"The Twilight Zone" Uncle Simon
ID | 13186969 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" Uncle Simon |
Release Name | The.Twilight.Zone.S05E08.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 734687 |
Format | srt |
1
00:00:07,232 --> 00:00:09,984
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,404 --> 00:00:11,968
在它背后是另一个维度
Beyond it is another dimension-
3
00:00:12,415 --> 00:00:13,632
声音的维度
a dimension of sound...
4
00:00:14,767 --> 00:00:16,047
视觉的维度
a dimension of sight...
5
00:00:16,844 --> 00:00:18,415
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,032 --> 00:00:21,856
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance,
7
00:00:21,856 --> 00:00:23,547
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,547 --> 00:00:26,636
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
10
00:00:47,473 --> 00:00:48,497
西蒙叔叔?
Until then, keep your spindle-shanked carcass out of my laboratory,
11
00:00:50,516 --> 00:00:53,950
西蒙叔叔,你要不要我把热巧克力送上楼去?
and your probing nose out of my business.
12
00:00:56,687 --> 00:00:58,703
西蒙叔叔,你听见我说话了吗?
Uncle simon, do you hear me?
13
00:00:59,759 --> 00:01:02,287
你要不要我把热巧克力送上楼去?
Do you want your hot chocolate upstairs?
14
00:01:04,525 --> 00:01:05,679
西蒙叔叔?!
Uncle simon?!
15
00:01:06,374 --> 00:01:07,343
笨蛋!
Garbage-head!
16
00:01:09,006 --> 00:01:10,016
我就在你后面
I'm right behind you.
17
00:01:10,016 --> 00:01:11,104
没必要大喊大叫
There's no need to yell.
18
00:01:11,779 --> 00:01:16,198
那么,我的凋谢的花朵,你在想什么呢?
Well, my wilting blossom, what's on your mind?
19
00:01:18,889 --> 00:01:20,489
你的热巧克力准备好了
Your hot chocolate is ready.
20
00:01:21,508 --> 00:01:23,376
你说你要去小睡一会儿
You told me you were going to take a nap.
21
00:01:24,182 --> 00:01:26,650
有时候你能不能帮个忙,叔叔
Sometime try extending yourself, uncle,
22
00:01:26,681 --> 00:01:29,433
告诉我一声你在哪里
just sufficiently to let me know where you are on occasion.
23
00:01:30,439 --> 00:01:33,426
好吧,芭芭拉,我的爱,我想我可以给你缩小范围
Well, Barbara, my love, I think I can narrow that down for you.
24
00:01:34,177 --> 00:01:36,596
如果我不在楼上的卧室或书房
If I'm not upstairs in my bedroom or in the study,
25
00:01:36,596 --> 00:01:38,644
那我就在楼下的实验室
then I'm downstairs in my laboratory.
26
00:01:39,048 --> 00:01:41,606
无论如何,不管我在哪里,你都可以把热巧克力带来
In any cases, wherever I am, you can bring the hot chocolate.
27
00:01:42,325 --> 00:01:43,214
如果我不在…
And if I'm not...
28
00:01:46,066 --> 00:01:47,470
那就意味着我在路上已经死了
it means I've dropped dead en route,
29
00:01:48,305 --> 00:01:50,609
你可以给我带一瓶福尔马林和一朵玫瑰
and you can bring me a bottle of formaldehyde and a rose.
30
00:01:51,053 --> 00:01:52,804
你真会说笑,叔叔
You're such a humorist, uncle.
31
00:01:53,606 --> 00:01:55,428
你该去演滑稽戏的
You should have gone into burlesque.
32
00:01:56,446 --> 00:01:58,650
嗯,我想至少比你有幽默感
Well, I guess I'd have been more comfortable there than you.
33
00:02:00,169 --> 00:02:01,449
芭芭拉,你跳过舞吗?
You ever dance, Barbara?
34
00:02:02,685 --> 00:02:04,285
我很忙,西蒙叔叔
I'm very busy, uncle simon.
35
00:02:04,327 --> 00:02:05,671
你有没有放松过
You ever cut loose
36
00:02:06,001 --> 00:02:07,921
跳过快节奏的查尔斯顿舞?
and dance a fast charleston?
37
00:02:09,017 --> 00:02:11,897
不,这是极不可能的,极不可能的
No, most unlikely, most unlikely.
38
00:02:12,997 --> 00:02:15,358
你知道吗,你是我所知道的唯一一个
You know, you're the only woman I know who looks
39
00:02:15,358 --> 00:02:17,999
看上去连衣服里面都穿得严严实实的女人
as if underneath her clothes, she wore clothes.
40
00:02:18,986 --> 00:02:22,506
你就像一双过时的高帮鞋一样,缺乏优雅和女性魅力
You have all the grace and femininity of a high-button shoe.
41
00:02:24,077 --> 00:02:25,383
至于你,西蒙叔叔…
And you, uncle simon...
42
00:02:25,870 --> 00:02:26,343
继续说
go on.
43
00:02:27,380 --> 00:02:29,823
让我们看看你是否能
Let's see if you can compensate for the fact
44
00:02:29,853 --> 00:02:32,029
通过表达自己的看法来弥补
that you're a passionless vegetable
45
00:02:32,286 --> 00:02:33,753
你像蔫蔬菜一样缺乏激情的事实
by speaking your mind.
