"The Twilight Zone" Stopover in a Quiet Town
ID | 13186991 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" Stopover in a Quiet Town |
Release Name | The.Twilight.Zone.S05E30.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 734625 |
Format | srt |
1
00:00:07,289 --> 00:00:10,041
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,461 --> 00:00:12,025
在它背后是另一个维度
Beyond it is another dimension-
3
00:00:12,376 --> 00:00:13,689
声音的维度
a dimension of sound...
4
00:00:14,824 --> 00:00:16,104
视觉的维度
a dimension of sight...
5
00:00:16,901 --> 00:00:18,472
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,089 --> 00:00:21,913
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance,
7
00:00:21,913 --> 00:00:23,604
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,604 --> 00:00:26,693
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:31,778 --> 00:00:33,492
起床吧,老顽固
Reveille, old tiger.
10
00:00:36,743 --> 00:00:38,148
快起来,现在就起来,拜托了
Come on, get up now, come on.
11
00:00:38,163 --> 00:00:39,081
好吧,好吧
All right, all right.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,800
我知道你喝醉了,但醉成这样吗
Well, I knew you were swacked, but really.
13
00:00:52,408 --> 00:00:53,345
哦,天呐
Oh, boy.
14
00:00:56,348 --> 00:00:58,225
我没喝那么多
I didn't have that much to drink.
15
00:00:58,484 --> 00:01:00,358
哦,哈哈
Oh, hoo-hoo.
16
00:01:02,000 --> 00:01:08,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
17
00:01:18,947 --> 00:01:20,581
嘿,鲍勃,我们这是在哪儿?
Hey, Bob, where are we?
18
00:01:21,790 --> 00:01:26,712
我本来希望我们在纽约市 西12街的 某个公寓里
I had hoped we were in the bedroom of an apartment on west 12th street in New York City.
19
00:01:29,006 --> 00:01:30,048
但显然不是
Well, we're not.
20
00:01:32,455 --> 00:01:34,177
是啊,嗯
Yeah, hmm.
21
00:01:35,169 --> 00:01:36,471
嗯,我不明白
Hmm, I don't get it.
22
00:01:37,574 --> 00:01:38,348
好吧
All right.
23
00:01:40,684 --> 00:01:42,140
我们是在家里睡着的…
We went to sleep at home...
24
00:01:44,146 --> 00:01:44,688
是吧?
didn't we?
25
00:01:46,041 --> 00:01:47,760
当然是的
Well, of course we did.
26
00:01:48,028 --> 00:01:48,627
嗯
Well.
27
00:01:49,082 --> 00:01:52,029
记得吗,我们在贝德福德村的那个派对上离开的
Remember, we left the party up in Bedford Village.
28
00:01:52,306 --> 00:01:53,447
是你开的车
And you drove.
29
00:01:54,656 --> 00:01:56,325
我不得不开,记得吗?
I had to, remember?
30
00:01:56,325 --> 00:01:56,908
你当时…
You were, uh...
31
00:01:56,908 --> 00:01:57,659
昏昏欲睡的
sleepy.
32
00:01:59,904 --> 00:02:01,736
可以说是没法开车
Let's just say unable to drive.
33
00:02:02,789 --> 00:02:03,832
我甚至还把车顶放下了
Even had the top down.
34
00:02:03,832 --> 00:02:05,417
我以为那样能让你清醒点
I thought that would revive you.
35
00:02:07,044 --> 00:02:09,211
然后,在河滨区的某个地方…
And then somewhere above Riverdale...
36
00:02:10,514 --> 00:02:12,633
嗯,在河滨区的某个地方…
well, somewhere above Riverdale-
37
00:02:12,883 --> 00:02:13,508
怎么了?
What?
38
00:02:14,051 --> 00:02:14,843
等一下
Wait a minute.
39
00:02:16,553 --> 00:02:17,350
有个东西…
Something...
40
00:02:17,920 --> 00:02:20,599
从天而降,砸在了车上
came down on the car from overhead.
41
00:02:21,975 --> 00:02:22,934
一个阴影
A shadow.
42
00:02:23,918 --> 00:02:24,519
然后…
And then...
43
00:02:26,635 --> 00:02:27,814
我只记得这些了
That's all I remember.
44
00:02:28,386 --> 00:02:31,526
你可能开车撞上了另一辆车
You probably plowed us into another car.
45
00:02:31,735 --> 00:02:34,617
我没有撞上另一辆车
I did not plow us into another car.
46
00:02:34,946 --> 00:02:35,864
好吧,好吧
All right, all right.
47
00:02:35,864 --> 00:02:39,534
那就是另一辆车撞上了我们?
Let's just say, another car plowed into us?
