"The Twilight Zone" An Occurrence at Owl Creek Bridge
ID | 13186983 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" An Occurrence at Owl Creek Bridge |
Release Name | The.Twilight.Zone.S05E22.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 734554 |
Format | srt |
1
00:00:07,289 --> 00:00:10,041
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,461 --> 00:00:12,025
在它背后是另一个维度
Beyond it is another dimension-
3
00:00:12,376 --> 00:00:13,689
声音的维度
a dimension of sound...
4
00:00:14,824 --> 00:00:16,104
视觉的维度
a dimension of sight...
5
00:00:16,901 --> 00:00:18,472
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,089 --> 00:00:21,913
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance,
7
00:00:21,913 --> 00:00:23,604
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,604 --> 00:00:26,693
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:32,420 --> 00:00:35,326
今晚,一场特别而独特的演出
Tonight a presentation so special and unique,
10
00:00:35,637 --> 00:00:37,362
这是我们五年来首次
that for the first time in the five years
11
00:00:37,362 --> 00:00:38,962
在《阴阳魔界》播出
we've been presenting the Twilight Zone,
12
00:00:39,303 --> 00:00:41,543
我们将播放一部由他人在法国拍摄的电影
we're offering a film shot in France by others.
13
00:00:42,065 --> 00:00:44,689
这部短片曾荣获1962年戛纳电影节奖项
Winner of the Cannes film festival of 1962,
14
00:00:45,018 --> 00:00:46,828
以及其他国际奖项
as well as other international awards,
15
00:00:47,375 --> 00:00:49,431
这是一篇令人回味无穷的关于不可思议之事的研究
here is a haunting study of the incredible
16
00:00:49,815 --> 00:00:52,653
出自“不可思议”领域的前辈大师安布罗斯·比尔斯之手
from the past master of the incredible, Ambrose Bierce.
17
00:00:53,140 --> 00:00:54,612
法国制作的短片
Here is the french production
18
00:00:55,046 --> 00:00:57,131
《猫头鹰溪桥上的事件》
of "An Occurrence at Owl Creek Bridge."
19
00:00:59,000 --> 00:01:05,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
20
00:01:45,762 --> 00:01:47,298
第一小队,立正!
First squad, stand fast.
21
00:01:49,730 --> 00:01:50,562
解散!
Fall out.
22
00:06:35,897 --> 00:06:36,880
利比
Libbie.
23
00:06:38,304 --> 00:06:39,076
利比
Libbie.
24
00:06:41,945 --> 00:06:42,660
利比
Libbie.
25
00:07:04,367 --> 00:07:05,199
把他的表拿走
Take his watch.
26
00:07:05,806 --> 00:07:06,479
是,长官
Yes, sir.
27
00:07:23,335 --> 00:07:24,849
立正!
Atten-hut!
28
00:10:06,486 --> 00:10:07,510
一个活人
A living man
29
00:10:09,018 --> 00:10:10,403
一个活人
A living man
30
00:10:11,911 --> 00:10:15,303
我想成为一个活人
I want to be a living man
31
00:10:18,682 --> 00:10:20,154
在这世上
in all the world
32
00:10:21,419 --> 00:10:24,043
他四处走动
He moves around
33
00:10:24,677 --> 00:10:27,429
他四处行走
He walks around
34
00:10:28,218 --> 00:10:31,162
他转过身来
He turns around
35
00:10:31,845 --> 00:10:34,533
我看见每一棵树
I see each tree
36
00:10:35,039 --> 00:10:37,791
我看见每一片叶子的叶脉
I read each vein
37
00:10:38,367 --> 00:10:41,247
我听见每一只虫子
I hear each bug
38
00:10:41,892 --> 00:10:44,817
在每一片叶子上
Upon each leaf
39
00:10:45,401 --> 00:10:48,198
苍蝇嗡嗡作响
The buzzing flies
40
00:10:48,317 --> 00:10:51,325
鱼儿扑腾水花
The splashing fish
41
00:10:51,837 --> 00:10:54,973
它们游来游去
They move around
42
00:10:54,973 --> 00:10:56,957
这个活着的人
This living man
43
00:11:00,139 --> 00:11:01,867
一个活着的人
A living man
44
00:11:03,675 --> 00:11:05,329
一个活着的人
A living man
45
00:11:07,484 --> 00:11:11,452
我想成为一个活着的人
I want to be a living man.
46
00:11:14,590 --> 00:11:16,428
他必须被绞死!
He must be hung!
47
00:11:17,962 --> 00:11:22,487
士兵,告诉…开枪!
Soldier, tell... to open fire!
48
00:11:23,190 --> 00:11:24,214
是的,长官
Yes, sir.
49
00:11:24,962 --> 00:11:28,866
如果必要的话,也把大炮开火!
If it is necessary, fire the cannon as well!
50
00:11:32,565 --> 00:11:34,229
端枪!
Shoulder arms.
51
00:11:36,359 --> 00:11:38,471
卫兵,站稳!
Guards, stand fast!
52
00:11:40,084 --> 00:11:42,759
稳住,士兵们,稳住
Steady, men. Steady.
53
00:11:46,168 --> 00:11:47,918
他决不能逃脱
He mustn't escape.
54
00:11:50,125 --> 00:11:51,597
他在那儿
There he is.
55
00:11:52,868 --> 00:11:54,143
他在移动
He's moving.
56
00:11:58,415 --> 00:12:00,911
佩顿·法夸尔
Peyton Farquhar,
57
00:12:02,177 --> 00:12:05,569
你就像一只被困在陷阱里的老鼠
you're caught like a rat in a trap.
58
00:12:06,793 --> 00:12:07,753
在陷阱里
In a trap.
59
00:12:08,646 --> 00:12:10,886
陷阱,陷阱
Trap. Trap.
60
00:12:40,737 --> 00:12:42,400
立正!
Attention!
61
00:12:44,750 --> 00:12:45,831
端枪!
Shoulder arms!
62
00:12:47,365 --> 00:12:48,069
准备!
Ready!
63
00:12:49,118 --> 00:12:49,758
瞄准!
Aim!
64
00:12:53,500 --> 00:12:54,689
开火!
Fire!
65
00:13:00,065 --> 00:13:00,706
装弹!
Load!
66
00:13:14,221 --> 00:13:14,931
准备!
Ready!
67
00:13:16,709 --> 00:13:17,418
装弹!
Load!
68
00:13:19,709 --> 00:13:20,925
开火!
Fire!
69
00:13:29,950 --> 00:13:30,846
自由射击!
Fire at will!
70
00:13:31,621 --> 00:13:33,431
开始射击!
Commence firing!
71
00:15:23,218 --> 00:15:25,987
他在走动吗
He walks around
72
00:15:26,771 --> 00:15:29,715
他转身了吗
He turns around
73
00:15:30,355 --> 00:15:32,979
我看见每一棵树
I see each tree
74
00:15:33,590 --> 00:15:36,214
我看见每一片叶子的叶脉
I read each vein
75
00:15:36,982 --> 00:15:39,862
我听见每一只虫子
I hear each bug
76
00:15:40,687 --> 00:15:43,768
在每一片叶子上
Upon each leaf
77
00:15:44,081 --> 00:15:46,950
苍蝇嗡嗡作响
The buzzing flies
78
00:15:47,050 --> 00:15:50,058
鱼儿扑腾水花
The splashing fish
79
00:15:50,737 --> 00:15:53,809
它们游来游去
They move around
80
00:15:53,846 --> 00:15:55,958
这个活着的人
This living man
81
00:24:18,406 --> 00:24:21,900
《在猫头鹰溪桥上的事件》以两种形式展现——
"An Occurrence at Owl Creek Bridge" in two forms—
82
00:24:22,725 --> 00:24:25,605
一种是梦中的样子,一种是生活和死亡中的样子
As it was dreamed and as it was lived and died.
83
00:24:26,643 --> 00:24:29,651
这是幻想的素材,想象的线索
This is the stuff of fantasy, the thread of imagination,
84
00:24:30,375 --> 00:24:33,127
阴阳魔界的元素
the ingredients of the Twilight Zone.
85
00:24:35,437 --> 00:24:37,037
现在,有请塞林先生
And now, Mr. Serling.
86
00:24:37,253 --> 00:24:39,365
阴阳魔界的常驻编剧查尔斯·博蒙特
Twilight Zone regular Charles Beaumont
87
00:24:39,475 --> 00:24:40,590
为我们带来了下一个故事
brings us our next offering,
88
00:24:40,590 --> 00:24:42,893
一个关于年龄、青春和美丽女人的故事
a tale of age and youth and a beautiful woman.
89
00:24:43,356 --> 00:24:46,462
安·布莱斯主演的《尼罗河女王》
Our star is Ann Blyth, our story, "Queen of the Nile."
90
00:24:47,071 --> 00:24:48,743
人们说美丽只是肤浅的
They say that beauty is only skin deep,
91
00:24:48,743 --> 00:24:49,971
当表面被划破时
and when the surface is scratched,
92
00:24:49,971 --> 00:24:51,606
你可能会发现下面
what you might conceivably find underneath
93
00:24:51,606 --> 00:24:53,206
完全是与美丽无关的东西
is something quite apart from beauty.
94
00:24:53,803 --> 00:24:55,153
这是相当有趣的背景
This is the rather intriguing basis
95
00:24:55,153 --> 00:24:57,062
关于下一集阴阳魔界
of our next presentation on the Twilight Zone.
96
00:24:57,425 --> 00:24:59,601
安·布利思小姐主演的《尼罗河女王》
Miss Ann Blyth in "Queen of the Nile."
97
00:25:00,305 --> 00:26:00,736
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm