"The Twilight Zone" The Masks
| ID | 13186986 |
|---|---|
| Movie Name | "The Twilight Zone" The Masks |
| Release Name | The.Twilight.Zone.S05E25.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
| Year | 1964 |
| Kind | tv |
| Language | Chinese (simplified) |
| IMDB ID | 734659 |
| Format | srt |
1
00:00:07,289 --> 00:00:10,041
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,461 --> 00:00:12,025
在它背后是另一个维度
Beyond it is another dimension-
3
00:00:12,376 --> 00:00:13,689
声音的维度
a dimension of sound...
4
00:00:14,824 --> 00:00:16,104
视觉的维度
a dimension of sight...
5
00:00:16,901 --> 00:00:18,472
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,089 --> 00:00:21,913
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance,
7
00:00:21,913 --> 00:00:23,604
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,604 --> 00:00:26,693
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:32,882 --> 00:00:35,196
哦,杰弗里,把那些放到书房里
Oh, jeffrey, put those in the study.
10
00:00:35,772 --> 00:00:36,668
好的
All right.
11
00:00:37,093 --> 00:00:38,153
市中心很拥挤吗?
Crowded downtown?
12
00:00:38,200 --> 00:00:39,871
这是最盛大的狂欢节
The greatest Mardi Gras ever.
13
00:00:39,968 --> 00:00:41,248
至少人们都是这么说的
Least that's what they're saying.
14
00:00:42,784 --> 00:00:43,424
他怎么样了?
How is he?
15
00:00:43,943 --> 00:00:45,559
不太好,一点都不好
Not good, not good at all.
16
00:00:45,584 --> 00:00:46,600
医生现在在他身边
Doctor's with him now,
17
00:00:47,071 --> 00:00:49,247
但他希望亲戚们到来时能通知他
but he wants to be advised when the relatives arrive.
18
00:00:49,312 --> 00:00:50,893
他的那些亲戚
Those relatives of his.
19
00:00:51,231 --> 00:00:53,983
我很确定他们的动静不会小
I'm quite sure they'll make themselves known.
20
00:00:55,000 --> 00:01:01,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
21
00:01:04,550 --> 00:01:06,125
怎么样,医生?
Well, sawbones?
22
00:01:06,321 --> 00:01:07,965
心跳太快了
Well, it's too fast,
23
00:01:08,068 --> 00:01:10,000
太微弱,也太不规律了
it's too weak, and it's too uneven.
24
00:01:10,128 --> 00:01:14,181
医学院教医疗态度的时候你在哪里?
Where were you when they taught bedside manner at medical school?
25
00:01:14,209 --> 00:01:15,909
是去踢足球了吗?
Trying out for soccer?
26
00:01:16,077 --> 00:01:20,046
杰森,我已经做了你25年的医生
Jason, I have been your physician for 25 years,
27
00:01:20,815 --> 00:01:22,956
我第一次给你治疗风寒的时候
and the first time I treated you for a head cold
28
00:01:22,956 --> 00:01:25,836
我出于同情轻轻咕哝了一声
and I allowed myself one compassionate cluck,
29
00:01:26,406 --> 00:01:27,528
你就朝我扔了一个台灯
you threw a lamp at me.
30
00:01:28,437 --> 00:01:30,434
从那以后,这就成了我们的相处模式
That established the pattern then and there.
31
00:01:30,997 --> 00:01:34,896
这些年来,我一直忍受着你拙劣的治疗
I have put up with your inept ministrations all these years
32
00:01:35,536 --> 00:01:38,468
因为你的坦率因为你的坦诚与众不同
because your candor is a refreshing departure
33
00:01:38,468 --> 00:01:40,196
与现代医疗规范截然不同
from the modern medical norm.
34
00:01:41,506 --> 00:01:44,012
我问你一个直接、简单的问题
I ask you a straight, simple question,
35
00:01:44,012 --> 00:01:46,124
你给我一个直接、简单的回答
I get a straight, simple response.
36
00:01:48,362 --> 00:01:49,258
山姆…
Sam...
37
00:01:49,878 --> 00:01:50,710
嗯,杰森,什么问题?
Yes, Jason, what is it?
38
00:01:51,296 --> 00:01:54,880
那个老生常谈让人绝望的问题:还有多久?
The oft-asked question that condemns a man: how long?
39
00:01:55,715 --> 00:01:57,231
哦,杰森,不能确切地说…
Oh, Jason, you can't exactly say...
40
00:01:57,231 --> 00:01:57,968
告诉我,山姆
Tell me, Sam,
41
00:01:58,353 --> 00:01:59,440
我还有一周的时间吗?
do I have a week?
42
00:02:00,525 --> 00:02:01,933
我还有一天半的时间吗?
do I have a day and a half?
43
00:02:03,100 --> 00:02:05,650
还是说我连今天剩下的这四个小时都熬不过去
or is there no need to wind my watch to cover
44
00:02:05,650 --> 00:02:08,221
都不必给手表上发条了?
the possibilities of the next four hours?
45
00:02:08,530 --> 00:02:10,950
杰森…我猜
Jason... my guess is
46
00:02:10,971 --> 00:02:13,099
你的生命已经可以用瞬间来计算了
that you can measure your life in moments.
47
00:02:13,587 --> 00:02:14,996
死亡随时都可能到来
It can come at any time now.
48
00:02:16,083 --> 00:02:17,679
但你仍然在这里
But that fact you're still here
49
00:02:17,905 --> 00:02:20,579
证明了你的内心强大无比
is a tribute to... to inner strength
50
00:02:20,579 --> 00:02:22,009
这是我们大多数人所不具备的
most of us don't even possess.
51
00:02:22,009 --> 00:02:25,657
胡说八道,这不过是因为我固执的倔脾气
Nonsense. It's attributable to a cross-grained orneriness.
52
00:02:27,353 --> 00:02:30,456
而且在离开这个世界之前
And the fact that there are one or two things left to do
53
00:02:30,456 --> 00:02:31,987
还有一两件事情要做
before I leave this earth.
54
00:02:34,200 --> 00:02:38,040
所以我至少要活到午夜
That's why I must stay alive at least until midnight.
55
00:02:41,053 --> 00:02:42,218
好吧,杰森,好吧
All right, Jason, all right.
56
00:02:44,506 --> 00:02:45,087
医生?
Doctor?
57
00:02:45,475 --> 00:02:45,923
怎么了?
Yes?
58
00:02:46,250 --> 00:02:48,028
明天见
I'll see you tomorrow.
