"The Twilight Zone" The Encounter
ID | 13186992 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" The Encounter |
Release Name | The.Twilight.Zone.S05E31.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 734637 |
Format | srt |
1
00:00:07,249 --> 00:00:10,001
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,421 --> 00:00:11,985
在它背后是另一个维度
Beyond it is another dimension-
3
00:00:12,336 --> 00:00:13,649
声音的维度
a dimension of sound...
4
00:00:14,784 --> 00:00:16,064
视觉的维度
a dimension of sight...
5
00:00:16,861 --> 00:00:18,432
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,049 --> 00:00:21,873
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance,
7
00:00:21,873 --> 00:00:23,564
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,564 --> 00:00:26,653
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org
10
00:01:16,171 --> 00:01:16,743
你好?
Hello?
11
00:01:17,662 --> 00:01:18,537
有人在家吗?
Anybody home?
12
00:01:18,708 --> 00:01:19,454
在
Yeah.
13
00:01:20,415 --> 00:01:21,331
芬顿先生?
Mr. Fenton?
14
00:01:22,662 --> 00:01:23,750
对,是我
Yeah, that's right.
15
00:01:23,990 --> 00:01:26,086
街上的博尔斯太太让我来的
Mrs. Boles down the street sent me over.
16
00:01:26,295 --> 00:01:28,130
她说你想找人打理草坪?
She said you wanted someone to take care of your lawn?
17
00:01:28,672 --> 00:01:30,507
我按了门铃,但没人应门
I rang the doorbell, but nobody answered.
18
00:01:30,674 --> 00:01:31,675
然后我听到了你的收音机声
Then I heard your radio.
19
00:01:31,842 --> 00:01:33,010
前门大开着
The front door was wide open.
20
00:01:33,010 --> 00:01:34,678
哦,对,对,没错,进来吧
Oh, yeah, yeah, that's right. Come on up.
21
00:01:35,896 --> 00:01:38,140
如果你只需要打理前面的草坪
If it's just the front you want taken care of,
22
00:01:38,140 --> 00:01:40,851
我可以负责,每月七块钱
I can handle it for, oh, seven bucks a month.
23
00:01:42,185 --> 00:01:43,325
听起来挺划算
That sounds fair enough.
24
00:01:44,165 --> 00:01:46,575
如果方便的话,我每周三来
I'll come every Wednesday if it's convenient.
25
00:01:46,607 --> 00:01:47,318
成交
Sold.
26
00:01:47,774 --> 00:01:49,109
太好了,芬顿先生,谢谢你
Great, well, thanks a lot, Mr. Fenton.
27
00:01:49,318 --> 00:01:49,901
再见
So long.
28
00:01:49,901 --> 00:01:51,069
别,等等 进来坐坐
No, wait a minute. Come on up.
29
00:01:51,528 --> 00:01:52,753
我们坐下来喝杯啤酒庆祝一下
We'll sit down and have a beer on it.
30
00:01:52,988 --> 00:01:54,218
不用了,谢谢
No, thanks just the same.
31
00:01:54,218 --> 00:01:56,283
不,我不是客气,我冰箱里有很多啤酒
No, I mean it. I've got plenty on ice.
32
00:01:56,753 --> 00:01:58,452
你可以顺便赚点外快
Anyway, you can make a small fortune up here
33
00:01:58,452 --> 00:01:59,953
帮我清理这些杂物
helping me clean out some of this junk.
34
00:02:00,828 --> 00:02:01,413
怎么样?
How about it?
35
00:02:02,368 --> 00:02:04,249
好吧,十分钟
Well, ten minutes.
36
00:02:07,421 --> 00:02:08,961
你说你叫什么名字,孩子?
What did you say your name is, boy?
37
00:02:09,383 --> 00:02:11,006
亚瑟,亚瑟·高村
Arthur. Arthur Takamuri.
38
00:02:11,081 --> 00:02:11,757
亚瑟?
Arthur?
39
00:02:11,798 --> 00:02:12,549
对
That's right.
40
00:02:12,716 --> 00:02:13,884
嗯,这有点奇怪
Well, that's funny.
41
00:02:14,551 --> 00:02:15,156
什么奇怪?
What is?
42
00:02:15,260 --> 00:02:16,428
为什么叫亚瑟?
Why Arthur?
43
00:02:17,003 --> 00:02:17,700
为什么不呢?
Why not?
44
00:02:18,013 --> 00:02:19,348
我出生在这个国家
I was born in this country.
45
00:02:19,931 --> 00:02:21,308
好吧,我没别的意思
Sure. I didn't mean anything.
46
00:02:21,865 --> 00:02:23,852
你知道,我和任何人一样都是美国人
I'm just as much American as anybody, you know.
47
00:02:23,852 --> 00:02:25,187
嗯,谁说你不是了?
Well, now, who said you're not?
48
00:02:25,878 --> 00:02:27,147
你太敏感了
You're too darn sensitive.
49
00:02:28,731 --> 00:02:29,775
是啊,我想我是有点
Yeah, I guess I am.
50
00:02:30,437 --> 00:02:32,069
其实,我的名字是太郎
Truth is, my name is Taro.
51
00:02:32,736 --> 00:02:33,528
我改过名字
I changed it.
52
00:02:34,568 --> 00:02:37,484
玫瑰就是玫瑰,你明白我的意思吗?
A rose is a rose, you get what I mean?
53
00:02:38,200 --> 00:02:38,784
不明白
No.
54
00:02:39,690 --> 00:02:41,119
哦,真是一团糟
Oh, what a mess.
55
00:02:41,662 --> 00:02:43,622
这个阁楼已经20年没整理了
This attic's been like this for 20 years.
56
00:02:44,240 --> 00:02:45,499
堆满了杂物
Knee-deep in junk.
57
00:02:46,031 --> 00:02:48,251
我找到了一些自战争结束后就没见过的东西
I found some stuff I haven't even seen since the war.
58
00:02:49,253 --> 00:02:50,504
嘿,瞧瞧这个
Hey, get a load of this, will you?
59
00:02:51,838 --> 00:02:53,507
你能想象我曾经穿得进这个吗?
Can you imagine I once got into it?
60
00:02:53,548 --> 00:02:54,508
当然,为什么不呢?
Sure, why not?
61
00:02:55,131 --> 00:02:56,426
嗯,你只是在说客气话
Yeah, you're just being polite.
62
00:02:58,053 --> 00:02:59,805
我现在是个满身肥肉的家伙
I'm a tub of rancid lard now,
63
00:02:59,805 --> 00:03:01,390
但我曾经很强壮
but I was pretty tough once.
64
00:03:02,087 --> 00:03:04,434
我参加过塞班岛和冲绳岛的战斗
I went all through Saipan and Okinawa.
65
00:03:05,690 --> 00:03:06,368
是啊
Yeah.
66
00:03:06,603 --> 00:03:08,397
看看我的勋章,疯狂吧?
Check my fruit salad. Crazy, huh?
67
00:03:15,404 --> 00:03:16,863
你见过这个吗?
You ever see one of these?
68
00:03:18,782 --> 00:03:19,741
见过
Yeah.
69
00:03:20,492 --> 00:03:22,577
这是一把真正的武士刀
It's a genuine samurai sword.
70
00:03:23,370 --> 00:03:25,247
不是常见的那种假货
Not a fake like most you see around.
71
00:03:27,082 --> 00:03:30,043
我从一个想砍我头的日本军官那里夺来的
I took it off a Jap officer who tried to cut off my noggin.
72
00:03:31,321 --> 00:03:32,713
上面刻了些东西
There's something engraved on it.
73
00:03:33,243 --> 00:03:34,548
也许你能帮我翻译一下
Maybe you can translate it for me.
74
00:03:35,173 --> 00:03:37,175
抱歉,我只会说英语
Sorry, I can't speak any language but English.
75
00:03:37,359 --> 00:03:38,969
哦,别这样,孩子
Oh, come on, boy.
76
00:03:39,302 --> 00:03:41,930
我母亲会说日语,但我从来没学过
My mother spoke Japanese, but me, I never learned.
77
00:03:43,140 --> 00:03:45,058
你说你想让我帮你清理这些杂物
You said you wanted me to help you clean up this junk.
78
00:03:45,678 --> 00:03:46,435
哦,对
Oh, yeah.
79
00:03:46,435 --> 00:03:47,352
对,没错
Yeah, that's right.
80
00:03:47,653 --> 00:03:49,354
但我得先去拿几瓶啤酒
But first I've got to get a couple of beers.
81
00:03:49,656 --> 00:03:51,022
我喉咙里全是灰
My throat's full of dust.
82
00:03:51,523 --> 00:03:53,442
把东西扔地上,坐下吧
Throw anything you want on the floor and sit down.
83
00:03:53,442 --> 00:03:54,609
马上回来
Be back in a jiffy.
84
00:04:13,378 --> 00:04:14,296
我要杀了他
I'm going to kill him.
85
00:04:17,825 --> 00:04:18,925
我要杀了他
I'm going to kill him.
86
00:04:24,106 --> 00:04:24,931
为什么?
Why?
87
00:04:27,125 --> 00:04:29,364
两个男人独自在阁楼里;
Two men alone in an attic;
88
00:04:30,043 --> 00:04:31,605
一个年轻的日裔美国人
a young Japanese-American
89
00:04:31,634 --> 00:04:34,065
和一个经历过战争的老兵
and a seasoned veteran of yesterday's war.
90
00:04:35,484 --> 00:04:37,944
距离珍珠港事件已经20多年了
It's 20 odd years since Pearl Harbor,
91
00:04:38,525 --> 00:04:41,239
但两个古老的对手正在为一场战斗摆开阵势
but two ancient opponents are moving into position
92
00:04:41,239 --> 00:04:44,242
战场是一个堆满了骷髅的阁楼——
for a battle in an attic crammed with skeletons-
93
00:04:44,280 --> 00:04:47,746
纪念品、纪念章、旧军装和生锈的勋章——
souvenirs, mementos, old uniforms and rusted metals-
94
00:04:48,330 --> 00:04:50,665
那些来自遥远过去的幽灵
ghosts from the dim reaches of the past
95
00:04:51,054 --> 00:04:53,335
将带领我们进入阴阳魔界
that will lead us into the Twilight Zone.
96
00:05:17,359 --> 00:05:19,986
好了,啤酒来了,冰镇的
Well, here we are, nice and cold.
97
00:05:22,522 --> 00:05:23,949
你喜欢啤酒吗,卡尔?
You partial to beer, Carl?
98
00:05:24,487 --> 00:05:25,492
我叫亚瑟
The name's Arthur.
99
00:05:25,533 --> 00:05:27,158
哦,对,对,我忘了
Oh, yeah, yeah, I forgot.
100
00:05:27,158 --> 00:05:28,411
只是,呃…
It's just that, uh...
101
00:05:28,690 --> 00:05:30,580
嗯,你看起来不像叫亚瑟的人
well, you don't look like an Arthur to me.
102
00:05:31,308 --> 00:05:33,194
你看起来也不像个士兵
You don't look like a soldier, either.
103
00:05:34,417 --> 00:05:35,585
嗯,你说得对,孩子
Well, you got me there, boy.
104
00:05:36,711 --> 00:05:37,993
既然说到这个,芬顿先生
And while we're at it, Mr. Fenton,
105
00:05:38,213 --> 00:05:40,131
我不喜欢你叫我"孩子"
I get bugged by “boy.”
106
00:05:40,916 --> 00:05:43,176
欧洲人总是称呼原住民“男孩”
Europeans are always calling the natives “boy,”
107
00:05:43,176 --> 00:05:45,136
还抱怨着白人的负担
and moaning about the white man's burden.
“白人的负担”(The White Man’s Burden)是一个19世纪末出现的概念,由英国诗人吉卜林(Rudyard Kipling)在其同名诗歌中首次提出,它指的是欧洲人认为自己有责任将“文明”和“进步”带给他们眼中的“未开化”或“野蛮”的非白人社会,这种观念被用来为欧洲的殖民主义和帝国主义行为提供道德上的正当性,然而,这种所谓的“负担”实际上掩盖了殖民统治的剥削性和压迫性
108
00:05:45,846 --> 00:05:46,680
事实上
Well, the facts are,
109
00:05:46,680 --> 00:05:48,807
我是个成年人了,我靠工作谋生
I'm a full-grown man. I work for a living,
110
00:05:48,932 --> 00:05:51,601
可以叫我亚瑟高村
and I answer to Arthur Takamuri,
111
00:05:52,102 --> 00:05:54,604
相信也好,不相信也罢,有时有人叫我高村先生
and believe it or not, sometimes to Mr. Takamuri.
112
00:05:55,768 --> 00:05:58,191
哦,老兄,你真是敏感
Oh, brother, are you wound up.
113
00:05:59,025 --> 00:06:01,152
每次有人请你喝啤酒你都这样吗?
You do this every time a guy offers you a beer?
114
00:06:02,025 --> 00:06:04,030
来,拿着,喝吧
Now here, take it. Go on.
115
00:06:05,257 --> 00:06:06,283
抱歉
I'm sorry.
116
00:06:06,957 --> 00:06:08,618
我想我是被太阳晒得头疼了
I guess I got a headache from the sun.
117
00:06:09,099 --> 00:06:10,653
啊,算了,算了
Ah, forget it, forget it.
118
00:06:10,662 --> 00:06:11,621
战争结束了
The war's over.
119
00:06:13,039 --> 00:06:14,457
不过你可能不知道
But in case you don't know it,
120
00:06:15,042 --> 00:06:17,544
在太平洋战场上战斗过的军人
there ain't a serviceman who saw combat in the Pacific
121
00:06:17,544 --> 00:06:19,212
没有一个不尊重日本人的
who doesn't respect the Japanese.
122
00:06:20,630 --> 00:06:22,090
他们像老虎一样战斗
They fought like tigers,
123
00:06:22,358 --> 00:06:24,718
很难在不杀死他们的情况下俘虏他们
and it was rare you could take them without killing 'em.
124
00:06:26,848 --> 00:06:27,637
万岁
Banzai.
125
00:06:29,122 --> 00:06:29,961
好吧
Okay.
126
00:06:30,654 --> 00:06:31,474
万岁
Banzai.
127
00:06:38,690 --> 00:06:39,816
话说,呃…
Say, uh...
128
00:06:41,472 --> 00:06:43,069
我把那把刀放哪儿了?
where'd I leave that pigsticker?
129
00:06:43,653 --> 00:06:44,321
什么?
What?
130
00:06:44,372 --> 00:06:46,114
你知道的,那把剑
You know, the sword.
131
00:06:46,337 --> 00:06:49,659
哦,你不是把它放在这张桌子上的吗?
Oh, didn't you leave it on this table here?
132
00:06:50,218 --> 00:06:52,120
嗯,我也以为我放在那里了
Well, that's where I thought I left it.
133
00:06:52,779 --> 00:06:54,164
但现在不在了
But it's not there now.
134
00:06:56,082 --> 00:06:58,033
孩子,那东西让我毛骨悚然
Boy, that thing gives me the willies.
135
00:07:00,345 --> 00:07:01,254
如果我弄丢了那可真有意思
It's funny if I lost it.
136
00:07:01,254 --> 00:07:02,881
这些年来我一直在试图摆脱它
I've been trying to lose it for years.
137
00:07:03,970 --> 00:07:05,175
但我一直做不到
Never could make it though.
138
00:07:05,838 --> 00:07:07,135
我应该把它留在那里
I should have left it,
139
00:07:07,763 --> 00:07:09,554
而不是把它捡起来当纪念品
instead of picking it up as a souvenir.
140
00:07:10,226 --> 00:07:11,097
你明白我的意思吗?
You know what I mean?
141
00:07:13,308 --> 00:07:14,399
你知道,我…
You know, I've...
142
00:07:16,506 --> 00:07:18,021
我试图把它送人
I've tried to give it away,
143
00:07:19,374 --> 00:07:21,775
卖掉它,典当它
sell it, hock it,
144
00:07:23,290 --> 00:07:24,736
把它和垃圾一起扔掉
throw it out with the garbage.
145
00:07:26,404 --> 00:07:28,657
但它总是回来
But it always comes back.
146
00:07:30,241 --> 00:07:31,993
哦,没有什么超自然的东西
Oh, nothing supernatural.
147
00:07:31,993 --> 00:07:33,453
我不相信那些鬼话
I don't believe in that jazz.
148
00:07:34,918 --> 00:07:37,707
但哪怕包成礼物送人别人都不收
But when people refuse it, even wrapped as a gift,
149
00:07:39,209 --> 00:07:40,924
当垃圾扔被收垃圾的送回来
when the men on the garbage truck bring it in,
150
00:07:41,002 --> 00:07:42,295
嗯,一段时间后你会放弃的
well, you give up after a while.
151
00:07:44,249 --> 00:07:44,923
话说…
Say...
152
00:07:47,300 --> 00:07:49,135
你不会想要它吧?
you wouldn't like to have it, would you?
153
00:07:49,260 --> 00:07:49,844
不
No.
154
00:07:51,082 --> 00:07:52,222
我拿它干什么?
What would I do with it?
155
00:07:52,472 --> 00:07:55,934
为什么,当然是把它还给我,刀尖朝前
Why, give it back to me, of course, point first.
156
00:07:57,407 --> 00:07:58,687
我不知道你在说什么
I don't know what you're talking about.
157
00:08:03,596 --> 00:08:04,609
我只是在开玩笑
I was just kidding.
158
00:08:05,235 --> 00:08:06,361
别放在心上
Don't let it bother you.
159
00:08:07,821 --> 00:08:09,572
我不怪你不想要它
I don't blame you for not wanting it.
160
00:08:10,156 --> 00:08:11,449
它是个很丑的东西
It's a pretty ugly thing.
161
00:08:12,201 --> 00:08:14,369
特别是刀刃上刻的东西
Especially with what's engraved on the blade.
162
00:08:14,828 --> 00:08:17,163
哦,当然,我知道上面写的是什么
Oh, sure, I know what it says.
163
00:08:17,892 --> 00:08:21,167
我拿到它之后,让我们的一个翻译帮我翻译过
I had one of our interpreters translate it for me right after I got it.
164
00:08:22,836 --> 00:08:28,008
上面写着“这把剑将为我复仇”
It says “the sword will avenge me.”
165
00:08:29,259 --> 00:08:30,468
对不对,亚瑟?
Isn't that it, Arthur?
166
00:08:30,593 --> 00:08:31,553
我不知道
I wouldn't know.
167
00:08:31,606 --> 00:08:33,221
哦,别装了,亚瑟
Oh, come off it, Arthur.
168
00:08:33,346 --> 00:08:34,841
芬顿先生,我靠工作谋生
Look, Mr. Fenton, I work for a living,
169
00:08:34,847 --> 00:08:36,057
而且我现在有点赶时间
and I'm kind of in a hurry.
170
00:08:36,140 --> 00:08:37,225
听着,太郎
Listen, Taro.
171
00:08:37,892 --> 00:08:39,686
这些关于靠工作谋生的话是什么意思?
What's all this stuff about working for a living?
172
00:08:39,686 --> 00:08:40,736
你已经说了两次了
Now you mentioned that twice.
173
00:08:40,743 --> 00:08:42,272
你不认为我也是靠工作谋生的吗?
Don't you think I work for a living?
174
00:08:42,480 --> 00:08:43,383
我没说…
I didn't say...
175
00:08:43,398 --> 00:08:45,525
我从小就开始靠工作谋生
I've been working for a living ever since I was a kid
176
00:08:46,189 --> 00:08:48,528
而且我的工作比修剪草坪要辛苦得多
and at a job a lot tougher than mowing lawns,
177
00:08:48,528 --> 00:08:49,529
我可以告诉你
I'll tell you that.
178
00:08:50,947 --> 00:08:53,658
直到上周我被解雇之前,我开过推土机
Right up until last week when I got laid off, I drove a cat.
179
00:08:54,492 --> 00:08:55,838
亚瑟,你知道什么是推土机吗?
You know what a cat is, Arthur?
180
00:08:56,286 --> 00:08:58,538
我可以告诉你,那可不是什么跑车
Well, I can tell you this, it ain't no sports car.
181
00:09:00,191 --> 00:09:01,583
那是一种大型推土机
It's a big earthmover.
182
00:09:03,209 --> 00:09:05,283
亚瑟,你有没有移动过土地?
You ever move the earth, Arthur?
183
00:09:06,716 --> 00:09:08,798
没有,当然没有
Nah, of course not.
184
00:09:09,466 --> 00:09:10,759
你只是修剪它
You manicure it.
185
00:09:11,813 --> 00:09:12,761
我得走了
I've got to get going.
186
00:09:12,933 --> 00:09:14,554
哦,这么着急干嘛?
Oh, what's the rush?
187
00:09:15,096 --> 00:09:16,514
坐下,喝你的啤酒
Sit down, drink your beer.
188
00:09:17,472 --> 00:09:19,392
告诉我你把剑藏哪儿了
Just tell me where you hid the sword.
189
00:09:19,726 --> 00:09:20,602
什么哪儿?
Where I did what?
190
00:09:20,727 --> 00:09:23,563
你把它埋在某个地方,好让它不碍事
You buried it somewhere to get it out of the way.
191
00:09:23,938 --> 00:09:25,023
你疯了
You're crazy.
192
00:09:25,187 --> 00:09:27,358
听着,我把那把剑就放在那儿的桌子上
Look, I left that sword right there on the table.
193
00:09:27,358 --> 00:09:28,735
我清楚地记得
I remember it distinctly.
194
00:09:30,761 --> 00:09:31,863
听着,太郎——
Listen, Taro-
195
00:09:32,697 --> 00:09:33,948
对不起,是亚瑟—
excuse me, Arthur-
196
00:09:35,617 --> 00:09:37,494
你是不是有点怕我?
are you by any chance afraid of me?
197
00:09:37,827 --> 00:09:38,953
我为什么要怕你?
Why should I be?
198
00:09:39,162 --> 00:09:41,247
我想得出几个理由
Well, I can think of a couple reasons,
199
00:09:42,164 --> 00:09:43,652
其中一个就是我的背景
one being my background.
200
00:09:44,517 --> 00:09:45,502
我曾经是一名军人
I was in a fighting outfit.
201
00:09:45,502 --> 00:09:46,628
你知道那是什么意思吗?
You know what that means?
202
00:09:48,004 --> 00:09:49,547
可不是招募海报上说的那样
Well, it's not like the recruiting posters,
203
00:09:49,547 --> 00:09:50,715
我明确告诉你
I can tell you that.
204
00:09:51,633 --> 00:09:53,426
一个干净利落的小伙子
A nice, clean-cut lad,
205
00:09:53,426 --> 00:09:55,845
帮助老奶奶过马路的那种
who helps old ladies across the street.
206
00:09:56,638 --> 00:09:58,640
他必须是一个经过高度训练的战斗机器
He has to be a highly-trained combat machine,
207
00:09:59,099 --> 00:10:01,476
用瞬间反应代替情感
with split-second reactions in place of emotions.
208
00:10:01,923 --> 00:10:03,615
他时刻保持警惕,神经紧绷
He's on wires, on his toes.
209
00:10:03,645 --> 00:10:04,757
他的神经末梢已经麻木
His nerve ends are dead,
210
00:10:05,462 --> 00:10:08,358
他像他的头盔一样冷酷、坚硬、僵硬
and he's as cold and as hard and rigid as his helmet.
211
00:10:11,181 --> 00:10:14,864
事实上,没有什么比这更可怕的了
In fact, there's nothing... nothing more terrible
212
00:10:14,864 --> 00:10:17,992
在漆黑的夜晚遇到一个战士
to meet on a dark night than a fighting man
213
00:10:17,992 --> 00:10:19,869
拿着M1步枪、汤普森冲锋枪、手榴弹
with an M1, a Thompson, a grenade,
214
00:10:21,848 --> 00:10:23,619
甚至赤手空拳
or even his bare hands.
215
00:10:26,079 --> 00:10:26,876
这边!
Over here!
216
00:10:27,432 --> 00:10:28,670
出来送死吧…
Come out and die...
217
00:10:35,922 --> 00:10:39,514
某个肮脏的天之骄子
some dirty son of heaven,
218
00:10:40,254 --> 00:10:42,517
在丛林里自寻死路
out in the jungle just asking for it.
219
00:10:44,522 --> 00:10:47,730
所以我想,我就成全他吧
So I... I thought I'd oblige.
220
00:10:49,034 --> 00:10:50,859
我开始绕到他身后
Started circling out behind him,
221
00:10:53,403 --> 00:10:57,115
对于一个靠运气而不是靠脑子的人来说
a simple exercise for somebody
222
00:10:58,199 --> 00:10:59,951
这只是个简单的动作
with more luck than brains.
223
00:11:40,931 --> 00:11:42,202
等一下,等一下
Wait a minute, wait a minute.
224
00:11:42,202 --> 00:11:43,703
我只是在告诉你事情的经过
I was only telling you how it was.
225
00:11:50,698 --> 00:11:51,502
对不起
I'm sorry.
226
00:11:52,863 --> 00:11:54,756
孩子,有那么一会儿,我还以为你要…
Boy, for a minute there, I thought you were gonna...
227
00:11:54,756 --> 00:11:56,090
我不知道我怎么了
I don't know what got into me.
228
00:11:57,513 --> 00:11:58,635
我真的不知道
I really don't.
229
00:12:01,804 --> 00:12:04,641
你用那把剑就像割草坪一样熟练
You used that sword like you were mowing a lawn.
230
00:12:14,150 --> 00:12:16,486
你不是像你说的那样得到那把剑的
You didn't get that sword the way you said you did.
231
00:12:16,694 --> 00:12:17,237
不是吗?
No?
232
00:12:17,528 --> 00:12:18,071
不是
No.
233
00:12:18,571 --> 00:12:20,823
那个军官投降后,你还是开枪打死了他
You shot that officer after he surrendered.
234
00:12:21,507 --> 00:12:22,742
你疯了
You're crazy.
235
00:12:23,034 --> 00:12:25,787
那个日本军官已经放下剑投降了
The Japanese officer dropped the sword and surrendered.
236
00:12:26,663 --> 00:12:28,281
你冷血地杀死了他
You killed him in cold blood.
237
00:12:29,149 --> 00:12:31,084
好吧,那又怎么样?
All right, so what if I did?
238
00:12:32,001 --> 00:12:33,503
那又怎么样?
So what if I did?
239
00:12:33,861 --> 00:12:34,629
我不知道
I don't know.
240
00:12:35,338 --> 00:12:36,339
那是你的问题
That's your problem.
241
00:12:36,714 --> 00:12:37,340
我…
I...
242
00:12:41,933 --> 00:12:43,221
我感觉不舒服
I don't feel well.
243
00:12:45,893 --> 00:12:46,724
我在这里干什么?
What am I doing here?
244
00:12:47,181 --> 00:12:48,142
我得离开这里
I've got to get out of here.
245
00:12:56,080 --> 00:12:58,319
芬顿先生,门卡住了!
Mr. Fenton, the door's stuck!
246
00:12:59,201 --> 00:13:00,446
那是你太虚弱了
Well, you must be weak.
247
00:13:00,947 --> 00:13:01,656
用力拉
Pull on it.
248
00:13:04,650 --> 00:13:05,535
它动不了
It won't move.
249
00:13:06,119 --> 00:13:06,995
你锁门了吗?
Did you lock it?
250
00:13:07,030 --> 00:13:09,038
我怎么会做这种事呢?
Now, how could I do a thing like that?
251
00:13:09,289 --> 00:13:10,498
这门连锁都没有
It hasn't got a lock.
252
00:13:11,666 --> 00:13:12,834
让我来试试
Here, let me try.
253
00:13:23,789 --> 00:13:26,854
看起来…
Well... it looks like
254
00:13:26,889 --> 00:13:28,683
你暂时走不了了
you're not supposed to leave just yet.
255
00:13:29,747 --> 00:13:30,518
你什么意思?
What do you mean?
256
00:13:31,252 --> 00:13:32,270
我不知道
I don't know.
257
00:13:33,805 --> 00:13:35,064
我不知道我在说什么
I don't know what I mean.
258
00:13:57,525 --> 00:13:58,296
好吧…
Well...
259
00:13:59,922 --> 00:14:01,549
我不知道是什么让它卡住了
I don't know what's making it stick.
260
00:14:02,175 --> 00:14:03,676
以前从没有过这种情况
It never did that before.
261
00:14:03,912 --> 00:14:04,761
算了,孩子
But never mind, boy.
262
00:14:04,761 --> 00:14:06,262
这儿肯定有些工具
There must be some tools up here.
263
00:14:06,624 --> 00:14:07,897
我们可以把门从铰链上卸下来
We'll take it off the hinges.
264
00:14:08,389 --> 00:14:09,599
啊,别想从窗户出去
Nah, forget the window.
265
00:14:09,599 --> 00:14:10,308
太高了
It's too high.
266
00:14:10,817 --> 00:14:12,226
我们可以打碎玻璃
Well, we could break a pane of glass
267
00:14:12,226 --> 00:14:14,177
然后大声呼救,但这是最后的选择
and yell for help, but let's save that for last.
268
00:14:14,312 --> 00:14:15,744
找找看有没有螺丝刀
See if you can find a screwdriver.
269
00:14:27,808 --> 00:14:28,826
好吧…
Well...
270
00:14:30,203 --> 00:14:31,329
看看这孩子
look at the boy.
271
00:14:32,830 --> 00:14:34,290
想当个武士?
Becoming a samurai?
272
00:14:35,561 --> 00:14:36,319
别想了,孩子
Well, forget it, boy.
273
00:14:36,334 --> 00:14:37,126
你成不了
You couldn't make it.
274
00:14:37,848 --> 00:14:40,042
如果你再敢用那玩意儿对着我
Now, if you ever try to come at me with that thing again,
275
00:14:40,042 --> 00:14:41,547
我就把你剁成肉饼
I'll chop you up like hamburger.
276
00:14:46,511 --> 00:14:48,120
芬顿先生,我不喜欢这种话
I don't like that kind of talk, Mr. Fenton.
277
00:14:48,196 --> 00:14:48,971
不喜欢?
No?
278
00:14:49,263 --> 00:14:50,181
不喜欢
No.
279
00:14:50,591 --> 00:14:52,767
我脾气很暴躁,别煽风点火
I got a short fuse, so don't strike matches.
280
00:14:54,602 --> 00:14:56,020
我在檀香山长大
I grew up in Honolulu.
281
00:14:57,382 --> 00:14:59,399
珍珠港被轰炸时我在那里
I was at Pearl Harbor when it was bombed.
282
00:14:59,690 --> 00:15:00,900
你是其中的一个飞行员吗?
Were you one of the pilots?
283
00:15:01,275 --> 00:15:02,610
我当时才四岁
I was four years old.
284
00:15:03,634 --> 00:15:06,280
我的父母一辈子住在夏威夷
My father and mother lived in Hawaii all their lives.
285
00:15:06,989 --> 00:15:08,866
我父亲是海军的一名文职雇员
My father worked for the Navy as a civilian.
286
00:15:09,242 --> 00:15:11,119
哦,是吗?他做什么工作?
Oh, yeah? Doing what?
287
00:15:13,374 --> 00:15:14,872
他帮忙建造了珍珠港的码头
He helped build the docks at Pearl.
288
00:15:15,415 --> 00:15:17,047
他是建筑队的工头
He was foreman of a construction gang.
289
00:15:20,044 --> 00:15:21,237
他是个战争英雄
He was a war hero.
290
00:15:23,589 --> 00:15:26,968
那个星期天早上,轰炸机来袭时,他就在码头上
He was on the docks when they came that Sunday morning.
291
00:15:28,678 --> 00:15:31,347
第一批轰炸机飞来时,他在那里…
He was there when the first wave of bombers came over...
292
00:15:32,474 --> 00:15:36,477
眼睁睁地看着自己民族的人摧毁
standing there, watching men of his own race destroy
293
00:15:36,477 --> 00:15:38,271
他亲手建造的东西
what he'd built with his own hands.
294
00:15:40,529 --> 00:15:42,024
轰炸机从头顶飞过
The bombers flew overhead.
295
00:15:44,971 --> 00:15:46,843
我站在我们住的山坡上
I stood on the hillside where we lived,
296
00:15:47,849 --> 00:15:50,199
抬头看着天空中的飞机
looked up at the sky and saw them.
297
00:15:51,409 --> 00:15:52,618
妈妈拉着我的手
And my mother held my hand
298
00:15:52,618 --> 00:15:54,620
试图让我跑进屋子里…
and tried to make me run inside the house...
299
00:15:56,021 --> 00:15:57,331
但我站着没动
but I stood.
300
00:15:58,332 --> 00:15:59,584
我看着那些飞机…
And I watched the planes...
301
00:16:01,111 --> 00:16:02,628
而下面在港口
while down below at the harbor,
302
00:16:03,290 --> 00:16:05,110
父亲在试图警告水手们
my father was trying to warn the sailors,
303
00:16:05,646 --> 00:16:07,508
试图告诉船上的人们发生了什么
trying to tell the men on the ships what was happening.
304
00:16:08,082 --> 00:16:09,302
但轰炸机还是来了
But the bombers came anyway,
305
00:16:09,302 --> 00:16:11,262
我能听到爆炸声,砰砰砰砰
and I could hear the boom, boom, boom, boom
306
00:16:11,566 --> 00:16:12,889
随着炸弹的爆炸
as the bombs exploded.
307
00:16:13,514 --> 00:16:14,807
我能看到烟雾
And I could see the smoke.
308
00:16:16,309 --> 00:16:18,060
妈妈在哭泣
And my mother was crying,
309
00:16:19,157 --> 00:16:21,189
父亲在大声呼喊警告水手们
and my father was yelling to warn the sailors,
310
00:16:21,481 --> 00:16:22,982
呼喊着让他们还击
yelling for them to fire back.
311
00:16:23,416 --> 00:16:25,109
砰!砰!砰!
Boom! Boom! Boom!
312
00:16:26,574 --> 00:16:27,733
飞机在头顶盘旋
Planes circled overhead.
313
00:16:28,196 --> 00:16:29,322
它们投下了炸弹
They dropped their bombs.
314
00:16:59,477 --> 00:17:00,728
事实不是这样的
That's not the way it happened.
315
00:17:04,985 --> 00:17:06,025
他是个叛徒
He was a traitor.
316
00:17:10,195 --> 00:17:11,571
他给飞机发信号
He signaled the planes.
317
00:17:12,364 --> 00:17:14,742
他告诉他们该在哪里投弹
He showed them where to drop the bombs.
318
00:17:17,862 --> 00:17:19,497
他是个叛徒
He was a traitor.
319
00:17:20,873 --> 00:17:22,290
我父亲是个叛徒
My old man was a traitor.
320
00:17:29,151 --> 00:17:30,258
我得离开这儿
I got to get out of here.
321
00:17:30,735 --> 00:17:33,135
亚瑟!亚瑟!
Arthur! Arthur!
322
00:17:34,136 --> 00:17:36,018
现在,你最好坐下来喝杯新鲜的啤酒
Now, you'd better sit down and have a fresh beer.
323
00:17:36,055 --> 00:17:36,722
你需要这个
You need it.
324
00:17:38,648 --> 00:17:40,101
哦,这太蠢了
Aw, that's stupid.
325
00:17:41,394 --> 00:17:44,230
你来这儿是为了割草赚几个钱
Y-y-you come up here to make a few bucks mowing lawns.
326
00:17:45,064 --> 00:17:46,357
我请你喝杯啤酒…
I ask you to have a beer...
327
00:17:47,650 --> 00:17:50,111
因为,好吧,如果你想知道的话,我有点孤独
because, well, if you must know, I was kind of lonesome.
328
00:17:50,909 --> 00:17:53,614
我老婆昨晚…生气了
My old lady got... got teed off last night
329
00:17:53,614 --> 00:17:55,783
然后去她姐姐家住了一晚
and went to sleep over at her sister's.
330
00:17:56,486 --> 00:17:57,577
但她会回来的
But she'll be back.
331
00:17:59,453 --> 00:18:02,456
我想我喝酒喝得太多了
I... I guess I drink too much.
332
00:18:05,589 --> 00:18:06,877
你知道吗,亚瑟,你是个…
You know, Arthur, you're a...
333
00:18:08,333 --> 00:18:09,338
你是个很不错的人
you're a pretty nice joe.
334
00:18:09,338 --> 00:18:11,266
你知道吗,我第一眼就看出来了
You know, I knew that right away when I first saw you.
335
00:18:11,299 --> 00:18:11,989
所以…
That's why...
336
00:18:12,277 --> 00:18:14,176
嗯,所以我请你上来喝杯啤酒
well, that's why I asked you up to have a beer.
337
00:18:15,261 --> 00:18:17,471
这样我就能…我就能告诉你
So I can... I can tell you,
338
00:18:17,471 --> 00:18:19,947
男人对男人地说,最近日子不太好过
man to man, it's been pretty rough lately.
339
00:18:19,947 --> 00:18:23,269
我…他们把我开除了
I... well, they canned me from my job,
340
00:18:24,171 --> 00:18:25,605
让别人顶替了我的位置
put somebody else on the cat.
341
00:18:26,355 --> 00:18:27,106
你能想象吗?
Can you imagine?
342
00:18:27,106 --> 00:18:30,192
就因为我有一天喝了那么几杯该死的酒
Just-just-just because I had a few lousy drinks one day.
343
00:18:31,027 --> 00:18:32,201
啊,不是…
Ah, no...
344
00:18:33,279 --> 00:18:35,656
不,问题不在酒上
no, it wasn't the booze.
345
00:18:36,446 --> 00:18:37,908
那只是个借口
That was just an excuse.
346
00:18:39,418 --> 00:18:41,370
都是因为他们从外面弄过来的那些廉价劳工
It's all that cheap labor they're bringing over here.
347
00:18:42,996 --> 00:18:44,749
是啊,他们从世界各地弄过来——
Yeah, they're letting them in from everywhere-
348
00:18:45,754 --> 00:18:49,234
墨西哥、波多黎各、中国、日本——外国人
Mexico, Puerto Rico, China, Japan- foreigners.
349
00:18:50,061 --> 00:18:52,340
夏威夷成了一个州,看看我们得到了什么
We make Hawaii a state; look what we get.
350
00:18:53,549 --> 00:18:54,634
啊,我说远了
Ah, I'm...
351
00:18:55,952 --> 00:18:57,470
我扯远了
I'm getting off the subject.
352
00:18:59,620 --> 00:19:00,514
我老婆
My wife.
353
00:19:01,098 --> 00:19:02,558
就像我说的,她…
Well, like I said, she...
354
00:19:03,559 --> 00:19:05,728
昨晚去她姐姐家住了一晚
went over to sleep at her sister's last night.
355
00:19:07,321 --> 00:19:09,273
她说她受够我了
Said she was all washed up with me.
356
00:19:10,546 --> 00:19:11,525
你能理解吗?
Can you tie that?
357
00:19:11,833 --> 00:19:13,310
这就是所谓的感恩
Now, that's gratitude for you.
358
00:19:14,650 --> 00:19:15,738
但她会回来的
But she's going to come back.
359
00:19:16,458 --> 00:19:17,365
嗯哼
Mm-hmm.
360
00:19:18,320 --> 00:19:20,576
她知道权衡利弊
She knows what side her bread's buttered on.
361
00:19:22,565 --> 00:19:25,706
如果她不知道的话,那要她干嘛呢?
And if she doesn't, well, who needs her?
362
00:19:26,415 --> 00:19:27,750
要她干嘛?
Who needs her?
363
00:19:29,709 --> 00:19:31,337
一个人也能活下去,对吧,亚瑟?
A man can make it alone, huh, Arthur?
364
00:19:32,088 --> 00:19:34,155
我的意思是,女人到处都有
I mean, well, women are a dime a dozen.
365
00:19:34,173 --> 00:19:36,050
去过东方的人都知道
Anybody that's been to the Orient knows that.
366
00:19:41,555 --> 00:19:42,515
怎么了,亚瑟?
What's the matter, Arthur?
367
00:19:43,766 --> 00:19:45,726
还是我该叫你太郎?
Or do you want me to call you Taro now?
368
00:19:48,104 --> 00:19:50,856
听着,孩子,别太往心里去
Listen, kid, don't take it so hard.
369
00:19:52,464 --> 00:19:54,485
我的意思是,仅仅因为你的父亲
I mean, you know, just because your old man
370
00:19:54,485 --> 00:19:56,821
是个狡猾的、两面三刀的叛徒
was a sneaky little double-dealing traitor,
371
00:19:56,821 --> 00:19:57,988
并不意味着你也是
that doesn't mean you are.
372
00:19:58,364 --> 00:19:59,448
天哪,你到底在干什么?
I mean, what the devil?
373
00:19:59,448 --> 00:20:01,380
你没必要去改名字
You don't have to go and change your name and all
374
00:20:01,409 --> 00:20:03,978
也忘了你会说日语
and-and forget you know how to speak Japanese.
375
00:20:05,521 --> 00:20:07,915
双方都有奸诈和背叛的人
There was sneaks and double-crossers on both sides.
376
00:20:08,195 --> 00:20:08,916
就像你
Like you.
377
00:20:09,458 --> 00:20:10,814
等一下
Now wait a minute.
378
00:20:10,835 --> 00:20:12,060
等一下,伙计
Wait a minute, buddy.
379
00:20:12,150 --> 00:20:13,003
你也好不到哪里去
You're no better.
380
00:20:14,422 --> 00:20:15,214
你是杀人犯
You're a murderer.
381
00:20:15,786 --> 00:20:17,299
你杀了一个手无寸铁的人
You killed a defenseless man.
382
00:20:17,550 --> 00:20:18,926
现在冷静点
Now take it easy.
383
00:20:18,926 --> 00:20:21,512
冲绳发生的事——你不能怪我
What happened on Okinawa- you can't blame that on me.
384
00:20:22,304 --> 00:20:24,138
当时,我们接到命令不许抓俘虏
Now, we were told not to take prisoners.
385
00:20:24,325 --> 00:20:25,015
没错
That's right.
386
00:20:25,342 --> 00:20:26,767
他们说“不许抓俘虏”
“No prisoners,” they said.
387
00:20:28,701 --> 00:20:29,437
好吧,你…
Well, you...
388
00:20:29,971 --> 00:20:31,772
你不能让一个人承担责任
you can't hold a man responsible
389
00:20:31,772 --> 00:20:33,441
仅仅因为他服从命令,对吧?
for obeying orders, now, can you?
390
00:20:35,401 --> 00:20:36,430
在太平洋战场上,我们被告知
In the Pacific, we were told
391
00:20:36,444 --> 00:20:37,735
你们这些人甚至不算人类
that you guys weren't even human-
392
00:20:37,735 --> 00:20:39,613
你们…你们只是一种猿类
you were... you were some species of an ape-
393
00:20:40,357 --> 00:20:42,742
不用在意把你们从洞穴里烧出来
and not to worry about burning you out of the caves.
394
00:20:43,347 --> 00:20:46,370
现在你们突然变成了文明、有教养的人
Now all of a sudden, you're fine people, highly cultured.
395
00:20:47,079 --> 00:20:50,541
这都是你们那些破烂半导体收音机的宣传
And it's propaganda about your lousy transistor radios.
396
00:20:53,794 --> 00:20:57,673
放下那把剑,亚瑟,我们一起喝杯啤酒吧
Put that sword down, Arthur, and let's have a beer together.
397
00:20:58,919 --> 00:21:00,468
我不喜欢一个人喝酒
I don't like to drink alone.
398
00:21:06,247 --> 00:21:06,849
亚瑟?
Arthur?
399
00:21:09,730 --> 00:21:10,436
亚瑟?
Arthur?
400
00:21:12,564 --> 00:21:14,211
亚瑟,我不是告诉你了吗?
Well, Arthur, didn't I tell you?
401
00:21:14,231 --> 00:21:15,274
我现在很孤独
I'm all alone now.
402
00:21:15,799 --> 00:21:17,109
我老婆离开我了
My wife up and left me.
403
00:21:18,138 --> 00:21:19,902
我昨天给工地的工头打了电话
I called the foreman on the job yesterday.
404
00:21:19,904 --> 00:21:21,238
他把电话挂了
And he hung up the phone.
405
00:21:22,364 --> 00:21:23,991
我不是一个坏人,亚瑟
I'm not such a bad guy, Arthur.
406
00:21:24,376 --> 00:21:25,743
为什么这一切会发生?
Why is all this happening?
407
00:21:26,324 --> 00:21:27,119
为什么?
Why?
408
00:21:31,468 --> 00:21:32,500
好吧
All right.
409
00:21:34,720 --> 00:21:35,711
别回答
Don't answer.
410
00:21:37,986 --> 00:21:40,549
如果你来这里是为了杀我,那就动手吧
If that's what you're here for, kill me.
411
00:21:43,224 --> 00:21:44,553
来啊,我等着呢
Go on, I dare you.
412
00:21:47,352 --> 00:21:49,266
来啊,太郎,我在等你
Come on, Taro, I'm waiting for you.
413
00:21:52,520 --> 00:21:54,980
哦…原来是这样
Oh... so that's it.
414
00:21:56,966 --> 00:21:58,400
你只是想吓唬我
You're just trying to scare me.
415
00:21:59,970 --> 00:22:00,778
好吧
Well, all right.
416
00:22:01,603 --> 00:22:02,404
我很害怕
I'm scared...
417
00:22:03,609 --> 00:22:04,657
但不是害怕死
But not of dying.
418
00:22:05,401 --> 00:22:06,158
而是害怕活着
Of living.
419
00:22:08,118 --> 00:22:09,495
我撑不下去了,亚瑟
I can't make it, Arthur,
420
00:22:09,495 --> 00:22:11,413
不管你叫亚瑟、太郎还是别的什么名字
or Taro, or whatever your name is.
421
00:22:12,314 --> 00:22:13,791
什么都没有了!什么都没有!
There's nothing left. Nothing!
422
00:22:15,850 --> 00:22:18,003
我那里有一箱子勋章
I've got a box full of decorations over there.
423
00:22:18,452 --> 00:22:19,547
勋章!
Decorations!
424
00:22:20,462 --> 00:22:23,105
一开始你们是猿猴,现在突然
First, you're an ape, and now all of a sudden,
425
00:22:23,133 --> 00:22:25,845
你们变成了很有教养的人
you're-you're some kind of highly-cultured people.
426
00:22:27,063 --> 00:22:29,682
我被这样推来推去
I've been pushed and pulled this way and that way
427
00:22:29,682 --> 00:22:33,519
直到我讨厌所有人,你这个该死的小日本!
until I hate everybody, you dirty little Jap!
428
00:23:55,446 --> 00:23:56,852
万岁!
Bonzai!
429
00:24:10,491 --> 00:24:14,495
阁楼里,两个男人紧紧地抱在一起,生死相搏
Two men in an attic, locked in mortal embrace.
430
00:24:15,443 --> 00:24:19,041
他们共同的纽带是——罪恶感
Their common bond and their common enemy -guilt-
431
00:24:19,833 --> 00:24:22,294
一种在人类中极为普遍的“疾病”
a disease all too prevalent amongst men
432
00:24:22,964 --> 00:24:25,631
无论是在现实世界还是在《阴阳魔界》中
both in and out of the Twilight Zone.
433
00:24:29,385 --> 00:24:31,053
接下来,有请塞林先生
And now, Mr. Serling.
434
00:24:31,136 --> 00:24:33,180
下次,我们将进入一个新领域
Next time out, we move into the area
435
00:24:33,180 --> 00:24:35,474
有着墓地和那些逝去的人
of graveyards and the dear departed
436
00:24:35,862 --> 00:24:36,892
我们将讲述一个故事
and we tell you a story
437
00:24:36,892 --> 00:24:38,644
关于一个非常独特的人
about a most distinctive type of fella
438
00:24:39,118 --> 00:24:41,730
他幸运地拥有一份同样独特的职业
who happily enough has an equally distinctive profession-
439
00:24:42,311 --> 00:24:43,816
他能让死者复活
he raises the dead.
440
00:24:44,233 --> 00:24:46,771
在下一集《阴阳魔界》中,约翰·德纳、斯坦利·亚当斯
On the Twilight Zone next time, John Dehner, Stanley Adams
441
00:24:46,777 --> 00:24:48,904
还有J.帕特·奥马利将展现他们的才华
and J. Pat O'Malley lend selective talents
442
00:24:48,904 --> 00:24:51,991
讲述一个名为“加里蒂先生与坟墓”的故事
to a little item called "Mr. Garrity and the Graves."
443
00:24:52,305 --> 00:25:52,807
想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org