"The Twilight Zone" Stopover in a Quiet Town

ID13186991
Movie Name"The Twilight Zone" Stopover in a Quiet Town
Release Name The.Twilight.Zone.S05E30.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng
Year1964
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID734625
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,289 --> 00:00:10,041 你用想象力的钥匙开启这扇门 You unlock this door with the key of imagination. 2 00:00:10,461 --> 00:00:12,025 在它背后是另一个维度 Beyond it is another dimension- 3 00:00:12,376 --> 00:00:13,689 声音的维度 a dimension of sound... 4 00:00:14,824 --> 00:00:16,104 视觉的维度 a dimension of sight... 5 00:00:16,901 --> 00:00:18,472 思想的维度 a dimension of mind. 6 00:00:19,089 --> 00:00:21,913 你正踏入光影迷离 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,913 --> 00:00:23,604 虚实交错之境 of things and ideas. 8 00:00:23,604 --> 00:00:26,693 你已经跨入了阴阳魔界 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:31,778 --> 00:00:33,492 起床吧,老顽固 Reveille, old tiger. 10 00:00:36,743 --> 00:00:38,148 快起来,现在就起来,拜托了 Come on, get up now, come on. 11 00:00:38,163 --> 00:00:39,081 好吧,好吧 All right, all right. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,800 我知道你喝醉了,但醉成这样吗 Well, I knew you were swacked, but really. 13 00:00:52,408 --> 00:00:53,345 哦,天呐 Oh, boy. 14 00:00:56,348 --> 00:00:58,225 我没喝那么多 I didn't have that much to drink. 15 00:00:58,484 --> 00:01:00,358 哦,哈哈 Oh, hoo-hoo. 16 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 17 00:01:18,947 --> 00:01:20,581 嘿,鲍勃,我们这是在哪儿? Hey, Bob, where are we? 18 00:01:21,790 --> 00:01:26,712 我本来希望我们在纽约市 西12街的 某个公寓里 I had hoped we were in the bedroom of an apartment on west 12th street in New York City. 19 00:01:29,006 --> 00:01:30,048 但显然不是 Well, we're not. 20 00:01:32,455 --> 00:01:34,177 是啊,嗯 Yeah, hmm. 21 00:01:35,169 --> 00:01:36,471 嗯,我不明白 Hmm, I don't get it. 22 00:01:37,574 --> 00:01:38,348 好吧 All right. 23 00:01:40,684 --> 00:01:42,140 我们是在家里睡着的… We went to sleep at home... 24 00:01:44,146 --> 00:01:44,688 是吧? didn't we? 25 00:01:46,041 --> 00:01:47,760 当然是的 Well, of course we did. 26 00:01:48,028 --> 00:01:48,627 嗯 Well. 27 00:01:49,082 --> 00:01:52,029 记得吗,我们在贝德福德村的那个派对上离开的 Remember, we left the party up in Bedford Village. 28 00:01:52,306 --> 00:01:53,447 是你开的车 And you drove. 29 00:01:54,656 --> 00:01:56,325 我不得不开,记得吗? I had to, remember? 30 00:01:56,325 --> 00:01:56,908 你当时… You were, uh... 31 00:01:56,908 --> 00:01:57,659 昏昏欲睡的 sleepy. 32 00:01:59,904 --> 00:02:01,736 可以说是没法开车 Let's just say unable to drive. 33 00:02:02,789 --> 00:02:03,832 我甚至还把车顶放下了 Even had the top down. 34 00:02:03,832 --> 00:02:05,417 我以为那样能让你清醒点 I thought that would revive you. 35 00:02:07,044 --> 00:02:09,211 然后,在河滨区的某个地方… And then somewhere above Riverdale... 36 00:02:10,514 --> 00:02:12,633 嗯,在河滨区的某个地方… well, somewhere above Riverdale- 37 00:02:12,883 --> 00:02:13,508 怎么了? What? 38 00:02:14,051 --> 00:02:14,843 等一下 Wait a minute. 39 00:02:16,553 --> 00:02:17,350 有个东西… Something... 40 00:02:17,920 --> 00:02:20,599 从天而降,砸在了车上 came down on the car from overhead. 41 00:02:21,975 --> 00:02:22,934 一个阴影 A shadow. 42 00:02:23,918 --> 00:02:24,519 然后… And then... 43 00:02:26,635 --> 00:02:27,814 我只记得这些了 That's all I remember. 44 00:02:28,386 --> 00:02:31,526 你可能开车撞上了另一辆车 You probably plowed us into another car. 45 00:02:31,735 --> 00:02:34,617 我没有撞上另一辆车 I did not plow us into another car. 46 00:02:34,946 --> 00:02:35,864 好吧,好吧 All right, all right. 47 00:02:35,864 --> 00:02:39,534 那就是另一辆车撞上了我们? Let's just say, another car plowed into us? 48 00:02:41,421 --> 00:02:43,830 我们可能被撞晕了 We were probably knocked out. 49 00:02:44,847 --> 00:02:45,540 不 No. 50 00:02:46,352 --> 00:02:48,184 你当时就已经晕过去了 You were already knocked out. 51 00:02:48,364 --> 00:02:51,478 好吧,好吧,唉,亲爱的 All right, all right, just, ugh, oh, honey. 52 00:02:53,590 --> 00:02:55,842 看,着…不是什么大事 Look, it's prob... it's no big deal. 53 00:02:55,961 --> 00:02:58,428 有人把我们带到这里,还安顿我们睡觉 Somebody brought us here, put us to bed, 54 00:02:59,096 --> 00:03:01,814 可能还有滋滋作响的培根和炒鸡蛋 there's probably bacon sizzling and a plate of scrambled eggs 55 00:03:01,848 --> 00:03:03,642 现在正楼下等着我们呢 waiting downstairs just this minute. 56 00:03:05,018 --> 00:03:07,542 事实上,我现在好像闻到香味了 In fact, i think i can smell it now. 57 00:03:20,199 --> 00:03:21,159 早上好 Good morning. 58 00:03:27,124 --> 00:03:28,083 没有炒鸡蛋 No scrambled eggs. 59 00:03:28,492 --> 00:03:30,627 嗯,他们肯定出门了 Well, they must have gone out. 60 00:03:30,877 --> 00:03:32,963 大概以为我们还会再睡一会儿 Probably expected us to sleep for a while. 61 00:03:33,058 --> 00:03:34,837 嗯,他们肯定是心大的人 Well, they must be pretty casual types 62 00:03:34,840 --> 00:03:36,855 就这样留我们在上面睡觉 to just go off and leave us sleeping up there. 63 00:03:39,177 --> 00:03:40,703 我要弄清楚我们身在何处 I'm going to find out where we are. 64 00:03:42,013 --> 00:03:43,974 哦,呃,打信息台-411? Oh, uh, information- 411? 65 00:03:45,148 --> 00:03:45,942 我不知道 I don't know. 66 00:03:46,181 --> 00:03:47,116 直接拨“0” Just dial "o." 67 00:03:48,186 --> 00:03:48,979 鲍勃! Bob! 68 00:03:50,522 --> 00:03:52,232 鲍勃,你喊“鲍勃”是什么意思? Bob, what do you mean, "bob"? 69 00:03:52,733 --> 00:03:53,845 这东西还没接线呢 The thing wasn't wired in. 70 00:03:53,859 --> 00:03:55,235 你扯得太用力了 You pulled it too hard. 71 00:03:56,631 --> 00:03:58,447 还得接上线才行 It still has to be wired in. 72 00:03:58,447 --> 00:03:59,906 那就请把它重新接上 Well, just put it back, please. 73 00:04:03,426 --> 00:04:04,411 你有铅笔吗? You got a pencil? 74 00:04:04,411 --> 00:04:05,120 没有 No. 75 00:04:06,401 --> 00:04:08,206 这附近肯定有 There must be one around here somewhere. 76 00:04:13,837 --> 00:04:15,672 嗯,她不太会做家务 Mmm, she's not a very good housekeeper. 77 00:04:15,672 --> 00:04:17,841 所有的抽屉都拉不开 All the drawers stick. 78 00:04:18,303 --> 00:04:19,760 鲍勃,你能帮帮我吗? Bob, would you help me please? 79 00:05:05,050 --> 00:05:08,943 这是舞台用的面包,是个道具 This is stage bread, a... it's a prop. 80 00:05:15,715 --> 00:05:17,025 都是空盒子 Just empty cartons. 81 00:05:25,890 --> 00:05:28,471 还好我不相信鬼魂 Well, it's a good thing i don't believe in ghosts. 82 00:05:29,437 --> 00:05:30,664 我也是,不过… Well, neither do i, but... 83 00:05:31,537 --> 00:05:33,375 我们还是离开这里吧 let's, uh, let's get out of here anyway. 84 00:05:36,959 --> 00:05:38,463 鲍勃和米莉·弗雷泽 Bob and millie frasier. 85 00:05:39,078 --> 00:05:42,425 普通的纽约年轻人昨晚参加了一个乡村派对 Average young new yorkers who attended a party in the country last night 86 00:05:42,425 --> 00:05:44,928 在回家的路上绕了道 and, on the way home, took a detour. 87 00:05:46,304 --> 00:05:49,683 我们大多数人早上醒来时都知道自己在哪儿 Most of us on waking in the morning know exactly where we are. 88 00:05:50,141 --> 00:05:52,756 公鸡或闹钟把我们从睡梦中唤醒 The rooster or alarm clock brings us out of sleep 89 00:05:52,769 --> 00:05:55,939 熟悉的景象、声音、气味 into the familiar sights, sounds, aromas of home 90 00:05:55,939 --> 00:05:58,108 以及接下来一成不变的一天 and the comfort of a routine day ahead. 91 00:05:58,584 --> 00:06:00,390 但我们的年轻朋友们不是这样 Not so with our young friends. 92 00:06:00,893 --> 00:06:03,572 这将是他们从未经历过的一天 This will be a day like none they've ever spent. 93 00:06:04,043 --> 00:06:06,700 他们将在《阴阳魔界》中度过这一天 And they'll spend it in the Twilight Zone. 94 00:06:53,456 --> 00:06:54,456 一定是走了 Must have gone. 95 00:06:56,666 --> 00:06:57,792 那我们现在该怎么办? Well, what do we do now? 96 00:07:00,503 --> 00:07:01,838 我们去试试找邻居帮忙 Let's try one of the neighbors. 97 00:07:04,038 --> 00:07:06,343 真希望我能想起我们是怎么到这里来的 Boy, I wish I could remember how we got here. 98 00:07:08,087 --> 00:07:10,472 这让我想起了康尼岛的鬼屋 Reminds me of the Coney Island spook house. 99 00:07:12,028 --> 00:07:16,978 你不觉得这里也很吓人吗? Does it strike you that, um, it's just as spooky out here? 100 00:07:20,857 --> 00:07:22,359 连鸟叫声都没有 There's not even a bird singing. 101 00:07:23,750 --> 00:07:26,279 亲爱的,也许它们只是在体谅你的宿醉 Maybe they're just being considerate of your hangover, darling. 102 00:07:26,404 --> 00:07:28,281 别挖苦我行不行? Stop needling me, will you? 103 00:07:28,281 --> 00:07:29,199 我不是挖苦你 I'm not needling. 104 00:07:29,199 --> 00:07:30,492 如果你当时清醒到可以开车 But if you'd been sober enough to drive 105 00:07:30,492 --> 00:07:31,326 也许我们现在已经在家里了 maybe we'd be home now 106 00:07:31,326 --> 00:07:32,590 而不是在这个鬼地方! instead of wherever this is! 107 00:07:32,619 --> 00:07:34,746 哦,真是个乡下地方 Oh, Hicksville. 108 00:07:35,622 --> 00:07:37,596 真不知道他们是怎么忍受这里的 Boy, I don't see how they stand it 109 00:07:37,624 --> 00:07:39,993 在这个小地方 in this small burg. 110 00:07:41,419 --> 00:07:45,215 你是说那些人就站着看我们,嗯? Hmm, you mean all these people are just standing around staring at us, huh? 111 00:07:45,215 --> 00:07:46,132 什么,你看到人了吗? Why, where, do you see any? 112 00:07:47,384 --> 00:07:48,562 没有,一个人影都没有 No, not a soul. 113 00:07:49,915 --> 00:07:52,138 在这些小镇就是这样 That's the way it is in these small towns. 114 00:07:53,014 --> 00:07:55,225 他们都躲在窗帘后面偷看 They peek from behind curtains. 115 00:07:56,559 --> 00:07:57,811 我宁愿在大城市 Give me the big city any day! 116 00:07:57,811 --> 00:07:59,771 至少在大城市里,你知道什么时候有人在盯着你 At least there you know when you're being stared at. 117 00:08:01,231 --> 00:08:02,471 哦,看,那边有一个居民 Oh, look, there's one citizen 118 00:08:02,482 --> 00:08:04,275 毫不掩饰地盯着我们看 that makes no pretense about staring. 119 00:08:06,736 --> 00:08:07,696 他不可爱吗? Isn't he cute? 120 00:08:09,218 --> 00:08:10,615 好了,亲爱的,别闹 All right, look, come on, honey. 121 00:08:10,615 --> 00:08:12,196 不,不,嘘,我觉得他很温顺 No, no, shh, I think he's tame. 122 00:08:12,950 --> 00:08:13,753 哦,过来看看 Oh, come look. 123 00:08:13,753 --> 00:08:15,996 是啊,是啊,他真是个可爱的家伙 Yeah, yeah, ah, he's a real doll. 124 00:08:17,122 --> 00:08:18,456 嘿,可爱的宝宝 Hey, nice baby. 125 00:08:19,082 --> 00:08:20,041 嘿,宝贝 Hey, sweetheart. 126 00:08:25,878 --> 00:08:27,507 我碰了一下他,他就倒地而死了 I touched him and he fell over dead. 127 00:08:27,787 --> 00:08:28,466 是吗? Yeah? 128 00:08:29,506 --> 00:08:30,940 这东西已经死了好几年了 This thing's been dead for years. 129 00:08:32,618 --> 00:08:33,388 是标本 Stuffed. 130 00:08:37,808 --> 00:08:39,977 谁会要一只标本松鼠 What would anybody want with a stuffed squirrel? 131 00:08:39,977 --> 00:08:42,816 哦,米莉,别让我去琢磨 Oh, Mill, don't ask me to figure out why anybody does anything in this sick town. 132 00:08:42,856 --> 00:08:43,857 嘘,他们会听到的 Shh, they'll hear you. 133 00:08:44,650 --> 00:08:45,275 你要去哪儿? Where're you going? 134 00:08:45,296 --> 00:08:46,806 首先,我想知道我们在哪儿 First, I'd like to find out where we are. 135 00:08:46,856 --> 00:08:48,112 其次,我想用他们的电话 Second, I'd like to use their phone. 136 00:08:48,153 --> 00:08:50,822 第三,我想求人、买、借,甚至偷一片阿司匹林 Third, I'd like to beg, buy, borrow or steal an aspirin. 137 00:09:13,778 --> 00:09:15,034 我只想回家 I just want to go home. 138 00:09:16,514 --> 00:09:17,807 我要回家! I want to go home! 139 00:09:18,918 --> 00:09:20,435 这儿有人吗?! Is there anybody here?! 140 00:09:21,246 --> 00:09:22,771 有人能听到我们吗?! Can anybody hear us?! 141 00:09:23,575 --> 00:09:25,523 求求你们,谁来帮帮我们?! Please, won't somebody help us?! 142 00:09:26,475 --> 00:09:27,984 求求你们! Please, somebody! 143 00:09:31,921 --> 00:09:33,331 天哪,又是那个小孩 God, it's that kid again. 144 00:09:38,734 --> 00:09:40,955 至少这个镇子不是空的 Well, at least the town's not deserted. 145 00:09:41,603 --> 00:09:43,583 说不定他们都聚在一个地方 Yeah, maybe they're all in one place- 146 00:09:44,396 --> 00:09:45,877 镇民大会,或者其他类似的活动 a town meeting, or something like that. 147 00:09:47,328 --> 00:09:48,880 当然咯,星期天早上 Sure, on a Sunday morning. 148 00:09:48,922 --> 00:09:50,381 特别是星期天 Yeah, especially on Sunday. 149 00:09:51,007 --> 00:09:52,967 他们肯定在那里! That's where they must be! 150 00:09:53,656 --> 00:09:54,803 他们在教堂! They're in church! 151 00:09:56,350 --> 00:09:56,971 啊! Ah! 152 00:10:04,796 --> 00:10:06,409 等等,我们不能就这样走进去 Wait, we just can't walk in. 153 00:10:07,356 --> 00:10:08,066 看着吧 Watch me. 154 00:10:08,066 --> 00:10:09,067 你要跟他们说什么? What'll you tell them? 155 00:10:09,365 --> 00:10:11,402 我会告诉他们,我受够了这个诡异的小镇 I'll tell them I'm tired of their creepy little town 156 00:10:11,402 --> 00:10:13,363 我会答应任何人的任何要求 and I'll pay anybody anything he asks 157 00:10:13,431 --> 00:10:14,989 只要能让我们搭上火车或巴士 to get us on a train or bus 158 00:10:14,989 --> 00:10:16,741 回到文明世界 that'll get us back to civilization. 159 00:10:26,459 --> 00:10:27,418 说不定他们在祈祷 Maybe they're praying. 160 00:10:28,446 --> 00:10:29,712 也许我们最好等一等 Maybe we'd better wait. 161 00:10:36,756 --> 00:10:38,765 这是教堂,那是尖顶 Here's the church, there's the steeple, 162 00:10:39,848 --> 00:10:41,224 打开门… open the door... 163 00:10:44,709 --> 00:10:45,395 一个人也没有 nobody. 164 00:10:51,034 --> 00:10:52,026 那现在怎么办? What now? 165 00:10:55,738 --> 00:10:56,531 啊 Ah. 166 00:10:57,593 --> 00:10:58,900 这能让他们出来 This'll bring them. 167 00:11:04,775 --> 00:11:05,874 看看外面 Look outside. 168 00:11:06,334 --> 00:11:07,458 看看有没有人过来 See if anybody's coming. 169 00:11:53,880 --> 00:11:55,006 大家都去哪儿了? Where'd everybody go? 170 00:11:57,509 --> 00:11:58,843 没有别人 There isn't anybody. 171 00:12:01,412 --> 00:12:02,347 只有我们 Just us. 172 00:12:02,639 --> 00:12:04,182 哦,别闹了 Oh, come on. 173 00:12:05,625 --> 00:12:08,637 这个镇上一个人影或活物都没有 There isn't a person or a thing alive in this town. 174 00:12:11,437 --> 00:12:12,232 然而… And yet... 175 00:12:12,740 --> 00:12:13,524 什么? what? 176 00:12:16,236 --> 00:12:17,320 我们被监视了 We're being watched. 177 00:12:17,968 --> 00:12:18,696 没有 No. 178 00:12:19,948 --> 00:12:21,282 你出现幻觉了吧 Now you're getting delusions. 179 00:12:24,887 --> 00:12:26,162 那是幻觉吗? Was that a delusion? 180 00:12:28,690 --> 00:12:30,416 我要找到那个小孩 I'm going to find that kid. 181 00:12:33,425 --> 00:12:34,128 嘿,小孩 Hey, kid. 182 00:12:35,968 --> 00:12:36,756 出来吧 Come on out. 183 00:12:37,387 --> 00:12:38,508 我们想和你说话 We want to talk to you. 184 00:12:41,796 --> 00:12:42,679 你在哪儿? Where are you? 185 00:12:45,384 --> 00:12:47,183 这个镇上没东西是真的 Nothing in this town is real. 186 00:12:48,431 --> 00:12:49,894 我们睡过的房子 The house we slept in, 187 00:12:51,287 --> 00:12:52,939 我们找不到的孩子 this child we can't find, 188 00:12:54,275 --> 00:12:56,859 那只填充了锯末的松鼠 that squirrel, stuffed with sawdust. 189 00:12:58,611 --> 00:13:00,363 给我看看有什么是真的 Show me one thing that's real. 190 00:13:04,975 --> 00:13:07,036 那棵树是真实的 That tree is real. 191 00:13:11,416 --> 00:13:12,250 啊… Ah... 192 00:13:13,231 --> 00:13:14,877 树,我爱你 Tree, I love you. 193 00:13:27,056 --> 00:13:28,016 带我离开这里 Get me out of here. 194 00:13:31,481 --> 00:13:33,062 亲爱的,等一下! Honey, look, wait! 195 00:13:33,425 --> 00:13:35,064 一定有合理的解释 There's bound to be an explanation. 196 00:13:35,064 --> 00:13:36,149 什么,什么? What, what? 197 00:13:36,184 --> 00:13:38,609 好了,冷静点,亲爱的 All right, just calm down, darling. 198 00:13:39,412 --> 00:13:39,994 给 Here. 199 00:13:41,050 --> 00:13:44,365 嘿,说不定今天这里会有婚礼 Hey, maybe there's going to be a wedding here today. 200 00:13:44,787 --> 00:13:49,579 当然,当然,他们把草坪修得漂漂亮亮的 Sure, sure, they fixed up the lawn to make it look pretty. 201 00:13:49,579 --> 00:13:51,581 我是说,你知道这些… I mean, you know how these... 202 00:13:54,856 --> 00:13:56,787 嗯,好吧 Yeah, okay. 203 00:13:59,306 --> 00:13:59,922 鲍勃… Bob... 204 00:14:00,152 --> 00:14:03,062 看,草地,地面 Look, the grass, the ground. 205 00:14:15,357 --> 00:14:17,065 什…看 Wha... look. 206 00:14:18,187 --> 00:14:19,192 为什么… Why... 207 00:14:20,902 --> 00:14:23,446 为什么,这…这不是草 Why, this... this isn't grass. 208 00:14:24,862 --> 00:14:26,687 是纸糊的 It's paper-mache. 209 00:14:28,353 --> 00:14:29,494 鲍勃,我们在哪儿? Where are we, Bob? 210 00:14:32,031 --> 00:14:32,997 我们在哪儿? Where are we? 211 00:14:53,518 --> 00:14:54,185 嘿! Hey! 212 00:14:55,896 --> 00:14:57,146 嘿,有人吗?! Hey, anybody here?! 213 00:14:59,059 --> 00:15:00,108 有人吗?! Somebody?! 214 00:15:24,465 --> 00:15:25,007 嘿! Hey! 215 00:15:25,368 --> 00:15:25,925 嘿,嘿! Hey, hey! 216 00:15:26,209 --> 00:15:27,593 孩子,看到你我太高兴了! Boy, am I glad to see you! 217 00:15:27,968 --> 00:15:29,640 我们在这儿转了一上午 We've been wandering around here all morning. 218 00:15:29,679 --> 00:15:30,762 你是第一个… You're the first person... 219 00:15:41,278 --> 00:15:41,899 鲍勃 Bob. 220 00:15:41,899 --> 00:15:42,733 我不知道这算什么… I don't know what it is... 221 00:15:43,884 --> 00:15:44,944 把戏还是笑话! A trick, a joke! 222 00:15:47,989 --> 00:15:50,450 有人在看我们吗? Is there somebody watching us? 223 00:15:51,890 --> 00:15:54,745 你们在那帘子后面看我们吗? Are you watching us there, behind those curtains? 224 00:15:56,143 --> 00:15:57,165 这是个测试吗? Is this a test? 225 00:15:58,121 --> 00:16:00,334 你们是不是在试探我们能忍受多少 Are you trying to find out how much of this we can take 226 00:16:00,334 --> 00:16:02,646 才会变成唠叨的白痴? before we turn into blathering idiots? 227 00:16:04,225 --> 00:16:05,923 这是什么玩笑吗? Is this some kind of a joke? 228 00:16:18,352 --> 00:16:20,646 鲍勃,请不要再试图弄明白什么了 Bob, please don't try to find out anything more. 229 00:16:20,987 --> 00:16:23,149 我们还是接着走吧,好吗? Let's just keep going, hmm? 230 00:16:29,405 --> 00:16:30,823 亲爱的,看那个 Honey, look at that. 231 00:16:31,866 --> 00:16:32,492 上车 Get in. 232 00:16:32,992 --> 00:16:33,910 你觉得没事吗? You think it's all right? 233 00:16:39,853 --> 00:16:42,715 来吧,宝贝,来吧,我们走吧 Come on, baby, come on, let's go. 234 00:16:42,725 --> 00:16:45,213 鲍勃,停下,你这样猛踩油门会把发动机弄坏的 Bob, stop, you're going to flood the motor stomping on it that way. 235 00:16:45,421 --> 00:16:46,714 怎么,换你来开? What, yeah, you want to drive? 236 00:16:46,756 --> 00:16:50,092 是你开车把我们带到这个疯人院的 You're the one who drove us into this nuthouse in the first place. 237 00:17:04,357 --> 00:17:05,233 没有发动机 There's no motor. 238 00:17:06,455 --> 00:17:07,578 怎么…这… How... the... 239 00:17:10,613 --> 00:17:12,365 这东西里面没有发动机 There's no engine in this thing. 240 00:17:16,617 --> 00:17:17,994 嘿,你听到我说的吗? Hey, you hear what I said? 241 00:17:18,259 --> 00:17:20,873 我是说,呃,那不是… I mean, uh, isn't that a... 242 00:17:22,375 --> 00:17:23,376 没有发动机 No motor. 243 00:17:25,300 --> 00:17:26,087 嗯… Huh... 244 00:17:30,981 --> 00:17:31,842 怎么了? What's the matter? 245 00:17:36,096 --> 00:17:37,265 那么,我现在做了什么? Well, what have I done now? 246 00:17:39,284 --> 00:17:39,850 亲爱的? Honey? 247 00:17:44,143 --> 00:17:46,566 不是我开车把我们带来的 I did not drive us into this place. 248 00:17:50,825 --> 00:17:53,406 对不起,我不该那么说 I'm sorry I said that. 249 00:17:55,116 --> 00:17:57,785 这都是我的错喝得太醉开不了车 It's all my fault for being too tight to drive. 250 00:18:10,631 --> 00:18:11,757 你还记得更多吗? Do you remember any more? 251 00:18:12,925 --> 00:18:13,509 嗯? Hmm? 252 00:18:14,106 --> 00:18:15,386 到底发生了什么… Anything that happened... 253 00:18:15,646 --> 00:18:16,721 我们是怎么到这儿的? How we got here? 254 00:18:19,056 --> 00:18:21,559 亲爱的,我已经跟你说过了 Honey, I already told you about. 255 00:18:24,103 --> 00:18:27,982 我沿着河滨区上的什么地方开 I was driving along somewhere above Riverdale. 256 00:18:29,817 --> 00:18:31,902 你在后座睡觉 You were asleep in the back seat. 257 00:18:33,362 --> 00:18:35,364 然后有个东西… And then something... 258 00:18:36,937 --> 00:18:40,911 一个阴影或什么东西包裹了汽车,然后… A shadow, or something, enveloped the car, and... 259 00:18:43,063 --> 00:18:45,207 我就什么都不记得了 And that's all I remember. 260 00:18:47,793 --> 00:18:49,170 我猜我晕过去了 I guess I fainted. 261 00:18:55,128 --> 00:18:56,177 撞车了? Crashed? 262 00:19:00,389 --> 00:19:03,309 我撞车了-那一切都能说得通了,是不是? I crashed- that would explain everything, wouldn't it? 263 00:19:05,936 --> 00:19:07,897 不,我不觉得 No, not to me. 264 00:19:09,398 --> 00:19:10,232 是啊 Yeah. 265 00:19:11,148 --> 00:19:12,443 我撞车了 I crashed. 266 00:19:19,742 --> 00:19:21,327 说不定我们死了,鲍勃 Maybe we're dead, Bob. 267 00:19:24,497 --> 00:19:26,165 说不定这个地方是地狱 Maybe this place is hell. 268 00:19:34,423 --> 00:19:35,591 你… Did you... 269 00:19:35,925 --> 00:19:39,637 你听说过地狱里有铁路吗? Did you ever hear of a railroad in hell? 270 00:19:41,376 --> 00:19:42,306 没有 No. 271 00:19:42,515 --> 00:19:44,475 但火车可能不停在这里 But the train probably doesn't stop here. 272 00:19:45,351 --> 00:19:47,603 算了,我们乘下一班吧 Well, we'll take the next one. 273 00:19:47,603 --> 00:19:48,437 走吧 Come on. 274 00:19:48,560 --> 00:19:50,064 我们去找找车站在哪 Let's find out where the station is. 275 00:19:50,110 --> 00:19:51,273 等等,我的鞋! Wait, my shoes! 276 00:19:52,309 --> 00:19:54,443 等等,别…等我! Wait, don't... wait for me! 277 00:20:07,540 --> 00:20:09,750 等等我们! Wait for us! 278 00:20:09,792 --> 00:20:11,210 呜,别走! Whoo, don't go! 279 00:20:11,369 --> 00:20:15,673 你好,漂亮的火车 Hello, you beautiful train. 280 00:20:16,048 --> 00:20:17,994 噢,你见过这么漂亮的火车吗? Oh, did you ever see such a beautiful train? 281 00:20:18,008 --> 00:20:20,886 哈哈,我这辈子从没见过比这更美的火车 Ho, ho, I never saw a more beautiful train in my life. 282 00:20:21,627 --> 00:20:22,680 票呢? What about tickets? 283 00:20:23,097 --> 00:20:24,223 我们去找列车员买 We'll get them from the conductor. 284 00:20:24,348 --> 00:20:26,100 这整节车厢都是我们的 We've got the whole car to ourselves. 285 00:20:33,904 --> 00:20:34,734 哦 Oh. 286 00:20:36,527 --> 00:20:40,197 哦,多么疯狂的小镇 Oh, what a nutty little town. 287 00:20:40,250 --> 00:20:41,365 是啊 And how. 288 00:20:42,798 --> 00:20:45,995 伙计,我还在想我们是怎么到那里的 Boy, I still wonder how we got there. 289 00:20:46,412 --> 00:20:47,370 得了,亲爱的 Come on, honey. 290 00:20:48,038 --> 00:20:52,042 承认吧,你在派对上确实喝了几杯 Admit it, you did have a few drinks at the party, now. 291 00:20:52,460 --> 00:20:53,085 是不是? Didn't you? 292 00:20:55,880 --> 00:20:56,756 一两杯 One or two. 293 00:20:57,102 --> 00:20:58,174 嗯 Mm-hmm. 294 00:20:58,756 --> 00:20:59,967 嗯,不知不觉中 Well, somewhere along the line, 295 00:20:59,967 --> 00:21:01,177 你的酒劲上来了 your drinks caught up with you. 296 00:21:01,800 --> 00:21:03,304 然后你迷路了 And you got lost, 297 00:21:04,070 --> 00:21:06,223 我们就到了这个中心镇 and we ended up here in Centerville. 298 00:21:06,842 --> 00:21:10,311 这确实是我这种马大哈能干出来的事 I suppose that's the kind of screwball thing that I would do. 299 00:21:11,904 --> 00:21:13,022 你怎么能忍受我的? How do you put up with me? 300 00:21:13,109 --> 00:21:16,650 我不知道,我就是对马大哈没辙 I don't know, I just have a weakness for screwballs. 301 00:21:16,650 --> 00:21:18,152 那你有个真的马大哈 You certainly have a good one. 302 00:21:18,194 --> 00:21:18,944 嗯,嗯… Well, well... 303 00:21:19,945 --> 00:21:22,198 刚才的情况其实也没那么糟糕,对吧? It wasn't all that bad back there now, was it? 304 00:21:22,423 --> 00:21:23,783 一点也不,没错 Not a bit, no. 305 00:21:24,366 --> 00:21:27,286 事实上,只要有人嘿一声我就会吓得跳起来 In fact, I only jump a foot when somebody says "boo." 306 00:21:27,953 --> 00:21:28,537 嘿 Boo. 307 00:21:35,984 --> 00:21:36,462 怎么了? What? 308 00:21:36,485 --> 00:21:37,171 哦! Oh! 309 00:21:38,130 --> 00:21:39,340 等我回到办公室 Wait'll I get back to the office. 310 00:21:39,715 --> 00:21:41,425 我都能想到老皮博迪先生会怎么说 I can see old Mr. Peabody now. 311 00:21:41,717 --> 00:21:43,371 “弗雷泽,我们是一个团队,” "Frasier, we're a team here." 312 00:21:43,385 --> 00:21:43,861 是啊 Yeah. 313 00:21:43,886 --> 00:21:46,597 “团队里有一个成员让我们失望整个组织都会受影响,” "When one member of that team lets us down the whole organization suffers." 314 00:21:56,382 --> 00:21:57,191 哦,不,不! Oh, no. No! 315 00:21:58,025 --> 00:22:01,779 现在,呃,也许这不是同一个中心镇 Now, well, uh... maybe it's not the same Centerville. 316 00:22:02,569 --> 00:22:03,364 就是同一个 It's the same one. 317 00:22:05,352 --> 00:22:06,575 我在街上看到的 I saw on the street- 318 00:22:09,348 --> 00:22:10,579 没东西在动 nothing moving 319 00:22:11,581 --> 00:22:12,849 没东西是真的 nothing real. 320 00:22:17,169 --> 00:22:18,295 我们是怎么回到那里的? How did we get back there? 321 00:22:20,021 --> 00:22:21,215 我们走了个圈 We've gone in a circle. 322 00:22:23,342 --> 00:22:24,051 走吧 Come on. 323 00:22:25,304 --> 00:22:27,009 不,我不回去 No, I'm not going back. 324 00:22:27,315 --> 00:22:28,347 不回去 Not back. 325 00:22:28,923 --> 00:22:31,976 我们要上那条主路然后一直走 We're going to get on that main road and keep right on walking. 326 00:22:31,976 --> 00:22:32,726 走吧! Come on! 327 00:22:47,491 --> 00:22:48,075 等等! Wait! 328 00:22:48,521 --> 00:22:49,326 我们跑吧? Let's run, huh? 329 00:22:49,367 --> 00:22:49,952 你可以吗? Could you? 330 00:22:49,994 --> 00:22:52,454 要是能快点离开这儿我都能小跑起来 I could gallop if it would get us out of here any faster. 331 00:22:52,454 --> 00:22:54,498 不,我们最好省点力气 No, we better save our energy. 332 00:22:54,915 --> 00:22:56,111 前面的路可能很长 Might be a long road ahead. 333 00:22:56,185 --> 00:22:58,085 还有几个小时天才黑 We still have a few hours of daylight. 334 00:22:58,502 --> 00:22:59,295 太阳还在天上 The sun will be up. 335 00:23:28,073 --> 00:23:28,824 鲍勃! Bob! 336 00:23:55,873 --> 00:23:57,436 小心你的宠物,亲爱的 Be careful with your pets, dear. 337 00:23:57,436 --> 00:23:58,933 爸爸从地球一路把他们带回来的 Daddy brought them all the way from Earth. 338 00:23:59,438 --> 00:24:01,523 哦,我能和它们玩吗,妈妈? Oh, can't I play with them, Mommy? 339 00:24:01,687 --> 00:24:02,958 午饭后,亲爱的 After lunch, dear. 340 00:24:02,983 --> 00:24:04,193 现在,把它们放回去 Right now, put them back. 341 00:24:04,276 --> 00:24:05,194 哦… Oh... 342 00:24:05,235 --> 00:24:05,986 走吧 go on. 343 00:24:10,324 --> 00:24:12,576 你刚刚看到的一切寓意很明显 The moral of what you've just seen is clear. 344 00:24:13,141 --> 00:24:14,703 如果喝了酒,就别开车 If you drink, don't drive. 345 00:24:15,412 --> 00:24:16,705 如果你老婆也喝了酒 And if your wife has had a couple, 346 00:24:16,705 --> 00:24:17,873 她也别开车 she shouldn't drive, either. 347 00:24:18,582 --> 00:24:21,377 你们可能会在醒来时头痛欲裂 You might both just wake up with a whale of a headache 348 00:24:21,770 --> 00:24:24,838 身处阴阳魔界的一个荒凉村庄里 in a deserted village in the Twilight Zone. 349 00:24:25,305 --> 00:25:25,784 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm