"The Twilight Zone" Come Wander with Me
ID | 13186996 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" Come Wander with Me |
Release Name | The.Twilight.Zone.S05E34.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 734560 |
Format | srt |
1
00:00:07,258 --> 00:00:10,010
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,430 --> 00:00:11,994
在它背后是另一个维度
Beyond it is another dimension-
3
00:00:12,345 --> 00:00:13,658
声音的维度
a dimension of sound...
4
00:00:14,793 --> 00:00:16,073
视觉的维度
a dimension of sight...
5
00:00:16,870 --> 00:00:18,441
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,061 --> 00:00:21,882
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance,
7
00:00:21,882 --> 00:00:23,573
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,573 --> 00:00:26,662
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
10
00:02:18,055 --> 00:02:20,891
嘿!有人在家吗?
Hey! Anybody home
11
00:02:23,647 --> 00:02:24,436
嘿!
Hey!
12
00:03:14,905 --> 00:03:17,072
伙计,别这样偷偷摸摸地靠近人
Man, don't ever sneak up on a man like that.
13
00:03:19,216 --> 00:03:20,467
我跟你说,老爹
I'll tell you one thing, daddy.
14
00:03:20,617 --> 00:03:21,993
你这店真热闹
You sure got a swinging shop here.
15
00:03:22,285 --> 00:03:24,246
你这儿什么都有,就差个珍妮·林德来录唱片了
You got everything right here to cut a record but jenny lind.
16
00:03:25,372 --> 00:03:26,164
我是弗洛伊德·伯尼
I'm floyd burney.
17
00:03:27,874 --> 00:03:29,584
弗洛伊德·伯尼,你知道的
Floyd burney, you know.
18
00:03:30,313 --> 00:03:31,044
你要卖给我什么?
What have you got for me?
19
00:03:33,537 --> 00:03:35,215
来吧,老爹,别这样
Come on, dad, come on.
20
00:03:35,215 --> 00:03:38,301
他们在高速公路上告诉我,你是这片荒地的音乐人
They told me back at the highway you're the music man for this piece of nowhere.
21
00:03:38,468 --> 00:03:40,595
我知道这就是我要找的地方,咱们开始吧
I know this is the place. Let's get with it. Come on.
22
00:03:43,056 --> 00:03:44,725
听着,老爹,别对我藏着掖着
Look, dad, don't hold out on me.
23
00:03:45,308 --> 00:03:47,381
你有好的民谣,我会出高价
You got a good folk song, I'll pay you top dollar,
24
00:03:48,103 --> 00:03:49,354
但必须正宗
but it's got to be authentic.
25
00:03:50,065 --> 00:03:52,274
我家里已经有一堆写假货的家伙了
I got enough jokers back home writing phonies.
26
00:03:53,275 --> 00:03:56,278
不,没有歌
No. No song.
27
00:03:56,737 --> 00:03:57,446
没有歌…
No song...
28
00:03:58,550 --> 00:03:59,906
他们已经找过你了,对不对?
they got to you already, right?
29
00:04:00,073 --> 00:04:01,658
是谁,那个哈兰三重奏?
Who was it, that harlan trio?
30
00:04:02,117 --> 00:04:03,994
不对,我知道了,是波尔河男孩,对不对?
No, I got it, the pole river boys, right?
31
00:04:04,412 --> 00:04:06,663
听着老爹,我告诉你,他们会把你骗得精光
Listen dad, I'm telling you, they're going to steal you blind.
32
00:04:07,289 --> 00:04:10,834
现在,你有的东西都属于公共领域——你知道的,没有版权
Now, anything you got is only p.d. - you know, public domain.
33
00:04:13,044 --> 00:04:15,672
我想告诉你的是,老爹,你没有版权,明白吗?
What I'm trying to tell you is, dad, you ain't got no rights, catch?
34
00:04:16,809 --> 00:04:19,009
我就不一样了,老爹
Now, me, that's different, dad.
35
00:04:19,009 --> 00:04:25,056
你看,我…我付现金
See, me... i pay cash on the line.
36
00:04:26,475 --> 00:04:27,225
现在
Now.
37
00:04:27,976 --> 00:04:28,643
不
No.
38
00:04:29,938 --> 00:04:31,354
没人来这儿
Nobody comes here.
39
00:04:32,441 --> 00:04:34,240
我没有什么他们想要的
I ain't got nothing they would want.
40
00:04:35,567 --> 00:04:36,526
告诉你吧
Tell you what.
41
00:04:37,986 --> 00:04:42,532
假设…假设现在我要买你的一个,呃…
Suppose... just suppose now i was to buy one of your, uh...
42
00:04:43,617 --> 00:04:45,285
你的一个小宝贝
one of your little treasures here.
43
00:04:45,452 --> 00:04:46,237
不
No.
44
00:04:46,244 --> 00:04:52,083
是的,当然,然后我们,聊聊天,互相了解
Yeah, sure, and then we, you know, we talk a little bit, get to know one another,
45
00:04:53,001 --> 00:04:56,880
然后你就放松了,对吧,老爹?
and first thing you know, you loosen up, right, dad?
46
00:05:12,174 --> 00:05:13,522
哦,是的
Oh, yeah.
47
00:05:13,563 --> 00:05:15,398
是的,一定是这儿
Yeah, this must be the place.
48
00:05:16,315 --> 00:05:17,647
你听到了什么?
What did you hear?
49
00:05:17,763 --> 00:05:20,821
嗯哼,和你听到的一样,老爹
Mm-hmm. Same thing as you did, dad.
50
00:05:21,308 --> 00:05:22,489
好吧,多少钱,多少钱?
All right, now, how much, how much?
51
00:05:23,662 --> 00:05:25,951
来吧,你没跟上节拍,多少钱?
Come on, you're missing the beat. Now, how much?
52
00:05:27,619 --> 00:05:30,372
好吧,不管是什么,把它拿出来,好吗?
All right, whatever it is, take it out of there, huh?
53
00:06:15,946 --> 00:06:20,130
弗洛伊德·伯尼先生,一位寻找歌曲的 绅士歌手
Mr. Floyd burney, a gentleman songster in search of song,
54
00:06:20,630 --> 00:06:22,424
即将回答一个古老的问题:
is about to answer the age-old question
55
00:06:22,424 --> 00:06:25,343
一个人能否同时出现在两个地方
of whether a man can be in two places at the same time.
56
00:06:27,345 --> 00:06:30,659
就他的民谣而言,我们可以向伯尼先生保证
As far as his folk song is concerned, we can assure Mr. Burney
57
00:06:30,682 --> 00:06:32,142
他会找到他所寻找的一切
he'll find everything he's looking for,
58
00:06:32,475 --> 00:06:34,644
尽管歌词可能不完全合他的意
although the lyrics may not be all to his liking,
59
00:06:35,421 --> 00:06:40,233
但当歌词和音乐是在《阴阳魔界》中录制的时候,这种情况有时确实会发生
but that's sometimes the case when the words and music are recorded in the Twilight Zone.
60
00:09:01,207 --> 00:09:02,083
亲爱的,你叫什么名字?
What's your name, honey?
61
00:09:02,500 --> 00:09:03,043
玛丽
Mary...
62
00:09:04,169 --> 00:09:05,128
玛丽·瑞秋
mary rachel.
63
00:09:05,712 --> 00:09:06,963
哦,是的
Oh, yeah.
64
00:09:07,422 --> 00:09:08,673
可爱的名字
That's a lovely name.
65
00:09:10,168 --> 00:09:12,844
可爱的名字,可爱的歌
Lovely name, lovely song.
66
00:09:14,846 --> 00:09:15,847
能再唱一遍吗?
How's it go again?
67
00:09:16,848 --> 00:09:18,558
那首歌是个秘密
That song is secret.
68
00:09:19,037 --> 00:09:20,435
它属于某个人
It belongs to somebody.
69
00:09:21,478 --> 00:09:23,063
它不属于任何人
It can't belong to anybody.
70
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
没人能买它,它是公共版权的
Nobody can buy it. It's public domain.
71
00:09:26,600 --> 00:09:27,567
谁找过你?
Who got to you?
72
00:09:27,978 --> 00:09:30,153
他们让我答应不再唱它
They made me promise not to sing it anymore.
73
00:09:30,887 --> 00:09:33,156
哦,他们这么说?
Oh, they did, huh?
