"The Twilight Zone" The Masks

ID13186986
Movie Name"The Twilight Zone" The Masks
Release Name The.Twilight.Zone.S05E25.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng
Year1964
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID734659
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,289 --> 00:00:10,041 你用想象力的钥匙开启这扇门 You unlock this door with the key of imagination. 2 00:00:10,461 --> 00:00:12,025 在它背后是另一个维度 Beyond it is another dimension- 3 00:00:12,376 --> 00:00:13,689 声音的维度 a dimension of sound... 4 00:00:14,824 --> 00:00:16,104 视觉的维度 a dimension of sight... 5 00:00:16,901 --> 00:00:18,472 思想的维度 a dimension of mind. 6 00:00:19,089 --> 00:00:21,913 你正踏入光影迷离 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,913 --> 00:00:23,604 虚实交错之境 of things and ideas. 8 00:00:23,604 --> 00:00:26,693 你已经跨入了阴阳魔界 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:32,882 --> 00:00:35,196 哦,杰弗里,把那些放到书房里 Oh, jeffrey, put those in the study. 10 00:00:35,772 --> 00:00:36,668 好的 All right. 11 00:00:37,093 --> 00:00:38,153 市中心很拥挤吗? Crowded downtown? 12 00:00:38,200 --> 00:00:39,871 这是最盛大的狂欢节 The greatest Mardi Gras ever. 13 00:00:39,968 --> 00:00:41,248 至少人们都是这么说的 Least that's what they're saying. 14 00:00:42,784 --> 00:00:43,424 他怎么样了? How is he? 15 00:00:43,943 --> 00:00:45,559 不太好,一点都不好 Not good, not good at all. 16 00:00:45,584 --> 00:00:46,600 医生现在在他身边 Doctor's with him now, 17 00:00:47,071 --> 00:00:49,247 但他希望亲戚们到来时能通知他 but he wants to be advised when the relatives arrive. 18 00:00:49,312 --> 00:00:50,893 他的那些亲戚 Those relatives of his. 19 00:00:51,231 --> 00:00:53,983 我很确定他们的动静不会小 I'm quite sure they'll make themselves known. 20 00:00:55,000 --> 00:01:01,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 21 00:01:04,550 --> 00:01:06,125 怎么样,医生? Well, sawbones? 22 00:01:06,321 --> 00:01:07,965 心跳太快了 Well, it's too fast, 23 00:01:08,068 --> 00:01:10,000 太微弱,也太不规律了 it's too weak, and it's too uneven. 24 00:01:10,128 --> 00:01:14,181 医学院教医疗态度的时候你在哪里? Where were you when they taught bedside manner at medical school? 25 00:01:14,209 --> 00:01:15,909 是去踢足球了吗? Trying out for soccer? 26 00:01:16,077 --> 00:01:20,046 杰森,我已经做了你25年的医生 Jason, I have been your physician for 25 years, 27 00:01:20,815 --> 00:01:22,956 我第一次给你治疗风寒的时候 and the first time I treated you for a head cold 28 00:01:22,956 --> 00:01:25,836 我出于同情轻轻咕哝了一声 and I allowed myself one compassionate cluck, 29 00:01:26,406 --> 00:01:27,528 你就朝我扔了一个台灯 you threw a lamp at me. 30 00:01:28,437 --> 00:01:30,434 从那以后,这就成了我们的相处模式 That established the pattern then and there. 31 00:01:30,997 --> 00:01:34,896 这些年来,我一直忍受着你拙劣的治疗 I have put up with your inept ministrations all these years 32 00:01:35,536 --> 00:01:38,468 因为你的坦率因为你的坦诚与众不同 because your candor is a refreshing departure 33 00:01:38,468 --> 00:01:40,196 与现代医疗规范截然不同 from the modern medical norm. 34 00:01:41,506 --> 00:01:44,012 我问你一个直接、简单的问题 I ask you a straight, simple question, 35 00:01:44,012 --> 00:01:46,124 你给我一个直接、简单的回答 I get a straight, simple response. 36 00:01:48,362 --> 00:01:49,258 山姆… Sam... 37 00:01:49,878 --> 00:01:50,710 嗯,杰森,什么问题? Yes, Jason, what is it? 38 00:01:51,296 --> 00:01:54,880 那个老生常谈让人绝望的问题:还有多久? The oft-asked question that condemns a man: how long? 39 00:01:55,715 --> 00:01:57,231 哦,杰森,不能确切地说… Oh, Jason, you can't exactly say... 40 00:01:57,231 --> 00:01:57,968 告诉我,山姆 Tell me, Sam, 41 00:01:58,353 --> 00:01:59,440 我还有一周的时间吗? do I have a week? 42 00:02:00,525 --> 00:02:01,933 我还有一天半的时间吗? do I have a day and a half? 43 00:02:03,100 --> 00:02:05,650 还是说我连今天剩下的这四个小时都熬不过去 or is there no need to wind my watch to cover 44 00:02:05,650 --> 00:02:08,221 都不必给手表上发条了? the possibilities of the next four hours? 45 00:02:08,530 --> 00:02:10,950 杰森…我猜 Jason... my guess is 46 00:02:10,971 --> 00:02:13,099 你的生命已经可以用瞬间来计算了 that you can measure your life in moments. 47 00:02:13,587 --> 00:02:14,996 死亡随时都可能到来 It can come at any time now. 48 00:02:16,083 --> 00:02:17,679 但你仍然在这里 But that fact you're still here 49 00:02:17,905 --> 00:02:20,579 证明了你的内心强大无比 is a tribute to... to inner strength 50 00:02:20,579 --> 00:02:22,009 这是我们大多数人所不具备的 most of us don't even possess. 51 00:02:22,009 --> 00:02:25,657 胡说八道,这不过是因为我固执的倔脾气 Nonsense. It's attributable to a cross-grained orneriness. 