46
00:02:34,213 --> 00:02:36,520
如果我是蔫蔬菜
If I'm a passionless vegetable,
47
00:02:37,556 --> 00:02:40,427
那是因为我的园丁是一个
it's because my gardener is an ancient relic
48
00:02:40,740 --> 00:02:43,585
由干皮和冰水制成的古老遗物
made out of dry skin and ice water.
49
00:02:44,940 --> 00:02:46,548
还不错,还不错,还不错
Not bad, not bad, not bad.
50
00:02:47,246 --> 00:02:48,752
你知道的,如果我逼得够紧
You know, if I prod you hard enough,
51
00:02:48,762 --> 00:02:50,584
你可以应付得上
you can scramble up to the occasion,
52
00:02:51,097 --> 00:02:52,442
至少是尽力而为
or at least part way.
53
00:02:53,266 --> 00:02:57,024
那么,我的棱角分明的萝卜,你还有什么新鲜事吗?
Well, my angular turnip, what else is new with you?
54
00:02:57,836 --> 00:03:00,228
你说你今天做了热巧克力,嗯?
You say you made some hot chocolate today, hmm?
55
00:03:00,813 --> 00:03:04,747
你还有其他令人振奋的项目投入了吗?
Any other soul- stirring projects you applied yourself to?
56
00:03:05,970 --> 00:03:09,240
我看到你试图打开卧室和走廊的窗帘
I see you tried to open the drapes in the bedroom and hall.
57
00:03:09,644 --> 00:03:11,088
我看到你把它们关上了
I see that you closed them.
58
00:03:11,506 --> 00:03:14,305
你问我今天做了什么,我在告诉你
You asked me what I had done today, and I'm telling you.
59
00:03:14,769 --> 00:03:16,601
我在收拾你的烂摊子
I cleaned up after you.
60
00:03:17,212 --> 00:03:21,699
我试图清理你总是留下的碎片
I tried to clear away some of the debris you always leave behind.
61
00:03:22,108 --> 00:03:24,603
这个玩意儿是什么,嗯?
And what is this contraption, hmm?
62
00:03:25,080 --> 00:03:26,754
也许是一个房间整理器?
A room-straightener, perhaps?
63
00:03:27,744 --> 00:03:30,675
告诉我,科学家叔叔,这个应该放在哪里?
Tell me, uncle scientist, where does this belong?
64
00:03:31,079 --> 00:03:32,135
把它放回原处
Put it back where it was.
65
00:03:33,780 --> 00:03:36,769
你已经被告知千百次不要乱动东西
You've been told a thousand times not to disturb things.
66
00:03:38,075 --> 00:03:40,512
我本可以在我清扫地窖的时候把它收起来
I could have put it away when I swept out the cellar,
67
00:03:41,114 --> 00:03:44,949
但像往常一样,你的实验室门紧紧地锁着
but as usual, your laboratory door was securely bolted.
68
00:03:45,413 --> 00:03:49,199
总有一天,我会发现你在那里忙些什么
Some day, I would like to find out what you putter around with down there.
69
00:03:50,475 --> 00:03:53,053
是的,我敢打赌你会的,总有一天你会知道的
Yeah, I'll bet you would, and someday you shall.
70
00:03:53,892 --> 00:03:57,382
总有一天,你将成为这个破旧谷仓的主人
Someday, you will be owner of this decaying barn,
71
00:03:57,872 --> 00:03:59,053
那时你可以随心所欲
and then you can do as you please.
72
00:04:00,056 --> 00:04:03,306
在那之前,别让你那纺锤一样的身体进我的实验室
Until then, keep your spindle-shanked carcass out of my laboratory,
73
00:04:03,773 --> 00:04:06,315
也别用你的狗鼻子来刺探我的事情
and your probing nose out of my business.
74
00:04:07,950 --> 00:04:09,715
现在,去给我拿些热巧克力
Now, go and get me some hot chocolate,
75
00:04:10,174 --> 00:04:12,531
用英国骨瓷杯装
and use the english bone china cup.
76
00:04:13,388 --> 00:04:15,987
如果不够热,我会把它扔在地板上
If it's not hot enough, I'll throw it on the floor.
77
00:04:20,618 --> 00:04:23,590
芭芭拉…我问你
Barbara... question.
78
00:04:25,397 --> 00:04:26,534
你说
Go on.
79
00:04:26,534 --> 00:04:28,518
你为什么留在这里?
Why do you stay here?
80
00:04:30,948 --> 00:04:33,279
我以为是你需要我
I was under the impression that I was needed.
81
00:04:33,562 --> 00:04:34,645
是的
You are.
82
00:04:35,346 --> 00:04:37,292
这解释了我为什么让你留在这里
That explains why I keep you here,
83
00:04:37,919 --> 00:04:41,126
但并没有说明你为什么会留下来
but it doesn't even remotely suggest why you stay.
84
00:04:42,580 --> 00:04:44,576
我猜你希望我实话实说?
You would like me to be quite honest, I presume?
85
00:04:44,749 --> 00:04:47,862
确实,你可能不够美貌
Indeed. You may be short on beauty,
86
00:04:48,527 --> 00:04:51,520
但优点是绝不缺乏坦率
but a lack of candor has never been one of your deficiencies.
87
00:04:51,855 --> 00:04:52,970
我留下…
I stay...
88
00:04:55,430 --> 00:04:59,472
我活着就是为了看到你被埋葬的那一刻
I live for the moment when I can see you buried.
89
00:05:01,184 --> 00:05:02,777
当我从你的葬礼回来时
When I come back from your funeral,
90
00:05:02,777 --> 00:05:05,081
我要开一瓶酒庆祝
I'm going to open a bottle of wine.
91
00:05:06,759 --> 00:05:08,985
西蒙叔叔,我想要补偿
I want to be compensated, uncle simon,
92
00:05:09,400 --> 00:05:13,176
25年来我被你呼来喝去、
for 25 years of being shrieked at,
93
00:05:13,754 --> 00:05:17,833
侮辱、责骂、羞辱
insulted, berated, humiliated
94
00:05:18,653 --> 00:05:21,164
像一块旧地毯一样被你踩在脚下
and stepped on like an old rug.
95
00:05:23,439 --> 00:05:25,964
这样说足够诚实了吗?
Is that sufficiently honest for you?
96
00:05:27,359 --> 00:05:30,764
我祝你好运,我忠诚的芭芭拉
Well, I wish you well, my good and faithful Barbara.
97
00:05:31,267 --> 00:05:33,735
虽然你没问,但我还是要告诉你:
But unasked, I offer you this observation:
98
00:05:34,360 --> 00:05:38,079
如果你有一点点胆量或一点点勇气
If you had an ounce of gristle or an inch of intestines,
99
00:05:38,079 --> 00:05:40,108
你早就杀了我了
you'd have murdered me years ago.
100
00:05:41,354 --> 00:05:44,234
至于你25年的悲惨生活
And as for your 25 years of abject misery
101
00:05:44,576 --> 00:05:47,264
和难以言喻的愤怒,孩子,你活该
and unspeakable indignation, you deserve it, kid.
102
00:05:49,729 --> 00:05:51,201
现在去给我拿点巧克力来
Now go and get me some chocolate.
103
00:05:56,079 --> 00:05:58,552
剧中人物:西蒙·波尔克先生
Dramatis personae: Mr. Simon Polk,
104
00:05:58,982 --> 00:06:02,118
一个在愉悦的愤怒中度过一生的绅士
a gentlemen who has lived out his life in a gleeful rage;
105
00:06:02,413 --> 00:06:04,880
而那位匆忙撤退的年轻女士
And the young lady who's beat the hasty retreat
106
00:06:04,880 --> 00:06:06,406
是波尔克先生的侄女芭芭拉
is Mr. Polk's niece, Barbara.
107
00:06:06,820 --> 00:06:11,100
她的生活就像上好了发条的钟,一刻也不能停
She has lived her life as if during each ensuing hour, she had a dentist's appointment.
108
00:06:11,655 --> 00:06:14,328
很快还会有第三个角色出现
There's yet a third member of the company soon to be seen.
109
00:06:14,831 --> 00:06:16,588
他现在住在实验室里
He now resides in the laboratory,
110
00:06:16,588 --> 00:06:21,216
他是只能在《阴阳魔界》中找到的那种人物
and he is the kind of character to be found only in the Twilight Zone.
111
00:07:02,355 --> 00:07:05,961
瞧瞧这是谁来了?
Well... what have we here?
112
00:07:06,796 --> 00:07:08,466
我在找…
I was looking for...
113
00:07:08,978 --> 00:07:10,130
找什么?
looking for what?
114
00:07:11,393 --> 00:07:15,485
我…以为你可能会向我展示
I... thought perhaps you might show me
115
00:07:15,520 --> 00:07:16,513
你在制造什么
what you were building.
116
00:07:16,685 --> 00:07:19,187
的确,你很想知道,对吧?
Indeed. You'd like to know, wouldn't you?
117
00:07:19,801 --> 00:07:21,268
这是你和普通女性
That's the only character trait
118
00:07:21,268 --> 00:07:24,530
唯一共有的特点,好奇心
you share with normal women, curiosity.
119
00:07:25,001 --> 00:07:26,706
难以言喻的好奇心
Ineffable curiosity.
120
00:07:27,782 --> 00:07:30,098
总有一天,你会知道我在干什么
Well, one day, you'll know what I'm building,
121
00:07:30,523 --> 00:07:31,890
但在那之前
but until then,
122
00:07:32,039 --> 00:07:35,303
你这个见不得光的男人婆
you night-crawling imitation of the female gender,
123
00:07:36,091 --> 00:07:38,072
如果我抓到你在我门外偷偷摸摸
if I catch you sneaking around outside my door,
124
00:07:38,072 --> 00:07:39,160
我会打破你的头
I'll break your head.
125
00:07:40,433 --> 00:07:46,264
现在,上楼去,玩一局紧张的多米诺游戏
Now, go on upstairs and engage yourself in a nerve-wracking game of dominos.
126
00:07:49,607 --> 00:07:51,064
告诉我,西蒙叔叔…
Tell me, uncle simon...
127
00:07:53,702 --> 00:07:57,198
为什么像你这样的禽兽能活这么久?
why do beasts like you stay alive so long?
128
00:07:57,662 --> 00:07:58,478
你说什么?
What's that again?
129
00:07:58,478 --> 00:07:59,630
你听见我说的了
You heard me.
130
00:08:00,643 --> 00:08:02,669
为什么好人会死去
Why do decent men die,
131
00:08:02,669 --> 00:08:05,549
而像你这样的禽兽却能继续活着?
and animals like yourself keep living on?
132
00:08:06,032 --> 00:08:08,781
因为,在大多数情况下,尤其是我这样
Because, in most cases, mine in particular,
133
00:08:08,781 --> 00:08:10,317
我们有活下去的理由
we have something to live for.
134
00:08:11,064 --> 00:08:15,107
你这个贪婪不诚实的家伙值得我活下去
I have you to live for, you crooked-seamed grubber.
135
00:08:15,619 --> 00:08:18,383
这就是为什么我让这颗破旧的心脏跳动
That's why I keep this decrepit old heart beating
136
00:08:18,851 --> 00:08:20,623
让走下坡路的肺呼吸
and these over-the-hill lungs breathing.
137
00:08:21,183 --> 00:08:24,451
因为我知道你多么渴望看到我死去
Because I know how dedicated you are to seeing me die.
138
00:08:24,822 --> 00:08:27,712
你残疾、生病、动弹不得时
Who came here 25 years ago
139
00:08:28,843 --> 00:08:32,192
是谁25年前来了这里?
when you were crippled and sick and couldn't move?
140
00:08:33,053 --> 00:08:36,160
是谁来到这里照顾你,让你活下来?
Who came here and nursed you and kept you alive?
141
00:08:36,272 --> 00:08:37,312
是你!
You did!
142
00:08:37,724 --> 00:08:39,936
是你,你这个贪婪的母猩猩
You did, you scrounging female ape.
143
00:08:41,833 --> 00:08:43,718
现在让我们说到点子上
Now let's get down to cases.
144
00:08:43,976 --> 00:08:45,192
你为什么来?
Why did you come?
145
00:08:45,760 --> 00:08:47,529
是出于爱吗,芭芭拉?
Was it out of love, Barbara?
146
00:08:47,945 --> 00:08:50,313
是出于满怀的同情
Was it out of a palpitating compassion
147
00:08:50,545 --> 00:08:52,785
还是坚如磐石的忠诚?
or a flagpole-stiff loyalty?
148
00:08:53,256 --> 00:08:54,881
我告诉你为什么你来
I'll tell you why you came.
149
00:08:55,368 --> 00:08:59,121
你日复一日,年复一年留下来
You stayed on month after month, year after year,
150
00:08:59,379 --> 00:09:01,213
因为你说出的每一个祈祷都
because every prayer that came out of your mouth
151
00:09:01,243 --> 00:09:04,343
是祈求我在第二天早上之前死去
was a supplication that I'd die before the next morning.
152
00:09:04,883 --> 00:09:06,870
所以别对我说你的甜言蜜语
So don't go mouthing your sweetnesses at me,
153
00:09:07,208 --> 00:09:10,505
你这个薄嘴唇、牙签腿的阴谋家
you thin-lipped, toothpick-legged conniver.
154
00:09:11,335 --> 00:09:14,343
你为我做的一切,都是出于贪婪
Everything you did for me, you did for greed.
155
00:09:14,881 --> 00:09:16,133
贪婪!
Greed!
156
00:09:16,851 --> 00:09:19,851
贪婪得如此之大、如此之厚、如此之重
Greed so big, so thick, so heavy
157
00:09:20,146 --> 00:09:22,667
以至于它甚至遮住了你内心的仇恨
that it blotted out even the hatred inside you.
158
00:09:23,097 --> 00:09:25,523
但让我告诉你,你这个贪财的老太婆
But let me tell you something, you money-sick crone.
159
00:09:26,139 --> 00:09:27,757
你会在合适的时候得到报酬
You'll get paid off in due course,
160
00:09:28,000 --> 00:09:31,848
但在那之前,你会用你身体的每一根骨头来付出代价
but before that, you'll pay through every bone in your body.
161
00:09:32,052 --> 00:09:34,713
你会付出代价的,你这个恶婆娘,你,你…
You'll pay, you ugly harpy, you, you...
162
00:09:53,910 --> 00:09:57,386
芭芭拉…帮帮我
Barbara... help me.
163
00:09:59,938 --> 00:10:04,247
芭芭拉…你为什么不帮我?
Barbara... why won't you help me?
164
00:10:05,173 --> 00:10:06,935
你为什么不帮我,芭芭拉?
Why don't you help me, Barbara?
165
00:10:09,592 --> 00:10:10,570
你说什么?
What's that?
166
00:10:12,830 --> 00:10:14,619
你说什么,西蒙叔叔?我没听清楚
What's that, uncle? I didn't quite hear you.
167
00:10:15,808 --> 00:10:17,472
你能再大声点吗?
Speak a little louder, would you?
168
00:10:18,402 --> 00:10:20,160
告诉我你想要什么
Tell me what it is that you wanted.
169
00:10:22,084 --> 00:10:26,112
我觉得我的背断了
I think my back is broken.
170
00:10:28,499 --> 00:10:30,547
你说你想要热巧克力?
You say you want some hot chocolate?
171
00:10:32,501 --> 00:10:35,613
你想要用英国骨瓷杯吗?
Do you want it in the english bone china cup?
172
00:10:35,805 --> 00:10:37,405
你想要什么,叔叔?
What is your pleasure, uncle?
173
00:10:39,106 --> 00:10:42,760
你说你想让我拉上窗帘,关上窗户?
You say you want me to close the drapes and shut the windows?
174
00:10:43,226 --> 00:10:46,311
芭芭拉…芭芭拉…
Barbara... Barbara...
175
00:10:46,311 --> 00:10:47,368
芭芭拉?
Barbara?
176
00:10:48,386 --> 00:10:49,473
你想要芭芭拉?
You want Barbara?
177
00:10:50,613 --> 00:10:53,458
她就在这里,亲爱的,就站在你上面
She's right here, love, standing right above you.
178
00:10:53,458 --> 00:10:54,527
你看不见她吗?
Can't you see her?
179
00:10:55,734 --> 00:10:56,959
你听不见她吗?
Can't you hear her,
180
00:10:56,959 --> 00:11:00,159
你个嘴臭的老不死
you ancient albatross with a dirty mouth?
181
00:11:03,127 --> 00:11:04,407
西蒙叔叔?
Uncle simon?
182
00:11:05,592 --> 00:11:06,872
西蒙叔叔?
Uncle simon?
183
00:11:08,782 --> 00:11:13,090
请…不要现在就死
Please... don't die quite this moment.
184
00:11:15,102 --> 00:11:18,914
如果你能坚持住,试试,哪怕只有一秒钟
If you can hold on, try, try just for a second.
185
00:11:20,510 --> 00:11:22,238
我想告诉你一些事情
I want to tell you something.
186
00:11:23,946 --> 00:11:25,931
我想宣布一下
I want to make an announcement.
187
00:11:27,071 --> 00:11:28,747
从这一秒钟开始
As of this second,
188
00:11:29,639 --> 00:11:32,199
从这一刻开始
as of this very second,
189
00:11:33,126 --> 00:11:35,655
我不再因为你而受苦
I have quit suffering because of you.
190
00:11:37,487 --> 00:11:40,298
我不再播种了,西蒙叔叔
I am no longer sowing, uncle simon.
191
00:11:41,925 --> 00:11:45,610
从现在开始,我要收获!
As of right now, I am going to reap!
192
00:12:42,561 --> 00:12:44,256
嘿,世界,我回来了!
Hey, world, I'm back!
193
00:12:44,616 --> 00:12:46,484
我真的回来了!
I'm really back!
194
00:12:58,711 --> 00:12:59,962
如果你把话说清楚
If you just give me the sense of it,
195
00:12:59,978 --> 00:13:01,830
我就能处理一些东西
I can dispose of some things.
196
00:13:02,145 --> 00:13:04,175
亲爱的就是字面意思
That my dear is the sense of it.
197
00:13:04,700 --> 00:13:07,890
遗嘱里明确要求你什么都不要扔掉
The will very explicitly requires that you throw away nothing.
198
00:13:08,176 --> 00:13:09,838
保持一切原样
You keep everything intact.
199
00:13:10,143 --> 00:13:10,895
我明白了
I see.
200
00:13:11,160 --> 00:13:12,879
房子、家具…
The house, its furnishings...
201
00:13:13,064 --> 00:13:15,477
所有的东西都永久归你
everything goes to you in perpetuity.
202
00:13:15,917 --> 00:13:19,283
当然,前提是你得留在这里
The proviso is, of course, that you remain here.
203
00:13:19,902 --> 00:13:22,898
我还能去哪儿?这里是我的家
Where would I go? This is my home.
204
00:13:23,381 --> 00:13:25,142
当然,当然
Of course, of course.
205
00:13:25,524 --> 00:13:29,050
但是,这份文件的意图非常清楚
But, uh, the document is quite clear in its intent.
206
00:13:29,718 --> 00:13:31,467
在这个前提下
Everything will remain in your name
207
00:13:31,601 --> 00:13:33,481
所有东西都归于你名下
so long as you are on the premises.
208
00:13:34,004 --> 00:13:36,472
同样的各种证券
The same thing applies to the various securities
209
00:13:36,507 --> 00:13:38,841
和相当可观的现金也归你
and the cash, which is quite sizable.
210
00:13:38,851 --> 00:13:40,387
这些都已经以信托的形式设立
It's been set up in trust form.
211
00:13:40,797 --> 00:13:42,973
你可以提取累积的利息
You're to draw the interest accruing
212
00:13:42,973 --> 00:13:45,661
只要你留在房子里
so long as you remain in the house.
213
00:13:46,941 --> 00:13:50,077
去哪儿找一个像他这么好心肠的人呢?
Where could anybody find a man with a heart as big as his?
214
00:13:50,638 --> 00:13:53,455
嗯,现在这个…
Uh, now this... this is a codicil
215
00:13:53,539 --> 00:13:55,503
这是你叔叔送到我办公室的遗嘱附录
your uncle had delivered to my office.
216
00:13:55,976 --> 00:13:58,595
他的指示是要把它包括在遗嘱里
His instructions were to include it in the will.
217
00:13:58,901 --> 00:14:02,028
"添加这个附录…额外的规定…"
"Add this codicil... additional stipulation..."
218
00:14:02,116 --> 00:14:03,716
嗯…嗯
uh... hmm.
219
00:14:04,500 --> 00:14:05,970
波尔克小姐,这个附录的意思是
The sense of this Miss. Polk
220
00:14:06,214 --> 00:14:08,518
要想获得其他遗产
is that to qualify for the other legacies,
221
00:14:08,618 --> 00:14:10,437
还有一个额外的规定:
there is one additional stipulation:
222
00:14:11,001 --> 00:14:13,817
你得照顾你叔叔所有的实验
that you're to care for all of your uncle's experiments.
223
00:14:14,617 --> 00:14:16,926
“照顾”…这很奇怪…
"Care for"...that's odd...
224
00:14:17,809 --> 00:14:19,175
施瓦默先生,我不明白
I don't understand, Mr. Schwimmer.
225
00:14:20,553 --> 00:14:22,449
他到底指的是哪些实验?
Just exactly what experiments did he mean?
226
00:14:22,898 --> 00:14:24,114
我一点头绪都没有
I have no idea.
227
00:14:24,537 --> 00:14:26,388
但是,它是这么写的:
But, uh, it reads as follows:
228
00:14:27,080 --> 00:14:28,278
"我亲爱的侄女芭芭拉
"My beloved niece, Barbara,
229
00:14:28,278 --> 00:14:31,640
将负责我最新实验的安康
"will be responsible for the well-being of my latest experiment.
230
00:14:32,072 --> 00:14:35,757
她将照顾它,看护它,满足它的需求
"She will care for it, look after it and see to its wants and needs.
231
00:14:36,212 --> 00:14:39,078
施瓦默律师事务所的一名成员
"A member of the law firm of schwimmer, schwimmer, king,
232
00:14:39,078 --> 00:14:40,326
施瓦默、金、巴特里克、佩珀林和施瓦默
"bathrick, pepperin, and schwimmer
233
00:14:41,517 --> 00:14:45,736
每周访问一次,以确保遵守这一规定
【"will visit this once each week to see this stipulation is adhered to.
234
00:14:46,542 --> 00:14:49,601
如果我亲爱的侄女芭芭拉未能遵守此规定
"In the event my beloved niece Barbara fails to comply
235
00:14:49,601 --> 00:14:52,854
我在此赠与所有财产
"with the provisions hereof, I hereby give and bequeath
236
00:14:52,854 --> 00:14:55,233
无论是不动产还是动产
"all property, both real and personal,
237
00:14:55,304 --> 00:14:56,712
给州立大学
to the state university."
238
00:14:57,838 --> 00:14:59,805
波尔克小姐,意思是…"
Now, the sense of that, Miss Polk...
239
00:14:59,840 --> 00:15:02,208
施瓦默先生,到底是什么意思?
Just what is the sense of that, Mr. Schwimmer?
240
00:15:02,532 --> 00:15:05,664
我想这取决于实验的性质
I gather it depends on the nature of the experiment.
241
00:15:06,071 --> 00:15:07,853
他称之为"它”
He refers to it as "it."
242
00:15:08,270 --> 00:15:10,738
你不知道"它"是什么吗?
You have no idea what "it" is?
243
00:15:11,029 --> 00:15:12,141
完全不知道
No idea at all,
244
00:15:13,241 --> 00:15:16,045
除了它肯定在实验室里
except that whatever it is, it must be in the laboratory.
245
00:15:37,831 --> 00:15:40,071
嗯,这里面没有什么重要的东西
Well, nothing in here of any consequence.
246
00:15:51,813 --> 00:15:54,245
你好吗?
How do you do?
247
00:15:55,297 --> 00:15:57,583
我是一个机械人
I'm a mechanical man
248
00:15:58,684 --> 00:16:02,012
是你已故的西蒙·波尔克叔叔制造的
built by your late uncle simon polk.
249
00:16:02,546 --> 00:16:10,492
你开门时激活了我所有的操作继电器
Your opening the door has activated all of my operating relays.
250
00:16:10,600 --> 00:16:12,840
请耐心等待
Be patient with me,
251
00:16:13,039 --> 00:16:15,507
因为根据计划…
because according to plan...
252
00:16:15,755 --> 00:16:17,547
根据计划…
according to plan...
253
00:16:17,621 --> 00:16:19,339
根据计划…
according to plan...
254
00:16:19,567 --> 00:16:20,975
根据…
according to...
255
00:16:21,164 --> 00:16:28,434
需要几天我才能完美运行
it will be several days before I can function at maximum capacity.
256
00:16:30,535 --> 00:16:32,885
我向你问好
I bid you greetings.
257
00:16:33,947 --> 00:16:36,276
你好,芭芭拉
Hello, Barbara.
258
00:16:46,799 --> 00:16:48,885
芭-芭拉!
Bar-bara!
259
00:16:56,028 --> 00:16:57,756
芭-芭拉!
Bar-bara!
260
00:17:27,489 --> 00:17:29,071
我要出去了,科学怪人
I'm going out, frankenstein.
261
00:17:29,784 --> 00:17:32,242
如果你需要什么,比如一罐润滑油
If you need anything, like a can of lubricant,
262
00:17:32,305 --> 00:17:33,265
自己去拿
get it yourself.
263
00:17:34,745 --> 00:17:36,642
你不能离开
You must not leave.
264
00:17:37,092 --> 00:17:39,970
施瓦默先生今晚要来
Mr. Schwimmer is coming tonight.
265
00:17:40,699 --> 00:17:43,042
一个星期过去了
A week has gone by.
266
00:17:43,503 --> 00:17:45,971
施瓦默先生不是要来吗?
Isn't Mr. Schwimmer coming?
267
00:17:47,876 --> 00:17:50,244
是的,施瓦默先生要来
Yes, Mr. Schwimmer is coming.
268
00:17:50,764 --> 00:17:52,100
他会在8点到
He'll be here at 8:00.
269
00:17:53,133 --> 00:17:54,100
很好
Good.
270
00:17:55,121 --> 00:17:55,718
很好?
Good?
271
00:17:56,268 --> 00:17:57,382
好什么?
Good for what?
272
00:17:58,754 --> 00:18:02,473
他会看到我运作正常
He will see that I am functioning properly.
273
00:18:03,064 --> 00:18:06,584
你看,我就像一个婴儿
You see, I am like an infant.
274
00:18:07,105 --> 00:18:10,578
我正在逐渐成熟
I am maturing gradually.
275
00:18:11,536 --> 00:18:15,504
很快,我将拥有我所有的能力
Soon, I will have all my faculties.
276
00:18:15,932 --> 00:18:20,092
我将能够执行我的所有职能
I will be able to perform all my functions.
277
00:18:20,219 --> 00:18:23,099
我将成为一个完整的存在
I will be a whole being.
278
00:18:23,299 --> 00:18:24,067
多好啊
How nice.
279
00:18:24,770 --> 00:18:26,882
多么完美,多么令人兴奋
How perfectly grand. How exciting.
280
00:18:27,948 --> 00:18:29,519
你会成为一个完整的人
You'll be a whole being.
281
00:18:30,246 --> 00:18:31,398
那会发生什么?
Then what will happen?
282
00:18:31,545 --> 00:18:34,770
我将呈现人类的特质
I will take on human attributes,
283
00:18:35,121 --> 00:18:39,635
那些你西蒙叔叔认为适合赋予我的特质
those which your uncle simon saw fit to give me.
284
00:18:40,568 --> 00:18:42,360
我的叔叔西蒙,嗯?
My uncle simon, hmm?
285
00:18:43,313 --> 00:18:44,920
曾经有个人类中的佼佼者
There was a prince of a man.
286
00:18:45,372 --> 00:18:48,440
一个才华横溢的人
A... a brilliant man.
287
00:18:50,278 --> 00:18:52,327
这很有趣
This is interesting.
288
00:18:52,545 --> 00:18:55,819
这非常有趣
This is very interesting.
289
00:18:56,281 --> 00:18:58,959
现在它来了
It's coming through now.
290
00:19:01,821 --> 00:19:02,707
什么?
What is?
291
00:19:02,737 --> 00:19:05,334
一种渴望
A... a craving.
292
00:19:05,657 --> 00:19:08,345
一种新的渴望
A new craving.
293
00:19:09,037 --> 00:19:10,953
热巧克力
Hot chocolate.
294
00:19:11,827 --> 00:19:16,563
我想要一杯热巧克力
I would love a cup of hot chocolate.
295
00:19:42,451 --> 00:19:43,603
波尔克小姐
Miss Polk.
296
00:19:45,267 --> 00:19:48,079
嗯,你看起来真不错,波尔克小姐
Well, you look lovely, Miss Polk.
297
00:19:48,574 --> 00:19:52,525
波尔克少爷怎么样,嗯?
And how is... how is young master polk, hmm?
298
00:20:41,733 --> 00:20:43,044
你把那些钥匙从桌子上拿了下来
You took those keys off the desk.
299
00:20:43,044 --> 00:20:43,940
把它们还给我
Give them back to me.
300
00:20:44,166 --> 00:20:48,667
哦,不,我必须把实验室的门锁上
Oh, no, I must keep the laboratory door locked.
301
00:20:48,772 --> 00:20:50,863
你不能下来
You must not come down.
302
00:20:50,898 --> 00:20:54,852
这是我的房间,它属于我
It is my room. It belongs to me.
303
00:20:56,085 --> 00:20:57,301
芭芭拉…
Barbara...
304
00:20:59,073 --> 00:21:02,507
你不给我带点热巧克力吗?
won't you bring me some hot chocolate?
305
00:21:06,507 --> 00:21:10,266
你把我的热巧克力拿给我后
After you bring me my hot chocolate,
306
00:21:10,301 --> 00:21:13,404
请你关上所有的窗户
would you please close all the windows
307
00:21:13,404 --> 00:21:15,132
拉上窗帘吗?
and pull the drapes?
308
00:21:15,631 --> 00:21:17,628
我不喜欢光线
I don't like the light.
309
00:21:18,397 --> 00:21:20,599
我不喜欢有风
I don't like the draft.
310
00:21:23,402 --> 00:21:26,039
怎么回事,芭芭拉?
What is the matter, Barbara?
311
00:21:26,684 --> 00:21:29,710
请告诉我,怎么回事?
Tell me, please, what is the matter?
312
00:21:30,021 --> 00:21:32,005
怎么回事?
What is the matter?
313
00:21:32,996 --> 00:21:34,572
怎么回事
What is the matter,
314
00:21:34,572 --> 00:21:37,836
你这个天然的榆木脑袋?
you peanut-headed sample of nature's carelessness?
315
00:21:51,345 --> 00:21:54,481
芭芭拉…芭芭拉
Barbara... Barbara...
316
00:21:55,666 --> 00:21:57,202
帮帮我…
help me...
317
00:21:57,962 --> 00:21:59,769
帮我
help... me...
318
00:22:08,958 --> 00:22:10,622
啊,波尔克小姐,你今晚过得怎么样?
ah, how are you this evening, Miss Polk?
319
00:22:10,797 --> 00:22:14,142
他这些天相当安静
He, uh... it is rather quiet these days.
320
00:22:14,365 --> 00:22:15,678
似乎话不太多
Doesn't seem to say much.
321
00:22:16,134 --> 00:22:17,598
他告诉别人他的想法
He makes his wants known.
322
00:22:19,450 --> 00:22:21,630
可怜他的...他的腿
Pity about his... his leg,
323
00:22:21,898 --> 00:22:23,818
但他设法四处走动,不是吗?
but he manages to get around, doesn't he?
324
00:22:24,390 --> 00:22:28,467
确实,是的
Indeed, he does. Indeed, he does.
325
00:22:29,080 --> 00:22:31,639
好吧,下周见,波尔克小姐
Well, I'll see you next week, Miss Polk.
326
00:22:31,886 --> 00:22:33,346
亲爱的照顾好自己
Take care of yourself my dear.
327
00:22:33,409 --> 00:22:34,626
不用送我了
No need to show me out.
328
00:22:39,691 --> 00:22:40,924
芭芭拉
Barbara.
329
00:22:46,985 --> 00:22:48,504
芭芭拉?
Barbara?
330
00:22:57,002 --> 00:22:59,876
芭芭拉,亲爱的
Barbara, my dear, if you could prevail
331
00:22:59,911 --> 00:23:03,643
如果你能动动那破洋娃娃一样的身体
upon that raggedy ann carcass of yours to exert itself,
332
00:23:04,282 --> 00:23:06,203
我想要一杯热巧克力
I'd like a cup of hot chocolate.
333
00:23:06,450 --> 00:23:09,010
我想把它放在英式骨瓷杯里
I would like it in the english bone china cup,
334
00:23:09,576 --> 00:23:12,964
如果它不热,我会把它扔在地板上
and if it's not hot, I'll throw it on the floor.
335
00:23:13,321 --> 00:23:14,729
好的,我去做
All right, I'll make some.
336
00:23:15,042 --> 00:23:19,395
大声点,你这个笨蛋,我听不到
Speak up, you lint-headed clod. I couldn't hear you.
337
00:23:20,070 --> 00:23:21,990
我去做一些热巧克力
I'll make some hot chocolate.
338
00:23:22,307 --> 00:23:26,118
动起来,你这个贪图安逸的人
Move, you topping lotus-eater.
339
00:23:26,828 --> 00:23:27,996
一定要是热的
Be sure it's hot.
340
00:23:28,806 --> 00:23:29,788
你听到了吗?
Do you hear me?
341
00:23:30,308 --> 00:23:31,644
一定要是热的
Make sure it's hot.
342
00:23:33,786 --> 00:23:37,148
你这只牛蟹,怎么样才能让你动起来?
What does it take to make you move, you bovine crab?
343
00:23:38,200 --> 00:23:39,736
我现在就去帮你做
I'll fix it for you now.
344
00:23:40,386 --> 00:23:44,162
你现在就去帮我做…什么?
You'll fix it for me now... what?
345
00:23:46,357 --> 00:23:48,213
我现在就去帮你做
I'll fix it for you now...
346
00:23:49,835 --> 00:23:50,709
叔叔
uncle.
347
00:23:59,445 --> 00:24:03,546
剧中人物:一个名叫西蒙的金属人
Dramatis personae: A metal man who'll go by the name of Simon,
348
00:24:04,209 --> 00:24:06,938
他的生活和身体都已经被他人预设好了
whose life as well as his body has been stamped on for him.
349
00:24:07,595 --> 00:24:08,811
那个照顾他的女人
And the woman who tends to him-
350
00:24:08,846 --> 00:24:11,405
芭芭拉小姐,她后知后觉地发现
the lady Barbara, who's discovered belatedly
351
00:24:11,405 --> 00:24:13,645
所有的坏事都不会结束
that all bad things don't come to an end,
352
00:24:14,111 --> 00:24:17,503
一旦铺好床,你就必须睡在上面
and that once a bed is made, it's necessary you sleep in it.
353
00:24:17,992 --> 00:24:23,777
今晚阴阳魔界中关于贪婪和机器人的不愉快的小插曲
Tonight's uncomfortable little exercise in avarice and automatons from the Twilight Zone.
354
00:24:29,195 --> 00:24:30,859
现在,有请塞林先生
And now, Mr. Serling.
355
00:24:31,111 --> 00:24:32,292
下一集阴阳魔界
Next on Twilight Zone,
356
00:24:32,292 --> 00:24:34,200
舞台和银幕的杰出表演者
an eminent performer of stage and screen,
357
00:24:34,200 --> 00:24:36,722
理查德·巴塞哈特先生
Mr. Richard Basehart, in an odd-ball excursion
358
00:24:36,757 --> 00:24:39,251
将带来我们称之为“探测7,通话结束”的奇异之旅
that we call "Probe Seven, Over and Out."
359
00:24:39,676 --> 00:24:42,387
有时,我们会想出一个出人意料的结局
On occasion, we'll come up with a wild and woolly denouement,
360
00:24:42,387 --> 00:24:44,748
但这部特别的作品有一个不可预测的结局
but this particular opus has an unpredictable ending
361
00:24:44,899 --> 00:24:47,498
我们怀疑即使是最资深的《阴阳魔界》粉丝
that we doubt if even the most seasoned TZ fans
362
00:24:47,498 --> 00:24:49,868
也无法在它在您的屏幕上发生之前预测到
will be able to pick up before it happens on your screen.
363
00:24:50,161 --> 00:24:53,425
下一集阴阳魔界,“探测7,通话结束”
Next on Twilight Zone, "Probe Seven, Over and Out."
364
00:24:54,305 --> 00:25:54,253