74
00:09:33,856 --> 00:09:37,285
呃,是谁让你答应不再唱它的?
Uh, who was that made you promise not to sing it again?
75
00:09:37,871 --> 00:09:38,870
雷福德兄弟
The rayford brothers.
76
00:09:40,038 --> 00:09:40,789
雷福德家
Rayfords.
77
00:09:42,056 --> 00:09:42,749
雷福德…
Rayford...
78
00:09:44,287 --> 00:09:45,752
是的,是的,我认识他们
yeah, yeah, i know them.
79
00:09:46,137 --> 00:09:47,754
他们在查塔努加工作
Sure, they work out of chattanooga.
80
00:09:48,021 --> 00:09:49,923
那个年长的是个矮个子,演奏颤音琴…
The older guy's the short one, plays vibes...
81
00:09:51,259 --> 00:09:52,425
不,不…不,不
no, no... no, no.
82
00:09:53,551 --> 00:09:54,677
那是雷顿家族
That was the raytones.
83
00:09:55,565 --> 00:09:57,514
雷福德…雷福德家?
Rayford... the rayfords?
84
00:09:57,771 --> 00:09:59,099
我得走了,等一下
I must go. Wait a minute.
85
00:10:00,115 --> 00:10:00,934
过来这边
Come right over there.
86
00:10:01,946 --> 00:10:02,519
很好
That's good.
87
00:10:02,821 --> 00:10:05,688
听着,你能让我听一小段吗,一段副歌也行?
Listen, can you let me hear a little bit of it, maybe just one chorus?
88
00:10:05,772 --> 00:10:06,564
就坐在这儿
Just sit down here.
89
00:10:06,856 --> 00:10:07,732
很好
That's good.
90
00:10:08,059 --> 00:10:09,025
会弹这个吗?
Know how to play one of these?
91
00:10:10,034 --> 00:10:11,059
好的,我们试试吧,嗯?
Well, let's just try, huh?
92
00:10:11,881 --> 00:10:13,040
让我把这个拿开
Let me get that out of your way.
93
00:10:15,323 --> 00:10:16,407
很好,手指,很好
That's good, fingers, good.
94
00:10:16,407 --> 00:10:20,653
现在,玛丽·瑞秋,我想让你为我演奏并唱给我听
Now, mary rachel, i want you to play this to me and sing it for me
95
00:10:20,703 --> 00:10:24,457
就像世界上只有我们两个人一样,好吗?
just as if you and i were the only two people in the world, okay?
96
00:10:31,225 --> 00:10:39,430
他说:“跟我一起流浪吧,爱人
he said, "come wander with me, love
97
00:10:39,973 --> 00:10:45,728
跟我一起流浪
come wander with me
98
00:10:46,731 --> 00:10:53,278
远离这个悲伤的世界
away from this sad world
99
00:10:54,071 --> 00:11:00,994
跟我一起流浪,"
come wander with me."
100
00:11:02,130 --> 00:11:07,959
他来自日落
he came from the sunset
101
00:11:08,921 --> 00:11:14,799
他来自大海
he came from the sea
102
00:11:15,260 --> 00:11:21,389
他来自我的哀愁
he came from my sorrow
103
00:11:22,150 --> 00:11:31,316
而他只能爱我一个
and can love only me.
104
00:11:33,105 --> 00:11:33,818
我现在得走了
I've got to go now.
105
00:11:33,818 --> 00:11:34,485
他们会找我的
They'll be looking for me.
106
00:11:34,485 --> 00:11:35,320
等一下
Wait a minute.
107
00:11:35,695 --> 00:11:36,821
拜托,我必须走了
Please, i must go.
108
00:11:37,053 --> 00:11:38,198
我什么时候能再见到你?
When will i see you again?
109
00:11:38,740 --> 00:11:39,449
我是说,今晚呢?
I mean, tonight?
110
00:11:39,866 --> 00:11:41,284
你再也见不到我了
You can't ever see me again.
111
00:11:42,420 --> 00:11:43,440
我是专属的
I'm bespoke.
112
00:11:43,870 --> 00:11:44,704
专属的?
Bespoke?
113
00:11:45,500 --> 00:11:47,123
专属的是什么意思?
What is that supposed to mean, bespoke?
114
00:11:47,628 --> 00:11:49,737
你是专属的,我是弗洛伊德·伯尼——那又怎样?
You're bespoke, I'm floyd burney- so what?
115
00:11:53,046 --> 00:11:55,882
让我跟你说明白,亲爱的,这样你就能理解了
Let me make it plain to you, honey, so you'll understand.
116
00:11:56,591 --> 00:11:57,884
现在,我需要那首歌
Now, i need that song.
117
00:11:58,631 --> 00:12:00,720
我不知道雷福德兄弟有什么把戏
I don't know what act those rayford brothers got,
118
00:12:00,720 --> 00:12:02,889
但那首歌是为我准备的,我需要它
but that song was meant for me, and i need it.
119
00:12:02,889 --> 00:12:03,348
但那首歌是为我准备的,我需要它
120
00:12:03,348 --> 00:12:03,773
你明白吗?
Do you understand?
121
00:12:03,773 --> 00:12:04,182
你明白吗?
Do you understand?
122
00:12:04,512 --> 00:12:05,558
你想要什么?
What do you want for it?
123
00:12:05,725 --> 00:12:07,393
但它属于别人
But it belongs to somebody else.
124
00:12:08,019 --> 00:12:09,270
那我就买下它
Then I'll buy it.
125
00:12:10,021 --> 00:12:12,273
你想要多少…50美元?
What do you want... 50 bucks?
126
00:12:12,857 --> 00:12:13,441
一百?
A hundred?
127
00:12:14,819 --> 00:12:16,527
那么,你想要什么,提成?
Well, what do you want, a percentage?
128
00:12:17,195 --> 00:12:19,614
这东西不能这么买
It can't be bought, not that way.
129
00:12:21,706 --> 00:12:24,452
亲爱的,什么都可以买
Honey, anything can be bought.
130
00:12:24,784 --> 00:12:28,164
这是个买方市场,每样东西都有标价
It's a buyer's market with a price tag on everything.
131
00:12:29,115 --> 00:12:31,668
你只需要知道如何找到标价
All you got to know is just how to find the tag.
132
00:12:32,835 --> 00:12:36,047
玛丽·瑞秋,我不会伤害你的歌
Mary rachel, i won't hurt your song.
133
00:12:36,547 --> 00:12:37,575
我只会改编它
All I'll do is transpose it.
134
00:12:37,590 --> 00:12:38,549
来,坐下,听着
Here, sit down, listen.
135
00:12:39,431 --> 00:12:41,262
我只是稍微改一下调子,仅此而已
I'll just change the key a little, that's all.
136
00:12:46,865 --> 00:12:52,021
跟我一起流浪吧,爱人
come wander with me, love
137
00:12:52,462 --> 00:12:57,610
跟我一起流浪
come wander with me
138
00:12:58,143 --> 00:13:03,700
远离这个悲伤的世界
away from this sad world
139
00:13:04,300 --> 00:13:10,748
跟我一起流浪
come wander with me.
140
00:13:25,684 --> 00:13:27,265
你真的会带我走吗?
Would you really take me away?
141
00:13:27,974 --> 00:13:32,270
哦…远离这个悲伤的世界,玛丽·瑞秋
Oh... far from this sad world, mary rachel.
142
00:13:33,271 --> 00:13:34,647
并且你只爱我一个?
And you'd love only me?
143
00:13:36,162 --> 00:13:39,152
只爱你,玛丽·瑞秋,只爱你
Only you, mary rachel, only you.
144
00:13:50,431 --> 00:14:02,188
哦,那流浪者在哪里,他曾漫步于此
oh, where is the wanderer, who wandered this way
145
00:14:02,925 --> 00:14:08,719
他已结束了他的漂泊
he's past all his wandering
146
00:14:09,446 --> 00:14:16,176
再也不会离去
and will never go away.
147
00:14:27,155 --> 00:14:31,913
跟我一起流浪吧,爱人
come wander with me, love
148
00:14:32,413 --> 00:14:37,794
跟我一起流浪
come wander with me
149
00:14:38,669 --> 00:14:44,425
远离这个悲伤的世界
away from this sad world
150
00:14:45,046 --> 00:14:51,974
跟我一起流浪
come wander with me
151
00:14:53,518 --> 00:14:59,732
他唱着甜蜜的爱恋
he sang of a sweet love
152
00:15:00,283 --> 00:15:05,947
唱着那些终将实现的梦想
of dreams that would be
153
00:15:06,751 --> 00:15:12,245
但我已许身他人
but i was sworn to another
154
00:15:12,949 --> 00:15:20,506
永远无法自由
and could never be free.
155
00:15:23,077 --> 00:15:26,008
是的,是的,我要好好推这首歌
Yeah. Yeah, I'm going to really run with this one.
156
00:15:29,053 --> 00:15:30,012
你还爱我吗?
Do you still love me?
157
00:15:30,870 --> 00:15:35,059
当然,当然爱你,亲爱的,但是,呃,我们在浪费时间
Sure, sure i do, honey, but, uh, we're wasting time.
158
00:15:36,433 --> 00:15:37,770
你什么时候带我走?
When will you take me away?
159
00:15:38,563 --> 00:15:40,231
等我们听完回放
Just as soon as we finish listening to the playback.
160
00:15:40,857 --> 00:15:43,076
现在,你想怎么讲这个故事都行
Now, you tell me the story any way you want.
161
00:15:45,403 --> 00:15:46,737
这是我的爱的故事
It's the story of my love.
162
00:15:48,504 --> 00:15:51,159
我爱你,我一直爱你
I love you. I've always loved you.
163
00:15:51,159 --> 00:15:52,770
是的,好吧,我告诉你,亲爱的
Yeah, well, i tell you what, honey.
164
00:15:52,770 --> 00:15:54,328
别担心,我会想办法的
Don't worry about it. I'll think of something.
165
00:15:55,079 --> 00:15:57,623
我打赌我能把这首歌直接推到榜首
I bet i could run this thing right to the top as a straight vocal.
166
00:16:01,461 --> 00:16:05,923
雷福德兄弟四人
the rayfords were brothers
167
00:16:06,774 --> 00:16:10,261
高大而英勇
four men tall and bold
168
00:16:10,553 --> 00:16:14,432
我被其中一人选中
and for one i was chosen
169
00:16:14,778 --> 00:16:18,741
我的爱意尚未诉说
with my love still untold
170
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
他们听说了流浪者
they heard of the wanderer
171
00:16:23,859 --> 00:16:27,528
听说他爱着我
they heard he loved me
172
00:16:28,153 --> 00:16:30,006
听说…
they heard the...
173
00:16:30,698 --> 00:16:31,991
这段真不错
You know, that's a great bit.
174
00:16:31,991 --> 00:16:33,034
确实是
That really is.
175
00:16:33,326 --> 00:16:34,827
雷福德兄弟还是有点本事的
The thing the rayfords got going for them there.
176
00:16:35,203 --> 00:16:36,662
当然,把自己的名字写进歌里
Sure, put your own name in a song.
177
00:16:36,954 --> 00:16:38,915
每次播放,你都能免费宣传
Every play, you get a free plug.
178
00:16:44,837 --> 00:16:45,922
呃,那是谁?
Uh, who's that?
179
00:16:46,672 --> 00:16:47,548
比利·雷福德
Billy rayford.
180
00:16:48,007 --> 00:16:50,760
是吗?他怎么知道来这儿?
Yeah? How's he know to come here?
181
00:16:51,139 --> 00:16:52,345
他总是来这儿
He always comes here.
182
00:16:54,013 --> 00:16:57,350
亲爱的,你不回家拿点东西吗?
Honey, don't you have to go home and pick up a few things?
183
00:16:57,350 --> 00:16:58,726
我们还有很长的路要走
We got a long way to go.
184
00:16:59,060 --> 00:17:02,438
但你说过会给我买东西——铃铛、帽子和亮珠子
But you said you'd buy me things- bells and bonnets and bright beads.
185
00:17:02,488 --> 00:17:04,815
是的,当然,亲爱的,我告诉你
Yeah, sure, honey. I tell you what.
186
00:17:04,982 --> 00:17:07,068
你在这儿等着,我去跟这家伙谈谈
You wait here, and I'll go talk to this cat.
187
00:17:07,068 --> 00:17:08,277
不,这次不行
No, not this time.
188
00:17:08,944 --> 00:17:10,195
你什么意思,这次不行?
What do you mean, not this time?
189
00:17:10,195 --> 00:17:11,196
亲爱的,放松
Honey, relax.
190
00:17:11,583 --> 00:17:13,795
你和我在一起,弗洛伊德·伯尼
You're with me, floyd burney.
191
00:17:26,103 --> 00:17:27,672
所以,你就是雷福德兄弟之一,是吧?
So, you're one of the rayford brothers, huh?
192
00:17:28,172 --> 00:17:29,298
我认识你
I know you.
193
00:17:29,549 --> 00:17:31,217
你是那个唱歌的,对吧?
You're the singing man, ain't you?
194
00:17:31,634 --> 00:17:34,220
是的!是的,就是我,弗洛伊德·伯尼
Yeah! Yeah, that's me, floyd burney.
195
00:17:34,326 --> 00:17:35,388
是的,我会唱一点
Yeah, i sing a little.
196
00:17:37,807 --> 00:17:40,184
听说你是继玛丽·雷切尔之后被带走的那个人
Hear you're the one who's been taken out after mary rachel.
197
00:17:40,726 --> 00:17:41,477
玛丽·瑞秋?
Mary rachel?
198
00:17:43,187 --> 00:17:43,975
别撒谎
Don't lie.
199
00:17:44,689 --> 00:17:49,110
我见过你,人们听到你的甜言蜜语说要带她去诺福克
I seen you, and folks heard your sugar talking about taking her to norfolk.
200
00:17:49,360 --> 00:17:50,319
诺福克?
Norfolk?
201
00:17:50,940 --> 00:17:53,030
我带人去诺福克干什么?
What do i want to take anybody to norfolk for?
202
00:17:53,537 --> 00:17:55,449
我要带你去见我兄弟
I'm taking you back to my brothers.
203
00:17:55,449 --> 00:17:57,201
他们知道怎么对付你这种人
They know how to deal with your kind.
204
00:17:57,940 --> 00:18:00,246
现在,听着,老爹,我想告诉你一些事
Now, listen, dad, i want to tell you something.
205
00:18:01,278 --> 00:18:05,001
我有经纪人,我有业务经理,我有公关人员
Now, i got agents, and i got business managers, and i got publicity people,
206
00:18:05,001 --> 00:18:05,042
我有经纪人,我有业务经理,我有公关人员
207
00:18:05,042 --> 00:18:08,045
他们每时每刻都知道我在哪儿
他们每时每刻都知道我在哪儿
208
00:18:08,045 --> 00:18:08,471
比利?
他们每时每刻都知道我在哪儿
比利?
209
00:18:08,471 --> 00:18:08,546
比利?
比利?
210
00:18:16,856 --> 00:18:20,308
你杀了比利·雷福德
you killed billy rayford
211
00:18:20,808 --> 00:18:24,604
那命中注定属于我的人
be spoke unto me
212
00:18:24,859 --> 00:18:32,893
在愤怒中将他击倒在那棵老柳树下
struck him down in his anger 'neath an old willow tree
213
00:18:33,246 --> 00:18:41,495
在我们爱恋的湖畔在那棵老柳树下
by the lake where our love dwelled 'neath an old willow tree
214
00:18:42,079 --> 00:18:49,879
你杀了比利·雷福德在那棵老柳树下
you killed billy rayford 'neath an old willow tree.
215
00:18:53,883 --> 00:18:57,261
好吧,你怎么知道的,那段歌词是怎么录到磁带上的?
All right, how did you know, and how did that verse get on the tape?
216
00:18:57,528 --> 00:18:58,846
一直都是这样啊
It's always happened that way.
217
00:18:59,625 --> 00:19:02,642
“总是”?这是什么骗局吗?
"Always"? What is this, some con game?
218
00:19:02,975 --> 00:19:03,559
你在说什么?
What are you talking about?
219
00:19:03,559 --> 00:19:05,019
你骗了多少人?
How many other guys you hook into this?
220
00:19:05,353 --> 00:19:07,647
没有别人,只有你
No one else. Only you.
221
00:19:11,725 --> 00:19:12,985
一直都是你
It's always been you.
222
00:19:14,111 --> 00:19:15,738
天啊,我们得赶紧走!
Man, we got to split!
223
00:19:16,155 --> 00:19:18,534
如果你跑,他们会抓住你的,你知道的
If you run, they'll catch you. You know that.
224
00:19:19,033 --> 00:19:21,911
你想让我怎么做,躺下装死?
What doyouwant me to do, lay down and play dead?
225
00:19:22,286 --> 00:19:24,028
如果你这次不跑…
Maybe if you didn't run this time...
226
00:19:24,288 --> 00:19:26,957
如果我把你藏起来,也许情况会不一样
if i hid you, maybe it could be different.
227
00:19:27,490 --> 00:19:29,418
藏我?在哪儿?
Hide me? Where?
228
00:19:29,762 --> 00:19:31,087
我会找个地方
I'd find someplace.
229
00:19:31,775 --> 00:19:33,255
我们可以永远在一起
We could always be together.
230
00:19:33,346 --> 00:19:35,006
是的,待在这儿,嗯?
Yeah, stay out here, huh?
231
00:19:35,278 --> 00:19:37,927
不,不行,宝贝,想都别想
Uh-uh, ain't no way, baby, forget it.
232
00:19:38,094 --> 00:19:39,337
老弗洛伊德·伯尼不会坐以待毙
Not for old floyd burney.
233
00:19:39,337 --> 00:19:42,515
我走得这么远,这么快,可不能在这鸟不拉屎的地方被埋没
I come too far too fast to get buried out here in sticksville.
234
00:19:42,723 --> 00:19:43,974
我们得赶紧走——来吧
We're gonna split- come on.
235
00:20:00,278 --> 00:20:01,409
来吧,哪条路?
Come on, which way?
236
00:20:01,471 --> 00:20:02,827
如果你跑,他们会抓住你
If you run, they'll catch you.
237
00:20:03,115 --> 00:20:04,078
你不明白吗?
Don't you understand?
238
00:20:04,328 --> 00:20:06,497
我们得在那孩子的兄弟找到他之前离开这儿
We got to get out of here before that kid's brothers find him.
239
00:20:06,706 --> 00:20:09,458
太晚了,他们已经找到他了
It's too late. They've already found him.
240
00:20:11,585 --> 00:20:16,048
他们寻回了自己的兄弟
they sought out their brother
241
00:20:16,437 --> 00:20:20,581
发现他孤单一人
and found him alone
242
00:20:21,225 --> 00:20:25,766
他们在湖畔哭泣
they wept by the lakeside
243
00:20:26,475 --> 00:20:31,731
为那个尚未长大的男孩
for a boy hardly grown.
244
00:20:31,856 --> 00:20:33,107
不…不!
No... no!
245
00:20:33,733 --> 00:20:38,234
他们在湖畔哭泣
they wept by the lakeside
246
00:20:38,507 --> 00:20:42,658
发誓他必须死
and vowed he must die
247
00:20:43,159 --> 00:20:47,538
那个漂泊的陌生人
the wandering stranger...
248
00:20:47,574 --> 00:20:49,123
停下!停下!
Stop it! Stop it!
249
00:20:49,245 --> 00:20:50,583
你听到没有?!我不想再听了!
You hear me?! I don't want to hear any more!
250
00:20:50,750 --> 00:20:51,834
但这是我们的歌
But it's our song.
251
00:20:52,293 --> 00:20:54,253
它属于我们,我们也属于它
It belongs to us, and we belong to it.
252
00:20:54,628 --> 00:20:55,629
那就把它收回去
Then take it back.
253
00:20:55,921 --> 00:20:58,048
我不想要,把它收回去!
I don't want it. Take it back!
254
00:20:58,507 --> 00:21:00,509
我不能,它已经被用过了
I can't. It's been used.
255
00:21:03,140 --> 00:21:03,804
他们来了
They're coming.
256
00:21:06,348 --> 00:21:07,057
来吧
Come on.
257
00:21:08,666 --> 00:21:09,672
来吧,起来
Come on, get up.
258
00:21:09,675 --> 00:21:10,394
别跑
Don't run.
259
00:21:10,551 --> 00:21:11,979
这次和我在一起
Stay with me this time.
260
00:21:11,979 --> 00:21:13,397
这次,和我在一起
This time, stay with me.
261
00:21:16,692 --> 00:21:18,819
别跑,别跑
Don't run, don't run.
262
00:21:20,738 --> 00:21:22,239
我会永远爱你
I'll always love you.
263
00:21:26,535 --> 00:21:28,829
别跑,别跑
Don't run, don't run.
264
00:22:08,160 --> 00:22:08,828
帮帮我
Help me.
265
00:22:10,049 --> 00:22:10,990
你得帮我,老头
You got to help me, old man.
266
00:22:10,996 --> 00:22:12,122
你得藏起我!
You got to hide me!
267
00:22:13,524 --> 00:22:14,208
我会付钱给你
I'll pay you.
268
00:22:14,287 --> 00:22:15,417
我会付你任何东西
I'll pay you anything.
269
00:22:16,133 --> 00:22:17,127
太晚了
It's too late.
270
00:22:19,296 --> 00:22:22,174
我是弗洛伊德·伯尼,摇滚乡村男孩!
I'm floyd burney, the rock-a-billy boy!
271
00:22:22,174 --> 00:22:23,300
你不明白吗?
Don't you understand?
272
00:22:23,467 --> 00:22:24,648
他们不想要我
They don't want me.
273
00:22:24,687 --> 00:22:25,508
他们想要别人
They want somebody else.
274
00:22:25,511 --> 00:22:26,949
我甚至不唱那种歌
I don't even sing that kind of song.
275
00:22:26,971 --> 00:22:27,888
我是跟着大节奏的
I'm with the big beat.
276
00:22:27,888 --> 00:22:29,181
等等,听着,我给你看看
Wait, listen, I'll show you.
277
00:22:29,348 --> 00:22:30,683
这是我的东西——听着
This is my stuff- here, listen.
278
00:22:31,057 --> 00:22:31,985
我的宝贝像棵蜜树
my baby's like a honey tree
279
00:22:31,985 --> 00:22:33,143
甜得不能再甜
sweet as can be
280
00:22:33,143 --> 00:22:34,429
现在,她不和其他人约会
now, she don't go with other cats
281
00:22:34,461 --> 00:22:35,396
她只喜欢我
she only digs me.
282
00:22:38,202 --> 00:22:38,858
你去哪儿?
Where you going?
283
00:22:40,013 --> 00:22:41,235
你去哪儿,老头?
Where you going, old man?
284
00:22:42,178 --> 00:22:43,842
你去哪儿,老头?
Where are you going, old man?
285
00:24:12,076 --> 00:24:14,912
回顾过去,可以说弗洛伊德·伯尼先生
In retrospect, it may be said of Mr. Floyd burney
286
00:24:15,120 --> 00:24:17,414
实现了表演者的最终的梦想—
that he achieved that final dream of the performer
287
00:24:18,040 --> 00:24:23,003
永恒的顶级名声——不是在娱乐世界短暂的海报上
eternal top-name billing- not on the fleeting billboards of the entertainment world,
288
00:24:23,545 --> 00:24:27,549
而是永远记录在 《迷离时空》的民谣中
but forever recorded among the folk songs of the Twilight Zone.
289
00:24:31,053 --> 00:24:32,680
现在,有请塞林先生
And now, Mr. Serling.
290
00:24:32,846 --> 00:24:35,641
下次我们将加入一些科幻元素
We go wild next time with some science fiction ingredients
291
00:24:35,641 --> 00:24:38,060
一定会带来相当大的震撼
that should do a sizable job of shocking.
292
00:24:38,602 --> 00:24:40,521
黑兹尔·考特女士和马克·里奇曼先生
Ms. Hazel court and Mr. Mark richman
293
00:24:40,521 --> 00:24:43,440
将他们的才华贡献给一部名为《恐惧》的作品
lend their talents to a piece called "the fear."
294
00:24:44,066 --> 00:24:49,029
如果你曾好奇 在星际入侵中会有什么样的野兽从天而降
If you've ever wondered what nature of beast might come out of the sky in an interplanetary invasion,
295
00:24:49,488 --> 00:24:51,073
请收看下集阴阳魔界
watchthe Twilight Zone next time.
296
00:24:51,615 --> 00:24:54,034
你会以最直观的方式得到答案
You'll get your answer in most visual terms.
296
00:24:55,305 --> 00:25:55,203
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-