"The Twilight Zone" Uncle Simon

ID13186969
Movie Name"The Twilight Zone" Uncle Simon
Release Name The.Twilight.Zone.S05E08.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng
Year1963
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID734687
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,232 --> 00:00:09,984 你用想象力的钥匙开启这扇门 You unlock this door with the key of imagination. 2 00:00:10,404 --> 00:00:11,968 在它背后是另一个维度 Beyond it is another dimension- 3 00:00:12,415 --> 00:00:13,632 声音的维度 a dimension of sound... 4 00:00:14,767 --> 00:00:16,047 视觉的维度 a dimension of sight... 5 00:00:16,844 --> 00:00:18,415 思想的维度 a dimension of mind. 6 00:00:19,032 --> 00:00:21,856 你正踏入光影迷离 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,856 --> 00:00:23,547 虚实交错之境 of things and ideas. 8 00:00:23,547 --> 00:00:26,636 你已经跨入了阴阳魔界 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:28,000 --> 00:00:34,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 10 00:00:47,473 --> 00:00:48,497 西蒙叔叔? Until then, keep your spindle-shanked carcass out of my laboratory, 11 00:00:50,516 --> 00:00:53,950 西蒙叔叔,你要不要我把热巧克力送上楼去? and your probing nose out of my business. 12 00:00:56,687 --> 00:00:58,703 西蒙叔叔,你听见我说话了吗? Uncle simon, do you hear me? 13 00:00:59,759 --> 00:01:02,287 你要不要我把热巧克力送上楼去? Do you want your hot chocolate upstairs? 14 00:01:04,525 --> 00:01:05,679 西蒙叔叔?! Uncle simon?! 15 00:01:06,374 --> 00:01:07,343 笨蛋! Garbage-head! 16 00:01:09,006 --> 00:01:10,016 我就在你后面 I'm right behind you. 17 00:01:10,016 --> 00:01:11,104 没必要大喊大叫 There's no need to yell. 18 00:01:11,779 --> 00:01:16,198 那么,我的凋谢的花朵,你在想什么呢? Well, my wilting blossom, what's on your mind? 19 00:01:18,889 --> 00:01:20,489 你的热巧克力准备好了 Your hot chocolate is ready. 20 00:01:21,508 --> 00:01:23,376 你说你要去小睡一会儿 You told me you were going to take a nap. 21 00:01:24,182 --> 00:01:26,650 有时候你能不能帮个忙,叔叔 Sometime try extending yourself, uncle, 22 00:01:26,681 --> 00:01:29,433 告诉我一声你在哪里 just sufficiently to let me know where you are on occasion. 23 00:01:30,439 --> 00:01:33,426 好吧,芭芭拉,我的爱,我想我可以给你缩小范围 Well, Barbara, my love, I think I can narrow that down for you. 24 00:01:34,177 --> 00:01:36,596 如果我不在楼上的卧室或书房 If I'm not upstairs in my bedroom or in the study, 25 00:01:36,596 --> 00:01:38,644 那我就在楼下的实验室 then I'm downstairs in my laboratory. 26 00:01:39,048 --> 00:01:41,606 无论如何,不管我在哪里,你都可以把热巧克力带来 In any cases, wherever I am, you can bring the hot chocolate. 27 00:01:42,325 --> 00:01:43,214 如果我不在… And if I'm not... 28 00:01:46,066 --> 00:01:47,470 那就意味着我在路上已经死了 it means I've dropped dead en route, 29 00:01:48,305 --> 00:01:50,609 你可以给我带一瓶福尔马林和一朵玫瑰 and you can bring me a bottle of formaldehyde and a rose. 30 00:01:51,053 --> 00:01:52,804 你真会说笑,叔叔 You're such a humorist, uncle. 31 00:01:53,606 --> 00:01:55,428 你该去演滑稽戏的 You should have gone into burlesque. 32 00:01:56,446 --> 00:01:58,650 嗯,我想至少比你有幽默感 Well, I guess I'd have been more comfortable there than you. 33 00:02:00,169 --> 00:02:01,449 芭芭拉,你跳过舞吗? You ever dance, Barbara? 34 00:02:02,685 --> 00:02:04,285 我很忙,西蒙叔叔 I'm very busy, uncle simon. 35 00:02:04,327 --> 00:02:05,671 你有没有放松过 You ever cut loose 36 00:02:06,001 --> 00:02:07,921 跳过快节奏的查尔斯顿舞? and dance a fast charleston? 37 00:02:09,017 --> 00:02:11,897 不,这是极不可能的,极不可能的 No, most unlikely, most unlikely. 38 00:02:12,997 --> 00:02:15,358 你知道吗,你是我所知道的唯一一个 You know, you're the only woman I know who looks 39 00:02:15,358 --> 00:02:17,999 看上去连衣服里面都穿得严严实实的女人 as if underneath her clothes, she wore clothes. 40 00:02:18,986 --> 00:02:22,506 你就像一双过时的高帮鞋一样,缺乏优雅和女性魅力 You have all the grace and femininity of a high-button shoe. 41 00:02:24,077 --> 00:02:25,383 至于你,西蒙叔叔… And you, uncle simon... 