48
00:02:41,421 --> 00:02:43,830
我们可能被撞晕了
We were probably knocked out.
49
00:02:44,847 --> 00:02:45,540
不
No.
50
00:02:46,352 --> 00:02:48,184
你当时就已经晕过去了
You were already knocked out.
51
00:02:48,364 --> 00:02:51,478
好吧,好吧,唉,亲爱的
All right, all right, just, ugh, oh, honey.
52
00:02:53,590 --> 00:02:55,842
看,着…不是什么大事
Look, it's prob... it's no big deal.
53
00:02:55,961 --> 00:02:58,428
有人把我们带到这里,还安顿我们睡觉
Somebody brought us here, put us to bed,
54
00:02:59,096 --> 00:03:01,814
可能还有滋滋作响的培根和炒鸡蛋
there's probably bacon sizzling and a plate of scrambled eggs
55
00:03:01,848 --> 00:03:03,642
现在正楼下等着我们呢
waiting downstairs just this minute.
56
00:03:05,018 --> 00:03:07,542
事实上,我现在好像闻到香味了
In fact, i think i can smell it now.
57
00:03:20,199 --> 00:03:21,159
早上好
Good morning.
58
00:03:27,124 --> 00:03:28,083
没有炒鸡蛋
No scrambled eggs.
59
00:03:28,492 --> 00:03:30,627
嗯,他们肯定出门了
Well, they must have gone out.
60
00:03:30,877 --> 00:03:32,963
大概以为我们还会再睡一会儿
Probably expected us to sleep for a while.
61
00:03:33,058 --> 00:03:34,837
嗯,他们肯定是心大的人
Well, they must be pretty casual types
62
00:03:34,840 --> 00:03:36,855
就这样留我们在上面睡觉
to just go off and leave us sleeping up there.
63
00:03:39,177 --> 00:03:40,703
我要弄清楚我们身在何处
I'm going to find out where we are.
64
00:03:42,013 --> 00:03:43,974
哦,呃,打信息台-411?
Oh, uh, information- 411?
65
00:03:45,148 --> 00:03:45,942
我不知道
I don't know.
66
00:03:46,181 --> 00:03:47,116
直接拨“0”
Just dial "o."
67
00:03:48,186 --> 00:03:48,979
鲍勃!
Bob!
68
00:03:50,522 --> 00:03:52,232
鲍勃,你喊“鲍勃”是什么意思?
Bob, what do you mean, "bob"?
69
00:03:52,733 --> 00:03:53,845
这东西还没接线呢
The thing wasn't wired in.
70
00:03:53,859 --> 00:03:55,235
你扯得太用力了
You pulled it too hard.
71
00:03:56,631 --> 00:03:58,447
还得接上线才行
It still has to be wired in.
72
00:03:58,447 --> 00:03:59,906
那就请把它重新接上
Well, just put it back, please.
73
00:04:03,426 --> 00:04:04,411
你有铅笔吗?
You got a pencil?
74
00:04:04,411 --> 00:04:05,120
没有
No.
75
00:04:06,401 --> 00:04:08,206
这附近肯定有
There must be one around here somewhere.
76
00:04:13,837 --> 00:04:15,672
嗯,她不太会做家务
Mmm, she's not a very good housekeeper.
77
00:04:15,672 --> 00:04:17,841
所有的抽屉都拉不开
All the drawers stick.
78
00:04:18,303 --> 00:04:19,760
鲍勃,你能帮帮我吗?
Bob, would you help me please?
79
00:05:05,050 --> 00:05:08,943
这是舞台用的面包,是个道具
This is stage bread, a... it's a prop.
80
00:05:15,715 --> 00:05:17,025
都是空盒子
Just empty cartons.
81
00:05:25,890 --> 00:05:28,471
还好我不相信鬼魂
Well, it's a good thing i don't believe in ghosts.
82
00:05:29,437 --> 00:05:30,664
我也是,不过…
Well, neither do i, but...
83
00:05:31,537 --> 00:05:33,375
我们还是离开这里吧
let's, uh, let's get out of here anyway.
84
00:05:36,959 --> 00:05:38,463
鲍勃和米莉·弗雷泽
Bob and millie frasier.
85
00:05:39,078 --> 00:05:42,425
普通的纽约年轻人昨晚参加了一个乡村派对
Average young new yorkers who attended a party in the country last night
86
00:05:42,425 --> 00:05:44,928
在回家的路上绕了道
and, on the way home, took a detour.
87
00:05:46,304 --> 00:05:49,683
我们大多数人早上醒来时都知道自己在哪儿
Most of us on waking in the morning know exactly where we are.
88
00:05:50,141 --> 00:05:52,756
公鸡或闹钟把我们从睡梦中唤醒
The rooster or alarm clock brings us out of sleep
89
00:05:52,769 --> 00:05:55,939
熟悉的景象、声音、气味
into the familiar sights, sounds, aromas of home
90
00:05:55,939 --> 00:05:58,108
以及接下来一成不变的一天
and the comfort of a routine day ahead.
91
00:05:58,584 --> 00:06:00,390
但我们的年轻朋友们不是这样
Not so with our young friends.
92
00:06:00,893 --> 00:06:03,572
这将是他们从未经历过的一天
This will be a day like none they've ever spent.
93
00:06:04,043 --> 00:06:06,700
他们将在《阴阳魔界》中度过这一天
And they'll spend it in the Twilight Zone.
94
00:06:53,456 --> 00:06:54,456
一定是走了
Must have gone.
95
00:06:56,666 --> 00:06:57,792
那我们现在该怎么办?
Well, what do we do now?
96
00:07:00,503 --> 00:07:01,838
我们去试试找邻居帮忙
Let's try one of the neighbors.
97
00:07:04,038 --> 00:07:06,343
真希望我能想起我们是怎么到这里来的
Boy, I wish I could remember how we got here.
98
00:07:08,087 --> 00:07:10,472
这让我想起了康尼岛的鬼屋
Reminds me of the Coney Island spook house.
99
00:07:12,028 --> 00:07:16,978
你不觉得这里也很吓人吗?
Does it strike you that, um, it's just as spooky out here?
100
00:07:20,857 --> 00:07:22,359
连鸟叫声都没有
There's not even a bird singing.
101
00:07:23,750 --> 00:07:26,279
亲爱的,也许它们只是在体谅你的宿醉
Maybe they're just being considerate of your hangover, darling.
102
00:07:26,404 --> 00:07:28,281
别挖苦我行不行?
Stop needling me, will you?
103
00:07:28,281 --> 00:07:29,199
我不是挖苦你
I'm not needling.
104
00:07:29,199 --> 00:07:30,492
如果你当时清醒到可以开车
But if you'd been sober enough to drive
105
00:07:30,492 --> 00:07:31,326
也许我们现在已经在家里了
maybe we'd be home now
106
00:07:31,326 --> 00:07:32,590
而不是在这个鬼地方!
instead of wherever this is!
107
00:07:32,619 --> 00:07:34,746
哦,真是个乡下地方
Oh, Hicksville.
108
00:07:35,622 --> 00:07:37,596
真不知道他们是怎么忍受这里的
Boy, I don't see how they stand it
109
00:07:37,624 --> 00:07:39,993
在这个小地方
in this small burg.
110
00:07:41,419 --> 00:07:45,215
你是说那些人就站着看我们,嗯?
Hmm, you mean all these people are just standing around staring at us, huh?
111
00:07:45,215 --> 00:07:46,132
什么,你看到人了吗?
Why, where, do you see any?
112
00:07:47,384 --> 00:07:48,562
没有,一个人影都没有
No, not a soul.
113
00:07:49,915 --> 00:07:52,138
在这些小镇就是这样
That's the way it is in these small towns.
114
00:07:53,014 --> 00:07:55,225
他们都躲在窗帘后面偷看
They peek from behind curtains.
115
00:07:56,559 --> 00:07:57,811
我宁愿在大城市
Give me the big city any day!
116
00:07:57,811 --> 00:07:59,771
至少在大城市里,你知道什么时候有人在盯着你
At least there you know when you're being stared at.
117
00:08:01,231 --> 00:08:02,471
哦,看,那边有一个居民
Oh, look, there's one citizen
118
00:08:02,482 --> 00:08:04,275
毫不掩饰地盯着我们看
that makes no pretense about staring.
119
00:08:06,736 --> 00:08:07,696
他不可爱吗?
Isn't he cute?
120
00:08:09,218 --> 00:08:10,615
好了,亲爱的,别闹
All right, look, come on, honey.
121
00:08:10,615 --> 00:08:12,196
不,不,嘘,我觉得他很温顺
No, no, shh, I think he's tame.
122
00:08:12,950 --> 00:08:13,753
哦,过来看看
Oh, come look.
123
00:08:13,753 --> 00:08:15,996
是啊,是啊,他真是个可爱的家伙
Yeah, yeah, ah, he's a real doll.
124
00:08:17,122 --> 00:08:18,456
嘿,可爱的宝宝
Hey, nice baby.
125
00:08:19,082 --> 00:08:20,041
嘿,宝贝
Hey, sweetheart.
126
00:08:25,878 --> 00:08:27,507
我碰了一下他,他就倒地而死了
I touched him and he fell over dead.
127
00:08:27,787 --> 00:08:28,466
是吗?
Yeah?
128
00:08:29,506 --> 00:08:30,940
这东西已经死了好几年了
This thing's been dead for years.
129
00:08:32,618 --> 00:08:33,388
是标本
Stuffed.
130
00:08:37,808 --> 00:08:39,977
谁会要一只标本松鼠
What would anybody want with a stuffed squirrel?
131
00:08:39,977 --> 00:08:42,816
哦,米莉,别让我去琢磨
Oh, Mill, don't ask me to figure out why anybody does anything in this sick town.
132
00:08:42,856 --> 00:08:43,857
嘘,他们会听到的
Shh, they'll hear you.
133
00:08:44,650 --> 00:08:45,275
你要去哪儿?
Where're you going?
134
00:08:45,296 --> 00:08:46,806
首先,我想知道我们在哪儿
First, I'd like to find out where we are.
135
00:08:46,856 --> 00:08:48,112
其次,我想用他们的电话
Second, I'd like to use their phone.
136
00:08:48,153 --> 00:08:50,822
第三,我想求人、买、借,甚至偷一片阿司匹林
Third, I'd like to beg, buy, borrow or steal an aspirin.
137
00:09:13,778 --> 00:09:15,034
我只想回家
I just want to go home.
138
00:09:16,514 --> 00:09:17,807
我要回家!
I want to go home!
139
00:09:18,918 --> 00:09:20,435
这儿有人吗?!
Is there anybody here?!
140
00:09:21,246 --> 00:09:22,771
有人能听到我们吗?!
Can anybody hear us?!
141
00:09:23,575 --> 00:09:25,523
求求你们,谁来帮帮我们?!
Please, won't somebody help us?!
142
00:09:26,475 --> 00:09:27,984
求求你们!
Please, somebody!
143
00:09:31,921 --> 00:09:33,331
天哪,又是那个小孩
God, it's that kid again.
144
00:09:38,734 --> 00:09:40,955
至少这个镇子不是空的
Well, at least the town's not deserted.
145
00:09:41,603 --> 00:09:43,583
说不定他们都聚在一个地方
Yeah, maybe they're all in one place-
146
00:09:44,396 --> 00:09:45,877
镇民大会,或者其他类似的活动
a town meeting, or something like that.
147
00:09:47,328 --> 00:09:48,880
当然咯,星期天早上
Sure, on a Sunday morning.
148
00:09:48,922 --> 00:09:50,381
特别是星期天
Yeah, especially on Sunday.
149
00:09:51,007 --> 00:09:52,967
他们肯定在那里!
That's where they must be!
150
00:09:53,656 --> 00:09:54,803
他们在教堂!
They're in church!
151
00:09:56,350 --> 00:09:56,971
啊!
Ah!
152
00:10:04,796 --> 00:10:06,409
等等,我们不能就这样走进去
Wait, we just can't walk in.
153
00:10:07,356 --> 00:10:08,066
看着吧
Watch me.
154
00:10:08,066 --> 00:10:09,067
你要跟他们说什么?
What'll you tell them?
155
00:10:09,365 --> 00:10:11,402
我会告诉他们,我受够了这个诡异的小镇
I'll tell them I'm tired of their creepy little town
156
00:10:11,402 --> 00:10:13,363
我会答应任何人的任何要求
and I'll pay anybody anything he asks
157
00:10:13,431 --> 00:10:14,989
只要能让我们搭上火车或巴士
to get us on a train or bus
158
00:10:14,989 --> 00:10:16,741
回到文明世界
that'll get us back to civilization.
159
00:10:26,459 --> 00:10:27,418
说不定他们在祈祷
Maybe they're praying.
160
00:10:28,446 --> 00:10:29,712
也许我们最好等一等
Maybe we'd better wait.
161
00:10:36,756 --> 00:10:38,765
这是教堂,那是尖顶
Here's the church, there's the steeple,
162
00:10:39,848 --> 00:10:41,224
打开门…
open the door...
163
00:10:44,709 --> 00:10:45,395
一个人也没有
nobody.
164
00:10:51,034 --> 00:10:52,026
那现在怎么办?
What now?
165
00:10:55,738 --> 00:10:56,531
啊
Ah.
166
00:10:57,593 --> 00:10:58,900
这能让他们出来
This'll bring them.
167
00:11:04,775 --> 00:11:05,874
看看外面
Look outside.
168
00:11:06,334 --> 00:11:07,458
看看有没有人过来
See if anybody's coming.
169
00:11:53,880 --> 00:11:55,006
大家都去哪儿了?
Where'd everybody go?
170
00:11:57,509 --> 00:11:58,843
没有别人
There isn't anybody.
171
00:12:01,412 --> 00:12:02,347
只有我们
Just us.
172
00:12:02,639 --> 00:12:04,182
哦,别闹了
Oh, come on.
173
00:12:05,625 --> 00:12:08,637
这个镇上一个人影或活物都没有
There isn't a person or a thing alive in this town.
174
00:12:11,437 --> 00:12:12,232
然而…
And yet...
175
00:12:12,740 --> 00:12:13,524
什么?
what?
176
00:12:16,236 --> 00:12:17,320
我们被监视了
We're being watched.
177
00:12:17,968 --> 00:12:18,696
没有
No.
178
00:12:19,948 --> 00:12:21,282
你出现幻觉了吧
Now you're getting delusions.
179
00:12:24,887 --> 00:12:26,162
那是幻觉吗?
Was that a delusion?
180
00:12:28,690 --> 00:12:30,416
我要找到那个小孩
I'm going to find that kid.
181
00:12:33,425 --> 00:12:34,128
嘿,小孩
Hey, kid.
182
00:12:35,968 --> 00:12:36,756
出来吧
Come on out.
183
00:12:37,387 --> 00:12:38,508
我们想和你说话
We want to talk to you.
184
00:12:41,796 --> 00:12:42,679
你在哪儿?
Where are you?
185
00:12:45,384 --> 00:12:47,183
这个镇上没东西是真的
Nothing in this town is real.
186
00:12:48,431 --> 00:12:49,894
我们睡过的房子
The house we slept in,
187
00:12:51,287 --> 00:12:52,939
我们找不到的孩子
this child we can't find,
188
00:12:54,275 --> 00:12:56,859
那只填充了锯末的松鼠
that squirrel, stuffed with sawdust.
189
00:12:58,611 --> 00:13:00,363
给我看看有什么是真的
Show me one thing that's real.
190
00:13:04,975 --> 00:13:07,036
那棵树是真实的
That tree is real.
191
00:13:11,416 --> 00:13:12,250
啊…
Ah...
192
00:13:13,231 --> 00:13:14,877
树,我爱你
Tree, I love you.
193
00:13:27,056 --> 00:13:28,016
带我离开这里
Get me out of here.
194
00:13:31,481 --> 00:13:33,062
亲爱的,等一下!
Honey, look, wait!
195
00:13:33,425 --> 00:13:35,064
一定有合理的解释
There's bound to be an explanation.
196
00:13:35,064 --> 00:13:36,149
什么,什么?
What, what?
197
00:13:36,184 --> 00:13:38,609
好了,冷静点,亲爱的
All right, just calm down, darling.
198
00:13:39,412 --> 00:13:39,994
给
Here.
199
00:13:41,050 --> 00:13:44,365
嘿,说不定今天这里会有婚礼
Hey, maybe there's going to be a wedding here today.
200
00:13:44,787 --> 00:13:49,579
当然,当然,他们把草坪修得漂漂亮亮的
Sure, sure, they fixed up the lawn to make it look pretty.
201
00:13:49,579 --> 00:13:51,581
我是说,你知道这些…
I mean, you know how these...
202
00:13:54,856 --> 00:13:56,787
嗯,好吧
Yeah, okay.
203
00:13:59,306 --> 00:13:59,922
鲍勃…
Bob...
204
00:14:00,152 --> 00:14:03,062
看,草地,地面
Look, the grass, the ground.
205
00:14:15,357 --> 00:14:17,065
什…看
Wha... look.
206
00:14:18,187 --> 00:14:19,192
为什么…
Why...
207
00:14:20,902 --> 00:14:23,446
为什么,这…这不是草
Why, this... this isn't grass.
208
00:14:24,862 --> 00:14:26,687
是纸糊的
It's paper-mache.
209
00:14:28,353 --> 00:14:29,494
鲍勃,我们在哪儿?
Where are we, Bob?
210
00:14:32,031 --> 00:14:32,997
我们在哪儿?
Where are we?
211
00:14:53,518 --> 00:14:54,185
嘿!
Hey!
212
00:14:55,896 --> 00:14:57,146
嘿,有人吗?!
Hey, anybody here?!
213
00:14:59,059 --> 00:15:00,108
有人吗?!
Somebody?!
214
00:15:24,465 --> 00:15:25,007
嘿!
Hey!
215
00:15:25,368 --> 00:15:25,925
嘿,嘿!
Hey, hey!
216
00:15:26,209 --> 00:15:27,593
孩子,看到你我太高兴了!
Boy, am I glad to see you!
217
00:15:27,968 --> 00:15:29,640
我们在这儿转了一上午
We've been wandering around here all morning.
218
00:15:29,679 --> 00:15:30,762
你是第一个…
You're the first person...
219
00:15:41,278 --> 00:15:41,899
鲍勃
Bob.
220
00:15:41,899 --> 00:15:42,733
我不知道这算什么…
I don't know what it is...
221
00:15:43,884 --> 00:15:44,944
把戏还是笑话!
A trick, a joke!
222
00:15:47,989 --> 00:15:50,450
有人在看我们吗?
Is there somebody watching us?
223
00:15:51,890 --> 00:15:54,745
你们在那帘子后面看我们吗?
Are you watching us there, behind those curtains?
224
00:15:56,143 --> 00:15:57,165
这是个测试吗?
Is this a test?
225
00:15:58,121 --> 00:16:00,334
你们是不是在试探我们能忍受多少
Are you trying to find out how much of this we can take
226
00:16:00,334 --> 00:16:02,646
才会变成唠叨的白痴?
before we turn into blathering idiots?
227
00:16:04,225 --> 00:16:05,923
这是什么玩笑吗?
Is this some kind of a joke?
228
00:16:18,352 --> 00:16:20,646
鲍勃,请不要再试图弄明白什么了
Bob, please don't try to find out anything more.
229
00:16:20,987 --> 00:16:23,149
我们还是接着走吧,好吗?
Let's just keep going, hmm?
230
00:16:29,405 --> 00:16:30,823
亲爱的,看那个
Honey, look at that.
231
00:16:31,866 --> 00:16:32,492
上车
Get in.
232
00:16:32,992 --> 00:16:33,910
你觉得没事吗?
You think it's all right?
233
00:16:39,853 --> 00:16:42,715
来吧,宝贝,来吧,我们走吧
Come on, baby, come on, let's go.
234
00:16:42,725 --> 00:16:45,213
鲍勃,停下,你这样猛踩油门会把发动机弄坏的
Bob, stop, you're going to flood the motor stomping on it that way.
235
00:16:45,421 --> 00:16:46,714
怎么,换你来开?
What, yeah, you want to drive?
236
00:16:46,756 --> 00:16:50,092
是你开车把我们带到这个疯人院的
You're the one who drove us into this nuthouse in the first place.
237
00:17:04,357 --> 00:17:05,233
没有发动机
There's no motor.
238
00:17:06,455 --> 00:17:07,578
怎么…这…
How... the...
239
00:17:10,613 --> 00:17:12,365
这东西里面没有发动机
There's no engine in this thing.
240
00:17:16,617 --> 00:17:17,994
嘿,你听到我说的吗?
Hey, you hear what I said?
241
00:17:18,259 --> 00:17:20,873
我是说,呃,那不是…
I mean, uh, isn't that a...
242
00:17:22,375 --> 00:17:23,376
没有发动机
No motor.
243
00:17:25,300 --> 00:17:26,087
嗯…
Huh...
244
00:17:30,981 --> 00:17:31,842
怎么了?
What's the matter?
245
00:17:36,096 --> 00:17:37,265
那么,我现在做了什么?
Well, what have I done now?
246
00:17:39,284 --> 00:17:39,850
亲爱的?
Honey?
247
00:17:44,143 --> 00:17:46,566
不是我开车把我们带来的
I did not drive us into this place.
248
00:17:50,825 --> 00:17:53,406
对不起,我不该那么说
I'm sorry I said that.
249
00:17:55,116 --> 00:17:57,785
这都是我的错喝得太醉开不了车
It's all my fault for being too tight to drive.
250
00:18:10,631 --> 00:18:11,757
你还记得更多吗?
Do you remember any more?
251
00:18:12,925 --> 00:18:13,509
嗯?
Hmm?
252
00:18:14,106 --> 00:18:15,386
到底发生了什么…
Anything that happened...
253
00:18:15,646 --> 00:18:16,721
我们是怎么到这儿的?
How we got here?
254
00:18:19,056 --> 00:18:21,559
亲爱的,我已经跟你说过了
Honey, I already told you about.
255
00:18:24,103 --> 00:18:27,982
我沿着河滨区上的什么地方开
I was driving along somewhere above Riverdale.
256
00:18:29,817 --> 00:18:31,902
你在后座睡觉
You were asleep in the back seat.
257
00:18:33,362 --> 00:18:35,364
然后有个东西…
And then something...
258
00:18:36,937 --> 00:18:40,911
一个阴影或什么东西包裹了汽车,然后…
A shadow, or something, enveloped the car, and...
259
00:18:43,063 --> 00:18:45,207
我就什么都不记得了
And that's all I remember.
260
00:18:47,793 --> 00:18:49,170
我猜我晕过去了
I guess I fainted.
261
00:18:55,128 --> 00:18:56,177
撞车了?
Crashed?
262
00:19:00,389 --> 00:19:03,309
我撞车了-那一切都能说得通了,是不是?
I crashed- that would explain everything, wouldn't it?
263
00:19:05,936 --> 00:19:07,897
不,我不觉得
No, not to me.
264
00:19:09,398 --> 00:19:10,232
是啊
Yeah.
265
00:19:11,148 --> 00:19:12,443
我撞车了
I crashed.
266
00:19:19,742 --> 00:19:21,327
说不定我们死了,鲍勃
Maybe we're dead, Bob.
267
00:19:24,497 --> 00:19:26,165
说不定这个地方是地狱
Maybe this place is hell.
268
00:19:34,423 --> 00:19:35,591
你…
Did you...
269
00:19:35,925 --> 00:19:39,637
你听说过地狱里有铁路吗?
Did you ever hear of a railroad in hell?
270
00:19:41,376 --> 00:19:42,306
没有
No.
271
00:19:42,515 --> 00:19:44,475
但火车可能不停在这里
But the train probably doesn't stop here.
272
00:19:45,351 --> 00:19:47,603
算了,我们乘下一班吧
Well, we'll take the next one.
273
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
走吧
Come on.
274
00:19:48,560 --> 00:19:50,064
我们去找找车站在哪
Let's find out where the station is.
275
00:19:50,110 --> 00:19:51,273
等等,我的鞋!
Wait, my shoes!
276
00:19:52,309 --> 00:19:54,443
等等,别…等我!
Wait, don't... wait for me!
277
00:20:07,540 --> 00:20:09,750
等等我们!
Wait for us!
278
00:20:09,792 --> 00:20:11,210
呜,别走!
Whoo, don't go!
279
00:20:11,369 --> 00:20:15,673
你好,漂亮的火车
Hello, you beautiful train.
280
00:20:16,048 --> 00:20:17,994
噢,你见过这么漂亮的火车吗?
Oh, did you ever see such a beautiful train?
281
00:20:18,008 --> 00:20:20,886
哈哈,我这辈子从没见过比这更美的火车
Ho, ho, I never saw a more beautiful train in my life.
282
00:20:21,627 --> 00:20:22,680
票呢?
What about tickets?
283
00:20:23,097 --> 00:20:24,223
我们去找列车员买
We'll get them from the conductor.
284
00:20:24,348 --> 00:20:26,100
这整节车厢都是我们的
We've got the whole car to ourselves.
285
00:20:33,904 --> 00:20:34,734
哦
Oh.
286
00:20:36,527 --> 00:20:40,197
哦,多么疯狂的小镇
Oh, what a nutty little town.
287
00:20:40,250 --> 00:20:41,365
是啊
And how.
288
00:20:42,798 --> 00:20:45,995
伙计,我还在想我们是怎么到那里的
Boy, I still wonder how we got there.
289
00:20:46,412 --> 00:20:47,370
得了,亲爱的
Come on, honey.
290
00:20:48,038 --> 00:20:52,042
承认吧,你在派对上确实喝了几杯
Admit it, you did have a few drinks at the party, now.
291
00:20:52,460 --> 00:20:53,085
是不是?
Didn't you?
292
00:20:55,880 --> 00:20:56,756
一两杯
One or two.
293
00:20:57,102 --> 00:20:58,174
嗯
Mm-hmm.
294
00:20:58,756 --> 00:20:59,967
嗯,不知不觉中
Well, somewhere along the line,
295
00:20:59,967 --> 00:21:01,177
你的酒劲上来了
your drinks caught up with you.
296
00:21:01,800 --> 00:21:03,304
然后你迷路了
And you got lost,
297
00:21:04,070 --> 00:21:06,223
我们就到了这个中心镇
and we ended up here in Centerville.
298
00:21:06,842 --> 00:21:10,311
这确实是我这种马大哈能干出来的事
I suppose that's the kind of screwball thing that I would do.
299
00:21:11,904 --> 00:21:13,022
你怎么能忍受我的?
How do you put up with me?
300
00:21:13,109 --> 00:21:16,650
我不知道,我就是对马大哈没辙
I don't know, I just have a weakness for screwballs.
301
00:21:16,650 --> 00:21:18,152
那你有个真的马大哈
You certainly have a good one.
302
00:21:18,194 --> 00:21:18,944
嗯,嗯…
Well, well...
303
00:21:19,945 --> 00:21:22,198
刚才的情况其实也没那么糟糕,对吧?
It wasn't all that bad back there now, was it?
304
00:21:22,423 --> 00:21:23,783
一点也不,没错
Not a bit, no.
305
00:21:24,366 --> 00:21:27,286
事实上,只要有人嘿一声我就会吓得跳起来
In fact, I only jump a foot when somebody says "boo."
306
00:21:27,953 --> 00:21:28,537
嘿
Boo.
307
00:21:35,984 --> 00:21:36,462
怎么了?
What?
308
00:21:36,485 --> 00:21:37,171
哦!
Oh!
309
00:21:38,130 --> 00:21:39,340
等我回到办公室
Wait'll I get back to the office.
310
00:21:39,715 --> 00:21:41,425
我都能想到老皮博迪先生会怎么说
I can see old Mr. Peabody now.
311
00:21:41,717 --> 00:21:43,371
“弗雷泽,我们是一个团队,”
"Frasier, we're a team here."
312
00:21:43,385 --> 00:21:43,861
是啊
Yeah.
313
00:21:43,886 --> 00:21:46,597
“团队里有一个成员让我们失望整个组织都会受影响,”
"When one member of that team lets us down the whole organization suffers."
314
00:21:56,382 --> 00:21:57,191
哦,不,不!
Oh, no. No!
315
00:21:58,025 --> 00:22:01,779
现在,呃,也许这不是同一个中心镇
Now, well, uh... maybe it's not the same Centerville.
316
00:22:02,569 --> 00:22:03,364
就是同一个
It's the same one.
317
00:22:05,352 --> 00:22:06,575
我在街上看到的
I saw on the street-
318
00:22:09,348 --> 00:22:10,579
没东西在动
nothing moving
319
00:22:11,581 --> 00:22:12,849
没东西是真的
nothing real.
320
00:22:17,169 --> 00:22:18,295
我们是怎么回到那里的?
How did we get back there?
321
00:22:20,021 --> 00:22:21,215
我们走了个圈
We've gone in a circle.
322
00:22:23,342 --> 00:22:24,051
走吧
Come on.
323
00:22:25,304 --> 00:22:27,009
不,我不回去
No, I'm not going back.
324
00:22:27,315 --> 00:22:28,347
不回去
Not back.
325
00:22:28,923 --> 00:22:31,976
我们要上那条主路然后一直走
We're going to get on that main road and keep right on walking.
326
00:22:31,976 --> 00:22:32,726
走吧!
Come on!
327
00:22:47,491 --> 00:22:48,075
等等!
Wait!
328
00:22:48,521 --> 00:22:49,326
我们跑吧?
Let's run, huh?
329
00:22:49,367 --> 00:22:49,952
你可以吗?
Could you?
330
00:22:49,994 --> 00:22:52,454
要是能快点离开这儿我都能小跑起来
I could gallop if it would get us out of here any faster.
331
00:22:52,454 --> 00:22:54,498
不,我们最好省点力气
No, we better save our energy.
332
00:22:54,915 --> 00:22:56,111
前面的路可能很长
Might be a long road ahead.
333
00:22:56,185 --> 00:22:58,085
还有几个小时天才黑
We still have a few hours of daylight.
334
00:22:58,502 --> 00:22:59,295
太阳还在天上
The sun will be up.
335
00:23:28,073 --> 00:23:28,824
鲍勃!
Bob!
336
00:23:55,873 --> 00:23:57,436
小心你的宠物,亲爱的
Be careful with your pets, dear.
337
00:23:57,436 --> 00:23:58,933
爸爸从地球一路把他们带回来的
Daddy brought them all the way from Earth.
338
00:23:59,438 --> 00:24:01,523
哦,我能和它们玩吗,妈妈?
Oh, can't I play with them, Mommy?
339
00:24:01,687 --> 00:24:02,958
午饭后,亲爱的
After lunch, dear.
340
00:24:02,983 --> 00:24:04,193
现在,把它们放回去
Right now, put them back.
341
00:24:04,276 --> 00:24:05,194
哦…
Oh...
342
00:24:05,235 --> 00:24:05,986
走吧
go on.
343
00:24:10,324 --> 00:24:12,576
你刚刚看到的一切寓意很明显
The moral of what you've just seen is clear.
344
00:24:13,141 --> 00:24:14,703
如果喝了酒,就别开车
If you drink, don't drive.
345
00:24:15,412 --> 00:24:16,705
如果你老婆也喝了酒
And if your wife has had a couple,
346
00:24:16,705 --> 00:24:17,873
她也别开车
she shouldn't drive, either.
347
00:24:18,582 --> 00:24:21,377
你们可能会在醒来时头痛欲裂
You might both just wake up with a whale of a headache
348
00:24:21,770 --> 00:24:24,838
身处阴阳魔界的一个荒凉村庄里
in a deserted village in the Twilight Zone.
349
00:24:25,305 --> 00:25:25,784
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm