"The Twilight Zone" The 7th Is Made Up of Phantoms
ID | 13186971 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" The 7th Is Made Up of Phantoms |
Release Name | The.Twilight.Zone.S05E10.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 734627 |
Format | srt |
1
00:00:07,275 --> 00:00:09,859
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,430 --> 00:00:11,843
在它背后是另一个维度
Beyond it is another dimension -
3
00:00:12,522 --> 00:00:13,663
声音的维度
a dimension of sound,
4
00:00:14,818 --> 00:00:16,351
视觉的维度
a dimension of sight,
5
00:00:16,891 --> 00:00:18,299
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,021 --> 00:00:21,488
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance,
7
00:00:21,691 --> 00:00:23,541
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,576 --> 00:00:26,704
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
10
00:00:59,154 --> 00:00:59,839
还在烧
Still burning.
11
00:01:00,160 --> 00:01:01,101
你估摸离开多久了?
How long, you figure?
12
00:01:01,306 --> 00:01:03,866
最多三…四个小时
Three... four hours at the most.
13
00:01:04,318 --> 00:01:05,342
知道有几个人吗?
Any idea how many?
14
00:01:06,369 --> 00:01:07,358
我的猜测是
My guess is
15
00:01:07,811 --> 00:01:09,732
如果卡斯特将军真的在找苏族人
if General Custer's really looking for the Sioux,
16
00:01:10,547 --> 00:01:13,065
他在太阳下山前就会被苏族人包围了
he's going to have his britches full of 'em before the sun goes down.
17
00:01:13,574 --> 00:01:14,830
是那个交汇处吗?
Is that the junction over there?
18
00:01:15,439 --> 00:01:16,789
巨角和小巨角
Bighorn and the Little Bighorn -
19
00:01:16,789 --> 00:01:17,877
它们交汇的地方
that's where they converge.
20
00:01:18,748 --> 00:01:21,269
那会使他们沿着河滩走,往上约四英里
That'd put them in at the ford, about four miles up.
21
00:01:21,986 --> 00:01:23,494
他想要在那里渡河
That's where he's thinking about crossing.
22
00:01:23,879 --> 00:01:24,647
那些苏族人…
Them Sioux...
23
00:01:26,542 --> 00:01:27,694
想知道他们现在在哪里?
wonder where they are now?
24
00:01:28,286 --> 00:01:30,270
我要是你不会这么着急,两道杠先生
I wouldn't be too impatient, Mr. Two Stripes.
25
00:01:32,222 --> 00:01:34,363
我们可以回去告诉你的卡斯特将军
We can go on back and tell your General Custer
26
00:01:34,629 --> 00:01:36,613
印第安人的踪迹一如既往清晰
this indian trail is just as fresh as ever.
27
00:01:37,352 --> 00:01:38,917
对我来说太清晰了
Little too fresh for my pay.
28
00:01:44,283 --> 00:01:45,380
嘿,那些是枪声,对吧?
Hey, those were shots, weren't they?
29
00:01:45,803 --> 00:01:46,428
是的
Yeah.
30
00:01:46,737 --> 00:01:48,459
嘿,别紧张
Hey, tiger! Whoa, easy.
31
00:01:48,968 --> 00:01:50,020
只是军事演习
These are just maneuvers.
32
00:01:50,597 --> 00:01:51,949
要是每个人都动不动就开枪
Everybody starts getting trigger-happy,
33
00:01:51,949 --> 00:01:53,485
马上就会变成一场真正的战争了
it's going to turn into a real war.
34
00:01:54,806 --> 00:01:55,981
也许是狩猎季节吧?
Hunting season, huh, maybe?
35
00:01:57,127 --> 00:01:57,878
要不这样麦克劳斯基?
How about that, McCluskey?
36
00:01:57,878 --> 00:01:59,286
你想去猎水牛吗?
How'd you like to go hunting some buffalo?
37
00:02:00,023 --> 00:02:01,237
让我们去看看
Let's, uh, go have a look.
38
00:02:01,907 --> 00:02:03,699
好吧,如果是敌人,我就放弃了
Well, if it's the enemy, I'm giving up.
39
00:02:04,900 --> 00:02:06,314
他们可以把我当战俘
They can take me prisoner of war,
40
00:02:06,314 --> 00:02:07,607
剩下的比赛我就不参加了
and I'll sit out the rest of the games.
41
00:02:07,607 --> 00:02:09,911
我在我们开的便携烤箱里快热死了
I'm getting mighty hot in that portable oven we're driving.
42
00:02:11,184 --> 00:02:12,744
麦克劳斯基,我真想不到
McCluskey, I'm surprised at you.
43
00:02:13,506 --> 00:02:14,499
这个老人家,这位上士
The old man, the Sergeant here,
44
00:02:14,499 --> 00:02:15,843
我们一直关注你,孩子
we've had our eyes on you, son.
45
00:02:16,037 --> 00:02:17,633
我们在考虑推荐你进候补军官学校
We were thinking of recommending you for OCS,
46
00:02:17,633 --> 00:02:18,529
是吧,上士?
wasn't we, Sarge?
47
00:02:19,309 --> 00:02:21,587
除了你上下倒着看地图
Other than the fact that you read a map upside down
48
00:02:21,587 --> 00:02:24,548
不能驾驶犁穿过舞厅之外
and, uh, couldn't navigate a plow across a ballroom,
49
00:02:24,548 --> 00:02:26,118
我们认为你相当有潜力
we think you've got a lot of potential.
50
00:02:37,750 --> 00:02:38,646
有个棚屋
It's a wigwam.
51
00:02:39,379 --> 00:02:40,819
一个货真价实的棚屋
An honest-to-pete wigwam.
52
00:02:42,367 --> 00:02:44,251
哦,国民警卫队有一百万个人
Oh, there's a million men in National Guard,
53
00:02:44,251 --> 00:02:46,445
但我运气好能开着坦克到处跑
but it's just my luck to ride around in a tank
54
00:02:46,445 --> 00:02:48,429
和最后的鹰级童子军
with the last of the red-hot eagle scouts.
55
00:02:49,278 --> 00:02:50,108
你是对的,麦克劳斯基
You're right, McCluskey,
56
00:02:50,117 --> 00:02:51,141
那是个棚屋
that's a wigwam.
57
00:02:51,652 --> 00:02:52,932
为什么这能让你那么高兴?
Now, why does that make you so happy?
58
00:02:53,960 --> 00:02:55,624
这很有意思
Well, it's interesting.
59
00:02:58,429 --> 00:03:00,925
就在那边是巨角和小巨角和的交汇处
Right over there's the junction of the Bighorn and Little Bighorn rivers.