42 00:02:25,870 --> 00:02:26,343 继续说 go on. 43 00:02:27,380 --> 00:02:29,823 让我们看看你是否能 Let's see if you can compensate for the fact 44 00:02:29,853 --> 00:02:32,029 通过表达自己的看法来弥补 that you're a passionless vegetable 45 00:02:32,286 --> 00:02:33,753 你像蔫蔬菜一样缺乏激情的事实 by speaking your mind. 46 00:02:34,213 --> 00:02:36,520 如果我是蔫蔬菜 If I'm a passionless vegetable, 47 00:02:37,556 --> 00:02:40,427 那是因为我的园丁是一个 it's because my gardener is an ancient relic 48 00:02:40,740 --> 00:02:43,585 由干皮和冰水制成的古老遗物 made out of dry skin and ice water. 49 00:02:44,940 --> 00:02:46,548 还不错,还不错,还不错 Not bad, not bad, not bad. 50 00:02:47,246 --> 00:02:48,752 你知道的,如果我逼得够紧 You know, if I prod you hard enough, 51 00:02:48,762 --> 00:02:50,584 你可以应付得上 you can scramble up to the occasion, 52 00:02:51,097 --> 00:02:52,442 至少是尽力而为 or at least part way. 53 00:02:53,266 --> 00:02:57,024 那么,我的棱角分明的萝卜,你还有什么新鲜事吗? Well, my angular turnip, what else is new with you? 54 00:02:57,836 --> 00:03:00,228 你说你今天做了热巧克力,嗯? You say you made some hot chocolate today, hmm? 55 00:03:00,813 --> 00:03:04,747 你还有其他令人振奋的项目投入了吗? Any other soul- stirring projects you applied yourself to? 56 00:03:05,970 --> 00:03:09,240 我看到你试图打开卧室和走廊的窗帘 I see you tried to open the drapes in the bedroom and hall. 57 00:03:09,644 --> 00:03:11,088 我看到你把它们关上了 I see that you closed them. 58 00:03:11,506 --> 00:03:14,305 你问我今天做了什么,我在告诉你 You asked me what I had done today, and I'm telling you. 59 00:03:14,769 --> 00:03:16,601 我在收拾你的烂摊子 I cleaned up after you. 60 00:03:17,212 --> 00:03:21,699 我试图清理你总是留下的碎片 I tried to clear away some of the debris you always leave behind. 61 00:03:22,108 --> 00:03:24,603 这个玩意儿是什么,嗯? And what is this contraption, hmm? 62 00:03:25,080 --> 00:03:26,754 也许是一个房间整理器? A room-straightener, perhaps? 63 00:03:27,744 --> 00:03:30,675 告诉我,科学家叔叔,这个应该放在哪里? Tell me, uncle scientist, where does this belong? 64 00:03:31,079 --> 00:03:32,135 把它放回原处 Put it back where it was. 65 00:03:33,780 --> 00:03:36,769 你已经被告知千百次不要乱动东西 You've been told a thousand times not to disturb things. 66 00:03:38,075 --> 00:03:40,512 我本可以在我清扫地窖的时候把它收起来 I could have put it away when I swept out the cellar, 67 00:03:41,114 --> 00:03:44,949 但像往常一样,你的实验室门紧紧地锁着 but as usual, your laboratory door was securely bolted. 68 00:03:45,413 --> 00:03:49,199 总有一天,我会发现你在那里忙些什么 Some day, I would like to find out what you putter around with down there. 69 00:03:50,475 --> 00:03:53,053 是的,我敢打赌你会的,总有一天你会知道的 Yeah, I'll bet you would, and someday you shall. 70 00:03:53,892 --> 00:03:57,382 总有一天,你将成为这个破旧谷仓的主人 Someday, you will be owner of this decaying barn, 71 00:03:57,872 --> 00:03:59,053 那时你可以随心所欲 and then you can do as you please. 72 00:04:00,056 --> 00:04:03,306 在那之前,别让你那纺锤一样的身体进我的实验室 Until then, keep your spindle-shanked carcass out of my laboratory, 73 00:04:03,773 --> 00:04:06,315 也别用你的狗鼻子来刺探我的事情 and your probing nose out of my business. 74 00:04:07,950 --> 00:04:09,715 现在,去给我拿些热巧克力 Now, go and get me some hot chocolate, 75 00:04:10,174 --> 00:04:12,531 用英国骨瓷杯装 and use the english bone china cup. 76 00:04:13,388 --> 00:04:15,987 如果不够热,我会把它扔在地板上 If it's not hot enough, I'll throw it on the floor. 77 00:04:20,618 --> 00:04:23,590 芭芭拉…我问你 Barbara... question. 78 00:04:25,397 --> 00:04:26,534 你说 Go on. 79 00:04:26,534 --> 00:04:28,518 你为什么留在这里? Why do you stay here? 80 00:04:30,948 --> 00:04:33,279 我以为是你需要我 I was under the impression that I was needed. 81 00:04:33,562 --> 00:04:34,645 是的 You are. 82 00:04:35,346 --> 00:04:37,292 这解释了我为什么让你留在这里 That explains why I keep you here, 83 00:04:37,919 --> 00:04:41,126 但并没有说明你为什么会留下来 but it doesn't even remotely suggest why you stay. 84 00:04:42,580 --> 00:04:44,576 我猜你希望我实话实说? You would like me to be quite honest, I presume? 