Barry Lyndon
ID | 13186894 |
---|---|
Movie Name | Barry Lyndon |
Release Name | Barry Lyndon (1975)[BluRay] [YTS.MX] [2160p] [4K] CRITERION |
Year | 1975 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 72684 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:54,201 --> 00:00:56,202
PRIMA PARTE
3
00:00:56,704 --> 00:00:59,622
NELLA QUALE REDMOND BARRY
4
00:01:00,666 --> 00:01:04,335
ACQUISTÒ LO STILE E IL TITOLO
DI BARRY LYNDON
5
00:01:09,341 --> 00:01:11,968
Signori, armate le pistole.
6
00:01:17,516 --> 00:01:22,687
Il padre di Barry era stato avviato,
come molti figli di buona famiglia,
7
00:01:23,189 --> 00:01:25,023
alla professione di avvocato.
8
00:01:25,191 --> 00:01:28,693
E senza dubbio sarebbe diventato
qualcuno, nel suo campo...
9
00:01:30,029 --> 00:01:32,530
se non fosse stato ucciso in un duello...
10
00:01:33,032 --> 00:01:35,700
originatosi dall'acquisto
di alcuni cavalli.
11
00:01:50,716 --> 00:01:54,260
La madre di Barry,
dopo la morte del marito...
12
00:01:54,470 --> 00:01:57,472
conduceva una vita
che non dava adito a maldicenze.
13
00:01:58,766 --> 00:02:02,393
Molti uomini che erano stati colpiti
dal fascino di lei nubile...
14
00:02:02,770 --> 00:02:05,396
rinnovarono le loro profferte alla vedova.
15
00:02:06,273 --> 00:02:09,275
Ma lei rifiutava
tutte le proposte di matrimonio...
16
00:02:09,693 --> 00:02:12,737
dichiarando che ora viveva
soltanto per suo figlio...
17
00:02:13,239 --> 00:02:15,698
e per la memoria del suo santo defunto.
18
00:03:07,626 --> 00:03:12,630
Il primo amore!
Quale cambiamento opera in un ragazzo!
19
00:03:13,966 --> 00:03:17,302
Quale magnifico segreto egli porta con sé!
20
00:03:19,638 --> 00:03:23,349
La tenera passione sgorga istintivamente
nel cuore di un uomo.
21
00:03:24,602 --> 00:03:27,186
Egli ama come un uccello canta...
22
00:03:27,771 --> 00:03:30,481
o come una rosa sboccia dalla natura.
23
00:03:33,068 --> 00:03:34,152
Killarney.
24
00:03:36,822 --> 00:03:38,823
E adesso?
25
00:03:43,329 --> 00:03:45,830
Girati con la faccia verso il muro.
26
00:03:55,257 --> 00:03:57,717
L'oggetto dell'attenzione di Barry...
27
00:03:57,885 --> 00:04:00,345
che fu poi causa dei suoi primi guai...
28
00:04:00,512 --> 00:04:03,973
era sua cugina Nora Brady.
29
00:04:16,111 --> 00:04:20,615
Ho tolto il nastro che avevo intorno al
collo e l'ho nascosto sulla mia persona.
30
00:04:22,034 --> 00:04:24,160
Se lo trovi puoi tenerlo.
31
00:04:25,329 --> 00:04:27,705
Ti permetto di cercarlo dovunque vuoi.
32
00:04:28,374 --> 00:04:31,167
E sarò molto delusa di te
se non lo troverai.
33
00:04:58,904 --> 00:05:00,905
Non riesco a trovarlo.
34
00:05:02,866 --> 00:05:04,701
Non hai cercato bene, però.
35
00:05:18,716 --> 00:05:20,258
Non lo posso trovare.
36
00:05:26,598 --> 00:05:28,099
Ti aiuterò io.
37
00:05:47,745 --> 00:05:49,495
L'ho trovato, finalmente.
38
00:05:54,793 --> 00:05:56,419
Perché tremi?
39
00:06:01,842 --> 00:06:04,719
È tanto il piacere di averlo trovato,
che tremo.
40
00:06:11,351 --> 00:06:12,477
Bugiardo.
41
00:07:18,210 --> 00:07:22,713
Il Regno Unito, all'epoca,
era in uno stato di grande eccitazione...
42
00:07:23,173 --> 00:07:24,882
per il timore generale...
43
00:07:25,050 --> 00:07:27,051
di un'invasione francese.
44
00:07:28,345 --> 00:07:30,721
Ed i nobili e la gente
di condizione agiata...
45
00:07:30,889 --> 00:07:33,057
mostravano la loro fedeltà
creando reggimenti...
46
00:07:33,225 --> 00:07:35,726
da opporre agli invasori.
47
00:07:37,729 --> 00:07:42,066
Le loro giacche scarlatte e la loro aria
spavalda riempivano Barry d'invidia.
48
00:07:58,250 --> 00:08:00,334
Brady Town aveva mandato
una compagnia...
49
00:08:00,502 --> 00:08:04,589
ad unirsi al reggimento di Kilwangen,
al cui comando era John Quin.
50
00:08:07,759 --> 00:08:10,887
Gli allarmi di guerra facevano vibrare
tutto il paese.
51
00:08:11,430 --> 00:08:14,599
Nei tre regni risuonavano
le fanfare militari.
52
00:08:29,573 --> 00:08:30,573
Fuoco!
53
00:09:55,742 --> 00:09:58,202
Redmond, ma che cos'hai?
54
00:10:03,166 --> 00:10:06,752
Eri obbligata a ballare cinque volte
con il capitano Quin?
55
00:10:07,879 --> 00:10:10,756
Non me ne importa un fico
del capitano Quin.
56
00:10:11,842 --> 00:10:14,885
Balla bene ed è un simpatico tipo d'uomo...
57
00:10:15,178 --> 00:10:17,263
e l'uniforme gli dona molto...
58
00:10:17,514 --> 00:10:20,224
mi ha invitata a ballare,
come potevo rifiutarlo?
59
00:10:20,392 --> 00:10:21,934
Ma hai rifiutato me.
60
00:10:22,102 --> 00:10:24,520
Con te posso ballare ogni giorno.
61
00:10:25,063 --> 00:10:29,400
E ballare col cugino dà l'impressione
di non aver trovato un altro cavaliere.
62
00:10:30,402 --> 00:10:33,738
E poi, il capitano Quin è un uomo...
63
00:10:34,865 --> 00:10:37,908
e tu sei solo un ragazzo.
E non hai neanche un penny.
64
00:10:38,577 --> 00:10:42,455
Se dovessi incontrarlo di nuovo,
scoprirai chi è più uomo di noi due...
65
00:10:42,622 --> 00:10:45,082
Lo affronterò, Capitano che sia.
66
00:10:45,292 --> 00:10:46,917
Non essere così sciocco!
67
00:10:47,085 --> 00:10:48,586
Non scherzare, Nora.
68
00:10:48,879 --> 00:10:52,089
Ma il Capitano Quin ha già la nomea
di valoroso soldato.
69
00:10:52,883 --> 00:10:55,760
È molto facile per te
batterti coi figli del fattore...
70
00:10:55,927 --> 00:10:59,013
ma affrontare un inglese è una cosa
del tutto diversa.
71
00:11:00,098 --> 00:11:02,725
Fatti accompagnare a casa dal tuo inglese!
72
00:11:02,934 --> 00:11:04,060
Redmond!
73
00:11:31,296 --> 00:11:34,632
Barry aveva deciso
di non rivedere mai più Nora.
74
00:11:35,133 --> 00:11:39,303
Ma tali decisioni, anche se mantenute
fermamente per un'intera settimana...
75
00:11:39,805 --> 00:11:42,932
vengono abbandonate in pochi istanti
di disperazione.
76
00:11:46,269 --> 00:11:50,815
No, Nora,
eccetto per voi e per altre quattro...
77
00:11:51,149 --> 00:11:54,819
giuro davanti a tutti
gli dèi, il mio cuore...
78
00:11:55,654 --> 00:11:57,947
non ha mai bruciato di dolce fiamma.
79
00:11:58,949 --> 00:12:02,660
Ah, voi uomini, John...
80
00:12:03,662 --> 00:12:06,330
le vostre passioni non
eguagliano le nostre.
81
00:12:07,332 --> 00:12:09,959
Noi siamo come una pianta di cui ho letto.
82
00:12:10,877 --> 00:12:13,838
Facciamo un solo fiore e poi moriamo.
83
00:12:15,215 --> 00:12:19,093
Voi volete dire
che non avete mai provato...
84
00:12:19,261 --> 00:12:20,678
lo stesso sentimento per un altro?
85
00:12:20,846 --> 00:12:24,515
Mai, mio John.
Come potete farmi una simile domanda?
86
00:12:24,850 --> 00:12:27,017
Oh, cara Noretta!
87
00:12:28,854 --> 00:12:32,815
Nora era sempre scortata
dai suoi fratelli Mick e Ulick...
88
00:12:33,692 --> 00:12:36,068
i cui interessi sarebbero stati
molto influenzati...
89
00:12:36,236 --> 00:12:39,697
dall'esito favorevole della sua relazione
col Capitano Quin.
90
00:12:52,377 --> 00:12:54,712
Redmond, che piacere vederti.
91
00:12:59,217 --> 00:13:00,885
Redmond!
92
00:13:01,761 --> 00:13:04,054
Come hai potuto farmi questo?
93
00:13:04,347 --> 00:13:06,223
Redmond, che ti prende?
94
00:13:06,391 --> 00:13:08,392
Di cosa stai parlando?
95
00:13:10,395 --> 00:13:14,231
Credo che questo sia il momento
opportuno per restituirti qualcosa.
96
00:13:18,570 --> 00:13:20,029
Grazie, Redmond.
97
00:13:20,780 --> 00:13:23,365
Devo averlo dimenticato da qualche parte.
98
00:13:23,950 --> 00:13:25,159
Sì, è così.
99
00:13:29,915 --> 00:13:33,584
Capitano Quin, posso avere l'onore
di presentarvi mio cugino Redmond Barry?
100
00:13:33,752 --> 00:13:35,920
Miss Brady,
sembra che abbiate qualcosa...
101
00:13:36,087 --> 00:13:38,839
da discutere in privato
con questo giovanotto...
102
00:13:39,007 --> 00:13:41,258
Forse sarà meglio che mi ritiri.
103
00:13:41,760 --> 00:13:45,304
Capitano, non ho niente
da discutere in privato con mio cugino.
104
00:13:45,680 --> 00:13:49,308
Miss Brady, si direbbe che abbiate molto
da discutere in privato.
105
00:13:49,935 --> 00:13:53,604
È un ragazzo, Capitano,
poco più importante del mio cagnolino.
106
00:13:54,481 --> 00:13:55,606
Ah, sì!
107
00:13:55,774 --> 00:13:57,775
Avete l'abitudine di dare...
108
00:13:58,109 --> 00:14:01,737
indumenti intimi al vostro cagnolino?
109
00:14:02,447 --> 00:14:05,616
Non si può dare un pezzetto di nastro
al proprio cugino?
110
00:14:05,992 --> 00:14:07,826
Siete liberissima di farlo.
111
00:14:08,286 --> 00:14:10,079
Tutte le iarde che volete.
112
00:14:11,289 --> 00:14:13,582
Quando le signore fanno regali
a dei signori...
113
00:14:13,750 --> 00:14:15,876
è ora che altri signori si ritirino.
114
00:14:16,044 --> 00:14:18,087
Auguro ad ambedue una buona giornata.
115
00:14:18,255 --> 00:14:19,588
Jack Quin!
116
00:14:19,965 --> 00:14:21,298
Cosa succede, qui?
117
00:14:21,466 --> 00:14:23,092
Vi dirò io cosa succede.
118
00:14:23,260 --> 00:14:26,804
Ne ho abbastanza di Miss Brady
e delle vostre usanze irlandesi.
119
00:14:27,138 --> 00:14:28,222
Insomma, cosa c'è?
120
00:14:28,390 --> 00:14:32,142
Vi faremo abituare alle usanze irlandesi
o adotteremo noi quelle inglesi.
121
00:14:32,310 --> 00:14:35,813
Non è un'usanza inglese
che una signora abbia due pretendenti.
122
00:14:35,981 --> 00:14:38,983
Restituitemi la somma che mi dovete...
123
00:14:39,317 --> 00:14:42,444
e io rinuncio a qualsiasi pretesa
su questa signorina!
124
00:14:42,654 --> 00:14:45,114
Se ha un debole per gli scolaretti,
che se li tenga!
125
00:14:45,282 --> 00:14:46,949
State scherzando!
126
00:14:47,242 --> 00:14:48,993
Mai stato più serio.
127
00:14:51,121 --> 00:14:52,663
John, aspetta.
128
00:14:58,295 --> 00:15:00,170
Marmocchio intrigante!
129
00:15:00,672 --> 00:15:02,840
Ficchi il naso negli affari di tutti!
130
00:15:03,008 --> 00:15:07,678
Che diritto hai di venire a litigare
con un signore che ha 1500 sterline l'anno?
131
00:16:02,567 --> 00:16:05,235
Redmond, ragazzo mio, siediti!
132
00:17:18,017 --> 00:17:20,811
Signora Brady e signore, per piacere.
133
00:17:22,981 --> 00:17:27,484
Questo è un genere di brindisi che si fa
troppo raramente nella mia famiglia...
134
00:17:27,819 --> 00:17:31,155
quindi vi prego di riceverlo
con tutti gli onori.
135
00:17:31,406 --> 00:17:35,117
Salute al Capitano
e alla signora John Quin, e lunga vita.
136
00:17:42,333 --> 00:17:45,836
Baciatela Jack,
affé mia avete trovato un tesoro!
137
00:17:47,297 --> 00:17:48,505
Coraggio, Jack.
138
00:17:50,508 --> 00:17:52,176
Così va bene!
139
00:18:00,685 --> 00:18:03,312
Ad una lunga e felice vita insieme.
140
00:18:03,480 --> 00:18:06,064
Ad una lunga e felice vita insieme.
141
00:18:06,232 --> 00:18:07,691
Grazie.
142
00:18:12,197 --> 00:18:13,739
Redmond!
143
00:18:24,375 --> 00:18:27,669
Ecco il mio brindisi a voi,
Capitano John Quin.
144
00:18:30,799 --> 00:18:34,593
Redmond,
come osi comportarti così in casa mia?
145
00:18:35,094 --> 00:18:37,221
Signora Brady, portate fuori i bambini.
146
00:18:37,388 --> 00:18:40,057
Mio caro amico, siete ferito?
147
00:18:49,400 --> 00:18:53,111
In nome del cielo,
che significa questo comportamento?
148
00:18:53,738 --> 00:18:55,072
Il fatto è, signore...
149
00:18:55,240 --> 00:18:57,074
che il giovane scimmiotto ama Nora.
150
00:18:57,242 --> 00:19:00,285
Ha trovato Nora e il Capitano
in affettuoso colloquio, in giardino...
151
00:19:00,453 --> 00:19:02,621
e adesso vuole ammazzare John Quin.
152
00:19:03,414 --> 00:19:07,042
Sono stato offeso volgarmente
in questa casa...
153
00:19:07,752 --> 00:19:10,504
Sono insoddisfatto
di ciò che sta succedendo...
154
00:19:10,713 --> 00:19:13,882
Sono un inglese!
E un uomo dai molti mezzi!
155
00:19:14,717 --> 00:19:17,010
E questo impudente giovane maiale...
156
00:19:17,428 --> 00:19:18,679
dovrebbe essere frustato!
157
00:19:18,847 --> 00:19:21,598
Il signor Quin può chiedere soddisfazione
come più gli piace...
158
00:19:21,766 --> 00:19:24,768
rivolgendosi a Redmond Barry,
signore di Barryville.
159
00:19:32,735 --> 00:19:34,611
Il ragazzo lo accompagno io.
160
00:19:42,453 --> 00:19:45,789
Magnifico lavoro hai fatto oggi,
signorino Redmond.
161
00:19:46,833 --> 00:19:49,001
Sapendo che tuo zio è in difficoltà
economiche...
162
00:19:49,168 --> 00:19:53,463
hai cercato di impedire un matrimonio
che gli porterebbe 1500 sterline l'anno.
163
00:19:54,299 --> 00:19:58,927
Quin ha promesso di pagare lui le 4000
sterline che angosciano tanto tuo zio.
164
00:19:59,971 --> 00:20:02,139
Prende una ragazza senza un penny...
165
00:20:02,307 --> 00:20:06,768
una ragazza che ha cercato di accalappiare
ogni uomo di queste parti...
166
00:20:07,437 --> 00:20:08,937
senza mai riuscirci.
167
00:20:10,148 --> 00:20:14,192
E tu, che dovresti essere attaccato
a tuo zio come a tuo padre...
168
00:20:14,652 --> 00:20:16,069
Lo sono, infatti.
169
00:20:16,487 --> 00:20:19,323
Ed è così che lo ricambi del suo affetto?
170
00:20:19,616 --> 00:20:22,659
Non ti ha accolto in casa sua,
quando morì tuo padre?
171
00:20:23,286 --> 00:20:27,164
Non ha dato a te e a tua madre
la vostra bella casa, e gratis?
172
00:20:27,707 --> 00:20:30,334
Prendete nota, e accada quel che accada...
173
00:20:31,127 --> 00:20:34,379
io affronterò l'uomo
che aspira alla mano di Nora Brady.
174
00:20:35,131 --> 00:20:38,675
Lo seguirò pure in
chiesa e lo affronterò lì.
175
00:20:39,969 --> 00:20:42,387
Avrò il suo sangue o lui avrà il mio.
176
00:20:47,352 --> 00:20:49,102
Affé di Dio, ti credo.
177
00:20:50,021 --> 00:20:53,106
Non ho mai visto un ragazzo più animoso
in vita mia.
178
00:20:54,108 --> 00:20:56,026
Ragazzo mio, dammi un bacio.
179
00:20:59,030 --> 00:21:01,281
Se avessi un figlio, lo vorrei così!
180
00:21:01,449 --> 00:21:05,994
Fin quando vivrò, non ti mancherà mai
un amico e un padrino.
181
00:21:08,373 --> 00:21:11,667
Gli darete voi il mio messaggio?
Organizzerete il duello?
182
00:21:14,504 --> 00:21:17,756
Bene, se si deve fare, si farà.
183
00:22:24,782 --> 00:22:28,618
Ora senti, Redmond,
ragazzo mio, questo è uno stupido affare.
184
00:22:29,579 --> 00:22:32,205
La ragazza sposerà Quin, poco ma sicuro.
185
00:22:33,291 --> 00:22:36,126
E altrettanto sicuramente
tu la dimenticherai.
186
00:22:36,961 --> 00:22:40,964
Sei solo un ragazzo
e Quin è disposto a considerarti tale.
187
00:22:42,759 --> 00:22:44,134
Non è vero, Quin?
188
00:22:45,595 --> 00:22:46,595
Sì.
189
00:22:50,266 --> 00:22:52,517
Ora, Dublino è un bel posto.
190
00:22:53,478 --> 00:22:57,439
E se hai voglia di cavalcare fin là,
e restarvi per un mese...
191
00:22:57,815 --> 00:23:00,442
ecco dieci ghinee a tua disposizione.
192
00:23:02,487 --> 00:23:04,738
Questo vi soddisferà, Capitano Quin?
193
00:23:05,823 --> 00:23:09,159
Sì, se il signor Barry vorrà scusarsi
e andrà a Dublino...
194
00:23:09,744 --> 00:23:12,996
considererò tutta la questione
onorevolmente chiusa.
195
00:23:19,629 --> 00:23:22,631
Di' che sei pentito, Redmond.
196
00:23:23,257 --> 00:23:25,175
Avanti, che ci metti a dirlo?
197
00:23:32,892 --> 00:23:34,643
Non sono pentito.
198
00:23:37,021 --> 00:23:38,855
E non chiedo affatto scusa.
199
00:23:41,859 --> 00:23:44,528
E inoltre, a Dublino preferisco l'inferno.
200
00:23:52,870 --> 00:23:56,039
Allora, non resta altro da fare.
201
00:23:58,376 --> 00:24:00,377
Che Dio ti benedica, figliolo.
202
00:24:04,423 --> 00:24:06,383
Questa non è la mia pistola.
203
00:24:06,884 --> 00:24:09,511
Che vuol dire, è una delle mie.
204
00:24:09,720 --> 00:24:12,722
La tua servirà, se necessario,
per la seconda prova.
205
00:24:15,810 --> 00:24:17,561
In bocca al lupo, Redmond.
206
00:24:29,824 --> 00:24:31,324
Signori...
207
00:24:34,328 --> 00:24:35,829
armate le pistole.
208
00:24:49,594 --> 00:24:51,094
Signori...
209
00:24:53,222 --> 00:24:54,639
puntate.
210
00:25:08,779 --> 00:25:09,946
Uno.
211
00:25:12,408 --> 00:25:13,408
Due.
212
00:25:16,078 --> 00:25:17,078
Tre.
213
00:25:27,590 --> 00:25:29,007
È morto?
214
00:25:33,179 --> 00:25:34,679
Stecchito.
215
00:25:40,436 --> 00:25:43,939
Questo è stato un triste giorno
per la nostra famiglia.
216
00:25:44,190 --> 00:25:46,816
Ci hai derubato di 1500 sterline all'anno.
217
00:25:47,443 --> 00:25:49,986
È meglio che te ne vada
prima che arrivi la polizia.
218
00:25:50,154 --> 00:25:53,156
Ne avevamo avuto sentore
prima di lasciare Kilwangen.
219
00:25:54,033 --> 00:25:56,493
Avanti, Redmond, verrò a casa con te.
220
00:26:19,809 --> 00:26:22,852
Come sarebbe stato diverso
il destino di Barry...
221
00:26:23,020 --> 00:26:25,355
se non si fosse innamorato di Nora...
222
00:26:25,731 --> 00:26:29,025
e non avesse gettato il vino
in faccia al Capitano Quin.
223
00:26:29,860 --> 00:26:32,362
Ma era destinato ad essere un vagabondo.
224
00:26:33,072 --> 00:26:37,033
Quin lo costrinse a iniziare i suoi viaggi
ancora in giovane età...
225
00:26:38,202 --> 00:26:39,869
come presto vedrete.
226
00:26:40,162 --> 00:26:43,873
Il ragazzo deve comunque nascondersi,
almeno per un breve periodo.
227
00:26:45,209 --> 00:26:46,960
Dublino è il posto migliore.
228
00:26:47,128 --> 00:26:49,879
Resterà là finché le acque
non si sono calmate.
229
00:26:50,214 --> 00:26:53,883
Ma il povero ragazzo non è mai stato
lontano da casa in vita sua.
230
00:26:54,385 --> 00:26:56,594
Non sarebbe al sicuro qui come a Dublino?
231
00:26:56,762 --> 00:26:59,556
Vorrei che fosse così, zia Belle.
232
00:26:59,890 --> 00:27:03,226
Ma temiamo che la polizia
si sia già mossa da Kilwangen.
233
00:27:04,562 --> 00:27:07,731
Dublino è a cinque
giorni di cavallo da qui.
234
00:27:08,024 --> 00:27:10,483
Non c'è un'anima che lo conosca là.
235
00:27:10,735 --> 00:27:13,737
Non che voglia insistere
su argomenti spiacevoli...
236
00:27:14,196 --> 00:27:18,241
ma lo sapete cosa può succedergli
se lo prendono.
237
00:27:27,418 --> 00:27:28,877
Starò bene.
238
00:27:35,551 --> 00:27:37,761
Starò bene a Dublino, mamma.
239
00:28:09,251 --> 00:28:13,630
Nessun ragazzo, libero per la
prima volta e con 20 ghinee in tasca,
240
00:28:14,340 --> 00:28:15,965
si sente molto triste.
241
00:28:16,467 --> 00:28:19,636
E Barry partì alla volta di Dublino,
senza tanto pensare...
242
00:28:19,804 --> 00:28:23,640
alla cara mamma lasciata sola,
e al focolare lasciato alle spalle...
243
00:28:24,141 --> 00:28:27,435
quanto al domani,
con le meraviglie che avrebbe portato.
244
00:28:40,866 --> 00:28:42,492
Scusatemi, miss.
245
00:28:42,660 --> 00:28:45,286
Sarebbe possibile avere un po' d'acqua?
246
00:28:51,168 --> 00:28:53,128
Buongiorno a voi, giovanotto.
247
00:28:55,965 --> 00:28:57,132
Buongiorno.
248
00:29:03,848 --> 00:29:05,682
Bevete qualcosa con noi?
249
00:29:08,686 --> 00:29:10,186
No, grazie.
250
00:29:13,858 --> 00:29:15,859
Volete qualcosa da mangiare?
251
00:29:18,362 --> 00:29:21,364
Siete molto gentile,
ma devo rimettermi in cammino.
252
00:29:27,872 --> 00:29:28,997
Grazie.
253
00:29:42,011 --> 00:29:43,011
Addio.
254
00:30:32,728 --> 00:30:34,479
Scusatemi, signore.
255
00:30:36,607 --> 00:30:38,691
Buongiorno di nuovo, giovanotto.
256
00:30:42,988 --> 00:30:45,490
Non ci pensate neanche.
257
00:30:47,743 --> 00:30:49,494
Smontate da quel cavallo.
258
00:30:56,752 --> 00:30:59,921
Alzate le mani ben sopra la testa,
per piacere.
259
00:31:00,506 --> 00:31:01,798
Venite avanti.
260
00:31:06,428 --> 00:31:07,428
Alt.
261
00:31:11,809 --> 00:31:15,103
Come state? Sono il Capitano Feeney.
262
00:31:18,440 --> 00:31:19,816
Capitano Feeney?
263
00:31:19,984 --> 00:31:22,652
Capitano Feeney, ai vostri ordini.
264
00:31:23,487 --> 00:31:25,029
Quel Capitano Feeney?
265
00:31:25,823 --> 00:31:27,031
Nessun altro.
266
00:31:27,533 --> 00:31:30,159
Posso presentarvi mio figlio... Seamus?
267
00:31:32,663 --> 00:31:34,998
- Piacere.
- Piacere.
268
00:31:36,041 --> 00:31:38,793
Con chi ho l'onore di parlare?
269
00:31:39,461 --> 00:31:41,129
Mi chiamo Redmond Barry.
270
00:31:41,297 --> 00:31:43,464
Lietissimo, signor Barry.
271
00:31:43,841 --> 00:31:48,303
Ora dovremo affrontare il più spiacevole
stadio della nostra breve conoscenza.
272
00:31:48,512 --> 00:31:52,640
Ora giratevi. E tenete sempre le mani
bene in alto, per piacere.
273
00:32:27,051 --> 00:32:29,719
Debbon esserci 20 ghinee in oro,
qui, padre.
274
00:32:30,512 --> 00:32:34,932
A quanto pare,
siete un giovanotto benestante, signore.
275
00:32:36,352 --> 00:32:39,896
Capitano Feeney, sono solo i risparmi
che mia madre aveva da parte.
276
00:32:40,064 --> 00:32:41,689
Potreste lasciarmeli?
277
00:32:42,024 --> 00:32:44,567
Debbo anch'io sottrarmi alla legge,
come voi.
278
00:32:44,735 --> 00:32:49,197
Ho ucciso un ufficiale inglese e devo stare
a Dublino finché si calmano le acque.
279
00:32:49,365 --> 00:32:50,740
Signor Barry...
280
00:32:50,908 --> 00:32:53,826
nel mio mestiere
si sentono spesso simili storie.
281
00:32:54,078 --> 00:32:58,164
La vostra è una delle più interessanti
e toccanti che ho sentito da mesi.
282
00:32:58,332 --> 00:33:01,626
Temo tuttavia di non poter
soddisfare la vostra richiesta.
283
00:33:01,877 --> 00:33:03,795
Però vi dico cosa farò.
284
00:33:03,962 --> 00:33:06,839
Vi permetterò di tenere
quei begli stivali...
285
00:33:07,007 --> 00:33:09,634
che normalmente avrei preso per me.
286
00:33:10,135 --> 00:33:12,929
La città più vicina è
a sole 5 miglia da qui.
287
00:33:13,389 --> 00:33:15,765
E vi consiglio di cominciare a camminare.
288
00:33:15,933 --> 00:33:17,975
Potrei almeno tenere il cavallo?
289
00:33:18,435 --> 00:33:20,103
Vorrei tanto soddisfarvi...
290
00:33:20,270 --> 00:33:24,941
ma per quelli come noi, è molto importante
viaggiare più in fretta dei nostri clienti.
291
00:33:25,109 --> 00:33:27,360
Buona giornata, giovanotto.
292
00:33:40,958 --> 00:33:43,960
Ora potete abbassare le mani,
signor Barry.
293
00:34:14,116 --> 00:34:16,075
Il Reggimento di Gale...
294
00:34:16,243 --> 00:34:19,162
comandato dal Tenente Generale
Charles Gale...
295
00:34:19,455 --> 00:34:23,791
e che si è gloriosamente distinto
durante i recenti combattimenti...
296
00:34:24,209 --> 00:34:27,920
cerca diversi uomini
che prendano il posto di quei veterani...
297
00:34:28,088 --> 00:34:32,675
che hanno meritato una pensione
di uno scellino al giorno.
298
00:34:33,677 --> 00:34:36,929
Tutti i giovani in gamba
che sono liberi e abili...
299
00:34:37,097 --> 00:34:41,684
ed ambiziosi di diventare dei gentiluomini
portando le armi...
300
00:34:41,977 --> 00:34:45,521
sono quindi invitati a presentarsi
all'ufficiale di reclutamento.
301
00:34:45,689 --> 00:34:48,858
Il quale promette che essi avranno
tutto l'incoraggiamento...
302
00:34:49,026 --> 00:34:52,320
a cui il merito e il buon comportamento
danno diritto.
303
00:34:52,988 --> 00:34:56,699
Coloro che hanno i requisiti adatti
riceveranno immediatamente...
304
00:34:56,950 --> 00:35:00,244
il premio reale di Sua Maestà,
di una ghinea e mezzo.
305
00:35:00,579 --> 00:35:03,831
Saranno provvisti di vestiario,
armi ed equipaggiamento.
306
00:35:04,875 --> 00:35:07,460
Re Giorgio e l'Inghilterra, per sempre.
307
00:35:20,599 --> 00:35:22,892
Per un giovanotto in difficoltà...
308
00:35:23,060 --> 00:35:27,605
che aveva ucciso un uomo in un duello
ed era ansioso di sfuggire alla legge...
309
00:35:28,190 --> 00:35:31,359
l'opportunità di distinguersi
nelle guerre europee...
310
00:35:31,693 --> 00:35:33,903
appariva un grande colpo di fortuna.
311
00:35:34,905 --> 00:35:39,242
E Re Giorgio aveva troppo bisogno
di uomini per badare alla loro provenienza.
312
00:35:58,637 --> 00:36:00,429
Ehi, ragazzo!
313
00:36:03,100 --> 00:36:05,977
Posso avere un altro boccale?
Questo è pieno di grasso.
314
00:36:17,155 --> 00:36:21,450
Pieno di grasso! Da' al signore della zuppa
di tartaruga e un asciugamano.
315
00:36:56,445 --> 00:36:59,655
Se vuoi irritarlo,
chiedigli di sua moglie...
316
00:36:59,823 --> 00:37:01,866
la lavandaia, che lo tratta male.
317
00:37:02,451 --> 00:37:06,329
Signor Toole,
è un asciugamano lavato da vostra moglie?
318
00:37:06,830 --> 00:37:09,373
Dicono che spesso vi ci asciughi la faccia.
319
00:37:11,126 --> 00:37:14,712
Chiedigli perché ieri non ha voluto
vederla, quando è venuta al campo.
320
00:37:14,880 --> 00:37:19,133
Perché vi siete nascosto, ieri,
quando la signora Toole è venuta?
321
00:37:19,343 --> 00:37:21,385
Avevate paura che vi gonfiasse il muso?
322
00:37:26,808 --> 00:37:30,353
Signori, potete risolvere la questione
a pugni, se desiderate.
323
00:37:32,105 --> 00:37:34,899
Formeremo un quadrato,
per la bisogna.
324
00:37:46,036 --> 00:37:48,746
Signori, venite qui, per favore.
325
00:37:55,545 --> 00:37:57,213
La mano, innanzi tutto.
326
00:37:58,048 --> 00:37:59,382
Datevi la mano.
327
00:38:00,217 --> 00:38:01,842
In guardia.
328
00:38:04,429 --> 00:38:06,555
Né morsi, né graffi, né calci...
329
00:38:06,723 --> 00:38:09,725
colui che rimane in piedi alla fine
è il vincitore.
330
00:38:09,893 --> 00:38:12,895
Signori, cominciate il combattimento.
331
00:40:32,536 --> 00:40:35,913
L'addestramento di Barry
continuò al campo di Dunleary.
332
00:40:36,081 --> 00:40:39,375
Ed entro un mese si trasformò
in un robusto, vero soldato.
333
00:40:42,045 --> 00:40:45,589
La forza del Reggimento
era in continuo aumento...
334
00:40:45,924 --> 00:40:48,175
con l'arrivo di altre truppe...
335
00:40:48,426 --> 00:40:52,388
nell'attesa di unirsi ad altri eserciti
che combattevano in Germania.
336
00:40:54,683 --> 00:40:56,225
Una di queste occasioni...
337
00:40:56,393 --> 00:41:00,563
provocò la gradita apparizione del padrino
di quel famoso duello...
338
00:41:01,439 --> 00:41:02,940
il Capitano Grogan.
339
00:41:21,251 --> 00:41:25,129
Sarebbe stato meglio per tutti noi
se avessimo saputo dov'eri finito.
340
00:41:26,423 --> 00:41:29,049
Non hai pensato di scrivere a tua madre?
341
00:41:32,762 --> 00:41:33,888
Sì, certo.
342
00:41:35,932 --> 00:41:38,934
Ma avevo vergogna
per aver perso i suoi risparmi...
343
00:41:39,769 --> 00:41:42,104
la sciabola e le pistole di mio padre.
344
00:41:43,732 --> 00:41:45,482
Non avevo il coraggio.
345
00:41:47,152 --> 00:41:50,029
Tua madre non era affatto in pena
per quelle cose.
346
00:41:50,197 --> 00:41:52,114
Tu eri il suo unico cruccio.
347
00:41:52,407 --> 00:41:55,784
Devi metterti seduto, stasera,
e scriverle una bella lettera.
348
00:41:55,952 --> 00:41:59,496
Dille che sei sano e salvo
e che appartieni a un bel reggimento.
349
00:42:01,958 --> 00:42:03,167
Lo farò.
350
00:42:11,468 --> 00:42:12,968
Miss Brady sta bene?
351
00:42:18,516 --> 00:42:20,976
Ci sono soltanto sei Miss Brady, ora.
352
00:42:24,481 --> 00:42:26,607
È successo qualcosa a Nora?
353
00:42:28,985 --> 00:42:31,779
Era così avvilita dopo
che tu andasti via...
354
00:42:33,031 --> 00:42:36,158
che fu obbligata
a trovare consolazione in un marito.
355
00:42:36,826 --> 00:42:39,954
Adesso Nora è la Signora John Quin.
356
00:42:44,000 --> 00:42:45,668
La moglie di John Quin?
357
00:42:47,003 --> 00:42:48,921
Esisteva un altro John Quin?
358
00:42:49,631 --> 00:42:50,631
No.
359
00:42:50,799 --> 00:42:53,968
Lo stesso, ragazzo mio.
La sua degenza non durò a lungo.
360
00:42:56,346 --> 00:43:01,016
La cosa con cui l'hai colpito non era
letale. Era solo un tampone di stoppa.
361
00:43:03,019 --> 00:43:04,019
Stoppa?
362
00:43:06,481 --> 00:43:10,359
Tu pensi che i Brady avrebbero rinunciato
a 1500 sterline l'anno?
363
00:43:12,445 --> 00:43:16,865
Il piano del duello era stato architettato
in modo da toglierti di mezzo.
364
00:43:17,701 --> 00:43:20,577
Quel codardo di Quin
non si sarebbe mai sposato...
365
00:43:20,829 --> 00:43:22,538
per paura di te.
366
00:43:22,706 --> 00:43:25,874
Ma colpirlo lo hai colpito,
eccome, ragazzo mio.
367
00:43:26,209 --> 00:43:28,669
Con un bell'e grosso tampone di stoppa.
368
00:43:30,380 --> 00:43:33,882
Ha avuto tanto spavento
che ci è stato un'ora per rimettersi.
369
00:43:37,470 --> 00:43:39,179
Ti serve del denaro?
370
00:43:41,391 --> 00:43:45,728
Lo puoi avere da me.
Ho avuto un paio di centoni da tuo zio.
371
00:43:46,771 --> 00:43:49,398
E finché durano, non ti mancherà mai nulla.
372
00:43:53,903 --> 00:43:58,365
Ci vorrebbe
un grande storico per spiegare le cause...
373
00:43:58,867 --> 00:44:02,119
della guerra dei Sette Anni
che aveva colpito l'Europa...
374
00:44:02,787 --> 00:44:06,749
a prendere parte alla quale
il Reggimento di Barry stava dirigendosi.
375
00:44:07,208 --> 00:44:10,919
Contentiamoci di dire
che Inghilterra e Prussia erano alleate...
376
00:44:11,546 --> 00:44:13,213
e in guerra contro...
377
00:44:13,423 --> 00:44:16,133
Francesi, Svedesi, Russi e Austriaci.
378
00:44:30,899 --> 00:44:32,983
La prima esperienza di guerra di Barry...
379
00:44:33,151 --> 00:44:36,653
fu una scaramuccia contro
una piccola retroguardia francese...
380
00:44:36,946 --> 00:44:39,573
che occupava un frutteto sulla strada...
381
00:44:39,741 --> 00:44:43,577
dove, alcune ore dopo, doveva
passare il grosso delle forze inglesi.
382
00:44:45,038 --> 00:44:48,123
Sebbene questo scontro non sia
nei libri di storia...
383
00:44:48,792 --> 00:44:51,627
fu abbastanza memorabile
per coloro che vi presero parte.
384
00:45:43,012 --> 00:45:44,805
Fuoco!
385
00:45:53,690 --> 00:45:55,107
Fuoco!
386
00:47:13,436 --> 00:47:16,313
Mi rimane da darti
solo un centinaio di ghinee...
387
00:47:16,940 --> 00:47:19,274
perché ho perso il resto a carte.
388
00:47:23,446 --> 00:47:26,615
Baciami, ragazzo mio,
perché non ci rivedremo più.
389
00:47:59,774 --> 00:48:04,027
È bello sognare una guerra
gloriosa in una comoda poltrona.
390
00:48:05,321 --> 00:48:08,323
Ma è cosa ben diversa vederla da vicino.
391
00:48:09,826 --> 00:48:14,329
E dopo la morte del suo amico, i
pensieri di Barry, dalla gloria militare...
392
00:48:15,540 --> 00:48:18,166
passarono a come sfuggire al servizio...
393
00:48:18,334 --> 00:48:21,003
a cui era legato per altri sei anni.
394
00:48:35,184 --> 00:48:38,729
I gentiluomini parlano
dell'era della Cavalleria...
395
00:48:38,896 --> 00:48:43,025
ma pensate ai contadini, ladri di bestiame
e furfanti che comandavano.
396
00:48:44,068 --> 00:48:48,405
È con questi tristi strumenti
che i grandi re e guerrieri...
397
00:48:49,032 --> 00:48:51,992
hanno fatto il loro
feroce lavoro nel mondo.
398
00:49:01,878 --> 00:49:05,422
Un giovanotto non avrebbe
potuto trovarsi in circostanze peggiori...
399
00:49:05,590 --> 00:49:08,008
di quelle in cui si trovava Barry.
400
00:49:08,843 --> 00:49:13,013
Ma il destino non intendeva che egli
rimanesse a lungo un soldato inglese.
401
00:49:13,431 --> 00:49:15,057
E successe qualcosa...
402
00:49:15,350 --> 00:49:18,852
che gli fece lasciare l'esercito
in modo piuttosto singolare.
403
00:49:47,548 --> 00:49:51,468
Freddie,
spero che non ti arrabbierai con me...
404
00:49:52,261 --> 00:49:55,931
ma ho da dirti qualcosa
che non ti farà molto piacere.
405
00:49:56,099 --> 00:49:57,933
Di che si tratta?
406
00:49:58,434 --> 00:50:01,937
Prima devi promettermi
di mantenere la calma.
407
00:50:02,939 --> 00:50:06,942
Jonathan, non essere sciocco.
Ne stai facendo un gran mistero.
408
00:50:07,735 --> 00:50:09,236
Allora, che succede?
409
00:50:10,488 --> 00:50:12,656
Devo di nuovo andar via.
410
00:50:13,282 --> 00:50:15,242
Per una quindicina di giorni.
411
00:50:15,576 --> 00:50:18,370
Oh, mio Dio! Non dirai sul serio.
412
00:50:19,288 --> 00:50:22,749
Purtroppo sì.
E non posso farci niente.
413
00:50:23,960 --> 00:50:25,794
E dove vai, questa volta?
414
00:50:25,962 --> 00:50:30,257
A Brema, a portare
importanti dispacci al Principe Enrico.
415
00:50:31,300 --> 00:50:35,762
Ma l'altra volta mi promettesti
che sarebbe stata la prima e l'ultima.
416
00:50:36,097 --> 00:50:39,641
Sì, lo so.
E ho mantenuto la promessa, ma...
417
00:50:40,435 --> 00:50:43,645
Pontersby insiste che sono l'unico
a cui può affidare il compito.
418
00:50:43,813 --> 00:50:46,982
Questa era l'occasione
di fuggire dall'esercito...
419
00:50:47,150 --> 00:50:49,317
che tanto aveva cercato.
420
00:50:49,819 --> 00:50:54,489
C'era solo qualche miglio fino alla zona
occupata dai loro alleati prussiani...
421
00:50:55,908 --> 00:50:58,368
dove quell'uniforme
e i documenti da ufficiale...
422
00:50:58,536 --> 00:51:01,413
gli avrebbero permesso
di viaggiare senza sospetto...
423
00:51:01,581 --> 00:51:05,834
e precedere la notizia della sua
diserzione, che sarebbe certamente seguita.
424
00:51:06,627 --> 00:51:09,337
Allora abbiamo ben poco tempo
per noi.
425
00:51:10,006 --> 00:51:12,007
Sei irritato con me?
426
00:51:13,134 --> 00:51:16,928
Maledetto,
non posso serbarti rancore a lungo.
427
00:51:19,015 --> 00:51:20,515
Oh, Jonathan...
428
00:51:21,350 --> 00:51:25,061
è in momenti come questo
che mi rendo conto quanto bene ti voglio...
429
00:51:25,229 --> 00:51:28,440
e come sarebbe vuota la vita senza di te.
430
00:51:28,691 --> 00:51:30,066
Frederick!
431
00:51:54,258 --> 00:51:59,721
Barry fu felice di vedere
le uniformi della fanteria prussiana...
432
00:52:00,681 --> 00:52:04,684
che gli dicevano che era fuori dalla zona
occupata dai suoi compatrioti.
433
00:52:11,400 --> 00:52:13,902
La sua intenzione era
di raggiungere l'Olanda...
434
00:52:14,070 --> 00:52:17,489
quasi l'unico paese neutrale d'Europa,
a quell'epoca...
435
00:52:18,074 --> 00:52:21,076
e di lì trovare un passaggio
per tornare in patria.
436
00:52:21,744 --> 00:52:23,078
Cavalcando...
437
00:52:23,579 --> 00:52:26,581
Barry si sentì al livello
che gli si addiceva.
438
00:52:27,250 --> 00:52:31,253
E decise di non decadere mai più
dal rango di gentiluomo.
439
00:52:50,523 --> 00:52:52,816
Mi scusi, signorina.
440
00:52:52,984 --> 00:52:54,317
Sì?
441
00:52:54,569 --> 00:52:56,278
Buongiorno.
442
00:52:56,445 --> 00:52:58,113
Buongiorno.
443
00:52:59,532 --> 00:53:01,825
Capite quel che dico?
444
00:53:03,786 --> 00:53:05,537
Qualcosa.
445
00:53:09,292 --> 00:53:13,044
Non ho mangiato niente in tutto il giorno.
446
00:53:14,297 --> 00:53:17,632
C'è una locanda da queste parti
dove posso mangiare?
447
00:53:19,760 --> 00:53:21,636
No, non credo.
448
00:53:23,806 --> 00:53:27,809
Non c'è niente prima di Grünberg.
449
00:53:31,814 --> 00:53:33,315
Abitate qui vicino?
450
00:53:36,777 --> 00:53:38,194
Sì.
451
00:53:41,324 --> 00:53:45,869
Vorreste darmi qualcosa da mangiare?
Sarei felice di pagarvi.
452
00:53:50,166 --> 00:53:51,333
Credo di sì.
453
00:54:16,692 --> 00:54:18,818
Maschietto o femminuccia?
454
00:54:19,695 --> 00:54:20,695
Maschio.
455
00:54:23,866 --> 00:54:25,241
E come si chiama?
456
00:54:25,409 --> 00:54:26,409
Peter.
457
00:54:27,828 --> 00:54:29,412
Quanti anni ha?
458
00:54:30,373 --> 00:54:31,873
Ha un anno.
459
00:54:35,670 --> 00:54:37,420
E dov'è il padre di Peter?
460
00:54:39,840 --> 00:54:41,216
Dove lui è?
461
00:54:43,719 --> 00:54:44,844
Sì.
462
00:54:46,180 --> 00:54:47,555
Lui nella guerra.
463
00:54:52,561 --> 00:54:54,354
Ed è assente da parecchio?
464
00:54:57,233 --> 00:54:59,859
Scusate, io non capito.
465
00:55:00,903 --> 00:55:01,903
Come?
466
00:55:05,700 --> 00:55:07,367
Oh, da lungo tempo.
467
00:55:09,078 --> 00:55:10,704
Da primavera.
468
00:55:16,794 --> 00:55:19,087
Dev'essere duro per voi stare sola.
469
00:55:23,217 --> 00:55:24,217
Sì.
470
00:55:30,099 --> 00:55:32,934
E dev'essere pericoloso per te
fare la guerra.
471
00:55:38,691 --> 00:55:41,317
Sono un ufficiale e
devo fare il mio dovere.
472
00:55:51,287 --> 00:55:52,954
Qualche volta ti senti...
473
00:55:53,122 --> 00:55:54,456
solo?
474
00:55:57,334 --> 00:55:58,626
Qualche volta.
475
00:56:16,020 --> 00:56:18,813
Come hai detto il tuo nome?
476
00:56:20,858 --> 00:56:22,358
Tenente Fakenham.
477
00:56:23,486 --> 00:56:25,111
No, dimmi...
478
00:56:26,030 --> 00:56:28,656
quale nome prima di Fakenham?
479
00:56:30,534 --> 00:56:32,952
Il mio nome di battesimo?
480
00:56:33,329 --> 00:56:34,329
Jonathan.
481
00:56:39,752 --> 00:56:41,127
Ti piacerebbe...
482
00:56:41,295 --> 00:56:42,670
restare con me?
483
00:56:43,380 --> 00:56:46,049
Pochi giorni, per qualche tempo?
484
00:56:50,513 --> 00:56:52,347
Sarebbe molto bello.
485
00:57:23,212 --> 00:57:25,880
Arrivederci, mia bella Lischen.
486
00:57:32,221 --> 00:57:34,681
Arrivederci, Redmond.
487
00:57:37,893 --> 00:57:39,102
Ti amo.
488
00:57:39,270 --> 00:57:41,020
Ti amo.
489
00:57:42,398 --> 00:57:44,691
Abbi cura di te.
490
00:57:48,445 --> 00:57:51,030
Che Dio sia con te.
491
00:57:55,035 --> 00:57:58,830
Una donna che ha un debole
per gli uomini in uniforme...
492
00:57:59,582 --> 00:58:02,625
deve essere preparata
a cambiare amante molto alla svelta...
493
00:58:02,793 --> 00:58:05,044
o la sua sarà una vita molto triste.
494
00:58:06,922 --> 00:58:10,758
Il cuore di Lischen era simile
a molte città dei paraggi...
495
00:58:11,886 --> 00:58:16,472
era stato preso d'assalto ed occupato
parecchie volte prima che venisse Barry.
496
00:58:41,957 --> 00:58:45,376
Durante i cinque anni
che era durata la guerra...
497
00:58:45,544 --> 00:58:49,964
il grande e illustre Federico era rimasto
talmente a corto di uomini...
498
00:58:50,507 --> 00:58:52,926
che dovette impiegare reclutatori...
499
00:58:53,260 --> 00:58:56,763
che non esitavano davanti
ad alcun crimine, neppure il rapimento...
500
00:58:56,931 --> 00:59:01,309
per mantenere forniti di carne da cannone
quei suoi brillanti reggimenti.
501
00:59:33,926 --> 00:59:35,843
Buonasera, signore.
502
00:59:37,012 --> 00:59:40,974
Sono il Capitano Potzdorf.
Posso chiedere a chi ho l'onore di parlare?
503
00:59:42,476 --> 00:59:46,229
Buonasera. Sono il Tenente Fakenham,
del reggimento di Gale.
504
00:59:46,522 --> 00:59:48,564
Piacere di conoscervi.
505
00:59:49,650 --> 00:59:51,818
Possiamo esservi utili in qualche modo?
506
00:59:51,986 --> 00:59:54,862
Grazie, ma porto dispacci urgenti...
507
00:59:55,030 --> 00:59:57,198
e devo proseguire il mio viaggio.
508
00:59:58,075 --> 00:59:59,826
La vostra destinazione?
509
01:00:01,578 --> 01:00:02,578
Brema.
510
01:00:04,957 --> 01:00:08,042
Ovviamente vi siete perso, Tenente.
511
01:00:08,377 --> 01:00:10,420
Brema è nella direzione opposta.
512
01:00:10,587 --> 01:00:11,629
Ne siete sicuro?
513
01:00:11,797 --> 01:00:13,006
Sì, lo sono.
514
01:00:14,717 --> 01:00:16,217
Ci avrei giurato!
515
01:00:16,969 --> 01:00:21,723
La mia partenza è stata così frettolosa
che non sono state preparate le mappe.
516
01:00:23,225 --> 01:00:25,351
Naturalmente, capisco.
517
01:00:27,187 --> 01:00:29,731
Vi prego, non vi offendete, Tenente...
518
01:00:30,774 --> 01:00:33,401
ma avete i documenti di riconoscimento?
519
01:00:35,612 --> 01:00:37,363
Sì, certo, li ho con me.
520
01:00:38,615 --> 01:00:40,366
Permettete che li veda?
521
01:00:43,245 --> 01:00:44,287
Certo.
522
01:00:50,127 --> 01:00:51,419
Grazie mille.
523
01:01:05,309 --> 01:01:09,145
Grazie infinite, Tenente.
Spero di non avervi creato alcun disturbo.
524
01:01:09,938 --> 01:01:11,105
No di certo.
525
01:01:13,525 --> 01:01:16,277
Dato che andiamo nella stessa direzione...
526
01:01:17,237 --> 01:01:21,949
sarei molto onorato se mi permetteste di
offrirvi un pasto e un letto per la notte...
527
01:01:22,117 --> 01:01:24,535
e una mappa aggiornata per il viaggio.
528
01:01:26,830 --> 01:01:30,625
Molto gentile da parte vostra, Capitano.
Sono onorato di accettare.
529
01:01:54,358 --> 01:01:57,652
Barry fu trattato
con grande cortesia.
530
01:01:57,820 --> 01:02:00,863
E gli vennero fatte molte domande
sull'Inghilterra...
531
01:02:01,031 --> 01:02:05,493
a cui rispose meglio che poteva,
inventando molte storie.
532
01:02:07,079 --> 01:02:09,163
Descrisse il Re ed i ministri...
533
01:02:09,998 --> 01:02:13,376
si vantò che l'Ambasciatore inglese
a Berlino era suo zio...
534
01:02:13,836 --> 01:02:16,504
e offrì perfino al Capitano
una lettera di presentazione.
535
01:02:18,507 --> 01:02:22,051
Il suo ospite sembrava
soddisfatto di tutte queste storie...
536
01:02:22,219 --> 01:02:27,014
ma allo stesso tempo dava spago a Barry
con un'astuta combinazione di domande...
537
01:02:27,850 --> 01:02:29,350
e complimenti.
538
01:02:29,518 --> 01:02:32,854
Non so quasi niente del vostro paese,
l'Inghilterra...
539
01:02:33,730 --> 01:02:36,524
so soltanto che siete la nazione
più coraggiosa del mondo...
540
01:02:36,692 --> 01:02:39,735
e che siamo veramente fortunati
ad avere tali alleati.
541
01:02:41,697 --> 01:02:43,322
Tenente Fakenham...
542
01:02:44,199 --> 01:02:47,910
beviamo all'amicizia di sempre
delle nostre due nazioni.
543
01:02:49,538 --> 01:02:51,622
Alle nostre due grandi nazioni.
544
01:03:11,643 --> 01:03:15,563
Siete fortunato. Andate a Brema, domani.
545
01:03:17,065 --> 01:03:19,859
Conosco una delle donne
più belle d'Europa, là.
546
01:03:22,070 --> 01:03:24,405
Posso chiedervi di darle una lettera?
547
01:03:25,866 --> 01:03:27,241
Certamente.
548
01:03:27,409 --> 01:03:30,745
A proposito, a chi
portate i vostri dispacci?
549
01:03:34,041 --> 01:03:35,750
Al Generale Williamson.
550
01:03:38,086 --> 01:03:39,754
Al Generale Williamson?
551
01:03:41,924 --> 01:03:44,592
Il Generale Percival Williamson?
552
01:03:46,929 --> 01:03:48,304
Sì, esattamente.
553
01:03:54,811 --> 01:03:56,187
Sergente!
554
01:04:01,193 --> 01:04:03,611
Quest'uomo è in arresto.
555
01:04:07,407 --> 01:04:10,493
Sono in arresto!
Capitano Potzdorf, signore...
556
01:04:11,453 --> 01:04:13,454
ma sono un ufficiale inglese.
557
01:04:13,914 --> 01:04:16,457
Siete un bugiardo e un impostore.
558
01:04:17,793 --> 01:04:19,252
Siete un disertore.
559
01:04:20,587 --> 01:04:25,299
L'ho sospettato sin da stamani,
e le vostre vanterie me l'hanno confermato.
560
01:04:25,801 --> 01:04:29,971
Voi affermate di portare dispacci
ad un Generale che è morto da dieci mesi.
561
01:04:30,639 --> 01:04:33,808
Dite che l'Ambasciatore
inglese a Berlino...
562
01:04:33,976 --> 01:04:36,227
è vostro zio, col ridicolo nome di O'Grady.
563
01:04:38,272 --> 01:04:42,316
Devo consegnarvi ai vostri compatrioti,
signore, o preferite arruolarvi?
564
01:04:46,488 --> 01:04:47,822
Sono volontario.
565
01:04:51,618 --> 01:04:55,955
Il servizio in questo esercito
era peggiore che in quello inglese.
566
01:04:56,623 --> 01:05:00,042
La vita del soldato semplice
era spaventosa.
567
01:05:02,462 --> 01:05:06,966
Le punizioni erano incessanti, e ogni
ufficiale aveva il diritto di infliggerle.
568
01:05:09,177 --> 01:05:13,014
Il cosiddetto 'corridoio' era la pena
più comune per i reati minori.
569
01:05:14,182 --> 01:05:18,519
I più gravi erano punibili
con la mutilazione o con la morte.
570
01:05:27,654 --> 01:05:30,865
Verso la fine della guerra dei Sette Anni,
l'esercito...
571
01:05:31,408 --> 01:05:35,870
rinomato per il suo disciplinato valore,
era comandato da ufficiali prussiani.
572
01:05:37,539 --> 01:05:40,041
Ma era composto, per la maggior parte...
573
01:05:40,375 --> 01:05:43,544
da uomini appartenenti
ai gradi più bassi dell'umanità.
574
01:05:43,712 --> 01:05:47,214
Presi in prestito o rubati
da quasi tutte le nazioni d'Europa.
575
01:05:49,009 --> 01:05:53,095
Così a Barry capitarono la peggiore
carriera e le peggiori compagnie.
576
01:05:54,890 --> 01:05:59,226
E presto imparò molto della scienza
di ogni genere di cattivo comportamento.
577
01:07:57,846 --> 01:07:59,513
Aiuto.
578
01:07:59,681 --> 01:08:01,849
Fatemi uscire di qui.
579
01:09:18,093 --> 01:09:22,555
Il discorso del colonnello
diceva che il Re era soddisfatto...
580
01:09:23,265 --> 01:09:26,600
del comportamento del reggimento
nella battaglia di Audorf.
581
01:09:26,768 --> 01:09:31,438
E che il coraggio del Caporale Barry
nel salvare la vita al Capitano Potzdorf...
582
01:09:32,399 --> 01:09:36,151
sarebbe stato ricompensato
con la somma di due Federichi d'oro.
583
01:09:42,033 --> 01:09:45,119
Caporale Barry,
otto passi avanti...
584
01:09:46,288 --> 01:09:47,329
marsch!
585
01:09:59,843 --> 01:10:01,677
Caporale Barry.
586
01:10:05,932 --> 01:10:09,184
Siete un soldato valoroso.
E certamente di un buon ceppo.
587
01:10:09,603 --> 01:10:12,187
Ma siete pigro, dissoluto e senza principi.
588
01:10:12,689 --> 01:10:15,107
Avete molto nociuto agli altri uomini.
589
01:10:15,567 --> 01:10:19,278
E nonostante il vostro talento,
sono certo che finirete male.
590
01:10:22,616 --> 01:10:25,993
Spero che il Colonnello si sbagli
riguardo alla mia indole.
591
01:10:26,369 --> 01:10:30,831
Mi sono trovato in cattive compagnie,
ma ho fatto quel che fanno altri soldati.
592
01:10:31,291 --> 01:10:34,001
Non ho mai avuto un buon amico
o un protettore, finora...
593
01:10:34,169 --> 01:10:36,962
che mi dicesse che ero degno di migliorare.
594
01:10:38,131 --> 01:10:41,550
Il Colonnello può dire che mi sono traviato
e condannarmi all'inferno.
595
01:10:41,718 --> 01:10:44,970
Ma andrei anche all'inferno
per servire il Reggimento.
596
01:10:49,184 --> 01:10:52,019
Caporale Barry, in riga!
597
01:11:02,155 --> 01:11:06,867
La guerra finì poco dopo,
e il reggimento fu mandato nella capitale.
598
01:11:09,120 --> 01:11:14,041
Da qualche tempo, ormai, Barry
si era ingraziato il Capitano Potzdorf...
599
01:11:15,251 --> 01:11:18,295
la cui fiducia in lui
stava per dare i suoi frutti.
600
01:11:28,181 --> 01:11:29,431
Buongiorno, Redmond.
601
01:11:29,599 --> 01:11:31,225
Buongiorno, Capitano.
602
01:11:32,394 --> 01:11:36,397
Vorrei presentarti a mio zio,
il Ministro della Polizia.
603
01:11:37,649 --> 01:11:39,566
Buongiorno, signor Ministro.
604
01:11:41,778 --> 01:11:42,987
Redmond...
605
01:11:43,154 --> 01:11:47,574
ho parlato al Ministro di tutti i
tuoi servigi, e la tua fortuna è fatta.
606
01:11:48,159 --> 01:11:50,160
Ti faremo lasciare l'esercito...
607
01:11:50,328 --> 01:11:53,747
assegnare all'ufficio di Polizia,
e, col tempo...
608
01:11:54,916 --> 01:11:58,752
ti permetteremo di muoverti
in un ambiente migliore.
609
01:12:00,463 --> 01:12:01,922
Grazie, Capitano.
610
01:12:05,093 --> 01:12:09,805
La tua fedeltà verso di me e i tuoi servizi
al Reggimento mi hanno molto soddisfatto.
611
01:12:12,100 --> 01:12:16,061
Ed ora c'è un'altra occasione
in cui puoi renderti assai utile a noi.
612
01:12:17,188 --> 01:12:18,772
E se avrai successo...
613
01:12:21,234 --> 01:12:23,235
la tua ricompensa sarà sicura.
614
01:12:24,779 --> 01:12:26,822
Cercherò di meritarla, signore.
615
01:12:35,457 --> 01:12:40,127
È arrivato a Berlino un gentiluomo
al servizio dell'Imperatrice d'Austria...
616
01:12:41,129 --> 01:12:44,131
il quale si fa chiamare
Chevalier de Balibari.
617
01:12:45,508 --> 01:12:48,510
A quanto pare è di professione
giocatore d'azzardo.
618
01:12:49,471 --> 01:12:51,472
È un libertino.
619
01:12:51,639 --> 01:12:54,224
Amante delle donne, della buona tavola...
620
01:12:54,809 --> 01:12:56,518
raffinato, compiacente.
621
01:12:58,980 --> 01:13:01,482
Parla francese e tedesco senza accento.
622
01:13:02,650 --> 01:13:06,278
Ma abbiamo ragione di pensare
che questo Monsieur de Balibari...
623
01:13:07,322 --> 01:13:09,948
sia nativo del tuo paese, l'Irlanda.
624
01:13:11,993 --> 01:13:14,828
E che sia venuto qui come spia.
625
01:13:26,174 --> 01:13:28,342
La tua conoscenza dell'inglese...
626
01:13:28,510 --> 01:13:32,012
ti rende la persona ideale
per andare al suo servizio...
627
01:13:33,014 --> 01:13:35,641
e per scoprire
se è veramente una spia o no.
628
01:13:38,853 --> 01:13:41,146
Questo incarico può interessarvi?
629
01:13:43,066 --> 01:13:47,361
Signor Ministro, mi interessa qualsiasi
cosa che possa essere utile a voi...
630
01:13:47,529 --> 01:13:49,196
e al Capitano Potzdorf.
631
01:14:00,875 --> 01:14:03,877
Naturalmente,
non conoscerai una parola di inglese.
632
01:14:04,671 --> 01:14:09,591
E se lo Chevalier ti chiede spiegazioni
sul tuo accento, dirai che sei ungherese.
633
01:14:10,718 --> 01:14:12,386
Hai servito in guerra.
634
01:14:12,887 --> 01:14:16,181
Hai lasciato l'esercito
a causa di una debolezza di reni.
635
01:14:17,559 --> 01:14:21,311
Poi sei stato per due anni
al servizio di Monsieur de Quellenberg.
636
01:14:21,563 --> 01:14:25,732
Lui ora è con l'esercito in Slesia,
ma avrai un certificato firmato da lui.
637
01:14:38,621 --> 01:14:40,455
Avanti.
638
01:14:50,550 --> 01:14:53,260
Buongiorno, Vostro Onore.
639
01:15:11,070 --> 01:15:14,907
Così voi sareste il giovanotto
raccomandato da Seebach.
640
01:15:16,284 --> 01:15:19,745
Sì, Vostro Onore.
Eccovi le mie referenze.
641
01:15:30,465 --> 01:15:32,799
Vi chiamate Lazlo Zilagy?
642
01:15:35,595 --> 01:15:37,638
Sì, Vostro Onore.
643
01:15:40,016 --> 01:15:43,518
Monsieur de Quellenberg
vi raccomanda caldamente.
644
01:15:45,480 --> 01:15:48,190
Monsieur è un uomo
molto generoso.
645
01:15:55,907 --> 01:15:58,325
Fu molto imprudente da parte sua...
646
01:15:58,493 --> 01:16:02,120
ma quando Barry vide lo splendore
dell'aspetto dello Chevalier...
647
01:16:02,497 --> 01:16:04,331
la nobiltà dei suoi modi...
648
01:16:04,624 --> 01:16:07,960
gli risultò impossibile
nascondergli la sua vera identità.
649
01:16:09,212 --> 01:16:12,005
Coloro che non sono mai stati lontani
dal loro paese...
650
01:16:12,173 --> 01:16:16,009
non immaginano cosa voglia dire
sentire una voce amica in cattività.
651
01:16:16,719 --> 01:16:20,347
E ci sarà più di una persona
che non capirà il motivo...
652
01:16:20,556 --> 01:16:23,976
dell'esplosione di sentimenti
che ora stava per aver luogo.
653
01:16:27,230 --> 01:16:29,856
Mi sembrate la persona giusta.
654
01:16:33,027 --> 01:16:35,529
Molte grazie, Vostro Onore.
655
01:16:41,661 --> 01:16:43,829
Vi sentite poco bene?
656
01:16:48,960 --> 01:16:50,043
Signore...
657
01:16:50,712 --> 01:16:53,046
ho una confessione da farvi.
658
01:16:55,008 --> 01:16:57,009
Sono irlandese.
659
01:16:57,719 --> 01:16:59,720
E il mio nome è Redmond Barry.
660
01:17:02,974 --> 01:17:06,935
Due anni fa sono stato costretto
ad arruolarmi nell'esercito prussiano.
661
01:17:07,103 --> 01:17:09,730
Ora sono stato messo al vostro servizio...
662
01:17:10,273 --> 01:17:14,901
dal mio Capitano Potzdorf e da suo zio,
il Ministro della Polizia.
663
01:17:18,614 --> 01:17:21,908
Devo seguire e osservare
ogni vostra azione...
664
01:17:24,245 --> 01:17:28,206
e quindi informarli.
665
01:17:49,520 --> 01:17:51,813
Lo Chevalier fu commosso quanto Barry...
666
01:17:51,981 --> 01:17:54,608
dal fatto di aver trovato un compatriota...
667
01:17:55,943 --> 01:17:57,694
perché era anche lui in esilio.
668
01:17:59,113 --> 01:18:01,656
E una voce amica, uno sguardo...
669
01:18:02,283 --> 01:18:05,452
gli fecero tornare di nuovo a mente
la patria lontana.
670
01:18:09,290 --> 01:18:12,417
Va regolarmente in chiesa,
è molto religioso.
671
01:18:12,794 --> 01:18:15,629
E dopo ascoltata la messa,
rientra per colazione.
672
01:18:19,967 --> 01:18:22,344
Poi va a fare un giro con la sua carrozza.
673
01:18:22,512 --> 01:18:26,431
Barry presentava
i suoi rapporti all'ufficio del Ministro.
674
01:18:26,974 --> 01:18:30,936
I particolari venivano concordati
in anticipo tra lui e lo Chevalier.
675
01:18:31,979 --> 01:18:34,856
Barry aveva istruzioni di dire...
676
01:18:35,650 --> 01:18:38,485
più verità possibili nel suo rapporto.
677
01:18:40,321 --> 01:18:44,449
Le informazioni che dava
erano molto precise e accurate...
678
01:18:45,159 --> 01:18:47,119
anche se prive di importanza.
679
01:19:08,224 --> 01:19:10,684
Vino o punch, Vostro Onore?
680
01:19:10,852 --> 01:19:12,727
Vino.
681
01:19:12,895 --> 01:19:17,315
Fu deciso che Barry avrebbe
mantenuto le sue mansioni di cameriere.
682
01:19:18,025 --> 01:19:22,028
E che, in presenza di estranei,
non doveva sapere una parola d'inglese.
683
01:19:22,864 --> 01:19:27,534
E che avrebbe dato una buona occhiata
alle carte, mentre serviva lo champagne.
684
01:19:29,704 --> 01:19:31,496
E avendo un'ottima vista...
685
01:19:32,206 --> 01:19:34,249
e un grande talento naturale...
686
01:19:35,042 --> 01:19:38,628
fu subito in grado di dare grande aiuto
al suo caro padrone...
687
01:19:38,880 --> 01:19:41,715
contro i suoi avversari al tavolo verde.
688
01:19:43,342 --> 01:19:46,428
Se, per esempio,
puliva il tavolo con un tovagliolo...
689
01:19:46,929 --> 01:19:49,681
voleva dire che il
nemico era forte a quadri.
690
01:19:51,392 --> 01:19:53,810
Se metteva a posto una sedia,
significava Asso, Re.
691
01:19:53,978 --> 01:19:56,897
Se diceva: "Punch o vino, Milord"...
692
01:19:57,064 --> 01:19:59,733
significava cuori, e così via.
693
01:20:11,746 --> 01:20:13,580
Il Principe di Tübingen...
694
01:20:13,748 --> 01:20:17,375
era un nobiluomo in intimi rapporti
con il Grande Federico.
695
01:20:19,045 --> 01:20:22,547
Amava appassionatamente il gioco,
come tutti i gentiluomini...
696
01:20:22,715 --> 01:20:25,175
di quasi ogni corte d'Europa.
697
01:20:25,384 --> 01:20:28,553
Siete in debito
di 15.500 Federichi d'oro.
698
01:21:03,130 --> 01:21:04,339
Chevalier...
699
01:21:08,302 --> 01:21:10,220
anche se non so dire come...
700
01:21:11,847 --> 01:21:14,015
io penso che bariate, con me.
701
01:21:22,149 --> 01:21:24,651
Non accetto l'accusa di Vostra Grazia...
702
01:21:25,027 --> 01:21:27,821
e vi prego di dire
come ciò sarebbe successo.
703
01:21:30,366 --> 01:21:31,533
Non lo so.
704
01:21:32,535 --> 01:21:34,494
Ma sono convinto che barate.
705
01:21:36,497 --> 01:21:40,458
Vostra Grazia mi deve
15.500 Federichi d'oro...
706
01:21:41,669 --> 01:21:43,670
che ho onorevolmente vinto.
707
01:21:45,965 --> 01:21:47,173
Chevalier...
708
01:21:49,677 --> 01:21:53,263
se volete, sarete pagato ora:
però dovete battervi.
709
01:21:55,391 --> 01:21:57,142
Se avrete pazienza...
710
01:21:58,352 --> 01:22:01,021
può darsi che vi paghi qualcosa
un'altra volta.
711
01:22:05,026 --> 01:22:09,696
Vostra Grazia, se mi mostrassi
così mansueto da accettare questo...
712
01:22:10,406 --> 01:22:14,034
allora dovrei abbandonare una onorevole
e lucrativa occupazione.
713
01:22:15,870 --> 01:22:18,371
Ho detto tutto quello che avevo da dire.
714
01:22:19,415 --> 01:22:23,418
Sono a vostra disposizione,
qualunque sia lo scopo che volete ottenere.
715
01:22:25,046 --> 01:22:26,212
Buonanotte.
716
01:22:48,527 --> 01:22:50,236
Il Principe aveva ragione?
717
01:22:52,740 --> 01:22:56,743
Per quanto posso capire io
di queste cose, signor Ministro, no.
718
01:22:56,911 --> 01:23:00,246
Penso che lo Chevalier abbia vinto
il denaro onestamente.
719
01:23:03,584 --> 01:23:06,586
Quali sono le intenzioni
dello Chevalier?
720
01:23:06,962 --> 01:23:08,588
Non ne sono sicuro.
721
01:23:08,756 --> 01:23:13,218
Il Principe gli ha detto che,
se voleva il suo denaro, doveva battersi.
722
01:23:16,764 --> 01:23:19,641
Un duello col Principe
è impensabile.
723
01:23:23,604 --> 01:23:26,272
Il Principe non gli ha
lasciato altra scelta.
724
01:23:53,300 --> 01:23:57,387
Sarà possibile per voi tornare qui domani,
senza destare sospetti?
725
01:23:59,181 --> 01:24:01,975
So che non mi lasceranno battere
col Principe.
726
01:24:02,309 --> 01:24:06,688
Ma se lo dico, sai un motivo per cui
mi pagherebbe il denaro che mi deve?
727
01:24:08,315 --> 01:24:11,484
Devi dire loro
che io intendo chiedere soddisfazione.
728
01:24:12,611 --> 01:24:14,988
E non essere così costernato, figliolo.
729
01:24:15,322 --> 01:24:19,659
Non possono farmi del male, i miei amici
dell'Ambasciata non lo permetteranno.
730
01:24:19,952 --> 01:24:24,205
Il peggio che posson fare
è mandarmi via da questo loro tetro paese.
731
01:24:25,541 --> 01:24:28,501
E se dovessero, mettiti il cuore in pace...
732
01:24:29,462 --> 01:24:31,463
tu non sarai abbandonato qua.
733
01:24:32,131 --> 01:24:33,840
Non aver paura di questo.
734
01:24:35,843 --> 01:24:39,846
Il Re ha dato disposizione che lo Chevalier
venga mandato via dal paese.
735
01:24:40,723 --> 01:24:43,183
Sapete se ha già chiesto soddisfazione?
736
01:24:45,019 --> 01:24:48,146
Non ancora, ma penso che intenda farlo...
737
01:24:49,315 --> 01:24:50,815
probabilmente oggi.
738
01:24:51,692 --> 01:24:54,027
Allora bisogna agire domani.
739
01:24:54,195 --> 01:24:56,362
È tutto già predisposto.
740
01:25:01,160 --> 01:25:05,205
Hai detto che tutti i giorni,
dopo colazione, fa un giro in carrozza.
741
01:25:06,540 --> 01:25:07,707
Sì, signore.
742
01:25:08,751 --> 01:25:12,045
Ci sono motivi per pensare che farà
diversamente, domani?
743
01:25:13,339 --> 01:25:14,547
No, signore.
744
01:25:15,049 --> 01:25:16,049
Bene.
745
01:25:17,718 --> 01:25:20,970
Quando lo Chevalier, domattina,
prenderà la sua carrozza...
746
01:25:21,138 --> 01:25:24,682
due ufficiali lo aspetteranno
e lo scorteranno alla frontiera.
747
01:25:25,392 --> 01:25:27,727
I suoi bagagli
verranno spediti dopo.
748
01:25:27,895 --> 01:25:29,020
Eccellente.
749
01:25:41,242 --> 01:25:43,910
Alle dieci del mattino seguente...
750
01:25:44,245 --> 01:25:46,371
lo Chevalier de Balibari...
751
01:25:46,914 --> 01:25:49,749
uscì per il suo solito giro mattutino.
752
01:25:59,260 --> 01:26:01,219
Dov'è il mio cameriere Lazlo?
753
01:26:01,512 --> 01:26:04,097
Abbasserò io la scaletta per Vostro Onore.
754
01:26:14,650 --> 01:26:16,025
Cosa significa tutto questo?
755
01:26:16,193 --> 01:26:18,319
Per piacere salite, Vostro Onore.
756
01:26:20,281 --> 01:26:21,781
Sono in arresto?
757
01:26:22,283 --> 01:26:25,034
Vi scorteremo alla frontiera.
758
01:26:25,327 --> 01:26:28,997
Alla frontiera? Ma io devo andare
a casa dell'Ambasciatore austriaco.
759
01:26:29,164 --> 01:26:32,041
Io ho ordine
di scortarvi alla frontiera...
760
01:26:32,209 --> 01:26:34,669
e farvela attraversare sano e salvo.
761
01:26:35,421 --> 01:26:37,171
Ma non devo andare alla frontiera.
762
01:26:37,339 --> 01:26:41,426
Ho un impegno molto importante
a casa dell'Ambasciatore austriaco.
763
01:26:41,760 --> 01:26:44,178
Ho ordine
di portare Vostro Onore...
764
01:26:44,346 --> 01:26:46,723
alla frontiera con ogni mezzo necessario.
765
01:26:46,891 --> 01:26:48,211
Ma se venite di vostra volontà...
766
01:26:48,350 --> 01:26:51,311
devo darvi questa borsa
da parte del Principe di Tübingen...
767
01:26:51,478 --> 01:26:53,563
contenente 2000 Federichi d'oro.
768
01:27:03,657 --> 01:27:06,326
Tutta l'Europa saprà
di questa storia.
769
01:27:11,957 --> 01:27:15,585
E così,
senza documenti né passaporto...
770
01:27:16,670 --> 01:27:19,505
e sotto gli occhi di
due ufficiali prussiani...
771
01:27:19,840 --> 01:27:24,469
Barry fu scortato attraverso la frontiera
fino alla Sassonia e alla libertà.
772
01:27:26,180 --> 01:27:30,725
Lo Chevalier aveva attraversato la frontiera
la sera prima, senza inconvenienti.
773
01:27:43,238 --> 01:27:47,700
Grazie a queste meravigliose
circostanze, Barry era di nuovo libero.
774
01:27:48,869 --> 01:27:51,704
E iniziò la sua carriera
di giocatore d'azzardo.
775
01:27:52,373 --> 01:27:57,210
Decidendo, d'allora in poi e per sempre,
di vivere la vita del gentiluomo.
776
01:27:59,713 --> 01:28:01,714
Il quattro vince.
777
01:28:02,257 --> 01:28:06,844
Non ci fu corte in Europa dove lui
e lo Chevalier non fossero ricevuti.
778
01:28:07,554 --> 01:28:08,930
Ed entrarono rapidamente...
779
01:28:09,098 --> 01:28:12,558
nella migliore società
dove il gioco era incoraggiato...
780
01:28:13,018 --> 01:28:16,229
e i professori di quella scienza
erano sempre i benvenuti.
781
01:28:19,650 --> 01:28:21,359
Il sette.
782
01:28:21,527 --> 01:28:23,695
Perché non il sette?
783
01:28:24,738 --> 01:28:26,447
Tutto. Tutto, sì.
784
01:28:31,161 --> 01:28:33,705
Rien ne va plus.
785
01:28:38,752 --> 01:28:40,086
Il sette...
786
01:28:40,254 --> 01:28:41,879
perde.
787
01:28:49,763 --> 01:28:51,931
Fate il vostro gioco.
788
01:28:54,268 --> 01:28:58,187
Chevalier, mi fareste credito
per 5000 luigi d'oro, per piacere?
789
01:28:59,273 --> 01:29:01,190
Certo, Lord Ludd.
790
01:29:12,828 --> 01:29:14,620
Cinquemila.
791
01:29:16,331 --> 01:29:18,291
Ora, tutto sul quattro.
792
01:29:21,962 --> 01:29:24,797
Sì, lo so, tutto sul quattro.
793
01:29:36,643 --> 01:29:38,644
Rien ne va plus.
794
01:29:44,485 --> 01:29:46,986
Il quattro perde.
795
01:29:59,750 --> 01:30:01,793
Non è importante.
796
01:30:03,337 --> 01:30:05,671
Adesso sono stanco.
797
01:30:06,757 --> 01:30:09,509
Vorrei cenare, andiamo?
798
01:30:12,346 --> 01:30:14,180
Scusatemi, Lord Ludd.
799
01:30:15,641 --> 01:30:17,391
Se non vi dispiace.
800
01:30:18,268 --> 01:30:19,519
Niente affatto.
801
01:30:21,855 --> 01:30:26,818
Facevano sempre credito
alla gente d'onore o di nobile lignaggio.
802
01:30:27,903 --> 01:30:30,154
Non insistevano mai
per riscuotere le vincite...
803
01:30:30,322 --> 01:30:33,783
né rifiutavano di ricevere promesse
di pagamento anziché oro.
804
01:30:34,785 --> 01:30:38,037
Ma guai a colui che non pagava
quando scadevano i termini.
805
01:30:38,872 --> 01:30:41,999
Barry si presentava certamente
a reclamare il debito.
806
01:30:42,668 --> 01:30:44,293
E c'erano pochissimi debiti insoluti.
807
01:30:44,461 --> 01:30:46,045
Salutate.
808
01:30:46,213 --> 01:30:50,216
Era la sua grande abilità con
la spada e la sua prontezza nell'usarla...
809
01:30:50,384 --> 01:30:53,427
che mantenevano alta la reputazione
della ditta, per così dire.
810
01:30:53,595 --> 01:30:56,180
In guardia!
811
01:31:45,105 --> 01:31:47,064
Sarete pagato oggi, signore.
812
01:31:48,567 --> 01:31:50,860
Così si vedrà che la loro vita...
813
01:31:51,028 --> 01:31:55,114
con tutto il suo splendore,
non era priva di pericoli e difficoltà.
814
01:31:56,366 --> 01:31:59,160
Richiedeva talento e decisione,
per il successo.
815
01:32:00,287 --> 01:32:03,748
E li obbligava ad un'esistenza
vagabonda e sconnessa.
816
01:32:05,584 --> 01:32:09,795
E per la verità, sebbene fossero
sulla cresta dell'onda della fortuna...
817
01:32:10,297 --> 01:32:14,467
e prosperosi grazie alle carte,
avevano pochi proventi dal loro lavoro...
818
01:32:14,760 --> 01:32:17,470
a parte qualche bel vestito
e qualche gingillo.
819
01:32:30,275 --> 01:32:35,154
Cinque anni nell'esercito
e una notevole esperienza del mondo...
820
01:32:35,948 --> 01:32:40,159
avevano ormai fatto scomparire
tutte le romantiche idee sull'amore...
821
01:32:40,911 --> 01:32:43,579
con le quali Barry
aveva iniziato la sua vita.
822
01:32:43,747 --> 01:32:47,833
E cominciò a pensare,
come tanti gentiluomini prima di lui...
823
01:32:48,502 --> 01:32:51,671
di sposare una donna ricca
e di alto livello sociale.
824
01:32:52,839 --> 01:32:55,216
E così, come capita spesso...
825
01:32:55,634 --> 01:33:00,096
questi pensieri coincisero alla perfezione
con il suo primo sguardo ad una signora...
826
01:33:00,264 --> 01:33:04,308
che d'allora in poi avrebbe avuto
un ruolo importante nella sua vita.
827
01:33:05,727 --> 01:33:07,687
La Contessa di Lyndon...
828
01:33:08,563 --> 01:33:10,856
Viscontessa Bullingdon d'Inghilterra...
829
01:33:11,024 --> 01:33:13,484
Baronessa di Castle Lyndon d'Irlanda.
830
01:33:14,695 --> 01:33:17,571
Una donna estremamente ricca
e molto bella.
831
01:33:20,367 --> 01:33:23,536
Era la moglie
dell'Onorevole Charles Reginald Lyndon...
832
01:33:24,246 --> 01:33:25,830
Cavaliere dell'Ordine del Bagno...
833
01:33:25,998 --> 01:33:29,750
Ministro di Giorgio III
presso diverse corti d'Europa.
834
01:33:30,752 --> 01:33:33,838
Un invalido,
portato in giro su una sedia a rotelle.
835
01:33:34,006 --> 01:33:37,258
Consumato dalla gotta
e da una miriade di altre malattie.
836
01:33:39,052 --> 01:33:41,762
Il cappellano di sua Signoria,
il signor Runt...
837
01:33:41,930 --> 01:33:46,017
faceva da istitutore a suo figlio,
il piccolo Visconte Bullingdon.
838
01:33:46,893 --> 01:33:50,229
Un bambinetto malinconico,
molto attaccato alla madre.
839
01:36:09,619 --> 01:36:12,163
Vado fuori a prendere una boccata d'aria.
840
01:36:12,539 --> 01:36:13,873
Sì, Milady.
841
01:38:09,990 --> 01:38:12,491
In breve...
842
01:38:13,034 --> 01:38:16,745
sei ore dopo il loro incontro,
Lady Lyndon era innamorata.
843
01:38:18,248 --> 01:38:20,666
E una volta entrato nelle sue grazie...
844
01:38:21,042 --> 01:38:24,837
Barry trovò innumerevoli occasioni
per aumentare la loro intimità.
845
01:38:25,880 --> 01:38:29,133
Non era quasi mai lontano
dallo sguardo di Sua Signoria.
846
01:39:22,395 --> 01:39:25,731
- Buonasera, signori.
- Buonasera.
847
01:39:26,900 --> 01:39:28,400
Sir Charles.
848
01:39:30,820 --> 01:39:32,571
Buonasera, signor Barry.
849
01:39:33,573 --> 01:39:35,616
Avete finito con la mia signora?
850
01:39:38,078 --> 01:39:39,578
Prego, non capisco.
851
01:39:40,080 --> 01:39:44,583
Su, via signore. Preferisco essere noto
come un cornuto che come uno sciocco.
852
01:39:47,754 --> 01:39:51,131
Ritengo, Sir Charles Lyndon,
che voi abbiate bevuto troppo.
853
01:39:52,133 --> 01:39:53,217
Come?
854
01:39:53,468 --> 01:39:58,263
Il vostro cappellano, il signor Runt,
mi ha presentato vostra moglie...
855
01:39:59,140 --> 01:40:03,143
perché mi consigliasse in una questione
religiosa di cui lei è esperta.
856
01:40:09,776 --> 01:40:13,737
Lui vuole occupare il mio posto.
857
01:40:15,115 --> 01:40:17,908
Vuole occupare il mio posto.
858
01:40:20,286 --> 01:40:23,956
Non è un piacere per me,
mentre mi sto avvicinando alla fine...
859
01:40:24,124 --> 01:40:26,667
scoprire che la mia casa è così felice?
860
01:40:27,168 --> 01:40:31,380
Mia moglie mi vuol così bene
che pensa di nominare un successore.
861
01:40:31,548 --> 01:40:34,299
Non è invero un conforto vederla,
da avveduta donna di casa...
862
01:40:34,467 --> 01:40:37,511
far ogni preparativo per la mia dipartita?
863
01:40:39,472 --> 01:40:42,641
Spero non pensiate di lasciarci presto,
sir Charles.
864
01:40:44,936 --> 01:40:48,313
Non così in fretta come a voi piacerebbe.
865
01:40:48,481 --> 01:40:52,359
Mi hanno dato tante volte per spacciato,
in questi quattro anni.
866
01:40:52,527 --> 01:40:55,320
E c'era sempre un candidato,
od anche più d'uno...
867
01:40:55,488 --> 01:40:58,323
in attesa di farsi avanti
per la successione.
868
01:40:58,783 --> 01:41:00,284
Mi dispiace per voi, signor Barry...
869
01:41:00,452 --> 01:41:03,162
ci soffro a fare aspettare voi
o qualsiasi altro signore.
870
01:41:03,329 --> 01:41:05,581
Non fareste meglio
ad accordarvi col mio dottore...
871
01:41:05,749 --> 01:41:09,752
o a dire al mio cuoco
di condirmi l'omelette con l'arsenico?
872
01:41:09,961 --> 01:41:15,299
Non è detto ancora che io non viva tanto
da vedere il signor Barry impiccato.
873
01:41:19,053 --> 01:41:22,181
Signore, lasciate che rida chi vince.
874
01:41:25,435 --> 01:41:26,518
Signori.
875
01:41:48,333 --> 01:41:49,750
Chiamo un dottore.
876
01:41:54,714 --> 01:41:56,673
Un po' di brandy, sir Charles.
877
01:41:57,175 --> 01:42:00,093
Da un articolo del Saint James' Chronicles:
878
01:42:01,513 --> 01:42:04,723
"È morto a Spa, in Belgio...
879
01:42:05,183 --> 01:42:08,435
"l'Onorevole Sir Charles Reginald Lyndon...
880
01:42:09,187 --> 01:42:12,064
"Cavaliere dell'Ordine del Bagno,
membro del Parlamento...
881
01:42:12,398 --> 01:42:13,565
"e per molti anni...
882
01:42:13,900 --> 01:42:17,110
"rappresentante di Sua Maestà
presso svariate corti europee.
883
01:42:19,197 --> 01:42:23,492
"Ha lasciato dietro di sé
un nome caro a tutti gli amici."
884
01:42:28,122 --> 01:42:32,125
INTERVALLO
885
01:42:58,528 --> 01:43:00,571
SECONDA PARTE
886
01:43:00,738 --> 01:43:03,448
CONTENENTE UN RESOCONTO
DEI GUAI E DISASTRI
887
01:43:03,616 --> 01:43:08,287
CHE SI ABBATTERONO
SU BARRY LYNDON
888
01:43:14,919 --> 01:43:16,295
"Miei cari...
889
01:43:17,630 --> 01:43:20,924
"siamo raccolti insieme
qui davanti a Dio...
890
01:43:21,801 --> 01:43:24,428
"e di fronte a questa congregazione...
891
01:43:25,471 --> 01:43:29,266
"per unire quest'uomo
e questa donna in Santo Matrimonio."
892
01:43:29,434 --> 01:43:32,644
Un anno dopo, il 15 giugno...
893
01:43:33,062 --> 01:43:35,022
1773...
894
01:43:36,232 --> 01:43:41,153
Redmond Barry ebbe l'onore di
portare all'altare la Contessa di Lyndon.
895
01:43:42,947 --> 01:43:47,784
La cerimonia fu celebrata dal Reverendo
Runt, cappellano di Sua Signoria.
896
01:43:48,661 --> 01:43:51,747
"E pertanto non deve in alcun modo
venir intrapreso...
897
01:43:52,540 --> 01:43:55,709
"né considerato con avventatezza...
898
01:43:56,794 --> 01:43:59,087
"leggerezza o impudicizia...
899
01:44:00,798 --> 01:44:04,426
"per soddisfare i piaceri carnali dell'uomo
e i suoi appetiti...
900
01:44:04,802 --> 01:44:07,888
"come di bestie selvagge
che non hanno intelletto.
901
01:44:11,392 --> 01:44:12,935
"Ma con riverenza...
902
01:44:13,895 --> 01:44:15,228
"discrezione...
903
01:44:16,189 --> 01:44:17,689
"considerazione...
904
01:44:18,733 --> 01:44:19,942
"sobrietà...
905
01:44:21,235 --> 01:44:23,111
"e nel timore di Dio.
906
01:44:25,365 --> 01:44:29,743
"Doverosamente considerando i
motivi per cui il matrimonio fu istituito.
907
01:44:31,329 --> 01:44:32,704
"Innanzitutto...
908
01:44:33,081 --> 01:44:37,292
"fu istituito per la procreazione di figli
da allevare...
909
01:44:37,460 --> 01:44:41,922
"nel timore e nella disciplina del Signore
e nella preghiera del Suo Santo Nome.
910
01:44:42,882 --> 01:44:44,424
"In secondo luogo...
911
01:44:44,717 --> 01:44:48,929
"fu istituito come rimedio contro il
peccato e per evitare la fornicazione."
912
01:44:52,934 --> 01:44:56,478
Ora Barry aveva raggiunto
l'apice della prosperità.
913
01:44:57,355 --> 01:45:02,359
E con le proprie forze si era elevato
fino alle più alte sfere della società...
914
01:45:03,778 --> 01:45:08,407
avendo ottenuto il gentile permesso
di Sua Maestà di aggiungere il nome...
915
01:45:09,075 --> 01:45:11,284
della sua incantevole sposa al suo.
916
01:45:12,370 --> 01:45:16,289
Da allora in poi,
Redmond Barry assunse lo stile...
917
01:45:16,749 --> 01:45:19,001
e il titolo di Barry Lyndon.
918
01:45:51,117 --> 01:45:54,286
Redmond,
ti dispiace non fumare per un po'?
919
01:46:10,595 --> 01:46:15,348
Lady Lyndon fu presto destinata
ad occupare, nella vita di Barry...
920
01:46:16,476 --> 01:46:20,812
un posto non molto più importante
degli eleganti tappeti e quadri...
921
01:46:21,314 --> 01:46:25,317
che avrebbero rappresentato
il piacevole contorno della sua esistenza.
922
01:46:34,827 --> 01:46:38,121
Milord Bullingdon,
sembrate piuttosto depresso, oggi.
923
01:46:42,960 --> 01:46:46,213
Dovreste essere felice
che vostra madre si sia risposata.
924
01:46:50,510 --> 01:46:52,010
Non in questo modo.
925
01:46:54,722 --> 01:46:56,348
E non così in fretta.
926
01:46:58,518 --> 01:47:00,477
E certo, non con quest'uomo.
927
01:47:04,065 --> 01:47:06,650
Giudicate vostra madre
con troppa severità.
928
01:47:08,361 --> 01:47:10,779
Non vi piace il vostro nuovo padre?
929
01:47:13,157 --> 01:47:14,658
Non eccessivamente.
930
01:47:15,910 --> 01:47:18,995
Secondo me è poco più
di un comune opportunista.
931
01:47:20,164 --> 01:47:22,624
Non credo che voglia bene a mia madre.
932
01:47:23,709 --> 01:47:27,379
Inoltre mi fa molto male vedere
come riesce a rendersi ridicola.
933
01:47:47,900 --> 01:47:52,320
Dopo un anno, Sua Signoria
fece dono a Barry di un figlio.
934
01:47:53,531 --> 01:47:56,116
Bryan Patrick Lyndon, lo chiamarono.
935
01:48:20,433 --> 01:48:24,936
Sua Signoria e Barry,
dopo un po', vissero molto separati.
936
01:48:26,689 --> 01:48:31,318
Lei preferiva la tranquillità, o, per
dire la verità, lui la preferiva per lei.
937
01:48:32,236 --> 01:48:36,489
Dato che amava molto, in una donna,
un comportamento riservato e tranquillo.
938
01:48:38,284 --> 01:48:42,078
Per di più, lei era una madre,
e avrebbe trovato grande conforto...
939
01:48:42,288 --> 01:48:46,208
nel vestire, educare e seguire
il loro piccolo Bryan.
940
01:48:47,168 --> 01:48:50,128
Per il cui bene era opportuno,
pensava Barry...
941
01:48:50,463 --> 01:48:54,341
che rinunciasse ai piaceri
e alle frivolezze del mondo.
942
01:48:54,508 --> 01:48:58,220
Lasciando che quella parte di doveri
di ogni famiglia altolocata...
943
01:48:58,387 --> 01:49:00,347
fosse espletata da lui.
944
01:50:18,259 --> 01:50:22,345
Lady Lyndon era incline
ad essere melanconica e sentimentale.
945
01:50:23,556 --> 01:50:27,559
E lasciata sola da suo marito,
era di rado felice o di buon umore.
946
01:50:28,894 --> 01:50:32,188
Ora doveva aggiungere la gelosia
agli altri suoi mali.
947
01:50:33,149 --> 01:50:36,234
E trovava rivali
perfino tra le sue cameriere.
948
01:51:06,182 --> 01:51:08,475
Samuel, che ore sono?
949
01:51:11,771 --> 01:51:14,272
Sono le undici e venticinque, Milady.
950
01:51:28,287 --> 01:51:30,747
Va bene se questa è l'ultima, signore?
951
01:52:19,713 --> 01:52:21,256
Buongiorno, signore.
952
01:52:21,424 --> 01:52:23,508
Buongiorno, signore.
953
01:52:25,010 --> 01:52:28,680
Vi dispiace scusarci?
Vorrei parlare da solo con Lady Lyndon.
954
01:52:54,623 --> 01:52:55,832
Mi dispiace.
955
01:53:39,460 --> 01:53:42,253
Questa giacca è fatta
con il miglior velluto...
956
01:53:42,838 --> 01:53:45,673
tutto abilmente lavorato
con filo d'argento.
957
01:53:46,091 --> 01:53:48,676
Velluto più bello
non è mai stato tessuto...
958
01:53:48,844 --> 01:53:50,929
e non ne vedrete uno migliore al mondo.
959
01:53:51,096 --> 01:53:53,264
Perdonatemi, signori.
960
01:53:56,310 --> 01:53:58,102
Buongiorno, caro.
961
01:53:59,438 --> 01:54:03,316
Portiamo i bambini in carrozza al
villaggio. Torneremo all'ora del tè.
962
01:54:03,484 --> 01:54:05,860
Bene, divertitevi. Ci vediamo dopo.
963
01:54:06,028 --> 01:54:07,779
Arrivederci, piccolo Bryan.
964
01:54:12,284 --> 01:54:13,910
Lord Bullingdon.
965
01:54:16,080 --> 01:54:17,997
Abbiate cura di vostra madre.
966
01:54:23,712 --> 01:54:26,339
Andiamo, date un bel bacio a papà, adesso.
967
01:54:37,101 --> 01:54:39,143
Lord Bullingdon...
968
01:54:39,311 --> 01:54:42,188
è questo il modo di comportarvi
con vostro padre?
969
01:54:46,026 --> 01:54:48,528
Lord Bullingdon, avete perso la lingua?
970
01:54:51,115 --> 01:54:55,702
Mio padre era Sir Charles Lyndon.
Io non l'ho dimenticato, come altri.
971
01:54:57,830 --> 01:55:00,582
Lord Bullingdon,
avete insultato vostro padre.
972
01:55:02,251 --> 01:55:04,711
Madame, voi avete insultato mio padre!
973
01:55:09,592 --> 01:55:14,053
Cara, vuoi scusarci per qualche minuto?
Abbiamo qualcosa da discutere in privato.
974
01:55:14,221 --> 01:55:15,513
Signori.
975
01:55:28,027 --> 01:55:29,193
Uno.
976
01:55:32,406 --> 01:55:33,406
Due.
977
01:55:37,202 --> 01:55:38,244
Tre.
978
01:55:41,457 --> 01:55:42,498
Quattro.
979
01:55:45,628 --> 01:55:46,669
Cinque.
980
01:55:49,882 --> 01:55:50,882
Sei.
981
01:56:00,142 --> 01:56:01,893
Lord Bullingdon...
982
01:56:02,895 --> 01:56:06,606
sono sempre stato disposto
a vivere con voi in termini d'amicizia.
983
01:56:06,815 --> 01:56:08,733
Ma sia ben chiara una cosa:
984
01:56:10,069 --> 01:56:12,654
come gli uomini servono me, io servo loro.
985
01:56:13,906 --> 01:56:16,449
Non ho mai battuto un Lord
con una canna, prima d'ora...
986
01:56:16,617 --> 01:56:20,578
ma se voi mi obbligate,
ci metterò molto poco ad abituarmici.
987
01:56:23,165 --> 01:56:26,000
Avete qualcosa da dire
per giustificarvi?
988
01:56:27,920 --> 01:56:28,920
No.
989
01:56:32,549 --> 01:56:33,800
Potete andare.
990
01:56:34,677 --> 01:56:39,055
Barry era convinto,
e non senza motivo, che c'era stata...
991
01:56:39,306 --> 01:56:43,935
una dichiarazione di guerra contro di lui,
da parte di Bullingdon, fin dall'inizio.
992
01:56:44,103 --> 01:56:46,688
E che le brutte conseguenze
che ne derivavano...
993
01:56:46,855 --> 01:56:49,315
erano del tutto opera di Bullingdon.
994
01:56:53,028 --> 01:56:55,613
Ora ti farò diventare un vero mago,
Bryan.
995
01:56:55,781 --> 01:56:58,533
Ti farò vedere il nodo che non fu mai.
996
01:56:59,243 --> 01:57:02,161
Mentre Bullingdon si faceva uomo...
997
01:57:02,955 --> 01:57:05,998
il suo odio per Barry
assunse un'intensità...
998
01:57:06,709 --> 01:57:10,002
pari soltanto alla sua crescente devozione
per la madre.
999
01:57:10,254 --> 01:57:12,880
Molto bene, Bryan.
Un piccolo inchino.
1000
01:57:15,384 --> 01:57:17,885
Mettilo sul tavolo per me. Molte grazie.
1001
01:57:18,095 --> 01:57:20,430
Per l'ottavo compleanno di Bryan...
1002
01:57:20,597 --> 01:57:23,558
i nobili, i signori e i loro bambini...
1003
01:57:24,768 --> 01:57:26,477
vennero a offrire i loro omaggi.
1004
01:57:26,645 --> 01:57:30,064
L'interno è del tutto vuoto.
Anche l'esterno è del tutto vuoto.
1005
01:57:30,232 --> 01:57:33,192
Sventolaci la mano sopra.
C'è qualche cosa, là?
1006
01:57:35,112 --> 01:57:38,281
Magnifico, quanti
colori! Fazzoletti di seta!
1007
01:57:38,449 --> 01:57:40,450
Fai un inchino, Bryan,
sei stato bravissimo.
1008
01:57:41,785 --> 01:57:43,035
Molto bravo davvero.
1009
01:57:43,203 --> 01:57:45,663
Vediamo se hai qualcosa dietro l'orecchio.
1010
01:57:45,831 --> 01:57:47,039
Sì, ce l'hai.
1011
01:57:47,499 --> 01:57:49,584
Una piccola palla,
facciamola sparire.
1012
01:57:49,752 --> 01:57:50,752
È sparita, Bryan.
1013
01:57:50,919 --> 01:57:53,004
Eccola qui, dietro il mio gomito.
1014
01:57:55,424 --> 01:57:58,384
Agita la mano
sopra il mio fazzoletto di seta verde...
1015
01:57:58,552 --> 01:58:02,889
e vediamo se riusciamo a far apparire
un fiore magico. Chissà se ci riusciamo?
1016
01:58:03,098 --> 01:58:04,557
Eccolo che appare.
1017
01:58:05,893 --> 01:58:07,894
Abbiamo i colori dell'arcobaleno.
1018
01:58:08,061 --> 01:58:12,356
Lo sai che tutti i colori dell'arcobaleno
formano un unico colore, Bryan?
1019
01:58:12,858 --> 01:58:14,609
Niente nella mia scatola magica.
1020
01:58:14,777 --> 01:58:16,778
Formano il colore bianco.
1021
01:58:16,945 --> 01:58:18,863
E qua ecco il mio...
1022
01:58:19,406 --> 01:58:22,033
bellissimo coniglio bianco.
1023
01:58:24,077 --> 01:58:27,455
Bryan, sei stato molto bravo.
Un piccolo inchino.
1024
01:58:51,230 --> 01:58:54,857
Ci arrampicammo sul forte,
ed io saltai oltre il muro per primo.
1025
01:58:55,067 --> 01:58:57,276
I miei compagni saltarono dopo di me.
1026
01:58:57,444 --> 01:59:01,864
Avresti dovuto vedere le facce dei francesi
quando quei 23 diavoli scatenati...
1027
01:59:02,574 --> 01:59:07,203
con spada e pistola, tagliando e
trafiggendo, si riversarono nel loro forte.
1028
01:59:08,664 --> 01:59:11,791
In tre minuti tagliammo
tante teste di artiglieri...
1029
01:59:11,959 --> 01:59:14,085
quante erano le palle di cannone.
1030
01:59:15,379 --> 01:59:19,006
Più tardi ricevemmo la visita
del nostro nobile Principe Enrico.
1031
01:59:19,424 --> 01:59:22,885
"Chi è l'uomo che ha fatto questo?"
Io mi feci avanti.
1032
01:59:24,096 --> 01:59:26,597
"Quante sono le teste che hai tagliato?"
Disse lui.
1033
01:59:26,765 --> 01:59:29,725
"Diciannove", dissi io,
"molti altri ne ho feriti".
1034
01:59:30,727 --> 01:59:34,689
Quando sentì questo, ci mancò poco
che non scoppiasse in lacrime.
1035
01:59:35,440 --> 01:59:37,483
"Nobile, nobile individuo",
disse lui.
1036
01:59:37,651 --> 01:59:41,904
"Qui ci sono 19 ghinee d'oro per te.
Una per ogni testa che hai tagliato."
1037
01:59:42,698 --> 01:59:44,282
Allora, che te ne pare?
1038
01:59:44,449 --> 01:59:46,701
Ti hanno lasciato tenere le teste?
1039
01:59:47,619 --> 01:59:50,371
No, le teste diventano sempre
proprietà del Re.
1040
01:59:50,998 --> 01:59:52,957
Raccontami un'altra storia.
1041
01:59:53,458 --> 01:59:55,293
Ti racconterò un'altra storia domani.
1042
01:59:55,460 --> 01:59:57,712
E giocherai anche a carte con me?
1043
01:59:58,338 --> 02:00:00,464
Certo che lo farò. Adesso dormi.
1044
02:00:04,845 --> 02:00:06,804
Mi lasci accese le candele?
1045
02:00:07,139 --> 02:00:10,433
Bryan, i bambini grandi non dormono
con le candele accese.
1046
02:00:11,184 --> 02:00:12,977
Ma io ho paura del buio.
1047
02:00:13,228 --> 02:00:15,897
Tesoro, non c'è niente di cui aver paura.
1048
02:00:17,065 --> 02:00:19,483
Ma a me piace avere le candele accese.
1049
02:00:19,651 --> 02:00:22,653
Va bene, allora.
Puoi dormire con le candele accese.
1050
02:00:23,739 --> 02:00:25,072
Grazie, papà.
1051
02:00:25,532 --> 02:00:26,657
Buonanotte.
1052
02:00:49,014 --> 02:00:50,806
Ah, Redmond.
1053
02:00:51,266 --> 02:00:56,228
È una gioia vedere che il mio caro ragazzo
ha raggiunto la posizione che gli spettava.
1054
02:00:58,774 --> 02:01:01,776
Ed alla quale
mi sono sforzata tanto di educarlo.
1055
02:01:03,820 --> 02:01:06,072
Il piccolo Bryan è davvero un amore.
1056
02:01:06,865 --> 02:01:08,866
E tu vivi con grande sfarzo.
1057
02:01:09,701 --> 02:01:11,827
La signora tua moglie
sa di avere un tesoro...
1058
02:01:11,995 --> 02:01:15,081
che non avrebbe neanche
se avesse un duca, per marito.
1059
02:01:17,417 --> 02:01:20,711
Ma se un giorno si stancasse
del mio selvaggio Redmond...
1060
02:01:21,463 --> 02:01:23,881
e dei suoi modi irlandesi all'antica...
1061
02:01:25,550 --> 02:01:27,343
o se morisse...
1062
02:01:28,220 --> 02:01:31,597
che futuro avrebbero mio figlio
e mio nipote?
1063
02:01:33,517 --> 02:01:36,018
Tu non hai un penny di tuo.
1064
02:01:37,229 --> 02:01:40,815
E non puoi trattare nessun affare
senza la firma della contessa.
1065
02:01:42,234 --> 02:01:45,945
Alla sua morte, l'intero patrimonio
andrà al giovane Bullingdon...
1066
02:01:48,615 --> 02:01:50,950
che ti porta ben poco affetto.
1067
02:01:52,536 --> 02:01:54,620
Potresti esser povero, domani!
1068
02:01:54,913 --> 02:01:58,874
Ed il caro Bryan,
alla mercé del suo fratellastro.
1069
02:02:03,296 --> 02:02:05,131
Posso dirti una cosa?
1070
02:02:06,508 --> 02:02:10,970
C'è solo un sistema perché tu e tuo figlio
abbiate una vera sicurezza.
1071
02:02:12,055 --> 02:02:14,598
È indispensabile che tu ottenga un titolo.
1072
02:02:16,393 --> 02:02:20,146
Non mi darò pace finché non ti vedrò
Lord Lyndon.
1073
02:02:23,150 --> 02:02:25,317
Tu hai amici influenti.
1074
02:02:25,485 --> 02:02:28,029
Ti diranno loro come si fanno queste cose.
1075
02:02:28,947 --> 02:02:32,533
Col denaro ben piazzato,
e al momento giusto...
1076
02:02:33,535 --> 02:02:35,578
si può compiere qualsiasi cosa.
1077
02:02:37,914 --> 02:02:40,499
E infatti,
Barry conosceva qualcuno...
1078
02:02:40,667 --> 02:02:43,044
che sapeva come si fanno queste cose.
1079
02:02:44,504 --> 02:02:49,008
Costui era il ben noto avvocato,
e già Ministro del Governo...
1080
02:02:49,468 --> 02:02:50,801
Lord Hallam...
1081
02:02:51,344 --> 02:02:55,806
di cui aveva fatto la conoscenza,
come di molti altri, al tavolo da gioco.
1082
02:02:57,142 --> 02:03:00,936
Conoscete per caso Gustavo Adolfo,
tredicesimo Conte di Wendover?
1083
02:03:02,355 --> 02:03:04,023
Mi sembra di no.
1084
02:03:04,191 --> 02:03:08,527
Bene, questo nobiluomo è uno
dei gentiluomini del seguito del Re.
1085
02:03:09,362 --> 02:03:13,991
Ed uno con cui il nostro riverito Monarca
è in rapporti di considerevole intimità.
1086
02:03:15,660 --> 02:03:19,371
A mio parere,
sarebbe saggio affidare proprio a lui...
1087
02:03:19,998 --> 02:03:24,043
la vostra pratica per l'ottenimento
del titolo di Pari.
1088
02:03:27,339 --> 02:03:31,592
Se mi interesso ad una persona, signor
Lyndon, lui o lei sono in buone mani.
1089
02:03:32,344 --> 02:03:34,720
Non esistono più problemi, per loro.
1090
02:03:35,138 --> 02:03:39,725
I miei amici sono le persone migliori.
Non intendo dire le più virtuose...
1091
02:03:40,685 --> 02:03:43,979
o le meno virtuose,
o le più intelligenti...
1092
02:03:44,189 --> 02:03:47,191
o le più stupide,
o le più ricche o le meglio nate.
1093
02:03:47,692 --> 02:03:48,901
Ma le migliori.
1094
02:03:49,069 --> 02:03:52,655
In una parola,
persone sulle quali non ci sono dubbi.
1095
02:03:54,616 --> 02:03:57,201
Non posso promettervi quanto ci vorrà.
1096
02:03:57,744 --> 02:04:00,704
Certo voi capite che non è una cosa facile.
1097
02:04:01,498 --> 02:04:05,501
Ma ogni gentiluomo di un certo rango
e con 30.000 sterline l'anno...
1098
02:04:06,294 --> 02:04:08,003
dovrebbe essere nobile.
1099
02:04:12,509 --> 02:04:15,719
Mi giro e vedo dietro di me
un perfetto sconosciuto.
1100
02:04:16,179 --> 02:04:18,514
Così lo guardai, e lui mi fa:
1101
02:04:18,932 --> 02:04:23,811
"Scusatemi, signore, potreste dirmi
se Lord Wendover è vivo o morto?"
1102
02:04:26,231 --> 02:04:28,607
Ne fui così stupito
che non sapevo cosa dire.
1103
02:04:28,775 --> 02:04:32,111
Poi mi arrabbiai e
così gli dissi: "È morto."
1104
02:04:32,487 --> 02:04:34,655
La battaglia per questo titolo...
1105
02:04:34,823 --> 02:04:37,408
fu uno degli affari
più sfortunati di Barry.
1106
02:04:39,035 --> 02:04:41,704
Fece grandi sacrifici per riuscirvi.
1107
02:04:42,956 --> 02:04:45,791
Prodigava denaro qui e diamanti là.
1108
02:04:47,419 --> 02:04:50,129
Comprò terre ad un prezzo
dieci volte superiore al loro valore...
1109
02:04:50,297 --> 02:04:54,466
e acquistò quadri e oggetti di pregio
a prezzi rovinosi.
1110
02:04:55,927 --> 02:05:00,097
Dava frequenti trattenimenti per coloro
che approvavano la sua richiesta...
1111
02:05:00,265 --> 02:05:03,976
e che, essendo vicini alla persona del Re,
potevano agevolarla.
1112
02:05:05,437 --> 02:05:10,441
E posso dirvi che ci furono delle
corruzioni. Ed anche di gente in alto loco.
1113
02:05:11,943 --> 02:05:16,488
Così vicine alla persona di Sua Maestà,
che sareste stupiti di apprendere...
1114
02:05:17,032 --> 02:05:20,868
quali grandi nobiluomini accettarono
di ricevere prestiti.
1115
02:05:24,539 --> 02:05:27,082
Questo è di Ludovico Cordi...
1116
02:05:27,500 --> 02:05:29,627
un allievo di Alessandro Allori.
1117
02:05:30,962 --> 02:05:33,214
È del 1605...
1118
02:05:34,299 --> 02:05:36,634
e ritrae "L'Adorazione dei Magi".
1119
02:05:39,387 --> 02:05:40,596
È bellissimo.
1120
02:05:40,764 --> 02:05:41,764
Sì.
1121
02:05:43,225 --> 02:05:46,227
Mi piace l'uso del colore blu
da parte dell'artista.
1122
02:05:46,728 --> 02:05:48,646
Sì, è proprio molto bello.
1123
02:05:51,274 --> 02:05:53,192
Qual è il prezzo del quadro?
1124
02:05:55,111 --> 02:05:57,488
Questo è uno dei miei pezzi migliori.
1125
02:05:58,156 --> 02:06:02,493
Ma se proprio vi piace, sono certo
che possiamo metterci d'accordo.
1126
02:06:16,424 --> 02:06:17,967
Lord Wendover, Maestà.
1127
02:06:18,134 --> 02:06:20,469
Sono lieto di vedervi qui oggi,
Lord Wendover.
1128
02:06:20,637 --> 02:06:22,554
E ditemi, che notizie di Lady Wendover?
1129
02:06:22,722 --> 02:06:25,724
Ringrazio Vostra Maestà,
Lady Wendover sta molto meglio.
1130
02:06:25,892 --> 02:06:30,354
Bene. Presentatele i miei rispetti.
Ditele che sentiamo la sua mancanza.
1131
02:06:31,898 --> 02:06:33,899
E che ne è dei vostri meravigliosi ragazzi?
1132
02:06:34,067 --> 02:06:38,821
Stanno molto bene. Charles si è imbarcato,
sotto il Comandante Geary, sul Ramillies...
1133
02:06:39,030 --> 02:06:42,116
e John è andato a Oxford
ad imparare a predicare e a pregare.
1134
02:06:42,284 --> 02:06:43,367
Bene, bene!
1135
02:06:44,411 --> 02:06:47,288
Maestà, posso presentarvi
il Signor Barry Lyndon?
1136
02:06:47,664 --> 02:06:50,958
Signor Lyndon,
noi amavamo molto Sir Charles Lyndon.
1137
02:06:51,209 --> 02:06:52,751
E come sta Lady Lyndon?
1138
02:06:52,919 --> 02:06:54,837
Sta molto bene, Maestà.
1139
02:06:55,171 --> 02:07:00,050
Il Signor Lyndon ha reclutato e mandato
truppe contro i ribelli in America.
1140
02:07:00,677 --> 02:07:04,471
Molto bene, Signor Lyndon.
Reclutatene ancora e andate con loro.
1141
02:07:17,360 --> 02:07:21,196
Barry era una persona
abile per guadagnare una fortuna...
1142
02:07:21,865 --> 02:07:23,907
ma incapace di conservarla.
1143
02:07:25,493 --> 02:07:29,621
Poiché le qualità e le energie
che fanno sì che un uomo la ottenga...
1144
02:07:29,998 --> 02:07:34,084
spesso sono proprio la causa
della sua rovina nel cercare di mantenerla.
1145
02:07:35,086 --> 02:07:39,173
Ora egli era oppresso dalle tormentose
preoccupazioni e responsabilità...
1146
02:07:39,758 --> 02:07:43,385
che sono i tristi complementi
dell'alto rango e della ricchezza.
1147
02:07:44,095 --> 02:07:46,263
E la sua vita, in quel periodo...
1148
02:07:46,431 --> 02:07:50,893
sembrava consistesse quasi solo di
lettere ad avvocati e agenti di cambio...
1149
02:07:51,061 --> 02:07:52,644
e in fiumi di corrispondenza...
1150
02:07:52,812 --> 02:07:54,772
con arredatori e cuochi.
1151
02:08:19,839 --> 02:08:24,134
Devo lasciarvi soli per qualche minuto.
Proseguite il vostro lavoro.
1152
02:08:24,427 --> 02:08:25,636
Sì, signore.
1153
02:08:43,405 --> 02:08:44,655
Bully.
1154
02:08:48,076 --> 02:08:49,243
Che cos'è...
1155
02:08:50,995 --> 02:08:52,746
"strenuo"? Che significa?
1156
02:08:56,709 --> 02:08:58,794
Bryan, sto cercando di lavorare.
1157
02:09:01,381 --> 02:09:02,965
Ma che significa?
1158
02:09:06,970 --> 02:09:09,805
Significa...
"qualcosa che richiede uno sforzo".
1159
02:09:16,312 --> 02:09:18,272
E cos'è un "quadrangolo"?
1160
02:09:24,696 --> 02:09:29,116
Un quadrangolo è una figura con quattro
lati, come un quadrato o un rettangolo.
1161
02:09:29,492 --> 02:09:32,453
Ora, per piacere stai buono
e lasciami lavorare.
1162
02:09:47,635 --> 02:09:49,803
Bryan, ti prego, non fare chiasso!
1163
02:09:53,725 --> 02:09:55,350
Hai visto la mia matita?
1164
02:09:58,730 --> 02:10:00,522
No, Bryan, non l'ho vista.
1165
02:10:14,871 --> 02:10:17,498
Ti prego, smetti di fare tutto quel rumore.
1166
02:10:22,086 --> 02:10:23,378
Quella è la mia matita.
1167
02:10:23,546 --> 02:10:24,546
No, non è tua.
1168
02:10:24,714 --> 02:10:26,215
Sì, lo è. È la mia matita!
1169
02:10:26,382 --> 02:10:27,716
Senti, ce l'ho da stamattina.
1170
02:10:27,884 --> 02:10:29,218
È la mia matita!
1171
02:10:29,385 --> 02:10:31,094
Senti, vuoi star zitto?
1172
02:10:31,262 --> 02:10:32,596
È la mia matita!
1173
02:10:34,182 --> 02:10:35,849
Ora ti do una lezione.
1174
02:10:38,520 --> 02:10:40,604
Che diavolo sta succedendo, qui?
1175
02:10:41,940 --> 02:10:45,651
Vi avevo detto di non alzare mai
le mani su questo bambino.
1176
02:10:47,403 --> 02:10:48,529
Uno.
1177
02:10:52,033 --> 02:10:53,033
Due.
1178
02:10:56,037 --> 02:10:57,162
Tre.
1179
02:10:59,624 --> 02:11:00,791
Quattro.
1180
02:11:03,878 --> 02:11:05,045
Cinque.
1181
02:11:07,715 --> 02:11:08,924
Sei.
1182
02:11:15,640 --> 02:11:17,933
Avete finito, signor Redmond Barry?
1183
02:11:19,561 --> 02:11:21,395
Sì, ho finito.
1184
02:11:25,066 --> 02:11:26,733
Bene, allora ascoltate.
1185
02:11:28,528 --> 02:11:33,198
Da questo momento non mi sottometterò
ad altri castighi da parte vostra.
1186
02:11:35,368 --> 02:11:38,662
Vi ucciderò se osate toccarmi di nuovo.
1187
02:11:41,332 --> 02:11:43,667
Sono stato abbastanza chiaro, signore?
1188
02:11:47,088 --> 02:11:48,630
Andate fuori di qui!
1189
02:13:49,293 --> 02:13:52,754
Non trovate che le mie scarpe
gli stiano a pennello, Milady?
1190
02:13:58,636 --> 02:14:00,470
Caro bambino...
1191
02:14:01,222 --> 02:14:04,224
che peccato che io non sia morto,
per il tuo bene.
1192
02:14:06,769 --> 02:14:09,688
I Lyndon avrebbero allora
un degno rappresentante.
1193
02:14:10,273 --> 02:14:12,190
E godrebbero di tutti i benefici...
1194
02:14:12,358 --> 02:14:15,485
dell'illustre stirpe
dei Barry di Barryville.
1195
02:14:19,991 --> 02:14:21,283
Non è esatto...
1196
02:14:22,493 --> 02:14:24,035
signor Redmond Barry?
1197
02:14:30,293 --> 02:14:32,627
Da come amo questo bambino, Milord...
1198
02:14:32,879 --> 02:14:35,714
dovreste capire
come avrei amato suo fratello...
1199
02:14:35,882 --> 02:14:38,633
se avesse meritato l'affetto di una madre.
1200
02:14:40,303 --> 02:14:41,803
Milady!
1201
02:14:44,515 --> 02:14:47,225
Ora basta! Ho sopportato
fino alla nausea...
1202
02:14:47,393 --> 02:14:51,938
i maltrattamenti di quell'irlandese
arrogante col quale vi siete messa.
1203
02:14:52,106 --> 02:14:56,193
Non sono solo la sua nascita
plebea e i suoi modi brutali...
1204
02:14:56,360 --> 02:14:58,153
che mi disgustano...
1205
02:14:59,447 --> 02:15:02,824
ma il suo comportamento vergognoso
nei vostri riguardi...
1206
02:15:02,992 --> 02:15:05,911
i suoi modi indegni di un gentiluomo
e volgari...
1207
02:15:06,162 --> 02:15:07,996
la sua spudorata infedeltà...
1208
02:15:08,164 --> 02:15:12,250
i suoi vergognosi furti e imbrogli
sulla mia proprietà e sulla vostra.
1209
02:15:13,336 --> 02:15:18,006
E poiché non posso punire personalmente
questo mascalzone di infimo rango...
1210
02:15:18,174 --> 02:15:20,175
non sopporto il modo in cui vi tratta...
1211
02:15:20,343 --> 02:15:23,762
e detesto la sua orribile presenza
come se fosse la peste...
1212
02:15:24,639 --> 02:15:27,808
ho deciso di lasciare la mia casa,
e mai più ritornare.
1213
02:15:28,351 --> 02:15:31,478
Se non altro,
durante la sua detestabile vita...
1214
02:15:31,646 --> 02:15:33,021
o durante la mia.
1215
02:17:04,739 --> 02:17:07,449
- Buongiorno, signore.
- Buongiorno, Barker.
1216
02:17:09,744 --> 02:17:11,453
Pranzerà qualcuno con Vostra Signoria?
1217
02:17:11,621 --> 02:17:13,079
No, pranzerò solo.
1218
02:17:24,675 --> 02:17:27,093
Il roast beef è molto buono, Milord.
1219
02:17:47,198 --> 02:17:49,282
Salve, Neville. Come state?
1220
02:17:49,742 --> 02:17:51,368
Ah, Barry. Salve.
1221
02:17:51,827 --> 02:17:54,454
Vedo che siete solo.
Perché non venite al mio tavolo?
1222
02:17:54,622 --> 02:17:57,707
Grazie, Barry, siete molto gentile, ma...
1223
02:17:58,334 --> 02:18:00,585
sto aspettando qualcuno.
1224
02:18:01,379 --> 02:18:05,298
Che peccato! Lady Lyndon ed io
abbiamo sentito la vostra mancanza.
1225
02:18:05,716 --> 02:18:08,134
Per piacere,
fate i miei omaggi a Lady Lyndon...
1226
02:18:08,302 --> 02:18:11,638
e ditele che sono stato molto occupato
e ho avuto poco tempo libero.
1227
02:18:11,806 --> 02:18:12,973
Glielo dirò.
1228
02:18:13,265 --> 02:18:16,893
A proposito, l'otto del mese
avremo ospiti a casa, per giocare.
1229
02:18:17,061 --> 02:18:19,938
Saremmo lieti
se voi e Lady Wendover veniste.
1230
02:18:20,815 --> 02:18:25,110
Controllerò la mia agenda,
ma credo di essere impegnato quella sera.
1231
02:18:25,653 --> 02:18:28,780
Bene, spero che non lo siate.
Vorremmo tanto rivedervi.
1232
02:18:29,240 --> 02:18:31,741
Vi scriverò per dirvi se son libero o no.
1233
02:18:32,493 --> 02:18:35,912
Spero proprio che siate libero.
Lieto di avervi rivisto, Neville.
1234
02:18:40,167 --> 02:18:42,711
Se avesse ammazzato Lord Bullingdon...
1235
02:18:42,878 --> 02:18:47,298
Barry non sarebbe stato accolto
con più freddezza e risentimento...
1236
02:18:47,550 --> 02:18:50,635
di quanto lo fosse ora,
sia in città che in campagna.
1237
02:18:51,637 --> 02:18:53,888
I suoi amici si allontanarono da lui...
1238
02:18:54,056 --> 02:18:57,517
e nacque una leggenda
sulla sua crudeltà verso il figliastro.
1239
02:19:07,778 --> 02:19:10,655
Ora i conti gli piombarono addosso
tutti insieme.
1240
02:19:11,991 --> 02:19:15,618
Tutti i debiti che aveva contratto
durante gli anni del suo matrimonio...
1241
02:19:15,786 --> 02:19:19,289
e che i creditori gli mandarono
con una frettolosa unanimità.
1242
02:19:19,457 --> 02:19:21,624
Il loro ammontare faceva spavento.
1243
02:19:22,877 --> 02:19:27,005
Barry si trovava ora in un'inestricabile
ragnatela di conti e debiti...
1244
02:19:28,049 --> 02:19:32,302
di ipoteche e di assicurazioni
e di tutti i mali ad essi inerenti.
1245
02:19:34,305 --> 02:19:38,058
E la rendita di Lady Lyndon
fu intaccata quasi irrimediabilmente...
1246
02:19:38,517 --> 02:19:40,602
per soddisfare le sue richieste.
1247
02:20:27,900 --> 02:20:29,275
Pensi che sia buono?
1248
02:20:29,443 --> 02:20:30,652
Eccellente.
1249
02:20:31,237 --> 02:20:32,529
Che è questo?
1250
02:20:32,905 --> 02:20:34,697
È un pavone su un muro.
1251
02:20:36,700 --> 02:20:38,118
Cosa c'è scritto?
1252
02:20:38,369 --> 02:20:40,370
Io ieri ho visto questo uccello.
1253
02:20:45,626 --> 02:20:47,252
E questa chi è?
1254
02:20:47,461 --> 02:20:49,546
Mamma nella sua carrozza.
1255
02:20:50,256 --> 02:20:52,173
Sta andando a Londra?
1256
02:20:52,800 --> 02:20:54,217
Non lo so.
1257
02:21:00,724 --> 02:21:03,226
Barry aveva i suoi difetti...
1258
02:21:03,435 --> 02:21:07,522
ma nessuno poteva dire di lui
che non fosse un padre buono e tenero.
1259
02:21:09,191 --> 02:21:11,818
Amava suo figlio con una cieca parzialità.
1260
02:21:13,028 --> 02:21:14,654
Non gli negava niente.
1261
02:21:16,240 --> 02:21:19,993
È impossibile far capire
quali grandi speranze nutrisse per lui...
1262
02:21:20,786 --> 02:21:24,080
e come si cullasse
in mille amorevoli pensieri...
1263
02:21:24,623 --> 02:21:27,667
sul suo futuro successo
e la sua immagine nel mondo.
1264
02:21:30,129 --> 02:21:34,507
Ma il destino aveva deciso che non
avrebbe lasciato dietro di sé nessun erede,
1265
02:21:35,551 --> 02:21:37,844
e che avrebbe concluso la sua vita...
1266
02:21:38,012 --> 02:21:39,804
povero, solo...
1267
02:21:40,598 --> 02:21:41,931
e senza figli.
1268
02:21:50,941 --> 02:21:51,941
Papà.
1269
02:21:52,276 --> 02:21:53,359
Sì, Bryan.
1270
02:21:53,527 --> 02:21:55,320
Mi comprerai un cavallo?
1271
02:21:55,487 --> 02:21:57,197
Se ti comprerò un cavallo?
1272
02:21:57,364 --> 02:21:58,448
Sì, papà.
1273
02:21:58,991 --> 02:22:00,742
Ma tu hai già la piccola Julia.
1274
02:22:00,910 --> 02:22:03,870
Ma Julia è solo un pony,
io voglio un cavallo vero...
1275
02:22:04,038 --> 02:22:06,247
per poter cavalcare con te a caccia.
1276
02:22:06,624 --> 02:22:08,708
Pensi di essere
abbastanza grande per la caccia?
1277
02:22:08,876 --> 02:22:09,876
Oh, sì, papà.
1278
02:22:10,044 --> 02:22:14,464
Jonathan Plunkett ha solo un anno
più di me, e lui ci va col suo papà.
1279
02:22:15,674 --> 02:22:17,508
Ci dovrò pensare.
1280
02:22:17,801 --> 02:22:22,472
Per piacere di' di sì. Non c'è niente
al mondo che desideri più di un cavallo.
1281
02:22:23,974 --> 02:22:25,308
Ci penserò.
1282
02:22:25,476 --> 02:22:27,477
Oh, grazie, papà. Grazie!
1283
02:22:32,191 --> 02:22:34,234
Quanto ne chiedete?
1284
02:22:34,652 --> 02:22:36,486
Cento ghinee.
1285
02:22:37,029 --> 02:22:40,531
È un bel cavallino,
ma non penso che le valga.
1286
02:22:41,033 --> 02:22:43,660
75 mi sembra un prezzo giusto.
1287
02:22:45,496 --> 02:22:48,539
Allora datemene 80,
non uno scellino di meno.
1288
02:22:50,501 --> 02:22:54,087
Due gentiluomini non devono perder tempo
per 5 ghinee. 80 va bene.
1289
02:22:54,255 --> 02:22:55,588
Grazie, signore.
1290
02:22:56,548 --> 02:23:00,760
Porta il cavallo da Doolan,
e digli che deve essere addomesticato.
1291
02:23:01,053 --> 02:23:04,722
E digli che è per il compleanno di Bryan,
e che voglio che sia una sorpresa.
1292
02:23:04,890 --> 02:23:06,683
Questo vale anche per te.
1293
02:23:52,062 --> 02:23:53,229
Papà?
1294
02:23:54,690 --> 02:23:56,274
Che c'è, figliolo?
1295
02:23:56,442 --> 02:23:58,651
Hai comprato il cavallo?
1296
02:24:00,571 --> 02:24:02,864
Il cavallo? Di che cavallo parli?
1297
02:24:03,032 --> 02:24:06,784
Del cavallo che dovevi
comprarmi per il mio compleanno.
1298
02:24:08,746 --> 02:24:10,955
Io non so niente di nessun cavallo.
1299
02:24:11,457 --> 02:24:15,585
Ma uno dei ragazzi della stalla
ha detto a Nelly che l'avevi già comprato.
1300
02:24:15,753 --> 02:24:19,172
E che stava da Doolan
dove Mick lo sta addomesticando.
1301
02:24:19,882 --> 02:24:21,424
È vero?
1302
02:24:22,343 --> 02:24:24,177
Quando è il tuo compleanno?
1303
02:24:25,596 --> 02:24:27,013
Martedì prossimo.
1304
02:24:28,766 --> 02:24:31,601
Dovrai aspettare quel giorno per saperlo.
1305
02:24:32,144 --> 02:24:34,771
Allora è vero! Oh, grazie papà!
1306
02:24:37,441 --> 02:24:39,233
Bryan?
1307
02:24:41,320 --> 02:24:42,403
Sì, mamma?
1308
02:24:43,530 --> 02:24:47,700
Promettimi che non monterai quel cavallo
se non in compagnia di tuo padre.
1309
02:24:48,660 --> 02:24:50,370
Sì, mamma, lo prometto.
1310
02:24:51,914 --> 02:24:54,123
Ed io prometto al signorino
una bella frustata...
1311
02:24:54,291 --> 02:24:58,294
se solo va alla fattoria di Doolan
per vederlo prima del suo compleanno.
1312
02:24:58,462 --> 02:24:59,462
Sì, papà.
1313
02:24:59,630 --> 02:25:01,964
- Sono stato chiaro?
- Sì, papà.
1314
02:25:02,466 --> 02:25:03,466
Me lo prometti?
1315
02:25:03,634 --> 02:25:05,343
Sì, papà, te lo prometto.
1316
02:25:07,304 --> 02:25:09,263
D'accordo. Su, adesso mangia.
1317
02:25:17,940 --> 02:25:19,232
Avanti.
1318
02:25:32,204 --> 02:25:34,997
- Buongiorno, signore.
- Buongiorno, Reverendo.
1319
02:25:35,582 --> 02:25:37,834
Mi dispiace disturbarvi, signor Lyndon...
1320
02:25:38,001 --> 02:25:40,336
ma il signorino Bryan vi ha disubbidito...
1321
02:25:40,504 --> 02:25:42,672
ed è andato alla fattoria di Doolan.
1322
02:25:43,882 --> 02:25:47,301
Entrando in camera sua, stamattina,
ho trovato il letto vuoto.
1323
02:25:47,469 --> 02:25:50,346
Uno dei cuochi lo ha visto
attraversare il cortile all'alba.
1324
02:25:50,514 --> 02:25:52,056
E voi non lo avete visto andar via?
1325
02:25:52,224 --> 02:25:55,309
Deve esser passato per la mia camera
mentre dormivo.
1326
02:26:27,718 --> 02:26:31,304
Oh, mio Dio. Che cosa è successo?
1327
02:26:31,513 --> 02:26:34,849
Ho notato il ragazzo che cavalcava
attraverso i campi, signore...
1328
02:26:35,017 --> 02:26:39,103
ed era in difficoltà col cavallo
che era un po' imbizzarrito.
1329
02:26:40,063 --> 02:26:44,484
Poi il cavallo si è impaurito e ha
scartato, e il ragazzo è stato disarcionato.
1330
02:26:47,446 --> 02:26:50,323
Oh, Bryan,
perché mi hai disubbidito?
1331
02:26:51,450 --> 02:26:52,992
Mi dispiace, papà.
1332
02:26:53,785 --> 02:26:55,578
Non mi frusterai, vero?
1333
02:26:58,582 --> 02:26:59,999
No, tesoro mio.
1334
02:27:01,168 --> 02:27:02,877
Non ti frusterò.
1335
02:27:06,798 --> 02:27:11,010
Prendi il mio cavallo, corri come il vento
e chiama il dottor Broughton.
1336
02:27:11,845 --> 02:27:15,348
Qualsiasi cosa stia facendo
deve venire subito. Hai capito?
1337
02:27:25,192 --> 02:27:27,527
Furono chiamati i dottori.
1338
02:27:27,903 --> 02:27:32,573
Ma a cosa può servire un dottore nella lotta
contro lo spietato, invincibile nemico?
1339
02:27:33,534 --> 02:27:37,912
Tutti quelli che andarono poterono solo
confermare le sue condizioni disperate.
1340
02:27:40,082 --> 02:27:42,959
Rimase ancora con i suoi genitori
per due giorni.
1341
02:27:44,086 --> 02:27:47,505
E fu ben triste conforto
sapere che non soffriva.
1342
02:27:58,725 --> 02:27:59,725
Papà.
1343
02:28:01,603 --> 02:28:03,312
Sto per morire?
1344
02:28:09,444 --> 02:28:13,531
No, mio adorato, tu non morirai.
Presto starai meglio.
1345
02:28:18,120 --> 02:28:22,373
Però io non sento niente,
tranne che nelle mani.
1346
02:28:25,502 --> 02:28:29,046
Vuol dire
che una parte del mio corpo è già morta?
1347
02:28:37,055 --> 02:28:40,516
No, amore, è dove ti ha ferito il cavallo.
1348
02:28:43,228 --> 02:28:45,438
Ma ora guarirai, vedrai.
1349
02:28:50,193 --> 02:28:53,863
Papà, se muoio, andrò in paradiso?
1350
02:28:59,369 --> 02:29:01,412
Certo che ci andrai, amore mio.
1351
02:29:03,081 --> 02:29:05,082
Però non morirai.
1352
02:29:10,005 --> 02:29:12,006
Mamma, dammi la mano.
1353
02:29:21,933 --> 02:29:23,726
Papà, dammi la mano.
1354
02:29:30,025 --> 02:29:32,276
Mi promettete tutti e due una cosa?
1355
02:29:36,073 --> 02:29:37,490
Sì.
1356
02:29:38,325 --> 02:29:41,118
Promettetemi di non litigare mai...
1357
02:29:42,162 --> 02:29:43,788
ma di amarvi.
1358
02:29:44,748 --> 02:29:48,209
Così ci incontreremo di nuovo in paradiso.
1359
02:29:49,753 --> 02:29:53,756
Bullingdon ha detto
che la gente che litiga non ci va.
1360
02:30:02,516 --> 02:30:03,974
Te lo promettiamo.
1361
02:30:07,229 --> 02:30:10,314
Mi racconti di nuovo
la storia del forte?
1362
02:30:13,026 --> 02:30:14,110
Certo.
1363
02:30:18,281 --> 02:30:20,074
Ci arrampicammo sul forte.
1364
02:30:23,787 --> 02:30:28,457
Ed io saltai oltre il muro per primo,
e i miei compagni subito dopo di me.
1365
02:30:30,460 --> 02:30:32,962
E avresti dovuto vedere la faccia...
1366
02:30:34,589 --> 02:30:39,593
dei francesi quando videro quei 23 diavoli
scatenati, con spada e pistola...
1367
02:30:41,012 --> 02:30:44,807
tagliando e trafiggendo,
precipitarsi alla rinfusa dentro il forte.
1368
02:30:45,976 --> 02:30:47,643
In tre minuti appena...
1369
02:30:50,522 --> 02:30:51,731
lasciammo...
1370
02:31:02,117 --> 02:31:05,536
"'Io sono la resurrezione e la vita, '
dice il Signore.
1371
02:31:07,330 --> 02:31:10,833
"'Colui che crede in
me, anche se è morto...
1372
02:31:12,502 --> 02:31:14,044
"'vivrà in eterno.
1373
02:31:15,130 --> 02:31:18,007
"'E chiunque crede e vive in me...
1374
02:31:20,135 --> 02:31:21,635
"'non morirà mai.'
1375
02:31:24,431 --> 02:31:26,724
"So che il mio Redentore vive...
1376
02:31:27,309 --> 02:31:30,770
"e che sarà qui sulla terra
il giorno del giudizio.
1377
02:31:31,813 --> 02:31:35,316
"Ed anche se i vermi distruggeranno
questo mio corpo...
1378
02:31:36,318 --> 02:31:39,320
"tuttavia, nella mia carne io vedrò Dio.
1379
02:31:41,531 --> 02:31:45,326
"Lui io vedrò coi miei occhi,
e i miei occhi scorgeranno...
1380
02:31:46,620 --> 02:31:48,120
"soltanto Lui.
1381
02:31:50,582 --> 02:31:53,167
"Noi non portammo niente
in questo mondo...
1382
02:31:53,418 --> 02:31:56,253
"e non possiamo portare niente
fuori da esso.
1383
02:31:57,547 --> 02:32:01,550
"Il Signore ha dato,
e il Signore ha portato via.
1384
02:32:03,887 --> 02:32:06,138
"Benedetto sia il nome del Signore."
1385
02:32:51,101 --> 02:32:53,769
Il dolore di Barry era insanabile.
1386
02:32:54,855 --> 02:32:58,232
E il solo conforto che poté trovare
provenne dal bere.
1387
02:33:01,695 --> 02:33:06,323
Sua madre fu l'unica persona
che nella sua sfortuna gli rimase fedele.
1388
02:33:07,826 --> 02:33:11,620
E più di una notte, mentre lui era
inconscio delle sue attenzioni...
1389
02:33:11,872 --> 02:33:13,831
lei lo faceva portare a letto.
1390
02:33:19,462 --> 02:33:21,046
"O Padre e Signore...
1391
02:33:21,298 --> 02:33:24,258
"Padre della pietà e
Dio di tutti i conforti.
1392
02:33:24,843 --> 02:33:28,387
"Ti supplichiamo di guardare
con pietà e compassione...
1393
02:33:28,555 --> 02:33:30,681
"questa tua serva afflitta.
1394
02:33:31,641 --> 02:33:33,726
"Tu scrivi amare cose contro di lei...
1395
02:33:33,894 --> 02:33:36,103
"e le fai scontare le
sue passate iniquità."
1396
02:33:36,271 --> 02:33:39,732
Lady Lyndon,
sempre malinconica e nervosa...
1397
02:33:40,358 --> 02:33:42,067
si immerse nella religione...
1398
02:33:42,235 --> 02:33:46,822
con un tale fervore che a volte
dava l'impressione di rasentare la pazzia.
1399
02:34:12,223 --> 02:34:16,477
Nelle tristi condizioni
che regnavano ora a Castle Hackton...
1400
02:34:16,978 --> 02:34:20,439
tutta l'amministrazione della casa,
e dei beni dei Lyndon...
1401
02:34:21,191 --> 02:34:24,485
toccò alla signora Barry,
la quale, col suo ordine innato...
1402
02:34:24,653 --> 02:34:28,572
si occupava dei diecimila dettagli
di una grande proprietà.
1403
02:34:33,203 --> 02:34:34,203
Avanti.
1404
02:34:38,959 --> 02:34:40,709
Volevate vedermi, signora?
1405
02:34:41,211 --> 02:34:44,129
Sì, Reverendo.
Sedetevi, per favore.
1406
02:34:48,134 --> 02:34:51,261
Ci sono altre questioni
che vorrei discutere con voi più tardi...
1407
02:34:51,429 --> 02:34:53,472
ma ora potreste andare da Lady Lyndon...
1408
02:34:53,640 --> 02:34:55,516
e farle firmare queste carte?
1409
02:34:56,518 --> 02:34:57,726
Sì, signora.
1410
02:35:10,448 --> 02:35:11,907
Reverendo Runt...
1411
02:35:13,034 --> 02:35:16,453
non è necessario dirvi che la
recente tragedia di questa famiglia...
1412
02:35:16,621 --> 02:35:20,541
ha ormai reso inesistente la necessità
di avere qui un istitutore.
1413
02:35:22,460 --> 02:35:25,754
E dato che siamo
in considerevoli difficoltà economiche...
1414
02:35:26,339 --> 02:35:29,967
io purtroppo devo chiedervi,
con grande riluttanza...
1415
02:35:30,885 --> 02:35:32,886
di rinunciare al vostro posto.
1416
02:35:38,518 --> 02:35:41,812
Signora, io mi rendo ben conto
delle vostre difficoltà...
1417
02:35:42,772 --> 02:35:47,401
e non dovete preoccuparvi per il mio
stipendio, a cui sarò felice di rinunciare...
1418
02:35:48,570 --> 02:35:53,198
ma devo scartare assolutamente l'idea di
lasciare Lady Lyndon nella sua condizione.
1419
02:35:56,619 --> 02:35:58,829
Mi dispiace molto dovervelo dire...
1420
02:35:59,497 --> 02:36:04,168
ma sono convinta che voi siate largamente
responsabile dello stato mentale in cui è.
1421
02:36:05,795 --> 02:36:08,714
E quando voi andrete via,
starà meglio certamente.
1422
02:36:14,179 --> 02:36:16,472
Signora, con il dovuto rispetto...
1423
02:36:17,057 --> 02:36:19,850
io ricevo ordini solo da Sua Signoria.
1424
02:36:22,645 --> 02:36:24,021
Reverendo Runt...
1425
02:36:24,731 --> 02:36:28,692
Sua Signoria non è in uno stato mentale
che le consenta di dare ordini.
1426
02:36:30,361 --> 02:36:33,864
Mio figlio ha incaricato me di gestire
gli affari di Castle Hackton...
1427
02:36:34,032 --> 02:36:38,494
in attesa che si rimetta dal suo dolore
e ritrovi interesse nelle cose del mondo.
1428
02:36:39,329 --> 02:36:40,662
E finché sono io che comando...
1429
02:36:40,830 --> 02:36:43,707
voi prendete gli ordini da me.
1430
02:36:44,751 --> 02:36:47,920
La mia sola preoccupazione è Lady Lyndon.
1431
02:36:50,215 --> 02:36:51,340
Signora...
1432
02:36:53,051 --> 02:36:56,345
la vostra unica preoccupazione
è la firma di Lady Lyndon.
1433
02:36:57,222 --> 02:37:01,892
Voi e vostro figlio siete ormai quasi
riusciti a distruggere un cospicuo patrimonio.
1434
02:37:03,061 --> 02:37:04,853
E il poco che ne rimane sarà vostro...
1435
02:37:05,021 --> 02:37:08,357
se potrete tenere Sua Signoria prigioniera
nella sua casa.
1436
02:37:08,608 --> 02:37:09,983
Reverendo Runt...
1437
02:37:11,069 --> 02:37:13,987
questo argomento
non merita ulteriori discussioni.
1438
02:37:14,531 --> 02:37:17,157
Voi farete i bagagli
e andrete via domattina.
1439
02:37:37,011 --> 02:37:39,304
Dio mio! Aiuto!
1440
02:37:43,143 --> 02:37:45,811
In mezzo a tutte queste complicazioni...
1441
02:37:45,979 --> 02:37:49,565
Lady Lyndon cercò di togliersi la vita
ingerendo del veleno.
1442
02:37:50,775 --> 02:37:53,777
Ma riuscì solo
a rendersi pericolosamente malata...
1443
02:37:54,487 --> 02:37:57,197
data la piccola quantità
che ne aveva ingoiato.
1444
02:37:57,407 --> 02:38:01,410
Questo, tuttavia, provocò l'intervento
di una certa persona...
1445
02:38:01,953 --> 02:38:03,537
già allora in notevole ritardo.
1446
02:38:03,705 --> 02:38:04,913
Oh, mio Dio!
1447
02:38:37,447 --> 02:38:39,865
Se mia madre fosse morta...
1448
02:38:40,158 --> 02:38:42,451
sarebbe stata colpa mia...
1449
02:38:42,619 --> 02:38:45,454
come se io stesso
le avessi versato la stricnina.
1450
02:38:47,123 --> 02:38:50,459
Poiché, ad eterna vergogna
del nome della mia famiglia...
1451
02:38:51,211 --> 02:38:54,463
io, con la mia codardia
e con la mia debolezza...
1452
02:38:55,548 --> 02:38:58,383
ho permesso ai Barry
di stabilire una brutale...
1453
02:38:58,635 --> 02:39:01,178
e ignorante tirannia sulle nostre vite...
1454
02:39:01,596 --> 02:39:04,223
che ha fatto di mia madre una donna finita,
1455
02:39:05,141 --> 02:39:09,770
e di sperperare e rovinare
un cospicuo patrimonio.
1456
02:39:13,149 --> 02:39:17,110
I miei amici esprimono comprensione,
ma alle mie spalle...
1457
02:39:18,363 --> 02:39:20,113
so di essere disprezzato.
1458
02:39:21,491 --> 02:39:23,367
Ed anche molto giustamente.
1459
02:39:30,792 --> 02:39:32,000
Tuttavia...
1460
02:39:35,797 --> 02:39:37,673
ora so cosa devo fare.
1461
02:39:40,677 --> 02:39:42,135
E che cosa farò.
1462
02:39:44,597 --> 02:39:46,181
A qualsivoglia costo.
1463
02:40:00,280 --> 02:40:02,322
Buongiorno, Milord.
1464
02:40:02,490 --> 02:40:03,657
Buongiorno.
1465
02:40:04,242 --> 02:40:06,118
Il signor Barry Lyndon è qui?
1466
02:40:06,286 --> 02:40:08,036
Sì, Milord, è dentro.
1467
02:41:46,886 --> 02:41:48,470
Signor Redmond Barry.
1468
02:41:52,141 --> 02:41:54,559
L'ultima volta in cui ci siamo visti...
1469
02:41:55,186 --> 02:41:58,063
mi avete causato indegnamente
lesioni e disonore.
1470
02:41:59,649 --> 02:42:04,569
In tale modo e vastità che nessun
gentiluomo dovrebbe mai accettare...
1471
02:42:06,280 --> 02:42:08,782
senza chiedere doverosa soddisfazione...
1472
02:42:09,575 --> 02:42:11,576
anche se è passato molto tempo.
1473
02:42:15,915 --> 02:42:19,251
Sono ora venuto
a chiedervi quella soddisfazione.
1474
02:43:04,213 --> 02:43:05,422
Signor Lyndon...
1475
02:43:05,590 --> 02:43:08,633
questa è una coppia di pistole,
e come avete visto...
1476
02:43:08,885 --> 02:43:12,429
il vostro padrino ne ha caricata una,
e io ho caricato l'altra.
1477
02:43:12,597 --> 02:43:16,892
Ma dato che sono di Lord Bullingdon,
potete scegliere quella che volete.
1478
02:43:24,942 --> 02:43:26,693
Lord Bullingdon.
1479
02:43:34,410 --> 02:43:38,121
Ora, signori,
per stabilire chi sparerà per primo...
1480
02:43:38,664 --> 02:43:40,582
lancerò una moneta in aria.
1481
02:43:40,791 --> 02:43:44,753
E, in quanto parte offesa,
tocca a Lord Bullingdon scegliere il lato.
1482
02:43:45,922 --> 02:43:48,173
Questo va bene ad ambedue?
1483
02:43:50,551 --> 02:43:51,551
Sì.
1484
02:43:53,930 --> 02:43:57,766
Se Lord Bullingdon indovina il lato
sparerà lui per primo.
1485
02:43:59,143 --> 02:44:02,979
Altrimenti, il signor Lyndon
sparerà per primo.
1486
02:44:04,815 --> 02:44:06,775
Risulta chiaro a tutti e due?
1487
02:44:14,492 --> 02:44:17,160
Cosa scegliete, Lord Bullingdon?
1488
02:44:18,412 --> 02:44:19,412
Testa.
1489
02:44:28,130 --> 02:44:29,714
È testa.
1490
02:44:30,967 --> 02:44:33,552
Tocca a Lord Bullingdon sparare per primo.
1491
02:44:37,848 --> 02:44:39,349
Lord Bullingdon...
1492
02:44:39,892 --> 02:44:41,851
prendete posizione.
1493
02:44:55,700 --> 02:44:58,034
Uno, due, tre...
1494
02:44:58,202 --> 02:45:00,036
quattro, cinque, sei...
1495
02:45:00,496 --> 02:45:03,498
sette, otto, nove, dieci.
1496
02:45:09,714 --> 02:45:12,674
Signor Lyndon,
venite al vostro posto.
1497
02:45:33,904 --> 02:45:38,199
Siete pronto
a ricevere il colpo di Lord Bullingdon?
1498
02:45:49,754 --> 02:45:50,754
Sì.
1499
02:45:54,634 --> 02:45:56,092
Lord Bullingdon...
1500
02:45:57,386 --> 02:45:58,970
armate la pistola...
1501
02:45:59,680 --> 02:46:01,348
e preparatevi a sparare.
1502
02:46:16,322 --> 02:46:19,032
Sir Richard, la pistola
dev'essere difettosa.
1503
02:46:19,659 --> 02:46:21,868
Datemene un'altra.
1504
02:46:22,411 --> 02:46:25,747
Mi dispiace Lord Bullingdon,
ma dovete prima restare là...
1505
02:46:25,915 --> 02:46:28,833
e dare al signor Lyndon
la possibilità di sparare.
1506
02:46:31,712 --> 02:46:34,255
È esatto, Lord Bullingdon.
1507
02:46:34,715 --> 02:46:38,718
La vostra pistola ha sparato,
e quello conta come un colpo.
1508
02:46:53,109 --> 02:46:57,070
Signor Lyndon,
vi sono chiare le regole dell'incontro?
1509
02:46:59,031 --> 02:47:00,031
Sì.
1510
02:47:03,953 --> 02:47:05,412
Lord Bullingdon...
1511
02:47:06,831 --> 02:47:09,833
siete pronto
a ricevere il colpo del signor Lyndon?
1512
02:47:16,382 --> 02:47:17,632
Sì.
1513
02:47:20,636 --> 02:47:22,762
Molto bene, allora.
1514
02:47:25,558 --> 02:47:26,933
Signor Lyndon...
1515
02:47:28,227 --> 02:47:29,811
armate la pistola...
1516
02:47:30,771 --> 02:47:32,480
e preparatevi a sparare.
1517
02:48:29,455 --> 02:48:32,415
Siete pronto, Lord Bullingdon?
1518
02:48:41,926 --> 02:48:45,053
La vostra pistola è armata,
signor Lyndon?
1519
02:48:47,306 --> 02:48:48,306
Sì.
1520
02:48:53,562 --> 02:48:55,522
Allora preparatevi a sparare.
1521
02:49:01,737 --> 02:49:02,862
Uno...
1522
02:49:04,573 --> 02:49:05,740
due...
1523
02:49:18,170 --> 02:49:22,507
Lord Bullingdon, visto che il signor Lyndon
ha sparato a terra...
1524
02:49:22,967 --> 02:49:26,261
considerate ora
di aver ricevuto soddisfazione?
1525
02:49:40,067 --> 02:49:42,777
Non ho ricevuto soddisfazione.
1526
02:50:14,768 --> 02:50:17,312
Signor Lyndon, siete pronto?
1527
02:50:28,407 --> 02:50:29,824
Sì.
1528
02:50:31,994 --> 02:50:34,037
Lord Bullingdon...
1529
02:50:34,330 --> 02:50:36,915
armate la pistola e preparatevi a sparare.
1530
02:50:55,351 --> 02:50:56,517
Uno...
1531
02:50:59,271 --> 02:51:00,438
due...
1532
02:51:20,876 --> 02:51:25,254
Barry venne portato in una
vicina locanda e fu chiamato un chirurgo.
1533
02:51:39,228 --> 02:51:40,728
Ho quasi finito.
1534
02:52:02,918 --> 02:52:05,962
Mi dispiace molto di dovervelo dire,
signor Lyndon...
1535
02:52:07,006 --> 02:52:09,424
Ma temo che dovrete perdere la gamba.
1536
02:52:10,259 --> 02:52:12,427
Probabilmente sotto il ginocchio.
1537
02:52:20,978 --> 02:52:22,437
State scherzando?
1538
02:52:23,981 --> 02:52:25,440
Per quale motivo?
1539
02:52:27,276 --> 02:52:29,777
Semplicemente per salvarvi la vita.
1540
02:52:31,155 --> 02:52:35,283
La pallottola ha spappolato l'osso
sotto il ginocchio e reciso l'arteria.
1541
02:52:36,618 --> 02:52:39,704
Senza l'amputazione non c'è modo
di riparare l'arteria...
1542
02:52:39,872 --> 02:52:41,789
e prevenire altre emorragie.
1543
02:53:13,447 --> 02:53:14,489
Graham.
1544
02:53:14,698 --> 02:53:15,948
Sì, Milord?
1545
02:53:16,325 --> 02:53:20,995
Quando arriviamo a Castle Hackton,
informate la signora Barry dell'accaduto.
1546
02:53:21,872 --> 02:53:24,165
Senza entrare in inutili dettagli.
1547
02:53:24,458 --> 02:53:28,377
Ditele soltanto dov'è
e che è stato ferito alla gamba.
1548
02:53:29,213 --> 02:53:31,380
Lei di certo vorrà andare da lui.
1549
02:53:31,673 --> 02:53:35,927
Assicuratevi che sia fuori di casa ed in
viaggio per Londra il più presto possibile.
1550
02:53:36,095 --> 02:53:37,095
E che in nessun caso...
1551
02:53:37,262 --> 02:53:39,972
le sia concessa la possibilità
di rivedere mia madre...
1552
02:53:40,140 --> 02:53:43,518
o di creare qualsiasi subbuglio in casa
prima di andar via.
1553
02:53:44,186 --> 02:53:45,686
Sì, Milord.
1554
02:54:57,926 --> 02:54:59,927
Signora Barry, come state?
1555
02:55:00,470 --> 02:55:02,972
Che piacere vedervi,
Graham, vi prego, entrate.
1556
02:55:03,140 --> 02:55:04,182
Grazie.
1557
02:55:05,851 --> 02:55:08,311
Avete ricevuto il mio biglietto?
1558
02:55:09,062 --> 02:55:10,563
Sì, vi aspettavamo.
1559
02:55:10,731 --> 02:55:13,441
Bene, non volevo venire senza avvisare.
1560
02:55:14,776 --> 02:55:16,819
Signor Lyndon, come vi sentite?
1561
02:55:18,780 --> 02:55:21,449
Mi sento molto meglio, grazie, Graham.
1562
02:55:22,784 --> 02:55:23,951
Non volete sedervi?
1563
02:55:24,119 --> 02:55:25,661
Grazie, signora Barry.
1564
02:55:34,213 --> 02:55:35,838
Gradite un po' di tè?
1565
02:55:36,006 --> 02:55:39,175
No, grazie, signora Barry, non adesso.
1566
02:55:44,973 --> 02:55:47,016
Come vi sta trattando il mondo, Graham?
1567
02:55:47,184 --> 02:55:49,185
Non troppo male.
1568
02:55:51,980 --> 02:55:53,898
E voi, state bene qui?
1569
02:55:54,066 --> 02:55:55,399
Molto bene.
1570
02:55:55,567 --> 02:55:56,817
Bene, bene.
1571
02:56:11,166 --> 02:56:13,709
Vogliamo venire all'argomento essenziale?
1572
02:56:15,671 --> 02:56:16,879
Ma certo.
1573
02:56:23,512 --> 02:56:25,221
Signor Lyndon...
1574
02:56:27,683 --> 02:56:30,518
Lord Bullingdon ha ordinato
che venissi qui...
1575
02:56:31,353 --> 02:56:34,438
ad offrirvi un'indennità...
1576
02:56:35,357 --> 02:56:39,151
di 500 ghinee l'anno a vita.
1577
02:56:41,530 --> 02:56:44,699
Alla specifica condizione che voi...
1578
02:56:46,660 --> 02:56:48,369
lasciate l'Inghilterra...
1579
02:56:48,870 --> 02:56:51,539
e che venga sospesa...
1580
02:56:52,708 --> 02:56:54,875
nel caso di un vostro ritorno.
1581
02:56:57,963 --> 02:57:02,049
Lord Bullingdon ha anche chiesto
che io vi faccia presente...
1582
02:57:03,719 --> 02:57:06,387
che se decideste di rimanere qui...
1583
02:57:07,055 --> 02:57:10,808
ciò vi farebbe inevitabilmente finire...
1584
02:57:12,561 --> 02:57:14,395
in prigione.
1585
02:57:15,939 --> 02:57:20,735
Infatti, date le attuali spiacevoli
circostanze, vi saranno tra breve...
1586
02:57:21,653 --> 02:57:24,822
innumerevoli ingiunzioni
nei vostri confronti...
1587
02:57:25,198 --> 02:57:27,408
per i debiti da tempo scoperti...
1588
02:57:28,660 --> 02:57:31,329
ed essendo ormai del tutto screditato...
1589
02:57:32,748 --> 02:57:34,415
non potreste sperare...
1590
02:57:35,083 --> 02:57:37,251
di avere uno scellino in prestito.
1591
02:58:07,324 --> 02:58:10,201
Completamente sconcertato e battuto...
1592
02:58:11,286 --> 02:58:14,622
cosa poteva fare quest'uomo,
solo e con il cuore a pezzi?
1593
02:58:16,208 --> 02:58:19,960
Accettò il vitalizio
e tornò in Irlanda con la madre...
1594
02:58:20,629 --> 02:58:22,797
per ultimare la sua convalescenza.
1595
02:58:23,799 --> 02:58:26,592
Qualche tempo più tardi
si recò nel Continente.
1596
02:58:28,470 --> 02:58:32,223
Non abbiamo modo di seguire
accuratamente la sua vita laggiù.
1597
02:58:33,141 --> 02:58:36,685
Ma a quanto pare riprese la professione
di giocatore d'azzardo...
1598
02:58:36,853 --> 02:58:39,105
senza però il successo di una volta.
1599
02:58:40,315 --> 02:58:42,316
Non rivide mai più Lady Lyndon.
1600
02:59:42,461 --> 02:59:47,465
Pagate a Redmond Barry un Vitalizio
di 500 Ghinee e addebitatele sul mio conto.
1601
03:01:25,564 --> 03:01:27,565
EPILOGO
1602
03:01:28,567 --> 03:01:33,279
FU SOTTO IL REGNO DI GIORGIO III
CHE I SUDDETTI PERSONAGGI
1603
03:01:33,572 --> 03:01:36,156
VISSERO E LITIGARONO;
1604
03:01:36,575 --> 03:01:40,202
BUONI O CATTIVI, BELLI O BRUTTI,
RICCHI O POVERI
1605
03:01:40,579 --> 03:01:43,289
SONO TUTTI UGUALI ADESSO
1606
03:01:44,305 --> 03:02:44,621
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org