59
00:02:50,081 --> 00:02:51,681
是的,杰森,我相信你会…
Yes, Jason, I believe you will...
60
00:02:53,131 --> 00:02:53,821
上帝保佑
God willing.
61
00:03:00,121 --> 00:03:03,474
杰森·福斯特先生,一个疲惫的老人
Mr. Jason Foster, a tired ancient
62
00:03:03,474 --> 00:03:05,345
在这个特殊的狂欢节之夜
who on this particular Mardi Gras evening
63
00:03:05,345 --> 00:03:06,369
将离开人世
will leave the earth.
64
00:03:07,223 --> 00:03:09,591
但在离开之前,他还有一些事情要做
But before departing, he has some things to do,
65
00:03:09,627 --> 00:03:12,158
一些服务要履行,一些债务要偿还
some services to perform, some debts to pay
66
00:03:12,605 --> 00:03:14,397
还有一些正义要伸张
and some justice to mete out.
67
00:03:15,004 --> 00:03:16,996
这是新奥尔良,狂欢节的时间
This is New Orleans, Mardi Gras time.
68
00:03:17,613 --> 00:03:19,981
这也是阴阳魔界
It is also the Twilight Zone.
69
00:03:39,680 --> 00:03:41,411
哦,真是一次可怕的旅行
Oh, what a ghastly trip.
70
00:03:41,411 --> 00:03:43,088
我完全累垮了!
I'm absolutely exhausted!
71
00:03:43,406 --> 00:03:44,432
拿着,杰弗里,把这个拿好
Here, take this, Jeffrey.
72
00:03:44,635 --> 00:03:45,909
还有这些
And these, too, Jeffrey.
73
00:03:46,130 --> 00:03:46,770
好的,先生
Yes, sir.
74
00:03:48,496 --> 00:03:50,266
杰弗里,我们的房间准备好了吗?
Jeffrey, are our rooms ready?
75
00:03:50,328 --> 00:03:51,672
是的,夫人,都准备好了
Yes, ma'am, all prepared.
76
00:03:51,717 --> 00:03:53,349
嗯,很好,谢谢
Oh, fine. Thank you.
77
00:03:53,779 --> 00:03:54,734
下午好
Good afternoon.
78
00:03:56,724 --> 00:03:58,332
索恩博士!
Dr. Thorn!
79
00:03:59,073 --> 00:04:01,569
见到你真高兴!
How nice to see you!
80
00:04:01,611 --> 00:04:03,019
艾米丽,你好吗?
Well, Emily, how are you?
81
00:04:03,806 --> 00:04:06,649
哦…医生,虽然很艰难
Oh... I'm bearing up, doctor,
82
00:04:06,913 --> 00:04:08,652
但我能坚持
under the circumstances.
83
00:04:08,652 --> 00:04:10,665
你还记得我丈夫威尔弗雷德吗?
You remember my husband, Wilfred?
84
00:04:10,730 --> 00:04:11,625
哦,记得
Oh, yes.
85
00:04:11,886 --> 00:04:13,998
你好,医生,我们之前见过
Hello, doctor. We met some time ago.
86
00:04:14,461 --> 00:04:16,381
这是我的儿子
And this is my son,
87
00:04:16,389 --> 00:04:17,517
小威尔弗雷德
Wilfred Jr.
88
00:04:17,647 --> 00:04:18,159
嗨
Hi.
89
00:04:18,450 --> 00:04:19,602
还有我的女儿
And my daughter,
90
00:04:20,593 --> 00:04:21,202
宝拉
Paula.
91
00:04:21,920 --> 00:04:22,665
你好
Hello.
92
00:04:24,983 --> 00:04:26,776
艾米丽,你父亲一直在等你
Your father has been expecting you, Emily.
93
00:04:27,054 --> 00:04:28,299
你能来我真是太高兴了
I'm awfully glad you can be here.
94
00:04:28,299 --> 00:04:29,726
哦,那个愚蠢的狂欢节
Oh, that silly Mardi Gras.
95
00:04:29,726 --> 00:04:32,322
哦,真的,交通简直糟透了
Oh, really, the traffic was just unspeakable.
96
00:04:32,357 --> 00:04:35,481
到处都是喊叫声、尖叫声,粗鲁的人
All the shouting, screaming, rude people.
97
00:04:35,481 --> 00:04:37,961
父亲的司机能接到我们真是奇迹…
It's a wonder father's chauffeur was ever able to get us...
98
00:04:37,996 --> 00:04:38,725
艾米丽…
Emily...
99
00:04:39,407 --> 00:04:41,007
你父亲病得很重
Your father is extremely ill.
100
00:04:41,784 --> 00:04:42,465
在我看来
In my opinion,
101
00:04:42,500 --> 00:04:44,484
这只是几天,甚至几个小时的问题
it is only a matter of days, even hours.
102
00:04:45,003 --> 00:04:47,600
哦,真是太可怕了
Oh, how perfectly awful.
103
00:04:48,944 --> 00:04:50,928
但是,当然,这在我们预料当中
But, of course, we've been expecting it,
104
00:04:52,390 --> 00:04:53,158
是不是?
haven't we?
105
00:04:55,271 --> 00:04:56,999
哦,顺便问一下,医生
Oh, incidentally, doctor,
106
00:04:57,275 --> 00:05:02,344
我手臂上一直出现这些可怕的肌肉痉挛
I've been getting these absolutely horrible muscle spasms in my arm.
107
00:05:02,344 --> 00:05:04,351
有时它们简直让人无法忍受
Sometimes they're just unbearable.
108
00:05:04,503 --> 00:05:06,758
我想也许你可以开些药…
I thought perhaps you might be able to prescribe something...
109
00:05:06,758 --> 00:05:07,472
艾米丽…
Emily...
110
00:05:08,083 --> 00:05:11,198
很抱歉,但是今天下午我要检查其他病人
I'm sorry, but I have other patients to look on this afternoon.
111
00:05:11,900 --> 00:05:13,236
哦,好的,当然
Oh, yes, of course.
112
00:05:15,320 --> 00:05:16,408
我先走一步
If you'll all excuse me.
113
00:05:16,606 --> 00:05:17,483
哦,医生?
Oh, doctor?
114
00:05:18,328 --> 00:05:18,787
怎么了?
Yes?
115
00:05:18,932 --> 00:05:20,056
我送你到门口
I'll see you to the door.
116
00:05:20,440 --> 00:05:22,040
你们俩带妈妈上楼
You two take your mother upstairs.
117
00:05:25,634 --> 00:05:26,658
告诉我,嗯…
Tell me, uh...
118
00:05:27,415 --> 00:05:29,527
那个老家伙情况不妙,是吧?
the old boy's in bad shape, huh?
119
00:05:31,653 --> 00:05:33,490
“那个老家伙”快不行了
"The old boy" is dying.
120
00:05:34,100 --> 00:05:34,834
午安
Good afternoon.
121
00:05:44,815 --> 00:05:46,927
嗯,父亲
Well, father.
122
00:05:47,375 --> 00:05:48,541
父亲
Father.
123
00:05:49,043 --> 00:05:53,281
哦!父亲,你醒了
Oh! Father, you're awake.
124
00:05:55,018 --> 00:05:56,298
你怎么样,艾米丽?
How are you, Emily?
125
00:05:57,031 --> 00:05:57,927
哦…
Oh...
126
00:05:59,255 --> 00:06:00,599
我能坚持
I'm bearing up.
127
00:06:01,018 --> 00:06:01,890
能坚持?
Bearing up?
128
00:06:02,678 --> 00:06:05,798
你听起来像约伯在列举他的灾难
You sound like Job itemizing his calamities.
129
00:06:06,134 --> 00:06:08,375
你这个月得了什么病,艾米丽?
What's your illness this month, Emily?
130
00:06:09,500 --> 00:06:12,131
没关系,父亲,我会熬过去的
It doesn't matter, father. I'll muddle through.
131
00:06:12,734 --> 00:06:17,300
你们是这个世界上最一成不变的四个人
You are the four most changeless people on this earth.
132
00:06:17,331 --> 00:06:20,943
我不喜欢生病,父亲,如果你是这个意思的话
I don't like being ill, father, if that's what you mean.
133
00:06:21,293 --> 00:06:21,681
你不吗?
Don't you?
134
00:06:22,559 --> 00:06:24,443
嗯,我很难相信…
Well, I find that hard to believe...
135
00:06:25,375 --> 00:06:28,143
考虑到在过去的25年里
considering in the past 25 years,
136
00:06:28,143 --> 00:06:30,356
你已经多次徘徊在死亡边缘
you've been at death's door so often,
137
00:06:30,356 --> 00:06:32,709
你还没把床垫磨出个洞来真是个奇迹
it's a wonder you haven't worn a hole in the mat.
138
00:06:33,287 --> 00:06:33,862
好吧!
Well!
139
00:06:35,584 --> 00:06:36,446
父亲!
Father!
140
00:06:37,021 --> 00:06:38,493
还有威尔弗雷德…
And Wilfred...
141
00:06:39,796 --> 00:06:41,259
生意怎么样?
How's business?
142
00:06:41,462 --> 00:06:44,650
哦,父亲,有赚有亏
Oh, making a little, losing a little, father,
143
00:06:45,037 --> 00:06:47,096
但我总算是勉强维持着
but I manage to keep my head above water.
144
00:06:47,450 --> 00:06:49,468
你知道,威尔弗雷德,我觉得你读过的唯一一本书
You know, Wilfred, I think the only book
145
00:06:49,506 --> 00:06:51,452
就是你手中的账本
you ever read was a ledger.
146
00:06:53,315 --> 00:06:57,603
我觉得如果有人把你剖开,他们会发现一个收银机
I think if someone cut you open, they would find a cash register.
147
00:06:59,343 --> 00:07:00,926
哦,真的吗,父亲?
Oh, really, father?
148
00:07:01,395 --> 00:07:02,223
真的
Really.
149
00:07:06,859 --> 00:07:07,865
还有你,宝拉
And you, Paula.
150
00:07:08,446 --> 00:07:10,146
很高兴见到你,祖父
Delighted to see you, grandfather.
151
00:07:10,487 --> 00:07:12,898
你能这么说真是友好…
Now, that's friendly of you to tell me that...
152
00:07:14,362 --> 00:07:16,637
考虑到你其实还没正眼看过我呢
considering that you haven't seen me yet.
153
00:07:17,242 --> 00:07:19,517
你一直在看镜子里的自己
All you've seen is your mirror image.
154
00:07:20,212 --> 00:07:23,209
哦,祖父,你太调皮了
Oh, grandfather, you're very naughty,
155
00:07:23,325 --> 00:07:24,233
真的,你太调皮了
really, you are.
156
00:07:24,909 --> 00:07:27,484
我们刚刚经历了痛苦的长途跋涉
We've had the most miserable, long trip,
157
00:07:27,596 --> 00:07:30,721
而母亲一刻不停地抱怨着
and mother hasn't stopped complaining one instant.
158
00:07:31,260 --> 00:07:31,878
哎!
Well!
159
00:07:32,641 --> 00:07:34,175
父亲,您听到了吗?
Do you hear that, father?
160
00:07:34,768 --> 00:07:36,031
年轻一代啊
The younger generation.
161
00:07:37,053 --> 00:07:40,765
“他从未受过伤,却嘲笑别人的伤疤,”
"He jests at scars that never felt a wound."
162
00:07:41,018 --> 00:07:43,450
哦,亲爱的艾米莉
Oh, Emily, my dear.
163
00:07:44,490 --> 00:07:49,731
我觉得我的问题是因为心脏本身很糟糕,还出现了动脉硬化
I believe that my trouble is hardening of the arteries in a very sick heart.
164
00:07:50,511 --> 00:07:53,022
但如果你再扮演莎拉·伯恩哈特的话
But if you don't stop playing Sarah Bernhardt,
165
00:07:53,057 --> 00:07:56,160
我想我会患上肠胃疾病
I think I shall succumb to an intestinal disorder.
166
00:08:00,361 --> 00:08:04,745
还有…小威尔弗雷德
And... there's Wilfred Jr.,
167
00:08:04,868 --> 00:08:07,143
看起来一如既往地清醒
looking as aware as ever.
168
00:08:07,294 --> 00:08:08,688
亲爱的威尔弗雷德
Wilfred, dear,
169
00:08:09,358 --> 00:08:11,726
告诉祖父见到他有多开心
tell grandfather how nice it is to see him.
170
00:08:14,085 --> 00:08:16,337
再次见到您真好,祖父
It's nice to see you again, grandfather.
171
00:08:17,108 --> 00:08:20,469
你们能来看我真是太好了,太客气了
It was very nice and gracious of you all to come see me.