85 00:04:44,749 --> 00:04:47,862 确实,你可能不够美貌 Indeed. You may be short on beauty, 86 00:04:48,527 --> 00:04:51,520 但优点是绝不缺乏坦率 but a lack of candor has never been one of your deficiencies. 87 00:04:51,855 --> 00:04:52,970 我留下… I stay... 88 00:04:55,430 --> 00:04:59,472 我活着就是为了看到你被埋葬的那一刻 I live for the moment when I can see you buried. 89 00:05:01,184 --> 00:05:02,777 当我从你的葬礼回来时 When I come back from your funeral, 90 00:05:02,777 --> 00:05:05,081 我要开一瓶酒庆祝 I'm going to open a bottle of wine. 91 00:05:06,759 --> 00:05:08,985 西蒙叔叔,我想要补偿 I want to be compensated, uncle simon, 92 00:05:09,400 --> 00:05:13,176 25年来我被你呼来喝去、 for 25 years of being shrieked at, 93 00:05:13,754 --> 00:05:17,833 侮辱、责骂、羞辱 insulted, berated, humiliated 94 00:05:18,653 --> 00:05:21,164 像一块旧地毯一样被你踩在脚下 and stepped on like an old rug. 95 00:05:23,439 --> 00:05:25,964 这样说足够诚实了吗? Is that sufficiently honest for you? 96 00:05:27,359 --> 00:05:30,764 我祝你好运,我忠诚的芭芭拉 Well, I wish you well, my good and faithful Barbara. 97 00:05:31,267 --> 00:05:33,735 虽然你没问,但我还是要告诉你: But unasked, I offer you this observation: 98 00:05:34,360 --> 00:05:38,079 如果你有一点点胆量或一点点勇气 If you had an ounce of gristle or an inch of intestines, 99 00:05:38,079 --> 00:05:40,108 你早就杀了我了 you'd have murdered me years ago. 100 00:05:41,354 --> 00:05:44,234 至于你25年的悲惨生活 And as for your 25 years of abject misery 101 00:05:44,576 --> 00:05:47,264 和难以言喻的愤怒,孩子,你活该 and unspeakable indignation, you deserve it, kid. 102 00:05:49,729 --> 00:05:51,201 现在去给我拿点巧克力来 Now go and get me some chocolate. 103 00:05:56,079 --> 00:05:58,552 剧中人物:西蒙·波尔克先生 Dramatis personae: Mr. Simon Polk, 104 00:05:58,982 --> 00:06:02,118 一个在愉悦的愤怒中度过一生的绅士 a gentlemen who has lived out his life in a gleeful rage; 105 00:06:02,413 --> 00:06:04,880 而那位匆忙撤退的年轻女士 And the young lady who's beat the hasty retreat 106 00:06:04,880 --> 00:06:06,406 是波尔克先生的侄女芭芭拉 is Mr. Polk's niece, Barbara. 107 00:06:06,820 --> 00:06:11,100 她的生活就像上好了发条的钟,一刻也不能停 She has lived her life as if during each ensuing hour, she had a dentist's appointment. 108 00:06:11,655 --> 00:06:14,328 很快还会有第三个角色出现 There's yet a third member of the company soon to be seen. 109 00:06:14,831 --> 00:06:16,588 他现在住在实验室里 He now resides in the laboratory, 110 00:06:16,588 --> 00:06:21,216 他是只能在《阴阳魔界》中找到的那种人物 and he is the kind of character to be found only in the Twilight Zone. 111 00:07:02,355 --> 00:07:05,961 瞧瞧这是谁来了? Well... what have we here? 112 00:07:06,796 --> 00:07:08,466 我在找… I was looking for... 113 00:07:08,978 --> 00:07:10,130 找什么? looking for what? 114 00:07:11,393 --> 00:07:15,485 我…以为你可能会向我展示 I... thought perhaps you might show me 115 00:07:15,520 --> 00:07:16,513 你在制造什么 what you were building. 116 00:07:16,685 --> 00:07:19,187 的确,你很想知道,对吧? Indeed. You'd like to know, wouldn't you? 117 00:07:19,801 --> 00:07:21,268 这是你和普通女性 That's the only character trait 118 00:07:21,268 --> 00:07:24,530 唯一共有的特点,好奇心 you share with normal women, curiosity. 119 00:07:25,001 --> 00:07:26,706 难以言喻的好奇心 Ineffable curiosity. 120 00:07:27,782 --> 00:07:30,098 总有一天,你会知道我在干什么 Well, one day, you'll know what I'm building, 121 00:07:30,523 --> 00:07:31,890 但在那之前 but until then, 122 00:07:32,039 --> 00:07:35,303 你这个见不得光的男人婆 you night-crawling imitation of the female gender, 123 00:07:36,091 --> 00:07:38,072 如果我抓到你在我门外偷偷摸摸 if I catch you sneaking around outside my door, 124 00:07:38,072 --> 00:07:39,160 我会打破你的头 I'll break your head. 125 00:07:40,433 --> 00:07:46,264 现在,上楼去,玩一局紧张的多米诺游戏 Now, go on upstairs and engage yourself in a nerve-wracking game of dominos. 126 00:07:49,607 --> 00:07:51,064 告诉我,西蒙叔叔… Tell me, uncle simon... 127 00:07:53,702 --> 00:07:57,198 为什么像你这样的禽兽能活这么久? why do beasts like you stay alive so long? 128 00:07:57,662 --> 00:07:58,478 你说什么? What's that again? 129 00:07:58,478 --> 00:07:59,630 你听见我说的了 You heard me. 130 00:08:00,643 --> 00:08:02,669 为什么好人会死去 Why do decent men die, 131 00:08:02,669 --> 00:08:05,549 而像你这样的禽兽却能继续活着? and animals like yourself keep living on? 132 00:08:06,032 --> 00:08:08,781 因为,在大多数情况下,尤其是我这样 Because, in most cases, mine in particular, 133 00:08:08,781 --> 00:08:10,317 我们有活下去的理由 we have something to live for. 134 00:08:11,064 --> 00:08:15,107 你这个贪婪不诚实的家伙值得我活下去 I have you to live for, you crooked-seamed grubber. 135 00:08:15,619 --> 00:08:18,383 这就是为什么我让这颗破旧的心脏跳动 That's why I keep this decrepit old heart beating 136 00:08:18,851 --> 00:08:20,623 让走下坡路的肺呼吸 and these over-the-hill lungs breathing. 137 00:08:21,183 --> 00:08:24,451 因为我知道你多么渴望看到我死去 Because I know how dedicated you are to seeing me die. 138 00:08:24,822 --> 00:08:27,712 你残疾、生病、动弹不得时 Who came here 25 years ago 139 00:08:28,843 --> 00:08:32,192 是谁25年前来了这里? when you were crippled and sick and couldn't move? 140 00:08:33,053 --> 00:08:36,160 是谁来到这里照顾你,让你活下来? Who came here and nursed you and kept you alive? 141 00:08:36,272 --> 00:08:37,312 是你! You did! 142 00:08:37,724 --> 00:08:39,936 是你,你这个贪婪的母猩猩 You did, you scrounging female ape. 143 00:08:41,833 --> 00:08:43,718 现在让我们说到点子上 Now let's get down to cases. 144 00:08:43,976 --> 00:08:45,192 你为什么来? Why did you come? 145 00:08:45,760 --> 00:08:47,529 是出于爱吗,芭芭拉? Was it out of love, Barbara? 146 00:08:47,945 --> 00:08:50,313 是出于满怀的同情 Was it out of a palpitating compassion 147 00:08:50,545 --> 00:08:52,785 还是坚如磐石的忠诚? or a flagpole-stiff loyalty? 148 00:08:53,256 --> 00:08:54,881 我告诉你为什么你来 I'll tell you why you came. 149 00:08:55,368 --> 00:08:59,121 你日复一日,年复一年留下来 You stayed on month after month, year after year, 150 00:08:59,379 --> 00:09:01,213 因为你说出的每一个祈祷都 because every prayer that came out of your mouth 151 00:09:01,243 --> 00:09:04,343 是祈求我在第二天早上之前死去 was a supplication that I'd die before the next morning. 152 00:09:04,883 --> 00:09:06,870 所以别对我说你的甜言蜜语 So don't go mouthing your sweetnesses at me, 153 00:09:07,208 --> 00:09:10,505 你这个薄嘴唇、牙签腿的阴谋家 you thin-lipped, toothpick-legged conniver. 154 00:09:11,335 --> 00:09:14,343 你为我做的一切,都是出于贪婪 Everything you did for me, you did for greed. 155 00:09:14,881 --> 00:09:16,133 贪婪! Greed! 156 00:09:16,851 --> 00:09:19,851 贪婪得如此之大、如此之厚、如此之重 Greed so big, so thick, so heavy 157 00:09:20,146 --> 00:09:22,667 以至于它甚至遮住了你内心的仇恨 that it blotted out even the hatred inside you. 158 00:09:23,097 --> 00:09:25,523 但让我告诉你,你这个贪财的老太婆 But let me tell you something, you money-sick crone. 159 00:09:26,139 --> 00:09:27,757 你会在合适的时候得到报酬 You'll get paid off in due course, 160 00:09:28,000 --> 00:09:31,848 但在那之前,你会用你身体的每一根骨头来付出代价 but before that, you'll pay through every bone in your body. 161 00:09:32,052 --> 00:09:34,713 你会付出代价的,你这个恶婆娘,你,你… You'll pay, you ugly harpy, you, you... 162 00:09:53,910 --> 00:09:57,386 芭芭拉…帮帮我 Barbara... help me. 163 00:09:59,938 --> 00:10:04,247 芭芭拉…你为什么不帮我? Barbara... why won't you help me? 164 00:10:05,173 --> 00:10:06,935 你为什么不帮我,芭芭拉? Why don't you help me, Barbara? 165 00:10:09,592 --> 00:10:10,570 你说什么? What's that? 166 00:10:12,830 --> 00:10:14,619 你说什么,西蒙叔叔?我没听清楚 What's that, uncle? I didn't quite hear you. 167 00:10:15,808 --> 00:10:17,472 你能再大声点吗? Speak a little louder, would you? 168 00:10:18,402 --> 00:10:20,160 告诉我你想要什么 Tell me what it is that you wanted. 169 00:10:22,084 --> 00:10:26,112 我觉得我的背断了 I think my back is broken. 170 00:10:28,499 --> 00:10:30,547 你说你想要热巧克力? You say you want some hot chocolate? 171 00:10:32,501 --> 00:10:35,613 你想要用英国骨瓷杯吗? Do you want it in the english bone china cup? 172 00:10:35,805 --> 00:10:37,405 你想要什么,叔叔? What is your pleasure, uncle? 173 00:10:39,106 --> 00:10:42,760 你说你想让我拉上窗帘,关上窗户? You say you want me to close the drapes and shut the windows? 174 00:10:43,226 --> 00:10:46,311 芭芭拉…芭芭拉… Barbara... Barbara... 175 00:10:46,311 --> 00:10:47,368 芭芭拉? Barbara? 176 00:10:48,386 --> 00:10:49,473 你想要芭芭拉? You want Barbara? 177 00:10:50,613 --> 00:10:53,458 她就在这里,亲爱的,就站在你上面 She's right here, love, standing right above you. 178 00:10:53,458 --> 00:10:54,527 你看不见她吗? Can't you see her? 179 00:10:55,734 --> 00:10:56,959 你听不见她吗? Can't you hear her, 180 00:10:56,959 --> 00:11:00,159 你个嘴臭的老不死 you ancient albatross with a dirty mouth? 181 00:11:03,127 --> 00:11:04,407 西蒙叔叔? Uncle simon? 182 00:11:05,592 --> 00:11:06,872 西蒙叔叔? Uncle simon? 183 00:11:08,782 --> 00:11:13,090 请…不要现在就死 Please... don't die quite this moment. 184 00:11:15,102 --> 00:11:18,914 如果你能坚持住,试试,哪怕只有一秒钟 If you can hold on, try, try just for a second. 185 00:11:20,510 --> 00:11:22,238 我想告诉你一些事情 I want to tell you something. 186 00:11:23,946 --> 00:11:25,931 我想宣布一下 I want to make an announcement. 187 00:11:27,071 --> 00:11:28,747 从这一秒钟开始 As of this second, 188 00:11:29,639 --> 00:11:32,199 从这一刻开始 as of this very second, 189 00:11:33,126 --> 00:11:35,655 我不再因为你而受苦 I have quit suffering because of you. 190 00:11:37,487 --> 00:11:40,298 我不再播种了,西蒙叔叔 I am no longer sowing, uncle simon. 191 00:11:41,925 --> 00:11:45,610 从现在开始,我要收获! As of right now, I am going to reap! 192 00:12:42,561 --> 00:12:44,256 嘿,世界,我回来了! Hey, world, I'm back! 193 00:12:44,616 --> 00:12:46,484 我真的回来了! I'm really back! 194 00:12:58,711 --> 00:12:59,962 如果你把话说清楚 If you just give me the sense of it, 195 00:12:59,978 --> 00:13:01,830 我就能处理一些东西 I can dispose of some things. 196 00:13:02,145 --> 00:13:04,175 亲爱的就是字面意思 That my dear is the sense of it. 197 00:13:04,700 --> 00:13:07,890 遗嘱里明确要求你什么都不要扔掉 The will very explicitly requires that you throw away nothing. 198 00:13:08,176 --> 00:13:09,838 保持一切原样 You keep everything intact. 199 00:13:10,143 --> 00:13:10,895 我明白了 I see. 200 00:13:11,160 --> 00:13:12,879 房子、家具… The house, its furnishings... 201 00:13:13,064 --> 00:13:15,477 所有的东西都永久归你 everything goes to you in perpetuity. 202 00:13:15,917 --> 00:13:19,283 当然,前提是你得留在这里 The proviso is, of course, that you remain here. 203 00:13:19,902 --> 00:13:22,898 我还能去哪儿?这里是我的家 Where would I go? This is my home. 204 00:13:23,381 --> 00:13:25,142 当然,当然 Of course, of course. 205 00:13:25,524 --> 00:13:29,050 但是,这份文件的意图非常清楚 But, uh, the document is quite clear in its intent. 206 00:13:29,718 --> 00:13:31,467 在这个前提下 Everything will remain in your name 207 00:13:31,601 --> 00:13:33,481 所有东西都归于你名下 so long as you are on the premises. 208 00:13:34,004 --> 00:13:36,472 同样的各种证券 The same thing applies to the various securities 209 00:13:36,507 --> 00:13:38,841 和相当可观的现金也归你 and the cash, which is quite sizable. 210 00:13:38,851 --> 00:13:40,387 这些都已经以信托的形式设立 It's been set up in trust form. 211 00:13:40,797 --> 00:13:42,973 你可以提取累积的利息 You're to draw the interest accruing 212 00:13:42,973 --> 00:13:45,661 只要你留在房子里 so long as you remain in the house. 213 00:13:46,941 --> 00:13:50,077 去哪儿找一个像他这么好心肠的人呢? Where could anybody find a man with a heart as big as his? 214 00:13:50,638 --> 00:13:53,455 嗯,现在这个… Uh, now this... this is a codicil 215 00:13:53,539 --> 00:13:55,503 这是你叔叔送到我办公室的遗嘱附录 your uncle had delivered to my office. 216 00:13:55,976 --> 00:13:58,595 他的指示是要把它包括在遗嘱里 His instructions were to include it in the will. 217 00:13:58,901 --> 00:14:02,028 "添加这个附录…额外的规定…" "Add this codicil... additional stipulation..." 218 00:14:02,116 --> 00:14:03,716 嗯…嗯 uh... hmm. 219 00:14:04,500 --> 00:14:05,970 波尔克小姐,这个附录的意思是 The sense of this Miss. Polk 220 00:14:06,214 --> 00:14:08,518 要想获得其他遗产 is that to qualify for the other legacies, 221 00:14:08,618 --> 00:14:10,437 还有一个额外的规定: there is one additional stipulation: 222 00:14:11,001 --> 00:14:13,817 你得照顾你叔叔所有的实验 that you're to care for all of your uncle's experiments. 223 00:14:14,617 --> 00:14:16,926 “照顾”…这很奇怪… "Care for"...that's odd... 224 00:14:17,809 --> 00:14:19,175 施瓦默先生,我不明白 I don't understand, Mr. Schwimmer. 225 00:14:20,553 --> 00:14:22,449 他到底指的是哪些实验? Just exactly what experiments did he mean? 226 00:14:22,898 --> 00:14:24,114 我一点头绪都没有 I have no idea. 227 00:14:24,537 --> 00:14:26,388 但是,它是这么写的: But, uh, it reads as follows: 228 00:14:27,080 --> 00:14:28,278 "我亲爱的侄女芭芭拉 "My beloved niece, Barbara, 229 00:14:28,278 --> 00:14:31,640 将负责我最新实验的安康 "will be responsible for the well-being of my latest experiment. 230 00:14:32,072 --> 00:14:35,757 她将照顾它,看护它,满足它的需求 "She will care for it, look after it and see to its wants and needs. 231 00:14:36,212 --> 00:14:39,078 施瓦默律师事务所的一名成员 "A member of the law firm of schwimmer, schwimmer, king, 232 00:14:39,078 --> 00:14:40,326 施瓦默、金、巴特里克、佩珀林和施瓦默 "bathrick, pepperin, and schwimmer 233 00:14:41,517 --> 00:14:45,736 每周访问一次,以确保遵守这一规定 【"will visit this once each week to see this stipulation is adhered to. 234 00:14:46,542 --> 00:14:49,601 如果我亲爱的侄女芭芭拉未能遵守此规定 "In the event my beloved niece Barbara fails to comply 235 00:14:49,601 --> 00:14:52,854 我在此赠与所有财产 "with the provisions hereof, I hereby give and bequeath 236 00:14:52,854 --> 00:14:55,233 无论是不动产还是动产 "all property, both real and personal, 237 00:14:55,304 --> 00:14:56,712 给州立大学 to the state university." 238 00:14:57,838 --> 00:14:59,805 波尔克小姐,意思是…" Now, the sense of that, Miss Polk... 239 00:14:59,840 --> 00:15:02,208 施瓦默先生,到底是什么意思? Just what is the sense of that, Mr. Schwimmer? 240 00:15:02,532 --> 00:15:05,664 我想这取决于实验的性质 I gather it depends on the nature of the experiment. 241 00:15:06,071 --> 00:15:07,853 他称之为"它” He refers to it as "it." 242 00:15:08,270 --> 00:15:10,738 你不知道"它"是什么吗? You have no idea what "it" is? 243 00:15:11,029 --> 00:15:12,141 完全不知道 No idea at all, 244 00:15:13,241 --> 00:15:16,045 除了它肯定在实验室里 except that whatever it is, it must be in the laboratory. 245 00:15:37,831 --> 00:15:40,071 嗯,这里面没有什么重要的东西 Well, nothing in here of any consequence. 246 00:15:51,813 --> 00:15:54,245 你好吗? How do you do? 247 00:15:55,297 --> 00:15:57,583 我是一个机械人 I'm a mechanical man 248 00:15:58,684 --> 00:16:02,012 是你已故的西蒙·波尔克叔叔制造的 built by your late uncle simon polk. 249 00:16:02,546 --> 00:16:10,492 你开门时激活了我所有的操作继电器 Your opening the door has activated all of my operating relays. 250 00:16:10,600 --> 00:16:12,840 请耐心等待 Be patient with me, 251 00:16:13,039 --> 00:16:15,507 因为根据计划… because according to plan... 252 00:16:15,755 --> 00:16:17,547 根据计划… according to plan... 253 00:16:17,621 --> 00:16:19,339 根据计划… according to plan... 254 00:16:19,567 --> 00:16:20,975 根据… according to... 255 00:16:21,164 --> 00:16:28,434 需要几天我才能完美运行 it will be several days before I can function at maximum capacity. 256 00:16:30,535 --> 00:16:32,885 我向你问好 I bid you greetings. 257 00:16:33,947 --> 00:16:36,276 你好,芭芭拉 Hello, Barbara. 258 00:16:46,799 --> 00:16:48,885 芭-芭拉! Bar-bara! 259 00:16:56,028 --> 00:16:57,756 芭-芭拉! Bar-bara! 260 00:17:27,489 --> 00:17:29,071 我要出去了,科学怪人 I'm going out, frankenstein. 261 00:17:29,784 --> 00:17:32,242 如果你需要什么,比如一罐润滑油 If you need anything, like a can of lubricant, 262 00:17:32,305 --> 00:17:33,265 自己去拿 get it yourself. 263 00:17:34,745 --> 00:17:36,642 你不能离开 You must not leave. 264 00:17:37,092 --> 00:17:39,970 施瓦默先生今晚要来 Mr. Schwimmer is coming tonight. 265 00:17:40,699 --> 00:17:43,042 一个星期过去了 A week has gone by. 266 00:17:43,503 --> 00:17:45,971 施瓦默先生不是要来吗? Isn't Mr. Schwimmer coming? 267 00:17:47,876 --> 00:17:50,244 是的,施瓦默先生要来 Yes, Mr. Schwimmer is coming. 268 00:17:50,764 --> 00:17:52,100 他会在8点到 He'll be here at 8:00. 269 00:17:53,133 --> 00:17:54,100 很好 Good. 270 00:17:55,121 --> 00:17:55,718 很好? Good? 271 00:17:56,268 --> 00:17:57,382 好什么? Good for what? 272 00:17:58,754 --> 00:18:02,473 他会看到我运作正常 He will see that I am functioning properly. 273 00:18:03,064 --> 00:18:06,584 你看,我就像一个婴儿 You see, I am like an infant. 274 00:18:07,105 --> 00:18:10,578 我正在逐渐成熟 I am maturing gradually. 275 00:18:11,536 --> 00:18:15,504 很快,我将拥有我所有的能力 Soon, I will have all my faculties. 276 00:18:15,932 --> 00:18:20,092 我将能够执行我的所有职能 I will be able to perform all my functions. 277 00:18:20,219 --> 00:18:23,099 我将成为一个完整的存在 I will be a whole being. 278 00:18:23,299 --> 00:18:24,067 多好啊 How nice. 279 00:18:24,770 --> 00:18:26,882 多么完美,多么令人兴奋 How perfectly grand. How exciting. 280 00:18:27,948 --> 00:18:29,519 你会成为一个完整的人 You'll be a whole being. 281 00:18:30,246 --> 00:18:31,398 那会发生什么? Then what will happen? 282 00:18:31,545 --> 00:18:34,770 我将呈现人类的特质 I will take on human attributes, 283 00:18:35,121 --> 00:18:39,635 那些你西蒙叔叔认为适合赋予我的特质 those which your uncle simon saw fit to give me. 284 00:18:40,568 --> 00:18:42,360 我的叔叔西蒙,嗯? My uncle simon, hmm? 285 00:18:43,313 --> 00:18:44,920 曾经有个人类中的佼佼者 There was a prince of a man. 286 00:18:45,372 --> 00:18:48,440 一个才华横溢的人 A... a brilliant man. 287 00:18:50,278 --> 00:18:52,327 这很有趣 This is interesting. 288 00:18:52,545 --> 00:18:55,819 这非常有趣 This is very interesting. 289 00:18:56,281 --> 00:18:58,959 现在它来了 It's coming through now. 290 00:19:01,821 --> 00:19:02,707 什么? What is? 291 00:19:02,737 --> 00:19:05,334 一种渴望 A... a craving. 292 00:19:05,657 --> 00:19:08,345 一种新的渴望 A new craving. 293 00:19:09,037 --> 00:19:10,953 热巧克力 Hot chocolate. 294 00:19:11,827 --> 00:19:16,563 我想要一杯热巧克力 I would love a cup of hot chocolate. 295 00:19:42,451 --> 00:19:43,603 波尔克小姐 Miss Polk. 296 00:19:45,267 --> 00:19:48,079 嗯,你看起来真不错,波尔克小姐 Well, you look lovely, Miss Polk. 297 00:19:48,574 --> 00:19:52,525 波尔克少爷怎么样,嗯? And how is... how is young master polk, hmm? 298 00:20:41,733 --> 00:20:43,044 你把那些钥匙从桌子上拿了下来 You took those keys off the desk. 299 00:20:43,044 --> 00:20:43,940 把它们还给我 Give them back to me. 300 00:20:44,166 --> 00:20:48,667 哦,不,我必须把实验室的门锁上 Oh, no, I must keep the laboratory door locked. 301 00:20:48,772 --> 00:20:50,863 你不能下来 You must not come down. 302 00:20:50,898 --> 00:20:54,852 这是我的房间,它属于我 It is my room. It belongs to me. 303 00:20:56,085 --> 00:20:57,301 芭芭拉… Barbara... 304 00:20:59,073 --> 00:21:02,507 你不给我带点热巧克力吗? won't you bring me some hot chocolate? 305 00:21:06,507 --> 00:21:10,266 你把我的热巧克力拿给我后 After you bring me my hot chocolate, 306 00:21:10,301 --> 00:21:13,404 请你关上所有的窗户 would you please close all the windows 307 00:21:13,404 --> 00:21:15,132 拉上窗帘吗? and pull the drapes? 308 00:21:15,631 --> 00:21:17,628 我不喜欢光线 I don't like the light. 309 00:21:18,397 --> 00:21:20,599 我不喜欢有风 I don't like the draft. 310 00:21:23,402 --> 00:21:26,039 怎么回事,芭芭拉? What is the matter, Barbara? 311 00:21:26,684 --> 00:21:29,710 请告诉我,怎么回事? Tell me, please, what is the matter? 312 00:21:30,021 --> 00:21:32,005 怎么回事? What is the matter? 313 00:21:32,996 --> 00:21:34,572 怎么回事 What is the matter, 314 00:21:34,572 --> 00:21:37,836 你这个天然的榆木脑袋? you peanut-headed sample of nature's carelessness? 315 00:21:51,345 --> 00:21:54,481 芭芭拉…芭芭拉 Barbara... Barbara... 316 00:21:55,666 --> 00:21:57,202 帮帮我… help me... 317 00:21:57,962 --> 00:21:59,769 帮我 help... me... 318 00:22:08,958 --> 00:22:10,622 啊,波尔克小姐,你今晚过得怎么样? ah, how are you this evening, Miss Polk? 319 00:22:10,797 --> 00:22:14,142 他这些天相当安静 He, uh... it is rather quiet these days. 320 00:22:14,365 --> 00:22:15,678 似乎话不太多 Doesn't seem to say much. 321 00:22:16,134 --> 00:22:17,598 他告诉别人他的想法 He makes his wants known. 322 00:22:19,450 --> 00:22:21,630 可怜他的...他的腿 Pity about his... his leg, 323 00:22:21,898 --> 00:22:23,818 但他设法四处走动,不是吗? but he manages to get around, doesn't he? 324 00:22:24,390 --> 00:22:28,467 确实,是的 Indeed, he does. Indeed, he does. 325 00:22:29,080 --> 00:22:31,639 好吧,下周见,波尔克小姐 Well, I'll see you next week, Miss Polk. 326 00:22:31,886 --> 00:22:33,346 亲爱的照顾好自己 Take care of yourself my dear. 327 00:22:33,409 --> 00:22:34,626 不用送我了 No need to show me out. 328 00:22:39,691 --> 00:22:40,924 芭芭拉 Barbara. 329 00:22:46,985 --> 00:22:48,504 芭芭拉? Barbara? 330 00:22:57,002 --> 00:22:59,876 芭芭拉,亲爱的 Barbara, my dear, if you could prevail 331 00:22:59,911 --> 00:23:03,643 如果你能动动那破洋娃娃一样的身体 upon that raggedy ann carcass of yours to exert itself, 332 00:23:04,282 --> 00:23:06,203 我想要一杯热巧克力 I'd like a cup of hot chocolate. 333 00:23:06,450 --> 00:23:09,010 我想把它放在英式骨瓷杯里 I would like it in the english bone china cup, 334 00:23:09,576 --> 00:23:12,964 如果它不热,我会把它扔在地板上 and if it's not hot, I'll throw it on the floor. 335 00:23:13,321 --> 00:23:14,729 好的,我去做 All right, I'll make some. 336 00:23:15,042 --> 00:23:19,395 大声点,你这个笨蛋,我听不到 Speak up, you lint-headed clod. I couldn't hear you. 337 00:23:20,070 --> 00:23:21,990 我去做一些热巧克力 I'll make some hot chocolate. 338 00:23:22,307 --> 00:23:26,118 动起来,你这个贪图安逸的人 Move, you topping lotus-eater. 339 00:23:26,828 --> 00:23:27,996 一定要是热的 Be sure it's hot. 340 00:23:28,806 --> 00:23:29,788 你听到了吗? Do you hear me? 341 00:23:30,308 --> 00:23:31,644 一定要是热的 Make sure it's hot. 342 00:23:33,786 --> 00:23:37,148 你这只牛蟹,怎么样才能让你动起来? What does it take to make you move, you bovine crab? 343 00:23:38,200 --> 00:23:39,736 我现在就去帮你做 I'll fix it for you now. 344 00:23:40,386 --> 00:23:44,162 你现在就去帮我做…什么? You'll fix it for me now... what? 345 00:23:46,357 --> 00:23:48,213 我现在就去帮你做 I'll fix it for you now... 346 00:23:49,835 --> 00:23:50,709 叔叔 uncle. 347 00:23:59,445 --> 00:24:03,546 剧中人物:一个名叫西蒙的金属人 Dramatis personae: A metal man who'll go by the name of Simon, 348 00:24:04,209 --> 00:24:06,938 他的生活和身体都已经被他人预设好了 whose life as well as his body has been stamped on for him. 349 00:24:07,595 --> 00:24:08,811 那个照顾他的女人 And the woman who tends to him- 350 00:24:08,846 --> 00:24:11,405 芭芭拉小姐,她后知后觉地发现 the lady Barbara, who's discovered belatedly 351 00:24:11,405 --> 00:24:13,645 所有的坏事都不会结束 that all bad things don't come to an end, 352 00:24:14,111 --> 00:24:17,503 一旦铺好床,你就必须睡在上面 and that once a bed is made, it's necessary you sleep in it. 353 00:24:17,992 --> 00:24:23,777 今晚阴阳魔界中关于贪婪和机器人的不愉快的小插曲 Tonight's uncomfortable little exercise in avarice and automatons from the Twilight Zone. 354 00:24:29,195 --> 00:24:30,859 现在,有请塞林先生 And now, Mr. Serling. 355 00:24:31,111 --> 00:24:32,292 下一集阴阳魔界 Next on Twilight Zone, 356 00:24:32,292 --> 00:24:34,200 舞台和银幕的杰出表演者 an eminent performer of stage and screen, 357 00:24:34,200 --> 00:24:36,722 理查德·巴塞哈特先生 Mr. Richard Basehart, in an odd-ball excursion 358 00:24:36,757 --> 00:24:39,251 将带来我们称之为“探测7,通话结束”的奇异之旅 that we call "Probe Seven, Over and Out." 359 00:24:39,676 --> 00:24:42,387 有时,我们会想出一个出人意料的结局 On occasion, we'll come up with a wild and woolly denouement, 360 00:24:42,387 --> 00:24:44,748 但这部特别的作品有一个不可预测的结局 but this particular opus has an unpredictable ending 361 00:24:44,899 --> 00:24:47,498 我们怀疑即使是最资深的《阴阳魔界》粉丝 that we doubt if even the most seasoned TZ fans 362 00:24:47,498 --> 00:24:49,868 也无法在它在您的屏幕上发生之前预测到 will be able to pick up before it happens on your screen. 363 00:24:50,161 --> 00:24:53,425 下一集阴阳魔界,“探测7,通话结束” Next on Twilight Zone, "Probe Seven, Over and Out." 364 00:24:54,305 --> 00:25:54,253