"The Twilight Zone" Sounds and Silences
ID | 13186988 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" Sounds and Silences |
Release Name | The.Twilight.Zone.S05E27.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 734620 |
Format | srt |
1
00:00:07,289 --> 00:00:10,041
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,461 --> 00:00:12,025
在它背后是另一个维度
Beyond it is another dimension-
3
00:00:12,376 --> 00:00:13,689
声音的维度
a dimension of sound...
4
00:00:14,824 --> 00:00:16,104
视觉的维度
a dimension of sight...
5
00:00:16,901 --> 00:00:18,472
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,089 --> 00:00:21,913
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance,
7
00:00:21,913 --> 00:00:23,604
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,604 --> 00:00:26,693
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
10
00:01:29,435 --> 00:01:30,715
让我们开始吧,康克林!
Let's get with it, Conklin!
11
00:01:31,090 --> 00:01:32,754
团结的办公室是快乐的办公室
A tight office is a happy office.
12
00:01:33,190 --> 00:01:36,134
无所事事只会让工作停滞不前
Idle hands make for an unproductive poop deck.
13
00:01:37,487 --> 00:01:38,831
停下吧,艾伯纳西小姐
Belay that, Miss Abernathy.
14
00:01:39,381 --> 00:01:41,593
多余的动作说白了就是马虎大意
Extraneous activity is nothing more nor less
15
00:01:41,621 --> 00:01:43,669
就像不精的航海技术一样
than sloppy seamanship, in a manner of speaking.
16
00:01:45,115 --> 00:01:46,318
嘿,芬斯特马赫!
You there, Fenstermacher!
17
00:01:46,890 --> 00:01:48,156
保持平稳
Let's keep an even keel there,
18
00:01:48,156 --> 00:01:49,052
别乱来
in a manner of speaking.
19
00:01:49,428 --> 00:01:51,028
大家都稳住,别慌
Let's keep an even keel there, man.
20
00:01:55,159 --> 00:01:56,055
各位记住…
To all of you...
21
00:01:56,775 --> 00:01:59,965
我们得齐心协力
bear in mind that we must all of us go aft,
22
00:02:00,493 --> 00:02:04,013
像爬上桅杆一样
climb up the old mast and, in a manner of speaking,
23
00:02:04,456 --> 00:02:06,696
朝着远方的目标前进
set our sights to a distant horizon.
24
00:02:07,746 --> 00:02:09,756
团结的船,才是快乐的船!
Tight ship! A happy ship!
25
00:02:10,496 --> 00:02:12,675
别管什么竞争
Damn the torpedoes of competition
26
00:02:13,209 --> 00:02:15,206
全力以赴,勇往直前!
and full speed ahead!
27
00:02:24,302 --> 00:02:26,862
干得漂亮,康克林先生
Well shot, Mr. Conklin.
28
00:02:27,007 --> 00:02:28,927
正中布莱船长的眉心
Right between Captain Bligh's eyeballs.
29
00:02:29,254 --> 00:02:32,519
他的声音很特别;我的耳朵还在响
He's an exceptional voice; my ears are still ringing.
30
00:02:33,009 --> 00:02:35,475
你知道吗,那胖小子再过几小时就要发动叛乱了?
You know, that fat boy is headed for mutiny in few hours?
31
00:02:35,920 --> 00:02:38,060
你去哪儿能找到足够结实的木板支撑他?
Where would you find a plank heavy enough to hold him?
32
00:02:39,324 --> 00:02:41,893
战争期间他们派来的那些神风特攻队
When I think of all the kamikazes they threw at us during the war,
33
00:02:41,893 --> 00:02:43,941
居然一次也没有击中他
wouldn't you think just one would have hit him?
34
00:02:47,311 --> 00:02:48,591
总有一天…
One of these days...
35
00:02:48,863 --> 00:02:50,427
总有一天,那些噪音
one of these days, all that noise
36
00:02:50,427 --> 00:02:52,347
会反过来咬他一口
is going to come back and bite him.
37
00:02:52,444 --> 00:02:54,748
我希望我能亲眼看到那一天
I hope I'm around to see it happen.
38
00:02:55,388 --> 00:02:57,820
这是罗斯威尔·G·弗莱明顿——
This is Roswell G. Flemington—
39
00:02:58,414 --> 00:03:02,321
220磅的肌肉、肺组织和分贝噪音
220 pounds of gristle, lung tissue and sound decibels.
40
00:03:03,448 --> 00:03:06,392
如你所见,他是个吵闹的人;
He is, as you have perceived, a noisy man;
41
00:03:07,088 --> 00:03:10,283
属于那种用音量代替实质
one of a breed who substitutes volume for substance,
42
00:03:10,538 --> 00:03:11,859
用声音代替意义
sound for significance,
43
00:03:11,859 --> 00:03:15,315
用喊叫来掩盖事实的人
and shouting to cover up the readily apparent phenomena
44
00:03:15,733 --> 00:03:19,311
他不过是一个超重且年迈的海军童子军
that he is nothing more than an overweight and aging perennial sea scout
45
00:03:19,792 --> 00:03:22,288
他的吵闹与他的能力和品格
whose noisemaking is in inverse ratio
46
00:03:22,645 --> 00:03:24,437
成反比
to his competence and to his character.
47
00:03:25,140 --> 00:03:27,700
但很快,我们这位自封的舰队司令
But soon, our would-be admiral of the fleet
48
00:03:28,182 --> 00:03:29,654
将开始另一次航行
will embark on another voyage.
49
00:03:30,373 --> 00:03:33,189
这次,他将驶向一条未知而曲折的河流
This one is an unchartered and twisting stream
50
00:03:33,674 --> 00:03:37,002
通往一个遥远的港口,名叫…阴阳魔界
that heads for a distant port called... the Twilight Zone.
51
00:04:24,082 --> 00:04:24,850
喂?
Hello?
52
00:04:26,194 --> 00:04:27,026
喂?!
Hello?!
53
00:04:27,730 --> 00:04:28,498
谁?
Who?
54
00:04:29,166 --> 00:04:31,662
等一下,我听不清
Oh, just a moment. I can't hear you.
55
00:04:31,662 --> 00:04:32,668
拜托
Please.
56
00:04:33,063 --> 00:04:35,365
罗斯威尔!罗斯威尔!
Roswell! Roswell!
57
00:04:35,648 --> 00:04:38,176
你能把声音调小一点吗?
Could you turn that down just a little bit?
58
00:04:38,176 --> 00:04:40,032
我根本听不清电话里的声音!
I can't hear a thing on the telephone!
59
00:04:40,512 --> 00:04:42,496
你知道那是什么吗,女士?
Do you know what that is, madam?
60
00:04:43,012 --> 00:04:44,228
收藏品
Collector's item.
61
00:04:44,952 --> 00:04:49,944
那是密苏里号战舰轰炸冲绳的真实声音!
The actual sounds of the battleship missouri bombarding okinawa!
62
00:04:50,466 --> 00:04:52,962
但是我听不清电话里是谁!
But i can't hear who's on the phone!
63
00:04:54,341 --> 00:04:57,669
继续,先生们,让他们知道我们的厉害!
Lay on, gentlemen, and let 'em know what's what!
64
00:04:58,309 --> 00:04:59,717
随意开火!
Fire at will!
65
00:04:59,804 --> 00:05:01,852
以主之名
And by the good lord harry,
66
00:05:01,948 --> 00:05:05,084
我们要让他们看看海军是如何对待侵略的!
we'll show them how the navy treats aggression!
67
00:05:24,481 --> 00:05:28,242
女士,那是一种彻底的亵渎
And that, madam, was an act of utter abomination
68
00:05:28,242 --> 00:05:30,098
和最无情的破坏行为
and the most callous vandalism.
69
00:05:30,583 --> 00:05:32,059
我要提醒你
May i remind you
70
00:05:32,223 --> 00:05:37,314
那是密苏里号战舰轰炸冲绳的真实声音?!
that those were the actual sounds of the battleship missouri bombarding okinawa?!
71
00:05:37,710 --> 00:05:41,934
而且这样的录音全世界只有100张
And there were only such records in existence.
72
00:05:42,692 --> 00:05:44,932
现在只剩下99张了
Now there are only 99.
73
00:05:45,435 --> 00:05:49,745
女士,你的所作所为是一种亵渎
What you have done, madam, is an act of desecration
74
00:05:49,745 --> 00:05:54,801
不亚于破坏约翰·保罗·琼斯的雕像
not unlike the defacing of a statue of john paul jones.
75
00:05:55,192 --> 00:05:57,432
你到底是什么,女士,某种狂热份子吗?
What are you, madam, some sort of a fanatic?
76
00:05:59,213 --> 00:06:01,581
罗斯威尔,我们之前已经谈过这个问题了
Roswell, we've had this out before.
77
00:06:02,584 --> 00:06:06,296
你曾经的怪癖 现在已经变成了一种执念
What was once an idiosyncrasy of yours is now an obsession.
78
00:06:06,899 --> 00:06:09,203
这种——这种对噪音的执着
This-this insistence on blaring noises
79
00:06:09,433 --> 00:06:12,987
把家里搞得像一艘执行护航任务的驱逐舰——
and running a household like it was a destroyer escort on convoy duty-
80
00:06:13,559 --> 00:06:16,218
这种组合现在已经变得无法忍受
the combination has now become quite impossible,
81
00:06:16,218 --> 00:06:17,946
我再也受不了了
and I can't live with it.
82
00:06:18,234 --> 00:06:19,642
站住,女士!
Stand, madam!
83
00:06:21,828 --> 00:06:23,828
打住,打住,罗斯威尔!
Knock it off! Knock it off, Roswell!
84
00:06:24,128 --> 00:06:26,900
你是一个让人难以忍受的吵闹小丑
You are an insufferable, noisy clown,
85
00:06:26,900 --> 00:06:28,528
但你并不傻!
but you are not stupid!
86
00:06:29,056 --> 00:06:30,431
我已经受够你了
I have had you up to here,
87
00:06:30,768 --> 00:06:32,112
我的耳朵也受够你了
and my ears have had you,
88
00:06:32,450 --> 00:06:34,196
我的胃也受够你了
and my stomach lining has had you,
89
00:06:34,496 --> 00:06:35,706
能让我保持理智的
and whatever part of the brain
90
00:06:35,706 --> 00:06:37,040
大脑的某个部分
that keeps a person balanced-
91
00:06:37,096 --> 00:06:38,184
也受够你了
that's had you, too.
92
00:06:38,356 --> 00:06:40,981
简而言之,罗斯威尔,我受够你了!
In short, roswell, I have had you!
93
00:06:41,256 --> 00:06:44,904
我完全被震惊了!
I am absolutely and completely thunderstruck!
94
00:06:45,262 --> 00:06:46,209
是吗?
Are you, now?
95
00:06:46,262 --> 00:06:47,414
确实如此
I am, indeed.
96
00:06:47,959 --> 00:06:51,863
我自己的妻子-结婚20年后!
My own wife- and after 20 years!
97
00:06:52,146 --> 00:06:56,414
20年前,罗斯威尔,我步入的不是婚姻殿堂
20 years ago, Roswell, I wasn't taken in marriage.
98
00:06:56,959 --> 00:06:58,559
我是上了贼船
I was piped aboard.
99
00:06:59,187 --> 00:07:01,898
20年过去了,那刺耳的号声
And after 20 years, the shrill piping
100
00:07:01,898 --> 00:07:04,522
已经变得完全无法忍受
has become absolutely unbearable.
101
00:07:05,249 --> 00:07:07,617
所以,罗斯威尔,现在我要离开
So, at this point, Roswell, I'm leaving,
102
00:07:07,983 --> 00:07:11,503
用航海术语来说,我要离开这艘船了!
in a manner of speaking, the ship's company!
103
00:07:12,501 --> 00:07:14,101
你要抛弃我!
You're deserting me!
104
00:07:14,520 --> 00:07:17,656
用航海术语来说,罗斯威尔,你说对了!
In a manner of speaking, Roswell, you said it!
105
00:07:45,268 --> 00:07:47,316
门没有锁,罗斯威尔
It wasn't locked, Roswell.
106
00:07:50,088 --> 00:07:52,336
女士,您可能会感兴趣
It might interest you to know, madam,
107
00:07:52,976 --> 00:07:54,580
当我还是个年轻小伙时
that when I was a young chap,
108
00:07:54,874 --> 00:07:57,434
我母亲总说她病了
I had a mother who insisted she was ill.
109
00:07:58,571 --> 00:08:02,330
她是一个爱抱怨,任性的女人
She was a whiny, petulant, complaining female
110
00:08:02,724 --> 00:08:04,222
和你很像
similar to yourself.
111
00:08:05,115 --> 00:08:06,971
每当我放学回家
And when I would come home from school,
112
00:08:07,379 --> 00:08:10,686
她会让我踮着脚走路,小声说话
she would make me walk tiptoe and whisper.
113
00:08:11,314 --> 00:08:14,718
小声…小声… 小声
Whisper... whisper... whisper.
114
00:08:15,968 --> 00:08:18,528
你知道,在我们家
You know, in our house,
115
00:08:18,841 --> 00:08:20,747
我们从来不吃饼干
we never had any cookies.
116
00:08:21,709 --> 00:08:24,269
我们只有软巧克力蛋糕
All we had were fudge brownies,
117
00:08:24,741 --> 00:08:28,005
因为嚼起来声音很小
because they made less noise when you chewed them.
118
00:08:28,672 --> 00:08:29,996
"吃完你的蛋糕
"Eat your brownie
119
00:08:30,367 --> 00:08:32,543
上楼换衣服
and run upstairs and change,
120
00:08:33,088 --> 00:08:34,816
但是要保持安静,”
but keep it quiet."
121
00:08:36,253 --> 00:08:39,389
告诉你,女士,我受够了!
And I tell you, madam, I had quite enough of that!
122
00:08:39,855 --> 00:08:41,647
所以我才去航海!
And that is why I went to sea!
123
00:08:42,008 --> 00:08:44,312
所以我一生
And that is why I've spent my life
124
00:08:44,881 --> 00:08:48,939
都在追求自由和无拘无束的生活
in the very wholesome, healthy and quite understandable pursuit
125
00:08:48,939 --> 00:08:50,941
这种追求非常健康、有益,也完全可以理解
of the free and the unfettered.
126
00:08:51,652 --> 00:09:00,656
所以我是罗斯威尔·G·弗莱明顿模型船公司的老板、经理、董事会主席和总裁—
And that is why I am the owner, manager, chairman of the board and president of the Roswell G. Flemington model ship company-
127
00:09:01,029 --> 00:09:02,885
在这个领域无人能及!
second to none in the field!
128
00:09:03,425 --> 00:09:06,305
我们的座右铭是,“管他什么鱼雷
Whose motto is, "damn the torpedoes,
129
00:09:06,408 --> 00:09:08,904
全速前进,追求乐趣和利润!"
full steam ahead for fun and profits."
130
00:09:09,266 --> 00:09:11,954
我知道这家公司,我知道总裁,我知道座右铭
I know the company, I know the president, I know the motto.
131
00:09:12,175 --> 00:09:15,332
罗斯威尔 G. 弗莱明顿先生
And I respond, Mr. Roswell G. Flemington,
132
00:09:15,511 --> 00:09:17,343
我用以下这句航海术语回应你
with the following nautical phrase
133
00:09:17,591 --> 00:09:20,407
这句话已经铭记在心并准备付诸行动
which I have now taken to heart and will proceed to implement.
134
00:09:20,788 --> 00:09:24,169
“到船尾去,倒垃圾!”
The phrase is, "lay aft, and dump the garbage!"
135
00:09:24,211 --> 00:09:25,747
所以,用航海术语来说
So, in a manner of speaking,
136
00:09:25,845 --> 00:09:27,829
你被倒掉了!
consider yourself dumped!
137
00:09:47,188 --> 00:09:50,964
“航母大黄蜂号上飞机起飞的声音”
"Flight deck sounds of aircraft leaving the carrierhornet."
138
00:10:03,574 --> 00:10:05,019
再见,女士!
Good riddance, madam!
139
00:10:05,339 --> 00:10:06,875
我从来没有喜欢过你
I have never liked you.
140
00:10:07,067 --> 00:10:08,731
我只是忍受你
I have simply suffered you.
141
00:12:18,515 --> 00:12:19,283
怎么样?
Well?
142
00:12:22,891 --> 00:12:24,557
一切正常,弗莱明顿先生
Nothing abnormal, Mr. Flemington.
143
00:12:25,318 --> 00:12:27,686
没有多余的耳垢,没有任何阻塞
No excess wax, no obstruction of any kind,
144
00:12:28,069 --> 00:12:28,837
也没有炎症
no inflammation.
145
00:12:29,313 --> 00:12:30,914
以主之名
By the great Lord Harry,
146
00:12:31,576 --> 00:12:33,623
坦白说,医生,我得告诉你
candor dictates, doctor, that I tell you
147
00:12:33,783 --> 00:12:34,891
可以这么说
as a ship's surgeon,
148
00:12:34,891 --> 00:12:37,266
作为一名船医, 你连个船舱服务员都不如
you wouldn't make a cabin boy in a manner of speaking.
149
00:12:37,943 --> 00:12:42,699
说实话,我觉得找别的医生看看可能更靠谱
Frankly, I think consulting another physician might be an extremely practical idea.
150
00:12:43,454 --> 00:12:46,270
我只希望你能稍微有点职业道德
I only wish you'd had a modicum of professional ethics
151
00:12:46,628 --> 00:12:50,700
在敷衍了事地做完这次检查之前就给我这个建议
and given me this advice before you went through the motions of this perfunctory examination.
152
00:12:51,055 --> 00:12:53,226
现在,我不仅要付你的账单
As it is, I shall be dunned with your bill
153
00:12:53,531 --> 00:12:55,705
还要付另一位耳科专家的账单
as well as the bill of another ear specialist.
154
00:12:56,182 --> 00:12:57,844
事实上,弗莱明顿先生
In point of fact, Mr. Flemington,
155
00:12:58,243 --> 00:13:00,418
我本来没打算推荐耳科专家
I wasn't going to recommend another ear specialist.
156
00:13:01,340 --> 00:13:05,060
我原本想的是,呃,嗯…
Now, I had in mind perhaps some, uh, well...
157
00:13:05,060 --> 00:13:06,851
一些精神科的帮助
some psychiatric help.
158
00:13:09,471 --> 00:13:12,927
我想你是在开玩笑吧,先生
I presume you are being humorous, sir.
159
00:13:14,152 --> 00:13:16,127
只是出于善意
It is only that charitable outlook
160
00:13:16,127 --> 00:13:18,168
我才不追究你的责任
that prevents your being called to accounts.
161
00:13:19,650 --> 00:13:20,831
精神科医生,嗯?
Psychiatrist, eh?
162
00:13:21,379 --> 00:13:23,555
好吧,让我告诉你,医生——
Well, let me tell you, doctor-
163
00:13:24,022 --> 00:13:25,430
我姑且这么说吧—
and I use the term loosely-
164
00:13:26,040 --> 00:13:28,536
这世上很少有人
there are few people walking this earth
165
00:13:28,887 --> 00:13:30,416
像我这样清醒
as sane as I am.
166
00:13:32,059 --> 00:13:33,267
祝你愉快,先生
I bid you good day, sir.
167
00:13:33,275 --> 00:13:33,905
日安
Good day.
168
00:13:48,824 --> 00:13:50,529
你觉得那个胖子怎么了?
What do you suppose happened to Lardhead?
169
00:13:50,967 --> 00:13:52,116
知足吧,亲爱的
Count your blessings, honey.
170
00:13:52,339 --> 00:13:53,743
我在这里四年了
I've been here four years,
171
00:13:53,743 --> 00:13:55,354
这是他第一次迟到
and this is the first time he's been late.
172
00:13:55,802 --> 00:13:57,255
要是他的车掉进渡船里
Wouldn't it be marvelous if his car
173
00:13:57,255 --> 00:13:59,136
带着他一起沉下去,那该多好啊?
fell off the ferryboat with him in it?
174
00:13:59,652 --> 00:14:02,147
千年一遇,绝对的千年一遇
The millennium, the absolute millennium.
175
00:14:04,318 --> 00:14:05,984
梦就此破灭
Thus endeth the dream.
176
00:14:07,032 --> 00:14:09,208
早上好,弗莱-
Good morning, Mr. Flem-
177
00:14:17,837 --> 00:14:21,044
我在这里五年了,这是第一次
I've been here five years and that's the first time
178
00:14:21,044 --> 00:14:22,706
他走进来没有告诉我
he's walked in without telling me
179
00:14:22,706 --> 00:14:24,192
禁止吸烟
that the smoking lamp was not lit
180
00:14:24,192 --> 00:14:27,918
也没有说我们必须全速前进驶向繁荣的彼岸
and that we had to move full speed ahead toward the shores of prosperity.
181
00:14:28,294 --> 00:14:29,423
也许他病了
Maybe he's sick.
182
00:14:29,612 --> 00:14:32,198
某种不治之症,比如脑子里长藤壶
Something incurable, like barnacles on the brain.
183
00:14:33,065 --> 00:14:34,281
很好,脑子里长藤壶
Very good, barnacles on the brain.
184
00:14:34,406 --> 00:14:36,646
我说康克林,你最好拿上你的飞镖
Say conklin, you better get out your darts.
185
00:14:37,124 --> 00:14:39,428
不过别瞄准肖像——瞄准唱片
Only forget the portrait-shoot for the record.
186
00:14:43,131 --> 00:14:44,091
真奇怪
That's odd.
187
00:14:44,711 --> 00:14:45,799
非常奇怪
Very odd.
188
00:14:46,318 --> 00:14:47,644
我在这里十年了
I've been here ten years
189
00:14:47,644 --> 00:14:50,076
这是我第一次看到他露出害怕的表情
and that's the first time I've seen him look frightened.
190
00:15:20,513 --> 00:15:22,175
外面保持安静
Let's keep it quiet out here.
191
00:15:22,613 --> 00:15:23,231
我只是…
I was just...
192
00:15:34,615 --> 00:15:36,983
抱歉,弗莱明顿先生
with your permission, Mr. Flemington,
193
00:15:38,056 --> 00:15:39,144
新鞋
new shoes.
194
00:15:40,121 --> 00:15:41,286
你鞋里放了什么
What have you got in them,
195
00:15:41,537 --> 00:15:42,561
管风琴吗?
pipe organs?
196
00:15:43,801 --> 00:15:45,401
这艘船必须整顿一下
This ship has got to shape up.
197
00:15:45,490 --> 00:15:46,898
再说一遍——整顿
Repeat- shape up.
198
00:15:47,696 --> 00:15:48,976
噪音不等于效率
Noise is not efficiency.
199
00:15:49,858 --> 00:15:50,946
现在,保持安静
Let's secure now.
200
00:15:51,489 --> 00:15:52,897
不要发出噪音
And watch this noise.
201
00:15:55,142 --> 00:15:55,910
是的,先生
Yes, sir.
202
00:16:06,463 --> 00:16:07,832
除非我大错特错
Unless I'm very much mistaken,
203
00:16:07,832 --> 00:16:11,352
这是一种非常奇怪的现象,我们称之为听觉暗示
it is one of those very odd phenomena, aural suggestion we called.
204
00:16:12,204 --> 00:16:15,125
一个人说服自己相信某些事情发生了
A person talks himself into believing occurrences take place
205
00:16:15,125 --> 00:16:17,194
而实际上那些只是他的想象
when they are figments of imagination.
206
00:16:17,472 --> 00:16:21,235
除此之外,弗莱明顿先生,还有一些迹象表明
Beyond that, Mr Flemington, there is definitely some suggestion here
207
00:16:21,453 --> 00:16:23,104
你对你的母亲怀有怨恨
that you are resentful of your mother,
208
00:16:23,519 --> 00:16:26,591
并且对她虚构的病痛有一种执念
and have a preoccupation with her imaginary ailments.
209
00:16:27,128 --> 00:16:28,659
至少就目前而言,我的猜测是
My guess at least for the moment
210
00:16:28,659 --> 00:16:32,849
这种感觉延伸到了你的妻子身上
would be that this feeling extended itself to your wife
211
00:16:33,230 --> 00:16:36,350
她给你提供了一种类似的母亲形象
who provided you with a similar mother image.
212
00:16:36,915 --> 00:16:38,771
但我可以告诉你,弗莱明顿先生
But I can tell you this, Mr. Flemington,
213
00:16:39,509 --> 00:16:42,005
请原谅我再说一遍:
and forgive me if I repeat myself:
214
00:16:42,632 --> 00:16:45,996
这些事情纯粹是想象的产物
These occurrences are pure figments of imagination.
215
00:16:50,714 --> 00:16:51,866
我相信你,医生
I believe that, doctor.
216
00:16:53,461 --> 00:16:55,253
现在,打响指
Now, snap your fingers.
217
00:16:59,351 --> 00:17:01,015
嗯,你觉得我,呃…
Well, do you think i, uh...
218
00:17:01,479 --> 00:17:03,399
打吧,打响指
Go ahead, snap your fingers.
219
00:17:07,441 --> 00:17:08,596
有异常声音吗?
Any abnormal sound?
220
00:17:09,053 --> 00:17:09,775
正常!
Normal!
221
00:17:11,010 --> 00:17:11,715
跺脚
Stamp your feet.
222
00:17:18,836 --> 00:17:19,605
还是正常吗?
Normal again?
223
00:17:20,042 --> 00:17:22,730
幸福地、愉快地、令人安慰地正常
Happily, delightfully, comfortingly normal.
224
00:17:42,340 --> 00:17:43,831
你把我治好了,医生
You've cured me, doctor.
225
00:17:44,265 --> 00:17:45,868
老天在上
By the good lord harry,
226
00:17:46,137 --> 00:17:48,697
如果纳尔逊海军上将在特拉法尔加战役时有你在
if admiral nelson had had you at trafalgar,
227
00:17:48,815 --> 00:17:50,863
他就能保住他的眼睛和手臂了
he'd have saved both his eye and his arm.
228
00:17:51,468 --> 00:17:54,643
用海军术语来说,先生,你非常优秀
In naval parlance, sir, you're 4.0.
229
00:17:55,068 --> 00:17:57,116
可以这么说,你非常优秀,先生
4.0, sir, in a manner of speaking.
230
00:18:05,281 --> 00:18:06,625
没关系,弗莱明顿先生
That's all right, Mr. Flemington.
231
00:18:06,962 --> 00:18:08,471
想怎么摔就怎么摔,请便
Slam it at will, be my guest.
232
00:18:09,537 --> 00:18:12,293
先生,你有着水手的灵魂
You, sir, have the soul of a seaman.
233
00:18:13,081 --> 00:18:13,672
祝福你
Bless you.
234
00:18:21,971 --> 00:18:22,739
不可思议
Incredible.
235
00:18:22,953 --> 00:18:24,617
绝对不可思议
Absolutely incredible.
236
00:18:25,187 --> 00:18:26,403
心胜于物
Mind over matter.
237
00:18:27,353 --> 00:18:31,730
我的妻子显然是罪魁祸首,她对噪音的痴迷
My wife obviously the culprit a miserable preoccupation with noise
238
00:18:31,730 --> 00:18:33,650
在我脑子里种下了种子
literally planted the seed in my head.
239
00:18:34,211 --> 00:18:37,539
难以置信,一个船员竟然能影响整艘船的人
Incredible what one crew member can do to a whole ship's company.
240
00:18:38,206 --> 00:18:41,570
这一切,都是心胜于物
And the whole business, mind over matter.
241
00:18:59,784 --> 00:19:03,918
女士,这艘船不欢迎你
Madam, you are not welcome on this particular quarter deck.
242
00:19:04,510 --> 00:19:06,901
我也不会留在这里,上将
Nor shall i stay here, admiral.
243
00:19:07,056 --> 00:19:08,502
我忘了一些首饰
I forgot some of my jewelry.
244
00:19:08,798 --> 00:19:10,071
我要去取回来
I will retrieve same
245
00:19:10,071 --> 00:19:12,718
然后,不管你是否让我上岸
and then, whether you pipe me ashore or not,
246
00:19:12,957 --> 00:19:15,052
我都要离开
that's precisely where I'll be heading.
247
00:19:17,846 --> 00:19:19,509
女士,我还得说…
And might i add this, madam...
248
00:19:19,762 --> 00:19:22,458
尽管你试图—可以这么说
despite your efforts to capsize this worthy vessel,
249
00:19:22,458 --> 00:19:23,755
让这艘值得尊敬的船倾覆
in a manner of speaking,
250
00:19:24,014 --> 00:19:26,571
让它撞上任性与琐碎不满的礁石和暗礁
against the rocks and hidden shoals of petulance
251
00:19:26,571 --> 00:19:28,491
但这艘船依然稳固
and petty dissatisfaction,
252
00:19:28,606 --> 00:19:33,700
而你的一切努力都是徒劳且无益的
the ship remains tight and all your efforts, worthless and wasteful.
253
00:19:34,019 --> 00:19:35,875
霍雷肖,老朋友
Horatio, old pal,
254
00:19:35,987 --> 00:19:38,035
让我最后说一句:
let the following be my final comments:
255
00:19:38,624 --> 00:19:42,217
你是个脑袋空空,长不大的水手
You are an overgrown sailor boy with an undermanned head.
256
00:19:42,742 --> 00:19:45,148
你满脑子都是不可思议的神经症
You are so full of incredible neuroses
257
00:19:45,523 --> 00:19:48,017
我奇怪你怎么还没崩溃
that i wonder that you haven't cracked before this.
258
00:19:48,573 --> 00:19:50,135
别说了,女士,别说了
Belay that, madam, belay that.
259
00:19:50,522 --> 00:19:54,042
碰巧我刚做了心理检查
It just so happens i have had a psychiatric examination,
260
00:19:54,366 --> 00:19:57,310
如果我有什么问题,那就是你
and if there is one thing wrong with me, it is you.
261
00:19:57,634 --> 00:19:58,914
就是你
It is simply you.
262
00:19:59,359 --> 00:20:00,511
而且,女士
And furthermore, madam,
263
00:20:00,815 --> 00:20:02,543
我还可以告诉你另一件事:
i can tell you one other thing:
264
00:20:03,208 --> 00:20:05,896
这一切都是心胜于物
The whole business is mind over matter.
265
00:20:06,520 --> 00:20:09,912
完全、绝对的心胜于物
Totally and absolutely mind over matter.
266
00:20:11,982 --> 00:20:14,798
你知道我可以对你做什么吗?
Do you know what i can do to you?
267
00:20:15,844 --> 00:20:17,444
我可以让你闭嘴
I can shut you off.
268
00:20:18,175 --> 00:20:19,199
你意识到了吗?
Do you realize that?
269
00:20:19,699 --> 00:20:22,195
我真的可以让你闭嘴
I can literally shut you off
270
00:20:22,786 --> 00:20:25,346
因为我有如此强大的意志力
because i am a man of such incredible will
271
00:20:25,686 --> 00:20:27,811
我可以做任何我想做的事
that i can do anything i want to do.
272
00:20:28,292 --> 00:20:30,404
现在,继续
Now, go ahead.
273
00:20:31,773 --> 00:20:32,848
冲我喊吧
Yell at me.
274
00:20:34,447 --> 00:20:36,047
继续,冲我喊
Go on, yell at me.
275
00:20:37,140 --> 00:20:39,380
因为即使现在,此时此刻
Because even now, at this moment
276
00:20:39,796 --> 00:20:43,977
我正在运用心胜于物
i am in the process of exercising mind over matter.
277
00:20:44,789 --> 00:20:48,309
我正在让你… 闭嘴
I am shutting you... out.
278
00:20:49,525 --> 00:20:53,045
弗莱明顿,我真的很疑惑
Flemington, i really do wonder about you.
279
00:20:53,813 --> 00:20:56,044
我奇怪为什么没人把你关起来
I wonder why no one has committed you.
280
00:20:56,738 --> 00:20:57,487
我真的-
I really do-
281
00:20:57,487 --> 00:20:59,919
看!看!
See! See!
282
00:21:00,250 --> 00:21:02,170
我已经让你闭嘴了
I have shut you out.
283
00:21:02,630 --> 00:21:04,998
继续,继续说
Go on, talk some more.
284
00:21:05,605 --> 00:21:08,421
罗斯威尔,你真的需要帮助
Really, roswell, you do need help.
285
00:21:09,179 --> 00:21:11,227
你真的需要帮助
You really do need help.
286
00:21:15,435 --> 00:21:17,675
难以置信… 心胜于物
Incredible... mind over matter.
287
00:21:18,072 --> 00:21:21,196
我想让她闭嘴,我就让她闭嘴了
I want to shut her out, i simply shut her out.
288
00:21:23,721 --> 00:21:24,489
现在
Now, then.
289
00:21:24,971 --> 00:21:26,443
我们今晚听什么呢?
What shall we listen to tonight?
290
00:21:29,383 --> 00:21:30,663
"起锚歌"?
"Anchors aweigh"?
291
00:21:31,401 --> 00:21:32,873
"海军学员进行曲"?
"Midshipmans' march"?
292
00:21:34,794 --> 00:21:36,048
让我看看
Let's see.
293
00:21:36,900 --> 00:21:41,572
“日本驱逐舰在达拉湾 爆炸的真实声音
"Actual sounds of Japanese destroyer exploding in Lada Bay.
294
00:21:42,125 --> 00:21:47,565
包括锅炉的嘶嘶声、船尾破裂和烟囱爆炸的声音,”
Complete with boiler hissings, fantail cracking and smokestack exploding."
295
00:21:47,920 --> 00:21:49,805
太棒了,太棒了
Great, great.
296
00:22:04,477 --> 00:22:06,205
外面的人准备好
Better get ready out there.
297
00:22:06,440 --> 00:22:09,000
这会让你精神振奋
This will galvanize you properly.
298
00:23:36,489 --> 00:23:38,537
大声点!再大声点!
Louder! Louder!
299
00:23:38,982 --> 00:23:40,646
制造更多噪音
Make more noise.
300
00:23:41,338 --> 00:23:42,554
让我们听听
Let's hear it.
301
00:23:43,258 --> 00:23:44,922
来吧,让我们听听
Come on, let's hear it.
302
00:23:45,900 --> 00:23:50,331
再大声点!
Louder!
303
00:23:51,005 --> 00:23:54,973
最后一次听到罗斯威尔G·弗莱明顿先生的消息时, 他正在一家疗养院
When last heard from Mr. Roswell G. Flemington was in a sanitarium
304
00:23:55,455 --> 00:23:58,015
恳求医务人员制造一些噪音
pleading with the medical staff to make some noise.
305
00:23:58,586 --> 00:24:01,417
他们认为这是一个悲剧性的失常
They of course believed the case to be a rather tragic aberration
306
00:24:01,910 --> 00:24:03,830
一个人的心智崩溃了
a man's mind becoming unhinged.
307
00:24:04,347 --> 00:24:07,355
为此,他们会给他吃药、治疗和休息
And for this, they'll give him pills, therapy and rest.
308
00:24:07,722 --> 00:24:10,727
他们没有意识到弗莱明顿先生所遭受的
Little do they realize that all Mr. Flemington is suffering from
309
00:24:11,431 --> 00:24:13,223
只是一种诗意的正义
is a case of poetic justice.
310
00:24:13,802 --> 00:24:16,106
今晚关于声音和寂静的故事
Tonight's tale of sounds and silences
311
00:24:16,633 --> 00:24:17,645
来自阴阳魔界
from the Twilight Zone.
312
00:24:21,532 --> 00:24:23,196
现在,有请塞林先生
And now, Mr. Serling.
313
00:24:23,394 --> 00:24:24,788
下一集阴阳魔界
Next time out on the Twilight Zone
314
00:24:24,788 --> 00:24:27,688
我们将进入一个非常黑暗的角落,探索奇异和不可预测的故事
we move in to a very dark corner of the odd and the unpredictable
315
00:24:28,047 --> 00:24:29,652
名为"凯撒与我"
with a story called "Caesar and Me."
316
00:24:30,037 --> 00:24:31,834
这是由阿黛尔·T·斯特拉斯菲尔德编写的
It's written by Adele T. Strassfield,
317
00:24:31,834 --> 00:24:33,650
主演是当今演艺界最有才华的年轻演员之一
and it stars one of the most talented young men
318
00:24:33,863 --> 00:24:35,621
杰基·库珀
on the acting scene today, Jackie Cooper.
319
00:24:36,240 --> 00:24:38,721
这个故事可能会在你关灯后依然萦绕心头
Here's one that may stay with you after the lights are out.
320
00:24:39,170 --> 00:24:41,427
这是一个关于腹语师和他的木偶的故事
It's a story of a ventriloquist and his dummy,
321
00:24:41,911 --> 00:24:45,208
它将带你体验冷彻骨髓的寒意与灼人心扉的狂热
and this one is designed for the cold chills and the hot fevers.
322
00:24:46,305 --> 00:25:46,443