"The Twilight Zone" The Brain Center at Whipple's

ID13186994
Movie Name"The Twilight Zone" The Brain Center at Whipple's
Release Name The.Twilight.Zone.S05E33.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng
Year1964
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID734633
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,289 --> 00:00:10,041 你用想象力的钥匙开启这扇门 You unlock this door with the key of imagination. 2 00:00:10,461 --> 00:00:12,025 在它背后是另一个维度 Beyond it is another dimension- 3 00:00:12,376 --> 00:00:13,689 声音的维度 a dimension of sound... 4 00:00:14,824 --> 00:00:16,104 视觉的维度 a dimension of sight... 5 00:00:16,901 --> 00:00:18,472 思想的维度 a dimension of mind. 6 00:00:19,089 --> 00:00:21,913 你正踏入光影迷离 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,913 --> 00:00:23,604 虚实交错之境 of things and ideas. 8 00:00:23,604 --> 00:00:26,693 你已经跨入了阴阳魔界 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:32,783 --> 00:00:38,205 晚上好,W.V. 威普尔制造公司幸福的家族成员和股东们 Good evening, happy family members and stockholders of the w.v. Whipple manufacturing corporation. 10 00:00:38,456 --> 00:00:40,249 今年,正如你们所看到的 This year, as you've already perceived, 11 00:00:40,312 --> 00:00:43,479 我们通过电视屏幕 we are bringing you the story of your company's progress 12 00:00:43,690 --> 00:00:45,428 向你们讲述公司的发展历程 via the motion picture screen. 13 00:00:45,940 --> 00:00:48,632 这是我们在中西部的主要工厂 This is our main operating plant in the midwest. 14 00:00:49,238 --> 00:00:52,719 你们会注意到 装配线上工作的员工数量 You will note the number of employees attending the assembly line. 15 00:00:52,854 --> 00:01:00,326 仅在这个工厂,我们公司就雇佣了34,827名员工 In this one plant, your company employs 34,827 men. 16 00:01:00,644 --> 00:01:05,331 加上全国其他13家 大型威普尔工厂 Added to 13 other major Whipple plants across the country, 17 00:01:06,108 --> 00:01:11,321 我们总共雇佣了接近283,000名员工 we employ a total of close to 283,000 personnel. 18 00:01:11,905 --> 00:01:14,658 现在,让我们来看看令人惊叹和激动人心的消息 And now, to the stunning and exciting news 19 00:01:14,658 --> 00:01:17,077 我相信你们会同意,这再次证明了 which i believe you'll agree shows, once again, 20 00:01:17,170 --> 00:01:20,797 在威普尔公司,我们只向前迈进 that at Whipple's, we only take forward steps. 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,960 现在,威普尔公司的 家人们,股东们 Now, family members, and stockholders of the Whipple corporation, 22 00:01:28,005 --> 00:01:31,633 这是X109B14型 this is the X109B14 23 00:01:31,633 --> 00:01:35,304 晶体管全自动装配机 modified transistorized totally automatic assembly machine 24 00:01:35,304 --> 00:01:40,225 它将消除 61,000个工作岗位 which eliminates 61,000 jobs, 25 00:01:41,402 --> 00:01:44,452 淘汰73台笨重低效的机器 73 bulky, inefficient machines, 26 00:01:44,941 --> 00:01:50,694 每11个工作日节省81,000个不必要的工时 81,000 needless man hours per 11 working days 27 00:01:50,694 --> 00:01:56,021 每年减少400万美元的支出 and $4 million in expenditures each year 28 00:01:56,097 --> 00:01:59,328 包括员工医疗、保险、 for employee hospitalization, employee insurance, 29 00:01:59,328 --> 00:02:03,248 福利和利润分红 employee welfare and employee profit participation. 30 00:02:04,458 --> 00:02:07,210 就在各位股东观看这部影片的时候 Even as you stockholders are watching this film, 31 00:02:07,321 --> 00:02:13,266 X109B14型改良晶体管机器的第一台模型 the first model of the X109B14 modified transistorized machine 32 00:02:13,301 --> 00:02:17,429 已经在我们中西部的总厂 投入运行 is being placed into operations here in our midwestern main plant. 33 00:02:17,856 --> 00:02:22,969 六个月内,我们的所有生产设施 将完全自动化 Within six months, our entire production facilities will be totally automated. 34 00:02:23,977 --> 00:02:25,479 女士们先生们 Ladies and gentlemen, 35 00:02:25,479 --> 00:02:31,943 从现在开始 威普尔公司将通过像这样的机器 从一个中枢大脑中心运行 from now on Whipple will operate from a brain center with machines such as this one. 36 00:02:34,716 --> 00:02:37,074 威普尔家族的女士们先生们 Ladies and gentlemen of the Whipple family, 37 00:02:37,324 --> 00:02:43,205 我们的1967年度报告到此结束 this ends our 1967 year-end report. 38 00:02:50,576 --> 00:02:51,688 好吧,汉利 Well, what do you think, Hanley, 39 00:02:51,723 --> 00:02:54,710 这会让股东们 起立欢呼吗? will that bring the stockholders to their feet cheering? 40 00:02:54,842 --> 00:02:56,705 我不需要那种鼓励 Not that I need any particular encouragement. 41 00:02:56,734 --> 00:02:58,178 影片本身已经说明了一切 The movie speaks for itself. 42 00:02:59,230 --> 00:03:00,347 确实如此 It does, indeed. 43 00:03:02,359 --> 00:03:03,433 你不喜欢吗,汉利? You didn't like it, Hanley? 44 00:03:06,353 --> 00:03:08,068 我是总工程师,威普尔先生 I'm a chief engineer, Mr. Whipple. 45 00:03:08,640 --> 00:03:10,399 我的职责是管理工厂 My duties consist of plant management. 46 00:03:10,399 --> 00:03:11,733 我不是影评人 I'm not a film critic. 47 00:03:11,867 --> 00:03:15,003 听着,汉利,我并不指望你给好评 Look, I didn't expect four stars, Hanley. 48 00:03:15,404 --> 00:03:20,286 但作为工厂经理,我以为你会对这部电影的内容有自己的看法 But as plant manager, I thought you would have a point of view as to the film's content. 49 00:03:20,367 --> 00:03:24,413 我以为你会对我们计划的变革 有一些热情 I thought you'd have some enthusiasm for the changes we're planning. 50 00:03:25,622 --> 00:03:27,749 难道它没给你展示整体情况吗? Does it or doesn't it give you the lay of the land? 51 00:03:27,749 --> 00:03:29,000 你能不能回答这个? You can answer that, cann't you? 52 00:03:29,751 --> 00:03:32,170 哦,是的, 它确实让我看到了整体情况 Oh, yes. It gives me the lay of the land. 53 00:03:33,255 --> 00:03:34,089 告诉我 Tell me 54 00:03:34,882 --> 00:03:37,509 你真的期望在六个月内实现自动化吗? do you really expect to automate in six months? 55 00:03:38,301 --> 00:03:39,845 更准确地说是四个月 Four months is a better guess. 56 00:03:40,804 --> 00:03:43,761 很多东西都会被 扔进垃圾堆 You know there're a lot of things are going in the trash heap, Hanley. 57 00:03:43,917 --> 00:03:45,607 比如,打卡机 Time clocks, for instance. 58 00:03:45,642 --> 00:03:47,602 反正不需要人去打卡了 There won't be anybody to punch in or out. 59 00:03:48,915 --> 00:03:51,940 我会把它们捐给博物馆 I think I'll donate them to a museum. 60 00:03:55,986 --> 00:03:56,778 有什么问题吗,汉利? Something, Hanley? 61 00:03:57,184 --> 00:03:58,196 是的,有问题 Yes, something. 62 00:03:58,196 --> 00:03:59,622 比如 Something like 63 00:04:00,115 --> 00:04:01,666 很多人失业! a lot of men out of work! 64 00:04:02,868 --> 00:04:05,261 很遗憾,这就是进步,汉利 That, unfortunately, is progress, Hanley. 65 00:04:05,675 --> 00:04:08,590 你在装配线规划方面是个能干的人 You're a solid man when it comes to assembly line planning. 66 00:04:08,986 --> 00:04:11,742 但说到到进步 But when it comes to progress 67 00:04:12,277 --> 00:04:13,628 你是个拖后腿的人 you're a foot-dragger. 68 00:04:20,415 --> 00:04:24,306 亲爱的,你和我将花 很多时间一起工作 Sweetheart, you and I are going to spend a lot of time together. 69 00:04:24,675 --> 00:04:26,016 确实如此 Indeed, we are. 70 00:04:26,683 --> 00:04:29,936 确实,确实,确实如此 Indeed, indeed, indeed we are. 71 00:04:31,813 --> 00:04:35,025 这些是参赛者,无论有没有记分牌: These are the players, with or without a scorecard: 72 00:04:35,567 --> 00:04:37,110 一方是一台机器; In one corner, a machine; 73 00:04:37,374 --> 00:04:40,405 另一方是华莱士·V·威普尔,人类 in the other, one Wallace V. Whipple, man. 74 00:04:42,908 --> 00:04:43,654 比赛是什么? And the game? 75 00:04:44,117 --> 00:04:46,244 这是一场历史性的战斗 It happens to be the historical battle 76 00:04:46,244 --> 00:04:47,803 是肉体与钢铁、 between flesh and steel, 77 00:04:48,461 --> 00:04:51,416 人类智慧 与人类智慧的产物之间的较量 between the brain of man and the product of man's brain. 78 00:04:51,983 --> 00:04:54,503 我们不会为这场比赛下注, 也不预测赢家 We don't make book on this one, and predict no winner 79 00:04:54,982 --> 00:04:57,964 但我们可以告诉你,这场特定的比赛 but we can tell you that for this particular contest, 80 00:04:58,313 --> 00:05:03,293 只有在《阴阳魔界》 才有机会参与 there is standing room only in the Twilight Zone. 81 00:05:05,000 --> 00:05:11,074 82 00:05:22,621 --> 00:05:24,059 汉利,你知道你的问题是什么吗? You know what your trouble is, Hanley? 83 00:05:24,366 --> 00:05:27,182 你不肯放弃19世纪 You're holding on tight to this 19th century. 84 00:05:27,744 --> 00:05:30,455 威普尔先生,我不肯放弃的是一些原则—— I'm holding tight to some principles, Mr. Whipple- 85 00:05:31,387 --> 00:05:33,383 与裁员有关的原则 principles that have to do with firing. 86 00:05:35,261 --> 00:05:39,812 对那些在这里工作了20到30年的员工 被大批解雇的遗憾 The regret for the wholesale firings of men who've worked here from 20 to 30 years. 87 00:05:40,131 --> 00:05:42,509 遗憾?确实,已经到了遗憾的地步了 Regret, indeed, it's come to regret? 88 00:05:42,728 --> 00:05:44,177 那我让你处理这些遗憾 I'll let you handle the regrets. 89 00:05:44,177 --> 00:05:45,512 那个工作交给你了 That'll be your responsibility. 90 00:05:45,804 --> 00:05:48,139 给你做个牌子放在桌上 I'll tell you what Hanley, Have a sign made for your desk. 91 00:05:48,139 --> 00:05:52,686 “沃尔特·汉利先生,负责遗憾的工厂经理,” It'll say "Mr. Walter Hanley, Plant Manager in Charge of Regrets." 92 00:05:56,314 --> 00:05:57,156 告诉我,威普尔先生 Tell me, Mr. Whipple, 93 00:05:57,191 --> 00:06:00,193 为什么你这么热衷于 用机器取代人类? why are you so eager to replace men with machines? 94 00:06:00,996 --> 00:06:04,573 你有没有想过 你是在用效率换取自尊? Did it ever occur to you that you're trading efficiency for pride? 95 00:06:04,906 --> 00:06:05,365 自尊? Pride? 96 00:06:05,365 --> 00:06:06,116 是的,是自尊! Yes, pride, Mr. Whipple! 97 00:06:06,562 --> 00:06:07,617 是手艺 Craftsmanship. 98 00:06:07,909 --> 00:06:09,744 是一个人制作东西时的感受 What a man feels when he makes something. 99 00:06:10,704 --> 00:06:13,582 你的机器 Tell me what you suppose that machine of yours feels? Anything? 100 00:06:13,748 --> 00:06:14,666 有什么感受? Anything at all? 101 00:06:14,751 --> 00:06:16,835 我要自尊干什么? What the devil can I do with pride? 102 00:06:16,877 --> 00:06:19,212 它能装罐、装瓶、包装、生产吗? Can it, bottle it, wrap it, produce it? 103 00:06:19,424 --> 00:06:21,840 我卖的不是自尊,我卖的是产品 I'm not selling pride, I'm selling product. 104 00:06:21,882 --> 00:06:22,799 你的父亲… Your father... 105 00:06:22,961 --> 00:06:24,050 我父亲怎么了? what about my father? 106 00:06:24,050 --> 00:06:26,219 他经营这家工厂40年 Your father ran this plant for 40 years. 107 00:06:26,511 --> 00:06:27,762 他很会赚钱 He had an eye for profit. 108 00:06:28,096 --> 00:06:30,308 从没人说他效率低,但是… Nobody ever accused him being inefficient, but... 109 00:06:30,308 --> 00:06:30,932 但是什么? But what? 110 00:06:30,932 --> 00:06:32,601 但他还想着别的东西 but he had something else on his mind. 111 00:06:32,853 --> 00:06:35,979 汉利先生,我父亲还想着别的什么? What else did my father have in his mind, Mr. Hanley? 112 00:06:36,187 --> 00:06:36,855 善意 Good will. 113 00:06:36,855 --> 00:06:37,439 善意 Good will. 114 00:06:37,522 --> 00:06:39,941 以及为他工作的人的福利 And the welfare of the people who worked for him. 115 00:06:39,983 --> 00:06:44,237 善意和为他工作的人的福利 Good will and the welfare of the people that worked for him, indeed. 116 00:06:44,696 --> 00:06:45,298 在40年里,我父亲将工厂的规模扩大了一倍 In 40 years, my father doubled the size of his plant 117 00:06:47,824 --> 00:06:50,446 而他的竞争对手则扩大了四倍 while his competitors quadrupled theirs. 118 00:06:50,493 --> 00:06:54,331 汉利先生,他的竞争对手们也许不太关心 His competitors, Mr Hanley, who were perhaps a little bit less concerned 119 00:06:54,331 --> 00:06:57,356 为他们工作的人们的善意和福利 with the good will and welfare of the people that worked for them. 120 00:06:57,792 --> 00:07:01,171 他们支付了合理的工资,并得到了一天的工作回报 They paid a fair wage and got a fair day's work in exchange. 121 00:07:01,171 --> 00:07:05,258 但是,如果他们能找到一台机器来取代一个人,他们会那么做 But, if they could find a machine they can put it in to replace a man they did it. 122 00:07:05,717 --> 00:07:08,219 但他们没有 像你这样的工厂经理 But they perhaps didn't have plant managers like yourself 123 00:07:08,553 --> 00:07:13,725 每次在打卡机上 贴解雇通知 就哭哭啼啼 who went off into a crying jag every time a pink slip was attached to a time clock. 124 00:07:15,852 --> 00:07:18,146 工厂领班叫什么? What's the name of the plant foreman? 125 00:07:18,146 --> 00:07:19,981 迪克森,他叫迪克森 Dickerson, Dickerson, that's his name. 126 00:07:20,393 --> 00:07:21,928 把他叫上来,好吗? Get him up here for me, will you? 127 00:07:22,025 --> 00:07:26,404 我会满足你渴望的 那种发自内心的同情 I'm going to indulge in that heartfelt compassion you hunger for. 128 00:07:26,780 --> 00:07:29,866 我将给他和他的员工四个月的通知期 I'm going to give him and his staff four months' notice. 129 00:07:30,283 --> 00:07:33,075 汉利,这算不算有同情心? Now, Hanley, is that compassionate or isn't it? 130 00:07:33,578 --> 00:07:36,168 现在,去叫他,请他上来 Now, you go get him, would you please, Hanley, get him up here, 131 00:07:36,373 --> 00:07:39,059 握着他的手,擦干他的眼泪,拍拍他的头 and hold his hand, dry his eyes, pat him on the head 132 00:07:39,960 --> 00:07:40,919 但一定要把他叫上来 but get him up here. 133 00:07:45,468 --> 00:07:49,094 迪克森先生,事情就是这样你可以告诉整个白班班组 So that's about the size of it, Mr. Dickerson, you may tell the entire day shift 134 00:07:49,094 --> 00:07:51,278 他们将在7月1日被解雇 that they'll be pink-slipped as of the first of July. 135 00:07:52,986 --> 00:07:54,307 我们是来调试的,威普尔先生 We're here to set it up, Mr. Whipple. 136 00:07:54,307 --> 00:07:55,684 哦,很好,我已经检查过机器了 Oh, fine, I've checked the machine over. 137 00:07:55,684 --> 00:07:58,103 把它放在楼下,但要小心处理 Just put it downstairs, but treat it gently. 138 00:07:58,103 --> 00:07:59,062 小心处理 Handle it with care. 139 00:08:09,143 --> 00:08:12,046 现在,你应该明白这次大规模裁员 Now, you realize that this somewhat wholesale discharge 140 00:08:12,103 --> 00:08:15,954 与你或员工的不满没有任何关系 has nothing to do with dissatisfaction on your part or that of the men. 141 00:08:16,137 --> 00:08:18,498 这只是进步,迪克森先生,进步 It's merely progress, Mr. Dickerson. Progress. 142 00:08:18,957 --> 00:08:21,668 淘汰旧的,引入新的——自动化 Out with the old, in with the new - automation. 143 00:08:21,759 --> 00:08:23,003 就这样吧,迪克森先生 That'll be all, Mr. Dickerson. 144 00:08:26,047 --> 00:08:27,382 是的,威普尔先生 Yes, Mr. Whipple. 145 00:08:30,153 --> 00:08:31,761 就这样 That will be all. 146 00:08:42,028 --> 00:08:46,651 汉利先生, 你有没有注意到它看起来像是有一张脸? Did you ever notice, Mr. Hanley, ever notice how it looks like it had a face? 147 00:08:47,831 --> 00:08:49,362 一张丑陋的脸 An ugly face. 148 00:08:50,103 --> 00:08:52,323 一张可怜、丑陋的脸 A miserable, ugly face. 149 00:08:52,825 --> 00:08:54,492 威普尔,他认为这是一台机器 Whipple, he thinks it's a machine. 150 00:08:54,921 --> 00:08:57,037 它不仅仅是一台机器,它是一个敌人 It's not a machine, it's an enemy. 151 00:08:57,037 --> 00:08:58,038 它是一个对手 It's an opponent. 152 00:08:59,718 --> 00:09:03,251 我发誓,我们必须憎恨这样的东西 I swear, we've got to hate a thing like this. 153 00:09:13,428 --> 00:09:14,468 迪克,已经很晚了 Getting awful late, Dick. 154 00:09:14,728 --> 00:09:16,097 半小时前就该关门了 Should have closed half an hour ago. 155 00:09:16,514 --> 00:09:18,349 你知道这是什么吗? You know what these are? 156 00:09:19,359 --> 00:09:20,018 一双手? A pair of hands? 157 00:09:20,168 --> 00:09:21,353 是的,一双手 Yeah, a pair of hands. 158 00:09:21,400 --> 00:09:22,979 你知道它们还是什么吗? You know what else they are? 159 00:09:24,050 --> 00:09:26,524 它们已经过时了,已经被市场淘汰了 They're obsolete, they're off the market. 160 00:09:26,524 --> 00:09:30,820 它们就像试图在高速公路上行驶的木制马车 They're like wooden wagons trying to roll down a freeway. 161 00:09:31,834 --> 00:09:36,209 血肉、骨头、肌肉和神经 Flesh and bone and muscle and nerve 162 00:09:36,860 --> 00:09:39,621 但这些现在已经不重要了 but that don't cut mustard anymore. 163 00:09:40,938 --> 00:09:42,624 过来,我跟你说… Come here, I want to tell you something… 164 00:09:42,816 --> 00:09:46,336 我跟你说 I'm going to tell you something. 165 00:09:46,920 --> 00:09:52,383 没有一台机器 能打败一个人 There isn't a machine made that can beat a man. 166 00:09:52,634 --> 00:09:53,885 没有… Isn't one… 167 00:09:53,885 --> 00:09:55,459 我会证明给你看! I'll prove it to you! 168 00:09:57,847 --> 00:10:00,016 我现在就过去 I'm going over there right now 169 00:10:00,016 --> 00:10:02,310 我要证明给你看 and I'm going to prove it to you. 170 00:10:03,391 --> 00:10:07,023 我要把威普尔的新机器 I'm going to take that new machine of Whipple's 171 00:10:07,406 --> 00:10:11,152 拆成螺丝和螺母 and I'm going to turn it into nuts and bolts. 172 00:10:12,278 --> 00:10:16,407 如果那个拿着钥匙链的混蛋挡我的路 And if that slob with the key chain gets in my way 173 00:10:16,407 --> 00:10:18,811 我就用它勒死他 I'm going to strangle him with it. 174 00:10:33,883 --> 00:10:34,801 迪克森! Dickerson! 175 00:10:35,144 --> 00:10:36,553 我刚接到看守的电话 I just get a call from the watchman. 176 00:10:36,553 --> 00:10:39,889 他说你喝醉了,直接闯了过去 He said you're drunk and barged right past without paying any attention. 177 00:10:40,515 --> 00:10:43,935 他说得对,威普尔先生 And he's right, Mr. Whipple. 178 00:10:44,352 --> 00:10:46,229 我喝醉了 I am drunk. 179 00:10:47,175 --> 00:10:49,941 我确实闯了进来 And I did barge right in. 180 00:10:50,899 --> 00:10:55,363 我在这里工作了30年! I've worked here for 30 years! 181 00:10:55,947 --> 00:10:59,701 当了17年领班 And I've been foreman for 17 of them. 182 00:11:00,118 --> 00:11:04,581 在我看来,这让我有权这么做,威普尔先生 In my book, that gives me some rights, Mr. Whipple. 183 00:11:04,897 --> 00:11:07,000 那是你脑子有问题,迪克森 Well, you've got the wrong book, Dickerson. 184 00:11:07,250 --> 00:11:08,626 按我说是 My book reads as follow: 185 00:11:08,626 --> 00:11:11,462 你喝醉了,行为不端,擅闯私人财产 You're drunk, disorderly and trespassing on private property 186 00:11:11,462 --> 00:11:13,131 因此要被逮捕 and therefor subject to arrest. 187 00:11:13,506 --> 00:11:16,843 告诉我,威普尔先生 Tell me something, Mr. Whipple. 188 00:11:17,330 --> 00:11:22,098 当你去世下葬的时候,谁会为你哀悼? When you're dead and buried, who will mourn for you? 189 00:11:23,032 --> 00:11:25,977 迪克森先生,让我告诉你你和它之间的区别 Shall I tell you the difference, Mr. Dickerson, between you and it? 190 00:11:26,102 --> 00:11:28,585 那台机器每小时只需要两分钱的电费 That machine costs two cents an hour for current. 191 00:11:28,688 --> 00:11:30,273 它能无限期使用 It lasts indefinitely. 192 00:11:30,423 --> 00:11:33,651 它不会起皱纹,不会得关节炎,不会动脉硬化 It gets no wrinkles, no arthritis, no hardening of the arteries. 193 00:11:33,964 --> 00:11:37,238 那台机器是车床操作工和压机操作工 That one machine is a lathe operator, a press operator. 194 00:11:38,198 --> 00:11:41,409 两台机器可以取代114个人 Two machines replace 114 men 195 00:11:41,409 --> 00:11:45,330 它们不需要茶歇,不需要病假,不需要带薪假期 that take no coffee breaks, no sick leaves, no vacations with pay. 196 00:11:46,414 --> 00:11:51,836 在我看来,迪克森先生,这比你有价值得多 And that, in my book, Mr. Dickerson, is worth considerably more than you are. 197 00:11:55,245 --> 00:11:59,552 他们一年前就该阻止你! They should have stopped you a year ago! 198 00:12:01,675 --> 00:12:05,058 应该有人按住你 Somebody ought to have held you down 199 00:12:05,647 --> 00:12:10,897 在你脑袋里 灌输一些常识 and put a bit in your head and poured in some reminders 200 00:12:10,897 --> 00:12:14,525 人需要吃饭和工作 that men have to eat and work. 201 00:12:15,068 --> 00:12:19,405 你不能像处理多余的坦克一样 把他们涂上防锈油! And you can't pack them in cosmoline like surplus tanks! 202 00:12:20,302 --> 00:12:23,451 也不能像对待老牛一样把他们赶到牧场去! Or put them out to pasture like old bulls! 203 00:12:24,237 --> 00:12:27,121 我是人,威普尔先生! I'm a man, Mr. Whipple! 204 00:12:27,843 --> 00:12:30,235 你听到了吗? 我是人! You hear me? I'm a man! 205 00:12:31,173 --> 00:12:33,962 这让我比那… And that makes me better than that… 206 00:12:35,713 --> 00:12:38,216 那堆金属更好,你听到了吗?! hunk of metal, you hear me?! 207 00:12:38,934 --> 00:12:40,510 更好! Better! 208 00:12:46,649 --> 00:12:47,638 威普尔先生,我该怎么办? What should I do, Mr. Whipple? 209 00:12:47,642 --> 00:12:49,050 阻止他,阻止他! Stop him, stop him! 210 00:12:49,060 --> 00:12:49,978 他手里有撬棍! He has a crow bar! 211 00:12:50,044 --> 00:12:51,020 我不在乎! I don't care! 212 00:12:52,508 --> 00:12:53,898 威普尔先生,你不能那样做! No, you can't do that, Mr. Whipple! 213 00:13:04,867 --> 00:13:06,160 你看到了吗,机器? You see, machine? 214 00:13:08,816 --> 00:13:14,495 你…打败不了我 It… took more than… you to beat me. 215 00:13:15,837 --> 00:13:19,090 人…才能打败我 It… it took a man. 216 00:13:41,112 --> 00:13:42,697 哦,汉利,我一直在等你 Oh, Hanley, I've been expecting you. 217 00:13:43,210 --> 00:13:43,781 我知道 No doubt. 218 00:13:43,876 --> 00:13:45,366 他们告诉我你在医院 They told me you were at the hospital. 219 00:13:48,619 --> 00:13:50,330 我刚从医院回来 I just came from the hospital. 220 00:13:51,995 --> 00:13:54,417 威普尔先生,你真幸运,迪克森会活下来 Fortunately for you, Mr. Whipple, Dickerson's going to live. 221 00:13:54,745 --> 00:13:57,128 幸运的是,我只要保护我的财产 Fortunately, for me other than protecting my property 222 00:13:57,128 --> 00:13:58,755 其余的与我无关 I have no involvement in that at all. 223 00:13:59,213 --> 00:14:01,090 技术人员在楼下吗? Are the technicians downstairs? 224 00:14:03,718 --> 00:14:04,912 汉利,我问你呢 Hanley, I asked you a question. 225 00:14:04,927 --> 00:14:07,414 技术人员在楼下修那台机器吗? Are the technicians repairing that machine down stairs? 226 00:14:08,097 --> 00:14:09,015 看起来是的 It appears so. 227 00:14:09,015 --> 00:14:09,917 啊,很好 Ah, good. 228 00:14:10,728 --> 00:14:12,810 哦,汉利,你应该会对这个感兴趣 Oh, Hanley, this should interest you. 229 00:14:13,434 --> 00:14:15,772 这是一台七轴的磁带控制机器 This is a tape-controlled seven-axis. 230 00:14:16,357 --> 00:14:18,109 它叫哨兵 They called it a sentry. 231 00:14:18,441 --> 00:14:19,243 知道它能做什么吗? You know what it does? 232 00:14:19,734 --> 00:14:23,063 他可以监视整个工厂的 每一个操作 It keeps an eye on every operation in the entire plant. 233 00:14:23,446 --> 00:14:29,937 它能绝对准确地记录 工时、成本时、产品次品率一切! It keeps absolutely accurate data on man hours, cost hours, product rejects, just everything! 234 00:14:30,244 --> 00:14:32,455 我见过的最复杂的机器 The most sophisticated machine I've ever seen. 235 00:14:32,474 --> 00:14:33,664 我刚买的 I just bought it. 236 00:14:38,628 --> 00:14:40,838 它能取代多少人? How many men does it replace? 237 00:14:41,568 --> 00:14:45,093 这应该会让你高兴——只有一个,就一个! This should please you - only one, just one! 238 00:14:45,468 --> 00:14:47,771 事实上,汉利,它取代了你 As a matter of fact, Hanley, it replaces you. 239 00:14:53,384 --> 00:14:58,439 很合理,威普尔先生,因为我今天就是来跟您辞职的 That's only right, Mr. Whipple, since the point of my coming today was to give you my notice. 240 00:14:58,606 --> 00:14:59,649 哦,很好,很好 Oh, good, good. 241 00:14:59,941 --> 00:15:01,984 我猜到了 I suspected as much. 242 00:15:03,490 --> 00:15:05,822 汉利,你是个明智的人 You're a sensible man, Hanley, 243 00:15:05,822 --> 00:15:10,368 我相信你知道一个工业团队 必须互相协调 and I'm sure you know that an industrial team has to be a compatible team. 244 00:15:10,493 --> 00:15:13,329 如果两个人相处不来 And when two men rub each other the wrong way, 245 00:15:13,329 --> 00:15:17,333 那么他们继续待在同一个团队里 是不现实的,也是不切实际的 well, it's unrealistic and impractical that they try to stay on the same team. 246 00:15:17,540 --> 00:15:22,046 尽管你可能觉得我是个怪物是个无情的守财奴 In spite of the fact you think I'm kind of an ogre, some sort of a heartless scrooge, 247 00:15:22,255 --> 00:15:26,335 但我不会忘记你为我和我的父亲 付出的多年辛勤劳动 I'm not going to forget the many years of hard work you put in for me and my father. 248 00:15:26,880 --> 00:15:29,804 我会确保你得到一笔非常丰厚的遣散费 I'm going to see that you get an extremely liberal severance pay 249 00:15:29,804 --> 00:15:33,349 我相信你会同意这是一笔远高于平均水平的养老金 and what I'm sure you'll agree is a far better than average pension. 250 00:15:34,517 --> 00:15:36,269 威普尔先生,你真是太慷慨了 That's very generous of you, Mr. Whipple. 251 00:15:36,657 --> 00:15:38,938 如果你不介意我也想给你点东西 There's something I'd like to give you, if you don't mind. 252 00:15:39,080 --> 00:15:39,981 不介意,你要给我什么? No, what is that? 253 00:15:41,232 --> 00:15:42,984 这是我给你的, 威普尔先生 That's for you, Mr. Whipple, from me. 254 00:15:43,651 --> 00:15:46,320 因为你缺乏敏感和同情心 For your lack of sensitivity, your lack of compassion. 255 00:15:46,904 --> 00:15:49,084 因为你无情地操纵人和机器 Your heartless manipulation of men and metals. 256 00:15:49,532 --> 00:15:55,580 你可以拿走我的遣散费,我的养老金,以及你的告别演讲 都给你的机器 You can take my severance pay, my pension, and your good-bye speeches and feed them into your machine. 257 00:15:56,247 --> 00:15:59,083 因为当我离开你的时候,我清清白白地离开 Because when I walk away from you, I walk away clean. 258 00:15:59,625 --> 00:16:01,919 威普尔先生,那真是一个了不起的把戏! And that, Mr. Whipple, is one hell of a trick! 259 00:16:08,713 --> 00:16:10,178 一个新的看守设备 A new watchman device. 260 00:16:10,344 --> 00:16:12,930 拿出你的身份证并把它放在门前 Take out your I.D. Card and hold it in front of the door. 261 00:16:13,014 --> 00:16:14,932 有内置的电子眼 There are built-in electric eyes. 262 00:16:47,715 --> 00:16:48,575 什么事,威普尔先生? Yes, Mr. Whipple? 263 00:16:49,175 --> 00:16:52,303 哦,请运行一次控制检查 Oh, run a control check, please. 264 00:16:52,316 --> 00:16:54,524 两小时前我已经运行过了,威普尔先生 I already have, Mr. Whipple, two hours ago. 265 00:16:54,822 --> 00:16:56,265 我午饭后也做了 I did it right after lunch, too. 266 00:16:56,265 --> 00:16:59,630 如果你回忆一下,先生,今天早上你进来的时候也做了 And if you recall, sir, I did it just you came in this morning, as well. 267 00:16:59,852 --> 00:17:02,151 听说过预防性维护吗? Have you ever heard of preventative maintenance? 268 00:17:02,230 --> 00:17:03,394 这是我的工作,威普尔先生 It's my job, Mr. Whipple. 269 00:17:03,481 --> 00:17:05,358 你要求我的不是维护 But what you're asking me to do isn't maintenance. 270 00:17:06,128 --> 00:17:07,151 它不是在预防任何事情 It's not preventing a thing. 271 00:17:07,500 --> 00:17:10,780 哦,确实,我想你知道这个工厂需要什么,不需要什么 Oh, indeed, and I suppose you know what's needed in this plant and what isn't needed. 272 00:17:10,901 --> 00:17:15,284 我知道每天检查十次设备 是浪费时间,浪费精力 I know that running equipment checks ten times a day is a waste of time, a waste of effort, 273 00:17:15,284 --> 00:17:18,162 而且这已经变成这里的一种愚蠢的仪式了 and it's becoming an idiotic ritual around here. 274 00:17:18,496 --> 00:17:22,250 年轻人,你的存在是 只是暂时的需要 Young man, your presence is a necessity of the moment. 275 00:17:22,250 --> 00:17:24,042 注意,我强调的是"暂时" Notice I stress "of the moment." 276 00:17:24,377 --> 00:17:25,711 呃,一个恰当的例子 Uh, a case in point. 277 00:17:25,877 --> 00:17:26,796 恰当的例子 Case in point. 278 00:17:27,228 --> 00:17:28,548 现在,待在这儿,观察这个 Now, stay here, observe this. 279 00:17:34,470 --> 00:17:37,682 先生您好,您14日的来信已收悉 Dear sir yours of the 14th received and acknowledged. 280 00:17:38,307 --> 00:17:43,271 现在是所有善良的人 为他们的国家提供援助的时候了 等等,等等,等等 Now is the time for all good men to come to the aid of their country etc., etc., etc., etc. 281 00:17:52,530 --> 00:17:53,573 一封完美的信 A perfect letter. 282 00:17:54,026 --> 00:17:55,783 没有任何错误或涂改 Not one error or erasure. 283 00:17:56,296 --> 00:17:57,641 一气呵成 Typed at conception. 284 00:17:57,660 --> 00:17:58,920 年轻人,我说的你都明白了吗? Am I getting through, young man? 285 00:17:58,953 --> 00:18:01,706 我猜你的意思,秘书这个职位现在也过时了 I presume you mean that secretaries are obsolete now. 286 00:18:01,872 --> 00:18:03,583 没错,过时了 Precisely, obsolete. 287 00:18:03,848 --> 00:18:05,084 你知道这还意味着什么吗? And do you know what else it means? 288 00:18:05,459 --> 00:18:08,310 这意味着不再需要化妆间,茶歇 It means no more powder rooms, no more coffee breaks. 289 00:18:08,726 --> 00:18:11,924 不会再因为各种琐碎的不便 No more work stoppages just due to various sundry inconveniences 290 00:18:11,924 --> 00:18:13,884 比如怀孕之类的事情而停止工作了 such as maternity and that sort of thing. 291 00:18:14,302 --> 00:18:16,053 像怀孕这样的不便? Inconveniences like maternity? 292 00:18:17,096 --> 00:18:18,806 威普尔先生,你得原谅我 You'll have to forgive me, Mr. Whipple. 293 00:18:19,073 --> 00:18:21,851 但如果我们继续这样下去我们会有很棒的产品 But if we keep up with this sort of thing we'll have wonderful products 294 00:18:21,917 --> 00:18:23,853 但没人会来买 but mighty few people to buy them. 295 00:18:24,141 --> 00:18:26,188 幸运的是,这不是我关心的事 Happily that is not my concern. 296 00:18:26,552 --> 00:18:29,650 我来这里是为了提供效率——这是我唯一关心的事情 I'm here to provide efficiency - that is my only concern. 297 00:18:34,822 --> 00:18:35,573 威普尔先生? Mr. Whipple? 298 00:18:36,407 --> 00:18:38,576 你最近有没有好好看看这个地方? Have you looked around this place, lately? 299 00:18:38,826 --> 00:18:39,577 看看? Looked around? 300 00:18:39,928 --> 00:18:41,579 比如食堂 The cafeteria, for example. 301 00:18:42,008 --> 00:18:42,913 它像个洞穴 It's like a cave. 302 00:18:43,238 --> 00:18:44,582 里面一个人都没有 Not a soul in there. 303 00:18:44,930 --> 00:18:49,253 只有几台自动售货机 还有喇叭里放的音乐 Just a few vending machines and music through a loudspeaker. 304 00:18:49,587 --> 00:18:51,005 你去过停车场吗? You walked around the parking lot? 305 00:18:51,422 --> 00:18:52,214 那是个荒漠 It's a desert. 306 00:18:52,689 --> 00:18:54,675 没有车,没有人 No cars, no people. 307 00:18:55,396 --> 00:18:56,469 真是让人大开眼界 How very enlightening. 308 00:18:56,779 --> 00:18:59,028 这个地方现在一切都为了效率 This place has everything now for efficiency. 309 00:18:59,078 --> 00:19:00,349 你知道它缺少什么吗? Do you know what it lacks? 310 00:19:00,598 --> 00:19:01,349 不知道,你说说 No, tell me. 311 00:19:01,628 --> 00:19:03,267 缺少声音,欢笑 Voices. Laughter. 312 00:19:03,325 --> 00:19:06,395 缺少人与人之间的感情 Just whatever it is that makes people feel for people. 313 00:19:06,395 --> 00:19:07,647 缺少人情味 That's what it lacks. 314 00:19:08,389 --> 00:19:11,067 威普尔先生,这是个糟糕的工作环境 This is a lousy place to work, Mr. Whipple. 315 00:19:11,442 --> 00:19:13,402 那我就让你解脱吧 Then I'll spare you further suffering. 316 00:19:13,402 --> 00:19:14,323 你被解雇了 You're discharged. 317 00:19:14,779 --> 00:19:15,875 我已经预料到了 I've been expecting that. 318 00:19:16,197 --> 00:19:18,157 事实上,我早就盼着这一天了 As a matter of fact, I've been wanting it. 319 00:19:18,574 --> 00:19:20,201 我没法再在这里工作了 No, I can't work here anymore. 320 00:19:20,811 --> 00:19:22,417 这里太孤独了 It's too darn lonely. 321 00:19:27,875 --> 00:19:29,502 还有一件事,威普尔先生 And another thing, Mr. Whipple, 322 00:19:29,669 --> 00:19:32,797 一定要做设备检查和预防性维护? having to do with equipment checks and preventative maintenance? 323 00:19:33,339 --> 00:19:37,635 我认为你最好也给自己做个检查! I think it might be a good idea if you ran an equipment check on yourself! 324 00:19:45,616 --> 00:19:47,103 给我自己做检查! Equipment check on myself! 325 00:19:47,502 --> 00:19:49,230 真是荒谬! What insufferable rot! 326 00:19:49,755 --> 00:19:51,232 给我自己做检查! Equipment check on myself! 327 00:19:57,530 --> 00:20:00,741 你有没有想过你在用自尊换取效率? Did it occur to you that you're trading efficiency for pride? 328 00:20:02,673 --> 00:20:07,373 当你去世下葬时谁会哀悼你? When you're dead and buried who will mourn for you? 329 00:20:08,736 --> 00:20:13,921 我觉得你最好还是给你自己做个检查吧! I think it might be a good idea if you ran an equipment check… on yourself! 330 00:20:21,262 --> 00:20:24,056 你有没有想过你在用自尊换取效率? Did it ever occur to you that you're trading efficiency for pride? 331 00:20:24,514 --> 00:20:29,021 当你去世下葬时谁会哀悼你? When you're dead and buried who will mourn for you? 332 00:20:29,409 --> 00:20:34,191 我觉得你最好还是给你自己做个检查吧! I think it might be a good idea if you ran an equipment check… on yourself! 333 00:20:34,567 --> 00:20:38,195 我觉得你最好还是给你自己做个检查吧! I think it might be a good idea if you ran an equipment check… on yourself! 334 00:20:38,195 --> 00:20:40,948 你有没有想过你在用自尊换取效率? Did it occur to you that you're trading efficiency for pride? 335 00:20:40,948 --> 00:20:43,951 当你去世下葬时谁会哀悼你? When you're dead and buried who will mourn for you? 336 00:21:26,118 --> 00:21:26,952 威普尔先生,您要点什么? What'll it be, Mr. Whipple? 337 00:21:27,276 --> 00:21:28,109 来杯啤酒吧 Beer, please. 338 00:21:42,282 --> 00:21:43,594 为了往昔的日子,汉利先生 To other days, Mr. Hanley. 339 00:21:44,123 --> 00:21:45,638 也为其他祝酒词干杯 And to other toasts. 340 00:21:47,257 --> 00:21:48,641 我愿意为这个干杯,威普尔先生 I'll drink to that, Mr. Whipple. 341 00:21:54,881 --> 00:21:56,232 你觉得退休生活怎么样? How are you finding retirement? 342 00:21:56,995 --> 00:21:59,193 哦,还可以,威普尔先生,凑活 Oh, tolerable, Mr. Whipple, tolerable. 343 00:22:00,248 --> 00:22:02,738 我尽量让自己忙起来 I manage to… I manage to keep busy. 344 00:22:02,738 --> 00:22:03,859 没有我想象的那么忙… Not as much as I'd like… 345 00:22:03,864 --> 00:22:08,619 我妻子说我碍手碍脚,但我还行 My wife says I'm underfoot, but I do all right. 346 00:22:09,657 --> 00:22:12,915 但你知道,早上能睡懒觉还挺不错的 But you know, it's kind of nice to sleep late in the mornings. 347 00:22:15,419 --> 00:22:18,597 这很重要,呃…我是说,退休 It's important. Uh… this retirement, I mean. 348 00:22:19,158 --> 00:22:20,004 非常重要 Very important. 349 00:22:21,663 --> 00:22:24,593 人年纪大了应该有闲暇时间 A man should have time for leisure when he grows older. 350 00:22:25,923 --> 00:22:28,389 有闲暇时间很重要 It's important he have time for leisure. 351 00:22:29,473 --> 00:22:30,933 确实如此,威普尔先生 That's so, Mr. Whipple. 352 00:22:33,143 --> 00:22:38,190 你知道,当董事会第一次暗示我说 You know, when the board of directors first indicated to me 353 00:22:38,190 --> 00:22:42,820 他们认为我有些过度劳累,应该放弃一些责任时 that they thought I was somewhat overtired, should relinquish some of my responsibilities, 354 00:22:42,820 --> 00:22:50,536 说实话,汉利先生,我确实对他们有些反感 well, if the truth were known, Mr. Hanley, I did feel some sort of antipathy for them, 355 00:22:50,536 --> 00:22:52,246 但…他们是对的 but, uh, they were right. 356 00:22:52,413 --> 00:22:54,164 他们完全正确,你知道 They were quite right, you know. 357 00:22:55,541 --> 00:22:57,501 但随着时间的推移 But with the perspective of time, 358 00:22:58,465 --> 00:23:00,921 我意识到他们把我从那里赶了出来 I realized they'd moved me out of there. 359 00:23:01,841 --> 00:23:07,244 我没有结婚,你知道,生活有点单调 I'm not married, you know, and things get a little dull. 360 00:23:07,499 --> 00:23:09,926 哦,不,也不是很单调 Well, no, not, not dull, really. 361 00:23:09,930 --> 00:23:12,641 我…尽量让自己忙起来 I, uh, I manage to keep myself busy 362 00:23:12,641 --> 00:23:16,478 但有时候我希望…当我… but there are times when I wish… when I… 363 00:23:19,148 --> 00:23:21,483 这不公平,汉利,这不公平 It's not right, Hanley. It's-it's not right. 364 00:23:21,942 --> 00:23:23,637 冷酷、无情、没有人情味… Cold, dispassionate, impersonal… 365 00:23:23,652 --> 00:23:26,905 他们赶走一个人 they-they chuck a man out right in his prime. 366 00:23:26,906 --> 00:23:30,659 就像赶走一个零件一样 Chuck him out like he was some kind of a part. 367 00:23:31,771 --> 00:23:33,287 他们说我有点神经质 Said I was neurotic about things. 368 00:23:33,814 --> 00:23:36,832 说我和机器待在一起让我变得扭曲 Said that being alone with the machines had warped me. 369 00:23:36,832 --> 00:23:38,959 他们就是这么说的“扭曲” That was the expression they used- "warped." 370 00:23:39,869 --> 00:23:42,421 这不公平,汉利,这不公平 It's not fair, Hanley. It's not fair. 371 00:23:42,421 --> 00:23:44,048 人是有价值的 A man has value. 372 00:23:44,131 --> 00:23:45,925 人是值得尊重的 A man has worth. 373 00:23:48,164 --> 00:23:52,890 他们只是动动手指,就找到了替代 They just snap their fingers, and they bring in a replacement. 374 00:23:52,890 --> 00:23:54,642 他们就找到了替代品 They just bring in a replacement. 375 00:23:55,197 --> 00:23:56,393 这不公平,汉利 It, it isn't fair, Hanley. 376 00:23:57,144 --> 00:24:00,105 他们贬低我们的方式不公平 It, it isn't fair, the way they diminish us. 377 00:24:00,715 --> 00:24:03,025 这里有许多陈词滥调适用— There are many bromides applicable here- 378 00:24:03,150 --> 00:24:07,954 过犹不及骑虎难下,种瓜得瓜,种豆得豆 too much of a good thing, tiger by the tail, as you sow, so shall ye reap. 379 00:24:08,447 --> 00:24:12,284 关键是,很多时候 人变得聪明而不是明智变 The point is that too often man becomes clever instead of becoming wise, 380 00:24:12,618 --> 00:24:14,453 得有创造力,但没有思想 he becomes inventive, but not thoughtful. 381 00:24:14,908 --> 00:24:17,122 有时,就像威普尔先生的情况一样 And sometimes, as in the case of Mr. Whipple, 382 00:24:17,581 --> 00:24:19,750 他可能会把自己创造得无处容身 he can create himself right out of existence. 383 00:24:20,334 --> 00:24:22,836 今晚这个古怪和过时的故事 Tonight's tale of oddness and obsolescence 384 00:24:23,051 --> 00:24:24,171 来自阴阳魔界 from the Twilight Zone. 385 00:24:28,634 --> 00:24:30,219 现在,有请塞林先生 And now, Mr. Serling. 386 00:24:30,511 --> 00:24:32,137 在下一集阴阳魔界中 On the Twilight Zone next trip, 387 00:24:32,304 --> 00:24:35,015 我们将进入真正的民谣领域 we move into the area of authentic folk singing. 388 00:24:35,610 --> 00:24:38,686 但这种民谣你可能从未听过 But this is folk singing like you've probably never heard before. 389 00:24:39,353 --> 00:24:41,939 这个首歌的歌词和旋律确实令人回味 The words and the music in this item are haunting indeed 390 00:24:42,350 --> 00:24:46,068 它是一次不同寻常的探索深入到那些阴暗的角落 and this one provides one of the more odd excursions into the places of shadow. 391 00:24:46,568 --> 00:24:48,028 加里·克罗斯比和邦妮·比彻 Gary Crosby and Bonnie Beecher 392 00:24:48,028 --> 00:24:50,572 主演了安东尼·威尔逊的一个非常不寻常的故事 star in a most unusual tale by Anthony Wilson. 393 00:24:50,909 --> 00:24:53,075 它叫做《与我漫步》 It's called "Come Wander with Me." 393 00:24:54,305 --> 00:25:54,253 想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org