"The Twilight Zone" Come Wander with Me

ID13186996
Movie Name"The Twilight Zone" Come Wander with Me
Release Name The.Twilight.Zone.S05E34.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng
Year1964
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID734560
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,258 --> 00:00:10,010 你用想象力的钥匙开启这扇门 You unlock this door with the key of imagination. 2 00:00:10,430 --> 00:00:11,994 在它背后是另一个维度 Beyond it is another dimension- 3 00:00:12,345 --> 00:00:13,658 声音的维度 a dimension of sound... 4 00:00:14,793 --> 00:00:16,073 视觉的维度 a dimension of sight... 5 00:00:16,870 --> 00:00:18,441 思想的维度 a dimension of mind. 6 00:00:19,061 --> 00:00:21,882 你正踏入光影迷离 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,882 --> 00:00:23,573 虚实交错之境 of things and ideas. 8 00:00:23,573 --> 00:00:26,662 你已经跨入了阴阳魔界 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:28,000 --> 00:00:34,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 10 00:02:18,055 --> 00:02:20,891 嘿!有人在家吗? Hey! Anybody home 11 00:02:23,647 --> 00:02:24,436 嘿! Hey! 12 00:03:14,905 --> 00:03:17,072 伙计,别这样偷偷摸摸地靠近人 Man, don't ever sneak up on a man like that. 13 00:03:19,216 --> 00:03:20,467 我跟你说,老爹 I'll tell you one thing, daddy. 14 00:03:20,617 --> 00:03:21,993 你这店真热闹 You sure got a swinging shop here. 15 00:03:22,285 --> 00:03:24,246 你这儿什么都有,就差个珍妮·林德来录唱片了 You got everything right here to cut a record but jenny lind. 16 00:03:25,372 --> 00:03:26,164 我是弗洛伊德·伯尼 I'm floyd burney. 17 00:03:27,874 --> 00:03:29,584 弗洛伊德·伯尼,你知道的 Floyd burney, you know. 18 00:03:30,313 --> 00:03:31,044 你要卖给我什么? What have you got for me? 19 00:03:33,537 --> 00:03:35,215 来吧,老爹,别这样 Come on, dad, come on. 20 00:03:35,215 --> 00:03:38,301 他们在高速公路上告诉我,你是这片荒地的音乐人 They told me back at the highway you're the music man for this piece of nowhere. 21 00:03:38,468 --> 00:03:40,595 我知道这就是我要找的地方,咱们开始吧 I know this is the place. Let's get with it. Come on. 22 00:03:43,056 --> 00:03:44,725 听着,老爹,别对我藏着掖着 Look, dad, don't hold out on me. 23 00:03:45,308 --> 00:03:47,381 你有好的民谣,我会出高价 You got a good folk song, I'll pay you top dollar, 24 00:03:48,103 --> 00:03:49,354 但必须正宗 but it's got to be authentic. 25 00:03:50,065 --> 00:03:52,274 我家里已经有一堆写假货的家伙了 I got enough jokers back home writing phonies. 26 00:03:53,275 --> 00:03:56,278 不,没有歌 No. No song. 27 00:03:56,737 --> 00:03:57,446 没有歌… No song... 28 00:03:58,550 --> 00:03:59,906 他们已经找过你了,对不对? they got to you already, right? 29 00:04:00,073 --> 00:04:01,658 是谁,那个哈兰三重奏? Who was it, that harlan trio? 30 00:04:02,117 --> 00:04:03,994 不对,我知道了,是波尔河男孩,对不对? No, I got it, the pole river boys, right? 31 00:04:04,412 --> 00:04:06,663 听着老爹,我告诉你,他们会把你骗得精光 Listen dad, I'm telling you, they're going to steal you blind. 32 00:04:07,289 --> 00:04:10,834 现在,你有的东西都属于公共领域——你知道的,没有版权 Now, anything you got is only p.d. - you know, public domain. 33 00:04:13,044 --> 00:04:15,672 我想告诉你的是,老爹,你没有版权,明白吗? What I'm trying to tell you is, dad, you ain't got no rights, catch? 34 00:04:16,809 --> 00:04:19,009 我就不一样了,老爹 Now, me, that's different, dad. 35 00:04:19,009 --> 00:04:25,056 你看,我…我付现金 See, me... i pay cash on the line. 36 00:04:26,475 --> 00:04:27,225 现在 Now. 37 00:04:27,976 --> 00:04:28,643 不 No. 38 00:04:29,938 --> 00:04:31,354 没人来这儿 Nobody comes here. 39 00:04:32,441 --> 00:04:34,240 我没有什么他们想要的 I ain't got nothing they would want. 40 00:04:35,567 --> 00:04:36,526 告诉你吧 Tell you what. 41 00:04:37,986 --> 00:04:42,532 假设…假设现在我要买你的一个,呃… Suppose... just suppose now i was to buy one of your, uh... 42 00:04:43,617 --> 00:04:45,285 你的一个小宝贝 one of your little treasures here. 43 00:04:45,452 --> 00:04:46,237 不 No. 44 00:04:46,244 --> 00:04:52,083 是的,当然,然后我们,聊聊天,互相了解 Yeah, sure, and then we, you know, we talk a little bit, get to know one another, 45 00:04:53,001 --> 00:04:56,880 然后你就放松了,对吧,老爹? and first thing you know, you loosen up, right, dad? 46 00:05:12,174 --> 00:05:13,522 哦,是的 Oh, yeah. 47 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 是的,一定是这儿 Yeah, this must be the place. 48 00:05:16,315 --> 00:05:17,647 你听到了什么? What did you hear? 49 00:05:17,763 --> 00:05:20,821 嗯哼,和你听到的一样,老爹 Mm-hmm. Same thing as you did, dad. 50 00:05:21,308 --> 00:05:22,489 好吧,多少钱,多少钱? All right, now, how much, how much? 51 00:05:23,662 --> 00:05:25,951 来吧,你没跟上节拍,多少钱? Come on, you're missing the beat. Now, how much? 52 00:05:27,619 --> 00:05:30,372 好吧,不管是什么,把它拿出来,好吗? All right, whatever it is, take it out of there, huh? 53 00:06:15,946 --> 00:06:20,130 弗洛伊德·伯尼先生,一位寻找歌曲的 绅士歌手 Mr. Floyd burney, a gentleman songster in search of song, 54 00:06:20,630 --> 00:06:22,424 即将回答一个古老的问题: is about to answer the age-old question 55 00:06:22,424 --> 00:06:25,343 一个人能否同时出现在两个地方 of whether a man can be in two places at the same time. 56 00:06:27,345 --> 00:06:30,659 就他的民谣而言,我们可以向伯尼先生保证 As far as his folk song is concerned, we can assure Mr. Burney 57 00:06:30,682 --> 00:06:32,142 他会找到他所寻找的一切 he'll find everything he's looking for, 58 00:06:32,475 --> 00:06:34,644 尽管歌词可能不完全合他的意 although the lyrics may not be all to his liking, 59 00:06:35,421 --> 00:06:40,233 但当歌词和音乐是在《阴阳魔界》中录制的时候,这种情况有时确实会发生 but that's sometimes the case when the words and music are recorded in the Twilight Zone. 60 00:09:01,207 --> 00:09:02,083 亲爱的,你叫什么名字? What's your name, honey? 61 00:09:02,500 --> 00:09:03,043 玛丽 Mary... 62 00:09:04,169 --> 00:09:05,128 玛丽·瑞秋 mary rachel. 63 00:09:05,712 --> 00:09:06,963 哦,是的 Oh, yeah. 64 00:09:07,422 --> 00:09:08,673 可爱的名字 That's a lovely name. 65 00:09:10,168 --> 00:09:12,844 可爱的名字,可爱的歌 Lovely name, lovely song. 66 00:09:14,846 --> 00:09:15,847 能再唱一遍吗? How's it go again? 67 00:09:16,848 --> 00:09:18,558 那首歌是个秘密 That song is secret. 68 00:09:19,037 --> 00:09:20,435 它属于某个人 It belongs to somebody. 69 00:09:21,478 --> 00:09:23,063 它不属于任何人 It can't belong to anybody. 70 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 没人能买它,它是公共版权的 Nobody can buy it. It's public domain. 71 00:09:26,600 --> 00:09:27,567 谁找过你? Who got to you? 72 00:09:27,978 --> 00:09:30,153 他们让我答应不再唱它 They made me promise not to sing it anymore. 73 00:09:30,887 --> 00:09:33,156 哦,他们这么说? Oh, they did, huh? 74 00:09:33,856 --> 00:09:37,285 呃,是谁让你答应不再唱它的? Uh, who was that made you promise not to sing it again? 75 00:09:37,871 --> 00:09:38,870 雷福德兄弟 The rayford brothers. 76 00:09:40,038 --> 00:09:40,789 雷福德家 Rayfords. 77 00:09:42,056 --> 00:09:42,749 雷福德… Rayford... 78 00:09:44,287 --> 00:09:45,752 是的,是的,我认识他们 yeah, yeah, i know them. 79 00:09:46,137 --> 00:09:47,754 他们在查塔努加工作 Sure, they work out of chattanooga. 80 00:09:48,021 --> 00:09:49,923 那个年长的是个矮个子,演奏颤音琴… The older guy's the short one, plays vibes... 81 00:09:51,259 --> 00:09:52,425 不,不…不,不 no, no... no, no. 82 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 那是雷顿家族 That was the raytones. 83 00:09:55,565 --> 00:09:57,514 雷福德…雷福德家? Rayford... the rayfords? 84 00:09:57,771 --> 00:09:59,099 我得走了,等一下 I must go. Wait a minute. 85 00:10:00,115 --> 00:10:00,934 过来这边 Come right over there. 86 00:10:01,946 --> 00:10:02,519 很好 That's good. 87 00:10:02,821 --> 00:10:05,688 听着,你能让我听一小段吗,一段副歌也行? Listen, can you let me hear a little bit of it, maybe just one chorus? 88 00:10:05,772 --> 00:10:06,564 就坐在这儿 Just sit down here. 89 00:10:06,856 --> 00:10:07,732 很好 That's good. 90 00:10:08,059 --> 00:10:09,025 会弹这个吗? Know how to play one of these? 91 00:10:10,034 --> 00:10:11,059 好的,我们试试吧,嗯? Well, let's just try, huh? 92 00:10:11,881 --> 00:10:13,040 让我把这个拿开 Let me get that out of your way. 93 00:10:15,323 --> 00:10:16,407 很好,手指,很好 That's good, fingers, good. 94 00:10:16,407 --> 00:10:20,653 现在,玛丽·瑞秋,我想让你为我演奏并唱给我听 Now, mary rachel, i want you to play this to me and sing it for me 95 00:10:20,703 --> 00:10:24,457 就像世界上只有我们两个人一样,好吗? just as if you and i were the only two people in the world, okay? 96 00:10:31,225 --> 00:10:39,430 他说:“跟我一起流浪吧,爱人 he said, "come wander with me, love 97 00:10:39,973 --> 00:10:45,728 跟我一起流浪 come wander with me 98 00:10:46,731 --> 00:10:53,278 远离这个悲伤的世界 away from this sad world 99 00:10:54,071 --> 00:11:00,994 跟我一起流浪," come wander with me." 100 00:11:02,130 --> 00:11:07,959 他来自日落 he came from the sunset 101 00:11:08,921 --> 00:11:14,799 他来自大海 he came from the sea 102 00:11:15,260 --> 00:11:21,389 他来自我的哀愁 he came from my sorrow 103 00:11:22,150 --> 00:11:31,316 而他只能爱我一个 and can love only me. 104 00:11:33,105 --> 00:11:33,818 我现在得走了 I've got to go now. 105 00:11:33,818 --> 00:11:34,485 他们会找我的 They'll be looking for me. 106 00:11:34,485 --> 00:11:35,320 等一下 Wait a minute. 107 00:11:35,695 --> 00:11:36,821 拜托,我必须走了 Please, i must go. 108 00:11:37,053 --> 00:11:38,198 我什么时候能再见到你? When will i see you again? 109 00:11:38,740 --> 00:11:39,449 我是说,今晚呢? I mean, tonight? 110 00:11:39,866 --> 00:11:41,284 你再也见不到我了 You can't ever see me again. 111 00:11:42,420 --> 00:11:43,440 我是专属的 I'm bespoke. 112 00:11:43,870 --> 00:11:44,704 专属的? Bespoke? 113 00:11:45,500 --> 00:11:47,123 专属的是什么意思? What is that supposed to mean, bespoke? 114 00:11:47,628 --> 00:11:49,737 你是专属的,我是弗洛伊德·伯尼——那又怎样? You're bespoke, I'm floyd burney- so what? 115 00:11:53,046 --> 00:11:55,882 让我跟你说明白,亲爱的,这样你就能理解了 Let me make it plain to you, honey, so you'll understand. 116 00:11:56,591 --> 00:11:57,884 现在,我需要那首歌 Now, i need that song. 117 00:11:58,631 --> 00:12:00,720 我不知道雷福德兄弟有什么把戏 I don't know what act those rayford brothers got, 118 00:12:00,720 --> 00:12:02,889 但那首歌是为我准备的,我需要它 but that song was meant for me, and i need it. 119 00:12:02,889 --> 00:12:03,348 但那首歌是为我准备的,我需要它 120 00:12:03,348 --> 00:12:03,773 你明白吗? Do you understand? 121 00:12:03,773 --> 00:12:04,182 你明白吗? Do you understand? 122 00:12:04,512 --> 00:12:05,558 你想要什么? What do you want for it? 123 00:12:05,725 --> 00:12:07,393 但它属于别人 But it belongs to somebody else. 124 00:12:08,019 --> 00:12:09,270 那我就买下它 Then I'll buy it. 125 00:12:10,021 --> 00:12:12,273 你想要多少…50美元? What do you want... 50 bucks? 126 00:12:12,857 --> 00:12:13,441 一百? A hundred? 127 00:12:14,819 --> 00:12:16,527 那么,你想要什么,提成? Well, what do you want, a percentage? 128 00:12:17,195 --> 00:12:19,614 这东西不能这么买 It can't be bought, not that way. 129 00:12:21,706 --> 00:12:24,452 亲爱的,什么都可以买 Honey, anything can be bought. 130 00:12:24,784 --> 00:12:28,164 这是个买方市场,每样东西都有标价 It's a buyer's market with a price tag on everything. 131 00:12:29,115 --> 00:12:31,668 你只需要知道如何找到标价 All you got to know is just how to find the tag. 132 00:12:32,835 --> 00:12:36,047 玛丽·瑞秋,我不会伤害你的歌 Mary rachel, i won't hurt your song. 133 00:12:36,547 --> 00:12:37,575 我只会改编它 All I'll do is transpose it. 134 00:12:37,590 --> 00:12:38,549 来,坐下,听着 Here, sit down, listen. 135 00:12:39,431 --> 00:12:41,262 我只是稍微改一下调子,仅此而已 I'll just change the key a little, that's all. 136 00:12:46,865 --> 00:12:52,021 跟我一起流浪吧,爱人 come wander with me, love 137 00:12:52,462 --> 00:12:57,610 跟我一起流浪 come wander with me 138 00:12:58,143 --> 00:13:03,700 远离这个悲伤的世界 away from this sad world 139 00:13:04,300 --> 00:13:10,748 跟我一起流浪 come wander with me. 140 00:13:25,684 --> 00:13:27,265 你真的会带我走吗? Would you really take me away? 141 00:13:27,974 --> 00:13:32,270 哦…远离这个悲伤的世界,玛丽·瑞秋 Oh... far from this sad world, mary rachel. 142 00:13:33,271 --> 00:13:34,647 并且你只爱我一个? And you'd love only me? 143 00:13:36,162 --> 00:13:39,152 只爱你,玛丽·瑞秋,只爱你 Only you, mary rachel, only you. 144 00:13:50,431 --> 00:14:02,188 哦,那流浪者在哪里,他曾漫步于此 oh, where is the wanderer, who wandered this way 145 00:14:02,925 --> 00:14:08,719 他已结束了他的漂泊 he's past all his wandering 146 00:14:09,446 --> 00:14:16,176 再也不会离去 and will never go away. 147 00:14:27,155 --> 00:14:31,913 跟我一起流浪吧,爱人 come wander with me, love 148 00:14:32,413 --> 00:14:37,794 跟我一起流浪 come wander with me 149 00:14:38,669 --> 00:14:44,425 远离这个悲伤的世界 away from this sad world 150 00:14:45,046 --> 00:14:51,974 跟我一起流浪 come wander with me 151 00:14:53,518 --> 00:14:59,732 他唱着甜蜜的爱恋 he sang of a sweet love 152 00:15:00,283 --> 00:15:05,947 唱着那些终将实现的梦想 of dreams that would be 153 00:15:06,751 --> 00:15:12,245 但我已许身他人 but i was sworn to another 154 00:15:12,949 --> 00:15:20,506 永远无法自由 and could never be free. 155 00:15:23,077 --> 00:15:26,008 是的,是的,我要好好推这首歌 Yeah. Yeah, I'm going to really run with this one. 156 00:15:29,053 --> 00:15:30,012 你还爱我吗? Do you still love me? 157 00:15:30,870 --> 00:15:35,059 当然,当然爱你,亲爱的,但是,呃,我们在浪费时间 Sure, sure i do, honey, but, uh, we're wasting time. 158 00:15:36,433 --> 00:15:37,770 你什么时候带我走? When will you take me away? 159 00:15:38,563 --> 00:15:40,231 等我们听完回放 Just as soon as we finish listening to the playback. 160 00:15:40,857 --> 00:15:43,076 现在,你想怎么讲这个故事都行 Now, you tell me the story any way you want. 161 00:15:45,403 --> 00:15:46,737 这是我的爱的故事 It's the story of my love. 162 00:15:48,504 --> 00:15:51,159 我爱你,我一直爱你 I love you. I've always loved you. 163 00:15:51,159 --> 00:15:52,770 是的,好吧,我告诉你,亲爱的 Yeah, well, i tell you what, honey. 164 00:15:52,770 --> 00:15:54,328 别担心,我会想办法的 Don't worry about it. I'll think of something. 165 00:15:55,079 --> 00:15:57,623 我打赌我能把这首歌直接推到榜首 I bet i could run this thing right to the top as a straight vocal. 166 00:16:01,461 --> 00:16:05,923 雷福德兄弟四人 the rayfords were brothers 167 00:16:06,774 --> 00:16:10,261 高大而英勇 four men tall and bold 168 00:16:10,553 --> 00:16:14,432 我被其中一人选中 and for one i was chosen 169 00:16:14,778 --> 00:16:18,741 我的爱意尚未诉说 with my love still untold 170 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 他们听说了流浪者 they heard of the wanderer 171 00:16:23,859 --> 00:16:27,528 听说他爱着我 they heard he loved me 172 00:16:28,153 --> 00:16:30,006 听说… they heard the... 173 00:16:30,698 --> 00:16:31,991 这段真不错 You know, that's a great bit. 174 00:16:31,991 --> 00:16:33,034 确实是 That really is. 175 00:16:33,326 --> 00:16:34,827 雷福德兄弟还是有点本事的 The thing the rayfords got going for them there. 176 00:16:35,203 --> 00:16:36,662 当然,把自己的名字写进歌里 Sure, put your own name in a song. 177 00:16:36,954 --> 00:16:38,915 每次播放,你都能免费宣传 Every play, you get a free plug. 178 00:16:44,837 --> 00:16:45,922 呃,那是谁? Uh, who's that? 179 00:16:46,672 --> 00:16:47,548 比利·雷福德 Billy rayford. 180 00:16:48,007 --> 00:16:50,760 是吗?他怎么知道来这儿? Yeah? How's he know to come here? 181 00:16:51,139 --> 00:16:52,345 他总是来这儿 He always comes here. 182 00:16:54,013 --> 00:16:57,350 亲爱的,你不回家拿点东西吗? Honey, don't you have to go home and pick up a few things? 183 00:16:57,350 --> 00:16:58,726 我们还有很长的路要走 We got a long way to go. 184 00:16:59,060 --> 00:17:02,438 但你说过会给我买东西——铃铛、帽子和亮珠子 But you said you'd buy me things- bells and bonnets and bright beads. 185 00:17:02,488 --> 00:17:04,815 是的,当然,亲爱的,我告诉你 Yeah, sure, honey. I tell you what. 186 00:17:04,982 --> 00:17:07,068 你在这儿等着,我去跟这家伙谈谈 You wait here, and I'll go talk to this cat. 187 00:17:07,068 --> 00:17:08,277 不,这次不行 No, not this time. 188 00:17:08,944 --> 00:17:10,195 你什么意思,这次不行? What do you mean, not this time? 189 00:17:10,195 --> 00:17:11,196 亲爱的,放松 Honey, relax. 190 00:17:11,583 --> 00:17:13,795 你和我在一起,弗洛伊德·伯尼 You're with me, floyd burney. 191 00:17:26,103 --> 00:17:27,672 所以,你就是雷福德兄弟之一,是吧? So, you're one of the rayford brothers, huh? 192 00:17:28,172 --> 00:17:29,298 我认识你 I know you. 193 00:17:29,549 --> 00:17:31,217 你是那个唱歌的,对吧? You're the singing man, ain't you? 194 00:17:31,634 --> 00:17:34,220 是的!是的,就是我,弗洛伊德·伯尼 Yeah! Yeah, that's me, floyd burney. 195 00:17:34,326 --> 00:17:35,388 是的,我会唱一点 Yeah, i sing a little. 196 00:17:37,807 --> 00:17:40,184 听说你是继玛丽·雷切尔之后被带走的那个人 Hear you're the one who's been taken out after mary rachel. 197 00:17:40,726 --> 00:17:41,477 玛丽·瑞秋? Mary rachel? 198 00:17:43,187 --> 00:17:43,975 别撒谎 Don't lie. 199 00:17:44,689 --> 00:17:49,110 我见过你,人们听到你的甜言蜜语说要带她去诺福克 I seen you, and folks heard your sugar talking about taking her to norfolk. 200 00:17:49,360 --> 00:17:50,319 诺福克? Norfolk? 201 00:17:50,940 --> 00:17:53,030 我带人去诺福克干什么? What do i want to take anybody to norfolk for? 202 00:17:53,537 --> 00:17:55,449 我要带你去见我兄弟 I'm taking you back to my brothers. 203 00:17:55,449 --> 00:17:57,201 他们知道怎么对付你这种人 They know how to deal with your kind. 204 00:17:57,940 --> 00:18:00,246 现在,听着,老爹,我想告诉你一些事 Now, listen, dad, i want to tell you something. 205 00:18:01,278 --> 00:18:05,001 我有经纪人,我有业务经理,我有公关人员 Now, i got agents, and i got business managers, and i got publicity people, 206 00:18:05,001 --> 00:18:05,042 我有经纪人,我有业务经理,我有公关人员 207 00:18:05,042 --> 00:18:08,045 他们每时每刻都知道我在哪儿 他们每时每刻都知道我在哪儿 208 00:18:08,045 --> 00:18:08,471 比利? 他们每时每刻都知道我在哪儿 比利? 209 00:18:08,471 --> 00:18:08,546 比利? 比利? 210 00:18:16,856 --> 00:18:20,308 你杀了比利·雷福德 you killed billy rayford 211 00:18:20,808 --> 00:18:24,604 那命中注定属于我的人 be spoke unto me 212 00:18:24,859 --> 00:18:32,893 在愤怒中将他击倒在那棵老柳树下 struck him down in his anger 'neath an old willow tree 213 00:18:33,246 --> 00:18:41,495 在我们爱恋的湖畔在那棵老柳树下 by the lake where our love dwelled 'neath an old willow tree 214 00:18:42,079 --> 00:18:49,879 你杀了比利·雷福德在那棵老柳树下 you killed billy rayford 'neath an old willow tree. 215 00:18:53,883 --> 00:18:57,261 好吧,你怎么知道的,那段歌词是怎么录到磁带上的? All right, how did you know, and how did that verse get on the tape? 216 00:18:57,528 --> 00:18:58,846 一直都是这样啊 It's always happened that way. 217 00:18:59,625 --> 00:19:02,642 “总是”?这是什么骗局吗? "Always"? What is this, some con game? 218 00:19:02,975 --> 00:19:03,559 你在说什么? What are you talking about? 219 00:19:03,559 --> 00:19:05,019 你骗了多少人? How many other guys you hook into this? 220 00:19:05,353 --> 00:19:07,647 没有别人,只有你 No one else. Only you. 221 00:19:11,725 --> 00:19:12,985 一直都是你 It's always been you. 222 00:19:14,111 --> 00:19:15,738 天啊,我们得赶紧走! Man, we got to split! 223 00:19:16,155 --> 00:19:18,534 如果你跑,他们会抓住你的,你知道的 If you run, they'll catch you. You know that. 224 00:19:19,033 --> 00:19:21,911 你想让我怎么做,躺下装死? What doyouwant me to do, lay down and play dead? 225 00:19:22,286 --> 00:19:24,028 如果你这次不跑… Maybe if you didn't run this time... 226 00:19:24,288 --> 00:19:26,957 如果我把你藏起来,也许情况会不一样 if i hid you, maybe it could be different. 227 00:19:27,490 --> 00:19:29,418 藏我?在哪儿? Hide me? Where? 228 00:19:29,762 --> 00:19:31,087 我会找个地方 I'd find someplace. 229 00:19:31,775 --> 00:19:33,255 我们可以永远在一起 We could always be together. 230 00:19:33,346 --> 00:19:35,006 是的,待在这儿,嗯? Yeah, stay out here, huh? 231 00:19:35,278 --> 00:19:37,927 不,不行,宝贝,想都别想 Uh-uh, ain't no way, baby, forget it. 232 00:19:38,094 --> 00:19:39,337 老弗洛伊德·伯尼不会坐以待毙 Not for old floyd burney. 233 00:19:39,337 --> 00:19:42,515 我走得这么远,这么快,可不能在这鸟不拉屎的地方被埋没 I come too far too fast to get buried out here in sticksville. 234 00:19:42,723 --> 00:19:43,974 我们得赶紧走——来吧 We're gonna split- come on. 235 00:20:00,278 --> 00:20:01,409 来吧,哪条路? Come on, which way? 236 00:20:01,471 --> 00:20:02,827 如果你跑,他们会抓住你 If you run, they'll catch you. 237 00:20:03,115 --> 00:20:04,078 你不明白吗? Don't you understand? 238 00:20:04,328 --> 00:20:06,497 我们得在那孩子的兄弟找到他之前离开这儿 We got to get out of here before that kid's brothers find him. 239 00:20:06,706 --> 00:20:09,458 太晚了,他们已经找到他了 It's too late. They've already found him. 240 00:20:11,585 --> 00:20:16,048 他们寻回了自己的兄弟 they sought out their brother 241 00:20:16,437 --> 00:20:20,581 发现他孤单一人 and found him alone 242 00:20:21,225 --> 00:20:25,766 他们在湖畔哭泣 they wept by the lakeside 243 00:20:26,475 --> 00:20:31,731 为那个尚未长大的男孩 for a boy hardly grown. 244 00:20:31,856 --> 00:20:33,107 不…不! No... no! 245 00:20:33,733 --> 00:20:38,234 他们在湖畔哭泣 they wept by the lakeside 246 00:20:38,507 --> 00:20:42,658 发誓他必须死 and vowed he must die 247 00:20:43,159 --> 00:20:47,538 那个漂泊的陌生人 the wandering stranger... 248 00:20:47,574 --> 00:20:49,123 停下!停下! Stop it! Stop it! 249 00:20:49,245 --> 00:20:50,583 你听到没有?!我不想再听了! You hear me?! I don't want to hear any more! 250 00:20:50,750 --> 00:20:51,834 但这是我们的歌 But it's our song. 251 00:20:52,293 --> 00:20:54,253 它属于我们,我们也属于它 It belongs to us, and we belong to it. 252 00:20:54,628 --> 00:20:55,629 那就把它收回去 Then take it back. 253 00:20:55,921 --> 00:20:58,048 我不想要,把它收回去! I don't want it. Take it back! 254 00:20:58,507 --> 00:21:00,509 我不能,它已经被用过了 I can't. It's been used. 255 00:21:03,140 --> 00:21:03,804 他们来了 They're coming. 256 00:21:06,348 --> 00:21:07,057 来吧 Come on. 257 00:21:08,666 --> 00:21:09,672 来吧,起来 Come on, get up. 258 00:21:09,675 --> 00:21:10,394 别跑 Don't run. 259 00:21:10,551 --> 00:21:11,979 这次和我在一起 Stay with me this time. 260 00:21:11,979 --> 00:21:13,397 这次,和我在一起 This time, stay with me. 261 00:21:16,692 --> 00:21:18,819 别跑,别跑 Don't run, don't run. 262 00:21:20,738 --> 00:21:22,239 我会永远爱你 I'll always love you. 263 00:21:26,535 --> 00:21:28,829 别跑,别跑 Don't run, don't run. 264 00:22:08,160 --> 00:22:08,828 帮帮我 Help me. 265 00:22:10,049 --> 00:22:10,990 你得帮我,老头 You got to help me, old man. 266 00:22:10,996 --> 00:22:12,122 你得藏起我! You got to hide me! 267 00:22:13,524 --> 00:22:14,208 我会付钱给你 I'll pay you. 268 00:22:14,287 --> 00:22:15,417 我会付你任何东西 I'll pay you anything. 269 00:22:16,133 --> 00:22:17,127 太晚了 It's too late. 270 00:22:19,296 --> 00:22:22,174 我是弗洛伊德·伯尼,摇滚乡村男孩! I'm floyd burney, the rock-a-billy boy! 271 00:22:22,174 --> 00:22:23,300 你不明白吗? Don't you understand? 272 00:22:23,467 --> 00:22:24,648 他们不想要我 They don't want me. 273 00:22:24,687 --> 00:22:25,508 他们想要别人 They want somebody else. 274 00:22:25,511 --> 00:22:26,949 我甚至不唱那种歌 I don't even sing that kind of song. 275 00:22:26,971 --> 00:22:27,888 我是跟着大节奏的 I'm with the big beat. 276 00:22:27,888 --> 00:22:29,181 等等,听着,我给你看看 Wait, listen, I'll show you. 277 00:22:29,348 --> 00:22:30,683 这是我的东西——听着 This is my stuff- here, listen. 278 00:22:31,057 --> 00:22:31,985 我的宝贝像棵蜜树 my baby's like a honey tree 279 00:22:31,985 --> 00:22:33,143 甜得不能再甜 sweet as can be 280 00:22:33,143 --> 00:22:34,429 现在,她不和其他人约会 now, she don't go with other cats 281 00:22:34,461 --> 00:22:35,396 她只喜欢我 she only digs me. 282 00:22:38,202 --> 00:22:38,858 你去哪儿? Where you going? 283 00:22:40,013 --> 00:22:41,235 你去哪儿,老头? Where you going, old man? 284 00:22:42,178 --> 00:22:43,842 你去哪儿,老头? Where are you going, old man? 285 00:24:12,076 --> 00:24:14,912 回顾过去,可以说弗洛伊德·伯尼先生 In retrospect, it may be said of Mr. Floyd burney 286 00:24:15,120 --> 00:24:17,414 实现了表演者的最终的梦想— that he achieved that final dream of the performer 287 00:24:18,040 --> 00:24:23,003 永恒的顶级名声——不是在娱乐世界短暂的海报上 eternal top-name billing- not on the fleeting billboards of the entertainment world, 288 00:24:23,545 --> 00:24:27,549 而是永远记录在 《迷离时空》的民谣中 but forever recorded among the folk songs of the Twilight Zone. 289 00:24:31,053 --> 00:24:32,680 现在,有请塞林先生 And now, Mr. Serling. 290 00:24:32,846 --> 00:24:35,641 下次我们将加入一些科幻元素 We go wild next time with some science fiction ingredients 291 00:24:35,641 --> 00:24:38,060 一定会带来相当大的震撼 that should do a sizable job of shocking. 292 00:24:38,602 --> 00:24:40,521 黑兹尔·考特女士和马克·里奇曼先生 Ms. Hazel court and Mr. Mark richman 293 00:24:40,521 --> 00:24:43,440 将他们的才华贡献给一部名为《恐惧》的作品 lend their talents to a piece called "the fear." 294 00:24:44,066 --> 00:24:49,029 如果你曾好奇 在星际入侵中会有什么样的野兽从天而降 If you've ever wondered what nature of beast might come out of the sky in an interplanetary invasion, 295 00:24:49,488 --> 00:24:51,073 请收看下集阴阳魔界 watchthe Twilight Zone next time. 296 00:24:51,615 --> 00:24:54,034 你会以最直观的方式得到答案 You'll get your answer in most visual terms. 296 00:24:55,305 --> 00:25:55,203 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-