"The Twilight Zone" Ring-A-Ding Girl
ID | 13186974 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" Ring-A-Ding Girl |
Release Name | The.Twilight.Zone.S05E13.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 734617 |
Format | srt |
1
00:00:07,215 --> 00:00:09,967
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,387 --> 00:00:11,951
在它背后是另一个维度
Beyond it is another dimension-
3
00:00:12,302 --> 00:00:13,615
声音的维度
a dimension of sound...
4
00:00:14,750 --> 00:00:16,030
视觉的维度
a dimension of sight...
5
00:00:16,827 --> 00:00:18,398
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,015 --> 00:00:21,839
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance,
7
00:00:21,839 --> 00:00:23,530
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,530 --> 00:00:26,619
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
10
00:00:38,929 --> 00:00:40,180
我知道
I know.
11
00:00:41,139 --> 00:00:42,128
我知道
I know.
12
00:00:42,984 --> 00:00:44,136
我知道!
I know!
13
00:00:44,497 --> 00:00:46,673
我知道,但你让我耽搁更久了
I know, and you are making me all the later.
14
00:00:48,939 --> 00:00:50,433
And lovesville to you.
我也爱你
15
00:00:52,628 --> 00:00:54,329
艾沃很紧张
Ivor is nervous.
16
00:00:54,329 --> 00:00:55,021
我也是
So am l-
17
00:00:55,108 --> 00:00:57,058
你有25分钟到机场
You have 25 minutes to get to the airport.
18
00:00:57,185 --> 00:00:58,156
他们不能让飞机等着吗?
Won't they hold the plane?
19
00:00:58,205 --> 00:00:59,165
不能一直等下去啊
Not forever.
20
00:00:59,396 --> 00:01:00,676
你动作最好快一点
You'd better shift gears.
21
00:01:00,702 --> 00:01:02,368
我都打包好了,除了我的戒指
I'm all packed, except for my rings.
22
00:01:02,368 --> 00:01:03,462
我要把它们都带上
I'm going to take all of them.
23
00:01:03,589 --> 00:01:05,292
哦,你这个怪人
Oh, you kook.
24
00:01:05,646 --> 00:01:06,734
那是你的主意
It was your idea.
25
00:01:07,918 --> 00:01:10,050
我的主意是如果大明星收集戒指
It was my idea it would make good publicity
26
00:01:10,050 --> 00:01:12,006
那会是很好的宣传
if the ring-a-ding girl collected rings.
27
00:01:12,165 --> 00:01:13,890
现在,你最好赶紧离开这里
Now, you'd better haul your fantail out of here,
28
00:01:13,890 --> 00:01:16,081
否则你只能看到那架飞机的尾迹了
or all you're gonna see of that plane is a vapor trail.
29
00:01:16,081 --> 00:01:17,873
哦,这是刚刚特快专递送来的
Oh, this just came special delivery.
30
00:01:18,028 --> 00:01:19,603
你可以在飞机场看
You can look at it on the plane.
31
00:01:19,638 --> 00:01:21,746
我喜欢礼物,让飞机等着
I adore presents. Let the plane wait.
32
00:01:26,443 --> 00:01:30,481
请接受随信附上的礼物
"Please accept the enclosed as a token of affection
33
00:01:30,984 --> 00:01:33,318
作为霍华德维尔粉丝俱乐部对您的爱意的象征
of your fan club in Howardville."
34
00:01:34,309 --> 00:01:35,453
你知道霍华德维尔在哪儿吗?
Do you know where Howardville is?
35
00:01:35,837 --> 00:01:36,753
不是每个人都知道吗?
Doesn't everybody?
36
00:01:37,128 --> 00:01:38,456
如果你向下看能看到
You'll see it if you look down.
37
00:01:38,456 --> 00:01:40,246
我们会飞过镇子的中心
We fly right over the center of town.
38
00:01:40,431 --> 00:01:41,583
好诶,为我们欢呼
Well, hooray for us.
39
00:01:42,293 --> 00:01:44,740
霍华德维尔正好是我的家乡
Howardville happens to be my hometown,
40
00:01:44,921 --> 00:01:46,916
我最忠实的粉丝都还在那里
and my loyalest fans are still there.
41
00:01:47,240 --> 00:01:49,609
你知道吗,没有他们就没有现在的我
Do you know, I couldn't have gotten here if it hadn't been for them.
42
00:01:49,975 --> 00:01:51,385
他们真的募集资金
They actually took up a collection
43
00:01:51,420 --> 00:01:52,903
付我去好莱坞的费用
to pay my fare to Hollywood.
44
00:01:53,178 --> 00:01:55,138
他们送你什么了?当地酿酒厂的钥匙吗?
What'd they send you- the key to the local still?
45
00:01:55,362 --> 00:01:56,390
那我们来看看
Well, let's find out.
46
00:01:56,390 --> 00:01:57,286
你看吧
You find out.
47
00:01:58,346 --> 00:02:01,482
我要把这个箱子搬到车里去
I'm going to get this case down to the car.
48
00:02:25,659 --> 00:02:27,707
邦尼,回家
Bunny, come home.
49
00:02:28,457 --> 00:02:29,609
回家,邦尼
Come home, Bunny.
50
00:02:30,793 --> 00:02:33,289
邦尼,我是希尔迪
Bunny, this is Hildy.
51
00:02:33,959 --> 00:02:34,983
回家
Come home
52
00:02:37,756 --> 00:02:38,780
回家
come home...
53
00:02:40,801 --> 00:02:42,287
介绍一下邦尼·布莱克
Introduction to Bunny Blake:
54
00:02:42,431 --> 00:02:44,040
职业,电影演员
Occupation, film actress.
55
00:02:44,184 --> 00:02:45,725
居住地,加利福尼亚的好莱坞
Residence, Hollywood, California,
56
00:02:45,725 --> 00:02:48,606
或世界上有摄像机运转的任何地方
or anywhere in the world that cameras happen to be grinding.
57
00:02:50,356 --> 00:02:52,525
邦尼·布莱克是一个公众人物
Bunny Blake is a public figure.
58
00:02:52,788 --> 00:02:55,565
她的吃穿住行、所言所思都是新闻
What she wears, eats, thinks, says is news.
59
00:02:56,006 --> 00:02:59,953
但魅力、妆容、营销、人设、华服之下
But underneath the glamour, the makeup, the publicity, the buildup, the costuming
60
00:03:00,387 --> 00:03:02,947
是一个有血有肉的人,一个漂亮的女孩
is a flesh-and-blood person, a beautiful girl
61
00:03:03,153 --> 00:03:07,057
即将踏上漫长怪诞的旅程进入阴阳魔界
about to take a long and bizarre journey into the Twilight Zone.
62
00:03:26,550 --> 00:03:27,221
是,好的,南希
Yeah, okay, nancy.
63
00:03:27,459 --> 00:03:28,959
嘿,周五我们还要去跳舞吗?
Hey, we still going to the dance friday?
64
00:03:29,334 --> 00:03:29,587
好的
Great.
65
00:03:29,587 --> 00:03:30,259
巴德!
Bud!
66
00:03:30,454 --> 00:03:31,156
干嘛?
What?
67
00:03:31,474 --> 00:03:33,588
我要地下室的那个野餐篮
I need that picnic basket out of the cellar.
68
00:03:33,788 --> 00:03:35,526
哦,我等会再打给你
Oh, look, I'll call you right back.
69
00:03:36,271 --> 00:03:38,383
嘿,不能等我读完球赛比分吗
Hey, can't I finish reading the ball scores?
70
00:03:39,331 --> 00:03:41,615
好了巴斯特,我一打扫完这间屋子
Now, buster. I'm going to pack the sandwiches
71
00:03:41,615 --> 00:03:43,613
就去打包三明治
just as soon as I finish cleaning this room.
72
00:03:44,253 --> 00:03:45,796
嘿,你知道吗,报纸说要下雨
Hey, you know, the paper says rain.
73
00:03:46,116 --> 00:03:47,524
是,我知道,电台也这么说
Yeah, I know. So does the radio.
74
00:03:47,809 --> 00:03:49,537
但只在县北部下
But just in the north part of the county.
75
00:03:49,953 --> 00:03:52,600
你能拿一下野餐篮吗?
Will you please get the picnic basket?
76
00:03:52,778 --> 00:03:55,416
然后整理你的房间… 割草坪
And then clean up your room... and mow the lawn.
77
00:03:56,109 --> 00:03:59,671
这个州难道没有禁止童工的法律吗?
Aren't there any laws against child labor in this state?
78
00:04:14,031 --> 00:04:14,607
吓
Boo.
79
00:04:17,165 --> 00:04:18,093
邦尼
Bunny!
80
00:04:18,440 --> 00:04:20,028
我不敢相信
I don't believe it!
81
00:04:20,028 --> 00:04:21,943
哦,好久不见!
Oh, it has been so long!
82
00:04:21,943 --> 00:04:22,700
我一直盼着见你!
I've looked forward to it so!
83
00:04:22,700 --> 00:04:24,015
我一直想着你
I think about you all the time.
84
00:04:24,175 --> 00:04:25,721
但你怎么进来的?我都没听见
But how did you ever get in here without me hearing you?
85
00:04:25,721 --> 00:04:27,321
回家真好啊!
It's so good to be home!
86
00:04:27,765 --> 00:04:29,173
我摇摇是不是真的
I could just shake you.
87
00:04:29,384 --> 00:04:31,537
那可不是欢迎名人的方式
That is no way to greet a celebrity.
88
00:04:31,587 --> 00:04:33,881
但是五年了,竟然不提前说一声
But five years, and not even one speck of warning.
89
00:04:33,881 --> 00:04:35,271
哦,你知道我的-
Oh, you know me-
90
00:04:35,687 --> 00:04:38,203
有魅力、难以预测、充满惊喜-
glamorous, unpredictable, full of surprises-
91
00:04:38,203 --> 00:04:39,437
和原来一样
the same old nut.
92
00:04:39,687 --> 00:04:41,353
是什么突然让你决定回家
What made you decide to come home out of the blue?
93
00:04:41,534 --> 00:04:43,070
我想你可能想看看我
I thought maybe you'd like to see me.
94
00:04:43,196 --> 00:04:44,558
哦,我开心得要死
Oh, I'm tickled to death.
95
00:04:44,609 --> 00:04:45,953
也许是戒指
And maybe it was the ring.
96
00:04:46,128 --> 00:04:47,024
哦,它到了
Oh, it arrived.
97
00:04:47,556 --> 00:04:49,315
那真是个大项目
What a project that was.
98
00:04:49,821 --> 00:04:51,193
镇上的每个人都捐了一美元
Everyone in town chipped in a dollar,
99
00:04:51,193 --> 00:04:52,182
然后他们让我自己挑选
and they let me pick it out.
100
00:04:52,371 --> 00:04:53,139
你真的喜欢它吗?
Do you really like it?
101
00:04:53,366 --> 00:04:54,379
我非常喜欢它
I love it.
102
00:04:56,431 --> 00:04:59,072
姐姐,这里一切都好吗?
Sis, is everything all right here?
103
00:04:59,440 --> 00:05:00,303
你没事吧?
Are you all right?
104
00:05:01,471 --> 00:05:02,826
再好不过了,怎么了?
Never better. Why?
105
00:05:03,478 --> 00:05:04,303
哦,我不知道
Oh, I don't know.
106
00:05:04,478 --> 00:05:06,140
也许我产生了幻觉
Maybe I'm having hallucinations.
107
00:05:06,140 --> 00:05:08,572
哦,别把它拖到地上,我还没打扫呢
Oh, don't drag that on the floor. I haven't even vacuumed.
108
00:05:08,709 --> 00:05:10,843
哦,这是好莱坞的做派
Oh, that's the way you do it in Hollywood.
109
00:05:11,225 --> 00:05:12,700
他们在戏剧课上教的
They teach you in drama class.
110
00:05:12,700 --> 00:05:15,580
表示你真的不在乎
It's supposed to show that you really don't care
111
00:05:15,746 --> 00:05:18,754
而且,你衣柜里还有十件这样的
and besides, you've got ten more at home in the closet.
112
00:05:19,709 --> 00:05:20,797
你觉得这么走怎样?
How do you like the walk?
113
00:05:21,646 --> 00:05:23,694
那不是在戏剧课学的吧
You didn't learn that in drama class.
114
00:05:23,882 --> 00:05:25,456
我的一项天赋
My one natural talent.
115
00:05:26,800 --> 00:05:28,471
哦,邦尼,我们多为你骄傲啊-
Oh, Bunny, we're so proud of you-
116
00:05:28,834 --> 00:05:29,858
整个镇都为你骄傲
the whole town is.
117
00:05:30,478 --> 00:05:31,634
你会和我们呆多久
How long do we get to keep you?
118
00:05:31,918 --> 00:05:33,128
只呆一天
Just for one day.
119
00:05:33,450 --> 00:05:35,370
哦,那太短了
Oh, that's not nearly long enough.
120
00:05:35,790 --> 00:05:37,663
这时间还是偷来的,姐姐
I'm stealing time as it is, sis.
121
00:05:37,762 --> 00:05:39,209
我现在应该在罗马
I'm supposed to be in rome.
122
00:05:39,531 --> 00:05:41,915
但我到了机场,就在最后一分钟
But I got to the airport, and right at the last minute
123
00:05:41,915 --> 00:05:44,347
我说,哎呀,我要回家
I said, "shoot, I'm going home."
124
00:05:47,362 --> 00:05:48,194
邦尼阿姨!
Aunt Bunny!
125
00:05:48,287 --> 00:05:51,125
这个出色的人是谁?
Who is this divine man?
126
00:05:51,484 --> 00:05:52,743
你好,邦尼阿姨
Hello, aunt Bunny.
127
00:05:52,993 --> 00:05:54,401
真的是巴德吗?
Is it really Bud?
128
00:05:55,087 --> 00:05:57,711
我以为是洛克,或许是加里
Funny, I thought it was rock, or maybe cary.
129
00:05:58,600 --> 00:06:00,264
是啊,妈妈说你是个怪人
Yeah, mom said you were a screwball.
130
00:06:00,293 --> 00:06:01,981
她是对的
And she was right.
131
00:06:02,587 --> 00:06:04,340
天,回家真好
Gee, it is good to be home.
132
00:06:04,562 --> 00:06:06,265
我多么迫切见到大家
I'm so anxious to see everybody-
133
00:06:06,265 --> 00:06:07,609
我的老朋友们和其他人
all my old friends and all.
134
00:06:07,703 --> 00:06:09,087
你真是选对了日子
You picked the right day for it.
135
00:06:09,462 --> 00:06:10,894
你还记得创始人日的野餐吗?
You remember the founder's day picnic?
136
00:06:11,396 --> 00:06:12,556
我怎么会忘记呢?
How could I forget it?
137
00:06:12,787 --> 00:06:15,768
我赢得选美比赛的那一年让我的事业真正起步
The year I won the beauty pageant was what really got me started.
138
00:06:16,006 --> 00:06:17,670
野餐正好在今天下午
Well, the picnic is this afternoon.
139
00:06:18,056 --> 00:06:19,464
镇里的每个人都会去
Everyone in town will be there.
140
00:06:20,368 --> 00:06:20,918
野餐?
Picnic?
141
00:06:21,003 --> 00:06:22,074
当然,你来吗?
Of course, you'll come?
142
00:06:23,187 --> 00:06:24,019
野餐!
Picnic!
143
00:06:24,853 --> 00:06:25,971
巴德和我得去-
Bud and I have to go-
144
00:06:26,096 --> 00:06:27,984
我是食品委员会的,他是救生员
I'm on the food committee, and he's the lifeguard.
145
00:06:35,493 --> 00:06:36,690
早上好,女士们先生们
Good morning, ladies and gentlemen.
146
00:06:36,690 --> 00:06:38,994
这是你们年轻的老朋友,本 · 布莱登
This is your young old friend, Ben Braden,
147
00:06:38,994 --> 00:06:42,792
Howardville's answer to Arthur Godfrey, bringing you the news and weather
霍华德维尔的亚瑟·戈弗雷给你们带来新闻和天气报告
148
00:06:42,865 --> 00:06:46,017
向你致以特别的问候,邦尼·布莱克,无论你在哪里
and a very special hello to you, Bunny Blake, wherever you are.
149
00:06:46,606 --> 00:06:48,078
邦尼,请回家
Bunny, please come home.
150
00:06:48,834 --> 00:06:49,808
我们需要你,我们需要你
We need you, we need you,
151
00:06:50,468 --> 00:06:51,403
我们需要你…
we need you...
152
00:06:52,037 --> 00:06:52,959
我们需要你…
we need you...
153
00:06:54,634 --> 00:06:55,387
哦…
oh...
154
00:06:58,565 --> 00:06:59,804
邦尼,你还好吗?
Bunny, are you all right?
155
00:07:00,350 --> 00:07:01,187
邦尼,怎么了?
Bunny, what is it?
156
00:07:03,721 --> 00:07:04,678
巴德,打给弗洛伊德医生
Bud, call Dr. Floyd.
157
00:07:04,678 --> 00:07:05,122
好的
All right.
158
00:07:05,446 --> 00:07:06,150
邦尼!
Bunny!
159
00:07:11,112 --> 00:07:12,648
我曾在一部电影里扮演护士
I played a nurse in a movie once.
160
00:07:13,043 --> 00:07:14,628
那个医生让我想起了你
The doctor reminded me of you.
161
00:07:14,906 --> 00:07:18,298
他本应是一位和蔼可亲、性格直率的老家庭医生
He was supposed to be a kindly, gruff old family physician.
162
00:07:18,438 --> 00:07:19,128
我看过
I saw it.
163
00:07:19,300 --> 00:07:21,287
医学界应该要起诉的
The medical profession should have sued.
164
00:07:23,218 --> 00:07:24,750
呃,我是装的…
Uh, I was faking...
165
00:07:25,356 --> 00:07:26,636
我是说我装病…
about being sick, I mean.
166
00:07:27,084 --> 00:07:28,159
我只是想见你
I just wanted to see you.
167
00:07:28,668 --> 00:07:29,692
啊,那真是受宠若惊
Well, that's flattering.
168
00:07:30,121 --> 00:07:31,271
你的诊断是什么?
What's your diagnosis?
169
00:07:33,481 --> 00:07:34,825
你有点累了
One tired little girl.
170
00:07:35,687 --> 00:07:37,351
说回来你在好莱坞做什么?
What do you do in Hollywood, anyway?
171
00:07:37,846 --> 00:07:39,510
我?我发光
Me? I glow.
172
00:07:39,943 --> 00:07:41,607
给我上发条,我就亮起来
Wind me, and I light up.
173
00:07:41,828 --> 00:07:44,615
把我打开我就发出炽热的光芒
Turn me on and I give off incandescent sparkles.
174
00:07:44,928 --> 00:07:46,464
嘿,医生,我是个明星
Heck, doc, I'm a star.
175
00:07:46,775 --> 00:07:49,158
你最近闪耀得有点太多了
Well, you've been sparkling a little too much lately.
176
00:07:49,968 --> 00:07:53,068
你需要睡觉、休息、新鲜空气
What you need is sleep, rest, fresh air
177
00:07:53,684 --> 00:07:55,092
和希尔迪做的好菜
and some of Hildy's good cooking.
178
00:07:56,325 --> 00:07:58,081
我要你放松一段时间
I want you to take it a little easy for a while.
179
00:07:58,484 --> 00:08:01,184
对不起,和蔼可亲、性格直率的老家庭医生
Sorry, kindly, gruff old family physician
180
00:08:01,421 --> 00:08:02,837
但那是不可能的
but that is impossible.
181
00:08:03,215 --> 00:08:05,596
就现在有一位制片人正在罗马
There is a producer in rome right this minute
182
00:08:05,884 --> 00:08:07,406
挠破脑袋
pulling out what's left of his hair
183
00:08:07,406 --> 00:08:08,834
想知道我在哪里
wondering where I am.
184
00:08:09,503 --> 00:08:11,346
告诉我他的名字,我拍电报告诉他你病了
Tell me his name, and I'll cable him you're sick.
185
00:08:11,800 --> 00:08:12,696
但我没有病
But I'm not sick.
186
00:08:15,253 --> 00:08:17,115
你姐姐说你受到惊吓了
Your sister said you were in shock,
187
00:08:18,400 --> 00:08:21,568
你似乎听不到叶看不到她
that you seemed not to hear her or even to see her
188
00:08:21,590 --> 00:08:22,776
在发病的时候
during that seizure.
189
00:08:23,128 --> 00:08:24,553
那是演的
It was a performance.
190
00:08:24,943 --> 00:08:26,653
显然演得很有说服力
Evidently a very convincing one.
191
00:08:27,000 --> 00:08:29,825
我告诉你了,都是让你来这儿的借口
I told you, it was all an excuse to get you over here.
192
00:08:29,837 --> 00:08:31,281
我有事要问你
There's something I want to ask you.
193
00:08:31,525 --> 00:08:32,015
什么?
Well?
194
00:08:32,540 --> 00:08:35,288
你原来是创始人日委员会的重要人物
You used to be a very big deal on the founder's day committee.
195
00:08:35,646 --> 00:08:36,390
现在还是
Still am.
196
00:08:37,462 --> 00:08:38,408
我是主席
I'm the chairman.
197
00:08:38,743 --> 00:08:42,455
那么,作为一位和蔼可亲、直率的老朋友
Well, as one kindly, gruff old family friend to another
198
00:08:43,109 --> 00:08:44,831
你能帮我一个大忙吗?
would you do me a very large favor?
199
00:08:45,040 --> 00:08:45,808
我尽量
I'll try.
200
00:08:46,200 --> 00:08:47,160
推迟野餐-
Put off the picnic-
201
00:08:47,202 --> 00:08:48,632
把它延迟到其他日子
postpone it to another day.
202
00:08:49,134 --> 00:08:49,838
真的吗?
Really?
203
00:08:50,915 --> 00:08:52,579
你不是认真的吧,邦尼- 为什么?
You can't be serious, Bunny- why?
204
00:08:54,012 --> 00:08:56,450
我只有一天的时间呆在家
I've only got one day to spend at home.
205
00:08:56,684 --> 00:08:58,765
我想让它成为那种平常普通
I want it to be a plain, ordinary
206
00:08:58,765 --> 00:09:01,490
温馨的一天- 我记忆里的那种
apple-pie kind of day- the way I remember.
207
00:09:01,740 --> 00:09:03,596
我想顺便拜访老朋友们
I want to drop in on old friends
208
00:09:03,734 --> 00:09:05,142
在家给他们惊喜
and surprise them at home.
209
00:09:06,071 --> 00:09:07,570
你能在野餐的时候见他们
You can see them at the picnic.
210
00:09:07,768 --> 00:09:08,984
那不一样
It wouldn't be the same-
211
00:09:08,984 --> 00:09:11,109
会有很多人,我不认识的新人
there'd be crowds, new people I don't know,
212
00:09:11,301 --> 00:09:13,326
陌生人拉着我要签名
strangers tugging at me for autographs.
213
00:09:13,653 --> 00:09:14,659
我会很难受的
I'd be miserable.
214
00:09:16,265 --> 00:09:19,512
邦尼,你不能真的期望
Bunny, you can't seriously expect
215
00:09:19,528 --> 00:09:23,336
整个镇重新安排计划
that an entire town is going to rearrange its plans
216
00:09:23,609 --> 00:09:24,825
只为了满足你的心血来潮
just to suit your whim.
217
00:09:25,318 --> 00:09:28,481
医生,我爱这个镇,而且我爱这里的人
Doc, I love this town, and I love the people.
218
00:09:29,125 --> 00:09:30,771
如果这不仅仅是一时冲动
Would I ask them to do this for me
219
00:09:30,771 --> 00:09:32,243
我能请他们为我做这件事吗?
if it weren't more than a whim?
220
00:09:32,937 --> 00:09:35,031
我不知道你在外面的生活是怎样的
I don't know what your life is like away from here.
221
00:09:36,096 --> 00:09:38,784
也许在好莱坞你可以提出不合理的要求
Perhaps in Hollywood you can make an unreasonable request
222
00:09:39,271 --> 00:09:40,743
并且你的任性能得到满足
and your caprice is gratified.
223
00:09:41,615 --> 00:09:42,767
但这里不是好莱坞
But this isn't Hollywood.
224
00:09:44,034 --> 00:09:46,759
现在,我要给你开点药
Now, I'm going to give you something
225
00:09:47,896 --> 00:09:49,415
能帮助你休息
that will help you rest.
226
00:10:07,093 --> 00:10:08,396
“女明星”
"Ring-a-ding girl"...
227
00:10:09,368 --> 00:10:11,434
但她愚弄不了赛勒斯·金特里
but she don't fool Cyrus Gentry.
228
00:10:12,131 --> 00:10:15,590
那个自命不凡的女人回来了,就好像她是什么大人物似的
Miss high and mighty coming back here like she was somebody special.
229
00:10:16,040 --> 00:10:17,296
嗯,你很特别
Well, you are special-
230
00:10:18,176 --> 00:10:19,156
现在
right now.
231
00:10:20,078 --> 00:10:23,364
也许是霍华德维尔有史以来最特别的人
Maybe the most special person Howardville will ever have.
232
00:10:24,459 --> 00:10:25,552
所以,邦尼布莱克…
So, Bunny Blake...
233
00:10:26,637 --> 00:10:27,533
帮帮我们…
help us...
234
00:10:35,628 --> 00:10:36,268
哦,邦尼…
oh, Bunny...
235
00:10:37,437 --> 00:10:38,278
我给你开了…
I have written you out...
236
00:10:38,281 --> 00:10:39,161
抱歉,医生
Excuse me, doctor.
237
00:10:42,991 --> 00:10:43,631
邦尼?
Bunny?
238
00:10:44,996 --> 00:10:45,768
邦尼!
Bunny!
239
00:10:47,209 --> 00:10:47,977
哦,希尔迪…
Oh, Hildy...
240
00:10:51,228 --> 00:10:52,394
病人怎么样?
How's the patient?
241
00:10:53,162 --> 00:10:54,506
病人在哪里?
Where is the patient?
242
00:10:54,579 --> 00:10:55,658
她上楼了
She went upstairs.
243
00:10:56,200 --> 00:10:57,928
希尔迪,是什么让你妹妹心烦?
Hildy, what's upsetting your sister?
244
00:10:58,215 --> 00:10:59,367
我希望我知道
I wish I knew.
245
00:11:00,191 --> 00:11:02,125
她似乎承受着巨大的压力
She seems to be under a severe strain,
246
00:11:02,485 --> 00:11:04,301
表现得非常不理智
and she's acting quite irrationally.
247
00:11:05,045 --> 00:11:06,901
处方单填好了
Now, you have this prescription filled out.
248
00:11:07,325 --> 00:11:08,285
能使她放松
It'll relax her.
249
00:11:08,604 --> 00:11:10,055
尽量让她保持安静
Try to keep her as quiet as possible,
250
00:11:10,055 --> 00:11:12,061
千万不要让她独自行动
and by no means let her go on her own.
251
00:11:12,538 --> 00:11:13,690
我尽量
I'll try.
252
00:11:14,548 --> 00:11:17,428
也许…也许只是疲劳
It may be... may be just fatigue.
253
00:11:17,605 --> 00:11:18,501
那么…
Then again...
254
00:11:19,899 --> 00:11:21,563
如果有需要你可以打给我
well, you just call me if you need me.
255
00:11:24,558 --> 00:11:25,325
谢谢你,医生
Thank you, doctor.
256
00:11:25,340 --> 00:11:25,966
再见
Good-bye.
257
00:11:28,307 --> 00:11:28,852
巴德?
Bud?
258
00:11:30,473 --> 00:11:31,090
诶
Yeah.
259
00:11:31,251 --> 00:11:33,466
这是处方单 写了你邦尼阿姨需要的一些药
This is a prescription for some medicine your aunt Bunny needs.
260
00:11:33,501 --> 00:11:35,130
能请你马上去配来吗?
Would you get it filled right away, please?
261
00:11:35,284 --> 00:11:36,116
她怎么了?
What's the matter with her?
262
00:11:36,370 --> 00:11:39,668
希尔迪,我一点问题都没有
There's not a single solitary thing the matter with me, Hildy.
263
00:11:40,019 --> 00:11:42,702
我真没想到弗洛依德医生竟然这么老了
I'm really shocked at how old Dr. Floyd is getting.
264
00:11:42,972 --> 00:11:45,660
我觉得这位可怜的老人家应该退休享清福了
I think the poor old dear ought to put himself out to pasture.
265
00:11:46,100 --> 00:11:47,764
他觉得你应该休息一下
He thinks you ought to get some rest.
266
00:11:47,764 --> 00:11:49,655
为什么?我一点也不累
Why? I'm not the least bit tired.
267
00:11:49,707 --> 00:11:51,148
该休息的是他
He's the one who needs to rest.
268
00:11:51,267 --> 00:11:52,864
你注意到他的手在颤抖吗?
Did you notice how his hand trembles?
269
00:11:53,433 --> 00:11:55,888
他开了这个处方,说是能帮你放松
He left this prescription for something to help you relax.
270
00:11:55,945 --> 00:11:57,622
现在巴德正要去药店配药
Now, Bud's going to the drugstore to get it filled.
271
00:11:57,622 --> 00:12:01,082
我们等着的时候,你何不躺下来,尽量放松一下呢?
And while we're waiting, why don't you just lie down and try to take it easy?
272
00:12:01,082 --> 00:12:03,751
嗯嗯,我都能听到人们会怎么说:
Mm-hmm, and I can just hear what people will say:
273
00:12:04,002 --> 00:12:06,557
邦妮没有去看望任何老朋友
"Bunny didn't drop in to see any of her old friends.
274
00:12:06,749 --> 00:12:08,747
她开始摆架子,装腔作势了
She's getting uppity, and she puts on airs."
275
00:12:09,112 --> 00:12:11,563
我可以向他们解释,说你身体不舒服
I can explain to them that you weren't feeling well.
276
00:12:11,563 --> 00:12:13,823
鲍比·伍德森以前是我最好的朋友
Bobbi Woodson used to be my best friend.
277
00:12:13,823 --> 00:12:14,956
我得去见见她
I've got to see her.
278
00:12:15,212 --> 00:12:16,330
还有本·布拉登——
And Ben Braden-
279
00:12:16,330 --> 00:12:19,041
你还记得他以前对我有多痴迷吗?
do you remember that excruciating crush he used to have on me?
280
00:12:19,402 --> 00:12:20,430
本后来怎么样了?
Whatever happened to Ben?
281
00:12:20,714 --> 00:12:22,511
他还在这里,他经营着电视台
He's still here. He runs the television station.
282
00:12:22,511 --> 00:12:23,402
听着,邦妮…
Now, listen, Bunny...
283
00:12:23,454 --> 00:12:25,182
我本来可以嫁给那个老家伙的
I could have married that old boy.
284
00:12:25,530 --> 00:12:28,090
我还真想去见见他,给他个惊喜
I've got a good mind to walk in and surprise him.
285
00:12:28,213 --> 00:12:30,645
邦妮,我不想你离开这个房子
Bunny, I don't want you to leave this house.
286
00:12:30,739 --> 00:12:32,687
我不能整天被关在房子里
Can't stand being cooped up in the house.
287
00:12:33,005 --> 00:12:35,744
有时在加州,当我感到压抑时
Sometimes in california when I get that closed-in feeling,
288
00:12:35,744 --> 00:12:36,545
你知道我会怎么做吗?
you know what I do?
289
00:12:36,773 --> 00:12:40,086
我脱掉所有衣服,跳进旧游泳池
I take off every stitch of clothes and I jump in the old swimming pool
290
00:12:40,086 --> 00:12:42,070
像一条快活的鱼儿一样游来游去
and I swim like a ring-a-ding fish.
291
00:12:42,479 --> 00:12:44,660
你的邻居们一定会觉得很有趣吧
That must be very interesting for your neighbors.
292
00:12:44,854 --> 00:12:46,644
到目前为止还没人抱怨过
Nobody's complained so far.
293
00:12:47,499 --> 00:12:50,129
巴德,想不想出去走走,跟人打个招呼?
Bud, want to go for a walk and say "hey" to people?
294
00:12:50,241 --> 00:12:50,862
好主意
Great.
295
00:12:50,892 --> 00:12:52,412
医生让你休息
The doctor wants you to rest.
296
00:12:52,561 --> 00:12:54,609
他也说我需要呼吸新鲜空气
He also said I needed some fresh air.
297
00:12:55,333 --> 00:12:59,137
你至少等到巴德从药店拿回你的药,行不行?
Will you at least wait until Bud comes back from the drugstore with your medicine?
298
00:12:59,173 --> 00:13:00,566
我有个更好的主意
I've got a better idea.
299
00:13:00,675 --> 00:13:02,422
我跟你一起去药店
I'll drive to the drugstore with you.
300
00:13:03,168 --> 00:13:05,220
还有什么能比开车兜风更让人放松的呢?
What could be more restful than a little drive?
301
00:13:05,343 --> 00:13:07,413
除非你是个飙车族——你是吗,巴德?
Unless you're one of those hot rodders- are you, Bud?
302
00:13:08,003 --> 00:13:09,173
呃,不不不
Uh, no, no, no.
303
00:13:09,301 --> 00:13:10,728
但,我是
Well, I am.
304
00:13:11,458 --> 00:13:14,402
那你是要跟我一起走,还是要站这里聊一整天?
Well, are you going to come with me, or are you going to stand all day talking?
305
00:13:14,600 --> 00:13:14,932
当然…
Sure...
306
00:13:14,932 --> 00:13:15,818
嘿…
Hey...
307
00:13:18,634 --> 00:13:19,914
轰隆隆!
Ring-a-ding!
308
00:13:34,664 --> 00:13:36,010
嗯,邦尼姑姑,你觉得她怎么样?
Well, what do you think of her, aunt Bunny?
309
00:13:36,109 --> 00:13:37,581
天啊!
Ring-a-ding!
310
00:13:38,261 --> 00:13:41,015
她真酷!不过叫我邦尼!
She's real cool, but call me Bunny!
311
00:13:41,214 --> 00:13:44,134
‘邦尼姑姑’听起来就像是花花公子俱乐部的管理员
"Aunt Bunny" sounds like the housemother at the playboy club.
312
00:13:54,805 --> 00:13:59,026
嗯…巴德,金特里先生还是那所高中的看门人吗?
Um... Bud, is Mr. Gentry still the caretaker over at the high school?
313
00:13:59,519 --> 00:14:00,714
你是说老玛士撒拉吗?
You mean old methuselah?
314
00:14:00,770 --> 00:14:03,046
除非你把学校炸了,否则是赶不走那个老家伙的
You'd have to blow the school up to get rid of that old bird.
315
00:14:03,354 --> 00:14:07,014
哈哈,好心停一下车,让我进去跟他打个招呼
Well, be an angel and stop just long enough for me to run in and say hello.
316
00:14:07,448 --> 00:14:09,363
好的,我们是不是最好先去拿你的药?
Yeah, well, hadn't we better get your medicine first?
317
00:14:09,728 --> 00:14:11,392
巴德,这事很重要
Bud, this is important.
318
00:14:12,032 --> 00:14:12,928
好吧,好吧
Okay, okay.
319
00:14:13,013 --> 00:14:13,667
谢谢你
Thank you.
320
00:14:20,250 --> 00:14:22,815
所以你终于对好莱坞厌倦了,是吧?
So you finally got your fill of Hollywood, huh?
321
00:14:23,198 --> 00:14:24,542
不,我喜欢那里
No, I like it out there.
322
00:14:24,981 --> 00:14:26,005
不是你想的那样
It's not what you think.
323
00:14:26,312 --> 00:14:27,272
哦,不是吗?
Oh, isn't it?
324
00:14:28,151 --> 00:14:30,775
我们听说你在那里惹了不少麻烦
We heard about all those high jinks you got into out there.
325
00:14:31,531 --> 00:14:32,939
我可不会以此为荣
Can't say I'd be proud of it.
326
00:14:33,171 --> 00:14:34,707
芭芭拉,你到底为什么回来?
Just what brought you back here, Barbara?
327
00:14:35,475 --> 00:14:36,883
回家只是一时冲动
Coming home was an impulse.
328
00:14:37,135 --> 00:14:38,920
嗯,你挑的日子可真巧—
Well, you sure picked a day for it-
329
00:14:39,342 --> 00:14:40,498
正好是创始人野餐会
founder's day picnic.
330
00:14:40,603 --> 00:14:42,011
不过你可能不感兴趣
Not that you'd be interested.
331
00:14:42,053 --> 00:14:44,613
哦,但我感兴趣,金特里先生,所以我需要你的帮助
Oh, but I am, Mr. Gentry. That's why I need your help.
332
00:14:45,248 --> 00:14:45,902
我的帮助?
My help?
333
00:14:46,248 --> 00:14:49,210
我想让你打开学校礼堂的门
I want you to unlock the doors to the school auditorium.
334
00:14:49,494 --> 00:14:51,679
可能会有人来,如果他们来了
Now, some people may show up, and if they do,
335
00:14:51,679 --> 00:14:52,969
我想让你放他们进去
I want you to let them in.
336
00:14:53,575 --> 00:14:55,907
不,我做不到,我得去参加野餐会
No, I can't do that, I've got to go to the picnic.
337
00:14:57,620 --> 00:14:59,811
金特里先生,我知道你不喜欢我
Mr. Gentry, I know you don't like me,
338
00:15:00,401 --> 00:15:03,259
但这很重要—非常重要
but this is important- terribly important.
339
00:15:04,031 --> 00:15:05,695
你总是要求帮忙
Always asking favors.
340
00:15:06,851 --> 00:15:09,842
总想被当作特别的人对待—
Always wanted to be treated like somebody special-
341
00:15:10,354 --> 00:15:11,506
芭芭拉·布莱克
Barbara Blake.
342
00:15:12,359 --> 00:15:14,658
芭芭拉,也许你忘了
Well, Barbara, maybe you forgot
343
00:15:15,226 --> 00:15:17,359
这些门整天都开着
that these doors are open all day long.
344
00:15:18,037 --> 00:15:20,853
你想来这里,像其他人一样走进来就行
Now, you want to come here, you walk in like anybody else.
345
00:15:22,611 --> 00:15:23,891
谢谢你,金特里先生
Thank you, Mr. Gentry.
346
00:15:28,720 --> 00:15:29,697
金特里先生…
Mr. Gentry...
347
00:15:31,100 --> 00:15:32,316
不要去参加那个野餐会
don't go to that picnic.
348
00:15:48,954 --> 00:15:50,618
嗯,邦妮,你觉得这个老镇怎么样?
Well, what do you think of the old town, Bunny?
349
00:15:51,433 --> 00:15:53,002
太好了,我不禁想当初为什么离开
So good, I wonder why I left it.
350
00:15:54,320 --> 00:15:55,784
你为什么离开呢?
Why did you leave it?
351
00:15:56,590 --> 00:15:59,334
哦,我想我本可以留在这里
Oh, I guess I could have stayed here
352
00:15:59,334 --> 00:16:01,684
在小剧院演《欢乐的精灵》
and done blithe spirit at the little theater,
353
00:16:01,719 --> 00:16:04,851
在圣诞节时在教堂演出中扮演天使
and played an angel at the church pageant at christmas time,
354
00:16:04,851 --> 00:16:07,923
但我太有野心,太有才华了
but I was too ambitious and too talented.
355
00:16:08,354 --> 00:16:10,443
不是你听起来的那个意思,但…
I don't mean that the way it sounded, but...
356
00:16:10,876 --> 00:16:12,297
我只知道我有天赋
I just knew I had a talent,
357
00:16:12,328 --> 00:16:14,392
我必须找一个地方让它发挥
and I had to find a place to let it grow.
358
00:16:14,601 --> 00:16:15,736
否则,它就会消失
Otherwise, it would have died.
359
00:16:16,326 --> 00:16:18,862
我最终会成为一个沮丧的女人
And I would have ended up a frustrated woman
360
00:16:18,862 --> 00:16:20,914
在我讨厌的房子里拿着扫帚
pushing a broom around a house I hated
361
00:16:20,914 --> 00:16:23,730
对着一群我无法忍受的孩子尖叫
and screaming at a brood of children I couldn't stand.
362
00:16:24,692 --> 00:16:25,839
你能理解吗,巴德?
Can you understand that, Bud?
363
00:16:26,583 --> 00:16:28,695
是的,邦尼,我能理解
Yeah. Yeah, I can understand that, Bunny.
364
00:16:29,725 --> 00:16:31,581
哦,这是你的处方,你想回家吗?
Oh, here's your prescription. You want to go home?
365
00:16:32,171 --> 00:16:33,003
呃…
Um...
366
00:16:33,375 --> 00:16:35,615
电视台还在那条街上吗?
the television station's still down the street?
367
00:16:36,209 --> 00:16:37,484
是的,就在那边
Yeah, right over there.
368
00:16:37,551 --> 00:16:39,020
嗯,好的,我会回来的
Mm-hmm, well, I'll be back.
369
00:16:51,117 --> 00:16:51,825
喂?
Hello?
370
00:16:53,020 --> 00:16:54,306
不,我没开
No, I don't have it on.
371
00:16:55,528 --> 00:16:56,439
是吗?
She is?
372
00:16:57,552 --> 00:16:59,472
嗯,是的,我当然知道她在镇上,但我…
Well, yes, of course I knew she was in town, but I...
373
00:17:00,083 --> 00:17:01,832
她应该和巴德一起在药店
she's supposed to be at the drugstore with Bud.
374
00:17:02,951 --> 00:17:04,164
好的,克拉拉,我等会给你回电
All right, Clara. I'll call you later.
375
00:17:11,198 --> 00:17:13,985
我无法形容再次回到家的感觉有多么激动
And I can't tell you how exciting it is to be home again.
376
00:17:14,279 --> 00:17:16,327
邦尼,那你打算在这里待一段时间,好好拜访一下吗?
Well, are you gonna be with us for a nice, long visit, Bunny?
377
00:17:16,734 --> 00:17:19,486
我今晚就得离开,我要去罗马开始拍新电影了
I have to leave tonight- I'm starting a new picture in rome.
378
00:17:19,858 --> 00:17:20,881
哦,那真是太遗憾了
Oh, that's too bad.
379
00:17:20,881 --> 00:17:22,398
你的很多朋友都见不到你了
A lot of your friends won't get to see you.
380
00:17:22,809 --> 00:17:24,674
如果他们真的想见,还是可以的
They can if they really want to.
381
00:17:24,987 --> 00:17:28,126
你还记得去年冬天我在拉斯维加斯演的那个独角戏吗?
Remember that one-woman show I did in Las Vegas last winter?
382
00:17:28,476 --> 00:17:29,117
我们读过关于它的报道
We read about it.
383
00:17:29,308 --> 00:17:32,627
我今天下午要在高中礼堂上演
Well, I'm putting it on this afternoon in the high school auditorium,
384
00:17:32,815 --> 00:17:35,699
我想让镇上的所有人都成为我的嘉宾
and I want everybody in town to come as my guest.
385
00:17:36,197 --> 00:17:39,072
你知道,这里的每个人都一直对我很好
You know, everybody here at home has always been so nice to me.
386
00:17:39,392 --> 00:17:41,504
这是一种表达我感激之情的方式
It's kind of a token of my appreciation.
387
00:17:41,716 --> 00:17:43,177
看起来有冲突了—
Looks like we've got a conflict-
388
00:17:43,282 --> 00:17:45,276
创始人日野餐今天下午开始
the founder's day picnic starts this afternoon.
389
00:17:45,388 --> 00:17:47,071
好吧,我只想说
Well, all I've got to say is,
390
00:17:47,071 --> 00:17:50,206
人们可以选择下午三点来看我
folks have a choice of coming to see me at 3:00
391
00:17:50,590 --> 00:17:53,791
或者去河边公园被一群蚂蚁咬
or going to riverside park and getting bit by a bunch of ants.
392
00:17:56,093 --> 00:17:57,309
我什么都不知道
I don't know anything about it.
393
00:17:57,813 --> 00:17:59,349
我以为她在药店
I thought she was down at the drugstore,
394
00:17:59,349 --> 00:18:01,397
接下来我知道的就是她上电视了
and the next thing I know, here she is on TV.
395
00:18:02,805 --> 00:18:04,213
哦,我不知道我会去哪里
Oh, I don't know which I'll go to.
396
00:18:05,028 --> 00:18:06,835
我现在感觉很羞愧
The way I feel now, I'm so ashamed
397
00:18:06,835 --> 00:18:08,435
我不想在任何地方露面
I don't want to show my face anywhere.
398
00:18:09,742 --> 00:18:10,504
我回头再给你打电话
I'll call you back.
399
00:18:11,753 --> 00:18:15,604
邦尼?我很克制不生你的气
Bunny? I'm trying very hard not to get angry with you,
400
00:18:15,604 --> 00:18:17,588
因为我觉得你已经失去理智了
because I think you have lost your mind.
401
00:18:17,640 --> 00:18:20,328
哦,巴德,我告诉过你有人会气炸的
Ooh, Buddy boy, I told you there'd be an explosion.
402
00:18:20,371 --> 00:18:21,715
巴德,你先走
Bud, you may be excused.
403
00:18:23,228 --> 00:18:25,214
这可不是开玩笑的事
This is nothing to joke about.
404
00:18:25,663 --> 00:18:27,838
已经有五六个人给我打过电话了
Half a dozen people have called me already.
405
00:18:27,970 --> 00:18:28,864
他们说什么?
What do they say?
406
00:18:29,140 --> 00:18:30,331
他们—他们很困惑
What they-they're confused.
407
00:18:30,360 --> 00:18:32,917
他们想知道是该去参加创始人日野餐
They want to know whether to go to the founder's day picnic
408
00:18:32,952 --> 00:18:35,677
还是去你安排在高中的那个活动
or this thing you're putting on at the high school.
409
00:18:36,335 --> 00:18:37,530
邦尼,你到底想干什么?
Bunny, what are you trying to do?
410
00:18:38,437 --> 00:18:40,553
我欠这个镇一些东西,希尔迪
I owe this town something, Hildy.
411
00:18:41,069 --> 00:18:43,053
这是我还债的方式
It's just my way of paying off a debt.
412
00:18:43,709 --> 00:18:45,373
可看起来不是这样
Well, it doesn't look like that.
413
00:18:45,932 --> 00:18:47,276
你看起来像是在炫耀—
You look like a show-off-
414
00:18:47,702 --> 00:18:49,263
一个好莱坞的大明星
a big Hollywood celebrity
415
00:18:49,263 --> 00:18:51,894
想给一群小镇上的土包子留下深刻印象
who's trying to impress a lot of small-town hicks.
416
00:18:52,148 --> 00:18:53,556
姐姐,我们别吵架了
Sis, let's not fight.
417
00:18:55,075 --> 00:18:57,610
好吧…我不赞同你的做法
Well... I can't condone what you're doing.
418
00:18:58,256 --> 00:19:00,466
我认为巴德和我最好还是去野餐
I think it's best that Bud and I show up at the picnic.
419
00:19:14,749 --> 00:19:16,681
邦尼,下面那个是霍华德维尔吗?
Is that Howardville down there, Bunny?
420
00:19:16,681 --> 00:19:18,729
河边的那个小点?
That flyspeck next to the river?
421
00:19:19,080 --> 00:19:20,974
那就是你想回的那个地方?
Is that the place you want to go back to?
422
00:19:21,660 --> 00:19:22,876
算了吧,邦尼
Forget it, Bunny.
423
00:19:29,813 --> 00:19:30,709
希尔迪?
Hildy?
424
00:19:40,805 --> 00:19:44,133
哦,亲爱的,如果这场表演对你来说这么重要,我们会去的
Oh, honey, if this performance means so much to you, we'll be there.
425
00:19:54,550 --> 00:19:56,079
邦尼,我们要迟到了
Bunny, we're late.
426
00:19:57,122 --> 00:19:58,646
哦,有一点是肯定的
Oh, one thing for sure.
427
00:19:58,804 --> 00:20:01,108
我不到场,他们没法开始表演
They can't start the show until I get there.
428
00:20:01,506 --> 00:20:03,938
巴德?巴德?
Bud? Bud?
429
00:20:04,887 --> 00:20:05,945
巴德,我们在等呢
Bud, we're waiting.
430
00:20:05,961 --> 00:20:07,806
我找不到我的蓝色领带了
I can't find my blue tie.
431
00:20:07,856 --> 00:20:09,406
那就戴另一条,我们要迟到了
Well, wear another one. We're late.
432
00:20:14,076 --> 00:20:16,217
你最好把你的天气预报员炒了
You'd better fire your weatherman.
433
00:20:17,108 --> 00:20:18,324
巴德,快点!
Bud, hurry!
434
00:20:18,357 --> 00:20:19,381
我来了!
I'm coming!
435
00:20:20,526 --> 00:20:22,958
记得我们小时候下雨的晚上躺在床上
Remember when we used to lie in bed on rainy nights
436
00:20:23,016 --> 00:20:24,744
互相呼唤对方吗?
and call to each other when we were kids?
437
00:20:25,214 --> 00:20:26,542
做孩子的时候真有趣,不是吗?
Fun, wasn't it, being kids?
438
00:20:26,859 --> 00:20:27,883
那时候真的很好
It was very good.
439
00:20:28,718 --> 00:20:30,768
看起来开始下小雨了
Looks like it's starting to rain a little.
440
00:20:30,868 --> 00:20:32,142
我们只能冒雨了
We'll just have to brave it.
441
00:20:32,142 --> 00:20:33,486
我的观众还在等着呢
I've got an audience waiting.
442
00:20:33,486 --> 00:20:34,638
我去拿几件雨衣
I'll get some raincoats.
443
00:20:34,638 --> 00:20:37,630
哦,不,姐姐—你得有点派头
Oh, no, sis- you're going in style.
444
00:20:44,729 --> 00:20:46,703
女士们,先生们,我是你们的机长
Ladies and gentlemen, this is your captain speaking.
445
00:20:47,057 --> 00:20:48,687
我们遇到了一点恶劣的天气
We're running into a little rough weather,
446
00:20:49,084 --> 00:20:50,748
所以请系好安全带
so fasten your seat belts, please.
447
00:20:51,008 --> 00:20:52,286
可能会有点颠簸
It might be a little bumpy.
448
00:20:54,727 --> 00:20:55,815
情况会变得很糟糕
It's going to get rough.
449
00:20:56,462 --> 00:20:57,404
害怕吗,亲爱的?
Scared, honey?
450
00:20:58,328 --> 00:21:00,440
当然…有人不怕吗?
Natch... isn't everyone?
451
00:21:08,774 --> 00:21:09,862
那是什么意思?
What was that for?
452
00:21:10,589 --> 00:21:11,188
希尔迪…
Hildy...
453
00:21:11,576 --> 00:21:12,128
嗯?
Yes?
454
00:21:12,967 --> 00:21:13,799
谢谢你
Thank you.
455
00:21:14,782 --> 00:21:15,550
为什么?
For what?
456
00:21:16,685 --> 00:21:18,140
就因为你是我的姐姐
Just for being my sister.
457
00:21:19,550 --> 00:21:21,150
天哪,听听那声音!
Holy cow, listen to that!
458
00:21:22,289 --> 00:21:23,953
消防车和救护车!
Fire engines and ambulances!
459
00:21:25,924 --> 00:21:26,884
打开收音机
Turn on the radio.
460
00:21:34,243 --> 00:21:35,348
再见了,希尔迪
Good-bye, Hildy.
461
00:21:40,247 --> 00:21:42,440
下午好,欢迎收听3点的节目…
Good afternoon, and welcome to the 3:00 edition...
462
00:21:42,491 --> 00:21:43,578
喂?是的,怎么了?
Hello. Yes, what is it?
463
00:22:02,910 --> 00:22:03,679
是的,吉姆
Yes, Jim.
464
00:22:03,926 --> 00:22:05,075
我现在在公园
I'm out at the park.
465
00:22:05,820 --> 00:22:06,934
我想你应该知道
I thought you ought to know.
466
00:22:07,261 --> 00:22:07,965
知道什么,吉姆?
Know what, jim?
467
00:22:08,193 --> 00:22:10,733
太可怕了,希尔迪,太可怕了
It's terrible, Hildy, horrible.
468
00:22:10,817 --> 00:22:12,461
我从未见过这样的场面
I've never seen anything like it.
469
00:22:12,540 --> 00:22:14,139
吉姆,你能告诉我你到底在说什么吗?
Jim, will you please tell me what you're talking about?
470
00:22:14,185 --> 00:22:17,495
飞机失事了—就在几分钟前
The plane crash- happened just a few minutes ago.
471
00:22:17,566 --> 00:22:18,526
什么失事?
What crash?
472
00:22:18,669 --> 00:22:21,246
一架从洛杉矶飞往纽约的客机
Passenger jet, LA To New York.
473
00:22:21,430 --> 00:22:23,949
那场风暴把它撕成了碎片
That storm just-just tore it apart.
474
00:22:23,984 --> 00:22:25,933
它正好坠落在野餐场地的中央
It landed right in the middle of the picnic grounds.
475
00:22:27,596 --> 00:22:28,300
希尔迪…
Hildy...
476
00:22:29,278 --> 00:22:30,894
你妹妹邦尼…
your sister, Bunny...
477
00:22:31,256 --> 00:22:32,558
邦尼死了,希尔迪
Bunny's dead, Hildy.
478
00:22:32,950 --> 00:22:34,678
死了?什么,那不可能
Dead? Why, that's crazy.
479
00:22:34,982 --> 00:22:36,764
她是那架飞机上的乘客
She was a passenger on that plane.
480
00:22:37,813 --> 00:22:40,833
她和另一个女人坐在一起
She and another woman were sitting right next to each other.
481
00:22:41,157 --> 00:22:42,718
我刚刚…我刚刚看到她们了
I just... I just saw them.
482
00:22:42,918 --> 00:22:44,645
吉姆,我妹妹现在就在这里
Jim, my sister is right here now.
483
00:22:44,972 --> 00:22:46,892
我看到尸体了,希尔迪
I saw the body, Hildy.
484
00:22:48,375 --> 00:22:49,596
邦尼·布莱克死了
Bunny Blake is dead.
485
00:22:50,413 --> 00:22:52,525
我很抱歉必须由我来说,但是...
I'm sorry I have to be the one to tell you, but...
486
00:22:54,031 --> 00:22:56,188
…虽然内森州长已经请求联邦援助…
...while Governor Nathan has requested federal aid...
487
00:22:56,188 --> 00:22:56,764
邦尼?
Bunny?
488
00:22:58,808 --> 00:22:59,537
邦尼!
Bunny!
489
00:23:00,458 --> 00:23:03,462
霍华德维尔今日被一则跨大陆喷气式飞机坠毁的消息震惊了…
Howardville was rocked today by news of a transcontinental jet air...
490
00:23:03,621 --> 00:23:04,849
邦尼,你在哪里?
Bunny, where are you?
491
00:23:04,849 --> 00:23:06,500
…机上共有87名乘客和机组人员
...87 passengers and crew.
492
00:23:07,179 --> 00:23:08,699
坠机事件发生在3点…
The crash occurred at 3 o'clock...
493
00:23:09,647 --> 00:23:10,636
邦尼!
Bunny!
494
00:23:11,332 --> 00:23:12,868
邦尼,你在哪里?!
Bunny, where are you?!
495
00:23:13,159 --> 00:23:17,172
…大多数当地公民都计划参加一年一度的创始人日庆典
...most of the local citizens had planned to join the annual founder's day celebration.
496
00:23:18,087 --> 00:23:21,051
一场重大灾难得以避免
A disaster of major proportions was averted by the fact
497
00:23:21,475 --> 00:23:24,379
镇上的大多数市民此刻都安然无恙
that most of the citizens in town are safe at this moment
498
00:23:24,708 --> 00:23:28,059
他们正在观看我们当地名人邦尼·布莱克的表演
attending an announced performance by our local celebrity, Bunny Blake.
499
00:23:28,417 --> 00:23:31,067
如果他们去野餐了,会有多少人丧生呢?
How many more would have died had they attended the picnic?
500
00:23:31,961 --> 00:23:32,985
幸运的是
Fortunately for them,
501
00:23:33,411 --> 00:23:35,480
霍华德维尔选择了邦尼·布莱克
Howardville chose to see Bunny Blake.
502
00:23:36,779 --> 00:23:38,841
坠机地点的目击者称
Eyewitnesses at the scene of the crash say
503
00:23:38,841 --> 00:23:41,209
邦尼是那架不幸飞机上的乘客
Bunny was a passenger aboard the ill-fated plane.
504
00:23:42,186 --> 00:23:43,896
但其他目击者发誓说
But other witnesses have sworn
505
00:23:43,896 --> 00:23:45,842
她今天下午一直在霍华德维尔
she was here in Howardville this afternoon
506
00:23:46,026 --> 00:23:47,058
看望她的姐姐
visiting her sister.
507
00:23:48,161 --> 00:23:49,670
在这个谜团解开之前
Until the mystery is unraveled
508
00:23:49,994 --> 00:23:51,263
只有一件事是确定的:
only one thing is certain:
509
00:23:52,175 --> 00:23:53,775
邦尼·布莱克死了
Bunny Blake is dead.
510
00:23:54,575 --> 00:23:57,548
与此同时,当地市民被要求远离该地区
Meanwhile, local citizens are asked to stay away from the area.
511
00:23:57,969 --> 00:24:00,382
所有霍华德维尔的消防队都在现场
All Howardville fire engine companies are at the scene.
512
00:24:00,702 --> 00:24:02,819
警方已经封锁了创始人日野餐场地
Police have blocked the founder's day picnic grounds,
513
00:24:02,848 --> 00:24:06,190
我们再次强调,当地市民应避免前往该地区
and we repeat, local citizens are asked to avoid the area.
514
00:24:06,610 --> 00:24:09,554
受害者的姓名尚未公布,待确认…
Names of the victims are being withheld, pending identification...
515
00:24:10,459 --> 00:24:11,607
我们都是旅行者
We are all travelers.
516
00:24:11,984 --> 00:24:13,926
旅程始于一个叫做出生的地方
The trip starts in a place called birth
517
00:24:14,362 --> 00:24:16,794
结束于一个叫做死亡的孤独小镇
and ends in that lonely town called death.
518
00:24:17,120 --> 00:24:18,372
那就是旅程的终点
And that's the end of the journey,
519
00:24:18,372 --> 00:24:21,892
除非你像邦尼·布莱克一样
unless you happen to exist for a few hours, like Bunny Blake
520
00:24:22,192 --> 00:24:25,008
在阴阳魔界的朦胧地带存在几个小时
in the misty regions of the Twilight Zone.
521
00:24:29,633 --> 00:24:31,233
现在,有请塞林先生
And now, Mr. Serling.
522
00:24:31,420 --> 00:24:34,748
下一集阴阳魔界将继续由小厄尔·哈默
On Twilight Zone next time again the services of Earl Hamner Jr.,
523
00:24:35,142 --> 00:24:37,228
带来一个奇怪的故事,一个奇怪的结局
in a strange story, a strange conclusion
524
00:24:37,228 --> 00:24:39,326
以及一种非常不同寻常的正义
and a very unusual brand of justice,
525
00:24:39,599 --> 00:24:41,519
这一集叫"你开车"
dramatized in a show called "you drive."
526
00:24:42,002 --> 00:24:43,248
这是一个肇事逃逸司机的故事
It's the story of a hit-and-run driver
527
00:24:43,248 --> 00:24:45,117
他开的是一种非常特别的汽车
in a very special kind of an automobile.
528
00:24:45,629 --> 00:24:47,760
一位名叫爱德华·安德鲁斯的杰出演员
A consummately fine actor named Edward Andrews
529
00:24:47,774 --> 00:24:49,931
经历了一场部分由他自己造成的噩梦
lives out a nightmare partly of his own making.
530
00:24:50,297 --> 00:24:51,784
在阴阳魔界中,"你开车"
On Twilight Zone, "you drive."
531
00:24:52,091 --> 00:24:53,266
下一集不见不散
I hope you're going to watch it with us.
532
00:24:54,305 --> 00:25:54,253