"The Twilight Zone" Ninety Years Without Slumbering
ID | 13186973 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" Ninety Years Without Slumbering |
Release Name | The.Twilight.Zone.S05E12.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 734601 |
Format | srt |
1
00:00:07,230 --> 00:00:09,980
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,400 --> 00:00:11,960
在它背后是另一个维度-
Beyond it is another dimension-
3
00:00:12,420 --> 00:00:13,630
声音的维度…
a dimension of sound...
4
00:00:14,760 --> 00:00:16,040
视觉的维度…
a dimension of sight...
5
00:00:16,840 --> 00:00:18,410
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,850
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance
7
00:00:21,850 --> 00:00:23,540
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,540 --> 00:00:26,870
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
10
00:00:41,670 --> 00:00:46,190
#我爷爷的钟,对架子来说太庞大#
# My grandfather's clock was too large for the shelf #
11
00:00:46,530 --> 00:00:50,360
#所以它在地上站了九十年华#
# so it stood 90 years on the floor #
12
00:00:50,900 --> 00:00:55,080
#它比爷爷高出半截身量#
# it was taller by half than the old man himself #
13
00:00:55,380 --> 00:00:58,690
#尽管重量未曾增加分毫#
# though it weighed not a pennyweight more #
14
00:00:58,800 --> 00:01:00,270
这么不开心的表情
Such a long face.
15
00:01:00,290 --> 00:01:01,880
#爷爷常说#
# my grandfather said #
16
00:01:01,918 --> 00:01:02,334
亲爱的
Honey.
17
00:01:02,515 --> 00:01:04,515
#在他能雇到的人中#
# that of those he could hire #
18
00:01:04,784 --> 00:01:08,528
#没有一个仆人如此忠诚可靠#
# not a servant so faithful he'd found #
19
00:01:09,834 --> 00:01:11,962
#因为它从不浪费一丝时光...#
# for it wasted no time... #
20
00:01:12,143 --> 00:01:12,828
怎么了?
What's wrong?
21
00:01:13,403 --> 00:01:15,171
我得上去和他谈谈
I have to go up to talk to him.
22
00:01:15,721 --> 00:01:17,065
我不知道要和他说什么
I don't know what to say to him.
23
00:01:17,493 --> 00:01:19,432
他多开心,唱着歌
He's so happy, singing.
24
00:01:19,993 --> 00:01:22,489
亲爱的,我知道你有多爱他
Honey, I know how much you love him,
25
00:01:22,750 --> 00:01:23,774
我爱你
and I love you,
26
00:01:24,162 --> 00:01:25,518
但我们必须面对现实
but we have to face facts.
27
00:01:25,915 --> 00:01:26,747
我知道
I know.
28
00:01:28,278 --> 00:01:29,272
你为了我好
You're good for me.
29
00:01:30,856 --> 00:01:33,159
总得有人照顾世界上最贤惠的女人
Someone's got to take care of the homely women of the world.
30
00:01:33,309 --> 00:01:34,909
呃,谢谢你啊
Hmm, thanks loads.
31
00:01:37,584 --> 00:01:40,028
#90年不眠不休#
# 90 years without slumbering #
32
00:01:40,115 --> 00:01:41,827
#滴答,滴答#
# ticktock, ticktock #
33
00:01:42,403 --> 00:01:44,859
#生命的秒数在倒数#
# with life's seconds numbering #
34
00:01:44,899 --> 00:01:46,493
#滴答,滴答#
# ticktock, ticktock... #
35
00:01:47,256 --> 00:01:48,515
好的,那个,呃,那个…
Good, that, uh, that…
36
00:01:51,806 --> 00:01:52,693
爷爷
Grandpa?
37
00:01:53,778 --> 00:01:54,605
下来
Come on down.
38
00:01:54,662 --> 00:01:55,509
哦,玛妮
Oh, marnie.
39
00:01:56,217 --> 00:01:58,197
别浪费你的视力,爷爷
Don't waste your eyesight, grandpa.
40
00:01:58,546 --> 00:02:01,393
你知道,一日表匠…
Well, you know, once a clockmaker…
41
00:02:02,631 --> 00:02:04,421
而且它最近慢了几分钟
and it's been a few minutes off lately.
42
00:02:04,784 --> 00:02:07,012
爷爷,你还好吧?
Grandpa, are you all right?
43
00:02:07,787 --> 00:02:08,387
我?
Me?
44
00:02:08,818 --> 00:02:10,034
为什么问,再好不过了
Why, never better.
45
00:02:11,231 --> 00:02:12,065
为什么问,玛妮?
Why, marn?
46
00:02:12,255 --> 00:02:14,631
呃,因为你没下来吃饭
Well, it's just that you didn't come down for dinner.
47
00:02:15,081 --> 00:02:17,268
事实上,你一整天都没出你的房间
In fact, you haven't been out of your room all day.
48
00:02:17,690 --> 00:02:20,003
因为今天我的朋友出毛病了
Well, my friend's been acting up today.
49
00:02:20,608 --> 00:02:23,421
我怎么都调不好,你知道的
I can't seem to get it regulated just right, you know.
50
00:02:24,100 --> 00:02:24,676
爷爷
Grandpa,
51
00:02:25,284 --> 00:02:28,178
我们真知道你爱那个钟,我…
we know how you love the clock. I...
52
00:02:28,178 --> 00:02:29,428
但你看
But-but you see,
53
00:02:29,428 --> 00:02:31,256
它现在走得很准
it's ticking along nicely now.
54
00:02:32,121 --> 00:02:34,146
短时间内应该不会有问题了
We shouldn't have any trouble for a long while.
55
00:02:34,940 --> 00:02:37,628
当然,那么老的一只钟
Of course, with a clock as old as that,
56
00:02:38,906 --> 00:02:41,896
多多少少是会有些毛病的
Well, you-you're bound to run into problems, you know.
57
00:02:45,053 --> 00:02:46,731
就像老人一样
Just like old people.
58
00:02:49,821 --> 00:02:50,462
哦,哦,哦
Oh, oh, oh.
59
00:02:50,809 --> 00:02:51,859
你忽略吧
Now you ignore that.
60
00:02:51,894 --> 00:02:53,593
忽略钟和我
Just ignore the clock and ignore me.
61
00:02:54,071 --> 00:02:56,608
你知道最主要的是你和宝宝
The main thing is really you and the baby, you see.
62
00:02:56,659 --> 00:02:58,131
那比什么都重要…
That's more important than...
63
00:03:05,623 --> 00:03:06,706
你能休息一会儿吗?
Will you get some rest?
64
00:03:06,909 --> 00:03:08,114
照顾好你自己
Take care of yourself.
65
00:03:08,523 --> 00:03:10,315
哦,你了解我的
Oh, you know me.
66
00:03:10,315 --> 00:03:12,171
我-我从来不睡觉
L-i never sleep.
67
00:03:12,665 --> 00:03:13,809
至少吃点
At least eat.
68
00:03:14,862 --> 00:03:16,398
好吧,等会儿
Well, maybe later.
69
00:03:16,959 --> 00:03:17,725
你保证?
Promise?
70
00:03:19,425 --> 00:03:20,449
我保证
Promise.
71
00:03:21,156 --> 00:03:22,116
好的
Okay.
72
00:04:03,681 --> 00:04:06,556
哦,它…它走得变慢了
Oh, it's... it's running slow.
73
00:04:07,156 --> 00:04:08,756
我没有上对发条
I didn't wind it properly.
74
00:04:10,271 --> 00:04:12,191
它们让我很焦虑
They're making me so nervous.
75
00:04:13,468 --> 00:04:15,021
我越来越粗心了
I'm becoming careless.
76
00:04:15,112 --> 00:04:19,912
我不能…我不能让它们
I mustn't... I mustn't let them make me nervous.
77
00:04:29,853 --> 00:04:32,984
拜托,请别停
Please, please, don't stop.
78
00:04:34,284 --> 00:04:36,140
我不会再忘记给你上发条了
I'll never forget to wind you again.
79
00:04:38,000 --> 00:04:38,828
我发誓
I promise.
80
00:04:51,468 --> 00:04:53,132
每个人都度量自己的时间——
Each man measures his time-
81
00:04:53,690 --> 00:04:56,250
有些人用希望,有些人用欢乐,有些人用恐惧
some with hope, some with joy, some with fear.
82
00:04:56,831 --> 00:04:59,106
但山姆·福斯特曼用他爷爷的钟
But Sam Forstmann measures his allotted time
83
00:04:59,112 --> 00:05:00,584
度量分配给他的时间
by a grandfather's clock,
84
00:05:01,071 --> 00:05:02,090
一个独一无二的装置
a unique mechanism
85
00:05:02,090 --> 00:05:04,394
它的钟摆在生与死之间摇摆
whose pendulum swings between life and death,
86
00:05:04,910 --> 00:05:05,887
一只非常特别的钟
a very special clock
87
00:05:05,887 --> 00:05:07,871
记录一种特别的时间…
that keeps a special kind of time...
88
00:05:08,418 --> 00:05:09,442
在阴阳魔界中
in the Twilight Zone.
89
00:05:34,293 --> 00:05:34,962
他今天早上在哪里?
Where is he this morning?
90
00:05:36,196 --> 00:05:37,476
我猜还在睡吧
Still sleeping, I guess.
91
00:05:38,561 --> 00:05:39,777
我毫不意外
I'm not surprised.
92
00:05:40,075 --> 00:05:43,300
他一定摆弄他那钟到凌晨4点
He must have been fiddling around with that clock till 4:00 in the morning.
93
00:05:44,965 --> 00:05:46,053
你听到他了吗?
Did you hear him?
94
00:05:49,137 --> 00:05:49,905
坐下
Sit down.
95
00:05:52,271 --> 00:05:53,453
亲爱的你能坐下吗?
Will you please sit down, honey?
96
00:05:58,425 --> 00:05:59,259
你就吃那么点儿吗?
Is that all you're having?
97
00:05:59,428 --> 00:06:00,246
我不饿
I'm not hungry.
98
00:06:00,537 --> 00:06:01,369
宝宝怎么办?
What about the baby?
99
00:06:01,637 --> 00:06:03,087
我保证不用你担心,道格
I'm sure you don't have to worry, Doug.
100
00:06:03,493 --> 00:06:06,181
亲爱的,我们别又开始吵了
Honey, now, let's not start fighting again.
101
00:06:06,706 --> 00:06:08,225
但你得面对事实
But you have to face the fact
102
00:06:08,993 --> 00:06:11,115
你爷爷身体有问题
your grandfather's just not a well man.
103
00:06:11,650 --> 00:06:14,453
他一直很机敏,很容易相处
He's always been so alert, so easy to be with.
104
00:06:14,659 --> 00:06:15,856
也许这只是暂时的
Maybe it's just a temporary thing.
105
00:06:15,887 --> 00:06:17,935
也许有什么我们不知道的小毛病
Maybe it's a little something we don't know anything about.
106
00:06:18,384 --> 00:06:20,240
我们为什么不让梅尔·艾弗里和他谈谈
Why don't we let Mel Avery talk to him,
107
00:06:20,975 --> 00:06:22,368
确认一下
just to make sure.
108
00:06:25,603 --> 00:06:27,075
你们认为我疯了,是吗?
You think I'm crazy, don't you?
109
00:06:31,700 --> 00:06:33,906
梅尔·艾弗里是个精神科医生
Mel Avery is a psychiatrist.
110
00:06:34,259 --> 00:06:35,466
他是个心理医生
He's a head shrinker.
111
00:06:35,990 --> 00:06:37,709
你不必告诉我,我知道
You don't have to tell me, I know.
112
00:06:37,818 --> 00:06:41,073
爷爷,梅尔是我们很多年的朋友了
Grandpa, Mel's been a friend of ours for years.
113
00:06:41,359 --> 00:06:43,279
他和道格一起上的大学
He and Doug went to college together.
114
00:06:43,428 --> 00:06:44,184
你见过他
You've met him.
115
00:06:44,434 --> 00:06:46,171
哦,我见过许多人
Oh, I've met lots of people.
116
00:06:46,925 --> 00:06:48,846
但我不让他们捣鼓我的脑袋
But I don't let them tinker with my head.
117
00:06:49,025 --> 00:06:51,765
山姆,没人要捣鼓你的脑袋
Sam, no one's going to tinker with your head.
118
00:06:52,525 --> 00:06:53,456
我们的意思是
All we're suggesting
119
00:06:53,456 --> 00:06:55,471
你见见梅尔和他谈谈
is that you see Mel and talk to him.
120
00:06:55,990 --> 00:06:58,422
那我为什么要见一个精神科医生
Well, why do I need to see a psychiatrist?
121
00:07:00,700 --> 00:07:03,452
比如,你沉迷于那只钟
Well, your preoccupation with the clock, for instance.
122
00:07:05,490 --> 00:07:08,818
我喜欢我的钟让我变成神经病了
I'm fond of my clock and that makes me crazy.
123
00:07:10,237 --> 00:07:12,413
天,我们生活在多么奇怪的世界里啊
My, what a strange world we live in.
124
00:07:12,543 --> 00:07:14,418
你得承认你花了很多的时间在它上面
You have to admit you spend a lot of time with it.
125
00:07:14,965 --> 00:07:16,373
有时候半个晚上
Sometimes half the night.
126
00:07:16,503 --> 00:07:20,190
啊哈!就因为我有失眠症
Aha! Just because I have insomnia
127
00:07:20,325 --> 00:07:22,668
捣鼓钟能让我放松
and working on the clock relaxes me,
128
00:07:23,362 --> 00:07:25,750
那就让我成为疯人院候选人了
that makes me a candidate for the loony bin.
129
00:07:26,359 --> 00:07:28,279
我一辈子都有失眠症
I've had insomnia all my life.
130
00:07:28,865 --> 00:07:29,943
我父亲也有
So did my father.
131
00:07:30,740 --> 00:07:31,965
他90岁才死
He died at 90.
132
00:07:32,956 --> 00:07:34,628
90年没有睡觉
90 years without slumbering-
133
00:07:34,853 --> 00:07:36,203
就像歌里唱的
just like the song says.
134
00:07:36,615 --> 00:07:39,718
爷爷,道格诚心是为了你好
Grandpa, Doug only has your best interest at heart.
135
00:07:40,165 --> 00:07:42,593
是,为了我好
Yeah, my best interests.
136
00:07:43,131 --> 00:07:44,091
好吧,孩子
All right, son.
137
00:07:44,521 --> 00:07:47,081
我明天去见你的精神科医生朋友
I'll go to see your friend the psychiatrist tomorrow.
138
00:07:48,503 --> 00:07:50,525
你可能会很惊讶
You may be surprised when you find out
139
00:07:50,525 --> 00:07:52,140
等你发现谁是疯的那个
who the crazy one really is.
140
00:07:54,162 --> 00:07:57,938
那只钟有整整76年了
That clock was completed exactly 76 years ago.
141
00:07:58,740 --> 00:08:01,556
我出生的那天送给我的
And it was presented to me the day of my birth.
142
00:08:03,043 --> 00:08:04,118
你知道,医生
You see, doctor,
143
00:08:05,484 --> 00:08:08,365
我父亲很爱我的母亲
my father was very much in love with my mother.
144
00:08:09,050 --> 00:08:10,103
在那时候
And in those days,
145
00:08:10,557 --> 00:08:11,935
非常时髦
it was very fashionable
146
00:08:12,017 --> 00:08:13,594
夫妻
for husbands and wives
147
00:08:13,641 --> 00:08:15,150
恩爱
to be in love with each other.
148
00:08:15,974 --> 00:08:17,574
现在不时髦了啊?
And it's no longer fashionable, huh?
149
00:08:17,907 --> 00:08:21,010
如果是的话就不会有那么多精神科医生了
If it were, the woods wouldn't be full of psychiatrists.
150
00:08:22,757 --> 00:08:27,715
话说回来你和钟“出生”在同一天
So you and the clock were "born" on the same day so to speak.
151
00:08:28,757 --> 00:08:31,719
噢,现在你在诱导我说
Oh, now, you're trying to get me to say
152
00:08:31,754 --> 00:08:35,434
我认为钟是真的,活生生的人
that I think that the clock is a real, living person.
153
00:08:35,975 --> 00:08:36,734
呃,我不这么认为
Well, I don't.
154
00:08:38,339 --> 00:08:39,327
它是个机械装置
It's a mechanism.
155
00:08:39,642 --> 00:08:41,178
没有什么特殊
Nothing more, nothing less.
156
00:08:42,179 --> 00:08:44,620
那你为什么异常关心它
Then why are you so extraordinarily concerned with it?
157
00:08:44,886 --> 00:08:47,126
因为那钟值几百美元
Well, that clock's worth hundreds of dollars.
158
00:08:47,625 --> 00:08:49,945
它也是一件传家宝
It also is a family heirloom.
159
00:08:51,336 --> 00:08:53,896
你不想让这样的东西保持完美的状态吗?
Wouldn't you want to keep a thing like that in perfect condition?
160
00:08:54,257 --> 00:08:56,486
呃,想,但是…
Well, yes, but, uh...
161
00:08:56,580 --> 00:08:58,028
你不确定吧?
you're not sure, huh?
162
00:08:58,368 --> 00:08:59,328
不,我确定
Yes, I'm sure.
163
00:09:00,087 --> 00:09:04,620
但我们不在讨论我的钟
But we're not talking about my clock,
164
00:09:04,661 --> 00:09:06,220
我们说的是你的钟
we're talking about your clock.
165
00:09:06,490 --> 00:09:10,074
哦,所以医生你也有一只爷爷的钟?
Oh, so you have a grandfather's clock, too, doctor, huh?
166
00:09:10,317 --> 00:09:13,068
实际上,是的,我妻子最近给我买了一只
As a matter of fact, my wife bought one recently, yes.
167
00:09:13,497 --> 00:09:14,841
她收集古董
She collects antiques.
168
00:09:15,004 --> 00:09:15,851
跟我说说
Tell me about it.
169
00:09:15,958 --> 00:09:17,837
呃,它八英尺高
Well, it's eight feet tall,
170
00:09:17,970 --> 00:09:18,672
手工雕刻的
hand-carved,
171
00:09:18,923 --> 00:09:23,147
1874年德国制造,呃…
built in germany in 1874 by, uh... uh...
172
00:09:28,342 --> 00:09:31,670
福斯特曼先生,我们在说你的事
Mr. Forstmann, we were talking about you.
173
00:09:32,327 --> 00:09:34,625
哦,我以为我们在说你的钟
Oh, I thought we were talking about your clock.
174
00:09:34,826 --> 00:09:35,594
是的,刚刚在说
Yes, we were,
175
00:09:36,494 --> 00:09:38,158
但不知怎么偏离了正轨
but we somehow got off the track.
176
00:09:38,493 --> 00:09:40,728
轨道?我们现在要讨论火车吗?
Track? Are we going to talk about trains now?
177
00:09:43,224 --> 00:09:44,120
福斯特曼先生
Mr. Forstmann,
178
00:09:44,477 --> 00:09:47,101
如果你不介意谈谈别的事…
if you don't care to talk about anything else...
179
00:09:47,770 --> 00:09:50,458
哦,关于钟我能说上几个小时,医生
Oh, I could talk about clocks for hours, Doctor.
180
00:09:50,757 --> 00:09:52,117
但你的时间宝贵
But your time's expensive.
181
00:09:52,734 --> 00:09:53,566
我的却免费
Mine's free.
182
00:10:00,057 --> 00:10:04,041
哦,有一件事,医生
Oh, there, uh, there is one thing, doctor.
183
00:10:04,151 --> 00:10:04,809
什么?
Yes?
184
00:10:06,439 --> 00:10:08,359
我的钟停摆时
When my clock stops ticking,
185
00:10:09,656 --> 00:10:10,638
我就会死
I'll die.
186
00:10:12,093 --> 00:10:13,245
你真的相信?
You really believe that?
187
00:10:13,446 --> 00:10:15,366
哦,毫无疑问
Oh, there's no doubt about it.
188
00:10:16,537 --> 00:10:17,881
那代表我疯了吗?
Does that make me crazy?
189
00:10:18,615 --> 00:10:22,647
呃,疯是一个宽泛的词
Well, crazy is a big word.
190
00:10:23,104 --> 00:10:24,896
但这只是一个相当古怪的想法
But it is a rather strange idea.
191
00:10:26,752 --> 00:10:29,357
如果我有一个那样的钟我会扔掉
If I had a clock like that I'd get rid of it.
192
00:10:29,723 --> 00:10:32,603
哦,要么钟走,要么我走
Oh, either the clock goes or I go.
193
00:10:33,173 --> 00:10:34,325
你的意思是这样
That's what you're telling me.
194
00:10:34,626 --> 00:10:35,827
我没有那么说
I didn't say that.
195
00:10:36,617 --> 00:10:37,687
我认为你就是这个意思
I think you did.
196
00:10:39,296 --> 00:10:40,448
日安,医生
Good day, doctor.
197
00:11:00,915 --> 00:11:01,939
小心,伙计
Be careful, boy.
198
00:11:02,111 --> 00:11:02,791
小心
Be careful.
199
00:11:02,942 --> 00:11:04,926
别担心,老爹,我们扛着呢
Don't worry, pops, we got it.
200
00:11:09,499 --> 00:11:10,390
放那里
Right there.
201
00:11:18,007 --> 00:11:18,923
你认为呢?
Well, what do you think?
202
00:11:19,666 --> 00:11:20,626
我不知道,老爹
I don't know, pops.
203
00:11:21,017 --> 00:11:22,745
我不是室内装潢设师
I'm not an interior decorator.
204
00:11:57,122 --> 00:11:57,860
嘿,慢着
Hey, wait.
205
00:11:58,803 --> 00:11:59,618
怎么了?
What happened?
206
00:12:00,729 --> 00:12:01,585
我的钟!
My clock!
207
00:12:02,180 --> 00:12:02,945
看,听着,老爹
Now, look, pops.
208
00:12:02,958 --> 00:12:03,534
慢点
Take it easy.
209
00:12:03,814 --> 00:12:04,774
哦,我没事
Oh, I'm all right.
210
00:12:05,654 --> 00:12:06,374
伙计…
Boy...
211
00:12:07,257 --> 00:12:08,729
你让我们担心了一会儿
you had us worried for a minute.
212
00:12:15,508 --> 00:12:16,852
我猜还不到时候
Not yet, I guess.
213
00:12:17,548 --> 00:12:18,380
还不到时候
Not yet.
214
00:12:26,925 --> 00:12:27,831
道格,你看
Doug, look.
215
00:12:28,829 --> 00:12:29,610
看
Look.
216
00:12:30,623 --> 00:12:32,345
哦,不,亲爱的…
Oh, no, honey...
217
00:12:32,459 --> 00:12:35,279
他试图和我们达成某种妥协,道格
He's trying to make some compromise with us, Doug.
218
00:12:36,058 --> 00:12:36,879
你们好,孩子们
Well, children.
219
00:12:40,919 --> 00:12:42,029
你好,爷爷
Hello, grandpa.
220
00:12:42,487 --> 00:12:43,992
我想我们该试试
I thought we'd give it a try there.
221
00:12:43,992 --> 00:12:45,472
看看它看起来怎么样
You know, just to see how it looks.
222
00:12:46,772 --> 00:12:47,540
你觉得怎么样?
What do you think?
223
00:12:48,547 --> 00:12:51,182
嗯,我不知道
Well, I don't know.
224
00:12:51,182 --> 00:12:52,642
山姆,你自己看看
Sam, take a look for yourself.
225
00:12:52,998 --> 00:12:54,790
它太突兀了
It sticks out like a sore thumb.
226
00:12:57,704 --> 00:12:59,504
是的,我想也是
Yeah, I guess it does.
227
00:13:01,091 --> 00:13:02,284
山姆,我们最好还是坦诚一点
Sam, we might as well be honest.
228
00:13:03,071 --> 00:13:05,439
医生说这个钟应该被拿走
The doctor says the clock should go.
229
00:13:05,784 --> 00:13:07,000
医生是这么说的?
The doctor said that?
230
00:13:08,164 --> 00:13:10,916
他说你沉迷于这个钟
He says you're being obsessed by the clock.
231
00:13:11,192 --> 00:13:12,561
他说这对你不好
He says it's bad for you.
232
00:13:12,709 --> 00:13:14,447
老糊涂了— 他原话是这么说的,是吗?
Senile- that's what he really said, isn't it?
233
00:13:14,447 --> 00:13:15,810
不,爷爷
No, grandpa.
234
00:13:16,002 --> 00:13:18,240
就是的,而且他想让你把我送走,是吗?
Yes, and he wants you to put me away, doesn't he?
235
00:13:18,278 --> 00:13:20,262
不,爷爷,他没那么说
No, grandpa, he didn't say that.
236
00:13:20,437 --> 00:13:22,115
好吧,我不会去任何疯人院的
Well, I'm not going to any loony bin.
237
00:13:23,056 --> 00:13:24,848
我告诉你我要做什么
I'll tell you what I am going to do.
238
00:13:25,483 --> 00:13:27,043
我要把钟卖了
I'm going to sell the clock.
239
00:13:33,453 --> 00:13:34,669
我爱这个钟
I love this clock
240
00:13:34,832 --> 00:13:36,560
你的婴儿房真好看
and your nursery is beautiful.
241
00:13:36,560 --> 00:13:37,920
玛妮,它真的完美
Marnie, it's just perfect.
242
00:13:37,980 --> 00:13:38,685
谢谢
Thank you.
243
00:13:38,742 --> 00:13:39,535
你想再来点咖啡吗?
Do you want some more coffee?
244
00:13:39,535 --> 00:13:40,489
我们可以再聊一会儿
We can talk a little bit.
245
00:13:40,489 --> 00:13:41,321
好啊
Love it.
246
00:13:42,125 --> 00:13:43,639
你知道吗,我拒绝怀孕
You know, I refuse to get pregnant
247
00:13:43,655 --> 00:13:45,303
除非我计划好我的婴儿房
until I have my nursery all planned.
248
00:13:45,670 --> 00:13:46,950
乔治认为那不讲道理
George didn't think that was logical.
249
00:13:47,549 --> 00:13:49,085
卡罗尔,我同意他的观点
I have to agree with him, carol.
250
00:13:49,730 --> 00:13:52,866
福斯特曼先生,宝宝出生后你住哪里?
Mr. Forstmann, where will you be living after the baby comes?
251
00:13:54,543 --> 00:13:56,829
卡罗尔,他就住在这里
Carol, he'll be staying right here
252
00:13:56,907 --> 00:13:57,803
住在他自己的房间
in his own room.
253
00:13:58,245 --> 00:14:01,607
哦,当然,我没有别的意思
Oh, well, of course, I didn't mean anything.
254
00:14:06,499 --> 00:14:07,715
我需要他的帮助
I'll be needing his help.
255
00:14:09,505 --> 00:14:10,849
你就把钟放在这里吗?
You going to keep the clock here?
256
00:14:11,431 --> 00:14:13,348
呃,只是暂时
Well, em, just temporarily.
257
00:14:13,833 --> 00:14:16,510
卡罗尔,你认识有谁想买它的吗?
Carol, do you know anyone who might like to buy it?
258
00:14:17,112 --> 00:14:18,853
当然,我啊
Sure, me.
259
00:14:19,565 --> 00:14:20,812
我希望我能买得起
I wish I could afford it.
260
00:14:21,228 --> 00:14:22,046
你是认真的吗?
Do you mean that?
261
00:14:22,306 --> 00:14:23,031
当然
Do I?
262
00:14:23,393 --> 00:14:25,178
你知道我对古董的看法
Well, you know what I think about antiques
263
00:14:25,178 --> 00:14:27,681
那只钟会让我们的门厅更完美
and that clock will just make our hallway.
264
00:14:27,906 --> 00:14:31,240
哦,好,我想我们可以协商一下
Oh, well, I think that we can work out something.
265
00:14:31,240 --> 00:14:34,196
我说你可以晚点付我钱
I mean, you could pay me later.
266
00:14:34,693 --> 00:14:35,703
那不重要
It doesn't matter.
267
00:14:35,709 --> 00:14:37,331
福斯特曼先生,你是认真的吗
Are you serious, Mr. Forstmann?
268
00:14:37,431 --> 00:14:39,669
是的,那会很完美
Yes. It would be perfect.
269
00:14:40,171 --> 00:14:41,431
你就住在隔壁
You living next door to us
270
00:14:41,475 --> 00:14:43,139
我能每天都来看这钟
I could visit the clock every day.
271
00:14:43,856 --> 00:14:45,446
我是说,我能保养维护
I mean, I could take care of it.
272
00:14:46,153 --> 00:14:47,290
让它保持状态良好
Keep it in good condition.
273
00:14:47,515 --> 00:14:48,795
我们太感激了
And we'd appreciate it.
274
00:14:48,925 --> 00:14:50,793
它不是你的那种八日发条钟
It's not one of your eight-day clocks.
275
00:14:51,265 --> 00:14:52,353
它很特别
It's special.
276
00:14:52,928 --> 00:14:54,912
你需要隔天上一次发条
You have to wind it every other day.
277
00:14:55,409 --> 00:14:56,246
爷爷…
Grandpa...
278
00:14:56,446 --> 00:14:58,612
我认为卡罗尔不会乐意你去捣鼓它
I don't think carol would like you tinkering with it.
279
00:14:58,909 --> 00:14:59,933
那将是她的钟
It'll be her clock.
280
00:15:00,256 --> 00:15:03,264
但那只需要隔天花几分钟
But it would only take a few minutes every other day.
281
00:15:03,643 --> 00:15:05,190
哦,我不会介意的,玛妮
Oh, I wouldn't mind, marnie,
282
00:15:05,509 --> 00:15:07,778
而且你爷爷能把它保养得很好
and your grandfather could take such good care of it.
283
00:15:08,375 --> 00:15:09,719
我太感激了,真的
I'd appreciate it, really.
284
00:15:10,281 --> 00:15:11,881
随你们,你俩说了算
It's up to you two, anyway.
285
00:15:12,296 --> 00:15:14,216
我等不及看它放到我家的样子了
I can't wait to see what it looks like.
286
00:15:14,593 --> 00:15:16,300
乔治认为我不会讨价还价
George doesn't think I'm a bargain hunter.
287
00:15:16,556 --> 00:15:18,024
这次要让他刮目相看
Wait till he hears about this.
288
00:15:36,003 --> 00:15:37,027
早上好,玛妮
Good morning, marnie.
289
00:15:37,503 --> 00:15:39,037
早上好,爷爷
Good morning, grandpa.
290
00:15:39,487 --> 00:15:40,767
你今天起得很早
You're up early this morning.
291
00:15:41,300 --> 00:15:43,284
嗯,早睡早起
Well, early to bed, early to rise-
292
00:15:43,306 --> 00:15:44,458
你知道的,本杰明·富兰克林?
you know, ben franklin?
293
00:15:45,103 --> 00:15:47,002
还是乔治·华盛顿说的?
Or was it george washington?
294
00:15:47,281 --> 00:15:48,662
我出发去上发条了
I'm off to wind the clock.
295
00:15:49,168 --> 00:15:50,500
乔治盒卡罗尔出城了
George and carol are out of town.
296
00:15:50,500 --> 00:15:51,291
你不知道吗?
Didn't you know that?
297
00:15:52,187 --> 00:15:53,211
出城了?
Out of town?
298
00:15:53,478 --> 00:15:54,687
是的,就这个周末
Yeah, just for the weekend.
299
00:15:54,756 --> 00:15:56,546
你得等等两天才能去看你的钟了
You'll hardly miss a visit to your clock.
300
00:15:56,765 --> 00:16:00,781
你不知道那只钟48小时后就会停摆吗?
Don't you realize that the clock winds down after 48 hours?
301
00:16:00,975 --> 00:16:03,253
爷爷,你又要开始了吗?
Grandpa, are you going to start that again?
302
00:16:03,603 --> 00:16:05,565
过去两周我们都很愉快
We've all been so happy for the past two weeks.
303
00:16:05,625 --> 00:16:06,397
所有人
All of us.
304
00:16:07,671 --> 00:16:09,591
对,对,我们很开心
Yes, yes, we've been happy.
305
00:16:11,450 --> 00:16:13,228
偷来的两周时间
Two weeks of borrowed time.
306
00:16:15,328 --> 00:16:16,575
我应该知足的
I should be grateful.
307
00:17:38,118 --> 00:17:39,142
快用完了
It's running out.
308
00:17:39,668 --> 00:17:40,546
快死了
It's dying.
309
00:17:58,453 --> 00:17:59,400
站着别动
Hold it right there.
310
00:18:02,625 --> 00:18:05,146
听着,警官,我得去给钟上发条
Look, officer, I have to wind the clock, you know,
311
00:18:05,146 --> 00:18:06,131
它快停了
it's running down.
312
00:18:06,650 --> 00:18:08,756
必须给它上发条,必须
It must be wound, it must be.
313
00:18:08,790 --> 00:18:10,420
哦,当然,当然,先生
Oh, sure, sure, mister.
314
00:18:10,771 --> 00:18:11,475
你住哪里?
Where do you live?
315
00:18:11,693 --> 00:18:13,493
我就住隔壁
I live next door there.
316
00:18:13,493 --> 00:18:15,746
但你不知道- 我得去给钟上发条
But you don't understand- I have to wind the clock.
317
00:18:15,862 --> 00:18:17,137
拜托,快点
Come on, come on.
318
00:18:17,137 --> 00:18:18,600
你会把整个街坊都吵醒的
You'll wake the whole neighborhood.
319
00:18:18,625 --> 00:18:21,165
拜托,只要让我给钟上个发条
Look, please, just let me wind the clock,
320
00:18:21,184 --> 00:18:22,080
然后我就回家
and then I'll go home.
321
00:18:22,106 --> 00:18:23,271
那是私有财产
That's private property.
322
00:18:23,271 --> 00:18:24,378
我不能让你进去
I can't let you go in there.
323
00:18:24,393 --> 00:18:25,409
你必须让我进去!
You have to!
324
00:18:25,456 --> 00:18:26,693
听着,先生
Now, look, mister,
325
00:18:26,787 --> 00:18:28,771
我不能让你进去
I can't let you go in there.
326
00:18:28,831 --> 00:18:29,756
你看不出来吗?
Don't you see?
327
00:18:30,100 --> 00:18:32,276
你看不出来吗,我快不行了
Don't you see, I'm running down.
328
00:18:32,621 --> 00:18:34,209
如果钟停摆,我就会死
And if that stops, I'll die.
329
00:18:34,209 --> 00:18:35,553
我真的会死
I'll really die.
330
00:18:35,875 --> 00:18:37,259
哦,我认为不会的
Oh, I don't think so.
331
00:18:37,259 --> 00:18:39,284
你不能这么做,你不能
You mustn't do this, you mustn't.
332
00:18:39,621 --> 00:18:41,578
就让我给钟上发条吧,求你了
Just let me wind the clock, please.
333
00:18:48,125 --> 00:18:50,021
爷爷,我可以帮你拿点什么吗?
Can I get something for you, grandpa?
334
00:18:53,400 --> 00:18:55,384
我什么都不需要
I won't need anything.
335
00:19:00,875 --> 00:19:05,156
别担心,玛妮,这样更好
Don't worry, marnie, it's, it's better this way.
336
00:19:06,320 --> 00:19:07,063
更好?
Better?
337
00:19:15,640 --> 00:19:16,664
晚安,爷爷
Good night, grandpa.
338
00:19:20,284 --> 00:19:21,820
晚安,甜心
Good night, sweetheart.
339
00:19:39,343 --> 00:19:40,303
这…
It is...
340
00:19:41,309 --> 00:19:43,101
这样更好
it is better this way.
341
00:19:47,796 --> 00:19:49,972
早晚会来的
It has to come sometime.
342
00:19:53,759 --> 00:19:57,215
我想死在这里
And I want it to come for me here.
343
00:20:39,028 --> 00:20:40,436
山姆,老朋友…
Sam, old friend...
344
00:20:42,534 --> 00:20:43,814
这辈子很美好
it's been a good life.
345
00:20:45,893 --> 00:20:47,813
但现在是时候离开了
But now it's time to go.
346
00:20:50,328 --> 00:20:52,156
别让我强行带你走
Well, don't let me detain you.
347
00:20:54,556 --> 00:20:56,348
你TM是怎么进我的卧室的?
How the heck did you get in my bedroom?
348
00:20:57,075 --> 00:20:58,995
我想我们不认识
I don't believe we've been introduced.
349
00:21:04,512 --> 00:21:05,923
你的脸很熟悉
Your face is familiar.
350
00:21:06,709 --> 00:21:08,499
我是你的灵魂
I'm your spirit.
351
00:21:09,718 --> 00:21:11,254
你的时间到了,山姆
Your time has come, sam.
352
00:21:12,131 --> 00:21:14,243
毕竟你76了
After all, you are 76.
353
00:21:14,506 --> 00:21:16,934
别跟我扯76岁灵魂什么的
Don't give me that spirit of 76 stuff.
354
00:21:17,293 --> 00:21:19,405
而且谁说我是时候要走了?
And who says it's my time to go?
355
00:21:19,604 --> 00:21:21,733
你忘了你父亲跟你说的了吗?
Have you forgotten what your father told you?
356
00:21:22,193 --> 00:21:23,537
还有你的爷爷?
And your grandfather?
357
00:21:23,659 --> 00:21:24,393
说什么了?
About what?
358
00:21:25,003 --> 00:21:26,731
他们不是一直跟你说
Didn't they always tell you
359
00:21:27,262 --> 00:21:31,166
钟停摆的时候你会死?
that when the clock winds down you'll die?
360
00:21:31,434 --> 00:21:32,784
没错,但你知道吗?
Yes, and you know something?
361
00:21:33,253 --> 00:21:34,828
我原来相信那个说辞
I used to believe that stuff.
362
00:21:35,171 --> 00:21:36,323
你应该相信
You should have.
363
00:21:36,504 --> 00:21:37,743
他们已经说过很多次了
They told you often enough.
364
00:21:38,096 --> 00:21:39,248
但那很愚蠢
But that's silly.
365
00:21:39,343 --> 00:21:40,337
你不知道吗?
Don't you know that?
366
00:21:41,143 --> 00:21:41,941
我知道
I do.
367
00:21:42,643 --> 00:21:44,500
我去看了精神科医生
I've been to a psychiatrist.
368
00:21:45,271 --> 00:21:46,167
所以呢?
So what?
369
00:21:46,465 --> 00:21:48,987
所以他告诉我我不需要那只钟
So he told me he didn't think I needed the clock.
370
00:21:49,346 --> 00:21:51,010
而且他认为我没有疯
And he didn't think I was crazy.
371
00:21:51,765 --> 00:21:52,661
而且你知道吗?
And you know what?
372
00:21:52,856 --> 00:21:54,776
他是对的,而我们错了
He was right and we're wrong.
373
00:21:55,353 --> 00:21:59,449
你知道我个人从来不相信精神科医生
You know, personally, I never trust the psychiatrists.
374
00:21:59,765 --> 00:22:02,693
嗯,你来自另一个时代
Well, you're from another generation.
375
00:22:03,218 --> 00:22:04,609
看,我活在现在
See, I live in the present.
376
00:22:05,046 --> 00:22:06,070
我是了活着
Live, I said.
377
00:22:06,625 --> 00:22:07,478
看看我
Look at me.
378
00:22:08,275 --> 00:22:10,579
你只是我想象的产物
You're just a figment of my imagination.
379
00:22:11,100 --> 00:22:13,068
为什么,因为我可以看穿你
Why, I can see right through you.
380
00:22:17,859 --> 00:22:19,715
我马上就要有曾孙了
I've got a great-grandchild coming.
381
00:22:20,762 --> 00:22:24,346
我打算留下来陪他玩一段时间
And I plan to stay around a while to play with him
382
00:22:24,856 --> 00:22:26,584
看他长大
to, uh, watch him grow,
383
00:22:27,171 --> 00:22:28,289
送他上学
take him to school.
384
00:22:29,424 --> 00:22:30,886
甚至可能到大学
Maybe even to college.
385
00:22:31,753 --> 00:22:32,637
我再说一遍
I repeat,
386
00:22:33,343 --> 00:22:34,559
我不相信你
I don't believe in you,
387
00:22:35,296 --> 00:22:37,664
因此你不存在,好吗?
therefore you don't exist, right?
388
00:22:43,028 --> 00:22:43,793
好的
Right.
389
00:22:58,164 --> 00:22:59,040
玛妮
Marnie.
390
00:23:04,674 --> 00:23:06,687
这么晚了你在干什么?
What are you doing up this time of the night?
391
00:23:06,990 --> 00:23:08,526
我很担心你,爷爷
I was worried about you, grandpa.
392
00:23:09,440 --> 00:23:12,576
你该担心的是我的曾孙
The thing to worry about is that great-grandchild of mine.
393
00:23:12,790 --> 00:23:14,966
你让我起来,让我离开这床
Now, you let me up, let me out of this bed.
394
00:23:15,412 --> 00:23:18,612
我的天哪,你不用担心我
My goodness, you shouldn't worry about me.
395
00:23:20,018 --> 00:23:23,052
下楼,我给你做杯热巧克力
Come on downstairs and I'll get you a good cup of hot chocolate.
396
00:23:23,481 --> 00:23:24,632
小心台阶
Be careful of the steps.
397
00:23:25,980 --> 00:23:26,965
一定要小心
Must be careful.
398
00:23:28,390 --> 00:23:30,168
那是我的曾孙
It's my great-grandchild.
399
00:23:31,437 --> 00:23:32,362
小心
Look out.
400
00:23:35,373 --> 00:23:36,078
玛妮?
Marnie?
401
00:23:37,241 --> 00:23:38,893
我想我骗了你朋友
I think I cheated your friend.
402
00:23:39,584 --> 00:23:42,848
那个旧钟40年来一直不准
That old clock hasn't been running right for the last 40 years.
403
00:23:44,731 --> 00:23:48,635
所以我用了毕生所学的制表知识才让它走
Why, it's taken everything I ever learned in clockmaking just to keep it going.
404
00:23:49,147 --> 00:23:50,491
真的吗,爷爷?
Really, grandpa?
405
00:23:51,878 --> 00:23:53,729
呃,事实上
Uh, as a matter of fact,
406
00:23:54,712 --> 00:23:58,296
仅仅几分钟前它就停了一次
it stopped ticking for the last time just a few moments ago.
407
00:23:59,046 --> 00:24:00,454
你怎么知道的
How do you know that?
408
00:24:01,256 --> 00:24:02,703
别问我怎么知道的
Don't ask me how I know
409
00:24:03,787 --> 00:24:04,811
我就是知道
but I know.
410
00:24:05,621 --> 00:24:07,477
而且奇怪的事情发生了,玛妮
And a strange thing happened, marnie.
411
00:24:09,287 --> 00:24:10,759
当那只钟死的时候
When that clock died,
412
00:24:12,000 --> 00:24:13,408
我重生了
I was born again.
413
00:24:15,331 --> 00:24:18,211
钟是由人制造的,上帝创造了时间
Clocks are made by men, god creates time.
414
00:24:18,615 --> 00:24:21,306
没有人能够延长自己注定的寿命
No man can prolong his allotted hours,
415
00:24:21,498 --> 00:24:23,162
他们只能过完完整的一生
he can only live them to the fullest-
416
00:24:23,515 --> 00:24:26,459
在阴阳魔界的世界里
in this world or in the Twilight Zone.
417
00:24:29,753 --> 00:24:31,353
现在有请塞林先生
And now, Mr. Serling.
418
00:24:31,831 --> 00:24:35,215
下次我们会请一位非常有才华的编剧,小厄尔·哈姆纳
Next time we enlist the aid of a very talented scribe, Earl Hamner, Jr..
419
00:24:35,484 --> 00:24:37,183
他写了一个叫“女明星”的故事
He's written a story called "ring-a-ding girl"
420
00:24:37,218 --> 00:24:38,434
在幻想小说的范畴里
and in the milieu of fantasy,
421
00:24:38,469 --> 00:24:40,319
这绝对是一个一流的作品
this one is strictly a blue ribbon entry.
422
00:24:40,621 --> 00:24:43,568
这部剧由玛吉·麦克纳马拉主演, 讲述了一个电影女演员
It stars Maggie McNamara and it involves a movie actress,
423
00:24:43,568 --> 00:24:45,808
一次公关巡演、一次奇怪的飞行、一架飞机
a publicity tour, a strange flight, an airplane,
424
00:24:46,196 --> 00:24:47,668
和一些神秘事件
and some occult occurrences
425
00:24:47,668 --> 00:24:50,228
这些神秘事件就像一列飞驰的地铁列车一样,让你感到毛骨悚然
designed to send shivers through you like a fast subway train.
426
00:24:50,947 --> 00:24:52,475
下一集阴阳魔界
Next time out on the Twilight Zone,
427
00:24:52,646 --> 00:24:53,755
“女明星”
"Ring-A-Ding Girl."
428
00:24:54,305 --> 00:25:54,253