52 00:02:27,353 --> 00:02:30,456 而且在离开这个世界之前 And the fact that there are one or two things left to do 53 00:02:30,456 --> 00:02:31,987 还有一两件事情要做 before I leave this earth. 54 00:02:34,200 --> 00:02:38,040 所以我至少要活到午夜 That's why I must stay alive at least until midnight. 55 00:02:41,053 --> 00:02:42,218 好吧,杰森,好吧 All right, Jason, all right. 56 00:02:44,506 --> 00:02:45,087 医生? Doctor? 57 00:02:45,475 --> 00:02:45,923 怎么了? Yes? 58 00:02:46,250 --> 00:02:48,028 明天见 I'll see you tomorrow. 59 00:02:50,081 --> 00:02:51,681 是的,杰森,我相信你会… Yes, Jason, I believe you will... 60 00:02:53,131 --> 00:02:53,821 上帝保佑 God willing. 61 00:03:00,121 --> 00:03:03,474 杰森·福斯特先生,一个疲惫的老人 Mr. Jason Foster, a tired ancient 62 00:03:03,474 --> 00:03:05,345 在这个特殊的狂欢节之夜 who on this particular Mardi Gras evening 63 00:03:05,345 --> 00:03:06,369 将离开人世 will leave the earth. 64 00:03:07,223 --> 00:03:09,591 但在离开之前,他还有一些事情要做 But before departing, he has some things to do, 65 00:03:09,627 --> 00:03:12,158 一些服务要履行,一些债务要偿还 some services to perform, some debts to pay 66 00:03:12,605 --> 00:03:14,397 还有一些正义要伸张 and some justice to mete out. 67 00:03:15,004 --> 00:03:16,996 这是新奥尔良,狂欢节的时间 This is New Orleans, Mardi Gras time. 68 00:03:17,613 --> 00:03:19,981 这也是阴阳魔界 It is also the Twilight Zone. 69 00:03:39,680 --> 00:03:41,411 哦,真是一次可怕的旅行 Oh, what a ghastly trip. 70 00:03:41,411 --> 00:03:43,088 我完全累垮了! I'm absolutely exhausted! 71 00:03:43,406 --> 00:03:44,432 拿着,杰弗里,把这个拿好 Here, take this, Jeffrey. 72 00:03:44,635 --> 00:03:45,909 还有这些 And these, too, Jeffrey. 73 00:03:46,130 --> 00:03:46,770 好的,先生 Yes, sir. 74 00:03:48,496 --> 00:03:50,266 杰弗里,我们的房间准备好了吗? Jeffrey, are our rooms ready? 75 00:03:50,328 --> 00:03:51,672 是的,夫人,都准备好了 Yes, ma'am, all prepared. 76 00:03:51,717 --> 00:03:53,349 嗯,很好,谢谢 Oh, fine. Thank you. 77 00:03:53,779 --> 00:03:54,734 下午好 Good afternoon. 78 00:03:56,724 --> 00:03:58,332 索恩博士! Dr. Thorn! 79 00:03:59,073 --> 00:04:01,569 见到你真高兴! How nice to see you! 80 00:04:01,611 --> 00:04:03,019 艾米丽,你好吗? Well, Emily, how are you? 81 00:04:03,806 --> 00:04:06,649 哦…医生,虽然很艰难 Oh... I'm bearing up, doctor, 82 00:04:06,913 --> 00:04:08,652 但我能坚持 under the circumstances. 83 00:04:08,652 --> 00:04:10,665 你还记得我丈夫威尔弗雷德吗? You remember my husband, Wilfred? 84 00:04:10,730 --> 00:04:11,625 哦,记得 Oh, yes. 85 00:04:11,886 --> 00:04:13,998 你好,医生,我们之前见过 Hello, doctor. We met some time ago. 86 00:04:14,461 --> 00:04:16,381 这是我的儿子 And this is my son, 87 00:04:16,389 --> 00:04:17,517 小威尔弗雷德 Wilfred Jr. 88 00:04:17,647 --> 00:04:18,159 嗨 Hi. 89 00:04:18,450 --> 00:04:19,602 还有我的女儿 And my daughter, 90 00:04:20,593 --> 00:04:21,202 宝拉 Paula. 91 00:04:21,920 --> 00:04:22,665 你好 Hello. 92 00:04:24,983 --> 00:04:26,776 艾米丽,你父亲一直在等你 Your father has been expecting you, Emily. 93 00:04:27,054 --> 00:04:28,299 你能来我真是太高兴了 I'm awfully glad you can be here. 94 00:04:28,299 --> 00:04:29,726 哦,那个愚蠢的狂欢节 Oh, that silly Mardi Gras. 95 00:04:29,726 --> 00:04:32,322 哦,真的,交通简直糟透了 Oh, really, the traffic was just unspeakable. 96 00:04:32,357 --> 00:04:35,481 到处都是喊叫声、尖叫声,粗鲁的人 All the shouting, screaming, rude people. 97 00:04:35,481 --> 00:04:37,961 父亲的司机能接到我们真是奇迹… It's a wonder father's chauffeur was ever able to get us... 98 00:04:37,996 --> 00:04:38,725 艾米丽… Emily... 99 00:04:39,407 --> 00:04:41,007 你父亲病得很重 Your father is extremely ill. 100 00:04:41,784 --> 00:04:42,465 在我看来 In my opinion, 101 00:04:42,500 --> 00:04:44,484 这只是几天,甚至几个小时的问题 it is only a matter of days, even hours. 102 00:04:45,003 --> 00:04:47,600 哦,真是太可怕了 Oh, how perfectly awful. 103 00:04:48,944 --> 00:04:50,928 但是,当然,这在我们预料当中 But, of course, we've been expecting it, 104 00:04:52,390 --> 00:04:53,158 是不是? haven't we? 105 00:04:55,271 --> 00:04:56,999 哦,顺便问一下,医生 Oh, incidentally, doctor, 106 00:04:57,275 --> 00:05:02,344 我手臂上一直出现这些可怕的肌肉痉挛 I've been getting these absolutely horrible muscle spasms in my arm. 107 00:05:02,344 --> 00:05:04,351 有时它们简直让人无法忍受 Sometimes they're just unbearable. 108 00:05:04,503 --> 00:05:06,758 我想也许你可以开些药… I thought perhaps you might be able to prescribe something... 109 00:05:06,758 --> 00:05:07,472 艾米丽… Emily... 110 00:05:08,083 --> 00:05:11,198 很抱歉,但是今天下午我要检查其他病人 I'm sorry, but I have other patients to look on this afternoon. 111 00:05:11,900 --> 00:05:13,236 哦,好的,当然 Oh, yes, of course. 112 00:05:15,320 --> 00:05:16,408 我先走一步 If you'll all excuse me. 113 00:05:16,606 --> 00:05:17,483 哦,医生? Oh, doctor? 