60
00:03:02,073 --> 00:03:03,555
离那里不远就是卡斯特战斗的地方
Not far from there is where Custer fought.
61
00:03:04,247 --> 00:03:05,655
哦,卡斯特?哪个卡斯特?
Yeah, Custer? Custer who?
62
00:03:07,499 --> 00:03:08,203
卡斯特将军
General Custer.
63
00:03:08,537 --> 00:03:10,792
那就是第七骑兵团和苏族印第安人战斗的地方
That's where the 7th Cavalry fought the Sioux indians.
64
00:03:24,995 --> 00:03:26,979
嘿,看看这个
Hey, take a look at that.
65
00:03:29,448 --> 00:03:30,600
嘿,你从哪儿弄来的?
Hey, where'd you get that?
66
00:03:32,742 --> 00:03:33,830
第七骑兵团
7th Cavalry.
67
00:03:34,384 --> 00:03:35,413
你怎么看,上士?
How do you figure, Sarge?
68
00:03:36,164 --> 00:03:37,881
呃,我认为它保存得非常好
Well, I figure it's in pretty good shape,
69
00:03:37,907 --> 00:03:39,393
考虑到它已经在这里躺了大约
considering it's been laying around here
70
00:03:39,393 --> 00:03:40,929
80年了,你说呢?
for about 80 years, wouldn't you say?
71
00:03:42,239 --> 00:03:45,485
你知道,像这种地方一定有很多鬼魂到处游荡
You know, there must be a lot of ghosts running around a place like this.
72
00:03:45,853 --> 00:03:47,750
哦,是的,鬼魂,当然,嗯
Oh, yeah, ghosts, sure, mm-hmm.
73
00:03:47,907 --> 00:03:49,575
对,麦克劳斯基说对了
Yeah, McCluskey's got it right.
74
00:03:50,650 --> 00:03:53,081
沿河的什么地方他们打了一场相当大的仗
Somewhere along this river they fought a pretty big battle.
75
00:03:53,457 --> 00:03:58,129
卡斯特带领两百余人对抗大概两千个苏族人
Custer and 200-odd men against 2,000 Sioux, probably.
76
00:03:58,589 --> 00:03:59,869
是的,卡斯特的最后一战
Yeah, Custer's Last Stand.
77
00:04:00,043 --> 00:04:01,277
你听说过吗,兰斯福德?
Didn't you ever hear of it, Langsford?
78
00:04:02,102 --> 00:04:03,958
我听过,麦克劳斯基
I-I heard of it, McCluskey.
79
00:04:04,384 --> 00:04:05,302
我听过
I heard of it.
80
00:04:06,480 --> 00:04:08,184
你俩为什么不去博物馆找个工作?
Why don't you boys get you a job in a museum?
81
00:04:08,184 --> 00:04:09,859
也许他们会送你们来这里考察
Maybe they'd send you out there on an expedition.
82
00:04:09,859 --> 00:04:12,035
然后你就能到处跑,顺便捡一些古董了
Then you can run around and pick up some antiques.
83
00:04:12,672 --> 00:04:15,187
我以为这应该是一次机动巡逻,上士
I thought this was supposed to be a motorized patrol, Sarge,
84
00:04:15,187 --> 00:04:18,131
我以为我们应该参与一些战争游戏
and I thought that we were supposed to be involved in some war games.
85
00:04:18,890 --> 00:04:20,170
个人来说,我无所谓
Now, personally, I don't care.
86
00:04:20,170 --> 00:04:23,460
我很快就会去某个黑暗的酒馆里侦察
I'd just as soon be out reconnoitering in some dark saloon somewhere
87
00:04:23,513 --> 00:04:26,784
或者去基督教女青年会附近逛逛
or, uh, maybe hanging around the YWCA.
88
00:04:27,512 --> 00:04:30,712
必要时,我会勉强接受高大冰冷的…
In a pinch, I'd settle for something tall and cold and...
89
00:04:45,181 --> 00:04:47,554
你们不觉得我们最好回去找指挥所吗?
Don't you think we'd better get back and find the CP?
90
00:04:49,742 --> 00:04:50,764
说吧,怎么了,麦克劳斯基?
Shoot, what's the matter, McCluskey?
91
00:04:50,764 --> 00:04:53,260
你不想逛逛然后等联邦骑兵吗,嗯?
Don't you want to hang around and wait for the Union cavalry, huh?
92
00:04:54,410 --> 00:04:55,772
那么这就是他们打仗的地方,是吧,上士?
So, this is where they fought, huh, Sarge?
93
00:04:55,772 --> 00:04:56,540
就在这附近?
Right around here?
94
00:04:57,554 --> 00:04:59,474
对,没错,就在这附近的某个地方
Yeah, yeah, it was around here someplace.
95
00:05:00,055 --> 00:05:01,783
你知道,我小时候
You know, when I was a kid,
96
00:05:02,092 --> 00:05:03,756
我读了有关它的一切东西
I read about everything that was ever written on it.
97
00:05:04,547 --> 00:05:07,542
卡斯特和第七骑兵团是一个叫特里的将军的先遣部队
Custer and the 7th were an advance guard for a general named Terry.
98
00:05:08,442 --> 00:05:11,130
大家最后一次听到卡斯特的消息是
Last thing anybody ever heard from Custer was that he was
99
00:05:11,263 --> 00:05:13,119
他要把他的团兵分三路
dividing his regiment into three parties.
100
00:05:14,404 --> 00:05:17,852
他打算包围他以为只有一小群的印第安人
He was planning on surrounding what he thought was a small bunch of indians.
101
00:05:18,651 --> 00:05:22,299
本廷上尉率领三个连向南
And, uh, see, Captain Benteen took three troops and he went south;
102
00:05:22,915 --> 00:05:25,923
雷诺少校渡河沿着印第安小径走
and Major Reno, he crossed the river and he followed an indian trail;
103
00:05:26,901 --> 00:05:28,245
卡斯特直捣黄龙
and Custer went right up the middle
104
00:05:29,569 --> 00:05:31,553
冲入印第安人中,然后被杀了
and rode right into 'em, and he was slaughtered.
105
00:05:33,150 --> 00:05:34,686
106
1876.
107
00:05:35,125 --> 00:05:35,893
正是那年
That was the year.
108
00:05:37,623 --> 00:05:39,049
啊,好了,上士
Ah, now, come on, now, Sarge.
109
00:05:39,049 --> 00:05:41,481
有人把这东西放在这儿当恶作剧
Somebody planted this thing around here for a gag.
110
00:05:41,975 --> 00:05:43,767
这水壶没有80年历史
That canteen's not 80 years old.
111
00:05:45,631 --> 00:05:46,911
哎呀,它几乎是新的
Well, shoot, it's practically new.
112
00:05:47,551 --> 00:05:49,727
要么是这样,要么我们遇到了一些…
Either that, or, uh, we've had some...
113
00:06:01,841 --> 00:06:02,943
走吧,我们离开这里
Come on, let's get out of here.
114
00:06:07,397 --> 00:06:09,059
走吧,你们,我们回坦克
Come on, you guys. Let's get back to the tank.
115
00:06:24,907 --> 00:06:25,761
那是什么?
What was that?
116
00:06:32,471 --> 00:06:33,367
那是风
That was the wind.
117
00:06:34,377 --> 00:06:36,745
没错…是风
Yeah... the wind.
118
00:06:37,700 --> 00:06:38,908
没错,就是风
Yeah, that's what it was, the wind.
119
00:06:40,616 --> 00:06:42,856
1964年6月25日
June 25, 1964.
120
00:06:43,467 --> 00:06:46,923
要是你喜欢,也可以是1876年6月25日
Or if you prefer, June 25, 1876.
121
00:06:47,460 --> 00:06:49,676
按出场顺序排列的角色阵容:
The cast of characters in order of their appearance:
122
00:06:49,676 --> 00:06:51,586
卡斯特将军的骑兵巡逻队
A patrol of General Custer's cavalry
123
00:06:52,017 --> 00:06:54,385
正在演习的国民警卫队巡逻队
and a patrol of National Guardsmen on a maneuver.
124
00:06:55,820 --> 00:06:58,316
过去和现在即将正面碰撞
Past and present are about to collide head-on
125
00:06:58,971 --> 00:07:01,850
在一个非常特殊的宿营地
as they are wont to do in a very special bivouac area
126
00:07:01,850 --> 00:07:03,871
被称为…阴阳魔界
known as... the Twilight Zone.
127
00:07:31,788 --> 00:07:33,127
所有单位都报到了吗,芬尼根?
All units reported in now, Finnegan?
128
00:07:33,427 --> 00:07:34,131
是的,中尉
Yes, Lieutenant.
129
00:07:34,181 --> 00:07:34,693
好
Good.
130
00:07:42,730 --> 00:07:44,079
蓝鸟七号,请回答,完毕
Bluebird 7, come in, over.
131
00:07:44,968 --> 00:07:45,664
蓝鸟…
Bluebird...
132
00:07:45,706 --> 00:07:49,184
康纳斯,上尉要你马上去他的营帐
Connors, the Captain wants to see you in his tent right away,
133
00:07:49,330 --> 00:07:52,144
我听他语气不像是邀请
and it sounded like to me it was a little more than an invitation.
134
00:08:04,485 --> 00:08:05,061
上尉?
Captain?
135
00:08:05,308 --> 00:08:06,780
你还知道回来
How nice of you to come back.
136
00:08:06,973 --> 00:08:08,573
你碰巧带坦克来了吧?
Did you happen to bring the tank with you?
137
00:08:08,834 --> 00:08:09,274
长官?
Sir?
138
00:08:09,810 --> 00:08:10,646
你去了这么久
You were gone so long,
139
00:08:10,646 --> 00:08:13,210
我以为你把它开出去换了辆敞篷车呢
I thought maybe you drove it out to a lot and traded it for a convertible.
140
00:08:13,421 --> 00:08:16,257
呃,长官,我们在河床那里耽搁了一会儿
Well, sir, we got a little, uh, hung up down by the riverbed there.
141
00:08:16,428 --> 00:08:17,446
被什么耽搁了?
Hung up by what?
142
00:08:18,465 --> 00:08:20,345
蓝队向北走,你们向南走
The blue team went north of us, you went south.
143
00:08:21,259 --> 00:08:23,215
对于你这样一个手握重兵的家伙来说
For a guy with as much regular army as you've got,
144
00:08:23,215 --> 00:08:25,391
你从头到尾都表现得非常愚蠢
you've played this one bonehead from start to finish.
145
00:08:27,185 --> 00:08:28,316
如果有裁判在场
If there'd been an umpire around,
146
00:08:28,316 --> 00:08:30,175
你就没有坦克和兵可带了
you'd have your tank crossed off and your men.
147
00:08:30,316 --> 00:08:31,047
对不起,长官
I'm sorry, sir,
148
00:08:31,047 --> 00:08:33,172
但我们在那里听到了一些枪声
but we, uh, heard some rifle fire down there
149
00:08:33,172 --> 00:08:34,260
所以去调查了
and we went to check it out.
150
00:08:35,238 --> 00:08:36,038
枪声?
Rifle fire?
151
00:08:37,341 --> 00:08:38,272
据中尉说
According to the Lieutenant,
152
00:08:38,272 --> 00:08:39,616
你们去了小巨角
you were down at the Little Bighorn -
153
00:08:39,725 --> 00:08:41,332
离你们该去的地方40英里远
40 miles away from where you were supposed to be.
154
00:08:41,332 --> 00:08:42,663
你们是怎么听到枪声的?
How'd you hear rifle fire?
155
00:08:42,847 --> 00:08:43,807
问题就在这里,长官
That's just it, sir.
156
00:08:43,885 --> 00:08:46,637
我们没能发现哪儿来的枪声,谁开的枪
We never found out where it came from or who it came from.
157
00:08:47,488 --> 00:08:49,510
我认为你们几个一定在坦克里喝酒了
I think you guys must have had a bottle in that tank.
158
00:08:50,350 --> 00:08:52,522
明天,你们开上坦克去这里
Tomorrow, you'll take your tank and head up here -
159
00:08:52,522 --> 00:08:53,544
玫瑰花蕾溪
Rosebud Creek.
160
00:08:53,609 --> 00:08:55,422
沿着溪流走15英里
Follow the creek for about 15 miles.
161
00:08:55,969 --> 00:08:57,713
我们认为蓝队一定已经穿过了…
We figure the blue team must've moved across to...
162
00:09:01,038 --> 00:09:02,122
你怎么了,康纳斯?
What's the matter with you, Connors?
163
00:09:02,122 --> 00:09:02,964
你酒还没醒吗?
Are you hung over?
164
00:09:03,346 --> 00:09:03,866
不是,长官
No, sir.
165
00:09:03,866 --> 00:09:05,279
不,长官,根本不是那样的,长官
No, sir, nothing like that at all, sir.
166
00:09:05,997 --> 00:09:07,222
但那个玫瑰花蕾溪
But that Rosebud Creek -
167
00:09:07,263 --> 00:09:08,291
那是卡斯特的路线
that's Custer's route.
168
00:09:08,475 --> 00:09:09,760
当他离开了黄石河
When he left the Yellowstone River,
169
00:09:09,760 --> 00:09:10,660
他和一位雷诺少校一起
he went with a Major Reno,
170
00:09:10,660 --> 00:09:12,439
雷诺跟着一条沿溪流的小径
and Reno followed a trail along that creek.
171
00:09:12,560 --> 00:09:14,992
上士,我们对一下表,好吗?
Sergeant, let's synchronize, shall we?
172
00:09:15,738 --> 00:09:17,600
我的手表显示23:20
My watch says 23:20 hours.
173
00:09:17,600 --> 00:09:19,712
我的日历显示1964年
My calendar says 1964.
174
00:09:19,744 --> 00:09:21,194
如果你对这些印第安人有兴趣
If you've got a big thing for these indians,
175
00:09:21,194 --> 00:09:22,488
你来得有点晚了
you go there a little late in the day.
176
00:09:22,488 --> 00:09:24,279
上尉,我想告诉你我们听到他们了!
Captain, I want to tell you we heard 'em!
177
00:09:24,297 --> 00:09:24,916
听到什么了?
Heard what?
178
00:09:24,916 --> 00:09:26,000
印第安人!他们的呐喊声!
Indians! Their war cries!
179
00:09:26,000 --> 00:09:27,029
哪里?什么时候?
Where? When?
180
00:09:27,429 --> 00:09:28,700
今天下午,长官
This afternoon, sir,
181
00:09:28,700 --> 00:09:31,057
在巨角和小巨角的交汇处
at the junction of the Bighorn and the Little Bighorn.
182
00:09:31,272 --> 00:09:31,772
上尉
Captain,
183
00:09:32,200 --> 00:09:33,779
我知道这听起来很疯狂
now, I know this sounds crazy -
184
00:09:33,791 --> 00:09:34,744
相信我,我知道
believe me, I know it -
185
00:09:35,110 --> 00:09:37,439
但我们找到一个水壶…
but we found a canteen...
186
00:09:39,248 --> 00:09:40,769
呃,我一定把它留在坦克里了,长官
well, I must have left it in the tank, sir.
187
00:09:41,166 --> 00:09:43,054
那个水壶上刻着第七骑兵团
That canteen is marked 7th Cavalry.
188
00:09:43,054 --> 00:09:44,688
而且我们在河边找到了一顶圆锥帐篷
And we found a teepee close to the river.
189
00:09:44,767 --> 00:09:45,572
圆锥帐篷?
A teepee?
190
00:09:45,804 --> 00:09:47,707
你是不是想以精神不稳定为由退伍回家,上士?
Are you bucking for a section 8, Sergeant?
191
00:09:47,869 --> 00:09:51,291
那就是雷诺的侦察兵在战斗前一晚发现的帐篷!
That's the same teepee that Reno's scouts found the night before the battle!
192
00:09:52,856 --> 00:09:54,441
雷诺的侦察兵,哈?
Reno's scouts, huh?
193
00:09:54,804 --> 00:09:55,828
雷诺是…?
Reno being...?
194
00:09:55,857 --> 00:09:56,753
雷诺少校
Major Reno.
195
00:09:56,891 --> 00:09:58,682
卡斯特把他的部队分为三队人马
When Custer split his force into three columns,
196
00:09:58,682 --> 00:09:59,525
他派雷诺的部队向北
he sent Reno's to the north...
197
00:09:59,525 --> 00:10:01,253
天呐,康纳斯,差不多得了
All right, Connors, that'll do.
198
00:10:01,497 --> 00:10:04,249
安排好你的巡逻队,明早6点出发
Line up your patrol and head out at 0600 tomorrow morning.
199
00:10:04,249 --> 00:10:05,529
如果你遇上任何印第安人…
And if you meet any indians...
200
00:10:07,460 --> 00:10:10,020
如果你遇上印第安人,你能慢慢来吗?
if you meet indians, will you take it very slow?
201
00:10:10,385 --> 00:10:11,921
因为他们都是大学毕业生
Because they're all college graduates
202
00:10:11,921 --> 00:10:14,097
可能正在对土壤进行检测
and they're probably running tests on the soil.
203
00:10:28,600 --> 00:10:29,752
现在去哪里,上士?
Where to now, Sarge?
204
00:10:30,919 --> 00:10:34,359
我们要,呃......我们将沿着这条小径再走两三英里
Well, we'll, uh... we'll follow this trail about two, three more miles.
205
00:10:36,729 --> 00:10:37,975
那是雷诺的路线
That's Reno's route.
206
00:10:38,071 --> 00:10:38,647
是的
Yeah.
207
00:10:39,198 --> 00:10:40,265
啊,看在老天的份上
Aw, for Pete's sake.
208
00:10:40,265 --> 00:10:41,545
你们还在讲那个?
Are you guys still on that?
209
00:10:42,061 --> 00:10:45,384
雷诺这个,本廷那个,还有卡斯特什么的
It's Reno this, Benteen that, Custer something else.
210
00:10:45,737 --> 00:10:47,081
我不知道你是怎么回事
I don't know what's the matter with you.
211
00:10:47,737 --> 00:10:49,109
你一个晚上都在说
You talk about it all night.
212
00:10:49,414 --> 00:10:50,264
嘿!
Hey!
213
00:10:56,608 --> 00:10:57,411
嘿,等等
Hey, wait a minute.
214
00:10:57,411 --> 00:10:58,627
等一下,等等
Hold on, now, wait a minute.
215
00:10:59,253 --> 00:11:00,217
那是个焚化炉
That's an incinerator,
216
00:11:00,684 --> 00:11:02,476
或是有人在做牛排什么的
or it's somebody cooking a steak or something,
217
00:11:02,787 --> 00:11:04,899
或是一些游客放的火
or it's some tourists that don't dig Smokey the Bear.
218
00:11:05,317 --> 00:11:06,789
你们能别吵了吗?
Will you guys knock it off, huh?
219
00:11:15,762 --> 00:11:17,426
这对得上,肯定是这样
It figures. It has to.
220
00:11:17,873 --> 00:11:20,177
雷诺的侦察兵在战斗前一晚发现了帐篷
Reno's scouts found the teepee the night before the battle,
221
00:11:20,577 --> 00:11:22,497
第二天早上,部队看到了烟雾信号
and the following morning, the column saw smoke signals.
222
00:11:22,656 --> 00:11:24,791
上午他们捉到了第一个印第安人
And late that morning, they got their first indian.
223
00:11:24,929 --> 00:11:25,965
当战士们经过时
When the war party went by,
224
00:11:25,965 --> 00:11:28,151
他们的一名骑兵射杀了最后一名骑手
one of their troopers shot the last rider.
225
00:11:28,298 --> 00:11:29,385
噢,你能别说了吗?
Aw, will you stop it?
226
00:11:30,262 --> 00:11:32,679
拜托,我和其他人一样开得起玩笑
Come on, now, I can take a joke just like anybody else,
227
00:11:33,243 --> 00:11:34,413
但这个太过了,兄弟
but this is too much, man.
228
00:11:34,413 --> 00:11:35,726
说真的,这个太过了
I'm telling you, this is too much.
229
00:11:36,350 --> 00:11:38,536
你打算跟我说我们会在那个弯道附近的地方
You're going to tell me that somewhere around that bend,
230
00:11:38,710 --> 00:11:40,502
遇上一队苏族战士!
we're going to run into a war party of Sioux!
231
00:11:41,003 --> 00:11:42,080
听着,我跟你说,兄弟
Well, look, I'm telling you, man,
232
00:11:42,080 --> 00:11:42,623
真要是那样
if that happens,
233
00:11:42,897 --> 00:11:44,144
我就去医生那里检查
I'm checking myself in with the medics, man,
234
00:11:44,190 --> 00:11:45,542
for the rubber room.
看看有没有精神病
235
00:11:45,917 --> 00:11:47,502
我去你们都得去
But I want to make it a reservation for three,
236
00:11:47,502 --> 00:11:48,427
you understand me?
懂了吗?
237
00:11:58,630 --> 00:12:00,180
麦克劳斯基,你个蠢货!
McCluskey, you moron!
238
00:12:00,334 --> 00:12:01,614
孩子,你在射什么?
Kid, what are you shooting at?
239
00:12:01,915 --> 00:12:02,635
把枪给我!
Give me that rifle!
240
00:12:02,635 --> 00:12:03,595
麦克劳斯基,看!
McCluskey, look!
241
00:12:14,890 --> 00:12:15,978
哦,我的天啊
Oh, my dear god.
242
00:12:16,555 --> 00:12:17,993
一匹没有骑兵的印第安马
An indian horse without a rider.
243
00:12:18,547 --> 00:12:19,309
我杀了他
I killed him.
244
00:12:19,432 --> 00:12:21,992
Sergeant, I just fired blind into that dust cloud, but...
上士,我刚刚只是往尘埃里随便开了两枪,但…
245
00:12:26,137 --> 00:12:29,375
好了,兰斯福德,你好像有话要说
All right, Langsford, you, uh, you got something to say,
246
00:12:29,375 --> 00:12:31,039
为什么不说了?
well, why don't you say it?
247
00:12:32,166 --> 00:12:32,992
没有,上士
No, Sarge.
248
00:12:34,727 --> 00:12:35,879
我有问题要问
I got something to ask.
249
00:12:37,811 --> 00:12:39,487
我想知道这里发生了什么
I'd like to know what's going on around here.
250
00:12:41,282 --> 00:12:41,922
我不知道
I don't know.
251
00:12:41,922 --> 00:12:43,074
我不敢确定
I don't know for sure.
252
00:12:43,452 --> 00:12:44,524
但我有个想法
But I got an idea.
253
00:12:45,584 --> 00:12:48,184
不知怎的,我们…
Somehow, some way, we're...
254
00:12:48,908 --> 00:12:51,192
在跟着卡斯特走过的小路走
following the same trail that Custer did.
255
00:12:51,952 --> 00:12:54,640
让我们捋一下
Look, let's figure it out.
256
00:12:55,324 --> 00:12:56,604
首先是帐篷
Now first, the teepee.
257
00:12:56,885 --> 00:12:58,997
我们什么时候发现它的,昨天下午,对吗?
Now, when did we find it, yesterday afternoon, right?
258
00:13:00,076 --> 00:13:01,934
和侦察兵发现的时候一样
Just like the scout did before.
259
00:13:03,452 --> 00:13:04,732
然后是烟雾信号
And the smoke signals...
260
00:13:04,816 --> 00:13:07,120
和雷诺的队伍在第二天早上看到一样
just like Reno's column saw the next morning.
261
00:13:08,421 --> 00:13:09,390
麦克劳斯基…
McCluskey...
262
00:13:09,706 --> 00:13:11,306
他看到了一个印第安人…
he gets himself an indian, just...
263
00:13:12,359 --> 00:13:13,895
就像战斗那天一样
just like on the day of the battle.
264
00:13:14,478 --> 00:13:15,374
好了,康纳斯
All right, Connors.
265
00:13:16,656 --> 00:13:18,896
好,我们就当…就当你是对的
Okay, let's say... let's say that you're right.
266
00:13:19,775 --> 00:13:21,823
假设这件事正在发生
Let's say that this thing is happening,
267
00:13:22,463 --> 00:13:23,615
就像你说的那样
just like you said it is.
268
00:13:24,954 --> 00:13:28,858
假设我们沿着这条小径就像
Let's say that we're going to follow this trail just like
269
00:13:29,627 --> 00:13:31,419
就像他们一样,对吧?
well, just like they did it, huh?
270
00:13:33,347 --> 00:13:35,515
现在,我想知道接下来发生什么了?
Now, what I want to know is what's going to happen next?
271
00:13:37,411 --> 00:13:39,267
我们将以一场大屠杀告终
We're going to wind up at a massacre.
272
00:13:40,609 --> 00:13:41,313
就是那样
That's what.
273
00:13:42,392 --> 00:13:43,416
你要阻止它吗?
You going to stop it?
274
00:13:45,209 --> 00:13:47,961
对,阻止,或…
Yeah, stop it, or...
275
00:13:49,832 --> 00:13:50,536
加入
join it.
276
00:14:27,700 --> 00:14:28,404
芬尼根?
Finnegan?
277
00:14:28,704 --> 00:14:29,984
康纳斯报到了吗?
Has Connors reported in?
278
00:14:30,080 --> 00:14:31,104
还没,长官
Not yet, sir.
279
00:14:31,361 --> 00:14:31,907
联系他
Get him.
280
00:14:32,361 --> 00:14:33,129
好的,长官
Yes, sir.
281
00:14:34,437 --> 00:14:35,525
蓝鸟九号?
Bluebird 9?
282
00:14:35,801 --> 00:14:37,721
蓝鸟九号,这里是指挥所
Bluebird 9, this is CP.
283
00:14:40,722 --> 00:14:42,719
蓝鸟九号,蓝鸟九号,完毕
Bluebird 9, Bluebird 9, over.
284
00:14:45,367 --> 00:14:47,031
我是蓝鸟九号,请讲,指挥所
This is Bluebird 9, go ahead, CP.
285
00:14:47,380 --> 00:14:48,404
联系上他们了,长官
They're acknowledging, sir.
286
00:14:51,539 --> 00:14:53,587
康纳斯,我是上尉
Connors? This is the Captain.
287
00:14:53,780 --> 00:14:54,996
我是麦克劳斯基,长官
It's McCluskey, sir.
288
00:14:55,425 --> 00:14:56,257
麦克劳斯基?
McCluskey?
289
00:14:56,559 --> 00:14:58,603
你们能不能再努力一点
Do you think you guys might extend yourselves a bit
290
00:14:58,635 --> 00:15:00,043
给我你们的方位?
and give me your position?
291
00:15:01,691 --> 00:15:03,611
我们在玫瑰花蕾溪下游大约四英里的地方
We're about four miles down Rosebud Creek.
292
00:15:03,845 --> 00:15:04,869
我们要过河
We're about to cross over.
293
00:15:05,332 --> 00:15:07,252
你们要立刻回来
You're about to come back here on the double.
294
00:15:07,474 --> 00:15:09,458
你们要亲自和我报到
You're about to report to me personally.
295
00:15:09,739 --> 00:15:11,847
你们要半个小时内就回来
You're about to do it within the next half-hour
296
00:15:11,847 --> 00:15:13,934
否则你们接下来的三个法定假日
or you'll be spending the next three national holidays
297
00:15:13,934 --> 00:15:15,652
都得在禁闭室过,听到了吗?
in the guard house, do you read me?
298
00:15:16,132 --> 00:15:17,089
是的,长官,稍等
Yes, sir, just a minute.
299
00:15:17,104 --> 00:15:18,152
是康纳斯上士
Here's Sergeant Connors.
300
00:15:19,591 --> 00:15:20,807
上尉,我是康纳斯
Captain, this is Connors.
301
00:15:21,303 --> 00:15:24,055
康纳斯,非得我派几个军事警察去你那儿吗?
Connors, do I have to send a couple of MPs down there?
302
00:15:24,208 --> 00:15:27,792
上尉,听着,我们离雷诺上校遇到苏族人的地方一英里远!
Captain, look, we're just a mile from where Major Reno met the Sioux!
303
00:15:29,573 --> 00:15:30,775
听我说,康纳斯
Listen to me, Connors.
304
00:15:30,973 --> 00:15:33,131
我只给你一次机会
I'm going to give this to you just once.
305
00:15:33,756 --> 00:15:34,898
这次军事演习结束后
When these maneuvers are over,
306
00:15:34,898 --> 00:15:36,460
你可以回来这里度假
you can come back here on a vacation
307
00:15:36,460 --> 00:15:38,519
挖箭头什么的,随你高兴
and dig arrowheads, or anything you like.
308
00:15:38,974 --> 00:15:42,658
但现在我想要那辆公家坦克回指挥所
But right now, I want a government-issue tank back here at the command post
309
00:15:42,658 --> 00:15:46,533
载着三名叫康纳斯、麦克劳斯基和兰斯福德的国民警卫队队员
with three National Guardsmen named Connors, McCluskey and Langsford right alongside it.
310
00:15:46,533 --> 00:15:48,773
现在,你有整整30分钟把她开回来
Now, you've got exactly 30 minutes to bring her back here.
311
00:15:48,985 --> 00:15:49,733
回答!
Acknowledge!
312
00:15:51,605 --> 00:15:52,738
康纳斯,回答!
Connors, acknowledge!
313
00:15:53,420 --> 00:15:54,194
康纳斯!
Connors!
314
00:15:54,568 --> 00:15:55,730
他挂断了,长官
He's broken off, sir.
315
00:15:56,255 --> 00:15:57,138
中尉!
Lieutenant!
316
00:16:00,480 --> 00:16:03,090
开辆吉普带三个人去玫瑰花蕾溪
Take a jeep and three men down Rosebud Creek.
317
00:16:03,215 --> 00:16:05,007
跟着胎面痕迹,把他们带回来
Just follow the tread marks, and bring 'em back.
318
00:16:05,255 --> 00:16:06,151
如果他们反抗呢?
What if they resist?
319
00:16:07,015 --> 00:16:08,895
那我来告诉你怎么办,中尉
Well, I'll tell you what you do, Lieutenant.
320
00:16:09,090 --> 00:16:12,391
首先你跟他们道歉,然后给他们每人腿上来一枪
First you apologize to them, and then shoot each one of them in the leg.
321
00:16:12,542 --> 00:16:13,759
懂我的意思了吗?
Now do you read me?
322
00:16:15,612 --> 00:16:16,553
好吧,我们出发
All right, let's move out.
323
00:17:00,676 --> 00:17:01,444
什么都没有
Nothing.
324
00:17:02,104 --> 00:17:03,448
没东西也没人
Nothing and no one.
325
00:17:04,108 --> 00:17:06,796
下面那里就是雷诺战斗的地方
And right down there is where Reno had his battle.
326
00:17:07,089 --> 00:17:07,692
那么…
Well...
327
00:17:08,335 --> 00:17:10,572
你们最好马上造几个印第安人出来
you guys better manufacture a couple of indians in a hurry.
328
00:17:10,702 --> 00:17:11,558
因为…
Because, uh...
329
00:17:11,809 --> 00:17:13,272
我认识一个国民警卫队上尉
I know a National Guard's captain
330
00:17:13,272 --> 00:17:15,644
可能带着网过来了!
that's probably on his way here with a net!
331
00:17:16,142 --> 00:17:16,810
他们在哪里,上士?
Where are they, Sarge?
332
00:17:16,810 --> 00:17:17,706
我们怎么错过了?
How come we missed out?
333
00:17:18,265 --> 00:17:19,095
我们怎么错过了?
How come we missed out?
334
00:17:19,958 --> 00:17:20,970
你想听解释?
You want an explanation?
335
00:17:21,759 --> 00:17:23,685
我们错过是因为我们在找
We missed out because we're looking
336
00:17:23,685 --> 00:17:25,989
死去的骑兵团,被埋葬的印第安人
for dead cavalry, buried indians
337
00:17:26,325 --> 00:17:27,413
和80年前的战斗
and an 80-year-old battle.
338
00:17:27,875 --> 00:17:28,771
所以我们错过了
That's why we missed out.
339
00:17:30,413 --> 00:17:31,781
现在,我一直在思考这件事
Now, I've been doing some thinking about this thing,
340
00:17:31,781 --> 00:17:32,997
我弄明白了
see, and I got it figured out.
341
00:17:33,900 --> 00:17:35,692
这整件事严格来说是一种幻觉
This whole thing is strictly an illusion.
342
00:17:36,542 --> 00:17:38,892
那正是关键所在,它是幻觉!
That's the goods - it's an illusion!
343
00:17:39,788 --> 00:17:42,079
我们让自己陷入了一个糟糕的幻觉
We've talked ourselves into a stinking illusion.
344
00:17:43,068 --> 00:17:44,092
不,那不是幻觉
No, that's not it.
345
00:17:44,637 --> 00:17:45,597
绝对不是
That's not it at all.
346
00:17:47,135 --> 00:17:48,152
麦克劳斯基…
McCluskey...
347
00:17:48,689 --> 00:17:51,441
你还记得雷诺在战斗前发现了什么吗?
do you remember what it was that Reno found before the battle?
348
00:17:51,721 --> 00:17:53,705
他甚至给卡斯特发了一条有关此事的消息
He even sent a message back to Custer about it.
349
00:17:54,296 --> 00:17:55,625
当然,那个村庄
Sure, the village.
350
00:17:57,912 --> 00:17:58,744
什么村庄?
What village?
351
00:17:59,464 --> 00:18:00,680
什么村庄?
What village?
352
00:18:01,593 --> 00:18:03,534
我要告诉你们什么才能让你们清醒过来,嗯?
What do I have to tell you guys to straighten you out, huh?
353
00:18:03,569 --> 00:18:04,281
告诉我
Tell me.
354
00:18:04,660 --> 00:18:06,388
雷诺的侦察兵发现了一个印第安村庄
Reno's scouts found an indian village,
355
00:18:06,562 --> 00:18:07,586
一个小时后
and it was an hour after that
356
00:18:07,617 --> 00:18:09,025
整个部队开始行动
that the whole troop went into action.
357
00:18:09,825 --> 00:18:11,775
噢,天,我背都痛了
Aw, man, my aching back.
358
00:18:11,942 --> 00:18:12,838
我发誓,我放弃了
I swear, I give up.
359
00:18:13,537 --> 00:18:14,182
我放弃了!
I give up!
360
00:18:17,331 --> 00:18:20,533
我就此与疯子们分道扬镳
This is where the men separate from the nutsies.
361
00:18:21,163 --> 00:18:21,972
你要去哪儿?
Where're you going?
362
00:18:22,924 --> 00:18:25,356
我要回指挥所,要是我能找到的话
I'm going to cut back to CP, if I can find it.
363
00:18:25,926 --> 00:18:26,977
但别担心,小伙子们
But don't worry, boys.
364
00:18:26,977 --> 00:18:28,769
我去给你们派一辆精神病院的救护车来
I'm going to send you a padded ambulance.
365
00:18:29,605 --> 00:18:31,969
拜拜嘞你俩!
Arrivederci... you all!
366
00:19:26,169 --> 00:19:27,321
是那个村庄
It's the village.
367
00:19:31,127 --> 00:19:33,047
那是海市蜃楼,是吗,兰斯福德?
That's a mirage, is it, Langsford?
368
00:19:33,878 --> 00:19:35,030
它并不真的存在,是吗?
It's not really there, is it?
369
00:19:35,971 --> 00:19:37,653
我不知道,兄弟,什么都别问我
I don't know, man, don't ask me anything.
370
00:19:37,653 --> 00:19:38,869
什么都别问我,我…
Don't - don't ask me nothing, I...
371
00:19:39,594 --> 00:19:40,618
我下去侦察一下
I'll go down and scout it.
372
00:19:43,065 --> 00:19:45,635
你知道,一个小时前,如果他这么说
You know, an hour ago if he'd said that,
373
00:19:46,054 --> 00:19:48,106
我会嘲笑他或让他闭嘴
I'd have laughed at him or shut him up,
374
00:19:48,137 --> 00:19:50,059
但现在我不知道
but now I don't know.
375
00:19:51,261 --> 00:19:52,669
小心一点,麦克劳斯基
Just be careful, McCluskey.
376
00:19:55,336 --> 00:19:57,127
好吧,现在发生了什么,上士?
All right, what happens now, Sergeant?
377
00:19:57,297 --> 00:19:58,855
我是说接下来发生了什么?
I mean, what happens next?
378
00:20:00,491 --> 00:20:03,435
村庄后面是本廷交战的地方
Beyond the village is where Benteen engages.
379
00:20:03,974 --> 00:20:06,918
呃,我是说,卡斯特怎样了?
Well, I mean, uh, what about Custer?
380
00:20:08,113 --> 00:20:09,414
他失去了右手臂
He loses a right arm.
381
00:20:10,363 --> 00:20:12,987
从雷诺回到那里的那一刻起
And as of the moment Reno got cut off back there,
382
00:20:13,956 --> 00:20:15,428
卡斯特的部队注定失败
Custer's column was doomed.
383
00:20:17,075 --> 00:20:18,227
天啊,这太疯狂了
Man, this is wild.
384
00:20:18,227 --> 00:20:21,653
说真的,这真的很疯狂…就像是…
I mean, you know, this is really wild... it's, uh...
385
00:20:22,203 --> 00:20:23,419
就像是在追逐历史
it's like chasing history.
386
00:20:24,231 --> 00:20:27,367
我说,这就像在追逐历史并试图改写它
I mean, it's like chasing history and trying to change it.
387
00:20:27,489 --> 00:20:28,088
是的
Yeah.
388
00:20:28,127 --> 00:20:28,711
康纳斯?
Connors?
389
00:20:30,445 --> 00:20:31,341
兰斯福德?
Langsford?
390
00:20:32,169 --> 00:20:34,025
如果这是海市蜃楼,它肯定走了这条路
If it's a mirage it sure went the route.
391
00:20:34,691 --> 00:20:35,523
孩子,你还好吧?
Kid, you all right?
392
00:20:36,016 --> 00:20:36,784
怎么了?
What's the matter?
393
00:20:37,767 --> 00:20:39,687
我刚刚见到了所有海市蜃楼的爷爷
I just seen the granddaddy of all mirages.
394
00:20:41,681 --> 00:20:43,312
这一个就插在我背上
This one's sticking out of my back.
395
00:20:45,824 --> 00:20:47,936
蓝鸟九号,蓝鸟九号
Bluebird 9, Bluebird 9.
396
00:20:47,943 --> 00:20:49,888
这里是指挥所,请回答,蓝鸟九号
This is CP. Come in, Bluebird 9.
397
00:20:55,703 --> 00:20:56,407
上尉
Captain.
398
00:20:56,790 --> 00:20:59,094
你最好告诉我他们就在你身后几百码远的地方
You'd better tell me they're just a few hundred yards behind you.
399
00:20:59,496 --> 00:21:00,584
他们没有,长官
I can't tell you that, sir.
400
00:21:01,246 --> 00:21:02,824
那你最好有别的东西告诉我…
Then you'd better be telling me something else...
401
00:21:02,883 --> 00:21:04,483
比如M4坦克的下落
like the whereabouts of an M4 tank.
402
00:21:04,930 --> 00:21:06,018
我们找到了坦克,长官
We found the tank, sir.
403
00:21:06,994 --> 00:21:07,780
上面留了便条
And this was on it.
404
00:21:11,832 --> 00:21:13,432
正在渡过玫瑰花蕾溪
"Crossing Rosebud Creek."
405
00:21:13,609 --> 00:21:15,273
试着找到第七骑兵团
"Trying to reach 7th Cavalry."
406
00:21:15,628 --> 00:21:16,361
必须找到"
Have to."
407
00:21:18,704 --> 00:21:19,664
我不理解
I don't get it.
408
00:21:22,150 --> 00:21:23,110
我发誓我不理解
I swear I don't get it.
409
00:21:23,902 --> 00:21:25,741
他说第七骑兵团是什么意思,上尉?
What's he mean by the 7th Cavalry, Captain?
410
00:21:26,752 --> 00:21:27,789
谁是第七骑兵团
Who's the 7th Cavalry?
411
00:21:28,777 --> 00:21:32,429
这是一支由勇猛无畏的乔治·卡斯特率领的部队
It's a very hot outfit headed up by a tiger by the name of George Custer.
412
00:21:35,505 --> 00:21:36,657
我告诉不了你
I wouldn't be able to tell you.
413
00:21:52,646 --> 00:21:53,749
加油,坚持住
Come on, just hang on now.
414
00:21:54,069 --> 00:21:54,773
我们能到的
We're going to make it.
415
00:21:54,984 --> 00:21:56,008
坚持下去
Just hang on.
416
00:21:56,146 --> 00:21:56,914
我会搞定的
I'll make it all right.
417
00:21:56,935 --> 00:21:58,796
再坚持几百英尺,仅此而已
Just a few hundred more feet, that's all.
418
00:21:59,407 --> 00:22:00,495
就在那个山脊上
Right over that ridge.
419
00:22:01,350 --> 00:22:01,984
加油
Come on.
420
00:22:36,767 --> 00:22:37,586
好的,兄弟们…
All right, fellows...
421
00:22:38,343 --> 00:22:39,263
我们上!
let's do it!
422
00:23:14,936 --> 00:23:16,984
上尉,两边均未发现人员踪迹
There's no sign of the men on either side, Captain.
423
00:23:16,984 --> 00:23:18,752
坦克在山脊上
The tank's up there on the ridge,
424
00:23:18,905 --> 00:23:20,323
但无人员踪迹
but there's no sign of the men -
425
00:23:20,370 --> 00:23:21,330
没有任何踪迹
no sign at all.
426
00:23:21,674 --> 00:23:22,459
继续搜索
Keep looking.
427
00:23:22,651 --> 00:23:23,161
是,长官
Yes, sir.
428
00:23:25,846 --> 00:23:26,989
要写进报告里吗,长官?
Put them on report, sir?
429
00:23:28,462 --> 00:23:29,721
写进报告里
Put 'em on report.
430
00:23:33,423 --> 00:23:34,145
上尉!
Captain!
431
00:23:41,759 --> 00:23:42,767
威廉·康纳斯…
"William Connors..."
432
00:23:43,765 --> 00:23:44,981
迈克尔·麦克劳斯基…
"Michael McCluskey..."
433
00:23:46,549 --> 00:23:47,649
理查德·兰斯福德
"Richard Langsford."
434
00:23:50,409 --> 00:23:51,661
这有点巧合吧,长官?
Kind of a coincidence, sir?
435
00:23:52,676 --> 00:23:53,764
真是巧合啊
Quite a coincidence.
436
00:23:56,095 --> 00:23:57,607
真可惜他们没能把坦克带上
Too bad they couldn't have brought the tank up.
437
00:23:57,607 --> 00:23:58,439
那本来会很有帮助的
It would have helped.
438
00:23:59,258 --> 00:24:00,039
你说什么,长官?
Beg pardon, sir?
439
00:24:02,548 --> 00:24:03,636
没什么,上尉
Nothing, Lieutenant.
440
00:24:04,267 --> 00:24:05,364
我什么都没说
I didn't say anything.
441
00:24:09,104 --> 00:24:10,571
军士长威廉·康纳斯
Sergeant William Connors,
442
00:24:10,704 --> 00:24:12,183
骑兵迈克尔·麦克劳斯基
Trooper Michael McCluskey,
443
00:24:12,183 --> 00:24:13,719
和骑兵理查德·兰斯福德
and Trooper Richard Langsford
444
00:24:14,285 --> 00:24:17,124
在六月一个炎热的下午向一座山丘冲锋
who on a hot afternoon in June made a charge over a hill
445
00:24:17,669 --> 00:24:18,629
再也没有回来
and never returned.
446
00:24:19,513 --> 00:24:21,379
这个故事以"幽灵"的"幽"开头
Look for this one under "p" for phantom
447
00:24:21,986 --> 00:24:24,358
位于历史分类下
in a historical ledger located in a reading room
448
00:24:24,931 --> 00:24:27,222
在一个名为阴阳魔界的阅览室里
known as... the Twilight Zone.
449
00:24:31,879 --> 00:24:33,482
现在有请塞林先生
And now, Mr. Serling.
450
00:24:33,875 --> 00:24:36,740
没人喜欢变老,但它是一个自然进程
Nobody likes to age, but it's a natural process
451
00:24:36,740 --> 00:24:38,852
就像死亡、税收和天气一样
like death and taxes and the weather.
452
00:24:39,404 --> 00:24:41,447
但下一集阴阳魔界,我们讲的故事
But next time on Twilight Zone, we tell the story
453
00:24:41,447 --> 00:24:43,957
是关于一个不会变老的人
about what happens when a certain man doesn't age.
454
00:24:44,273 --> 00:24:45,736
事实上,他越长越年轻
As a matter of fact, he grows younger.
455
00:24:46,193 --> 00:24:47,756
帕特里克·奥尼尔主演的
Patrick O'Neal stars in
456
00:24:47,756 --> 00:24:49,740
"青春之泉"
“A Short Drink from a Certain Fountain.”
457
00:24:50,142 --> 00:24:51,785
如果这个故事不能使你振奋起来
Now if this one doesn't pull you up by the shoulders,
458
00:24:51,785 --> 00:24:52,873
那没什么可以了
I don't think anything will.
459
00:24:53,278 --> 00:24:54,465
我们下集见
I hope we see you next time.
459
00:24:55,305 --> 00:25:55,203
支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org