172
00:08:20,790 --> 00:08:26,059
亲爱的父亲,算是野马也挡不住我们来看您的决心
Why, father dear, wild horses couldn't have kept us away,
173
00:08:26,059 --> 00:08:27,838
哪怕是我自己正经历着痛苦
even my own agony.
174
00:08:27,980 --> 00:08:30,193
哦,我希望你能挺过去,艾米丽
Oh, I hope you survive, Emily.
175
00:08:30,933 --> 00:08:35,925
今晚我为你们所有人准备了一顿丰盛的晚餐
Now, I've planned that you all have an excellent dinner this evening,
176
00:08:36,542 --> 00:08:38,654
之后我们还有一个惊喜
and then we're going to have a surprise.
177
00:08:39,142 --> 00:08:42,058
哦,祖父,今天是狂欢节
Oh, grandfather, it's Mardi Gras,
178
00:08:42,641 --> 00:08:46,029
而且我还挺希望你能介绍一个…不错的小伙子
and I was rather hoping you'd know of some... nice young man.
179
00:08:46,227 --> 00:08:49,294
但我们要在这里举办一个派对,宝拉
But we're going to have a party here, Paula.
180
00:08:50,033 --> 00:08:52,494
我们会度过一段美妙的时光
We're going to have a marvelous time.
181
00:08:53,073 --> 00:08:55,441
而且我已经安排我们所有人…
And I've arranged for all of us to...
182
00:08:56,650 --> 00:08:58,471
戴面具
to wear masks.
183
00:08:58,755 --> 00:08:59,472
什么?
What?
184
00:09:00,163 --> 00:09:01,134
面具?
Masks?
185
00:09:01,187 --> 00:09:03,368
真滑稽,父亲
How droll, father.
186
00:09:03,473 --> 00:09:04,285
面具!
Masks!
187
00:09:04,285 --> 00:09:09,205
我发誓,你们这些人不仅仅是庆祝狂欢节,简直是沉迷于其中
I swear, you people don't just celebrate the Mardi Gras, you succumb to it.
188
00:09:10,251 --> 00:09:12,030
面具,真要戴面具
Masks, indeed.
189
00:09:12,190 --> 00:09:13,236
那可能会很有趣
That might be fun.
190
00:09:13,634 --> 00:09:16,184
哦,那肯定会很有趣的,我的孩子
Oh, it shall be, Junior, my boy.
191
00:09:16,274 --> 00:09:17,208
它会的
It shall be.
192
00:09:17,993 --> 00:09:26,626
哦,可能没有你过去虐待小动物那样刺激
Oh, perhaps not the same degree of excitement that you get from torturing small animals as I've seen you do in the past.
193
00:09:27,125 --> 00:09:28,384
别说了,祖父
Lay off, grandfather.
194
00:09:29,021 --> 00:09:30,703
况且,那都是很久以前的事了
Besides, that was a long time ago.
195
00:09:30,975 --> 00:09:34,731
威尔弗雷德现在在学校表现很不错,爸爸
Wilfred's getting along very well in school now, father.
196
00:09:34,759 --> 00:09:36,331
他进了足球队
He made the football team.
197
00:09:36,600 --> 00:09:38,506
有其父必有其子,对吗,儿子?
Chip off the old block, right, son?
198
00:09:39,134 --> 00:09:40,853
有其祖父必有其孙,祖父
Chip off the old block, grandfather.
199
00:09:41,050 --> 00:09:42,515
哦,当然了
Oh, I'm sure of it.
200
00:09:43,650 --> 00:09:46,678
现在,你们为什么不去准备晚餐呢?
Now, why don't you all go and prepare for dinner?
201
00:09:47,843 --> 00:09:51,683
我们会有一个非常有趣的夜晚
We're going to have a very interesting evening.
202
00:09:52,268 --> 00:09:55,027
事实上,我保证
As a matter of fact, I'll guarantee it.
203
00:09:55,584 --> 00:09:57,184
听你的,父亲
Anything you say, father.
204
00:10:01,184 --> 00:10:02,353
来吧,亲爱的
Come along, darlings.
205
00:10:12,906 --> 00:10:13,825
打扰一下,先生
Excuse me, sir.
206
00:10:20,915 --> 00:10:21,946
您的牛奶,福斯特先生
Your milk, Mr. Foster.
207
00:10:22,031 --> 00:10:24,307
哦,谢谢你,杰弗里
Oh, thank you, Jeffrey.
208
00:10:24,575 --> 00:10:26,103
还有什么需要我为您做的吗?
Anything else I can do for you?
209
00:10:27,343 --> 00:10:30,781
是的,如果可以的话
Yes. You may get the masks
210
00:10:30,781 --> 00:10:33,213
你把那些面具拿到书房去
and put them in the study, if you will.
211
00:10:33,881 --> 00:10:34,713
好的,先生
Yes, sir.
212
00:11:05,503 --> 00:11:06,878
哦,真的吗
Oh, really.
213
00:11:07,384 --> 00:11:10,072
我觉得这整件事太荒谬了
I think this whole thing is too ridiculous.
214
00:11:10,734 --> 00:11:12,921
这是全年最激动人心的夜晚
It's the most exciting night of the whole year,
215
00:11:12,921 --> 00:11:17,143
而我们…却坐在这个…这个陵墓里
and we... we sit here in this... this mausoleum.
216
00:11:17,759 --> 00:11:19,615
整个新奥尔良市都在跳舞
The whole city of New Orleans is dancing,
217
00:11:19,615 --> 00:11:20,639
而我们却在做什么?
and what do we do?
218
00:11:21,821 --> 00:11:25,469
我们在为一个疯狂的老头守夜
We have a death watch for a crazy old man.
219
00:11:25,809 --> 00:11:26,431
宝拉
Paula,
220
00:11:27,115 --> 00:11:29,393
宝贝,你在新奥尔良玩得开心吗?
Did you have a swinging time in New Orleans, baby?
221
00:11:29,884 --> 00:11:31,551
哦,很开心
Oh, indeed.
222
00:11:32,511 --> 00:11:34,512
我们戴着滑稽的面具
We wore funny masks
223
00:11:34,829 --> 00:11:39,120
都坐在一起互相看着对方
and all sat around and looked at each other.
224
00:11:42,759 --> 00:11:44,804
哦,我好无聊啊
Oh, I'm so bored.
225
00:11:50,740 --> 00:11:52,600
啊,就到这里吧,杰弗里
Ah, that'll be all, Jeffrey.
226
00:11:52,600 --> 00:11:53,072
谢谢
Thank you.
227
00:11:53,072 --> 00:11:53,609
好的,先生
Yes, sir.
228
00:11:55,493 --> 00:11:58,181
那么,告诉我,我的家人们
Well, tell me, my loved ones,
229
00:11:58,487 --> 00:12:00,934
你们对晚餐还满意吗?
did you have a satisfactory dinner?
230
00:12:00,934 --> 00:12:02,918
哦,是的,是的,我们很满意,父亲
Oh, yes, yes, yes, we did, father.
231
00:12:03,184 --> 00:12:05,528
非常丰盛,父亲,真的非常棒
Sumptuous, father. Really excellent.
232
00:12:06,525 --> 00:12:09,021
你觉得像这样熬夜明智吗?
Do you think it wise to be up like this?
233
00:12:09,128 --> 00:12:09,896
明智?
Wise?
234
00:12:10,456 --> 00:12:13,827
不,不,但肯定是必要的
No, no, but necessary, assuredly.
235
00:12:14,707 --> 00:12:17,971
告诉我,你们检查过面具了吗?
Tell me, have you examined your masks?
236
00:12:18,865 --> 00:12:19,812
我们的面具?
Our masks?
237
00:12:19,812 --> 00:12:22,244
它们…它们是独一无二的,父亲
They're... they're unique, father.
238
00:12:22,677 --> 00:12:24,725
它们非常独特
They are very unique.
239
00:12:25,598 --> 00:12:28,158
你知道,它们是由一位老卡津人制作的
You know, they are made by an old Cajun.
240
00:12:29,888 --> 00:12:31,868
“制作”这个词不准确
"Made" is inaccurate.
241
00:12:31,879 --> 00:12:33,095
它们是被创造的
They are created.
242
00:12:34,099 --> 00:12:37,555
我听说,除了它们的艺术价值之外
I am told that in addition to their artistic value,
243
00:12:38,157 --> 00:12:39,821
它们还具有某些…
they have certain...
244
00:12:41,377 --> 00:12:42,913
某些特性
certain properties.
245
00:12:46,682 --> 00:12:48,335
它们只在狂欢节期间佩戴
They're worn only during the Mardi Gras,
246
00:12:48,335 --> 00:12:50,640
佩戴它们还有一定的仪式
and there's a ritual to the wearing.
247
00:12:51,908 --> 00:12:55,724
人们试图选择一个面具,它是佩戴者的对立面
One tries to select a mask that is the antithesis
248
00:12:55,724 --> 00:12:57,367
与佩戴者的本质相反
of what the wearer is.
249
00:12:58,428 --> 00:12:59,324
哦,当然
Oh, sure.
250
00:13:00,737 --> 00:13:04,196
嗯,那,呃,非常有趣
Well, that's, uh, very interesting.
251
00:13:04,959 --> 00:13:06,495
嗯,非常有趣
Um, very interesting.
252
00:13:06,662 --> 00:13:08,006
是的,确实
Yes, it is.
253
00:13:08,058 --> 00:13:12,090
现在,我们要选择我们的面具吗?
Now, shall we select our masks?
254
00:13:13,188 --> 00:13:14,596
告诉我,威尔弗雷德
Tell me, Wilfred,
255
00:13:15,458 --> 00:13:17,442
你如何看待自己?
how do you fancy yourself?
256
00:13:19,149 --> 00:13:21,261
哦,呃,我不明白,父亲
Oh, uh, I don't understand, Father.
257
00:13:21,290 --> 00:13:23,722
哦,来吧,坦率点
Oh, come now, be candid.
258
00:13:24,290 --> 00:13:25,861
当你早上刮胡子时
When you shave in the morning,
259
00:13:25,861 --> 00:13:28,101
镜子里的人是怎样的?
what looks back at you from the mirror?
260
00:13:28,365 --> 00:13:29,466
真的,父亲
Really, Father,
261
00:13:29,466 --> 00:13:31,925
我觉得我们有点老了,不适合玩客厅游戏了…
I think we're a little old for parlor games...
262
00:13:31,925 --> 00:13:33,653
让我来判断吧
Let me be the judge of that.
263
00:13:35,879 --> 00:13:39,324
现在,我要一个诚实的自我评估
Now, I want an honest self-assessment.
264
00:13:40,133 --> 00:13:41,925
你是认真的,不是吗?
You're serious, aren't you?
265
00:13:42,010 --> 00:13:44,314
我从未如此认真过
I was never more serious.
266
00:13:45,017 --> 00:13:46,866
嗯,我是个和蔼可亲的人
Well, I'm an affable man.
267
00:13:46,866 --> 00:13:49,554
我一直是个和蔼可亲的人
I've always been an affable man.
268
00:13:50,212 --> 00:13:51,420
哦,你是个和蔼可亲的人
Oh, you're an affable man.
269
00:13:51,420 --> 00:13:54,469
那么,你,呃,很友好?
Well, then, you're, uh, friendly?
270
00:13:54,469 --> 00:13:58,246
你外向?你,呃,有点外向?
You're outgoing? You're, uh, extrovertish?
271
00:13:58,296 --> 00:13:59,768
我想是的
I think so.
272
00:13:59,774 --> 00:14:02,654
是的,那么,除了这种和蔼可亲
Yes, then, along with this affability,
273
00:14:02,713 --> 00:14:06,251
你与周围的人有一种默契
you have a certain rapport with your fellow man.
274
00:14:06,262 --> 00:14:07,822
呃,是的,确实
Uh, yes, indeed.
275
00:14:07,822 --> 00:14:10,574
嗯哼,现在,与这一切相反的…
Uh-huh. Now, the opposite of all this...
276
00:14:11,681 --> 00:14:14,305
和蔼可亲的反面会是,呃…
amiability would be, uh...
277
00:14:15,418 --> 00:14:16,985
这张脸
this face here.
278
00:14:18,084 --> 00:14:18,845
看看它
Look at it.
279
00:14:20,281 --> 00:14:21,625
迷人
Charming.
280
00:14:22,996 --> 00:14:23,892
戴上它!
Wear it!
281
00:14:24,912 --> 00:14:27,088
戴一会儿,威尔弗雷德
Live with it a while, Wilfred.
282
00:14:27,567 --> 00:14:29,935
它非常微妙,威尔弗雷德
It has great subtlety, Wilfred.
283
00:14:30,367 --> 00:14:33,213
这里有贪婪、贪欲、残忍…
There's greed, avarice, cruelty...
284
00:14:34,681 --> 00:14:38,393
所有你不具备的性格特质
all of the character traits that you don't have.
285
00:14:45,152 --> 00:14:48,992
啊,还有我亲爱、勇敢的艾米丽
Ah, and my dear, brave Emily.
286
00:14:49,830 --> 00:14:51,451
我真的做不到,父亲
I'm really not up to this, father.
287
00:14:51,782 --> 00:14:54,233
你当然可以,亲爱的,你什么都能做到
Of course you are, my dear. You're up to anything.
288
00:14:54,540 --> 00:14:56,050
你的勇气决定了
Your courage dictates
289
00:14:56,050 --> 00:14:58,947
这段短暂的牺牲
this brief period of sacrifice.
290
00:14:59,934 --> 00:15:00,547
现在...
Now...
291
00:15:00,653 --> 00:15:02,509
看看这张脸,亲爱的
look at this face, my dear.
292
00:15:03,528 --> 00:15:05,712
一个自私的懦夫的脸
The face of a self-centered coward,
293
00:15:05,712 --> 00:15:07,312
一个胆小的懦夫...
a gutless flab...
294
00:15:08,288 --> 00:15:11,488
与你的无畏勇气形成鲜明对比
in contrast to your intrepid valor.
295
00:15:12,139 --> 00:15:12,843
给,艾米丽
Here, Emily.
296
00:15:15,741 --> 00:15:18,813
那个如夜晚般美丽的人
And the one who walks in beauty like the night.
297
00:15:19,165 --> 00:15:22,237
坦白说,祖父,我觉得这一切都很无聊
Frankly, grandfather, I think this whole thing is a bore.
298
00:15:22,514 --> 00:15:25,458
哦,但是,保拉,看看那美丽
Oh, but, Paula, look at that beauty,
299
00:15:26,119 --> 00:15:28,295
那傲慢的高傲
that insolent hauteur,
300
00:15:29,169 --> 00:15:31,153
那肤浅的虚荣
that skin-deep vanity.
301
00:15:31,495 --> 00:15:33,227
它没有你的心
It has none of your heart,
302
00:15:33,227 --> 00:15:35,253
没有你的无私
none of your selflessness.
303
00:15:42,593 --> 00:15:43,681
戴上它,保拉
Wear it, Paula,
304
00:15:44,531 --> 00:15:46,323
就几个小时
just for a few hours.
305
00:15:46,961 --> 00:15:51,441
还有那边胆小温柔的小威尔弗雷德
And the timid, gentle Wilfred Jr. over there.
306
00:15:54,827 --> 00:15:56,206
啊,算了吧,祖父
Ah, come on, grandfather.
307
00:15:56,470 --> 00:16:00,374
现在,这是你的面具,威尔弗雷德,我的孩子
Now, this would be your mask, Wilfred, my boy.
308
00:16:00,902 --> 00:16:03,910
这是一张呆板愚蠢的小丑的脸-
It's a face of a dull, stupid clown-
309
00:16:04,785 --> 00:16:09,393
与你的温柔优雅形成鲜明对比,你的...
in contrast to your gentle refinement, your...
310
00:16:10,008 --> 00:16:11,864
彬彬有礼的礼貌
courteous civility.
311
00:16:12,830 --> 00:16:13,467
给
Here.
312
00:16:17,632 --> 00:16:19,680
呃... 那你的面具呢,父亲?
Uh... what about your mask, father?
313
00:16:20,384 --> 00:16:21,472
哦,这是我的
Oh, this is mine.
314
00:16:21,715 --> 00:16:24,907
死亡的面具,因为我还活着,明白吗?
The face of death, because I'm alive, understand?
315
00:16:25,712 --> 00:16:28,488
我会戴上此刻正在尾随我的东西
I shall wear the thing stalking me at this moment.
316
00:16:31,416 --> 00:16:32,568
父亲,你不是说...
Father, you don't mean...
317
00:16:33,550 --> 00:16:35,598
我们必须戴上这些丑陋的东西吗?
we have to wear these ugly things?
318
00:16:35,716 --> 00:16:37,252
就几个小时
Only for a few hours.
319
00:16:37,583 --> 00:16:39,810
只到午夜摘下面具的时候
Only till the unmasking at midnight.
320
00:16:40,081 --> 00:16:42,257
好吧,我不会戴我的
Well, I won't wear mine.
321
00:16:42,728 --> 00:16:44,008
我也不会,这太蠢了
Me neither. It's stupid.
322
00:16:45,097 --> 00:16:45,881
好吧,父亲
Well, father,
323
00:16:45,881 --> 00:16:48,360
看来我们在这里有些分歧
it seems we're somewhat at odds here.
324
00:16:48,585 --> 00:16:50,697
并非如此,威尔弗雷德
Not really, Wilfred.
325
00:16:51,809 --> 00:16:53,985
你们来这里都是为了一个目的:
You all came here for one purpose:
326
00:16:54,623 --> 00:16:57,503
看着我死并喊“一路顺风”
To watch me go and cry "bon voyage."
327
00:16:58,421 --> 00:17:00,637
在我闭上的双眼上放硬币
To put coins on my closed eyes
328
00:17:00,637 --> 00:17:01,767
然后用你们的自由之手
and with your free hands,
329
00:17:01,767 --> 00:17:04,563
开始从我的架子上拿东西
start grabbing things from my shelves.
330
00:17:04,823 --> 00:17:06,103
父亲,这太无礼了
Father, that's cruel.
331
00:17:06,156 --> 00:17:07,244
这就是事实!
That's truth!
332
00:17:07,887 --> 00:17:09,854
你们来收获我播种的一切
You came to reap everything I've sown,
333
00:17:10,128 --> 00:17:11,970
来收集我建立的一切
to collect everything I've built.
334
00:17:13,110 --> 00:17:14,838
好吧,我不会让你们失望的
Well, I shall not disappoint you.
335
00:17:15,579 --> 00:17:17,243
一切都是你们的
Everything is yours.
336
00:17:17,902 --> 00:17:19,113
一切都准备好了
Everything is prepared.
337
00:17:19,113 --> 00:17:19,945
遗嘱已经立好了
The will is made.
338
00:17:19,945 --> 00:17:22,121
你们四个人继承我的一切
The four of you inherit everything I own.
339
00:17:23,485 --> 00:17:24,253
一切
Everything.
340
00:17:24,924 --> 00:17:30,029
钱、房子、地产、股票、债券——一切
Money, house, property holdings, stocks, bonds- everything.
341
00:17:30,111 --> 00:17:33,439
父亲,你在伤我们的心
Father, you're breaking our hearts.
342
00:17:34,002 --> 00:17:38,972
这是你最感人的一次对话,威尔弗雷德
That's the most touching thing you ever dredged up by way of conversation, Wilfred.
343
00:17:39,292 --> 00:17:43,218
但我必须加上这个附加条款
But I must include this addendum,
344
00:17:44,002 --> 00:17:45,560
这个小条件
this small proviso.
345
00:17:46,076 --> 00:17:49,339
你们必须戴着面具直到午夜
You shall wear your masks until midnight.
346
00:17:50,807 --> 00:17:52,727
如果你们中任何人摘下面具
If any one of you should take them off,
347
00:17:53,957 --> 00:17:56,651
那你得到的遗产会是
from my estate, you shall each receive
348
00:17:56,651 --> 00:17:58,603
回波士顿的火车票钱
train fare back to Boston,
349
00:17:58,854 --> 00:18:00,099
仅此而已!
and that's it!
350
00:18:02,517 --> 00:18:05,150
好吧,我们不会扫兴的
Well, we won't be spoilsports.
351
00:18:05,194 --> 00:18:08,202
如果这让你开心的话,父亲,我们会迁就你
If this is your pleasure, father, we'll indulge you.
352
00:18:33,167 --> 00:18:38,095
现在,亲爱的,我们将等到午夜
And now, my dear ones, we will wait until midnight.
353
00:18:48,974 --> 00:18:50,574
哦... 哦,这太可怕了
Oh... oh, this is horrible.
354
00:18:51,687 --> 00:18:53,223
哦,这太可怕了,父亲
Oh, this is horrible, father.
355
00:18:53,613 --> 00:18:55,202
我快窒息了
I'm suffocating.
356
00:18:55,874 --> 00:18:57,410
我真的快窒息了!
I really am suffocating!
357
00:18:58,556 --> 00:19:00,860
我以前也经历过无聊的时刻,祖父
I've had dull times before, grandfather,
358
00:19:01,211 --> 00:19:02,111
但这是最糟糕的
but this is the worst.
359
00:19:02,111 --> 00:19:03,071
这真是够了
This takes it.
360
00:19:03,723 --> 00:19:06,091
我不知道你们怎么样,但我受够了
I don't know about the rest of you, but I've had it.
361
00:19:06,665 --> 00:19:08,644
我再也受不了这东西在我脸上了!
I can't stand this thing on my face another minute!
362
00:19:09,159 --> 00:19:09,956
我要把它摘下来!
I'm taking it off!
363
00:19:09,956 --> 00:19:10,980
我不在乎!
I don't care!
364
00:19:11,165 --> 00:19:12,701
住手!你住手!
Stop it! You stop it!
365
00:19:12,831 --> 00:19:13,727
我不怪她
I don't blame her.
366
00:19:14,801 --> 00:19:15,953
我一点也不怪她!
I don't blame her a bit!
367
00:19:16,302 --> 00:19:18,094
这太无礼了,父亲
This is cruel, father.
368
00:19:18,094 --> 00:19:19,374
我不得不同意,父亲
I have to agree, father.
369
00:19:19,418 --> 00:19:21,530
真的,这已经太过分了
Really, this has gone far enough.
370
00:19:21,760 --> 00:19:23,453
我们已经在这里待了几个小时
We've been here for hours
371
00:19:23,453 --> 00:19:25,526
盯着这些怪异的面具
staring at these grotesque masks.
372
00:19:25,526 --> 00:19:26,921
开玩笑也要有个限度
I think there is a limit.
373
00:19:27,044 --> 00:19:28,644
求你了,父亲
Please, father,
374
00:19:29,368 --> 00:19:31,288
请让我们现在摘下面具
please let us take them off now.
375
00:19:36,447 --> 00:19:38,623
你们都说完了吧?
Have you all had your say?
376
00:19:39,814 --> 00:19:40,526
保拉?
Paula?
377
00:19:41,068 --> 00:19:42,156
小威尔弗雷德?
Wilfred Jr.?
378
00:19:42,644 --> 00:19:43,540
你呢,艾米丽?
You, Emily?
379
00:19:44,144 --> 00:19:47,247
还有你嫁的那位工业巨头
And that captain of industry you're married to?
380
00:19:48,622 --> 00:19:51,246
你们没有别的话要对我说了吗?
Is there nothing else you have to say to me?
381
00:19:51,412 --> 00:19:54,676
只是我觉得我快被活埋了
Only that I'm-I'm feeling buried alive.
382
00:19:54,851 --> 00:19:57,411
我也是!我觉得你疯了
Me, too! I think you're out of your mind.
383
00:19:57,493 --> 00:19:59,413
来吧,让我们把它们脱掉!
Come on, let us take the masks off!
384
00:19:59,792 --> 00:20:01,219
父亲,我求求你
Father, I appeal to you now.
385
00:20:01,219 --> 00:20:03,011
它不仅不舒服
It's more than just discomfort.
386
00:20:03,011 --> 00:20:04,728
更变得难以忍受
It's becoming unbearable.
387
00:20:09,784 --> 00:20:10,808
怎么了,父亲?
What is it, father?
388
00:20:11,533 --> 00:20:15,208
这是,呃,是你们一直在等待的,威尔弗雷德
It's, uh, what you've all been waiting for, I believe, Wilfred.
389
00:20:17,524 --> 00:20:20,532
现在你们可以深入挖掘财宝了
Now you can dig deep in the treasury.
390
00:20:20,880 --> 00:20:23,120
你感觉虚弱了吗,父亲?
Are you feeling weaker, father?
391
00:20:23,363 --> 00:20:26,929
终于,你的声音中有一丝希望,艾米丽
At last, a note of hope in your voice, Emily.
392
00:20:27,973 --> 00:20:31,378
为什么你总是对我说这么悲惨、残酷的话?!
Why must you always say such miserable, cruel things to me?!
393
00:20:31,378 --> 00:20:32,658
我非常同意,父亲
I quite agree, father.
394
00:20:33,249 --> 00:20:34,721
为什么,确实,艾米丽
Why, indeed, Emily.
395
00:20:34,721 --> 00:20:37,473
因为你们是残酷和悲惨的人
Because you're cruel and miserable people.
396
00:20:38,216 --> 00:20:40,450
因为你们中没有一个人回应爱
Because none of you respond to love.
397
00:20:41,043 --> 00:20:44,179
艾米丽服从她欲望的支配
Emily responds only to what her petty hungers dictate.
398
00:20:44,761 --> 00:20:49,049
威尔弗雷德只对有重量、体积和价值的东西感兴趣
Wilfred responds only to things that have weight and bulk and value.
399
00:20:49,630 --> 00:20:52,190
他感受书籍;他不读它们
He feels books; he doesn't read them.
400
00:20:52,849 --> 00:20:54,257
他评估画作;
He appraises paintings;
401
00:20:54,426 --> 00:20:57,306
他不寻求它们的真理或美丽
he doesn't seek out their truth or their beauty.
402
00:20:59,002 --> 00:21:01,178
而宝拉则生活在镜子里
And Paula there lives in a mirror.
403
00:21:01,750 --> 00:21:05,078
对她而言,世界只是她自身的映射
The world is nothing to her but a reflection of herself.
404
00:21:06,002 --> 00:21:07,282
至于她的兄弟
And her brother,
405
00:21:08,172 --> 00:21:10,796
人性对他来说是一只小动物
humanity to him is a small animal
406
00:21:10,796 --> 00:21:13,036
被困在陷阱中被折磨
caught in a trap to be tormented.
407
00:21:13,884 --> 00:21:16,252
他的快乐是给予痛苦
His pleasure is the giving of pain,
408
00:21:16,745 --> 00:21:19,979
他从中感受到的满足
and from this, he feels the same sense of fulfillment
409
00:21:19,979 --> 00:21:23,115
和大多数人从亲吻或拥抱中感受到的一样多!
most human beings get from a kiss or an embrace!
410
00:21:23,743 --> 00:21:25,727
你们太可笑了!
You're caricatures!
411
00:21:26,494 --> 00:21:27,326
你们所有人
All of you.
412
00:21:27,891 --> 00:21:29,811
没有你们的面具...
Without your masks...
413
00:21:30,970 --> 00:21:32,890
你们太可笑了
you're caricatures.
414
00:21:40,924 --> 00:21:42,180
而现在...
And now...
415
00:21:43,874 --> 00:21:46,178
你们都变得非常富有
you're all very rich.
416
00:21:47,729 --> 00:21:51,569
现在你们拥有我曾经拥有的一切
Now you own everything that I have owned.
417
00:21:53,117 --> 00:21:56,317
你们遵守了你们的协议,你们戴上了面具
You kept your bargain. You wore the masks.
418
00:21:57,327 --> 00:21:59,887
享受吧,亲爱的
Enjoy yourselves, dear ones.
419
00:22:01,344 --> 00:22:03,200
我这一辈子很充实
I've lived a full life.
420
00:22:05,898 --> 00:22:07,608
愿上帝怜悯你们
May God pity you.
421
00:22:30,399 --> 00:22:31,615
他死了
He's dead.
422
00:22:35,787 --> 00:22:38,620
终于,他死了
At long last, he's dead.
423
00:22:38,633 --> 00:22:39,529
很好
Good.
424
00:22:39,817 --> 00:22:42,165
现在,让我们庆祝吧!
Now, let's celebrate!
425
00:22:45,211 --> 00:22:48,411
什... 怎么了?
Wha... what's the matter?
426
00:22:49,008 --> 00:22:50,224
你们怎么了?
What's the matter with you all?
427
00:22:54,060 --> 00:22:55,020
哦!
Oh!
428
00:22:59,578 --> 00:23:00,538
哦...
Oh...
429
00:23:02,694 --> 00:23:04,870
哦... 哦
Oh... oh.
430
00:23:31,775 --> 00:23:34,271
我一发现就打电话给你了,医生
I called you just as soon as I found out, doctor.
431
00:23:44,084 --> 00:23:45,364
这一定是死亡
This must be death.
432
00:23:45,973 --> 00:23:47,765
没有恐怖,没有恐惧
No horror, no fear.
433
00:23:49,272 --> 00:23:50,680
只有平静
Nothing but peace.
434
00:24:02,919 --> 00:24:04,199
狂欢节事件
Mardi Gras incident.
435
00:24:04,802 --> 00:24:08,322
剧中人物是四个前来庆祝的人
The dramatis personae being four people who came to celebrate
436
00:24:09,058 --> 00:24:11,082
并且,在某种意义上,他们放纵自己
and, in a sense, let themselves go.
437
00:24:11,638 --> 00:24:13,174
他们这样做是为了报复
This they did with a vengeance.
438
00:24:13,844 --> 00:24:16,532
他们现在戴着他们内心的一切面孔
They now wear the faces of all that was inside them,
439
00:24:17,317 --> 00:24:19,301
他们将戴着它们度过余生-
and they'll wear them for the rest of their lives-
440
00:24:19,749 --> 00:24:21,797
这些生命现在将在阴影中度过
said lives now to be spent in shadow.
441
00:24:22,401 --> 00:24:25,125
今晚的故事关于人、恐怖和面具
Tonight's tale of men, the macabre and masks
442
00:24:25,700 --> 00:24:26,852
在《阴阳魔界》
on the Twilight Zone.
443
00:24:31,276 --> 00:24:32,944
现在,有请塞林先生
And now, Mr. Serling.
444
00:24:32,944 --> 00:24:34,352
在下一集《阴阳魔界》中
Next time out in the Twilight Zone,
445
00:24:34,352 --> 00:24:38,064
我们将深入探讨一种被称为仇恨的现代癌症
we do a probe in depth into a current cancer known as hatred
446
00:24:38,559 --> 00:24:40,861
我们将讲述一个中西部小村庄的故事
and we tell you the story of a little Midwestern village
447
00:24:40,861 --> 00:24:42,525
它在一个暴力的早晨醒来
which wakes up on a violent morning
448
00:24:42,525 --> 00:24:45,725
发现没有早晨,没有光,没有太阳
to discover that there is no morning, no light, no sun,
449
00:24:46,023 --> 00:24:48,093
只有一种可怕而普遍的黑暗
only a frightening and pervading darkness.
450
00:24:48,630 --> 00:24:51,004
它由迈克尔·康斯坦丁和保罗·菲克斯主演
It stars Michael Constantine and Paul Fix,
451
00:24:51,320 --> 00:24:54,716
它被称为,“我是黑夜——给我涂黑,”
and it's called, "I Am the Night- Color Me Black."
452
00:24:55,305 --> 00:25:55,203
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm