 00:48:35,184 --> 00:48:38,729 I gentiluomini parlano dell'era della Cavalleria... 395 00:48:38,896 --> 00:48:43,025 ma pensate ai contadini, ladri di bestiame e furfanti che comandavano. 396 00:48:44,068 --> 00:48:48,405 È con questi tristi strumenti che i grandi re e guerrieri... 397 00:48:49,032 --> 00:48:51,992 hanno fatto il loro feroce lavoro nel mondo. 398 00:49:01,878 --> 00:49:05,422 Un giovanotto non avrebbe potuto trovarsi in circostanze peggiori... 399 00:49:05,590 --> 00:49:08,008 di quelle in cui si trovava Barry. 400 00:49:08,843 --> 00:49:13,013 Ma il destino non intendeva che egli rimanesse a lungo un soldato inglese. 401 00:49:13,431 --> 00:49:15,057 E successe qualcosa... 402 00:49:15,350 --> 00:49:18,852 che gli fece lasciare l'esercito in modo piuttosto singolare. 403 00:49:47,548 --> 00:49:51,468 Freddie, spero che non ti arrabbierai con me... 404 00:49:52,261 --> 00:49:55,931 ma ho da dirti qualcosa che non ti farà molto piacere. 405 00:49:56,099 --> 00:49:57,933 Di che si tratta? 406 00:49:58,434 --> 00:50:01,937 Prima devi promettermi di mantenere la calma. 407 00:50:02,939 --> 00:50:06,942 Jonathan, non essere sciocco. Ne stai facendo un gran mistero. 408 00:50:07,735 --> 00:50:09,236 Allora, che succede? 409 00:50:10,488 --> 00:50:12,656 Devo di nuovo andar via. 410 00:50:13,282 --> 00:50:15,242 Per una quindicina di giorni. 411 00:50:15,576 --> 00:50:18,370 Oh, mio Dio! Non dirai sul serio. 412 00:50:19,288 --> 00:50:22,749 Purtroppo sì. E non posso farci niente. 413 00:50:23,960 --> 00:50:25,794 E dove vai, questa volta? 414 00:50:25,962 --> 00:50:30,257 A Brema, a portare importanti dispacci al Principe Enrico. 415 00:50:31,300 --> 00:50:35,762 Ma l'altra volta mi promettesti che sarebbe stata la prima e l'ultima. 416 00:50:36,097 --> 00:50:39,641 Sì, lo so. E ho mantenuto la promessa, ma... 417 00:50:40,435 --> 00:50:43,645 Pontersby insiste che sono l'unico a cui può affidare il compito. 418 00:50:43,813 --> 00:50:46,982 Questa era l'occasione di fuggire dall'esercito... 419 00:50:47,150 --> 00:50:49,317 che tanto aveva cercato. 420 00:50:49,819 --> 00:50:54,489 C'era solo qualche miglio fino alla zona occupata dai loro alleati prussiani... 421 00:50:55,908 --> 00:50:58,368 dove quell'uniforme e i documenti da ufficiale... 422 00:50:58,536 --> 00:51:01,413 gli avrebbero permesso di viaggiare senza sospetto... 423 00:51:01,581 --> 00:51:05,834 e precedere la notizia della sua diserzione, che sarebbe certamente seguita. 424 00:51:06,627 --> 00:51:09,337 Allora abbiamo ben poco tempo per noi. 425 00:51:10,006 --> 00:51:12,007 Sei irritato con me? 426 00:51:13,134 --> 00:51:16,928 Maledetto, non posso serbarti rancore a lungo. 427 00:51:19,015 --> 00:51:20,515 Oh, Jonathan... 428 00:51:21,350 --> 00:51:25,061 è in momenti come questo che mi rendo conto quanto bene ti voglio... 429 00:51:25,229 --> 00:51:28,440 e come sarebbe vuota la vita senza di te. 430 00:51:28,691 --> 00:51:30,066 Frederick! 431 00:51:54,258 --> 00:51:59,721 Barry fu felice di vedere le uniformi della fanteria prussiana... 432 00:52:00,681 --> 00:52:04,684 che gli dicevano che era fuori dalla zona occupata dai suoi compatrioti. 433 00:52:11,400 --> 00:52:13,902 La sua intenzione era di raggiungere l'Olanda... 434 00:52:14,070 --> 00:52:17,489 quasi l'unico paese neutrale d'Europa, a quell'epoca... 435 00:52:18,074 --> 00:52:21,076 e di lì trovare un passaggio per tornare in patria. 436 00:52:21,744 --> 00:52:23,078 Cavalcando... 437 00:52:23,579 --> 00:52:26,581 Barry si sentì al livello che gli si addiceva. 438 00:52:27,250 --> 00:52:31,253 E decise di non decadere mai più dal rango di gentiluomo. 439 00:52:50,523 --> 00:52:52,816 Mi scusi, signorina. 440 00:52:52,984 --> 00:52:54,317 Sì? 441 00:52:54,569 --> 00:52:56,278 Buongiorno. 442 00:52:56,445 --> 00:52:58,113 Buongiorno. 443 00:52:59,532 --> 00:53:01,825 Capite quel che dico? 444 00:53:03,786 --> 00:53:05,537 Qualcosa. 445 00:53:09,292 --> 00:53:13,044 Non ho mangiato niente in tutto il giorno. 446 00:53:14,297 --> 00:53:17,632 C'è una locanda da queste parti dove posso mangiare? 447 00:53:19,760 --> 00:53:21,636 No, non credo. 448 00:53:23,806 --> 00:53:27,809 Non c'è niente prima di Grünberg. 449 00:53:31,814 --> 00:53:33,315 Abitate qui vicino? 450 00:53:36,777 --> 00:53:38,194 Sì. 451 00:53:41,324 --> 00:53:45,869 Vorreste darmi qualcosa da mangiare? Sarei felice di pagarvi. 452 00:53:50,166 --> 00:53:51,333 Credo di sì. 453 00:54:16,692 --> 00:54:18,818 Maschietto o femminuccia? 454 00:54:19,695 --> 00:54:20,695 Maschio. 455 00:54:23,866 --> 00:54:25,241 E come si chiama? 456 00:54:25,409 --> 00:54:26,409 Peter. 457 00:54:27,828 --> 00:54:29,412 Quanti anni ha? 458 00:54:30,373 --> 00:54:31,873 Ha un anno. 459 00:54:35,670 --> 00:54:37,420 E dov'è il padre di Peter? 460 00:54:39,840 --> 00:54:41,216 Dove lui è? 461 00:54:43,719 --> 00:54:44,844 Sì. 462 00:54:46,180 --> 00:54:47,555 Lui nella guerra. 463 00:54:52,561 --> 00:54:54,354 Ed è assente da parecchio? 464 00:54:57,233 --> 00:54:59,859 Scusate, io non capito. 465 00:55:00,903 --> 00:55:01,903 Come? 466 00:55:05,700 --> 00:55:07,367 Oh, da lungo tempo. 467 00:55:09,078 --> 00:55:10,704 Da primavera. 468 00:55:16,794 --> 00:55:19,087 Dev'essere duro per voi stare sola. 469 00:55:23,217 --> 00:55:24,217 Sì. 470 00:55:30,099 --> 00:55:32,934 E dev'essere pericoloso per te fare la guerra. 471 00:55:38,691 --> 00:55:41,317 Sono un ufficiale e devo fare il mio dovere. 472 00:55:51,287 --> 00:55:52,954 Qualche volta ti senti... 473 00:55:53,122 --> 00:55:54,456 solo? 474 00:55:57,334 --> 00:55:58,626 Qualche volta. 475 00:56:16,020 --> 00:56:18,813 Come hai detto il tuo nome? 476 00:56:20,858 --> 00:56:22,358 Tenente Fakenham. 477 00:56:23,486 --> 00:56:25,111 No, dimmi... 478 00:56:26,030 --> 00:56:28,656 quale nome prima di Fakenham? 479 00:56:30,534 --> 00:56:32,952 Il mio nome di battesimo? 480 00:56:33,329 --> 00:56:34,329 Jonathan. 481 00:56:39,752 --> 00:56:41,127 Ti piacerebbe... 482 00:56:41,295 --> 00:56:42,670 restare con me? 483 00:56:43,380 --> 00:56:46,049 Pochi giorni, per qualche tempo? 484 00:56:50,513 --> 00:56:52,347 Sarebbe molto bello. 485 00:57:23,212 --> 00:57:25,880 Arrivederci, mia bella Lischen. 486 00:57:32,221 --> 00:57:34,681 Arrivederci, Redmond. 487 00:57:37,893 --> 00:57:39,102 Ti amo. 488 00:57:39,270 --> 00:57:41,020 Ti amo. 489 00:57:42,398 --> 00:57:44,691 Abbi cura di te. 490 00:57:48,445 --> 00:57:51,030 Che Dio sia con te. 491 00:57:55,035 --> 00:57:58,830 Una donna che ha un debole per gli uomini in uniforme... 492 00:57:59,582 --> 00:58:02,625 deve essere preparata a cambiare amante molto alla svelta... 493 00:58:02,793 --> 00:58:05,044 o la sua sarà una vita molto triste. 494 00:58:06,922 --> 00:58:10,758 Il cuore di Lischen era simile a molte città dei paraggi... 495 00:58:11,886 --> 00:58:16,472 era stato preso d'assalto ed occupato parecchie volte prima che venisse Barry. 496 00:58:41,957 --> 00:58:45,376 Durante i cinque anni che era durata la guerra... 497 00:58:45,544 --> 00:58:49,964 il grande e illustre Federico era rimasto talmente a corto di uomini... 498 00:58:50,507 --> 00:58:52,926 che dovette impiegare reclutatori... 499 00:58:53,260 --> 00:58:56,763 che non esitavano davanti ad alcun crimine, neppure il rapimento... 500 00:58:56,931 --> 00:59:01,309 per mantenere forniti di carne da cannone quei suoi brillanti reggimenti. 501 00:59:33,926 --> 00:59:35,843 Buonasera, signore. 502 00:59:37,012 --> 00:59:40,974 Sono il Capitano Potzdorf. Posso chiedere a chi ho l'onore di parlare? 503 00:59:42,476 --> 00:59:46,229 Buonasera. Sono il Tenente Fakenham, del reggimento di Gale. 504 00:59:46,522 --> 00:59:48,564 Piacere di conoscervi. 505 00:59:49,650 --> 00:59:51,818 Possiamo esservi utili in qualche modo? 506 00:59:51,986 --> 00:59:54,862 Grazie, ma porto dispacci urgenti... 507 00:59:55,030 --> 00:59:57,198 e devo proseguire il mio viaggio. 508 00:59:58,075 --> 00:59:59,826 La vostra destinazione? 509 01:00:01,578 --> 01:00:02,578 Brema. 510 01:00:04,957 --> 01:00:08,042 Ovviamente vi siete perso, Tenente. 511 01:00:08,377 --> 01:00:10,420 Brema è nella direzione opposta. 512 01:00:10,587 --> 01:00:11,629 Ne siete sicuro? 513 01:00:11,797 --> 01:00:13,006 Sì, lo sono. 514 01:00:14,717 --> 01:00:16,217 Ci avrei giurato! 515 01:00:16,969 --> 01:00:21,723 La mia partenza è stata così frettolosa che non sono state preparate le mappe. 516 01:00:23,225 --> 01:00:25,351 Naturalmente, capisco. 517 01:00:27,187 --> 01:00:29,731 Vi prego, non vi offendete, Tenente... 518 01:00:30,774 --> 01:00:33,401 ma avete i documenti di riconoscimento? 519 01:00:35,612 --> 01:00:37,363 Sì, certo, li ho con me. 520 01:00:38,615 --> 01:00:40,366 Permettete che li veda? 521 01:00:43,245 --> 01:00:44,287 Certo. 522 01:00:50,127 --> 01:00:51,419 Grazie mille. 523 01:01:05,309 --> 01:01:09,145 Grazie infinite, Tenente. Spero di non avervi creato alcun disturbo. 524 01:01:09,938 --> 01:01:11,105 No di certo. 525 01:01:13,525 --> 01:01:16,277 Dato che andiamo nella stessa direzione... 526 01:01:17,237 --> 01:01:21,949 sarei molto onorato se mi permetteste di offrirvi un pasto e un letto per la notte... 527 01:01:22,117 --> 01:01:24,535 e una mappa aggiornata per il viaggio. 528 01:01:26,830 --> 01:01:30,625 Molto gentile da parte vostra, Capitano. Sono onorato di accettare. 529 01:01:54,358 --> 01:01:57,652 Barry fu trattato con grande cortesia. 530 01:01:57,820 --> 01:02:00,863 E gli vennero fatte molte domande sull'Inghilterra... 531 01:02:01,031 --> 01:02:05,493 a cui rispose meglio che poteva, inventando molte storie. 532 01:02:07,079 --> 01:02:09,163 Descrisse il Re ed i ministri... 533 01:02:09,998 --> 01:02:13,376 si vantò che l'Ambasciatore inglese a Berlino era suo zio... 534 01:02:13,836 --> 01:02:16,504 e offrì perfino al Capitano una lettera di presentazione. 535 01:02:18,507 --> 01:02:22,051 Il suo ospite sembrava soddisfatto di tutte queste storie... 536 01:02:22,219 --> 01:02:27,014 ma allo stesso tempo dava spago a Barry con un'astuta combinazione di domande... 537 01:02:27,850 --> 01:02:29,350 e complimenti. 538 01:02:29,518 --> 01:02:32,854 Non so quasi niente del vostro paese, l'Inghilterra... 539 01:02:33,730 --> 01:02:36,524 so soltanto che siete la nazione più coraggiosa del mondo... 540 01:02:36,692 --> 01:02:39,735 e che siamo veramente fortunati ad avere tali alleati. 541 01:02:41,697 --> 01:02:43,322 Tenente Fakenham... 542 01:02:44,199 --> 01:02:47,910 beviamo all'amicizia di sempre delle nostre due nazioni. 543 01:02:49,538 --> 01:02:51,622 Alle nostre due grandi nazioni. 544 01:03:11,643 --> 01:03:15,563 Siete fortunato. Andate a Brema, domani. 545 01:03:17,065 --> 01:03:19,859 Conosco una delle donne più belle d'Europa, là. 546 01:03:22,070 --> 01:03:24,405 Posso chiedervi di darle una lettera? 547 01:03:25,866 --> 01:03:27,241 Certamente. 548 01:03:27,409 --> 01:03:30,745 A proposito, a chi portate i vostri dispacci? 549 01:03:34,041 --> 01:03:35,750 Al Generale Williamson. 550 01:03:38,086 --> 01:03:39,754 Al Generale Williamson? 551 01:03:41,924 --> 01:03:44,592 Il Generale Percival Williamson? 552 01:03:46,929 --> 01:03:48,304 Sì, esattamente. 553 01:03:54,811 --> 01:03:56,187 Sergente! 554 01:04:01,193 --> 01:04:03,611 Quest'uomo è in arresto. 555 01:04:07,407 --> 01:04:10,493 Sono in arresto! Capitano Potzdorf, signore... 556 01:04:11,453 --> 01:04:13,454 ma sono un ufficiale inglese. 557 01:04:13,914 --> 01:04:16,457 Siete un bugiardo e un impostore. 558 01:04:17,793 --> 01:04:19,252 Siete un disertore. 559 01:04:20,587 --> 01:04:25,299 L'ho sospettato sin da stamani, e le vostre vanterie me l'hanno confermato. 560 01:04:25,801 --> 01:04:29,971 Voi affermate di portare dispacci ad un Generale che è morto da dieci mesi. 561 01:04:30,639 --> 01:04:33,808 Dite che l'Ambasciatore inglese a Berlino... 562 01:04:33,976 --> 01:04:36,227 è vostro zio, col ridicolo nome di O'Grady. 563 01:04:38,272 --> 01:04:42,316 Devo consegnarvi ai vostri compatrioti, signore, o preferite arruolarvi? 564 01:04:46,488 --> 01:04:47,822 Sono volontario. 565 01:04:51,618 --> 01:04:55,955 Il servizio in questo esercito era peggiore che in quello inglese. 566 01:04:56,623 --> 01:05:00,042 La vita del soldato semplice era spaventosa. 567 01:05:02,462 --> 01:05:06,966 Le punizioni erano incessanti, e ogni ufficiale aveva il diritto di infliggerle. 568 01:05:09,177 --> 01:05:13,014 Il cosiddetto 'corridoio' era la pena più comune per i reati minori. 569 01:05:14,182 --> 01:05:18,519 I più gravi erano punibili con la mutilazione o con la morte. 570 01:05:27,654 --> 01:05:30,865 Verso la fine della guerra dei Sette Anni, l'esercito... 571 01:05:31,408 --> 01:05:35,870 rinomato per il suo disciplinato valore, era comandato da ufficiali prussiani. 572 01:05:37,539 --> 01:05:40,041 Ma era composto, per la maggior parte... 573 01:05:40,375 --> 01:05:43,544 da uomini appartenenti ai gradi più bassi dell'umanità. 574 01:05:43,712 --> 01:05:47,214 Presi in prestito o rubati da quasi tutte le nazioni d'Europa. 575 01:05:49,009 --> 01:05:53,095 Così a Barry capitarono la peggiore carriera e le peggiori compagnie. 576 01:05:54,890 --> 01:05:59,226 E presto imparò molto della scienza di ogni genere di cattivo comportamento. 577 01:07:57,846 --> 01:07:59,513 Aiuto. 578 01:07:59,681 --> 01:08:01,849 Fatemi uscire di qui. 579 01:09:18,093 --> 01:09:22,555 Il discorso del colonnello diceva che il Re era soddisfatto... 580 01:09:23,265 --> 01:09:26,600 del comportamento del reggimento nella battaglia di Audorf. 581 01:09:26,768 --> 01:09:31,438 E che il coraggio del Caporale Barry nel salvare la vita al Capitano Potzdorf... 582 01:09:32,399 --> 01:09:36,151 sarebbe stato ricompensato con la somma di due Federichi d'oro. 583 01:09:42,033 --> 01:09:45,119 Caporale Barry, otto passi avanti... 584 01:09:46,288 --> 01:09:47,329 marsch! 585 01:09:59,843 --> 01:10:01,677 Caporale Barry. 586 01:10:05,932 --> 01:10:09,184 Siete un soldato valoroso. E certamente di un buon ceppo. 587 01:10:09,603 --> 01:10:12,187 Ma siete pigro, dissoluto e senza principi. 588 01:10:12,689 --> 01:10:15,107 Avete molto nociuto agli altri uomini. 589 01:10:15,567 --> 01:10:19,278 E nonostante il vostro talento, sono certo che finirete male. 590 01:10:22,616 --> 01:10:25,993 Spero che il Colonnello si sbagli riguardo alla mia indole. 591 01:10:26,369 --> 01:10:30,831 Mi sono trovato in cattive compagnie, ma ho fatto quel che fanno altri soldati. 592 01:10:31,291 --> 01:10:34,001 Non ho mai avuto un buon amico o un protettore, finora... 593 01:10:34,169 --> 01:10:36,962 che mi dicesse che ero degno di migliorare. 594 01:10:38,131 --> 01:10:41,550 Il Colonnello può dire che mi sono traviato e condannarmi all'inferno. 595 01:10:41,718 --> 01:10:44,970 Ma andrei anche all'inferno per servire il Reggimento. 596 01:10:49,184 --> 01:10:52,019 Caporale Barry, in riga! 597 01:11:02,155 --> 01:11:06,867 La guerra finì poco dopo, e il reggimento fu mandato nella capitale. 598 01:11:09,120 --> 01:11:14,041 Da qualche tempo, ormai, Barry si era ingraziato il Capitano Potzdorf... 599 01:11:15,251 --> 01:11:18,295 la cui fiducia in lui stava per dare i suoi frutti. 600 01:11:28,181 --> 01:11:29,431 Buongiorno, Redmond. 601 01:11:29,599 --> 01:11:31,225 Buongiorno, Capitano. 602 01:11:32,394 --> 01:11:36,397 Vorrei presentarti a mio zio, il Ministro della Polizia. 603 01:11:37,649 --> 01:11:39,566 Buongiorno, signor Ministro. 604 01:11:41,778 --> 01:11:42,987 Redmond... 605 01:11:43,154 --> 01:11:47,574 ho parlato al Ministro di tutti i tuoi servigi, e la tua fortuna è fatta. 606 01:11:48,159 --> 01:11:50,160 Ti faremo lasciare l'esercito... 607 01:11:50,328 --> 01:11:53,747 assegnare all'ufficio di Polizia, e, col tempo... 608 01:11:54,916 --> 01:11:58,752 ti permetteremo di muoverti in un ambiente migliore. 609 01:12:00,463 --> 01:12:01,922 Grazie, Capitano. 610 01:12:05,093 --> 01:12:09,805 La tua fedeltà verso di me e i tuoi servizi al Reggimento mi hanno molto soddisfatto. 611 01:12:12,100 --> 01:12:16,061 Ed ora c'è un'altra occasione in cui puoi renderti assai utile a noi. 612 01:12:17,188 --> 01:12:18,772 E se avrai successo... 613 01:12:21,234 --> 01:12:23,235 la tua ricompensa sarà sicura. 614 01:12:24,779 --> 01:12:26,822 Cercherò di meritarla, signore. 615 01:12:35,457 --> 01:12:40,127 È arrivato a Berlino un gentiluomo al servizio dell'Imperatrice d'Austria... 616 01:12:41,129 --> 01:12:44,131 il quale si fa chiamare Chevalier de Balibari. 617 01:12:45,508 --> 01:12:48,510 A quanto pare è di professione giocatore d'azzardo. 618 01:12:49,471 --> 01:12:51,472 È un libertino. 619 01:12:51,639 --> 01:12:54,224 Amante delle donne, della buona tavola... 620 01:12:54,809 --> 01:12:56,518 raffinato, compiacente. 621 01:12:58,980 --> 01:13:01,482 Parla francese e tedesco senza accento. 622 01:13:02,650 --> 01:13:06,278 Ma abbiamo ragione di pensare che questo Monsieur de Balibari... 623 01:13:07,322 --> 01:13:09,948 sia nativo del tuo paese, l'Irlanda. 624 01:13:11,993 --> 01:13:14,828 E che sia venuto qui come spia. 625 01:13:26,174 --> 01:13:28,342 La tua conoscenza dell'inglese... 626 01:13:28,510 --> 01:13:32,012 ti rende la persona ideale per andare al suo servizio... 627 01:13:33,014 --> 01:13:35,641 e per scoprire se è veramente una spia o no. 628 01:13:38,853 --> 01:13:41,146 Questo incarico può interessarvi? 629 01:13:43,066 --> 01:13:47,361 Signor Ministro, mi interessa qualsiasi cosa che possa essere utile a voi... 630 01:13:47,529 --> 01:13:49,196 e al Capitano Potzdorf. 631 01:14:00,875 --> 01:14:03,877 Naturalmente, non conoscerai una parola di inglese. 632 01:14:04,671 --> 01:14:09,591 E se lo Chevalier ti chiede spiegazioni sul tuo accento, dirai che sei ungherese. 633 01:14:10,718 --> 01:14:12,386 Hai servito in guerra. 634 01:14:12,887 --> 01:14:16,181 Hai lasciato l'esercito a causa di una debolezza di reni. 635 01:14:17,559 --> 01:14:21,311 Poi sei stato per due anni al servizio di Monsieur de Quellenberg. 636 01:14:21,563 --> 01:14:25,732 Lui ora è con l'esercito in Slesia, ma avrai un certificato firmato da lui. 637 01:14:38,621 --> 01:14:40,455 Avanti. 638 01:14:50,550 --> 01:14:53,260 Buongiorno, Vostro Onore. 639 01:15:11,070 --> 01:15:14,907 Così voi sareste il giovanotto raccomandato da Seebach. 640 01:15:16,284 --> 01:15:19,745 Sì, Vostro Onore. Eccovi le mie referenze. 641 01:15:30,465 --> 01:15:32,799 Vi chiamate Lazlo Zilagy? 642 01:15:35,595 --> 01:15:37,638 Sì, Vostro Onore. 643 01:15:40,016 --> 01:15:43,518 Monsieur de Quellenberg vi raccomanda caldamente. 644 01:15:45,480 --> 01:15:48,190 Monsieur è un uomo molto generoso. 645 01:15:55,907 --> 01:15:58,325 Fu molto imprudente da parte sua... 646 01:15:58,493 --> 01:16:02,120 ma quando Barry vide lo splendore dell'aspetto dello Chevalier... 647 01:16:02,497 --> 01:16:04,331 la nobiltà dei suoi modi... 648 01:16:04,624 --> 01:16:07,960 gli risultò impossibile nascondergli la sua vera identità. 649 01:16:09,212 --> 01:16:12,005 Coloro che non sono mai stati lontani dal loro paese... 650 01:16:12,173 --> 01:16:16,009 non immaginano cosa voglia dire sentire una voce amica in cattività. 651 01:16:16,719 --> 01:16:20,347 E ci sarà più di una persona che non capirà il motivo... 652 01:16:20,556 --> 01:16:23,976 dell'esplosione di sentimenti che ora stava per aver luogo. 653 01:16:27,230 --> 01:16:29,856 Mi sembrate la persona giusta. 654 01:16:33,027 --> 01:16:35,529 Molte grazie, Vostro Onore. 655 01:16:41,661 --> 01:16:43,829 Vi sentite poco bene? 656 01:16:48,960 --> 01:16:50,043 Signore... 657 01:16:50,712 --> 01:16:53,046 ho una confessione da farvi. 658 01:16:55,008 --> 01:16:57,009 Sono irlandese. 659 01:16:57,719 --> 01:16:59,720 E il mio nome è Redmond Barry. 660 01:17:02,974 --> 01:17:06,935 Due anni fa sono stato costretto ad arruolarmi nell'esercito prussiano. 661 01:17:07,103 --> 01:17:09,730 Ora sono stato messo al vostro servizio... 662 01:17:10,273 --> 01:17:14,901 dal mio Capitano Potzdorf e da suo zio, il Ministro della Polizia. 663 01:17:18,614 --> 01:17:21,908 Devo seguire e osservare ogni vostra azione... 664 01:17:24,245 --> 01:17:28,206 e quindi informarli. 665 01:17:49,520 --> 01:17:51,813 Lo Chevalier fu commosso quanto Barry... 666 01:17:51,981 --> 01:17:54,608 dal fatto di aver trovato un compatriota... 667 01:17:55,943 --> 01:17:57,694 perché era anche lui in esilio. 668 01:17:59,113 --> 01:18:01,656 E una voce amica, uno sguardo... 669 01:18:02,283 --> 01:18:05,452 gli fecero tornare di nuovo a mente la patria lontana. 670 01:18:09,290 --> 01:18:12,417 Va regolarmente in chiesa, è molto religioso. 671 01:18:12,794 --> 01:18:15,629 E dopo ascoltata la messa, rientra per colazione. 672 01:18:19,967 --> 01:18:22,344 Poi va a fare un giro con la sua carrozza. 673 01:18:22,512 --> 01:18:26,431 Barry presentava i suoi rapporti all'ufficio del Ministro. 674 01:18:26,974 --> 01:18:30,936 I particolari venivano concordati in anticipo tra lui e lo Chevalier. 675 01:18:31,979 --> 01:18:34,856 Barry aveva istruzioni di dire... 676 01:18:35,650 --> 01:18:38,485 più verità possibili nel suo rapporto. 677 01:18:40,321 --> 01:18:44,449 Le informazioni che dava erano molto precise e accurate... 678 01:18:45,159 --> 01:18:47,119 anche se prive di importanza. 679 01:19:08,224 --> 01:19:10,684 Vino o punch, Vostro Onore? 680 01:19:10,852 --> 01:19:12,727 Vino. 681 01:19:12,895 --> 01:19:17,315 Fu deciso che Barry avrebbe mantenuto le sue mansioni di cameriere. 682 01:19:18,025 --> 01:19:22,028 E che, in presenza di estranei, non doveva sapere una parola d'inglese. 683 01:19:22,864 --> 01:19:27,534 E che avrebbe dato una buona occhiata alle carte, mentre serviva lo champagne. 684 01:19:29,704 --> 01:19:31,496 E avendo un'ottima vista... 685 01:19:32,206 --> 01:19:34,249 e un grande talento naturale... 686 01:19:35,042 --> 01:19:38,628 fu subito in grado di dare grande aiuto al suo caro padrone... 687 01:19:38,880 --> 01:19:41,715 contro i suoi avversari al tavolo verde. 688 01:19:43,342 --> 01:19:46,428 Se, per esempio, puliva il tavolo con un tovagliolo... 689 01:19:46,929 --> 01:19:49,681 voleva dire che il nemico era forte a quadri. 690 01:19:51,392 --> 01:19:53,810 Se metteva a posto una sedia, significava Asso, Re. 691 01:19:53,978 --> 01:19:56,897 Se diceva: "Punch o vino, Milord"... 692 01:19:57,064 --> 01:19:59,733 significava cuori, e così via. 693 01:20:11,746 --> 01:20:13,580 Il Principe di Tübingen... 694 01:20:13,748 --> 01:20:17,375 era un nobiluomo in intimi rapporti con il Grande Federico. 695 01:20:19,045 --> 01:20:22,547 Amava appassionatamente il gioco, come tutti i gentiluomini... 696 01:20:22,715 --> 01:20:25,175 di quasi ogni corte d'Europa. 697 01:20:25,384 --> 01:20:28,553 Siete in debito di 15.500 Federichi d'oro. 698 01:21:03,130 --> 01:21:04,339 Chevalier... 699 01:21:08,302 --> 01:21:10,220 anche se non so dire come... 700 01:21:11,847 --> 01:21:14,015 io penso che bariate, con me. 701 01:21:22,149 --> 01:21:24,651 Non accetto l'accusa di Vostra Grazia... 702 01:21:25,027 --> 01:21:27,821 e vi prego di dire come ciò sarebbe successo. 703 01:21:30,366 --> 01:21:31,533 Non lo so. 704 01:21:32,535 --> 01:21:34,494 Ma sono convinto che barate. 705 01:21:36,497 --> 01:21:40,458 Vostra Grazia mi deve 15.500 Federichi d'oro... 706 01:21:41,669 --> 01:21:43,670 che ho onorevolmente vinto. 707 01:21:45,965 --> 01:21:47,173 Chevalier... 708 01:21:49,677 --> 01:21:53,263 se volete, sarete pagato ora: però dovete battervi. 709 01:21:55,391 --> 01:21:57,142 Se avrete pazienza... 710 01:21:58,352 --> 01:22:01,021 può darsi che vi paghi qualcosa un'altra volta. 711 01:22:05,026 --> 01:22:09,696 Vostra Grazia, se mi mostrassi così mansueto da accettare questo... 712 01:22:10,406 --> 01:22:14,034 allora dovrei abbandonare una onorevole e lucrativa occupazione. 713 01:22:15,870 --> 01:22:18,371 Ho detto tutto quello che avevo da dire. 714 01:22:19,415 --> 01:22:23,418 Sono a vostra disposizione, qualunque sia lo scopo che volete ottenere. 715 01:22:25,046 --> 01:22:26,212 Buonanotte. 716 01:22:48,527 --> 01:22:50,236 Il Principe aveva ragione? 717 01:22:52,740 --> 01:22:56,743 Per quanto posso capire io di queste cose, signor Ministro, no. 718 01:22:56,911 --> 01:23:00,246 Penso che lo Chevalier abbia vinto il denaro onestamente. 719 01:23:03,584 --> 01:23:06,586 Quali sono le intenzioni dello Chevalier? 720 01:23:06,962 --> 01:23:08,588 Non ne sono sicuro. 721 01:23:08,756 --> 01:23:13,218 Il Principe gli ha detto che, se voleva il suo denaro, doveva battersi. 722 01:23:16,764 --> 01:23:19,641 Un duello col Principe è impensabile. 723 01:23:23,604 --> 01:23:26,272 Il Principe non gli ha lasciato altra scelta. 724 01:23:53,300 --> 01:23:57,387 Sarà possibile per voi tornare qui domani, senza destare sospetti? 725 01:23:59,181 --> 01:24:01,975 So che non mi lasceranno battere col Principe. 726 01:24:02,309 --> 01:24:06,688 Ma se lo dico, sai un motivo per cui mi pagherebbe il denaro che mi deve? 727 01:24:08,315 --> 01:24:11,484 Devi dire loro che io intendo chiedere soddisfazione. 728 01:24:12,611 --> 01:24:14,988 E non essere così costernato, figliolo. 729 01:24:15,322 --> 01:24:19,659 Non possono farmi del male, i miei amici dell'Ambasciata non lo permetteranno. 730 01:24:19,952 --> 01:24:24,205 Il peggio che posson fare è mandarmi via da questo loro tetro paese. 731 01:24:25,541 --> 01:24:28,501 E se dovessero, mettiti il cuore in pace... 732 01:24:29,462 --> 01:24:31,463 tu non sarai abbandonato qua. 733 01:24:32,131 --> 01:24:33,840 Non aver paura di questo. 734 01:24:35,843 --> 01:24:39,846 Il Re ha dato disposizione che lo Chevalier venga mandato via dal paese. 735 01:24:40,723 --> 01:24:43,183 Sapete se ha già chiesto soddisfazione? 736 01:24:45,019 --> 01:24:48,146 Non ancora, ma penso che intenda farlo... 737 01:24:49,315 --> 01:24:50,815 probabilmente oggi. 738 01:24:51,692 --> 01:24:54,027 Allora bisogna agire domani. 739 01:24:54,195 --> 01:24:56,362 È tutto già predisposto. 740 01:25:01,160 --> 01:25:05,205 Hai detto che tutti i giorni, dopo colazione, fa un giro in carrozza. 741 01:25:06,540 --> 01:25:07,707 Sì, signore. 742 01:25:08,751 --> 01:25:12,045 Ci sono motivi per pensare che farà diversamente, domani? 743 01:25:13,339 --> 01:25:14,547 No, signore. 744 01:25:15,049 --> 01:25:16,049 Bene. 745 01:25:17,718 --> 01:25:20,970 Quando lo Chevalier, domattina, prenderà la sua carrozza... 746 01:25:21,138 --> 01:25:24,682 due ufficiali lo aspetteranno e lo scorteranno alla frontiera. 747 01:25:25,392 --> 01:25:27,727 I suoi bagagli verranno spediti dopo. 748 01:25:27,895 --> 01:25:29,020 Eccellente. 749 01:25:41,242 --> 01:25:43,910 Alle dieci del mattino seguente... 750 01:25:44,245 --> 01:25:46,371 lo Chevalier de Balibari... 751 01:25:46,914 --> 01:25:49,749 uscì per il suo solito giro mattutino. 752 01:25:59,260 --> 01:26:01,219 Dov'è il mio cameriere Lazlo? 753 01:26:01,512 --> 01:26:04,097 Abbasserò io la scaletta per Vostro Onore. 754 01:26:14,650 --> 01:26:16,025 Cosa significa tutto questo? 755 01:26:16,193 --> 01:26:18,319 Per piacere salite, Vostro Onore. 756 01:26:20,281 --> 01:26:21,781 Sono in arresto? 757 01:26:22,283 --> 01:26:25,034 Vi scorteremo alla frontiera. 758 01:26:25,327 --> 01:26:28,997 Alla frontiera? Ma io devo andare a casa dell'Ambasciatore austriaco. 759 01:26:29,164 --> 01:26:32,041 Io ho ordine di scortarvi alla frontiera... 760 01:26:32,209 --> 01:26:34,669 e farvela attraversare sano e salvo. 761 01:26:35,421 --> 01:26:37,171 Ma non devo andare alla frontiera. 762 01:26:37,339 --> 01:26:41,426 Ho un impegno molto importante a casa dell'Ambasciatore austriaco. 763 01:26:41,760 --> 01:26:44,178 Ho ordine di portare Vostro Onore... 764 01:26:44,346 --> 01:26:46,723 alla frontiera con ogni mezzo necessario. 765 01:26:46,891 --> 01:26:48,211 Ma se venite di vostra volontà... 766 01:26:48,350 --> 01:26:51,311 devo darvi questa borsa da parte del Principe di Tübingen... 767 01:26:51,478 --> 01:26:53,563 contenente 2000 Federichi d'oro. 768 01:27:03,657 --> 01:27:06,326 Tutta l'Europa saprà di questa storia. 769 01:27:11,957 --> 01:27:15,585 E così, senza documenti né passaporto... 770 01:27:16,670 --> 01:27:19,505 e sotto gli occhi di due ufficiali prussiani... 771 01:27:19,840 --> 01:27:24,469 Barry fu scortato attraverso la frontiera fino alla Sassonia e alla libertà. 772 01:27:26,180 --> 01:27:30,725 Lo Chevalier aveva attraversato la frontiera la sera prima, senza inconvenienti. 773 01:27:43,238 --> 01:27:47,700 Grazie a queste meravigliose circostanze, Barry era di nuovo libero. 774 01:27:48,869 --> 01:27:51,704 E iniziò la sua carriera di giocatore d'azzardo. 775 01:27:52,373 --> 01:27:57,210 Decidendo, d'allora in poi e per sempre, di vivere la vita del gentiluomo. 776 01:27:59,713 --> 01:28:01,714 Il quattro vince. 777 01:28:02,257 --> 01:28:06,844 Non ci fu corte in Europa dove lui e lo Chevalier non fossero ricevuti. 778 01:28:07,554 --> 01:28:08,930 Ed entrarono rapidamente... 779 01:28:09,098 --> 01:28:12,558 nella migliore società dove il gioco era incoraggiato... 780 01:28:13,018 --> 01:28:16,229 e i professori di quella scienza erano sempre i benvenuti. 781 01:28:19,650 --> 01:28:21,359 Il sette. 782 01:28:21,527 --> 01:28:23,695 Perché non il sette? 783 01:28:24,738 --> 01:28:26,447 Tutto. Tutto, sì. 784 01:28:31,161 --> 01:28:33,705 Rien ne va plus. 785 01:28:38,752 --> 01:28:40,086 Il sette... 786 01:28:40,254 --> 01:28:41,879 perde. 787 01:28:49,763 --> 01:28:51,931 Fate il vostro gioco. 788 01:28:54,268 --> 01:28:58,187 Chevalier, mi fareste credito per 5000 luigi d'oro, per piacere? 789 01:28:59,273 --> 01:29:01,190 Certo, Lord Ludd. 790 01:29:12,828 --> 01:29:14,620 Cinquemila. 791 01:29:16,331 --> 01:29:18,291 Ora, tutto sul quattro. 792 01:29:21,962 --> 01:29:24,797 Sì, lo so, tutto sul quattro. 793 01:29:36,643 --> 01:29:38,644 Rien ne va plus. 794 01:29:44,485 --> 01:29:46,986 Il quattro perde. 795 01:29:59,750 --> 01:30:01,793 Non è importante. 796 01:30:03,337 --> 01:30:05,671 Adesso sono stanco. 797 01:30:06,757 --> 01:30:09,509 Vorrei cenare, andiamo? 798 01:30:12,346 --> 01:30:14,180 Scusatemi, Lord Ludd. 799 01:30:15,641 --> 01:30:17,391 Se non vi dispiace. 800 01:30:18,268 --> 01:30:19,519 Niente affatto. 801 01:30:21,855 --> 01:30:26,818 Facevano sempre credito alla gente d'onore o di nobile lignaggio. 802 01:30:27,903 --> 01:30:30,154 Non insistevano mai per riscuotere le vincite... 803 01:30:30,322 --> 01:30:33,783 né rifiutavano di ricevere promesse di pagamento anziché oro. 804 01:30:34,785 --> 01:30:38,037 Ma guai a colui che non pagava quando scadevano i termini. 805 01:30:38,872 --> 01:30:41,999 Barry si presentava certamente a reclamare il debito. 806 01:30:42,668 --> 01:30:44,293 E c'erano pochissimi debiti insoluti. 807 01:30:44,461 --> 01:30:46,045 Salutate. 808 01:30:46,213 --> 01:30:50,216 Era la sua grande abilità con la spada e la sua prontezza nell'usarla... 809 01:30:50,384 --> 01:30:53,427 che mantenevano alta la reputazione della ditta, per così dire. 810 01:30:53,595 --> 01:30:56,180 In guardia! 811 01:31:45,105 --> 01:31:47,064 Sarete pagato oggi, signore. 812 01:31:48,567 --> 01:31:50,860 Così si vedrà che la loro vita... 813 01:31:51,028 --> 01:31:55,114 con tutto il suo splendore, non era priva di pericoli e difficoltà. 814 01:31:56,366 --> 01:31:59,160 Richiedeva talento e decisione, per il successo. 815 01:32:00,287 --> 01:32:03,748 E li obbligava ad un'esistenza vagabonda e sconnessa. 816 01:32:05,584 --> 01:32:09,795 E per la verità, sebbene fossero sulla cresta dell'onda della fortuna... 817 01:32:10,297 --> 01:32:14,467 e prosperosi grazie alle carte, avevano pochi proventi dal loro lavoro... 818 01:32:14,760 --> 01:32:17,470 a parte qualche bel vestito e qualche gingillo. 819 01:32:30,275 --> 01:32:35,154 Cinque anni nell'esercito e una notevole esperienza del mondo... 820 01:32:35,948 --> 01:32:40,159 avevano ormai fatto scomparire tutte le romantiche idee sull'amore... 821 01:32:40,911 --> 01:32:43,579 con le quali Barry aveva iniziato la sua vita. 822 01:32:43,747 --> 01:32:47,833 E cominciò a pensare, come tanti gentiluomini prima di lui... 823 01:32:48,502 --> 01:32:51,671 di sposare una donna ricca e di alto livello sociale. 824 01:32:52,839 --> 01:32:55,216 E così, come capita spesso... 825 01:32:55,634 --> 01:33:00,096 questi pensieri coincisero alla perfezione con il suo primo sguardo ad una signora... 826 01:33:00,264 --> 01:33:04,308 che d'allora in poi avrebbe avuto un ruolo importante nella sua vita. 827 01:33:05,727 --> 01:33:07,687 La Contessa di Lyndon... 828 01:33:08,563 --> 01:33:10,856 Viscontessa Bullingdon d'Inghilterra... 829 01:33:11,024 --> 01:33:13,484 Baronessa di Castle Lyndon d'Irlanda. 830 01:33:14,695 --> 01:33:17,571 Una donna estremamente ricca e molto bella. 831 01:33:20,367 --> 01:33:23,536 Era la moglie dell'Onorevole Charles Reginald Lyndon... 832 01:33:24,246 --> 01:33:25,830 Cavaliere dell'Ordine del Bagno... 833 01:33:25,998 --> 01:33:29,750 Ministro di Giorgio III presso diverse corti d'Europa. 834 01:33:30,752 --> 01:33:33,838 Un invalido, portato in giro su una sedia a rotelle. 835 01:33:34,006 --> 01:33:37,258 Consumato dalla gotta e da una miriade di altre malattie. 836 01:33:39,052 --> 01:33:41,762 Il cappellano di sua Signoria, il signor Runt... 837 01:33:41,930 --> 01:33:46,017 faceva da istitutore a suo figlio, il piccolo Visconte Bullingdon. 838 01:33:46,893 --> 01:33:50,229 Un bambinetto malinconico, molto attaccato alla madre. 839 01:36:09,619 --> 01:36:12,163 Vado fuori a prendere una boccata d'aria. 840 01:36:12,539 --> 01:36:13,873 Sì, Milady. 841 01:38:09,990 --> 01:38:12,491 In breve... 842 01:38:13,034 --> 01:38:16,745 sei ore dopo il loro incontro, Lady Lyndon era innamorata. 843 01:38:18,248 --> 01:38:20,666 E una volta entrato nelle sue grazie... 844 01:38:21,042 --> 01:38:24,837 Barry trovò innumerevoli occasioni per aumentare la loro intimità. 845 01:38:25,880 --> 01:38:29,133 Non era quasi mai lontano dallo sguardo di Sua Signoria. 846 01:39:22,395 --> 01:39:25,731 - Buonasera, signori. - Buonasera. 847 01:39:26,900 --> 01:39:28,400 Sir Charles. 848 01:39:30,820 --> 01:39:32,571 Buonasera, signor Barry. 849 01:39:33,573 --> 01:39:35,616 Avete finito con la mia signora? 850 01:39:38,078 --> 01:39:39,578 Prego, non capisco. 851 01:39:40,080 --> 01:39:44,583 Su, via signore. Preferisco essere noto come un cornuto che come uno sciocco. 852 01:39:47,754 --> 01:39:51,131 Ritengo, Sir Charles Lyndon, che voi abbiate bevuto troppo. 853 01:39:52,133 --> 01:39:53,217 Come? 854 01:39:53,468 --> 01:39:58,263 Il vostro cappellano, il signor Runt, mi ha presentato vostra moglie... 855 01:39:59,140 --> 01:40:03,143 perché mi consigliasse in una questione religiosa di cui lei è esperta. 856 01:40:09,776 --> 01:40:13,737 Lui vuole occupare il mio posto. 857 01:40:15,115 --> 01:40:17,908 Vuole occupare il mio posto. 858 01:40:20,286 --> 01:40:23,956 Non è un piacere per me, mentre mi sto avvicinando alla fine... 859 01:40:24,124 --> 01:40:26,667 scoprire che la mia casa è così felice? 860 01:40:27,168 --> 01:40:31,380 Mia moglie mi vuol così bene che pensa di nominare un successore. 861 01:40:31,548 --> 01:40:34,299 Non è invero un conforto vederla, da avveduta donna di casa... 862 01:40:34,467 --> 01:40:37,511 far ogni preparativo per la mia dipartita? 863 01:40:39,472 --> 01:40:42,641 Spero non pensiate di lasciarci presto, sir Charles. 864 01:40:44,936 --> 01:40:48,313 Non così in fretta come a voi piacerebbe. 865 01:40:48,481 --> 01:40:52,359 Mi hanno dato tante volte per spacciato, in questi quattro anni. 866 01:40:52,527 --> 01:40:55,320 E c'era sempre un candidato, od anche più d'uno... 867 01:40:55,488 --> 01:40:58,323 in attesa di farsi avanti per la successione. 868 01:40:58,783 --> 01:41:00,284 Mi dispiace per voi, signor Barry... 869 01:41:00,452 --> 01:41:03,162 ci soffro a fare aspettare voi o qualsiasi altro signore. 870 01:41:03,329 --> 01:41:05,581 Non fareste meglio ad accordarvi col mio dottore... 871 01:41:05,749 --> 01:41:09,752 o a dire al mio cuoco di condirmi l'omelette con l'arsenico? 872 01:41:09,961 --> 01:41:15,299 Non è detto ancora che io non viva tanto da vedere il signor Barry impiccato. 873 01:41:19,053 --> 01:41:22,181 Signore, lasciate che rida chi vince. 874 01:41:25,435 --> 01:41:26,518 Signori. 875 01:41:48,333 --> 01:41:49,750 Chiamo un dottore. 876 01:41:54,714 --> 01:41:56,673 Un po' di brandy, sir Charles. 877 01:41:57,175 --> 01:42:00,093 Da un articolo del Saint James' Chronicles: 878 01:42:01,513 --> 01:42:04,723 "È morto a Spa, in Belgio... 879 01:42:05,183 --> 01:42:08,435 "l'Onorevole Sir Charles Reginald Lyndon... 880 01:42:09,187 --> 01:42:12,064 "Cavaliere dell'Ordine del Bagno, membro del Parlamento... 881 01:42:12,398 --> 01:42:13,565 "e per molti anni... 882 01:42:13,900 --> 01:42:17,110 "rappresentante di Sua Maestà presso svariate corti europee. 883 01:42:19,197 --> 01:42:23,492 "Ha lasciato dietro di sé un nome caro a tutti gli amici." 884 01:42:28,122 --> 01:42:32,125 INTERVALLO 885 01:42:58,528 --> 01:43:00,571 SECONDA PARTE 886 01:43:00,738 --> 01:43:03,448 CONTENENTE UN RESOCONTO DEI GUAI E DISASTRI 887 01:43:03,616 --> 01:43:08,287 CHE SI ABBATTERONO SU BARRY LYNDON 888 01:43:14,919 --> 01:43:16,295 "Miei cari... 889 01:43:17,630 --> 01:43:20,924 "siamo raccolti insieme qui davanti a Dio... 890 01:43:21,801 --> 01:43:24,428 "e di fronte a questa congregazione... 891 01:43:25,471 --> 01:43:29,266 "per unire quest'uomo e questa donna in Santo Matrimonio." 892 01:43:29,434 --> 01:43:32,644 Un anno dopo, il 15 giugno... 893 01:43:33,062 --> 01:43:35,022 1773... 894 01:43:36,232 --> 01:43:41,153 Redmond Barry ebbe l'onore di portare all'altare la Contessa di Lyndon. 895 01:43:42,947 --> 01:43:47,784 La cerimonia fu celebrata dal Reverendo Runt, cappellano di Sua Signoria. 896 01:43:48,661 --> 01:43:51,747 "E pertanto non deve in alcun modo venir intrapreso... 897 01:43:52,540 --> 01:43:55,709 "né considerato con avventatezza... 898 01:43:56,794 --> 01:43:59,087 "leggerezza o impudicizia... 899 01:44:00,798 --> 01:44:04,426 "per soddisfare i piaceri carnali dell'uomo e i suoi appetiti... 900 01:44:04,802 --> 01:44:07,888 "come di bestie selvagge che non hanno intelletto. 901 01:44:11,392 --> 01:44:12,935 "Ma con riverenza... 902 01:44:13,895 --> 01:44:15,228 "discrezione... 903 01:44:16,189 --> 01:44:17,689 "considerazione... 904 01:44:18,733 --> 01:44:19,942 "sobrietà... 905 01:44:21,235 --> 01:44:23,111 "e nel timore di Dio. 906 01:44:25,365 --> 01:44:29,743 "Doverosamente considerando i motivi per cui il matrimonio fu istituito. 907 01:44:31,329 --> 01:44:32,704 "Innanzitutto... 908 01:44:33,081 --> 01:44:37,292 "fu istituito per la procreazione di figli da allevare... 909 01:44:37,460 --> 01:44:41,922 "nel timore e nella disciplina del Signore e nella preghiera del Suo Santo Nome. 910 01:44:42,882 --> 01:44:44,424 "In secondo luogo... 911 01:44:44,717 --> 01:44:48,929 "fu istituito come rimedio contro il peccato e per evitare la fornicazione." 912 01:44:52,934 --> 01:44:56,478 Ora Barry aveva raggiunto l'apice della prosperità. 913 01:44:57,355 --> 01:45:02,359 E con le proprie forze si era elevato fino alle più alte sfere della società... 914 01:45:03,778 --> 01:45:08,407 avendo ottenuto il gentile permesso di Sua Maestà di aggiungere il nome... 915 01:45:09,075 --> 01:45:11,284 della sua incantevole sposa al suo. 916 01:45:12,370 --> 01:45:16,289 Da allora in poi, Redmond Barry assunse lo stile... 917 01:45:16,749 --> 01:45:19,001 e il titolo di Barry Lyndon. 918 01:45:51,117 --> 01:45:54,286 Redmond, ti dispiace non fumare per un po'? 919 01:46:10,595 --> 01:46:15,348 Lady Lyndon fu presto destinata ad occupare, nella vita di Barry... 920 01:46:16,476 --> 01:46:20,812 un posto non molto più importante degli eleganti tappeti e quadri... 921 01:46:21,314 --> 01:46:25,317 che avrebbero rappresentato il piacevole contorno della sua esistenza. 922 01:46:34,827 --> 01:46:38,121 Milord Bullingdon, sembrate piuttosto depresso, oggi. 923 01:46:42,960 --> 01:46:46,213 Dovreste essere felice che vostra madre si sia risposata. 924 01:46:50,510 --> 01:46:52,010 Non in questo modo. 925 01:46:54,722 --> 01:46:56,348 E non così in fretta. 926 01:46:58,518 --> 01:47:00,477 E certo, non con quest'uomo. 927 01:47:04,065 --> 01:47:06,650 Giudicate vostra madre con troppa severità. 928 01:47:08,361 --> 01:47:10,779 Non vi piace il vostro nuovo padre? 929 01:47:13,157 --> 01:47:14,658 Non eccessivamente. 930 01:47:15,910 --> 01:47:18,995 Secondo me è poco più di un comune opportunista. 931 01:47:20,164 --> 01:47:22,624 Non credo che voglia bene a mia madre. 932 01:47:23,709 --> 01:47:27,379 Inoltre mi fa molto male vedere come riesce a rendersi ridicola. 933 01:47:47,900 --> 01:47:52,320 Dopo un anno, Sua Signoria fece dono a Barry di un figlio. 934 01:47:53,531 --> 01:47:56,116 Bryan Patrick Lyndon, lo chiamarono. 935 01:48:20,433 --> 01:48:24,936 Sua Signoria e Barry, dopo un po', vissero molto separati. 936 01:48:26,689 --> 01:48:31,318 Lei preferiva la tranquillità, o, per dire la verità, lui la preferiva per lei. 937 01:48:32,236 --> 01:48:36,489 Dato che amava molto, in una donna, un comportamento riservato e tranquillo. 938 01:48:38,284 --> 01:48:42,078 Per di più, lei era una madre, e avrebbe trovato grande conforto... 939 01:48:42,288 --> 01:48:46,208 nel vestire, educare e seguire il loro piccolo Bryan. 940 01:48:47,168 --> 01:48:50,128 Per il cui bene era opportuno, pensava Barry... 941 01:48:50,463 --> 01:48:54,341 che rinunciasse ai piaceri e alle frivolezze del mondo. 942 01:48:54,508 --> 01:48:58,220 Lasciando che quella parte di doveri di ogni famiglia altolocata... 943 01:48:58,387 --> 01:49:00,347 fosse espletata da lui. 944 01:50:18,259 --> 01:50:22,345 Lady Lyndon era incline ad essere melanconica e sentimentale. 945 01:50:23,556 --> 01:50:27,559 E lasciata sola da suo marito, era di rado felice o di buon umore. 946 01:50:28,894 --> 01:50:32,188 Ora doveva aggiungere la gelosia agli altri suoi mali. 947 01:50:33,149 --> 01:50:36,234 E trovava rivali perfino tra le sue cameriere. 948 01:51:06,182 --> 01:51:08,475 Samuel, che ore sono? 949 01:51:11,771 --> 01:51:14,272 Sono le undici e venticinque, Milady. 950 01:51:28,287 --> 01:51:30,747 Va bene se questa è l'ultima, signore? 951 01:52:19,713 --> 01:52:21,256 Buongiorno, signore. 952 01:52:21,424 --> 01:52:23,508 Buongiorno, signore. 953 01:52:25,010 --> 01:52:28,680 Vi dispiace scusarci? Vorrei parlare da solo con Lady Lyndon. 954 01:52:54,623 --> 01:52:55,832 Mi dispiace. 955 01:53:39,460 --> 01:53:42,253 Questa giacca è fatta con il miglior velluto... 956 01:53:42,838 --> 01:53:45,673 tutto abilmente lavorato con filo d'argento. 957 01:53:46,091 --> 01:53:48,676 Velluto più bello non è mai stato tessuto... 958 01:53:48,844 --> 01:53:50,929 e non ne vedrete uno migliore al mondo. 959 01:53:51,096 --> 01:53:53,264 Perdonatemi, signori. 960 01:53:56,310 --> 01:53:58,102 Buongiorno, caro. 961 01:53:59,438 --> 01:54:03,316 Portiamo i bambini in carrozza al villaggio. Torneremo all'ora del tè. 962 01:54:03,484 --> 01:54:05,860 Bene, divertitevi. Ci vediamo dopo. 963 01:54:06,028 --> 01:54:07,779 Arrivederci, piccolo Bryan. 964 01:54:12,284 --> 01:54:13,910 Lord Bullingdon. 965 01:54:16,080 --> 01:54:17,997 Abbiate cura di vostra madre. 966 01:54:23,712 --> 01:54:26,339 Andiamo, date un bel bacio a papà, adesso. 967 01:54:37,101 --> 01:54:39,143 Lord Bullingdon... 968 01:54:39,311 --> 01:54:42,188 è questo il modo di comportarvi con vostro padre? 969 01:54:46,026 --> 01:54:48,528 Lord Bullingdon, avete perso la lingua? 970 01:54:51,115 --> 01:54:55,702 Mio padre era Sir Charles Lyndon. Io non l'ho dimenticato, come altri. 971 01:54:57,830 --> 01:55:00,582 Lord Bullingdon, avete insultato vostro padre. 972 01:55:02,251 --> 01:55:04,711 Madame, voi avete insultato mio padre! 973 01:55:09,592 --> 01:55:14,053 Cara, vuoi scusarci per qualche minuto? Abbiamo qualcosa da discutere in privato. 974 01:55:14,221 --> 01:55:15,513 Signori. 975 01:55:28,027 --> 01:55:29,193 Uno. 976 01:55:32,406 --> 01:55:33,406 Due. 977 01:55:37,202 --> 01:55:38,244 Tre. 978 01:55:41,457 --> 01:55:42,498 Quattro. 979 01:55:45,628 --> 01:55:46,669 Cinque. 980 01:55:49,882 --> 01:55:50,882 Sei. 981 01:56:00,142 --> 01:56:01,893 Lord Bullingdon... 982 01:56:02,895 --> 01:56:06,606 sono sempre stato disposto a vivere con voi in termini d'amicizia. 983 01:56:06,815 --> 01:56:08,733 Ma sia ben chiara una cosa: 984 01:56:10,069 --> 01:56:12,654 come gli uomini servono me, io servo loro. 985 01:56:13,906 --> 01:56:16,449 Non ho mai battuto un Lord con una canna, prima d'ora... 986 01:56:16,617 --> 01:56:20,578 ma se voi mi obbligate, ci metterò molto poco ad abituarmici. 987 01:56:23,165 --> 01:56:26,000 Avete qualcosa da dire per giustificarvi? 988 01:56:27,920 --> 01:56:28,920 No. 989 01:56:32,549 --> 01:56:33,800 Potete andare. 990 01:56:34,677 --> 01:56:39,055 Barry era convinto, e non senza motivo, che c'era stata... 991 01:56:39,306 --> 01:56:43,935 una dichiarazione di guerra contro di lui, da parte di Bullingdon, fin dall'inizio. 992 01:56:44,103 --> 01:56:46,688 E che le brutte conseguenze che ne derivavano... 993 01:56:46,855 --> 01:56:49,315 erano del tutto opera di Bullingdon. 994 01:56:53,028 --> 01:56:55,613 Ora ti farò diventare un vero mago, Bryan. 995 01:56:55,781 --> 01:56:58,533 Ti farò vedere il nodo che non fu mai. 996 01:56:59,243 --> 01:57:02,161 Mentre Bullingdon si faceva uomo... 997 01:57:02,955 --> 01:57:05,998 il suo odio per Barry assunse un'intensità... 998 01:57:06,709 --> 01:57:10,002 pari soltanto alla sua crescente devozione per la madre. 999 01:57:10,254 --> 01:57:12,880 Molto bene, Bryan. Un piccolo inchino. 1000 01:57:15,384 --> 01:57:17,885 Mettilo sul tavolo per me. Molte grazie. 1001 01:57:18,095 --> 01:57:20,430 Per l'ottavo compleanno di Bryan... 1002 01:57:20,597 --> 01:57:23,558 i nobili, i signori e i loro bambini... 1003 01:57:24,768 --> 01:57:26,477 vennero a offrire i loro omaggi. 1004 01:57:26,645 --> 01:57:30,064 L'interno è del tutto vuoto. Anche l'esterno è del tutto vuoto. 1005 01:57:30,232 --> 01:57:33,192 Sventolaci la mano sopra. C'è qualche cosa, là? 1006 01:57:35,112 --> 01:57:38,281 Magnifico, quanti colori! Fazzoletti di seta! 1007 01:57:38,449 --> 01:57:40,450 Fai un inchino, Bryan, sei stato bravissimo. 1008 01:57:41,785 --> 01:57:43,035 Molto bravo davvero. 1009 01:57:43,203 --> 01:57:45,663 Vediamo se hai qualcosa dietro l'orecchio. 1010 01:57:45,831 --> 01:57:47,039 Sì, ce l'hai. 1011 01:57:47,499 --> 01:57:49,584 Una piccola palla, facciamola sparire. 1012 01:57:49,752 --> 01:57:50,752 È sparita, Bryan. 1013 01:57:50,919 --> 01:57:53,004 Eccola qui, dietro il mio gomito. 1014 01:57:55,424 --> 01:57:58,384 Agita la mano sopra il mio fazzoletto di seta verde... 1015 01:57:58,552 --> 01:58:02,889 e vediamo se riusciamo a far apparire un fiore magico. Chissà se ci riusciamo? 1016 01:58:03,098 --> 01:58:04,557 Eccolo che appare. 1017 01:58:05,893 --> 01:58:07,894 Abbiamo i colori dell'arcobaleno. 1018 01:58:08,061 --> 01:58:12,356 Lo sai che tutti i colori dell'arcobaleno formano un unico colore, Bryan? 1019 01:58:12,858 --> 01:58:14,609 Niente nella mia scatola magica. 1020 01:58:14,777 --> 01:58:16,778 Formano il colore bianco. 1021 01:58:16,945 --> 01:58:18,863 E qua ecco il mio... 1022 01:58:19,406 --> 01:58:22,033 bellissimo coniglio bianco. 1023 01:58:24,077 --> 01:58:27,455 Bryan, sei stato molto bravo. Un piccolo inchino. 1024 01:58:51,230 --> 01:58:54,857 Ci arrampicammo sul forte, ed io saltai oltre il muro per primo. 1025 01:58:55,067 --> 01:58:57,276 I miei compagni saltarono dopo di me. 1026 01:58:57,444 --> 01:59:01,864 Avresti dovuto vedere le facce dei francesi quando quei 23 diavoli scatenati... 1027 01:59:02,574 --> 01:59:07,203 con spada e pistola, tagliando e trafiggendo, si riversarono nel loro forte. 1028 01:59:08,664 --> 01:59:11,791 In tre minuti tagliammo tante teste di artiglieri... 1029 01:59:11,959 --> 01:59:14,085 quante erano le palle di cannone. 1030 01:59:15,379 --> 01:59:19,006 Più tardi ricevemmo la visita del nostro nobile Principe Enrico. 1031 01:59:19,424 --> 01:59:22,885 "Chi è l'uomo che ha fatto questo?" Io mi feci avanti. 1032 01:59:24,096 --> 01:59:26,597 "Quante sono le teste che hai tagliato?" Disse lui. 1033 01:59:26,765 --> 01:59:29,725 "Diciannove", dissi io, "molti altri ne ho feriti". 1034 01:59:30,727 --> 01:59:34,689 Quando sentì questo, ci mancò poco che non scoppiasse in lacrime. 1035 01:59:35,440 --> 01:59:37,483 "Nobile, nobile individuo", disse lui. 1036 01:59:37,651 --> 01:59:41,904 "Qui ci sono 19 ghinee d'oro per te. Una per ogni testa che hai tagliato." 1037 01:59:42,698 --> 01:59:44,282 Allora, che te ne pare? 1038 01:59:44,449 --> 01:59:46,701 Ti hanno lasciato tenere le teste? 1039 01:59:47,619 --> 01:59:50,371 No, le teste diventano sempre proprietà del Re. 1040 01:59:50,998 --> 01:59:52,957 Raccontami un'altra storia. 1041 01:59:53,458 --> 01:59:55,293 Ti racconterò un'altra storia domani. 1042 01:59:55,460 --> 01:59:57,712 E giocherai anche a carte con me? 1043 01:59:58,338 --> 02:00:00,464 Certo che lo farò. Adesso dormi. 1044 02:00:04,845 --> 02:00:06,804 Mi lasci accese le candele? 1045 02:00:07,139 --> 02:00:10,433 Bryan, i bambini grandi non dormono con le candele accese. 1046 02:00:11,184 --> 02:00:12,977 Ma io ho paura del buio. 1047 02:00:13,228 --> 02:00:15,897 Tesoro, non c'è niente di cui aver paura. 1048 02:00:17,065 --> 02:00:19,483 Ma a me piace avere le candele accese. 1049 02:00:19,651 --> 02:00:22,653 Va bene, allora. Puoi dormire con le candele accese. 1050 02:00:23,739 --> 02:00:25,072 Grazie, papà. 1051 02:00:25,532 --> 02:00:26,657 Buonanotte. 1052 02:00:49,014 --> 02:00:50,806 Ah, Redmond. 1053 02:00:51,266 --> 02:00:56,228 È una gioia vedere che il mio caro ragazzo ha raggiunto la posizione che gli spettava. 1054 02:00:58,774 --> 02:01:01,776 Ed alla quale mi sono sforzata tanto di educarlo. 1055 02:01:03,820 --> 02:01:06,072 Il piccolo Bryan è davvero un amore. 1056 02:01:06,865 --> 02:01:08,866 E tu vivi con grande sfarzo. 1057 02:01:09,701 --> 02:01:11,827 La signora tua moglie sa di avere un tesoro... 1058 02:01:11,995 --> 02:01:15,081 che non avrebbe neanche se avesse un duca, per marito. 1059 02:01:17,417 --> 02:01:20,711 Ma se un giorno si stancasse del mio selvaggio Redmond... 1060 02:01:21,463 --> 02:01:23,881 e dei suoi modi irlandesi all'antica... 1061 02:01:25,550 --> 02:01:27,343 o se morisse... 1062 02:01:28,220 --> 02:01:31,597 che futuro avrebbero mio figlio e mio nipote? 1063 02:01:33,517 --> 02:01:36,018 Tu non hai un penny di tuo. 1064 02:01:37,229 --> 02:01:40,815 E non puoi trattare nessun affare senza la firma della contessa. 1065 02:01:42,234 --> 02:01:45,945 Alla sua morte, l'intero patrimonio andrà al giovane Bullingdon... 1066 02:01:48,615 --> 02:01:50,950 che ti porta ben poco affetto. 1067 02:01:52,536 --> 02:01:54,620 Potresti esser povero, domani! 1068 02:01:54,913 --> 02:01:58,874 Ed il caro Bryan, alla mercé del suo fratellastro. 1069 02:02:03,296 --> 02:02:05,131 Posso dirti una cosa? 1070 02:02:06,508 --> 02:02:10,970 C'è solo un sistema perché tu e tuo figlio abbiate una vera sicurezza. 1071 02:02:12,055 --> 02:02:14,598 È indispensabile che tu ottenga un titolo. 1072 02:02:16,393 --> 02:02:20,146 Non mi darò pace finché non ti vedrò Lord Lyndon. 1073 02:02:23,150 --> 02:02:25,317 Tu hai amici influenti. 1074 02:02:25,485 --> 02:02:28,029 Ti diranno loro come si fanno queste cose. 1075 02:02:28,947 --> 02:02:32,533 Col denaro ben piazzato, e al momento giusto... 1076 02:02:33,535 --> 02:02:35,578 si può compiere qualsiasi cosa. 1077 02:02:37,914 --> 02:02:40,499 E infatti, Barry conosceva qualcuno... 1078 02:02:40,667 --> 02:02:43,044 che sapeva come si fanno queste cose. 1079 02:02:44,504 --> 02:02:49,008 Costui era il ben noto avvocato, e già Ministro del Governo... 1080 02:02:49,468 --> 02:02:50,801 Lord Hallam... 1081 02:02:51,344 --> 02:02:55,806 di cui aveva fatto la conoscenza, come di molti altri, al tavolo da gioco. 1082 02:02:57,142 --> 02:03:00,936 Conoscete per caso Gustavo Adolfo, tredicesimo Conte di Wendover? 1083 02:03:02,355 --> 02:03:04,023 Mi sembra di no. 1084 02:03:04,191 --> 02:03:08,527 Bene, questo nobiluomo è uno dei gentiluomini del seguito del Re. 1085 02:03:09,362 --> 02:03:13,991 Ed uno con cui il nostro riverito Monarca è in rapporti di considerevole intimità. 1086 02:03:15,660 --> 02:03:19,371 A mio parere, sarebbe saggio affidare proprio a lui... 1087 02:03:19,998 --> 02:03:24,043 la vostra pratica per l'ottenimento del titolo di Pari. 1088 02:03:27,339 --> 02:03:31,592 Se mi interesso ad una persona, signor Lyndon, lui o lei sono in buone mani. 1089 02:03:32,344 --> 02:03:34,720 Non esistono più problemi, per loro. 1090 02:03:35,138 --> 02:03:39,725 I miei amici sono le persone migliori. Non intendo dire le più virtuose... 1091 02:03:40,685 --> 02:03:43,979 o le meno virtuose, o le più intelligenti... 1092 02:03:44,189 --> 02:03:47,191 o le più stupide, o le più ricche o le meglio nate. 1093 02:03:47,692 --> 02:03:48,901 Ma le migliori. 1094 02:03:49,069 --> 02:03:52,655 In una parola, persone sulle quali non ci sono dubbi. 1095 02:03:54,616 --> 02:03:57,201 Non posso promettervi quanto ci vorrà. 1096 02:03:57,744 --> 02:04:00,704 Certo voi capite che non è una cosa facile. 1097 02:04:01,498 --> 02:04:05,501 Ma ogni gentiluomo di un certo rango e con 30.000 sterline l'anno... 1098 02:04:06,294 --> 02:04:08,003 dovrebbe essere nobile. 1099 02:04:12,509 --> 02:04:15,719 Mi giro e vedo dietro di me un perfetto sconosciuto. 1100 02:04:16,179 --> 02:04:18,514 Così lo guardai, e lui mi fa: 1101 02:04:18,932 --> 02:04:23,811 "Scusatemi, signore, potreste dirmi se Lord Wendover è vivo o morto?" 1102 02:04:26,231 --> 02:04:28,607 Ne fui così stupito che non sapevo cosa dire. 1103 02:04:28,775 --> 02:04:32,111 Poi mi arrabbiai e così gli dissi: "È morto." 1104 02:04:32,487 --> 02:04:34,655 La battaglia per questo titolo... 1105 02:04:34,823 --> 02:04:37,408 fu uno degli affari più sfortunati di Barry. 1106 02:04:39,035 --> 02:04:41,704 Fece grandi sacrifici per riuscirvi. 1107 02:04:42,956 --> 02:04:45,791 Prodigava denaro qui e diamanti là. 1108 02:04:47,419 --> 02:04:50,129 Comprò terre ad un prezzo dieci volte superiore al loro valore... 1109 02:04:50,297 --> 02:04:54,466 e acquistò quadri e oggetti di pregio a prezzi rovinosi. 1110 02:04:55,927 --> 02:05:00,097 Dava frequenti trattenimenti per coloro che approvavano la sua richiesta... 1111 02:05:00,265 --> 02:05:03,976 e che, essendo vicini alla persona del Re, potevano agevolarla. 1112 02:05:05,437 --> 02:05:10,441 E posso dirvi che ci furono delle corruzioni. Ed anche di gente in alto loco. 1113 02:05:11,943 --> 02:05:16,488 Così vicine alla persona di Sua Maestà, che sareste stupiti di apprendere... 1114 02:05:17,032 --> 02:05:20,868 quali grandi nobiluomini accettarono di ricevere prestiti. 1115 02:05:24,539 --> 02:05:27,082 Questo è di Ludovico Cordi... 1116 02:05:27,500 --> 02:05:29,627 un allievo di Alessandro Allori. 1117 02:05:30,962 --> 02:05:33,214 È del 1605... 1118 02:05:34,299 --> 02:05:36,634 e ritrae "L'Adorazione dei Magi". 1119 02:05:39,387 --> 02:05:40,596 È bellissimo. 1120 02:05:40,764 --> 02:05:41,764 Sì. 1121 02:05:43,225 --> 02:05:46,227 Mi piace l'uso del colore blu da parte dell'artista. 1122 02:05:46,728 --> 02:05:48,646 Sì, è proprio molto bello. 1123 02:05:51,274 --> 02:05:53,192 Qual è il prezzo del quadro? 1124 02:05:55,111 --> 02:05:57,488 Questo è uno dei miei pezzi migliori. 1125 02:05:58,156 --> 02:06:02,493 Ma se proprio vi piace, sono certo che possiamo metterci d'accordo. 1126 02:06:16,424 --> 02:06:17,967 Lord Wendover, Maestà. 1127 02:06:18,134 --> 02:06:20,469 Sono lieto di vedervi qui oggi, Lord Wendover. 1128 02:06:20,637 --> 02:06:22,554 E ditemi, che notizie di Lady Wendover? 1129 02:06:22,722 --> 02:06:25,724 Ringrazio Vostra Maestà, Lady Wendover sta molto meglio. 1130 02:06:25,892 --> 02:06:30,354 Bene. Presentatele i miei rispetti. Ditele che sentiamo la sua mancanza. 1131 02:06:31,898 --> 02:06:33,899 E che ne è dei vostri meravigliosi ragazzi? 1132 02:06:34,067 --> 02:06:38,821 Stanno molto bene. Charles si è imbarcato, sotto il Comandante Geary, sul Ramillies... 1133 02:06:39,030 --> 02:06:42,116 e John è andato a Oxford ad imparare a predicare e a pregare. 1134 02:06:42,284 --> 02:06:43,367 Bene, bene! 1135 02:06:44,411 --> 02:06:47,288 Maestà, posso presentarvi il Signor Barry Lyndon? 1136 02:06:47,664 --> 02:06:50,958 Signor Lyndon, noi amavamo molto Sir Charles Lyndon. 1137 02:06:51,209 --> 02:06:52,751 E come sta Lady Lyndon? 1138 02:06:52,919 --> 02:06:54,837 Sta molto bene, Maestà. 1139 02:06:55,171 --> 02:07:00,050 Il Signor Lyndon ha reclutato e mandato truppe contro i ribelli in America. 1140 02:07:00,677 --> 02:07:04,471 Molto bene, Signor Lyndon. Reclutatene ancora e andate con loro. 1141 02:07:17,360 --> 02:07:21,196 Barry era una persona abile per guadagnare una fortuna... 1142 02:07:21,865 --> 02:07:23,907 ma incapace di conservarla. 1143 02:07:25,493 --> 02:07:29,621 Poiché le qualità e le energie che fanno sì che un uomo la ottenga... 1144 02:07:29,998 --> 02:07:34,084 spesso sono proprio la causa della sua rovina nel cercare di mantenerla. 1145 02:07:35,086 --> 02:07:39,173 Ora egli era oppresso dalle tormentose preoccupazioni e responsabilità... 1146 02:07:39,758 --> 02:07:43,385 che sono i tristi complementi dell'alto rango e della ricchezza. 1147 02:07:44,095 --> 02:07:46,263 E la sua vita, in quel periodo... 1148 02:07:46,431 --> 02:07:50,893 sembrava consistesse quasi solo di lettere ad avvocati e agenti di cambio... 1149 02:07:51,061 --> 02:07:52,644 e in fiumi di corrispondenza... 1150 02:07:52,812 --> 02:07:54,772 con arredatori e cuochi. 1151 02:08:19,839 --> 02:08:24,134 Devo lasciarvi soli per qualche minuto. Proseguite il vostro lavoro. 1152 02:08:24,427 --> 02:08:25,636 Sì, signore. 1153 02:08:43,405 --> 02:08:44,655 Bully. 1154 02:08:48,076 --> 02:08:49,243 Che cos'è... 1155 02:08:50,995 --> 02:08:52,746 "strenuo"? Che significa? 1156 02:08:56,709 --> 02:08:58,794 Bryan, sto cercando di lavorare. 1157 02:09:01,381 --> 02:09:02,965 Ma che significa? 1158 02:09:06,970 --> 02:09:09,805 Significa... "qualcosa che richiede uno sforzo". 1159 02:09:16,312 --> 02:09:18,272 E cos'è un "quadrangolo"? 1160 02:09:24,696 --> 02:09:29,116 Un quadrangolo è una figura con quattro lati, come un quadrato o un rettangolo. 1161 02:09:29,492 --> 02:09:32,453 Ora, per piacere stai buono e lasciami lavorare. 1162 02:09:47,635 --> 02:09:49,803 Bryan, ti prego, non fare chiasso! 1163 02:09:53,725 --> 02:09:55,350 Hai visto la mia matita? 1164 02:09:58,730 --> 02:10:00,522 No, Bryan, non l'ho vista. 1165 02:10:14,871 --> 02:10:17,498 Ti prego, smetti di fare tutto quel rumore. 1166 02:10:22,086 --> 02:10:23,378 Quella è la mia matita. 1167 02:10:23,546 --> 02:10:24,546 No, non è tua. 1168 02:10:24,714 --> 02:10:26,215 Sì, lo è. È la mia matita! 1169 02:10:26,382 --> 02:10:27,716 Senti, ce l'ho da stamattina. 1170 02:10:27,884 --> 02:10:29,218 È la mia matita! 1171 02:10:29,385 --> 02:10:31,094 Senti, vuoi star zitto? 1172 02:10:31,262 --> 02:10:32,596 È la mia matita! 1173 02:10:34,182 --> 02:10:35,849 Ora ti do una lezione. 1174 02:10:38,520 --> 02:10:40,604 Che diavolo sta succedendo, qui? 1175 02:10:41,940 --> 02:10:45,651 Vi avevo detto di non alzare mai le mani su questo bambino. 1176 02:10:47,403 --> 02:10:48,529 Uno. 1177 02:10:52,033 --> 02:10:53,033 Due. 1178 02:10:56,037 --> 02:10:57,162 Tre. 1179 02:10:59,624 --> 02:11:00,791 Quattro. 1180 02:11:03,878 --> 02:11:05,045 Cinque. 1181 02:11:07,715 --> 02:11:08,924 Sei. 1182 02:11:15,640 --> 02:11:17,933 Avete finito, signor Redmond Barry? 1183 02:11:19,561 --> 02:11:21,395 Sì, ho finito. 1184 02:11:25,066 --> 02:11:26,733 Bene, allora ascoltate. 1185 02:11:28,528 --> 02:11:33,198 Da questo momento non mi sottometterò ad altri castighi da parte vostra. 1186 02:11:35,368 --> 02:11:38,662 Vi ucciderò se osate toccarmi di nuovo. 1187 02:11:41,332 --> 02:11:43,667 Sono stato abbastanza chiaro, signore? 1188 02:11:47,088 --> 02:11:48,630 Andate fuori di qui! 1189 02:13:49,293 --> 02:13:52,754 Non trovate che le mie scarpe gli stiano a pennello, Milady? 1190 02:13:58,636 --> 02:14:00,470 Caro bambino... 1191 02:14:01,222 --> 02:14:04,224 che peccato che io non sia morto, per il tuo bene. 1192 02:14:06,769 --> 02:14:09,688 I Lyndon avrebbero allora un degno rappresentante. 1193 02:14:10,273 --> 02:14:12,190 E godrebbero di tutti i benefici... 1194 02:14:12,358 --> 02:14:15,485 dell'illustre stirpe dei Barry di Barryville. 1195 02:14:19,991 --> 02:14:21,283 Non è esatto... 1196 02:14:22,493 --> 02:14:24,035 signor Redmond Barry? 1197 02:14:30,293 --> 02:14:32,627 Da come amo questo bambino, Milord... 1198 02:14:32,879 --> 02:14:35,714 dovreste capire come avrei amato suo fratello... 1199 02:14:35,882 --> 02:14:38,633 se avesse meritato l'affetto di una madre. 1200 02:14:40,303 --> 02:14:41,803 Milady! 1201 02:14:44,515 --> 02:14:47,225 Ora basta! Ho sopportato fino alla nausea... 1202 02:14:47,393 --> 02:14:51,938 i maltrattamenti di quell'irlandese arrogante col quale vi siete messa. 1203 02:14:52,106 --> 02:14:56,193 Non sono solo la sua nascita plebea e i suoi modi brutali... 1204 02:14:56,360 --> 02:14:58,153 che mi disgustano... 1205 02:14:59,447 --> 02:15:02,824 ma il suo comportamento vergognoso nei vostri riguardi... 1206 02:15:02,992 --> 02:15:05,911 i suoi modi indegni di un gentiluomo e volgari... 1207 02:15:06,162 --> 02:15:07,996 la sua spudorata infedeltà... 1208 02:15:08,164 --> 02:15:12,250 i suoi vergognosi furti e imbrogli sulla mia proprietà e sulla vostra. 1209 02:15:13,336 --> 02:15:18,006 E poiché non posso punire personalmente questo mascalzone di infimo rango... 1210 02:15:18,174 --> 02:15:20,175 non sopporto il modo in cui vi tratta... 1211 02:15:20,343 --> 02:15:23,762 e detesto la sua orribile presenza come se fosse la peste... 1212 02:15:24,639 --> 02:15:27,808 ho deciso di lasciare la mia casa, e mai più ritornare. 1213 02:15:28,351 --> 02:15:31,478 Se non altro, durante la sua detestabile vita... 1214 02:15:31,646 --> 02:15:33,021 o durante la mia. 1215 02:17:04,739 --> 02:17:07,449 - Buongiorno, signore. - Buongiorno, Barker. 1216 02:17:09,744 --> 02:17:11,453 Pranzerà qualcuno con Vostra Signoria? 1217 02:17:11,621 --> 02:17:13,079 No, pranzerò solo. 1218 02:17:24,675 --> 02:17:27,093 Il roast beef è molto buono, Milord. 1219 02:17:47,198 --> 02:17:49,282 Salve, Neville. Come state? 1220 02:17:49,742 --> 02:17:51,368 Ah, Barry. Salve. 1221 02:17:51,827 --> 02:17:54,454 Vedo che siete solo. Perché non venite al mio tavolo? 1222 02:17:54,622 --> 02:17:57,707 Grazie, Barry, siete molto gentile, ma... 1223 02:17:58,334 --> 02:18:00,585 sto aspettando qualcuno. 1224 02:18:01,379 --> 02:18:05,298 Che peccato! Lady Lyndon ed io abbiamo sentito la vostra mancanza. 1225 02:18:05,716 --> 02:18:08,134 Per piacere, fate i miei omaggi a Lady Lyndon... 1226 02:18:08,302 --> 02:18:11,638 e ditele che sono stato molto occupato e ho avuto poco tempo libero. 1227 02:18:11,806 --> 02:18:12,973 Glielo dirò. 1228 02:18:13,265 --> 02:18:16,893 A proposito, l'otto del mese avremo ospiti a casa, per giocare. 1229 02:18:17,061 --> 02:18:19,938 Saremmo lieti se voi e Lady Wendover veniste. 1230 02:18:20,815 --> 02:18:25,110 Controllerò la mia agenda, ma credo di essere impegnato quella sera. 1231 02:18:25,653 --> 02:18:28,780 Bene, spero che non lo siate. Vorremmo tanto rivedervi. 1232 02:18:29,240 --> 02:18:31,741 Vi scriverò per dirvi se son libero o no. 1233 02:18:32,493 --> 02:18:35,912 Spero proprio che siate libero. Lieto di avervi rivisto, Neville. 1234 02:18:40,167 --> 02:18:42,711 Se avesse ammazzato Lord Bullingdon... 1235 02:18:42,878 --> 02:18:47,298 Barry non sarebbe stato accolto con più freddezza e risentimento... 1236 02:18:47,550 --> 02:18:50,635 di quanto lo fosse ora, sia in città che in campagna. 1237 02:18:51,637 --> 02:18:53,888 I suoi amici si allontanarono da lui... 1238 02:18:54,056 --> 02:18:57,517 e nacque una leggenda sulla sua crudeltà verso il figliastro. 1239 02:19:07,778 --> 02:19:10,655 Ora i conti gli piombarono addosso tutti insieme. 1240 02:19:11,991 --> 02:19:15,618 Tutti i debiti che aveva contratto durante gli anni del suo matrimonio... 1241 02:19:15,786 --> 02:19:19,289 e che i creditori gli mandarono con una frettolosa unanimità. 1242 02:19:19,457 --> 02:19:21,624 Il loro ammontare faceva spavento. 1243 02:19:22,877 --> 02:19:27,005 Barry si trovava ora in un'inestricabile ragnatela di conti e debiti... 1244 02:19:28,049 --> 02:19:32,302 di ipoteche e di assicurazioni e di tutti i mali ad essi inerenti. 1245 02:19:34,305 --> 02:19:38,058 E la rendita di Lady Lyndon fu intaccata quasi irrimediabilmente... 1246 02:19:38,517 --> 02:19:40,602 per soddisfare le sue richieste. 1247 02:20:27,900 --> 02:20:29,275 Pensi che sia buono? 1248 02:20:29,443 --> 02:20:30,652 Eccellente. 1249 02:20:31,237 --> 02:20:32,529 Che è questo? 1250 02:20:32,905 --> 02:20:34,697 È un pavone su un muro. 1251 02:20:36,700 --> 02:20:38,118 Cosa c'è scritto? 1252 02:20:38,369 --> 02:20:40,370 Io ieri ho visto questo uccello. 1253 02:20:45,626 --> 02:20:47,252 E questa chi è? 1254 02:20:47,461 --> 02:20:49,546 Mamma nella sua carrozza. 1255 02:20:50,256 --> 02:20:52,173 Sta andando a Londra? 1256 02:20:52,800 --> 02:20:54,217 Non lo so. 1257 02:21:00,724 --> 02:21:03,226 Barry aveva i suoi difetti... 1258 02:21:03,435 --> 02:21:07,522 ma nessuno poteva dire di lui che non fosse un padre buono e tenero. 1259 02:21:09,191 --> 02:21:11,818 Amava suo figlio con una cieca parzialità. 1260 02:21:13,028 --> 02:21:14,654 Non gli negava niente. 1261 02:21:16,240 --> 02:21:19,993 È impossibile far capire quali grandi speranze nutrisse per lui... 1262 02:21:20,786 --> 02:21:24,080 e come si cullasse in mille amorevoli pensieri... 1263 02:21:24,623 --> 02:21:27,667 sul suo futuro successo e la sua immagine nel mondo. 1264 02:21:30,129 --> 02:21:34,507 Ma il destino aveva deciso che non avrebbe lasciato dietro di sé nessun erede, 1265 02:21:35,551 --> 02:21:37,844 e che avrebbe concluso la sua vita... 1266 02:21:38,012 --> 02:21:39,804 povero, solo... 1267 02:21:40,598 --> 02:21:41,931 e senza figli. 1268 02:21:50,941 --> 02:21:51,941 Papà. 1269 02:21:52,276 --> 02:21:53,359 Sì, Bryan. 1270 02:21:53,527 --> 02:21:55,320 Mi comprerai un cavallo? 1271 02:21:55,487 --> 02:21:57,197 Se ti comprerò un cavallo? 1272 02:21:57,364 --> 02:21:58,448 Sì, papà. 1273 02:21:58,991 --> 02:22:00,742 Ma tu hai già la piccola Julia. 1274 02:22:00,910 --> 02:22:03,870 Ma Julia è solo un pony, io voglio un cavallo vero... 1275 02:22:04,038 --> 02:22:06,247 per poter cavalcare con te a caccia. 1276 02:22:06,624 --> 02:22:08,708 Pensi di essere abbastanza grande per la caccia? 1277 02:22:08,876 --> 02:22:09,876 Oh, sì, papà. 1278 02:22:10,044 --> 02:22:14,464 Jonathan Plunkett ha solo un anno più di me, e lui ci va col suo papà. 1279 02:22:15,674 --> 02:22:17,508 Ci dovrò pensare. 1280 02:22:17,801 --> 02:22:22,472 Per piacere di' di sì. Non c'è niente al mondo che desideri più di un cavallo. 1281 02:22:23,974 --> 02:22:25,308 Ci penserò. 1282 02:22:25,476 --> 02:22:27,477 Oh, grazie, papà. Grazie! 1283 02:22:32,191 --> 02:22:34,234 Quanto ne chiedete? 1284 02:22:34,652 --> 02:22:36,486 Cento ghinee. 1285 02:22:37,029 --> 02:22:40,531 È un bel cavallino, ma non penso che le valga. 1286 02:22:41,033 --> 02:22:43,660 75 mi sembra un prezzo giusto. 1287 02:22:45,496 --> 02:22:48,539 Allora datemene 80, non uno scellino di meno. 1288 02:22:50,501 --> 02:22:54,087 Due gentiluomini non devono perder tempo per 5 ghinee. 80 va bene. 1289 02:22:54,255 --> 02:22:55,588 Grazie, signore. 1290 02:22:56,548 --> 02:23:00,760 Porta il cavallo da Doolan, e digli che deve essere addomesticato. 1291 02:23:01,053 --> 02:23:04,722 E digli che è per il compleanno di Bryan, e che voglio che sia una sorpresa. 1292 02:23:04,890 --> 02:23:06,683 Questo vale anche per te. 1293 02:23:52,062 --> 02:23:53,229 Papà? 1294 02:23:54,690 --> 02:23:56,274 Che c'è, figliolo? 1295 02:23:56,442 --> 02:23:58,651 Hai comprato il cavallo? 1296 02:24:00,571 --> 02:24:02,864 Il cavallo? Di che cavallo parli? 1297 02:24:03,032 --> 02:24:06,784 Del cavallo che dovevi comprarmi per il mio compleanno. 1298 02:24:08,746 --> 02:24:10,955 Io non so niente di nessun cavallo. 1299 02:24:11,457 --> 02:24:15,585 Ma uno dei ragazzi della stalla ha detto a Nelly che l'avevi già comprato. 1300 02:24:15,753 --> 02:24:19,172 E che stava da Doolan dove Mick lo sta addomesticando. 1301 02:24:19,882 --> 02:24:21,424 È vero? 1302 02:24:22,343 --> 02:24:24,177 Quando è il tuo compleanno? 1303 02:24:25,596 --> 02:24:27,013 Martedì prossimo. 1304 02:24:28,766 --> 02:24:31,601 Dovrai aspettare quel giorno per saperlo. 1305 02:24:32,144 --> 02:24:34,771 Allora è vero! Oh, grazie papà! 1306 02:24:37,441 --> 02:24:39,233 Bryan? 1307 02:24:41,320 --> 02:24:42,403 Sì, mamma? 1308 02:24:43,530 --> 02:24:47,700 Promettimi che non monterai quel cavallo se non in compagnia di tuo padre. 1309 02:24:48,660 --> 02:24:50,370 Sì, mamma, lo prometto. 1310 02:24:51,914 --> 02:24:54,123 Ed io prometto al signorino una bella frustata... 1311 02:24:54,291 --> 02:24:58,294 se solo va alla fattoria di Doolan per vederlo prima del suo compleanno. 1312 02:24:58,462 --> 02:24:59,462 Sì, papà. 1313 02:24:59,630 --> 02:25:01,964 - Sono stato chiaro? - Sì, papà. 1314 02:25:02,466 --> 02:25:03,466 Me lo prometti? 1315 02:25:03,634 --> 02:25:05,343 Sì, papà, te lo prometto. 1316 02:25:07,304 --> 02:25:09,263 D'accordo. Su, adesso mangia. 1317 02:25:17,940 --> 02:25:19,232 Avanti. 1318 02:25:32,204 --> 02:25:34,997 - Buongiorno, signore. - Buongiorno, Reverendo. 1319 02:25:35,582 --> 02:25:37,834 Mi dispiace disturbarvi, signor Lyndon... 1320 02:25:38,001 --> 02:25:40,336 ma il signorino Bryan vi ha disubbidito... 1321 02:25:40,504 --> 02:25:42,672 ed è andato alla fattoria di Doolan. 1322 02:25:43,882 --> 02:25:47,301 Entrando in camera sua, stamattina, ho trovato il letto vuoto. 1323 02:25:47,469 --> 02:25:50,346 Uno dei cuochi lo ha visto attraversare il cortile all'alba. 1324 02:25:50,514 --> 02:25:52,056 E voi non lo avete visto andar via? 1325 02:25:52,224 --> 02:25:55,309 Deve esser passato per la mia camera mentre dormivo. 1326 02:26:27,718 --> 02:26:31,304 Oh, mio Dio. Che cosa è successo? 1327 02:26:31,513 --> 02:26:34,849 Ho notato il ragazzo che cavalcava attraverso i campi, signore... 1328 02:26:35,017 --> 02:26:39,103 ed era in difficoltà col cavallo che era un po' imbizzarrito. 1329 02:26:40,063 --> 02:26:44,484 Poi il cavallo si è impaurito e ha scartato, e il ragazzo è stato disarcionato. 1330 02:26:47,446 --> 02:26:50,323 Oh, Bryan, perché mi hai disubbidito? 1331 02:26:51,450 --> 02:26:52,992 Mi dispiace, papà. 1332 02:26:53,785 --> 02:26:55,578 Non mi frusterai, vero? 1333 02:26:58,582 --> 02:26:59,999 No, tesoro mio. 1334 02:27:01,168 --> 02:27:02,877 Non ti frusterò. 1335 02:27:06,798 --> 02:27:11,010 Prendi il mio cavallo, corri come il vento e chiama il dottor Broughton. 1336 02:27:11,845 --> 02:27:15,348 Qualsiasi cosa stia facendo deve venire subito. Hai capito? 1337 02:27:25,192 --> 02:27:27,527 Furono chiamati i dottori. 1338 02:27:27,903 --> 02:27:32,573 Ma a cosa può servire un dottore nella lotta contro lo spietato, invincibile nemico? 1339 02:27:33,534 --> 02:27:37,912 Tutti quelli che andarono poterono solo confermare le sue condizioni disperate. 1340 02:27:40,082 --> 02:27:42,959 Rimase ancora con i suoi genitori per due giorni. 1341 02:27:44,086 --> 02:27:47,505 E fu ben triste conforto sapere che non soffriva. 1342 02:27:58,725 --> 02:27:59,725 Papà. 1343 02:28:01,603 --> 02:28:03,312 Sto per morire? 1344 02:28:09,444 --> 02:28:13,531 No, mio adorato, tu non morirai. Presto starai meglio. 1345 02:28:18,120 --> 02:28:22,373 Però io non sento niente, tranne che nelle mani. 1346 02:28:25,502 --> 02:28:29,046 Vuol dire che una parte del mio corpo è già morta? 1347 02:28:37,055 --> 02:28:40,516 No, amore, è dove ti ha ferito il cavallo. 1348 02:28:43,228 --> 02:28:45,438 Ma ora guarirai, vedrai. 1349 02:28:50,193 --> 02:28:53,863 Papà, se muoio, andrò in paradiso? 1350 02:28:59,369 --> 02:29:01,412 Certo che ci andrai, amore mio. 1351 02:29:03,081 --> 02:29:05,082 Però non morirai. 1352 02:29:10,005 --> 02:29:12,006 Mamma, dammi la mano. 1353 02:29:21,933 --> 02:29:23,726 Papà, dammi la mano. 1354 02:29:30,025 --> 02:29:32,276 Mi promettete tutti e due una cosa? 1355 02:29:36,073 --> 02:29:37,490 Sì. 1356 02:29:38,325 --> 02:29:41,118 Promettetemi di non litigare mai... 1357 02:29:42,162 --> 02:29:43,788 ma di amarvi. 1358 02:29:44,748 --> 02:29:48,209 Così ci incontreremo di nuovo in paradiso. 1359 02:29:49,753 --> 02:29:53,756 Bullingdon ha detto che la gente che litiga non ci va. 1360 02:30:02,516 --> 02:30:03,974 Te lo promettiamo. 1361 02:30:07,229 --> 02:30:10,314 Mi racconti di nuovo la storia del forte? 1362 02:30:13,026 --> 02:30:14,110 Certo. 1363 02:30:18,281 --> 02:30:20,074 Ci arrampicammo sul forte. 1364 02:30:23,787 --> 02:30:28,457 Ed io saltai oltre il muro per primo, e i miei compagni subito dopo di me. 1365 02:30:30,460 --> 02:30:32,962 E avresti dovuto vedere la faccia... 1366 02:30:34,589 --> 02:30:39,593 dei francesi quando videro quei 23 diavoli scatenati, con spada e pistola... 1367 02:30:41,012 --> 02:30:44,807 tagliando e trafiggendo, precipitarsi alla rinfusa dentro il forte. 1368 02:30:45,976 --> 02:30:47,643 In tre minuti appena... 1369 02:30:50,522 --> 02:30:51,731 lasciammo... 1370 02:31:02,117 --> 02:31:05,536 "'Io sono la resurrezione e la vita, ' dice il Signore. 1371 02:31:07,330 --> 02:31:10,833 "'Colui che crede in me, anche se è morto... 1372 02:31:12,502 --> 02:31:14,044 "'vivrà in eterno. 1373 02:31:15,130 --> 02:31:18,007 "'E chiunque crede e vive in me... 1374 02:31:20,135 --> 02:31:21,635 "'non morirà mai.' 1375 02:31:24,431 --> 02:31:26,724 "So che il mio Redentore vive... 1376 02:31:27,309 --> 02:31:30,770 "e che sarà qui sulla terra il giorno del giudizio. 1377 02:31:31,813 --> 02:31:35,316 "Ed anche se i vermi distruggeranno questo mio corpo... 1378 02:31:36,318 --> 02:31:39,320 "tuttavia, nella mia carne io vedrò Dio. 1379 02:31:41,531 --> 02:31:45,326 "Lui io vedrò coi miei occhi, e i miei occhi scorgeranno... 1380 02:31:46,620 --> 02:31:48,120 "soltanto Lui. 1381 02:31:50,582 --> 02:31:53,167 "Noi non portammo niente in questo mondo... 1382 02:31:53,418 --> 02:31:56,253 "e non possiamo portare niente fuori da esso. 1383 02:31:57,547 --> 02:32:01,550 "Il Signore ha dato, e il Signore ha portato via. 1384 02:32:03,887 --> 02:32:06,138 "Benedetto sia il nome del Signore." 1385 02:32:51,101 --> 02:32:53,769 Il dolore di Barry era insanabile. 1386 02:32:54,855 --> 02:32:58,232 E il solo conforto che poté trovare provenne dal bere. 1387 02:33:01,695 --> 02:33:06,323 Sua madre fu l'unica persona che nella sua sfortuna gli rimase fedele. 1388 02:33:07,826 --> 02:33:11,620 E più di una notte, mentre lui era inconscio delle sue attenzioni... 1389 02:33:11,872 --> 02:33:13,831 lei lo faceva portare a letto. 1390 02:33:19,462 --> 02:33:21,046 "O Padre e Signore... 1391 02:33:21,298 --> 02:33:24,258 "Padre della pietà e Dio di tutti i conforti. 1392 02:33:24,843 --> 02:33:28,387 "Ti supplichiamo di guardare con pietà e compassione... 1393 02:33:28,555 --> 02:33:30,681 "questa tua serva afflitta. 1394 02:33:31,641 --> 02:33:33,726 "Tu scrivi amare cose contro di lei... 1395 02:33:33,894 --> 02:33:36,103 "e le fai scontare le sue passate iniquità." 1396 02:33:36,271 --> 02:33:39,732 Lady Lyndon, sempre malinconica e nervosa... 1397 02:33:40,358 --> 02:33:42,067 si immerse nella religione... 1398 02:33:42,235 --> 02:33:46,822 con un tale fervore che a volte dava l'impressione di rasentare la pazzia. 1399 02:34:12,223 --> 02:34:16,477 Nelle tristi condizioni che regnavano ora a Castle Hackton... 1400 02:34:16,978 --> 02:34:20,439 tutta l'amministrazione della casa, e dei beni dei Lyndon... 1401 02:34:21,191 --> 02:34:24,485 toccò alla signora Barry, la quale, col suo ordine innato... 1402 02:34:24,653 --> 02:34:28,572 si occupava dei diecimila dettagli di una grande proprietà. 1403 02:34:33,203 --> 02:34:34,203 Avanti. 1404 02:34:38,959 --> 02:34:40,709 Volevate vedermi, signora? 1405 02:34:41,211 --> 02:34:44,129 Sì, Reverendo. Sedetevi, per favore. 1406 02:34:48,134 --> 02:34:51,261 Ci sono altre questioni che vorrei discutere con voi più tardi... 1407 02:34:51,429 --> 02:34:53,472 ma ora potreste andare da Lady Lyndon... 1408 02:34:53,640 --> 02:34:55,516 e farle firmare queste carte? 1409 02:34:56,518 --> 02:34:57,726 Sì, signora. 1410 02:35:10,448 --> 02:35:11,907 Reverendo Runt... 1411 02:35:13,034 --> 02:35:16,453 non è necessario dirvi che la recente tragedia di questa famiglia... 1412 02:35:16,621 --> 02:35:20,541 ha ormai reso inesistente la necessità di avere qui un istitutore. 1413 02:35:22,460 --> 02:35:25,754 E dato che siamo in considerevoli difficoltà economiche... 1414 02:35:26,339 --> 02:35:29,967 io purtroppo devo chiedervi, con grande riluttanza... 1415 02:35:30,885 --> 02:35:32,886 di rinunciare al vostro posto. 1416 02:35:38,518 --> 02:35:41,812 Signora, io mi rendo ben conto delle vostre difficoltà... 1417 02:35:42,772 --> 02:35:47,401 e non dovete preoccuparvi per il mio stipendio, a cui sarò felice di rinunciare... 1418 02:35:48,570 --> 02:35:53,198 ma devo scartare assolutamente l'idea di lasciare Lady Lyndon nella sua condizione. 1419 02:35:56,619 --> 02:35:58,829 Mi dispiace molto dovervelo dire... 1420 02:35:59,497 --> 02:36:04,168 ma sono convinta che voi siate largamente responsabile dello stato mentale in cui è. 1421 02:36:05,795 --> 02:36:08,714 E quando voi andrete via, starà meglio certamente. 1422 02:36:14,179 --> 02:36:16,472 Signora, con il dovuto rispetto... 1423 02:36:17,057 --> 02:36:19,850 io ricevo ordini solo da Sua Signoria. 1424 02:36:22,645 --> 02:36:24,021 Reverendo Runt... 1425 02:36:24,731 --> 02:36:28,692 Sua Signoria non è in uno stato mentale che le consenta di dare ordini. 1426 02:36:30,361 --> 02:36:33,864 Mio figlio ha incaricato me di gestire gli affari di Castle Hackton... 1427 02:36:34,032 --> 02:36:38,494 in attesa che si rimetta dal suo dolore e ritrovi interesse nelle cose del mondo. 1428 02:36:39,329 --> 02:36:40,662 E finché sono io che comando... 1429 02:36:40,830 --> 02:36:43,707 voi prendete gli ordini da me. 1430 02:36:44,751 --> 02:36:47,920 La mia sola preoccupazione è Lady Lyndon. 1431 02:36:50,215 --> 02:36:51,340 Signora... 1432 02:36:53,051 --> 02:36:56,345 la vostra unica preoccupazione è la firma di Lady Lyndon. 1433 02:36:57,222 --> 02:37:01,892 Voi e vostro figlio siete ormai quasi riusciti a distruggere un cospicuo patrimonio. 1434 02:37:03,061 --> 02:37:04,853 E il poco che ne rimane sarà vostro... 1435 02:37:05,021 --> 02:37:08,357 se potrete tenere Sua Signoria prigioniera nella sua casa. 1436 02:37:08,608 --> 02:37:09,983 Reverendo Runt... 1437 02:37:11,069 --> 02:37:13,987 questo argomento non merita ulteriori discussioni. 1438 02:37:14,531 --> 02:37:17,157 Voi farete i bagagli e andrete via domattina. 1439 02:37:37,011 --> 02:37:39,304 Dio mio! Aiuto! 1440 02:37:43,143 --> 02:37:45,811 In mezzo a tutte queste complicazioni... 1441 02:37:45,979 --> 02:37:49,565 Lady Lyndon cercò di togliersi la vita ingerendo del veleno. 1442 02:37:50,775 --> 02:37:53,777 Ma riuscì solo a rendersi pericolosamente malata... 1443 02:37:54,487 --> 02:37:57,197 data la piccola quantità che ne aveva ingoiato. 1444 02:37:57,407 --> 02:38:01,410 Questo, tuttavia, provocò l'intervento di una certa persona... 1445 02:38:01,953 --> 02:38:03,537 già allora in notevole ritardo. 1446 02:38:03,705 --> 02:38:04,913 Oh, mio Dio! 1447 02:38:37,447 --> 02:38:39,865 Se mia madre fosse morta... 1448 02:38:40,158 --> 02:38:42,451 sarebbe stata colpa mia... 1449 02:38:42,619 --> 02:38:45,454 come se io stesso le avessi versato la stricnina. 1450 02:38:47,123 --> 02:38:50,459 Poiché, ad eterna vergogna del nome della mia famiglia... 1451 02:38:51,211 --> 02:38:54,463 io, con la mia codardia e con la mia debolezza... 1452 02:38:55,548 --> 02:38:58,383 ho permesso ai Barry di stabilire una brutale... 1453 02:38:58,635 --> 02:39:01,178 e ignorante tirannia sulle nostre vite... 1454 02:39:01,596 --> 02:39:04,223 che ha fatto di mia madre una donna finita, 1455 02:39:05,141 --> 02:39:09,770 e di sperperare e rovinare un cospicuo patrimonio. 1456 02:39:13,149 --> 02:39:17,110 I miei amici esprimono comprensione, ma alle mie spalle... 1457 02:39:18,363 --> 02:39:20,113 so di essere disprezzato. 1458 02:39:21,491 --> 02:39:23,367 Ed anche molto giustamente. 1459 02:39:30,792 --> 02:39:32,000 Tuttavia... 1460 02:39:35,797 --> 02:39:37,673 ora so cosa devo fare. 1461 02:39:40,677 --> 02:39:42,135 E che cosa farò. 1462 02:39:44,597 --> 02:39:46,181 A qualsivoglia costo. 1463 02:40:00,280 --> 02:40:02,322 Buongiorno, Milord. 1464 02:40:02,490 --> 02:40:03,657 Buongiorno. 1465 02:40:04,242 --> 02:40:06,118 Il signor Barry Lyndon è qui? 1466 02:40:06,286 --> 02:40:08,036 Sì, Milord, è dentro. 1467 02:41:46,886 --> 02:41:48,470 Signor Redmond Barry. 1468 02:41:52,141 --> 02:41:54,559 L'ultima volta in cui ci siamo visti... 1469 02:41:55,186 --> 02:41:58,063 mi avete causato indegnamente lesioni e disonore. 1470 02:41:59,649 --> 02:42:04,569 In tale modo e vastità che nessun gentiluomo dovrebbe mai accettare... 1471 02:42:06,280 --> 02:42:08,782 senza chiedere doverosa soddisfazione... 1472 02:42:09,575 --> 02:42:11,576 anche se è passato molto tempo. 1473 02:42:15,915 --> 02:42:19,251 Sono ora venuto a chiedervi quella soddisfazione. 1474 02:43:04,213 --> 02:43:05,422 Signor Lyndon... 1475 02:43:05,590 --> 02:43:08,633 questa è una coppia di pistole, e come avete visto... 1476 02:43:08,885 --> 02:43:12,429 il vostro padrino ne ha caricata una, e io ho caricato l'altra. 1477 02:43:12,597 --> 02:43:16,892 Ma dato che sono di Lord Bullingdon, potete scegliere quella che volete. 1478 02:43:24,942 --> 02:43:26,693 Lord Bullingdon. 1479 02:43:34,410 --> 02:43:38,121 Ora, signori, per stabilire chi sparerà per primo... 1480 02:43:38,664 --> 02:43:40,582 lancerò una moneta in aria. 1481 02:43:40,791 --> 02:43:44,753 E, in quanto parte offesa, tocca a Lord Bullingdon scegliere il lato. 1482 02:43:45,922 --> 02:43:48,173 Questo va bene ad ambedue? 1483 02:43:50,551 --> 02:43:51,551 Sì. 1484 02:43:53,930 --> 02:43:57,766 Se Lord Bullingdon indovina il lato sparerà lui per primo. 1485 02:43:59,143 --> 02:44:02,979 Altrimenti, il signor Lyndon sparerà per primo. 1486 02:44:04,815 --> 02:44:06,775 Risulta chiaro a tutti e due? 1487 02:44:14,492 --> 02:44:17,160 Cosa scegliete, Lord Bullingdon? 1488 02:44:18,412 --> 02:44:19,412 Testa. 1489 02:44:28,130 --> 02:44:29,714 È testa. 1490 02:44:30,967 --> 02:44:33,552 Tocca a Lord Bullingdon sparare per primo. 1491 02:44:37,848 --> 02:44:39,349 Lord Bullingdon... 1492 02:44:39,892 --> 02:44:41,851 prendete posizione. 1493 02:44:55,700 --> 02:44:58,034 Uno, due, tre... 1494 02:44:58,202 --> 02:45:00,036 quattro, cinque, sei... 1495 02:45:00,496 --> 02:45:03,498 sette, otto, nove, dieci. 1496 02:45:09,714 --> 02:45:12,674 Signor Lyndon, venite al vostro posto. 1497 02:45:33,904 --> 02:45:38,199 Siete pronto a ricevere il colpo di Lord Bullingdon? 1498 02:45:49,754 --> 02:45:50,754 Sì. 1499 02:45:54,634 --> 02:45:56,092 Lord Bullingdon... 1500 02:45:57,386 --> 02:45:58,970 armate la pistola... 1501 02:45:59,680 --> 02:46:01,348 e preparatevi a sparare. 1502 02:46:16,322 --> 02:46:19,032 Sir Richard, la pistola dev'essere difettosa. 1503 02:46:19,659 --> 02:46:21,868 Datemene un'altra. 1504 02:46:22,411 --> 02:46:25,747 Mi dispiace Lord Bullingdon, ma dovete prima restare là... 1505 02:46:25,915 --> 02:46:28,833 e dare al signor Lyndon la possibilità di sparare. 1506 02:46:31,712 --> 02:46:34,255 È esatto, Lord Bullingdon. 1507 02:46:34,715 --> 02:46:38,718 La vostra pistola ha sparato, e quello conta come un colpo. 1508 02:46:53,109 --> 02:46:57,070 Signor Lyndon, vi sono chiare le regole dell'incontro? 1509 02:46:59,031 --> 02:47:00,031 Sì. 1510 02:47:03,953 --> 02:47:05,412 Lord Bullingdon... 1511 02:47:06,831 --> 02:47:09,833 siete pronto a ricevere il colpo del signor Lyndon? 1512 02:47:16,382 --> 02:47:17,632 Sì. 1513 02:47:20,636 --> 02:47:22,762 Molto bene, allora. 1514 02:47:25,558 --> 02:47:26,933 Signor Lyndon... 1515 02:47:28,227 --> 02:47:29,811 armate la pistola... 1516 02:47:30,771 --> 02:47:32,480 e preparatevi a sparare. 1517 02:48:29,455 --> 02:48:32,415 Siete pronto, Lord Bullingdon? 1518 02:48:41,926 --> 02:48:45,053 La vostra pistola è armata, signor Lyndon? 1519 02:48:47,306 --> 02:48:48,306 Sì. 1520 02:48:53,562 --> 02:48:55,522 Allora preparatevi a sparare. 1521 02:49:01,737 --> 02:49:02,862 Uno... 1522 02:49:04,573 --> 02:49:05,740 due... 1523 02:49:18,170 --> 02:49:22,507 Lord Bullingdon, visto che il signor Lyndon ha sparato a terra... 1524 02:49:22,967 --> 02:49:26,261 considerate ora di aver ricevuto soddisfazione? 1525 02:49:40,067 --> 02:49:42,777 Non ho ricevuto soddisfazione. 1526 02:50:14,768 --> 02:50:17,312 Signor Lyndon, siete pronto? 1527 02:50:28,407 --> 02:50:29,824 Sì. 1528 02:50:31,994 --> 02:50:34,037 Lord Bullingdon... 1529 02:50:34,330 --> 02:50:36,915 armate la pistola e preparatevi a sparare. 1530 02:50:55,351 --> 02:50:56,517 Uno... 1531 02:50:59,271 --> 02:51:00,438 due... 1532 02:51:20,876 --> 02:51:25,254 Barry venne portato in una vicina locanda e fu chiamato un chirurgo. 1533 02:51:39,228 --> 02:51:40,728 Ho quasi finito. 1534 02:52:02,918 --> 02:52:05,962 Mi dispiace molto di dovervelo dire, signor Lyndon... 1535 02:52:07,006 --> 02:52:09,424 Ma temo che dovrete perdere la gamba. 1536 02:52:10,259 --> 02:52:12,427 Probabilmente sotto il ginocchio. 1537 02:52:20,978 --> 02:52:22,437 State scherzando? 1538 02:52:23,981 --> 02:52:25,440 Per quale motivo? 1539 02:52:27,276 --> 02:52:29,777 Semplicemente per salvarvi la vita. 1540 02:52:31,155 --> 02:52:35,283 La pallottola ha spappolato l'osso sotto il ginocchio e reciso l'arteria. 1541 02:52:36,618 --> 02:52:39,704 Senza l'amputazione non c'è modo di riparare l'arteria... 1542 02:52:39,872 --> 02:52:41,789 e prevenire altre emorragie. 1543 02:53:13,447 --> 02:53:14,489 Graham. 1544 02:53:14,698 --> 02:53:15,948 Sì, Milord? 1545 02:53:16,325 --> 02:53:20,995 Quando arriviamo a Castle Hackton, informate la signora Barry dell'accaduto. 1546 02:53:21,872 --> 02:53:24,165 Senza entrare in inutili dettagli. 1547 02:53:24,458 --> 02:53:28,377 Ditele soltanto dov'è e che è stato ferito alla gamba. 1548 02:53:29,213 --> 02:53:31,380 Lei di certo vorrà andare da lui. 1549 02:53:31,673 --> 02:53:35,927 Assicuratevi che sia fuori di casa ed in viaggio per Londra il più presto possibile. 1550 02:53:36,095 --> 02:53:37,095 E che in nessun caso... 1551 02:53:37,262 --> 02:53:39,972 le sia concessa la possibilità di rivedere mia madre... 1552 02:53:40,140 --> 02:53:43,518 o di creare qualsiasi subbuglio in casa prima di andar via. 1553 02:53:44,186 --> 02:53:45,686 Sì, Milord. 1554 02:54:57,926 --> 02:54:59,927 Signora Barry, come state? 1555 02:55:00,470 --> 02:55:02,972 Che piacere vedervi, Graham, vi prego, entrate. 1556 02:55:03,140 --> 02:55:04,182 Grazie. 1557 02:55:05,851 --> 02:55:08,311 Avete ricevuto il mio biglietto? 1558 02:55:09,062 --> 02:55:10,563 Sì, vi aspettavamo. 1559 02:55:10,731 --> 02:55:13,441 Bene, non volevo venire senza avvisare. 1560 02:55:14,776 --> 02:55:16,819 Signor Lyndon, come vi sentite? 1561 02:55:18,780 --> 02:55:21,449 Mi sento molto meglio, grazie, Graham. 1562 02:55:22,784 --> 02:55:23,951 Non volete sedervi? 1563 02:55:24,119 --> 02:55:25,661 Grazie, signora Barry. 1564 02:55:34,213 --> 02:55:35,838 Gradite un po' di tè? 1565 02:55:36,006 --> 02:55:39,175 No, grazie, signora Barry, non adesso. 1566 02:55:44,973 --> 02:55:47,016 Come vi sta trattando il mondo, Graham? 1567 02:55:47,184 --> 02:55:49,185 Non troppo male. 1568 02:55:51,980 --> 02:55:53,898 E voi, state bene qui? 1569 02:55:54,066 --> 02:55:55,399 Molto bene. 1570 02:55:55,567 --> 02:55:56,817 Bene, bene. 1571 02:56:11,166 --> 02:56:13,709 Vogliamo venire all'argomento essenziale? 1572 02:56:15,671 --> 02:56:16,879 Ma certo. 1573 02:56:23,512 --> 02:56:25,221 Signor Lyndon... 1574 02:56:27,683 --> 02:56:30,518 Lord Bullingdon ha ordinato che venissi qui... 1575 02:56:31,353 --> 02:56:34,438 ad offrirvi un'indennità... 1576 02:56:35,357 --> 02:56:39,151 di 500 ghinee l'anno a vita. 1577 02:56:41,530 --> 02:56:44,699 Alla specifica condizione che voi... 1578 02:56:46,660 --> 02:56:48,369 lasciate l'Inghilterra... 1579 02:56:48,870 --> 02:56:51,539 e che venga sospesa... 1580 02:56:52,708 --> 02:56:54,875 nel caso di un vostro ritorno. 1581 02:56:57,963 --> 02:57:02,049 Lord Bullingdon ha anche chiesto che io vi faccia presente... 1582 02:57:03,719 --> 02:57:06,387 che se decideste di rimanere qui... 1583 02:57:07,055 --> 02:57:10,808 ciò vi farebbe inevitabilmente finire... 1584 02:57:12,561 --> 02:57:14,395 in prigione. 1585 02:57:15,939 --> 02:57:20,735 Infatti, date le attuali spiacevoli circostanze, vi saranno tra breve... 1586 02:57:21,653 --> 02:57:24,822 innumerevoli ingiunzioni nei vostri confronti... 1587 02:57:25,198 --> 02:57:27,408 per i debiti da tempo scoperti... 1588 02:57:28,660 --> 02:57:31,329 ed essendo ormai del tutto screditato... 1589 02:57:32,748 --> 02:57:34,415 non potreste sperare... 1590 02:57:35,083 --> 02:57:37,251 di avere uno scellino in prestito. 1591 02:58:07,324 --> 02:58:10,201 Completamente sconcertato e battuto... 1592 02:58:11,286 --> 02:58:14,622 cosa poteva fare quest'uomo, solo e con il cuore a pezzi? 1593 02:58:16,208 --> 02:58:19,960 Accettò il vitalizio e tornò in Irlanda con la madre... 1594 02:58:20,629 --> 02:58:22,797 per ultimare la sua convalescenza. 1595 02:58:23,799 --> 02:58:26,592 Qualche tempo più tardi si recò nel Continente. 1596 02:58:28,470 --> 02:58:32,223 Non abbiamo modo di seguire accuratamente la sua vita laggiù. 1597 02:58:33,141 --> 02:58:36,685 Ma a quanto pare riprese la professione di giocatore d'azzardo... 1598 02:58:36,853 --> 02:58:39,105 senza però il successo di una volta. 1599 02:58:40,315 --> 02:58:42,316 Non rivide mai più Lady Lyndon. 1600 02:59:42,461 --> 02:59:47,465 Pagate a Redmond Barry un Vitalizio di 500 Ghinee e addebitatele sul mio conto. 1601 03:01:25,564 --> 03:01:27,565 EPILOGO 1602 03:01:28,567 --> 03:01:33,279 FU SOTTO IL REGNO DI GIORGIO III CHE I SUDDETTI PERSONAGGI 1603 03:01:33,572 --> 03:01:36,156 VISSERO E LITIGARONO; 1604 03:01:36,575 --> 03:01:40,202 BUONI O CATTIVI, BELLI O BRUTTI, RICCHI O POVERI 1605 03:01:40,579 --> 03:01:43,289 SONO TUTTI UGUALI ADESSO 1606 03:01:44,305 --> 03:02:44,621 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org