"The Twilight Zone" The Brain Center at Whipple's
ID | 13186994 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" The Brain Center at Whipple's |
Release Name | The.Twilight.Zone.S05E33.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 734633 |
Format | srt |
1
00:00:07,289 --> 00:00:10,041
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,461 --> 00:00:12,025
在它背后是另一个维度
Beyond it is another dimension-
3
00:00:12,376 --> 00:00:13,689
声音的维度
a dimension of sound...
4
00:00:14,824 --> 00:00:16,104
视觉的维度
a dimension of sight...
5
00:00:16,901 --> 00:00:18,472
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,089 --> 00:00:21,913
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance,
7
00:00:21,913 --> 00:00:23,604
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,604 --> 00:00:26,693
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:32,783 --> 00:00:38,205
晚上好,W.V. 威普尔制造公司幸福的家族成员和股东们
Good evening, happy family members and stockholders of the w.v. Whipple manufacturing corporation.
10
00:00:38,456 --> 00:00:40,249
今年,正如你们所看到的
This year, as you've already perceived,
11
00:00:40,312 --> 00:00:43,479
我们通过电视屏幕
we are bringing you the story of your company's progress
12
00:00:43,690 --> 00:00:45,428
向你们讲述公司的发展历程
via the motion picture screen.
13
00:00:45,940 --> 00:00:48,632
这是我们在中西部的主要工厂
This is our main operating plant in the midwest.
14
00:00:49,238 --> 00:00:52,719
你们会注意到 装配线上工作的员工数量
You will note the number of employees attending the assembly line.
15
00:00:52,854 --> 00:01:00,326
仅在这个工厂,我们公司就雇佣了34,827名员工
In this one plant, your company employs 34,827 men.
16
00:01:00,644 --> 00:01:05,331
加上全国其他13家 大型威普尔工厂
Added to 13 other major Whipple plants across the country,
17
00:01:06,108 --> 00:01:11,321
我们总共雇佣了接近283,000名员工
we employ a total of close to 283,000 personnel.
18
00:01:11,905 --> 00:01:14,658
现在,让我们来看看令人惊叹和激动人心的消息
And now, to the stunning and exciting news
19
00:01:14,658 --> 00:01:17,077
我相信你们会同意,这再次证明了
which i believe you'll agree shows, once again,
20
00:01:17,170 --> 00:01:20,797
在威普尔公司,我们只向前迈进
that at Whipple's, we only take forward steps.
21
00:01:21,498 --> 00:01:24,960
现在,威普尔公司的 家人们,股东们
Now, family members, and stockholders of the Whipple corporation,
22
00:01:28,005 --> 00:01:31,633
这是X109B14型
this is the X109B14
23
00:01:31,633 --> 00:01:35,304
晶体管全自动装配机
modified transistorized totally automatic assembly machine
24
00:01:35,304 --> 00:01:40,225
它将消除 61,000个工作岗位
which eliminates 61,000 jobs,
25
00:01:41,402 --> 00:01:44,452
淘汰73台笨重低效的机器
73 bulky, inefficient machines,
26
00:01:44,941 --> 00:01:50,694
每11个工作日节省81,000个不必要的工时
81,000 needless man hours per 11 working days
27
00:01:50,694 --> 00:01:56,021
每年减少400万美元的支出
and $4 million in expenditures each year
28
00:01:56,097 --> 00:01:59,328
包括员工医疗、保险、
for employee hospitalization, employee insurance,
29
00:01:59,328 --> 00:02:03,248
福利和利润分红
employee welfare and employee profit participation.
30
00:02:04,458 --> 00:02:07,210
就在各位股东观看这部影片的时候
Even as you stockholders are watching this film,
31
00:02:07,321 --> 00:02:13,266
X109B14型改良晶体管机器的第一台模型
the first model of the X109B14 modified transistorized machine
32
00:02:13,301 --> 00:02:17,429
已经在我们中西部的总厂 投入运行
is being placed into operations here in our midwestern main plant.
33
00:02:17,856 --> 00:02:22,969
六个月内,我们的所有生产设施 将完全自动化
Within six months, our entire production facilities will be totally automated.
34
00:02:23,977 --> 00:02:25,479
女士们先生们
Ladies and gentlemen,
35
00:02:25,479 --> 00:02:31,943
从现在开始 威普尔公司将通过像这样的机器 从一个中枢大脑中心运行
from now on Whipple will operate from a brain center with machines such as this one.
36
00:02:34,716 --> 00:02:37,074
威普尔家族的女士们先生们
Ladies and gentlemen of the Whipple family,
37
00:02:37,324 --> 00:02:43,205
我们的1967年度报告到此结束
this ends our 1967 year-end report.
38
00:02:50,576 --> 00:02:51,688
好吧,汉利
Well, what do you think, Hanley,
39
00:02:51,723 --> 00:02:54,710
这会让股东们 起立欢呼吗?
will that bring the stockholders to their feet cheering?
40
00:02:54,842 --> 00:02:56,705
我不需要那种鼓励
Not that I need any particular encouragement.
41
00:02:56,734 --> 00:02:58,178
影片本身已经说明了一切
The movie speaks for itself.
42
00:02:59,230 --> 00:03:00,347
确实如此
It does, indeed.
43
00:03:02,359 --> 00:03:03,433
你不喜欢吗,汉利?
You didn't like it, Hanley?
44
00:03:06,353 --> 00:03:08,068
我是总工程师,威普尔先生
I'm a chief engineer, Mr. Whipple.
45
00:03:08,640 --> 00:03:10,399
我的职责是管理工厂
My duties consist of plant management.
46
00:03:10,399 --> 00:03:11,733
我不是影评人
I'm not a film critic.
47
00:03:11,867 --> 00:03:15,003
听着,汉利,我并不指望你给好评
Look, I didn't expect four stars, Hanley.
48
00:03:15,404 --> 00:03:20,286
但作为工厂经理,我以为你会对这部电影的内容有自己的看法
But as plant manager, I thought you would have a point of view as to the film's content.
49
00:03:20,367 --> 00:03:24,413
我以为你会对我们计划的变革 有一些热情
I thought you'd have some enthusiasm for the changes we're planning.
50
00:03:25,622 --> 00:03:27,749
难道它没给你展示整体情况吗?
Does it or doesn't it give you the lay of the land?
51
00:03:27,749 --> 00:03:29,000
你能不能回答这个?
You can answer that, cann't you?
52
00:03:29,751 --> 00:03:32,170
哦,是的, 它确实让我看到了整体情况
Oh, yes. It gives me the lay of the land.
53
00:03:33,255 --> 00:03:34,089
告诉我
Tell me
54
00:03:34,882 --> 00:03:37,509
你真的期望在六个月内实现自动化吗?
do you really expect to automate in six months?
55
00:03:38,301 --> 00:03:39,845
更准确地说是四个月
Four months is a better guess.
56
00:03:40,804 --> 00:03:43,761
很多东西都会被 扔进垃圾堆
You know there're a lot of things are going in the trash heap, Hanley.
57
00:03:43,917 --> 00:03:45,607
比如,打卡机
Time clocks, for instance.
58
00:03:45,642 --> 00:03:47,602
反正不需要人去打卡了
There won't be anybody to punch in or out.
59
00:03:48,915 --> 00:03:51,940
我会把它们捐给博物馆
I think I'll donate them to a museum.
60
00:03:55,986 --> 00:03:56,778
有什么问题吗,汉利?
Something, Hanley?
61
00:03:57,184 --> 00:03:58,196
是的,有问题
Yes, something.
62
00:03:58,196 --> 00:03:59,622
比如
Something like
63
00:04:00,115 --> 00:04:01,666
很多人失业!
a lot of men out of work!
64
00:04:02,868 --> 00:04:05,261
很遗憾,这就是进步,汉利
That, unfortunately, is progress, Hanley.
65
00:04:05,675 --> 00:04:08,590
你在装配线规划方面是个能干的人
You're a solid man when it comes to assembly line planning.
66
00:04:08,986 --> 00:04:11,742
但说到到进步
But when it comes to progress
67
00:04:12,277 --> 00:04:13,628
你是个拖后腿的人
you're a foot-dragger.
68
00:04:20,415 --> 00:04:24,306
亲爱的,你和我将花 很多时间一起工作
Sweetheart, you and I are going to spend a lot of time together.
69
00:04:24,675 --> 00:04:26,016
确实如此
Indeed, we are.
70
00:04:26,683 --> 00:04:29,936
确实,确实,确实如此
Indeed, indeed, indeed we are.
71
00:04:31,813 --> 00:04:35,025
这些是参赛者,无论有没有记分牌:
These are the players, with or without a scorecard:
72
00:04:35,567 --> 00:04:37,110
一方是一台机器;
In one corner, a machine;
73
00:04:37,374 --> 00:04:40,405
另一方是华莱士·V·威普尔,人类
in the other, one Wallace V. Whipple, man.
74
00:04:42,908 --> 00:04:43,654
比赛是什么?
And the game?
75
00:04:44,117 --> 00:04:46,244
这是一场历史性的战斗
It happens to be the historical battle
76
00:04:46,244 --> 00:04:47,803
是肉体与钢铁、
between flesh and steel,
77
00:04:48,461 --> 00:04:51,416
人类智慧 与人类智慧的产物之间的较量
between the brain of man and the product of man's brain.
78
00:04:51,983 --> 00:04:54,503
我们不会为这场比赛下注, 也不预测赢家
We don't make book on this one, and predict no winner
79
00:04:54,982 --> 00:04:57,964
但我们可以告诉你,这场特定的比赛
but we can tell you that for this particular contest,
80
00:04:58,313 --> 00:05:03,293
只有在《阴阳魔界》 才有机会参与
there is standing room only in the Twilight Zone.
81
00:05:05,000 --> 00:05:11,074
82
00:05:22,621 --> 00:05:24,059
汉利,你知道你的问题是什么吗?
You know what your trouble is, Hanley?
83
00:05:24,366 --> 00:05:27,182
你不肯放弃19世纪
You're holding on tight to this 19th century.
84
00:05:27,744 --> 00:05:30,455
威普尔先生,我不肯放弃的是一些原则——
I'm holding tight to some principles, Mr. Whipple-
85
00:05:31,387 --> 00:05:33,383
与裁员有关的原则
principles that have to do with firing.
86
00:05:35,261 --> 00:05:39,812
对那些在这里工作了20到30年的员工 被大批解雇的遗憾
The regret for the wholesale firings of men who've worked here from 20 to 30 years.
87
00:05:40,131 --> 00:05:42,509
遗憾?确实,已经到了遗憾的地步了
Regret, indeed, it's come to regret?
88
00:05:42,728 --> 00:05:44,177
那我让你处理这些遗憾
I'll let you handle the regrets.
89
00:05:44,177 --> 00:05:45,512
那个工作交给你了
That'll be your responsibility.
90
00:05:45,804 --> 00:05:48,139
给你做个牌子放在桌上
I'll tell you what Hanley, Have a sign made for your desk.
91
00:05:48,139 --> 00:05:52,686
“沃尔特·汉利先生,负责遗憾的工厂经理,”
It'll say "Mr. Walter Hanley, Plant Manager in Charge of Regrets."
92
00:05:56,314 --> 00:05:57,156
告诉我,威普尔先生
Tell me, Mr. Whipple,
93
00:05:57,191 --> 00:06:00,193
为什么你这么热衷于 用机器取代人类?
why are you so eager to replace men with machines?
94
00:06:00,996 --> 00:06:04,573
你有没有想过 你是在用效率换取自尊?
Did it ever occur to you that you're trading efficiency for pride?
95
00:06:04,906 --> 00:06:05,365
自尊?
Pride?
96
00:06:05,365 --> 00:06:06,116
是的,是自尊!
Yes, pride, Mr. Whipple!
97
00:06:06,562 --> 00:06:07,617
是手艺
Craftsmanship.
98
00:06:07,909 --> 00:06:09,744
是一个人制作东西时的感受
What a man feels when he makes something.
99
00:06:10,704 --> 00:06:13,582
你的机器
Tell me what you suppose that machine of yours feels? Anything?
100
00:06:13,748 --> 00:06:14,666
有什么感受?
Anything at all?
101
00:06:14,751 --> 00:06:16,835
我要自尊干什么?
What the devil can I do with pride?
102
00:06:16,877 --> 00:06:19,212
它能装罐、装瓶、包装、生产吗?
Can it, bottle it, wrap it, produce it?
103
00:06:19,424 --> 00:06:21,840
我卖的不是自尊,我卖的是产品
I'm not selling pride, I'm selling product.
104
00:06:21,882 --> 00:06:22,799
你的父亲…
Your father...
105
00:06:22,961 --> 00:06:24,050
我父亲怎么了?
what about my father?
106
00:06:24,050 --> 00:06:26,219
他经营这家工厂40年
Your father ran this plant for 40 years.
107
00:06:26,511 --> 00:06:27,762
他很会赚钱
He had an eye for profit.
108
00:06:28,096 --> 00:06:30,308
从没人说他效率低,但是…
Nobody ever accused him being inefficient, but...
109
00:06:30,308 --> 00:06:30,932
但是什么?
But what?
110
00:06:30,932 --> 00:06:32,601
但他还想着别的东西
but he had something else on his mind.
111
00:06:32,853 --> 00:06:35,979
汉利先生,我父亲还想着别的什么?
What else did my father have in his mind, Mr. Hanley?
112
00:06:36,187 --> 00:06:36,855
善意
Good will.
113
00:06:36,855 --> 00:06:37,439
善意
Good will.
114
00:06:37,522 --> 00:06:39,941
以及为他工作的人的福利
And the welfare of the people who worked for him.
115
00:06:39,983 --> 00:06:44,237
善意和为他工作的人的福利
Good will and the welfare of the people that worked for him, indeed.
116
00:06:44,696 --> 00:06:45,298
在40年里,我父亲将工厂的规模扩大了一倍
In 40 years, my father doubled the size of his plant
117
00:06:47,824 --> 00:06:50,446
而他的竞争对手则扩大了四倍
while his competitors quadrupled theirs.
118
00:06:50,493 --> 00:06:54,331
汉利先生,他的竞争对手们也许不太关心
His competitors, Mr Hanley, who were perhaps a little bit less concerned
119
00:06:54,331 --> 00:06:57,356
为他们工作的人们的善意和福利
with the good will and welfare of the people that worked for them.
120
00:06:57,792 --> 00:07:01,171
他们支付了合理的工资,并得到了一天的工作回报
They paid a fair wage and got a fair day's work in exchange.
121
00:07:01,171 --> 00:07:05,258
但是,如果他们能找到一台机器来取代一个人,他们会那么做
But, if they could find a machine they can put it in to replace a man they did it.
122
00:07:05,717 --> 00:07:08,219
但他们没有 像你这样的工厂经理
But they perhaps didn't have plant managers like yourself
123
00:07:08,553 --> 00:07:13,725
每次在打卡机上 贴解雇通知 就哭哭啼啼
who went off into a crying jag every time a pink slip was attached to a time clock.
124
00:07:15,852 --> 00:07:18,146
工厂领班叫什么?
What's the name of the plant foreman?
125
00:07:18,146 --> 00:07:19,981
迪克森,他叫迪克森
Dickerson, Dickerson, that's his name.
126
00:07:20,393 --> 00:07:21,928
把他叫上来,好吗?
Get him up here for me, will you?
127
00:07:22,025 --> 00:07:26,404
我会满足你渴望的 那种发自内心的同情
I'm going to indulge in that heartfelt compassion you hunger for.
128
00:07:26,780 --> 00:07:29,866
我将给他和他的员工四个月的通知期
I'm going to give him and his staff four months' notice.
129
00:07:30,283 --> 00:07:33,075
汉利,这算不算有同情心?
Now, Hanley, is that compassionate or isn't it?
130
00:07:33,578 --> 00:07:36,168
现在,去叫他,请他上来
Now, you go get him, would you please, Hanley, get him up here,
131
00:07:36,373 --> 00:07:39,059
握着他的手,擦干他的眼泪,拍拍他的头
and hold his hand, dry his eyes, pat him on the head
132
00:07:39,960 --> 00:07:40,919
但一定要把他叫上来
but get him up here.
133
00:07:45,468 --> 00:07:49,094
迪克森先生,事情就是这样你可以告诉整个白班班组
So that's about the size of it, Mr. Dickerson, you may tell the entire day shift
134
00:07:49,094 --> 00:07:51,278
他们将在7月1日被解雇
that they'll be pink-slipped as of the first of July.
135
00:07:52,986 --> 00:07:54,307
我们是来调试的,威普尔先生
We're here to set it up, Mr. Whipple.
136
00:07:54,307 --> 00:07:55,684
哦,很好,我已经检查过机器了
Oh, fine, I've checked the machine over.
137
00:07:55,684 --> 00:07:58,103
把它放在楼下,但要小心处理
Just put it downstairs, but treat it gently.
138
00:07:58,103 --> 00:07:59,062
小心处理
Handle it with care.
139
00:08:09,143 --> 00:08:12,046
现在,你应该明白这次大规模裁员
Now, you realize that this somewhat wholesale discharge
140
00:08:12,103 --> 00:08:15,954
与你或员工的不满没有任何关系
has nothing to do with dissatisfaction on your part or that of the men.
141
00:08:16,137 --> 00:08:18,498
这只是进步,迪克森先生,进步
It's merely progress, Mr. Dickerson. Progress.
142
00:08:18,957 --> 00:08:21,668
淘汰旧的,引入新的——自动化
Out with the old, in with the new - automation.
143
00:08:21,759 --> 00:08:23,003
就这样吧,迪克森先生
That'll be all, Mr. Dickerson.
144
00:08:26,047 --> 00:08:27,382
是的,威普尔先生
Yes, Mr. Whipple.
145
00:08:30,153 --> 00:08:31,761
就这样
That will be all.
146
00:08:42,028 --> 00:08:46,651
汉利先生, 你有没有注意到它看起来像是有一张脸?
Did you ever notice, Mr. Hanley, ever notice how it looks like it had a face?
147
00:08:47,831 --> 00:08:49,362
一张丑陋的脸
An ugly face.
148
00:08:50,103 --> 00:08:52,323
一张可怜、丑陋的脸
A miserable, ugly face.
149
00:08:52,825 --> 00:08:54,492
威普尔,他认为这是一台机器
Whipple, he thinks it's a machine.
150
00:08:54,921 --> 00:08:57,037
它不仅仅是一台机器,它是一个敌人
It's not a machine, it's an enemy.
151
00:08:57,037 --> 00:08:58,038
它是一个对手
It's an opponent.
152
00:08:59,718 --> 00:09:03,251
我发誓,我们必须憎恨这样的东西
I swear, we've got to hate a thing like this.
153
00:09:13,428 --> 00:09:14,468
迪克,已经很晚了
Getting awful late, Dick.
154
00:09:14,728 --> 00:09:16,097
半小时前就该关门了
Should have closed half an hour ago.
155
00:09:16,514 --> 00:09:18,349
你知道这是什么吗?
You know what these are?
156
00:09:19,359 --> 00:09:20,018
一双手?
A pair of hands?
157
00:09:20,168 --> 00:09:21,353
是的,一双手
Yeah, a pair of hands.
158
00:09:21,400 --> 00:09:22,979
你知道它们还是什么吗?
You know what else they are?
159
00:09:24,050 --> 00:09:26,524
它们已经过时了,已经被市场淘汰了
They're obsolete, they're off the market.
160
00:09:26,524 --> 00:09:30,820
它们就像试图在高速公路上行驶的木制马车
They're like wooden wagons trying to roll down a freeway.
161
00:09:31,834 --> 00:09:36,209
血肉、骨头、肌肉和神经
Flesh and bone and muscle and nerve
162
00:09:36,860 --> 00:09:39,621
但这些现在已经不重要了
but that don't cut mustard anymore.
163
00:09:40,938 --> 00:09:42,624
过来,我跟你说…
Come here, I want to tell you something…
164
00:09:42,816 --> 00:09:46,336
我跟你说
I'm going to tell you something.
165
00:09:46,920 --> 00:09:52,383
没有一台机器 能打败一个人
There isn't a machine made that can beat a man.
166
00:09:52,634 --> 00:09:53,885
没有…
Isn't one…
167
00:09:53,885 --> 00:09:55,459
我会证明给你看!
I'll prove it to you!
168
00:09:57,847 --> 00:10:00,016
我现在就过去
I'm going over there right now
169
00:10:00,016 --> 00:10:02,310
我要证明给你看
and I'm going to prove it to you.
170
00:10:03,391 --> 00:10:07,023
我要把威普尔的新机器
I'm going to take that new machine of Whipple's
171
00:10:07,406 --> 00:10:11,152
拆成螺丝和螺母
and I'm going to turn it into nuts and bolts.
172
00:10:12,278 --> 00:10:16,407
如果那个拿着钥匙链的混蛋挡我的路
And if that slob with the key chain gets in my way
173
00:10:16,407 --> 00:10:18,811
我就用它勒死他
I'm going to strangle him with it.
174
00:10:33,883 --> 00:10:34,801
迪克森!
Dickerson!
175
00:10:35,144 --> 00:10:36,553
我刚接到看守的电话
I just get a call from the watchman.
176
00:10:36,553 --> 00:10:39,889
他说你喝醉了,直接闯了过去
He said you're drunk and barged right past without paying any attention.
177
00:10:40,515 --> 00:10:43,935
他说得对,威普尔先生
And he's right, Mr. Whipple.
178
00:10:44,352 --> 00:10:46,229
我喝醉了
I am drunk.
179
00:10:47,175 --> 00:10:49,941
我确实闯了进来
And I did barge right in.
180
00:10:50,899 --> 00:10:55,363
我在这里工作了30年!
I've worked here for 30 years!
181
00:10:55,947 --> 00:10:59,701
当了17年领班
And I've been foreman for 17 of them.
182
00:11:00,118 --> 00:11:04,581
在我看来,这让我有权这么做,威普尔先生
In my book, that gives me some rights, Mr. Whipple.
183
00:11:04,897 --> 00:11:07,000
那是你脑子有问题,迪克森
Well, you've got the wrong book, Dickerson.
184
00:11:07,250 --> 00:11:08,626
按我说是
My book reads as follow:
185
00:11:08,626 --> 00:11:11,462
你喝醉了,行为不端,擅闯私人财产
You're drunk, disorderly and trespassing on private property
186
00:11:11,462 --> 00:11:13,131
因此要被逮捕
and therefor subject to arrest.
187
00:11:13,506 --> 00:11:16,843
告诉我,威普尔先生
Tell me something, Mr. Whipple.
188
00:11:17,330 --> 00:11:22,098
当你去世下葬的时候,谁会为你哀悼?
When you're dead and buried, who will mourn for you?
189
00:11:23,032 --> 00:11:25,977
迪克森先生,让我告诉你你和它之间的区别
Shall I tell you the difference, Mr. Dickerson, between you and it?
190
00:11:26,102 --> 00:11:28,585
那台机器每小时只需要两分钱的电费
That machine costs two cents an hour for current.
191
00:11:28,688 --> 00:11:30,273
它能无限期使用
It lasts indefinitely.
192
00:11:30,423 --> 00:11:33,651
它不会起皱纹,不会得关节炎,不会动脉硬化
It gets no wrinkles, no arthritis, no hardening of the arteries.
193
00:11:33,964 --> 00:11:37,238
那台机器是车床操作工和压机操作工
That one machine is a lathe operator, a press operator.
194
00:11:38,198 --> 00:11:41,409
两台机器可以取代114个人
Two machines replace 114 men
195
00:11:41,409 --> 00:11:45,330
它们不需要茶歇,不需要病假,不需要带薪假期
that take no coffee breaks, no sick leaves, no vacations with pay.
196
00:11:46,414 --> 00:11:51,836
在我看来,迪克森先生,这比你有价值得多
And that, in my book, Mr. Dickerson, is worth considerably more than you are.
197
00:11:55,245 --> 00:11:59,552
他们一年前就该阻止你!
They should have stopped you a year ago!
198
00:12:01,675 --> 00:12:05,058
应该有人按住你
Somebody ought to have held you down
199
00:12:05,647 --> 00:12:10,897
在你脑袋里 灌输一些常识
and put a bit in your head and poured in some reminders
200
00:12:10,897 --> 00:12:14,525
人需要吃饭和工作
that men have to eat and work.
201
00:12:15,068 --> 00:12:19,405
你不能像处理多余的坦克一样 把他们涂上防锈油!
And you can't pack them in cosmoline like surplus tanks!
202
00:12:20,302 --> 00:12:23,451
也不能像对待老牛一样把他们赶到牧场去!
Or put them out to pasture like old bulls!
203
00:12:24,237 --> 00:12:27,121
我是人,威普尔先生!
I'm a man, Mr. Whipple!
204
00:12:27,843 --> 00:12:30,235
你听到了吗? 我是人!
You hear me? I'm a man!
205
00:12:31,173 --> 00:12:33,962
这让我比那…
And that makes me better than that…
206
00:12:35,713 --> 00:12:38,216
那堆金属更好,你听到了吗?!
hunk of metal, you hear me?!
207
00:12:38,934 --> 00:12:40,510
更好!
Better!
208
00:12:46,649 --> 00:12:47,638
威普尔先生,我该怎么办?
What should I do, Mr. Whipple?
209
00:12:47,642 --> 00:12:49,050
阻止他,阻止他!
Stop him, stop him!
210
00:12:49,060 --> 00:12:49,978
他手里有撬棍!
He has a crow bar!
211
00:12:50,044 --> 00:12:51,020
我不在乎!
I don't care!
212
00:12:52,508 --> 00:12:53,898
威普尔先生,你不能那样做!
No, you can't do that, Mr. Whipple!
213
00:13:04,867 --> 00:13:06,160
你看到了吗,机器?
You see, machine?
214
00:13:08,816 --> 00:13:14,495
你…打败不了我
It… took more than… you to beat me.
215
00:13:15,837 --> 00:13:19,090
人…才能打败我
It… it took a man.
216
00:13:41,112 --> 00:13:42,697
哦,汉利,我一直在等你
Oh, Hanley, I've been expecting you.
217
00:13:43,210 --> 00:13:43,781
我知道
No doubt.
218
00:13:43,876 --> 00:13:45,366
他们告诉我你在医院
They told me you were at the hospital.
219
00:13:48,619 --> 00:13:50,330
我刚从医院回来
I just came from the hospital.
220
00:13:51,995 --> 00:13:54,417
威普尔先生,你真幸运,迪克森会活下来
Fortunately for you, Mr. Whipple, Dickerson's going to live.
221
00:13:54,745 --> 00:13:57,128
幸运的是,我只要保护我的财产
Fortunately, for me other than protecting my property
222
00:13:57,128 --> 00:13:58,755
其余的与我无关
I have no involvement in that at all.
223
00:13:59,213 --> 00:14:01,090
技术人员在楼下吗?
Are the technicians downstairs?
224
00:14:03,718 --> 00:14:04,912
汉利,我问你呢
Hanley, I asked you a question.
225
00:14:04,927 --> 00:14:07,414
技术人员在楼下修那台机器吗?
Are the technicians repairing that machine down stairs?
226
00:14:08,097 --> 00:14:09,015
看起来是的
It appears so.
227
00:14:09,015 --> 00:14:09,917
啊,很好
Ah, good.
228
00:14:10,728 --> 00:14:12,810
哦,汉利,你应该会对这个感兴趣
Oh, Hanley, this should interest you.
229
00:14:13,434 --> 00:14:15,772
这是一台七轴的磁带控制机器
This is a tape-controlled seven-axis.
230
00:14:16,357 --> 00:14:18,109
它叫哨兵
They called it a sentry.
231
00:14:18,441 --> 00:14:19,243
知道它能做什么吗?
You know what it does?
232
00:14:19,734 --> 00:14:23,063
他可以监视整个工厂的 每一个操作
It keeps an eye on every operation in the entire plant.
233
00:14:23,446 --> 00:14:29,937
它能绝对准确地记录 工时、成本时、产品次品率一切!
It keeps absolutely accurate data on man hours, cost hours, product rejects, just everything!
234
00:14:30,244 --> 00:14:32,455
我见过的最复杂的机器
The most sophisticated machine I've ever seen.
235
00:14:32,474 --> 00:14:33,664
我刚买的
I just bought it.
236
00:14:38,628 --> 00:14:40,838
它能取代多少人?
How many men does it replace?
237
00:14:41,568 --> 00:14:45,093
这应该会让你高兴——只有一个,就一个!
This should please you - only one, just one!
238
00:14:45,468 --> 00:14:47,771
事实上,汉利,它取代了你
As a matter of fact, Hanley, it replaces you.
239
00:14:53,384 --> 00:14:58,439
很合理,威普尔先生,因为我今天就是来跟您辞职的
That's only right, Mr. Whipple, since the point of my coming today was to give you my notice.
240
00:14:58,606 --> 00:14:59,649
哦,很好,很好
Oh, good, good.
241
00:14:59,941 --> 00:15:01,984
我猜到了
I suspected as much.
242
00:15:03,490 --> 00:15:05,822
汉利,你是个明智的人
You're a sensible man, Hanley,
243
00:15:05,822 --> 00:15:10,368
我相信你知道一个工业团队 必须互相协调
and I'm sure you know that an industrial team has to be a compatible team.
244
00:15:10,493 --> 00:15:13,329
如果两个人相处不来
And when two men rub each other the wrong way,
245
00:15:13,329 --> 00:15:17,333
那么他们继续待在同一个团队里 是不现实的,也是不切实际的
well, it's unrealistic and impractical that they try to stay on the same team.
246
00:15:17,540 --> 00:15:22,046
尽管你可能觉得我是个怪物是个无情的守财奴
In spite of the fact you think I'm kind of an ogre, some sort of a heartless scrooge,
247
00:15:22,255 --> 00:15:26,335
但我不会忘记你为我和我的父亲 付出的多年辛勤劳动
I'm not going to forget the many years of hard work you put in for me and my father.
248
00:15:26,880 --> 00:15:29,804
我会确保你得到一笔非常丰厚的遣散费
I'm going to see that you get an extremely liberal severance pay
249
00:15:29,804 --> 00:15:33,349
我相信你会同意这是一笔远高于平均水平的养老金
and what I'm sure you'll agree is a far better than average pension.
250
00:15:34,517 --> 00:15:36,269
威普尔先生,你真是太慷慨了
That's very generous of you, Mr. Whipple.
251
00:15:36,657 --> 00:15:38,938
如果你不介意我也想给你点东西
There's something I'd like to give you, if you don't mind.
252
00:15:39,080 --> 00:15:39,981
不介意,你要给我什么?
No, what is that?
253
00:15:41,232 --> 00:15:42,984
这是我给你的, 威普尔先生
That's for you, Mr. Whipple, from me.
254
00:15:43,651 --> 00:15:46,320
因为你缺乏敏感和同情心
For your lack of sensitivity, your lack of compassion.
255
00:15:46,904 --> 00:15:49,084
因为你无情地操纵人和机器
Your heartless manipulation of men and metals.
256
00:15:49,532 --> 00:15:55,580
你可以拿走我的遣散费,我的养老金,以及你的告别演讲 都给你的机器
You can take my severance pay, my pension, and your good-bye speeches and feed them into your machine.
257
00:15:56,247 --> 00:15:59,083
因为当我离开你的时候,我清清白白地离开
Because when I walk away from you, I walk away clean.
258
00:15:59,625 --> 00:16:01,919
威普尔先生,那真是一个了不起的把戏!
And that, Mr. Whipple, is one hell of a trick!
259
00:16:08,713 --> 00:16:10,178
一个新的看守设备
A new watchman device.
260
00:16:10,344 --> 00:16:12,930
拿出你的身份证并把它放在门前
Take out your I.D. Card and hold it in front of the door.
261
00:16:13,014 --> 00:16:14,932
有内置的电子眼
There are built-in electric eyes.
262
00:16:47,715 --> 00:16:48,575
什么事,威普尔先生?
Yes, Mr. Whipple?
263
00:16:49,175 --> 00:16:52,303
哦,请运行一次控制检查
Oh, run a control check, please.
264
00:16:52,316 --> 00:16:54,524
两小时前我已经运行过了,威普尔先生
I already have, Mr. Whipple, two hours ago.
265
00:16:54,822 --> 00:16:56,265
我午饭后也做了
I did it right after lunch, too.
266
00:16:56,265 --> 00:16:59,630
如果你回忆一下,先生,今天早上你进来的时候也做了
And if you recall, sir, I did it just you came in this morning, as well.
267
00:16:59,852 --> 00:17:02,151
听说过预防性维护吗?
Have you ever heard of preventative maintenance?
268
00:17:02,230 --> 00:17:03,394
这是我的工作,威普尔先生
It's my job, Mr. Whipple.
269
00:17:03,481 --> 00:17:05,358
你要求我的不是维护
But what you're asking me to do isn't maintenance.
270
00:17:06,128 --> 00:17:07,151
它不是在预防任何事情
It's not preventing a thing.
271
00:17:07,500 --> 00:17:10,780
哦,确实,我想你知道这个工厂需要什么,不需要什么
Oh, indeed, and I suppose you know what's needed in this plant and what isn't needed.
272
00:17:10,901 --> 00:17:15,284
我知道每天检查十次设备 是浪费时间,浪费精力
I know that running equipment checks ten times a day is a waste of time, a waste of effort,
273
00:17:15,284 --> 00:17:18,162
而且这已经变成这里的一种愚蠢的仪式了
and it's becoming an idiotic ritual around here.
274
00:17:18,496 --> 00:17:22,250
年轻人,你的存在是 只是暂时的需要
Young man, your presence is a necessity of the moment.
275
00:17:22,250 --> 00:17:24,042
注意,我强调的是"暂时"
Notice I stress "of the moment."
276
00:17:24,377 --> 00:17:25,711
呃,一个恰当的例子
Uh, a case in point.
277
00:17:25,877 --> 00:17:26,796
恰当的例子
Case in point.
278
00:17:27,228 --> 00:17:28,548
现在,待在这儿,观察这个
Now, stay here, observe this.
279
00:17:34,470 --> 00:17:37,682
先生您好,您14日的来信已收悉
Dear sir yours of the 14th received and acknowledged.
280
00:17:38,307 --> 00:17:43,271
现在是所有善良的人 为他们的国家提供援助的时候了 等等,等等,等等
Now is the time for all good men to come to the aid of their country etc., etc., etc., etc.
281
00:17:52,530 --> 00:17:53,573
一封完美的信
A perfect letter.
282
00:17:54,026 --> 00:17:55,783
没有任何错误或涂改
Not one error or erasure.
283
00:17:56,296 --> 00:17:57,641
一气呵成
Typed at conception.
284
00:17:57,660 --> 00:17:58,920
年轻人,我说的你都明白了吗?
Am I getting through, young man?
285
00:17:58,953 --> 00:18:01,706
我猜你的意思,秘书这个职位现在也过时了
I presume you mean that secretaries are obsolete now.
286
00:18:01,872 --> 00:18:03,583
没错,过时了
Precisely, obsolete.
287
00:18:03,848 --> 00:18:05,084
你知道这还意味着什么吗?
And do you know what else it means?
288
00:18:05,459 --> 00:18:08,310
这意味着不再需要化妆间,茶歇
It means no more powder rooms, no more coffee breaks.
289
00:18:08,726 --> 00:18:11,924
不会再因为各种琐碎的不便
No more work stoppages just due to various sundry inconveniences
290
00:18:11,924 --> 00:18:13,884
比如怀孕之类的事情而停止工作了
such as maternity and that sort of thing.
291
00:18:14,302 --> 00:18:16,053
像怀孕这样的不便?
Inconveniences like maternity?
292
00:18:17,096 --> 00:18:18,806
威普尔先生,你得原谅我
You'll have to forgive me, Mr. Whipple.
293
00:18:19,073 --> 00:18:21,851
但如果我们继续这样下去我们会有很棒的产品
But if we keep up with this sort of thing we'll have wonderful products
294
00:18:21,917 --> 00:18:23,853
但没人会来买
but mighty few people to buy them.
295
00:18:24,141 --> 00:18:26,188
幸运的是,这不是我关心的事
Happily that is not my concern.
296
00:18:26,552 --> 00:18:29,650
我来这里是为了提供效率——这是我唯一关心的事情
I'm here to provide efficiency - that is my only concern.
297
00:18:34,822 --> 00:18:35,573
威普尔先生?
Mr. Whipple?
298
00:18:36,407 --> 00:18:38,576
你最近有没有好好看看这个地方?
Have you looked around this place, lately?
299
00:18:38,826 --> 00:18:39,577
看看?
Looked around?
300
00:18:39,928 --> 00:18:41,579
比如食堂
The cafeteria, for example.
301
00:18:42,008 --> 00:18:42,913
它像个洞穴
It's like a cave.
302
00:18:43,238 --> 00:18:44,582
里面一个人都没有
Not a soul in there.
303
00:18:44,930 --> 00:18:49,253
只有几台自动售货机 还有喇叭里放的音乐
Just a few vending machines and music through a loudspeaker.
304
00:18:49,587 --> 00:18:51,005
你去过停车场吗?
You walked around the parking lot?
305
00:18:51,422 --> 00:18:52,214
那是个荒漠
It's a desert.
306
00:18:52,689 --> 00:18:54,675
没有车,没有人
No cars, no people.
307
00:18:55,396 --> 00:18:56,469
真是让人大开眼界
How very enlightening.
308
00:18:56,779 --> 00:18:59,028
这个地方现在一切都为了效率
This place has everything now for efficiency.
309
00:18:59,078 --> 00:19:00,349
你知道它缺少什么吗?
Do you know what it lacks?
310
00:19:00,598 --> 00:19:01,349
不知道,你说说
No, tell me.
311
00:19:01,628 --> 00:19:03,267
缺少声音,欢笑
Voices. Laughter.
312
00:19:03,325 --> 00:19:06,395
缺少人与人之间的感情
Just whatever it is that makes people feel for people.
313
00:19:06,395 --> 00:19:07,647
缺少人情味
That's what it lacks.
314
00:19:08,389 --> 00:19:11,067
威普尔先生,这是个糟糕的工作环境
This is a lousy place to work, Mr. Whipple.
315
00:19:11,442 --> 00:19:13,402
那我就让你解脱吧
Then I'll spare you further suffering.
316
00:19:13,402 --> 00:19:14,323
你被解雇了
You're discharged.
317
00:19:14,779 --> 00:19:15,875
我已经预料到了
I've been expecting that.
318
00:19:16,197 --> 00:19:18,157
事实上,我早就盼着这一天了
As a matter of fact, I've been wanting it.
319
00:19:18,574 --> 00:19:20,201
我没法再在这里工作了
No, I can't work here anymore.
320
00:19:20,811 --> 00:19:22,417
这里太孤独了
It's too darn lonely.
321
00:19:27,875 --> 00:19:29,502
还有一件事,威普尔先生
And another thing, Mr. Whipple,
322
00:19:29,669 --> 00:19:32,797
一定要做设备检查和预防性维护?
having to do with equipment checks and preventative maintenance?
323
00:19:33,339 --> 00:19:37,635
我认为你最好也给自己做个检查!
I think it might be a good idea if you ran an equipment check on yourself!
324
00:19:45,616 --> 00:19:47,103
给我自己做检查!
Equipment check on myself!
325
00:19:47,502 --> 00:19:49,230
真是荒谬!
What insufferable rot!
326
00:19:49,755 --> 00:19:51,232
给我自己做检查!
Equipment check on myself!
327
00:19:57,530 --> 00:20:00,741
你有没有想过你在用自尊换取效率?
Did it occur to you that you're trading efficiency for pride?
328
00:20:02,673 --> 00:20:07,373
当你去世下葬时谁会哀悼你?
When you're dead and buried who will mourn for you?
329
00:20:08,736 --> 00:20:13,921
我觉得你最好还是给你自己做个检查吧!
I think it might be a good idea if you ran an equipment check… on yourself!
330
00:20:21,262 --> 00:20:24,056
你有没有想过你在用自尊换取效率?
Did it ever occur to you that you're trading efficiency for pride?
331
00:20:24,514 --> 00:20:29,021
当你去世下葬时谁会哀悼你?
When you're dead and buried who will mourn for you?
332
00:20:29,409 --> 00:20:34,191
我觉得你最好还是给你自己做个检查吧!
I think it might be a good idea if you ran an equipment check… on yourself!
333
00:20:34,567 --> 00:20:38,195
我觉得你最好还是给你自己做个检查吧!
I think it might be a good idea if you ran an equipment check… on yourself!
334
00:20:38,195 --> 00:20:40,948
你有没有想过你在用自尊换取效率?
Did it occur to you that you're trading efficiency for pride?
335
00:20:40,948 --> 00:20:43,951
当你去世下葬时谁会哀悼你?
When you're dead and buried who will mourn for you?
336
00:21:26,118 --> 00:21:26,952
威普尔先生,您要点什么?
What'll it be, Mr. Whipple?
337
00:21:27,276 --> 00:21:28,109
来杯啤酒吧
Beer, please.
338
00:21:42,282 --> 00:21:43,594
为了往昔的日子,汉利先生
To other days, Mr. Hanley.
339
00:21:44,123 --> 00:21:45,638
也为其他祝酒词干杯
And to other toasts.
340
00:21:47,257 --> 00:21:48,641
我愿意为这个干杯,威普尔先生
I'll drink to that, Mr. Whipple.
341
00:21:54,881 --> 00:21:56,232
你觉得退休生活怎么样?
How are you finding retirement?
342
00:21:56,995 --> 00:21:59,193
哦,还可以,威普尔先生,凑活
Oh, tolerable, Mr. Whipple, tolerable.
343
00:22:00,248 --> 00:22:02,738
我尽量让自己忙起来
I manage to… I manage to keep busy.
344
00:22:02,738 --> 00:22:03,859
没有我想象的那么忙…
Not as much as I'd like…
345
00:22:03,864 --> 00:22:08,619
我妻子说我碍手碍脚,但我还行
My wife says I'm underfoot, but I do all right.
346
00:22:09,657 --> 00:22:12,915
但你知道,早上能睡懒觉还挺不错的
But you know, it's kind of nice to sleep late in the mornings.
347
00:22:15,419 --> 00:22:18,597
这很重要,呃…我是说,退休
It's important. Uh… this retirement, I mean.
348
00:22:19,158 --> 00:22:20,004
非常重要
Very important.
349
00:22:21,663 --> 00:22:24,593
人年纪大了应该有闲暇时间
A man should have time for leisure when he grows older.
350
00:22:25,923 --> 00:22:28,389
有闲暇时间很重要
It's important he have time for leisure.
351
00:22:29,473 --> 00:22:30,933
确实如此,威普尔先生
That's so, Mr. Whipple.
352
00:22:33,143 --> 00:22:38,190
你知道,当董事会第一次暗示我说
You know, when the board of directors first indicated to me
353
00:22:38,190 --> 00:22:42,820
他们认为我有些过度劳累,应该放弃一些责任时
that they thought I was somewhat overtired, should relinquish some of my responsibilities,
354
00:22:42,820 --> 00:22:50,536
说实话,汉利先生,我确实对他们有些反感
well, if the truth were known, Mr. Hanley, I did feel some sort of antipathy for them,
355
00:22:50,536 --> 00:22:52,246
但…他们是对的
but, uh, they were right.
356
00:22:52,413 --> 00:22:54,164
他们完全正确,你知道
They were quite right, you know.
357
00:22:55,541 --> 00:22:57,501
但随着时间的推移
But with the perspective of time,
358
00:22:58,465 --> 00:23:00,921
我意识到他们把我从那里赶了出来
I realized they'd moved me out of there.
359
00:23:01,841 --> 00:23:07,244
我没有结婚,你知道,生活有点单调
I'm not married, you know, and things get a little dull.
360
00:23:07,499 --> 00:23:09,926
哦,不,也不是很单调
Well, no, not, not dull, really.
361
00:23:09,930 --> 00:23:12,641
我…尽量让自己忙起来
I, uh, I manage to keep myself busy
362
00:23:12,641 --> 00:23:16,478
但有时候我希望…当我…
but there are times when I wish… when I…
363
00:23:19,148 --> 00:23:21,483
这不公平,汉利,这不公平
It's not right, Hanley. It's-it's not right.
364
00:23:21,942 --> 00:23:23,637
冷酷、无情、没有人情味…
Cold, dispassionate, impersonal…
365
00:23:23,652 --> 00:23:26,905
他们赶走一个人
they-they chuck a man out right in his prime.
366
00:23:26,906 --> 00:23:30,659
就像赶走一个零件一样
Chuck him out like he was some kind of a part.
367
00:23:31,771 --> 00:23:33,287
他们说我有点神经质
Said I was neurotic about things.
368
00:23:33,814 --> 00:23:36,832
说我和机器待在一起让我变得扭曲
Said that being alone with the machines had warped me.
369
00:23:36,832 --> 00:23:38,959
他们就是这么说的“扭曲”
That was the expression they used- "warped."
370
00:23:39,869 --> 00:23:42,421
这不公平,汉利,这不公平
It's not fair, Hanley. It's not fair.
371
00:23:42,421 --> 00:23:44,048
人是有价值的
A man has value.
372
00:23:44,131 --> 00:23:45,925
人是值得尊重的
A man has worth.
373
00:23:48,164 --> 00:23:52,890
他们只是动动手指,就找到了替代
They just snap their fingers, and they bring in a replacement.
374
00:23:52,890 --> 00:23:54,642
他们就找到了替代品
They just bring in a replacement.
375
00:23:55,197 --> 00:23:56,393
这不公平,汉利
It, it isn't fair, Hanley.
376
00:23:57,144 --> 00:24:00,105
他们贬低我们的方式不公平
It, it isn't fair, the way they diminish us.
377
00:24:00,715 --> 00:24:03,025
这里有许多陈词滥调适用—
There are many bromides applicable here-
378
00:24:03,150 --> 00:24:07,954
过犹不及骑虎难下,种瓜得瓜,种豆得豆
too much of a good thing, tiger by the tail, as you sow, so shall ye reap.
379
00:24:08,447 --> 00:24:12,284
关键是,很多时候 人变得聪明而不是明智变
The point is that too often man becomes clever instead of becoming wise,
380
00:24:12,618 --> 00:24:14,453
得有创造力,但没有思想
he becomes inventive, but not thoughtful.
381
00:24:14,908 --> 00:24:17,122
有时,就像威普尔先生的情况一样
And sometimes, as in the case of Mr. Whipple,
382
00:24:17,581 --> 00:24:19,750
他可能会把自己创造得无处容身
he can create himself right out of existence.
383
00:24:20,334 --> 00:24:22,836
今晚这个古怪和过时的故事
Tonight's tale of oddness and obsolescence
384
00:24:23,051 --> 00:24:24,171
来自阴阳魔界
from the Twilight Zone.
385
00:24:28,634 --> 00:24:30,219
现在,有请塞林先生
And now, Mr. Serling.
386
00:24:30,511 --> 00:24:32,137
在下一集阴阳魔界中
On the Twilight Zone next trip,
387
00:24:32,304 --> 00:24:35,015
我们将进入真正的民谣领域
we move into the area of authentic folk singing.
388
00:24:35,610 --> 00:24:38,686
但这种民谣你可能从未听过
But this is folk singing like you've probably never heard before.
389
00:24:39,353 --> 00:24:41,939
这个首歌的歌词和旋律确实令人回味
The words and the music in this item are haunting indeed
390
00:24:42,350 --> 00:24:46,068
它是一次不同寻常的探索深入到那些阴暗的角落
and this one provides one of the more odd excursions into the places of shadow.
391
00:24:46,568 --> 00:24:48,028
加里·克罗斯比和邦妮·比彻
Gary Crosby and Bonnie Beecher
392
00:24:48,028 --> 00:24:50,572
主演了安东尼·威尔逊的一个非常不寻常的故事
star in a most unusual tale by Anthony Wilson.
393
00:24:50,909 --> 00:24:53,075
它叫做《与我漫步》
It's called "Come Wander with Me."
393
00:24:54,305 --> 00:25:54,253
想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org