114 00:05:18,328 --> 00:05:18,787 怎么了? Yes? 115 00:05:18,932 --> 00:05:20,056 我送你到门口 I'll see you to the door. 116 00:05:20,440 --> 00:05:22,040 你们俩带妈妈上楼 You two take your mother upstairs. 117 00:05:25,634 --> 00:05:26,658 告诉我,嗯… Tell me, uh... 118 00:05:27,415 --> 00:05:29,527 那个老家伙情况不妙,是吧? the old boy's in bad shape, huh? 119 00:05:31,653 --> 00:05:33,490 “那个老家伙”快不行了 "The old boy" is dying. 120 00:05:34,100 --> 00:05:34,834 午安 Good afternoon. 121 00:05:44,815 --> 00:05:46,927 嗯,父亲 Well, father. 122 00:05:47,375 --> 00:05:48,541 父亲 Father. 123 00:05:49,043 --> 00:05:53,281 哦!父亲,你醒了 Oh! Father, you're awake. 124 00:05:55,018 --> 00:05:56,298 你怎么样,艾米丽? How are you, Emily? 125 00:05:57,031 --> 00:05:57,927 哦… Oh... 126 00:05:59,255 --> 00:06:00,599 我能坚持 I'm bearing up. 127 00:06:01,018 --> 00:06:01,890 能坚持? Bearing up? 128 00:06:02,678 --> 00:06:05,798 你听起来像约伯在列举他的灾难 You sound like Job itemizing his calamities. 129 00:06:06,134 --> 00:06:08,375 你这个月得了什么病,艾米丽? What's your illness this month, Emily? 130 00:06:09,500 --> 00:06:12,131 没关系,父亲,我会熬过去的 It doesn't matter, father. I'll muddle through. 131 00:06:12,734 --> 00:06:17,300 你们是这个世界上最一成不变的四个人 You are the four most changeless people on this earth. 132 00:06:17,331 --> 00:06:20,943 我不喜欢生病,父亲,如果你是这个意思的话 I don't like being ill, father, if that's what you mean. 133 00:06:21,293 --> 00:06:21,681 你不吗? Don't you? 134 00:06:22,559 --> 00:06:24,443 嗯,我很难相信… Well, I find that hard to believe... 135 00:06:25,375 --> 00:06:28,143 考虑到在过去的25年里 considering in the past 25 years, 136 00:06:28,143 --> 00:06:30,356 你已经多次徘徊在死亡边缘 you've been at death's door so often, 137 00:06:30,356 --> 00:06:32,709 你还没把床垫磨出个洞来真是个奇迹 it's a wonder you haven't worn a hole in the mat. 138 00:06:33,287 --> 00:06:33,862 好吧! Well! 139 00:06:35,584 --> 00:06:36,446 父亲! Father! 140 00:06:37,021 --> 00:06:38,493 还有威尔弗雷德… And Wilfred... 141 00:06:39,796 --> 00:06:41,259 生意怎么样? How's business? 142 00:06:41,462 --> 00:06:44,650 哦,父亲,有赚有亏 Oh, making a little, losing a little, father, 143 00:06:45,037 --> 00:06:47,096 但我总算是勉强维持着 but I manage to keep my head above water. 144 00:06:47,450 --> 00:06:49,468 你知道,威尔弗雷德,我觉得你读过的唯一一本书 You know, Wilfred, I think the only book 145 00:06:49,506 --> 00:06:51,452 就是你手中的账本 you ever read was a ledger. 146 00:06:53,315 --> 00:06:57,603 我觉得如果有人把你剖开,他们会发现一个收银机 I think if someone cut you open, they would find a cash register. 147 00:06:59,343 --> 00:07:00,926 哦,真的吗,父亲? Oh, really, father? 148 00:07:01,395 --> 00:07:02,223 真的 Really. 149 00:07:06,859 --> 00:07:07,865 还有你,宝拉 And you, Paula. 150 00:07:08,446 --> 00:07:10,146 很高兴见到你,祖父 Delighted to see you, grandfather. 151 00:07:10,487 --> 00:07:12,898 你能这么说真是友好… Now, that's friendly of you to tell me that... 152 00:07:14,362 --> 00:07:16,637 考虑到你其实还没正眼看过我呢 considering that you haven't seen me yet. 153 00:07:17,242 --> 00:07:19,517 你一直在看镜子里的自己 All you've seen is your mirror image. 154 00:07:20,212 --> 00:07:23,209 哦,祖父,你太调皮了 Oh, grandfather, you're very naughty, 155 00:07:23,325 --> 00:07:24,233 真的,你太调皮了 really, you are. 156 00:07:24,909 --> 00:07:27,484 我们刚刚经历了痛苦的长途跋涉 We've had the most miserable, long trip, 157 00:07:27,596 --> 00:07:30,721 而母亲一刻不停地抱怨着 and mother hasn't stopped complaining one instant. 158 00:07:31,260 --> 00:07:31,878 哎! Well! 159 00:07:32,641 --> 00:07:34,175 父亲,您听到了吗? Do you hear that, father? 160 00:07:34,768 --> 00:07:36,031 年轻一代啊 The younger generation. 161 00:07:37,053 --> 00:07:40,765 “他从未受过伤,却嘲笑别人的伤疤,” "He jests at scars that never felt a wound." 162 00:07:41,018 --> 00:07:43,450 哦,亲爱的艾米莉 Oh, Emily, my dear. 163 00:07:44,490 --> 00:07:49,731 我觉得我的问题是因为心脏本身很糟糕,还出现了动脉硬化 I believe that my trouble is hardening of the arteries in a very sick heart. 164 00:07:50,511 --> 00:07:53,022 但如果你再扮演莎拉·伯恩哈特的话 But if you don't stop playing Sarah Bernhardt, 165 00:07:53,057 --> 00:07:56,160 我想我会患上肠胃疾病 I think I shall succumb to an intestinal disorder. 166 00:08:00,361 --> 00:08:04,745 还有…小威尔弗雷德 And... there's Wilfred Jr., 167 00:08:04,868 --> 00:08:07,143 看起来一如既往地清醒 looking as aware as ever. 168 00:08:07,294 --> 00:08:08,688 亲爱的威尔弗雷德 Wilfred, dear, 169 00:08:09,358 --> 00:08:11,726 告诉祖父见到他有多开心 tell grandfather how nice it is to see him. 170 00:08:14,085 --> 00:08:16,337 再次见到您真好,祖父 It's nice to see you again, grandfather. 171 00:08:17,108 --> 00:08:20,469 你们能来看我真是太好了,太客气了 It was very nice and gracious of you all to come see me. 172 00:08:20,790 --> 00:08:26,059 亲爱的父亲,算是野马也挡不住我们来看您的决心 Why, father dear, wild horses couldn't have kept us away, 173 00:08:26,059 --> 00:08:27,838 哪怕是我自己正经历着痛苦 even my own agony. 174 00:08:27,980 --> 00:08:30,193 哦,我希望你能挺过去,艾米丽 Oh, I hope you survive, Emily. 175 00:08:30,933 --> 00:08:35,925 今晚我为你们所有人准备了一顿丰盛的晚餐 Now, I've planned that you all have an excellent dinner this evening, 176 00:08:36,542 --> 00:08:38,654 之后我们还有一个惊喜 and then we're going to have a surprise. 177 00:08:39,142 --> 00:08:42,058 哦,祖父,今天是狂欢节 Oh, grandfather, it's Mardi Gras, 178 00:08:42,641 --> 00:08:46,029 而且我还挺希望你能介绍一个…不错的小伙子 and I was rather hoping you'd know of some... nice young man. 179 00:08:46,227 --> 00:08:49,294 但我们要在这里举办一个派对,宝拉 But we're going to have a party here, Paula. 180 00:08:50,033 --> 00:08:52,494 我们会度过一段美妙的时光 We're going to have a marvelous time. 181 00:08:53,073 --> 00:08:55,441 而且我已经安排我们所有人… And I've arranged for all of us to... 182 00:08:56,650 --> 00:08:58,471 戴面具 to wear masks. 183 00:08:58,755 --> 00:08:59,472 什么? What? 184 00:09:00,163 --> 00:09:01,134 面具? Masks? 185 00:09:01,187 --> 00:09:03,368 真滑稽,父亲 How droll, father. 186 00:09:03,473 --> 00:09:04,285 面具! Masks! 187 00:09:04,285 --> 00:09:09,205 我发誓,你们这些人不仅仅是庆祝狂欢节,简直是沉迷于其中 I swear, you people don't just celebrate the Mardi Gras, you succumb to it. 188 00:09:10,251 --> 00:09:12,030 面具,真要戴面具 Masks, indeed. 189 00:09:12,190 --> 00:09:13,236 那可能会很有趣 That might be fun. 190 00:09:13,634 --> 00:09:16,184 哦,那肯定会很有趣的,我的孩子 Oh, it shall be, Junior, my boy. 191 00:09:16,274 --> 00:09:17,208 它会的 It shall be. 192 00:09:17,993 --> 00:09:26,626 哦,可能没有你过去虐待小动物那样刺激 Oh, perhaps not the same degree of excitement that you get from torturing small animals as I've seen you do in the past. 193 00:09:27,125 --> 00:09:28,384 别说了,祖父 Lay off, grandfather. 194 00:09:29,021 --> 00:09:30,703 况且,那都是很久以前的事了 Besides, that was a long time ago. 195 00:09:30,975 --> 00:09:34,731 威尔弗雷德现在在学校表现很不错,爸爸 Wilfred's getting along very well in school now, father. 196 00:09:34,759 --> 00:09:36,331 他进了足球队 He made the football team. 197 00:09:36,600 --> 00:09:38,506 有其父必有其子,对吗,儿子? Chip off the old block, right, son? 198 00:09:39,134 --> 00:09:40,853 有其祖父必有其孙,祖父 Chip off the old block, grandfather. 199 00:09:41,050 --> 00:09:42,515 哦,当然了 Oh, I'm sure of it. 200 00:09:43,650 --> 00:09:46,678 现在,你们为什么不去准备晚餐呢? Now, why don't you all go and prepare for dinner? 201 00:09:47,843 --> 00:09:51,683 我们会有一个非常有趣的夜晚 We're going to have a very interesting evening. 202 00:09:52,268 --> 00:09:55,027 事实上,我保证 As a matter of fact, I'll guarantee it. 203 00:09:55,584 --> 00:09:57,184 听你的,父亲 Anything you say, father. 204 00:10:01,184 --> 00:10:02,353 来吧,亲爱的 Come along, darlings. 205 00:10:12,906 --> 00:10:13,825 打扰一下,先生 Excuse me, sir. 206 00:10:20,915 --> 00:10:21,946 您的牛奶,福斯特先生 Your milk, Mr. Foster. 207 00:10:22,031 --> 00:10:24,307 哦,谢谢你,杰弗里 Oh, thank you, Jeffrey. 208 00:10:24,575 --> 00:10:26,103 还有什么需要我为您做的吗? Anything else I can do for you? 209 00:10:27,343 --> 00:10:30,781 是的,如果可以的话 Yes. You may get the masks 210 00:10:30,781 --> 00:10:33,213 你把那些面具拿到书房去 and put them in the study, if you will. 211 00:10:33,881 --> 00:10:34,713 好的,先生 Yes, sir. 212 00:11:05,503 --> 00:11:06,878 哦,真的吗 Oh, really. 213 00:11:07,384 --> 00:11:10,072 我觉得这整件事太荒谬了 I think this whole thing is too ridiculous. 214 00:11:10,734 --> 00:11:12,921 这是全年最激动人心的夜晚 It's the most exciting night of the whole year, 215 00:11:12,921 --> 00:11:17,143 而我们…却坐在这个…这个陵墓里 and we... we sit here in this... this mausoleum. 216 00:11:17,759 --> 00:11:19,615 整个新奥尔良市都在跳舞 The whole city of New Orleans is dancing, 217 00:11:19,615 --> 00:11:20,639 而我们却在做什么? and what do we do? 218 00:11:21,821 --> 00:11:25,469 我们在为一个疯狂的老头守夜 We have a death watch for a crazy old man. 219 00:11:25,809 --> 00:11:26,431 宝拉 Paula, 220 00:11:27,115 --> 00:11:29,393 宝贝,你在新奥尔良玩得开心吗? Did you have a swinging time in New Orleans, baby? 221 00:11:29,884 --> 00:11:31,551 哦,很开心 Oh, indeed. 222 00:11:32,511 --> 00:11:34,512 我们戴着滑稽的面具 We wore funny masks 223 00:11:34,829 --> 00:11:39,120 都坐在一起互相看着对方 and all sat around and looked at each other. 224 00:11:42,759 --> 00:11:44,804 哦,我好无聊啊 Oh, I'm so bored. 225 00:11:50,740 --> 00:11:52,600 啊,就到这里吧,杰弗里 Ah, that'll be all, Jeffrey. 226 00:11:52,600 --> 00:11:53,072 谢谢 Thank you. 227 00:11:53,072 --> 00:11:53,609 好的,先生 Yes, sir. 228 00:11:55,493 --> 00:11:58,181 那么,告诉我,我的家人们 Well, tell me, my loved ones, 229 00:11:58,487 --> 00:12:00,934 你们对晚餐还满意吗? did you have a satisfactory dinner? 230 00:12:00,934 --> 00:12:02,918 哦,是的,是的,我们很满意,父亲 Oh, yes, yes, yes, we did, father. 231 00:12:03,184 --> 00:12:05,528 非常丰盛,父亲,真的非常棒 Sumptuous, father. Really excellent. 232 00:12:06,525 --> 00:12:09,021 你觉得像这样熬夜明智吗? Do you think it wise to be up like this? 233 00:12:09,128 --> 00:12:09,896 明智? Wise? 234 00:12:10,456 --> 00:12:13,827 不,不,但肯定是必要的 No, no, but necessary, assuredly. 235 00:12:14,707 --> 00:12:17,971 告诉我,你们检查过面具了吗? Tell me, have you examined your masks? 236 00:12:18,865 --> 00:12:19,812 我们的面具? Our masks? 237 00:12:19,812 --> 00:12:22,244 它们…它们是独一无二的,父亲 They're... they're unique, father. 238 00:12:22,677 --> 00:12:24,725 它们非常独特 They are very unique. 239 00:12:25,598 --> 00:12:28,158 你知道,它们是由一位老卡津人制作的 You know, they are made by an old Cajun. 240 00:12:29,888 --> 00:12:31,868 “制作”这个词不准确 "Made" is inaccurate. 241 00:12:31,879 --> 00:12:33,095 它们是被创造的 They are created. 242 00:12:34,099 --> 00:12:37,555 我听说,除了它们的艺术价值之外 I am told that in addition to their artistic value, 243 00:12:38,157 --> 00:12:39,821 它们还具有某些… they have certain... 244 00:12:41,377 --> 00:12:42,913 某些特性 certain properties. 245 00:12:46,682 --> 00:12:48,335 它们只在狂欢节期间佩戴 They're worn only during the Mardi Gras, 246 00:12:48,335 --> 00:12:50,640 佩戴它们还有一定的仪式 and there's a ritual to the wearing. 247 00:12:51,908 --> 00:12:55,724 人们试图选择一个面具,它是佩戴者的对立面 One tries to select a mask that is the antithesis 248 00:12:55,724 --> 00:12:57,367 与佩戴者的本质相反 of what the wearer is. 249 00:12:58,428 --> 00:12:59,324 哦,当然 Oh, sure. 250 00:13:00,737 --> 00:13:04,196 嗯,那,呃,非常有趣 Well, that's, uh, very interesting. 251 00:13:04,959 --> 00:13:06,495 嗯,非常有趣 Um, very interesting. 252 00:13:06,662 --> 00:13:08,006 是的,确实 Yes, it is. 253 00:13:08,058 --> 00:13:12,090 现在,我们要选择我们的面具吗? Now, shall we select our masks? 254 00:13:13,188 --> 00:13:14,596 告诉我,威尔弗雷德 Tell me, Wilfred, 255 00:13:15,458 --> 00:13:17,442 你如何看待自己? how do you fancy yourself? 256 00:13:19,149 --> 00:13:21,261 哦,呃,我不明白,父亲 Oh, uh, I don't understand, Father. 257 00:13:21,290 --> 00:13:23,722 哦,来吧,坦率点 Oh, come now, be candid. 258 00:13:24,290 --> 00:13:25,861 当你早上刮胡子时 When you shave in the morning, 259 00:13:25,861 --> 00:13:28,101 镜子里的人是怎样的? what looks back at you from the mirror? 260 00:13:28,365 --> 00:13:29,466 真的,父亲 Really, Father, 261 00:13:29,466 --> 00:13:31,925 我觉得我们有点老了,不适合玩客厅游戏了… I think we're a little old for parlor games... 262 00:13:31,925 --> 00:13:33,653 让我来判断吧 Let me be the judge of that. 263 00:13:35,879 --> 00:13:39,324 现在,我要一个诚实的自我评估 Now, I want an honest self-assessment. 264 00:13:40,133 --> 00:13:41,925 你是认真的,不是吗? You're serious, aren't you? 265 00:13:42,010 --> 00:13:44,314 我从未如此认真过 I was never more serious. 266 00:13:45,017 --> 00:13:46,866 嗯,我是个和蔼可亲的人 Well, I'm an affable man. 267 00:13:46,866 --> 00:13:49,554 我一直是个和蔼可亲的人 I've always been an affable man. 268 00:13:50,212 --> 00:13:51,420 哦,你是个和蔼可亲的人 Oh, you're an affable man. 269 00:13:51,420 --> 00:13:54,469 那么,你,呃,很友好? Well, then, you're, uh, friendly? 270 00:13:54,469 --> 00:13:58,246 你外向?你,呃,有点外向? You're outgoing? You're, uh, extrovertish? 271 00:13:58,296 --> 00:13:59,768 我想是的 I think so. 272 00:13:59,774 --> 00:14:02,654 是的,那么,除了这种和蔼可亲 Yes, then, along with this affability, 273 00:14:02,713 --> 00:14:06,251 你与周围的人有一种默契 you have a certain rapport with your fellow man. 274 00:14:06,262 --> 00:14:07,822 呃,是的,确实 Uh, yes, indeed. 275 00:14:07,822 --> 00:14:10,574 嗯哼,现在,与这一切相反的… Uh-huh. Now, the opposite of all this... 276 00:14:11,681 --> 00:14:14,305 和蔼可亲的反面会是,呃… amiability would be, uh... 277 00:14:15,418 --> 00:14:16,985 这张脸 this face here. 278 00:14:18,084 --> 00:14:18,845 看看它 Look at it. 279 00:14:20,281 --> 00:14:21,625 迷人 Charming. 280 00:14:22,996 --> 00:14:23,892 戴上它! Wear it! 281 00:14:24,912 --> 00:14:27,088 戴一会儿,威尔弗雷德 Live with it a while, Wilfred. 282 00:14:27,567 --> 00:14:29,935 它非常微妙,威尔弗雷德 It has great subtlety, Wilfred. 283 00:14:30,367 --> 00:14:33,213 这里有贪婪、贪欲、残忍… There's greed, avarice, cruelty... 284 00:14:34,681 --> 00:14:38,393 所有你不具备的性格特质 all of the character traits that you don't have. 285 00:14:45,152 --> 00:14:48,992 啊,还有我亲爱、勇敢的艾米丽 Ah, and my dear, brave Emily. 286 00:14:49,830 --> 00:14:51,451 我真的做不到,父亲 I'm really not up to this, father. 287 00:14:51,782 --> 00:14:54,233 你当然可以,亲爱的,你什么都能做到 Of course you are, my dear. You're up to anything. 288 00:14:54,540 --> 00:14:56,050 你的勇气决定了 Your courage dictates 289 00:14:56,050 --> 00:14:58,947 这段短暂的牺牲 this brief period of sacrifice. 290 00:14:59,934 --> 00:15:00,547 现在... Now... 291 00:15:00,653 --> 00:15:02,509 看看这张脸,亲爱的 look at this face, my dear. 292 00:15:03,528 --> 00:15:05,712 一个自私的懦夫的脸 The face of a self-centered coward, 293 00:15:05,712 --> 00:15:07,312 一个胆小的懦夫... a gutless flab... 294 00:15:08,288 --> 00:15:11,488 与你的无畏勇气形成鲜明对比 in contrast to your intrepid valor. 295 00:15:12,139 --> 00:15:12,843 给,艾米丽 Here, Emily. 296 00:15:15,741 --> 00:15:18,813 那个如夜晚般美丽的人 And the one who walks in beauty like the night. 297 00:15:19,165 --> 00:15:22,237 坦白说,祖父,我觉得这一切都很无聊 Frankly, grandfather, I think this whole thing is a bore. 298 00:15:22,514 --> 00:15:25,458 哦,但是,保拉,看看那美丽 Oh, but, Paula, look at that beauty, 299 00:15:26,119 --> 00:15:28,295 那傲慢的高傲 that insolent hauteur, 300 00:15:29,169 --> 00:15:31,153 那肤浅的虚荣 that skin-deep vanity. 301 00:15:31,495 --> 00:15:33,227 它没有你的心 It has none of your heart, 302 00:15:33,227 --> 00:15:35,253 没有你的无私 none of your selflessness. 303 00:15:42,593 --> 00:15:43,681 戴上它,保拉 Wear it, Paula, 304 00:15:44,531 --> 00:15:46,323 就几个小时 just for a few hours. 305 00:15:46,961 --> 00:15:51,441 还有那边胆小温柔的小威尔弗雷德 And the timid, gentle Wilfred Jr. over there. 306 00:15:54,827 --> 00:15:56,206 啊,算了吧,祖父 Ah, come on, grandfather. 307 00:15:56,470 --> 00:16:00,374 现在,这是你的面具,威尔弗雷德,我的孩子 Now, this would be your mask, Wilfred, my boy. 308 00:16:00,902 --> 00:16:03,910 这是一张呆板愚蠢的小丑的脸- It's a face of a dull, stupid clown- 309 00:16:04,785 --> 00:16:09,393 与你的温柔优雅形成鲜明对比,你的... in contrast to your gentle refinement, your... 310 00:16:10,008 --> 00:16:11,864 彬彬有礼的礼貌 courteous civility. 311 00:16:12,830 --> 00:16:13,467 给 Here. 312 00:16:17,632 --> 00:16:19,680 呃... 那你的面具呢,父亲? Uh... what about your mask, father? 313 00:16:20,384 --> 00:16:21,472 哦,这是我的 Oh, this is mine. 314 00:16:21,715 --> 00:16:24,907 死亡的面具,因为我还活着,明白吗? The face of death, because I'm alive, understand? 315 00:16:25,712 --> 00:16:28,488 我会戴上此刻正在尾随我的东西 I shall wear the thing stalking me at this moment. 316 00:16:31,416 --> 00:16:32,568 父亲,你不是说... Father, you don't mean... 317 00:16:33,550 --> 00:16:35,598 我们必须戴上这些丑陋的东西吗? we have to wear these ugly things? 318 00:16:35,716 --> 00:16:37,252 就几个小时 Only for a few hours. 319 00:16:37,583 --> 00:16:39,810 只到午夜摘下面具的时候 Only till the unmasking at midnight. 320 00:16:40,081 --> 00:16:42,257 好吧,我不会戴我的 Well, I won't wear mine. 321 00:16:42,728 --> 00:16:44,008 我也不会,这太蠢了 Me neither. It's stupid. 322 00:16:45,097 --> 00:16:45,881 好吧,父亲 Well, father, 323 00:16:45,881 --> 00:16:48,360 看来我们在这里有些分歧 it seems we're somewhat at odds here. 324 00:16:48,585 --> 00:16:50,697 并非如此,威尔弗雷德 Not really, Wilfred. 325 00:16:51,809 --> 00:16:53,985 你们来这里都是为了一个目的: You all came here for one purpose: 326 00:16:54,623 --> 00:16:57,503 看着我死并喊“一路顺风” To watch me go and cry "bon voyage." 327 00:16:58,421 --> 00:17:00,637 在我闭上的双眼上放硬币 To put coins on my closed eyes 328 00:17:00,637 --> 00:17:01,767 然后用你们的自由之手 and with your free hands, 329 00:17:01,767 --> 00:17:04,563 开始从我的架子上拿东西 start grabbing things from my shelves. 330 00:17:04,823 --> 00:17:06,103 父亲,这太无礼了 Father, that's cruel. 331 00:17:06,156 --> 00:17:07,244 这就是事实! That's truth! 332 00:17:07,887 --> 00:17:09,854 你们来收获我播种的一切 You came to reap everything I've sown, 333 00:17:10,128 --> 00:17:11,970 来收集我建立的一切 to collect everything I've built. 334 00:17:13,110 --> 00:17:14,838 好吧,我不会让你们失望的 Well, I shall not disappoint you. 335 00:17:15,579 --> 00:17:17,243 一切都是你们的 Everything is yours. 336 00:17:17,902 --> 00:17:19,113 一切都准备好了 Everything is prepared. 337 00:17:19,113 --> 00:17:19,945 遗嘱已经立好了 The will is made. 338 00:17:19,945 --> 00:17:22,121 你们四个人继承我的一切 The four of you inherit everything I own. 339 00:17:23,485 --> 00:17:24,253 一切 Everything. 340 00:17:24,924 --> 00:17:30,029 钱、房子、地产、股票、债券——一切 Money, house, property holdings, stocks, bonds- everything. 341 00:17:30,111 --> 00:17:33,439 父亲,你在伤我们的心 Father, you're breaking our hearts. 342 00:17:34,002 --> 00:17:38,972 这是你最感人的一次对话,威尔弗雷德 That's the most touching thing you ever dredged up by way of conversation, Wilfred. 343 00:17:39,292 --> 00:17:43,218 但我必须加上这个附加条款 But I must include this addendum, 344 00:17:44,002 --> 00:17:45,560 这个小条件 this small proviso. 345 00:17:46,076 --> 00:17:49,339 你们必须戴着面具直到午夜 You shall wear your masks until midnight. 346 00:17:50,807 --> 00:17:52,727 如果你们中任何人摘下面具 If any one of you should take them off, 347 00:17:53,957 --> 00:17:56,651 那你得到的遗产会是 from my estate, you shall each receive 348 00:17:56,651 --> 00:17:58,603 回波士顿的火车票钱 train fare back to Boston, 349 00:17:58,854 --> 00:18:00,099 仅此而已! and that's it! 350 00:18:02,517 --> 00:18:05,150 好吧,我们不会扫兴的 Well, we won't be spoilsports. 351 00:18:05,194 --> 00:18:08,202 如果这让你开心的话,父亲,我们会迁就你 If this is your pleasure, father, we'll indulge you. 352 00:18:33,167 --> 00:18:38,095 现在,亲爱的,我们将等到午夜 And now, my dear ones, we will wait until midnight. 353 00:18:48,974 --> 00:18:50,574 哦... 哦,这太可怕了 Oh... oh, this is horrible. 354 00:18:51,687 --> 00:18:53,223 哦,这太可怕了,父亲 Oh, this is horrible, father. 355 00:18:53,613 --> 00:18:55,202 我快窒息了 I'm suffocating. 356 00:18:55,874 --> 00:18:57,410 我真的快窒息了! I really am suffocating! 357 00:18:58,556 --> 00:19:00,860 我以前也经历过无聊的时刻,祖父 I've had dull times before, grandfather, 358 00:19:01,211 --> 00:19:02,111 但这是最糟糕的 but this is the worst. 359 00:19:02,111 --> 00:19:03,071 这真是够了 This takes it. 360 00:19:03,723 --> 00:19:06,091 我不知道你们怎么样,但我受够了 I don't know about the rest of you, but I've had it. 361 00:19:06,665 --> 00:19:08,644 我再也受不了这东西在我脸上了! I can't stand this thing on my face another minute! 362 00:19:09,159 --> 00:19:09,956 我要把它摘下来! I'm taking it off! 363 00:19:09,956 --> 00:19:10,980 我不在乎! I don't care! 364 00:19:11,165 --> 00:19:12,701 住手!你住手! Stop it! You stop it! 365 00:19:12,831 --> 00:19:13,727 我不怪她 I don't blame her. 366 00:19:14,801 --> 00:19:15,953 我一点也不怪她! I don't blame her a bit! 367 00:19:16,302 --> 00:19:18,094 这太无礼了,父亲 This is cruel, father. 368 00:19:18,094 --> 00:19:19,374 我不得不同意,父亲 I have to agree, father. 369 00:19:19,418 --> 00:19:21,530 真的,这已经太过分了 Really, this has gone far enough. 370 00:19:21,760 --> 00:19:23,453 我们已经在这里待了几个小时 We've been here for hours 371 00:19:23,453 --> 00:19:25,526 盯着这些怪异的面具 staring at these grotesque masks. 372 00:19:25,526 --> 00:19:26,921 开玩笑也要有个限度 I think there is a limit. 373 00:19:27,044 --> 00:19:28,644 求你了,父亲 Please, father, 374 00:19:29,368 --> 00:19:31,288 请让我们现在摘下面具 please let us take them off now. 375 00:19:36,447 --> 00:19:38,623 你们都说完了吧? Have you all had your say? 376 00:19:39,814 --> 00:19:40,526 保拉? Paula? 377 00:19:41,068 --> 00:19:42,156 小威尔弗雷德? Wilfred Jr.? 378 00:19:42,644 --> 00:19:43,540 你呢,艾米丽? You, Emily? 379 00:19:44,144 --> 00:19:47,247 还有你嫁的那位工业巨头 And that captain of industry you're married to? 380 00:19:48,622 --> 00:19:51,246 你们没有别的话要对我说了吗? Is there nothing else you have to say to me? 381 00:19:51,412 --> 00:19:54,676 只是我觉得我快被活埋了 Only that I'm-I'm feeling buried alive. 382 00:19:54,851 --> 00:19:57,411 我也是!我觉得你疯了 Me, too! I think you're out of your mind. 383 00:19:57,493 --> 00:19:59,413 来吧,让我们把它们脱掉! Come on, let us take the masks off! 384 00:19:59,792 --> 00:20:01,219 父亲,我求求你 Father, I appeal to you now. 385 00:20:01,219 --> 00:20:03,011 它不仅不舒服 It's more than just discomfort. 386 00:20:03,011 --> 00:20:04,728 更变得难以忍受 It's becoming unbearable. 387 00:20:09,784 --> 00:20:10,808 怎么了,父亲? What is it, father? 388 00:20:11,533 --> 00:20:15,208 这是,呃,是你们一直在等待的,威尔弗雷德 It's, uh, what you've all been waiting for, I believe, Wilfred. 389 00:20:17,524 --> 00:20:20,532 现在你们可以深入挖掘财宝了 Now you can dig deep in the treasury. 390 00:20:20,880 --> 00:20:23,120 你感觉虚弱了吗,父亲? Are you feeling weaker, father? 391 00:20:23,363 --> 00:20:26,929 终于,你的声音中有一丝希望,艾米丽 At last, a note of hope in your voice, Emily. 392 00:20:27,973 --> 00:20:31,378 为什么你总是对我说这么悲惨、残酷的话?! Why must you always say such miserable, cruel things to me?! 393 00:20:31,378 --> 00:20:32,658 我非常同意,父亲 I quite agree, father. 394 00:20:33,249 --> 00:20:34,721 为什么,确实,艾米丽 Why, indeed, Emily. 395 00:20:34,721 --> 00:20:37,473 因为你们是残酷和悲惨的人 Because you're cruel and miserable people. 396 00:20:38,216 --> 00:20:40,450 因为你们中没有一个人回应爱 Because none of you respond to love. 397 00:20:41,043 --> 00:20:44,179 艾米丽服从她欲望的支配 Emily responds only to what her petty hungers dictate. 398 00:20:44,761 --> 00:20:49,049 威尔弗雷德只对有重量、体积和价值的东西感兴趣 Wilfred responds only to things that have weight and bulk and value. 399 00:20:49,630 --> 00:20:52,190 他感受书籍;他不读它们 He feels books; he doesn't read them. 400 00:20:52,849 --> 00:20:54,257 他评估画作; He appraises paintings; 401 00:20:54,426 --> 00:20:57,306 他不寻求它们的真理或美丽 he doesn't seek out their truth or their beauty. 402 00:20:59,002 --> 00:21:01,178 而宝拉则生活在镜子里 And Paula there lives in a mirror. 403 00:21:01,750 --> 00:21:05,078 对她而言,世界只是她自身的映射 The world is nothing to her but a reflection of herself. 404 00:21:06,002 --> 00:21:07,282 至于她的兄弟 And her brother, 405 00:21:08,172 --> 00:21:10,796 人性对他来说是一只小动物 humanity to him is a small animal 406 00:21:10,796 --> 00:21:13,036 被困在陷阱中被折磨 caught in a trap to be tormented. 407 00:21:13,884 --> 00:21:16,252 他的快乐是给予痛苦 His pleasure is the giving of pain, 408 00:21:16,745 --> 00:21:19,979 他从中感受到的满足 and from this, he feels the same sense of fulfillment 409 00:21:19,979 --> 00:21:23,115 和大多数人从亲吻或拥抱中感受到的一样多! most human beings get from a kiss or an embrace! 410 00:21:23,743 --> 00:21:25,727 你们太可笑了! You're caricatures! 411 00:21:26,494 --> 00:21:27,326 你们所有人 All of you. 412 00:21:27,891 --> 00:21:29,811 没有你们的面具... Without your masks... 413 00:21:30,970 --> 00:21:32,890 你们太可笑了 you're caricatures. 414 00:21:40,924 --> 00:21:42,180 而现在... And now... 415 00:21:43,874 --> 00:21:46,178 你们都变得非常富有 you're all very rich. 416 00:21:47,729 --> 00:21:51,569 现在你们拥有我曾经拥有的一切 Now you own everything that I have owned. 417 00:21:53,117 --> 00:21:56,317 你们遵守了你们的协议,你们戴上了面具 You kept your bargain. You wore the masks. 418 00:21:57,327 --> 00:21:59,887 享受吧,亲爱的 Enjoy yourselves, dear ones. 419 00:22:01,344 --> 00:22:03,200 我这一辈子很充实 I've lived a full life. 420 00:22:05,898 --> 00:22:07,608 愿上帝怜悯你们 May God pity you. 421 00:22:30,399 --> 00:22:31,615 他死了 He's dead. 422 00:22:35,787 --> 00:22:38,620 终于,他死了 At long last, he's dead. 423 00:22:38,633 --> 00:22:39,529 很好 Good. 424 00:22:39,817 --> 00:22:42,165 现在,让我们庆祝吧! Now, let's celebrate! 425 00:22:45,211 --> 00:22:48,411 什... 怎么了? Wha... what's the matter? 426 00:22:49,008 --> 00:22:50,224 你们怎么了? What's the matter with you all? 427 00:22:54,060 --> 00:22:55,020 哦! Oh! 428 00:22:59,578 --> 00:23:00,538 哦... Oh... 429 00:23:02,694 --> 00:23:04,870 哦... 哦 Oh... oh. 430 00:23:31,775 --> 00:23:34,271 我一发现就打电话给你了,医生 I called you just as soon as I found out, doctor. 431 00:23:44,084 --> 00:23:45,364 这一定是死亡 This must be death. 432 00:23:45,973 --> 00:23:47,765 没有恐怖,没有恐惧 No horror, no fear. 433 00:23:49,272 --> 00:23:50,680 只有平静 Nothing but peace. 434 00:24:02,919 --> 00:24:04,199 狂欢节事件 Mardi Gras incident. 435 00:24:04,802 --> 00:24:08,322 剧中人物是四个前来庆祝的人 The dramatis personae being four people who came to celebrate 436 00:24:09,058 --> 00:24:11,082 并且,在某种意义上,他们放纵自己 and, in a sense, let themselves go. 437 00:24:11,638 --> 00:24:13,174 他们这样做是为了报复 This they did with a vengeance. 438 00:24:13,844 --> 00:24:16,532 他们现在戴着他们内心的一切面孔 They now wear the faces of all that was inside them, 439 00:24:17,317 --> 00:24:19,301 他们将戴着它们度过余生- and they'll wear them for the rest of their lives- 440 00:24:19,749 --> 00:24:21,797 这些生命现在将在阴影中度过 said lives now to be spent in shadow. 441 00:24:22,401 --> 00:24:25,125 今晚的故事关于人、恐怖和面具 Tonight's tale of men, the macabre and masks 442 00:24:25,700 --> 00:24:26,852 在《阴阳魔界》 on the Twilight Zone. 443 00:24:31,276 --> 00:24:32,944 现在,有请塞林先生 And now, Mr. Serling. 444 00:24:32,944 --> 00:24:34,352 在下一集《阴阳魔界》中 Next time out in the Twilight Zone, 445 00:24:34,352 --> 00:24:38,064 我们将深入探讨一种被称为仇恨的现代癌症 we do a probe in depth into a current cancer known as hatred 446 00:24:38,559 --> 00:24:40,861 我们将讲述一个中西部小村庄的故事 and we tell you the story of a little Midwestern village 447 00:24:40,861 --> 00:24:42,525 它在一个暴力的早晨醒来 which wakes up on a violent morning 448 00:24:42,525 --> 00:24:45,725 发现没有早晨,没有光,没有太阳 to discover that there is no morning, no light, no sun, 449 00:24:46,023 --> 00:24:48,093 只有一种可怕而普遍的黑暗 only a frightening and pervading darkness. 450 00:24:48,630 --> 00:24:51,004 它由迈克尔·康斯坦丁和保罗·菲克斯主演 It stars Michael Constantine and Paul Fix, 451 00:24:51,320 --> 00:24:54,716 它被称为,“我是黑夜——给我涂黑,” and it's called, "I Am the Night- Color Me Black." 452 00:24:55,305 --> 00:25:55,203 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm