"The Twilight Zone" The Bewitchin' Pool
ID | 13186998 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" The Bewitchin' Pool |
Release Name | The.Twilight.Zone.S05E36.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 734631 |
Format | srt |
1
00:00:07,289 --> 00:00:10,041
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,461 --> 00:00:12,025
在它背后是另一个维度
Beyond it is another dimension-
3
00:00:12,376 --> 00:00:13,689
声音的维度
a dimension of sound...
4
00:00:14,824 --> 00:00:16,104
视觉的维度
a dimension of sight...
5
00:00:16,901 --> 00:00:18,472
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,089 --> 00:00:21,913
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance,
7
00:00:21,913 --> 00:00:23,604
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,604 --> 00:00:26,693
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:33,158 --> 00:00:34,910
孩子们,你爸爸和我要离婚了
Children, your father and I are going to divorce.
10
00:00:36,286 --> 00:00:37,668
要是你们不知道这是什么意思
Now if you don't know what that means,
11
00:00:38,080 --> 00:00:39,873
就是说,他要住在一个地方
well, it means that he's going to live in one place,
12
00:00:39,873 --> 00:00:41,625
而我要住在另一个地方
and, well, I'm going to live in another
13
00:00:42,043 --> 00:00:43,794
离得能多远有多远
just as far apart as we can get.
14
00:00:44,127 --> 00:00:45,379
我们想知道的是
What we want to know from you kids
15
00:00:46,588 --> 00:00:47,673
你们想和我一起住
is do you want to live with me
16
00:00:49,341 --> 00:00:50,325
还是和她一起住?
or do you want to live with her?
17
00:00:50,684 --> 00:00:52,052
现在由你们自己决定
Now, it's going to be up to you two.
18
00:00:52,637 --> 00:00:53,762
你们得拿定主意
You've got to make up your minds.
19
00:00:58,642 --> 00:01:00,227
我们想要和以前一样
We want it the way it was.
20
00:01:00,846 --> 00:01:01,996
那你们还是别想了
You better forget that.
21
00:01:02,775 --> 00:01:03,663
阿门
Amen.
22
00:01:05,750 --> 00:01:06,818
这次我们会乖乖的
This time we'll be good.
23
00:01:07,192 --> 00:01:09,278
我们不会再打架、哭闹,也不会吵了
We won't fight, or cry or make noise.
24
00:01:10,168 --> 00:01:11,863
我们会很乖的,对吧,杰布?
We'll be good, won't we, Jeb?
25
00:01:13,991 --> 00:01:14,825
你说什么呢,斯波特?
What do you mean, sport?
26
00:01:17,619 --> 00:01:19,746
你们俩就是因为有了我们才互相讨厌的
Y'all hate each other 'cause you got us.
27
00:01:19,993 --> 00:01:21,582
我得跟你们说件事…
Well, I'll tell you one thing...
28
00:01:21,790 --> 00:01:22,749
要不是因为你们俩
if it hadn't been for you two,
29
00:01:22,749 --> 00:01:24,793
我们也不会在一起这么久
we wouldn't have stuck together as long as we have.
30
00:01:25,268 --> 00:01:27,045
所以你们也得体谅我们一下
So you may as well show us a little consideration.
31
00:01:27,790 --> 00:01:29,734
我们不想和你们任何一个人待在一起
We don't have to stay with neither one of you.
32
00:01:30,592 --> 00:01:31,383
走吧,杰布
Come on, Jeb.
33
00:01:33,719 --> 00:01:34,595
给我回来!
Come back here!
34
00:01:35,262 --> 00:01:36,446
我们还没讲完呢
We're not through with you.
35
00:01:39,516 --> 00:01:41,226
你们两个到底在搞什么?
What do you kids think you're doing?
36
00:01:41,435 --> 00:01:42,352
我们回不去了
We can't get back.
37
00:01:42,352 --> 00:01:43,186
我们必须回去
We've got to.
38
00:01:47,209 --> 00:01:47,983
他们在干什么?
What are they doing?
39
00:01:48,317 --> 00:01:49,034
上来!
Come out of there!
40
00:01:49,171 --> 00:01:49,909
杰布,你给我上来
Jeb, you get out of there.
41
00:01:49,943 --> 00:01:50,565
你听到你爸爸的话了吗?
You hear your daddy?
42
00:01:50,569 --> 00:01:51,903
T阿姨,帮帮我们吧!
Aunt T, help us, please!
43
00:01:52,946 --> 00:01:53,780
T阿姨?
Aunt T?
44
00:01:54,406 --> 00:01:55,318
上来!
Come out of there!
45
00:01:55,515 --> 00:01:56,116
孩子们!
Kids!
46
00:01:56,925 --> 00:01:57,534
杰布?
Jeb?
47
00:01:58,175 --> 00:01:59,369
他们说的“T阿姨”是什么意思?
What do they mean, "Aunt T"?
48
00:02:00,329 --> 00:02:01,788
你们到底在搞什么?杰布?
What do you kids think you're doing? Jeb?
49
00:02:01,788 --> 00:02:02,456
你听到你爸爸的话了吗?
Do you hear your daddy?
50
00:02:02,456 --> 00:02:03,578
这次你们可真要挨打了
You're really going to get it this time.
51
00:02:03,582 --> 00:02:04,708
斯波特,你听到我说话了吗?
Sport, do you hear me?
52
00:02:04,708 --> 00:02:05,125
杰布?
Jeb?
53
00:02:05,292 --> 00:02:07,127
你们到底出上不上来?不然我进去抓你了!
Are you coming out of there, or I'm coming after you?!
54
00:02:09,880 --> 00:02:11,757
他们在下面待了好长时间了
They're down there an awful long time.
55
00:02:12,700 --> 00:02:13,592
我知道
Yeah, I know.
56
00:02:15,721 --> 00:02:17,250
做点什么啊——他们快淹死了!
Do something—they're drowning!
57
00:02:19,340 --> 00:02:19,973
快点!
Hurry!
58
00:02:21,642 --> 00:02:22,351
快点!
Hurry!
59
00:02:22,934 --> 00:02:25,228
哦!千万别淹死啊
Oh! Please don't let them drown.
60
00:02:26,071 --> 00:02:26,980
别让他们淹死
Don't let them drown.
61
00:02:31,587 --> 00:02:32,736
他们不在下面
They're not down there.
62
00:02:33,487 --> 00:02:34,529
他们肯定在
They've got to be.
63
00:02:35,364 --> 00:02:36,406
他们肯定在
They've got to be.
64
00:02:37,421 --> 00:02:38,450
他们真不在下面
They're not down there.
65
00:02:43,899 --> 00:02:46,124
一个和别的游泳池没什么两样的池子——
A swimming pool not unlike any other pool—
66
00:02:46,887 --> 00:02:49,211
用瓷砖、水泥和金钱建起来的结构
a structure built of tile and cement and money,
67
00:02:50,045 --> 00:02:52,005
富人家后院里的玩具
a backyard toy for the affluent,
68
00:02:52,297 --> 00:02:54,091
有钱人的水上娱乐
wet entertainment for the well-to-do.
69
00:02:54,800 --> 00:02:56,259
但对于杰布和斯波特·谢尔伍德来说
But to Jeb and Sport Sharewood,
70
00:02:56,259 --> 00:02:59,388
这个泳池藏着的秘密建造者想不到
this pool holds mysteries not dreamed of by the building contractor
71
00:03:00,097 --> 00:03:02,265
销售手册里也没有保证
not guaranteed in any sales brochure.
72
00:03:02,834 --> 00:03:06,103
因为这个泳池有一个秘密出口通向一个梦幻之地
For this pool has a secret exit that leads to a never-never land,
73
00:03:06,681 --> 00:03:10,649
这个地方为年轻公民设计,远离现实
a place designed for junior citizens who need a long voyage away from reality
74
00:03:11,191 --> 00:03:14,111
进入阴阳魔界的无底深渊
into the bottomless regions of the Twilight Zone.
75
00:03:16,000 --> 00:03:22,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
76
00:03:33,334 --> 00:03:35,048
介绍一个完美的场景:
Introduction to a perfect setting:
77
00:03:35,549 --> 00:03:38,802
殖民风格的豪宅,广阔的庭院,带加热的游泳池——
Colonial mansion, spacious grounds, heated swimming pool—
78
00:03:39,141 --> 00:03:40,929
金钱能买到的所有奢华
all the luxuries money can buy.
79
00:03:42,013 --> 00:03:43,348
介绍一下两个孩子:
Introduction to two children:
80
00:03:43,849 --> 00:03:44,725
弟弟和姐姐
Brother and sister,
81
00:03:45,312 --> 00:03:46,685
名字叫杰布和斯波特
names Jeb and Sport,
82
00:03:46,977 --> 00:03:48,753
健康、快乐、普通的孩子
healthy, happy, normal youngsters.
83
00:03:49,771 --> 00:03:51,064
介绍一下母亲:
Introduction to a mother:
84
00:03:51,784 --> 00:03:53,150
名字是格洛丽亚·谢尔伍德
Gloria Sharewood by name,
85
00:03:53,817 --> 00:03:55,193
天生丽质
glamorous by nature.
86
00:03:55,777 --> 00:03:57,135
介绍一下父亲:
Introduction to a father:
87
00:03:57,904 --> 00:03:58,852
吉尔·谢尔伍德
Gil Sharewood,
88
00:03:59,239 --> 00:04:01,827
英俊、富有,成功人士的典范
handsome, prosperous, the picture of success.
89
00:04:02,389 --> 00:04:04,619
一个实现了所有男人梦想的男人——
A man who has achieved every man's ambition—
90
00:04:05,036 --> 00:04:07,622
有漂亮的孩子、漂亮的房子、漂亮的妻子
beautiful children, beautiful home, beautiful wife.
91
00:04:08,736 --> 00:04:10,375
田园诗般的生活?表面上是的
Idyllic? Obviously.
92
00:04:11,126 --> 00:04:13,909
但别看得太仔细,别去窥探背后的真相
But don't look too carefully, don't peek behind the facade.
93
00:04:14,671 --> 00:04:16,630
这种田园诗般的生活可能只是表面光鲜
The idyll may have feet of clay.
94
00:04:18,091 --> 00:04:19,384
亲爱的,你回来得真早
You're home early, darling.
95
00:04:21,382 --> 00:04:23,263
今天你在城里到底干了什么?
Just what were you doing in town today?
96
00:04:23,766 --> 00:04:25,272
所以我被人跟踪了
So now I'm being followed.
97
00:04:26,808 --> 00:04:28,310
你们这些大嘴巴的孩子!
Darn you loud-mouthed kids!
98
00:04:28,689 --> 00:04:30,061
外面别闹了
Pipe down out there.
99
00:04:30,499 --> 00:04:31,062
杰布?
Jeb?
100
00:04:31,980 --> 00:04:33,315
你还在憋气?
You're still holding your breath?
101
00:04:34,274 --> 00:04:35,858
你会把自己憋死的
You're gonna suffocate yourself.
102
00:04:36,397 --> 00:04:38,820
这是我保持安静的唯一方法
It's the only way I can keep quiet.
103
00:04:39,488 --> 00:04:41,907
妈妈不是不让我们呼吸
Mama didn't mean we couldn't breathe.
104
00:04:42,559 --> 00:04:45,243
是你们喊叫和吵闹让她头疼
It was the yelling and the hollering that was making her head ache.
105
00:04:45,577 --> 00:04:47,907
我天生就是个爱大喊大叫的人
I'm just a natural born screamer.
106
00:04:48,230 --> 00:04:49,581
不喊叫就没办法玩
Can't play unless I holler.
107
00:04:49,873 --> 00:04:52,876
我看到你的车停在电视台旁边的停车场了
I saw your car in the parking lot next to the TV station.
108
00:04:53,752 --> 00:04:56,943
我去面试了——这有什么不对吗?
I had an interview—anything wrong with that?
109
00:04:57,515 --> 00:04:59,341
我受够了我的才华被浪费了
I'm sick and tired of my talent going to waste.
110
00:05:00,283 --> 00:05:00,884
你的什么?
Your what?
111
00:05:01,605 --> 00:05:02,344
我的才华
My talent.
112
00:05:02,657 --> 00:05:06,306
让我看看,这个镇上有哪个高级时装模特能跟我比?
Now show me what high-fashion model in this town who can hold a candle to me?
113
00:05:06,598 --> 00:05:08,490
哦,这就是你这周想当的?
Oh, is that what you want this week?
114
00:05:08,825 --> 00:05:10,185
高级时装模特?
A High-fashion model?
115
00:05:10,546 --> 00:05:12,771
我记得上周你还想当艺术家来着
Well now, seems to me that last week you were an artist.
116
00:05:14,203 --> 00:05:15,982
如果他们打电话来,我就去上班
If they call me, I'll take the job.
117
00:05:16,316 --> 00:05:16,858
就是这样
So there.
118
00:05:16,858 --> 00:05:19,861
你现在有工作要做——照顾那两个孩子
You've got a job to do right here—taking care of those two kids.
119
00:05:20,529 --> 00:05:21,690
那保姆干什么,甜心?
What's the maid for, sugar?
120
00:05:21,690 --> 00:05:22,912
那你干什么,甜心?
And what are you for, sugar?
121
00:05:23,782 --> 00:05:25,259
看看下面——你看到了什么?
Look down there—what do you see?
122
00:05:25,283 --> 00:05:26,743
一个游泳池
A swimming pool.
123
00:05:27,378 --> 00:05:29,412
过家家游戏,笨蛋
A pretend game, stupid.
124
00:05:29,788 --> 00:05:31,103
你看到了什么?
What do you see?
125
00:05:31,650 --> 00:05:32,582
嗯…
Well...
126
00:05:33,231 --> 00:05:36,962
一条河,我们俩像汤姆·索亚一样坐在木筏上漂流
a river, and you and me floating down on a raft like Tom Sawyer.
127
00:05:37,295 --> 00:05:38,547
看到了吧,杰布?嗯哼
See, Jeb? Mm-hmm.
128
00:05:40,256 --> 00:05:41,550
我们来到了一个岛上
We're coming to an island
129
00:05:42,862 --> 00:05:45,470
到处是洞穴和响尾蛇
full of caves and rattlesnakes
130
00:05:46,453 --> 00:05:47,096
还有海盗
and pirates.
131
00:05:47,168 --> 00:05:48,065
还有女巫
And witches.
132
00:05:48,593 --> 00:05:50,393
你可以有一个女巫,只能有一个
Well, you can have one witch, just one.
133
00:05:50,684 --> 00:05:51,810
一个胖女巫
A fat one.
134
00:05:52,240 --> 00:05:54,312
谁听说过胖女巫呀?
Whoever heard of a fat witch?
135
00:05:54,563 --> 00:05:56,690
我不喜欢瘦的
Well, I don't like skinny ones.
136
00:05:57,065 --> 00:05:58,608
没有胖女巫
They don't make fat ones.
137
00:05:58,817 --> 00:05:59,818
那是我的女巫
Look, it's my witch.
138
00:06:00,026 --> 00:06:01,820
我想让她们胖就能让她们胖
I can make them fat if I want to.
139
00:06:02,096 --> 00:06:03,488
这是我的游戏!
It's my game!
140
00:06:03,905 --> 00:06:05,448
你们这些大嘴巴的孩子
Darn you loud-mouth kids.
141
00:06:05,740 --> 00:06:07,117
现在给我在外面安静点
Now pipe down out there.
142
00:06:09,750 --> 00:06:11,496
我爱你,斯波特
I love you, Sport.
143
00:06:13,618 --> 00:06:14,541
你真傻
You're silly.
144
00:06:20,453 --> 00:06:21,631
我现在要去吃晚饭了
I'll have my supper now.
145
00:06:22,299 --> 00:06:25,051
就你刚刚那个态度,你凭什么觉得我会还给你做饭?
What makes you think I'm gonna cook for you after the way you talked to me?
146
00:06:25,760 --> 00:06:27,137
宝贝,你喝点东西当晚餐吧
Baby, you drink your supper.
147
00:06:27,758 --> 00:06:28,847
哦,你这个小巫婆
Oh, you witch.
148
00:06:32,350 --> 00:06:36,396
院子里有个用汽车轮胎做的大秋千
In the yard is a big, old swing made out of a car tire.
149
00:06:37,564 --> 00:06:39,065
有个小男孩在上面荡秋千
There's a little boy swinging in it.
150
00:06:39,381 --> 00:06:41,568
他荡累了,就走进厨房
He gets tired of swinging and goes into the kitchen.
151
00:06:43,162 --> 00:06:44,905
闻起来像是巧克力蛋糕
Smells like chocolate cake.
152
00:06:46,489 --> 00:06:47,365
那里有个女人
There's a lady there.
153
00:06:48,325 --> 00:06:50,035
她抱起那个小男孩,紧紧地抱住他
She picks the little boy up and hugs him.
154
00:06:51,202 --> 00:06:52,370
那个小男孩很开心
The little boy is happy.
155
00:06:53,918 --> 00:06:57,340
那个女人给了小男孩一块巧克力蛋糕…
The lady gives the little boy a piece of chocolate cake and...
156
00:06:58,501 --> 00:07:00,003
我们是不是很坏呀?
have we been bad?
157
00:07:00,743 --> 00:07:01,922
当然不是
Heck, no.
158
00:07:02,178 --> 00:07:05,050
也许我做了坏事,但我自己不知道
Maybe I was bad and I didn't know it.
159
00:07:05,996 --> 00:07:08,803
哦,鱼钩,过一会儿他们就会停下来
Aw, fishhooks, they'll stop after a while.
160
00:07:10,887 --> 00:07:13,433
嘿!想不想来点好玩的?
Hey! Want to have some fun?
161
00:07:13,571 --> 00:07:16,186
你是从哪儿来的?
Where'd you come from?
162
00:07:22,150 --> 00:07:23,985
你们这些小淘气又在搞什么鬼?
What mischief you brats in now?
163
00:07:24,277 --> 00:07:25,695
和这个男孩说话
Just talking to this boy.
164
00:07:26,281 --> 00:07:26,988
什么男孩?
What boy?
165
00:07:28,031 --> 00:07:29,032
他走了!
He's gone!
166
00:07:30,025 --> 00:07:31,451
这些傻孩子
Darn fool kids.
167
00:07:31,868 --> 00:07:33,620
你们的晚餐马上就要好了
Now, your supper's going to be ready soon.
168
00:07:34,037 --> 00:07:35,956
你们要是想吃饭,最好准时出现
And if you expect to get any you better be there on time.
169
00:07:35,956 --> 00:07:36,873
你们听清楚了吗?
Now do you hear me?
170
00:07:37,012 --> 00:07:38,708
好的,夫人,好的,夫人
Yes, ma'am. Yes, ma'am.
171
00:07:46,132 --> 00:07:47,342
来吧,你们俩
Come on, you guys.
172
00:07:47,865 --> 00:07:48,640
去哪儿?
Where?
173
00:07:49,096 --> 00:07:50,804
一个秘密的地方,快点!
A secret place. Come on!
174
00:07:51,054 --> 00:07:52,764
你是谁?从哪儿来的?
Who are you, where are you from?
175
00:07:53,271 --> 00:07:54,391
跟我来!
Follow me!
176
00:07:56,628 --> 00:07:58,311
来吧,杰布,我们跟着那个男孩
Come on, Jeb, let's go with that boy.
177
00:07:58,645 --> 00:08:00,480
但她说不要离开
But she said not to leave.
178
00:08:00,581 --> 00:08:02,232
他们才不在乎我们做什么
They don't care what we do.
179
00:08:02,232 --> 00:08:02,941
走吧
Come on.
180
00:08:08,405 --> 00:08:09,823
他们会互相伤害的
They're going to hurt each other.
181
00:08:10,365 --> 00:08:13,243
听着,我比你大,照我说的做
Listen, boy, I'm older than you and I'm ordering you what to do.
182
00:08:13,318 --> 00:08:14,306
现在,跟我来
Now, follow me.
183
00:08:34,168 --> 00:08:34,722
你好
Howdy.
184
00:08:52,449 --> 00:08:54,325
我们还不确定你来不来
We weren't sure you was coming or not.
185
00:08:54,743 --> 00:08:56,953
T阿姨送来这些,万一你们要来
Aunt T sent these just in case.
186
00:08:56,995 --> 00:08:58,121
T阿姨?
Aunt T?
187
00:08:58,628 --> 00:08:59,356
我们在哪儿?
Where are we?
188
00:08:59,409 --> 00:09:00,749
你们在T阿姨家
You are at Aunt T's.
189
00:09:01,365 --> 00:09:02,281
那是哪儿?
Where's that?
190
00:09:02,792 --> 00:09:03,626
秘密的地方
Secret place.
191
00:09:04,709 --> 00:09:06,212
我们来到这儿的方式可真够奇怪的
Sure got here funny.
192
00:09:07,531 --> 00:09:10,550
我们从自家泳池跳下去,就到了这儿
Just dived in our pool and came out here.
193
00:09:21,621 --> 00:09:23,229
斯波特,我们是怎么到这儿的?
Sport, how did we get here?
194
00:09:24,431 --> 00:09:27,987
我想我们家泳池有个洞,谁都不知道
I figure there's a hole in our pool that nobody knows about.
195
00:09:28,931 --> 00:09:30,570
也许我们被潮水卷进来了
Maybe we got caught in the tide.
196
00:09:32,490 --> 00:09:34,053
别笑我弟弟
Don't you laugh at my brother.
197
00:09:35,506 --> 00:09:37,494
也别笑我
And don't you laugh at me, either.
198
00:09:37,815 --> 00:09:40,625
我会把你咬成碎片吐出来
I'll chew you up and spit you out little pieces, little boy.
199
00:09:40,687 --> 00:09:41,581
那你试试看!
Let's see you!
200
00:09:43,416 --> 00:09:44,209
我会抓到你的
I'll get you.
201
00:09:58,264 --> 00:09:59,224
来抓我呀!
Come and get me!
202
00:09:59,725 --> 00:10:02,446
T阿姨,她要揍我,T阿姨!
Aunt T, she's going to beat me up, Aunt T!
203
00:10:02,811 --> 00:10:04,979
你真的要这么做,孩子?
Are you really, child?
204
00:10:05,534 --> 00:10:06,773
是的,夫人,我就是要
Yes, ma'am, I aim to.
205
00:10:07,065 --> 00:10:09,943
我得让你到外面去打架
I'll have to ask you to fight outside.
206
00:10:10,777 --> 00:10:13,071
你在这儿可能会弄坏东西
You're liable to break up something in here.
207
00:10:13,934 --> 00:10:17,856
而且,要公平对决,公平对决
And I guess—fight fair, fight fair.
208
00:10:17,867 --> 00:10:22,747
不许打倒地的人,不许打腰部以下
No hitting a man when he's down, no hitting below the belt.
209
00:10:22,984 --> 00:10:24,499
你懂规矩的
You know the rules.
210
00:10:26,165 --> 00:10:28,419
现在,趁着他们解决争端
Now, while they're settling their difficulties
211
00:10:28,670 --> 00:10:30,213
你可以把蛋糕上的糖霜做完
you can finish icing the cake.
212
00:10:30,284 --> 00:10:31,297
谢谢您,夫人
Thank you, ma'am.
213
00:10:32,718 --> 00:10:33,781
等他们回来的时候
And when the two come back
214
00:10:33,800 --> 00:10:36,289
如果他们还有牙齿
if they have any teeth left
215
00:10:36,289 --> 00:10:37,971
他们可以帮我们把蛋糕吃完
they can help us eat it.
216
00:10:39,250 --> 00:10:42,350
哇,你可真能干
My, you are very accomplished.
217
00:10:44,362 --> 00:10:46,563
你以前做过很多蛋糕吗?
Have you had much experience with cakes?
218
00:10:46,849 --> 00:10:48,773
没有,夫人,这是我第一次做
No, ma'am, this is my first one.
219
00:10:50,194 --> 00:10:51,442
根本看不出来
One would never guess it.
220
00:10:51,916 --> 00:10:54,606
哇,已经回来了?
Oh, what? Back already?
221
00:10:54,673 --> 00:10:55,947
我们还没去
We didn't go yet.
222
00:10:56,526 --> 00:10:57,490
我也能做这个吗?
May I do that, too?
223
00:10:57,490 --> 00:10:58,366
我也能吗?
Me, too?
224
00:10:58,644 --> 00:11:00,827
我还以为你们要打架呢
I thought you were going to beat each other up.
225
00:11:02,245 --> 00:11:03,288
我们更想做这个
We'd rather do that.
226
00:11:03,288 --> 00:11:06,624
好吧,你过来当老大
All right, you come round here and be the boss.
227
00:11:07,473 --> 00:11:09,335
就坐在那儿
Sit down right there.
228
00:11:11,541 --> 00:11:12,964
你们这些孩子太严肃了
You're such solemn children.
229
00:11:13,214 --> 00:11:14,716
你们不会笑吗?
Don't you know how to laugh?
230
00:11:15,473 --> 00:11:16,676
有什么好笑的?
What's there to laugh at?
231
00:11:17,712 --> 00:11:20,311
我觉得我自己挺可笑的
Well, I'm rather a ridiculous old party.
232
00:11:20,346 --> 00:11:21,431
你可以笑我呀
You could laugh at me.
233
00:11:21,973 --> 00:11:24,100
你不是可笑,你是很和蔼
You're not funny, you're nice.
234
00:11:24,365 --> 00:11:25,935
哦,谢谢
Oh, thank you.
235
00:11:26,895 --> 00:11:29,439
那来猜谜语吧——谁会猜谜语?
Riddles, then—who knows a riddle?
236
00:11:29,882 --> 00:11:36,154
你怎么称呼一个往返跨越大洋却两次都没洗澡的人呢?
What do you call somebody who crosses the ocean twice and doesn't take a bath either way?
237
00:11:36,613 --> 00:11:38,114
你会叫他什么,威特?
What would you call him, Whitt?
238
00:11:38,445 --> 00:11:40,533
一个肮脏的叛徒
A dirty double-crosser.
239
00:11:41,942 --> 00:11:44,329
T阿姨,糖霜都用完了
Aunt T, all the frosting's gone.
240
00:11:44,587 --> 00:11:47,624
嗯,你们把蛋糕做得很好看
Well, you've made a handsome job of the cake.
241
00:11:48,578 --> 00:11:53,546
现在,趁着蛋糕冷却的时候,我会给你分配新的孩子来完成家务
Now, while it's cooling, I'll assign you new children to your chores
242
00:11:53,583 --> 00:11:55,715
我还会带你看看你的房间在哪儿
and I'll show you where your rooms will be.
243
00:11:59,642 --> 00:12:00,720
怎么了,出什么事了?
Why, what's the matter?
244
00:12:01,137 --> 00:12:02,722
我们不能久留
We didn't come here to stay.
245
00:12:02,889 --> 00:12:05,725
亲爱的,孩子们总是来这里待下来的
My dear, children always come here to stay.
246
00:12:07,644 --> 00:12:08,311
不
No.
247
00:12:08,311 --> 00:12:09,604
但我想留下
But I want to.
248
00:12:10,313 --> 00:12:11,814
杰布·谢尔伍德,给我回来
Jeb Sharewood, come back here.
249
00:12:12,065 --> 00:12:13,775
但我想和T阿姨待在一起
But I want to stay with Aunt T.
250
00:12:14,192 --> 00:12:15,276
她是个绑架犯
She's a kidnapper.
251
00:12:15,652 --> 00:12:16,402
不是!
No!
252
00:12:16,778 --> 00:12:21,195
我见过有些孩子,我真想把他们偷走让他们远离那些不称职的父母
I've seen children I would have stolen to get away from unworthy parents,
253
00:12:21,557 --> 00:12:23,743
但我总是抵制住了这种诱惑
but I always resisted the temptation.
254
00:12:24,077 --> 00:12:25,745
斯波特?杰布?
Sport? Jeb?
255
00:12:25,912 --> 00:12:26,832
他们在叫我们
They're calling us.
256
00:12:27,283 --> 00:12:29,082
但我想留下,斯波特
But I want to stay, Sport.
257
00:12:29,457 --> 00:12:31,476
你们这些孩子,到底在哪儿?
You darn kids, where are you?
258
00:12:32,418 --> 00:12:33,711
我们最好还是回家吧
We better go home.
259
00:12:33,920 --> 00:12:38,508
一开始你会觉得那些呼唤你的声音很强
Those voices you hear calling at first seem quite strong,
260
00:12:38,883 --> 00:12:40,432
但过一会儿,声音就会变弱
but after a while, they'll fade
261
00:12:40,635 --> 00:12:43,946
总有一天,你就完全听不到它们了
and one day, you simply can't hear them anymore.
262
00:12:44,347 --> 00:12:45,056
斯波特?
Sport?
263
00:12:45,311 --> 00:12:46,808
我们得回家了
We've got to go home.
264
00:12:46,871 --> 00:12:48,309
你能告诉我为什么吗?
Can you tell me why?
265
00:12:49,534 --> 00:12:52,605
因为我们是他们的孩子,我们爱他们,他们也爱我们
Because we're their children, we love them and they love us.
266
00:12:52,839 --> 00:12:55,233
那你必须回去
Then by all means you must go back.
267
00:12:55,233 --> 00:12:56,457
你也是
And you, too.
268
00:12:57,026 --> 00:12:59,195
你姐姐的理由很充分
Your sister's reasons are quite valid.
269
00:12:59,779 --> 00:13:00,697
我们怎么回家?
How do we get home?
270
00:13:00,788 --> 00:13:02,240
和你们来的时候一样
Same way you got here.
271
00:13:02,508 --> 00:13:05,159
我们很快就会再来看你的
We'll come see you again soon, won't us?
272
00:13:05,272 --> 00:13:06,995
哦,不,我的宝贝们
Oh, no, my darlings.
273
00:13:07,514 --> 00:13:09,205
我想这可能就是我们的永别了
I expect this is our goodbye.
274
00:13:09,539 --> 00:13:12,792
再找到这里会非常困难
Finding your way here again would be quite difficult,
275
00:13:12,792 --> 00:13:13,995
几乎不可能
if not impossible.
276
00:13:15,086 --> 00:13:16,296
再见,T阿姨
Goodbye, Aunt T.
277
00:13:16,296 --> 00:13:17,880
我跟你比赛,看谁先回到泳池边!
I'll race you back to the swimming hole!
278
00:13:50,236 --> 00:13:51,039
你们找到他们了吗?
Have you found them?
279
00:13:51,039 --> 00:13:51,789
一点迹象都没有
Not a sign.
280
00:13:51,789 --> 00:13:53,249
我告诉他们不要离开这个院子
I told them not to leave this yard.
281
00:13:53,549 --> 00:13:55,126
他们一点都不尊重你
That's just they have no respect for you.
282
00:13:55,126 --> 00:13:56,002
你对他们不够强硬
You're not firm enough.
283
00:13:56,529 --> 00:13:58,463
你就是没花足够的时间陪他们
You just don't spend enough time with them.
284
00:13:58,463 --> 00:14:01,466
你试试每天24小时忍受他们的尖叫和哭闹
You try putting up with their screaming and whining 24 hours a day.
285
00:14:03,124 --> 00:14:03,926
妈妈!
Mama!
286
00:14:05,430 --> 00:14:06,763
斯波特!杰布!
Sport! Jeb!
287
00:14:08,514 --> 00:14:09,682
你们两个去哪儿了?
Where have you two been?
288
00:14:09,932 --> 00:14:11,517
我们已经叫你们一个小时了
We've been calling you for an hour.
289
00:14:13,728 --> 00:14:15,480
从泳池里出来
Get out of that pool.
290
00:14:16,946 --> 00:14:17,732
杰布,你现在就出来
Jeb, get out of there now.
291
00:14:17,796 --> 00:14:19,108
斯波特,你去哪儿了?
Sport, where have you been?
292
00:14:19,317 --> 00:14:20,360
在游泳池里
In the pool.
293
00:14:20,777 --> 00:14:22,362
你撒谎,我看过游泳池了
You're lying, I looked in the pool.
294
00:14:23,071 --> 00:14:24,322
我们真的在那儿,爸爸
We really were, Daddy.
295
00:14:24,368 --> 00:14:26,324
我们从另一边冒出来
We came up on the other side
296
00:14:26,449 --> 00:14:28,868
还和T阿姨一起做了巧克力蛋糕
and made a chocolate cake with Aunt T.
297
00:14:29,083 --> 00:14:31,662
巧克力蛋糕?他在说什么呀?
Chocolate cake with... what's he talking about?
298
00:14:31,799 --> 00:14:32,970
我们还抓了一条鱼
We caught a fish.
299
00:14:32,997 --> 00:14:34,817
他只是在编故事,爸爸
He's just making things up, Daddy.
300
00:14:35,333 --> 00:14:37,710
他在撒谎掩饰你们到底干了什么
He's lying to cover up whatever you been in.
301
00:14:38,044 --> 00:14:40,588
孩子,我要真相,别再撒谎了,明白吗?
I want the truth out of you, boy, no more lies, do you understand?
302
00:14:40,588 --> 00:14:42,423
我没撒谎,真的
I wasn't lying, I wasn't.
303
00:14:42,423 --> 00:14:43,674
杰布,听我说
Jeb, listen to me.
304
00:14:44,342 --> 00:14:46,135
回你的房间,站在墙角
You get to your room and stand in the corner
305
00:14:46,552 --> 00:14:47,887
直到你准备好跟我说实话
until you're ready to tell me the truth.
306
00:14:48,304 --> 00:14:49,055
去吧
Now, go on.
307
00:14:49,263 --> 00:14:50,515
这只是一场游戏,爸爸
It was just a game, Daddy.
308
00:14:50,556 --> 00:14:53,142
我们只是在过家家,根本没有什么T阿姨
We were just pretending. There isn't any Aunt T.
309
00:14:53,207 --> 00:14:54,227
你也去,斯波特
You go along too, Sport.
310
00:14:58,586 --> 00:14:59,982
这些孩子真让人头疼
Those darn kids.
311
00:15:01,359 --> 00:15:02,735
斯波特?杰布?
Sport? Jeb?
312
00:15:04,737 --> 00:15:05,488
斯波特?
Sport?
313
00:15:06,114 --> 00:15:06,864
我在这儿,妈妈
Here, Mama.
314
00:15:07,907 --> 00:15:09,672
你怎么在这儿,斯波特?
What are you doing here, Sport?
315
00:15:10,743 --> 00:15:11,494
我起得早
I got up early.
316
00:15:11,494 --> 00:15:12,453
我睡不着
I couldn't sleep.
317
00:15:12,829 --> 00:15:14,038
那你的弟弟杰布呢?
Well, where's your brother Jeb?
318
00:15:15,371 --> 00:15:16,207
在他的房间里
In his room I guess.
319
00:15:16,207 --> 00:15:18,376
他不在他房间里,也不在别的房间
No, he's not in his room. He's not in the house anyplace.
320
00:15:19,001 --> 00:15:20,044
我没看见他
I haven't seen him.
321
00:15:21,003 --> 00:15:22,130
早餐准备好了吗?
Is breakfast ready?
322
00:15:22,422 --> 00:15:24,465
没有,现在你爸爸在等你
No. Now, your father's waiting.
323
00:15:25,341 --> 00:15:26,676
想和你们谈谈
Want to have a talk with you kids.
324
00:15:27,562 --> 00:15:28,302
谈什么呀?
What about?
325
00:15:28,469 --> 00:15:30,179
家里要有点变化了
There's going to be some changes around here.
326
00:15:30,513 --> 00:15:31,931
事情会变好吗,妈妈?
Are things going to be better, Mama?
327
00:15:32,640 --> 00:15:34,142
当然会,宝贝
You bet your sweet life they are.
328
00:15:35,017 --> 00:15:35,935
你去找杰布
Now you go find Jeb.
329
00:16:03,838 --> 00:16:05,965
杰布,你的另一个任务是
Another one of your chores, Jeb,
330
00:16:06,269 --> 00:16:08,378
帮威特把木柴搬进来
will be to help Whitt bring in the stove wood.
331
00:16:08,940 --> 00:16:11,343
为什么要做家务呢?
Why do there have to be chores?
332
00:16:12,121 --> 00:16:14,682
每个孩子都得做家务
Every child must have chores to do.
333
00:16:15,224 --> 00:16:18,644
这能教会他工作的尊严和劳动的乐趣
It teaches him dignity of work and the joy of labor.
334
00:16:18,895 --> 00:16:21,331
还能像我一样练出大块肌肉
Makes big muscles, too, like mine.
335
00:16:21,355 --> 00:16:22,565
让我看看
Let's see.
336
00:16:23,483 --> 00:16:24,984
挺大的,对吧?
Big, ain't it?
337
00:16:25,071 --> 00:16:25,610
哇哦
Wow.
338
00:16:25,610 --> 00:16:27,945
哦,孩子们,继续干活吧
Oh, come along, boys, keep working.
339
00:16:28,779 --> 00:16:31,525
T阿姨,这么多鞋子是干啥用的?
Aunt T, what are all the shoes for?
340
00:16:31,782 --> 00:16:32,867
给孩子们用的
For the children.
341
00:16:33,284 --> 00:16:37,079
T阿姨,你是说所有孩子的泳池都有洞吗?
You mean all the children got holes in their swimming pools, Aunt T?
342
00:16:37,205 --> 00:16:38,748
哦,亲爱的,不是
Oh, my dear, no.
343
00:16:39,123 --> 00:16:40,833
有些孩子是从烟囱里下来的
Some of them come down chimneys
344
00:16:41,084 --> 00:16:43,218
或者你打开门,他们就在那儿
or you open a door and there they are.
345
00:16:44,043 --> 00:16:48,466
有时候你在街角或者门口台阶上找到他们就像威特一样
Sometimes you find them on street corners or doorsteps like Whitt there.
346
00:16:53,934 --> 00:16:57,308
哦,斯波特,亲爱的,进来吧!进来
Oh, Sport, dear, come in! Come on in.
347
00:16:57,475 --> 00:16:59,393
不行,我浑身湿透了
I can't, I'm dripping wet.
348
00:16:59,644 --> 00:17:01,145
哦,等一下
Oh, one minute.
349
00:17:05,775 --> 00:17:07,330
拿着,亲爱的
There you are, my dear.
350
00:17:07,387 --> 00:17:08,109
谢谢您,夫人
Thank you, ma'am.
351
00:17:08,796 --> 00:17:10,195
我跟你说过她会来的
I told you she'd come.
352
00:17:11,113 --> 00:17:13,866
我很惊讶你们俩能来
Well, I'm surprised that either one of you made it.
353
00:17:14,282 --> 00:17:18,756
很少有人能第二次回到这里
You know, it's very rare that anybody ever comes back here the second time.
354
00:17:22,811 --> 00:17:23,950
很抱歉打扰您,夫人
Sorry to bother you, ma'am.
355
00:17:23,950 --> 00:17:25,044
你没有打扰我
You're not bothering me.
356
00:17:26,284 --> 00:17:29,882
我很高兴有人能帮我做针线活
The matter of fact, I'm glad to have somebody to help me do my needlepoint.
357
00:17:29,882 --> 00:17:31,425
你会缝纫吗?
You do sew?
358
00:17:31,471 --> 00:17:32,385
不会,夫人
No, ma'am.
359
00:17:33,953 --> 00:17:37,265
你会惊讶于自己学得有多快
Well, you'll be surprised how quickly you'll learn how.
360
00:17:38,265 --> 00:17:39,392
我不能留下
I can't stay.
361
00:17:40,359 --> 00:17:41,143
哦
Oh.
362
00:17:41,734 --> 00:17:43,354
我只是来接杰布
I only came to get Jeb.
363
00:17:43,568 --> 00:17:45,064
我不走
I ain't going.
364
00:17:46,607 --> 00:17:49,026
杰布,家里以后会不一样了
Things are going to be different at home now, Jeb.
365
00:17:49,465 --> 00:17:50,444
妈妈告诉我的
Mama told me.
366
00:17:50,653 --> 00:17:52,029
她告诉你什么了?
Told you what?
367
00:17:52,613 --> 00:17:55,199
他们再也不会互相大喊大叫了
They aren't going to yell at each other anymore.
368
00:17:55,449 --> 00:17:56,367
就这些?
Is that all?
369
00:17:57,159 --> 00:17:57,827
不是
No.
370
00:17:58,215 --> 00:17:59,704
我们要一起去旅行
We're going to take trips.
371
00:17:59,968 --> 00:18:00,830
去哪儿?
Where?
372
00:18:01,581 --> 00:18:06,168
哦,去任何地方——迪士尼乐园、俄亥俄…
Oh, everywhere—Disneyland, Ohio...
373
00:18:06,528 --> 00:18:09,130
澳大利亚、北极
Australia, the North Pole.
374
00:18:09,334 --> 00:18:10,798
想去哪儿就去哪儿
Anywhere we want to go.
375
00:18:10,968 --> 00:18:13,206
我不想去那些地方
I don't want to go to those places.
376
00:18:13,696 --> 00:18:15,303
杰布·谢尔伍德,你来不来?
Jeb Sharewood, are you coming
377
00:18:15,303 --> 00:18:19,432
不然我就把你像一袋土豆一样扛在肩上带回家
or do I throw you over my shoulder like a sack of potatoes and carry you home?
378
00:18:19,794 --> 00:18:22,643
斯波特,家里有什么变化吗?
Sport, has something changed at home?
379
00:18:23,060 --> 00:18:23,811
是的,夫人
Yes, ma'am.
380
00:18:23,959 --> 00:18:23,978
现在一切都将不同
Everythi
381
00:18:23,978 --> 00:18:25,740
现在一切都将不同
ng is gonna be different now.
382
00:18:26,314 --> 00:18:27,356
怎么个不同法?
In what way?
383
00:18:28,232 --> 00:18:29,358
他们会开始爱我们
They're going to love us.
384
00:18:30,192 --> 00:18:31,193
真的吗?
Really?
385
00:18:32,695 --> 00:18:34,113
是的,夫人,我妈告诉我的
Yes, ma'am, my mama told me.
386
00:18:34,113 --> 00:18:35,823
她也想告诉杰布
She wants to tell Jeb, too.
387
00:18:36,032 --> 00:18:41,329
杰布,要是斯波特把你像一袋土豆一样扛在肩上,你会显得很没面子
Jeb, you'd look undignified if Sport threw you across her shoulder like a bag of potatoes.
388
00:18:41,659 --> 00:18:44,081
要是我,我就乖乖地去
If I was you, I'd go willingly.
389
00:18:44,365 --> 00:18:46,792
我要待在这儿
I'm staying right here.
390
00:18:46,958 --> 00:18:50,483
如果这次我们走了,就再也回不来了
If we leave this time, we won't never get to come back here again.
391
00:18:50,838 --> 00:18:53,341
如果斯波特说的是真的
If what Sport tells us is true,
392
00:18:53,527 --> 00:18:55,364
你们根本就不该在这儿
you weren't meant to be here at all
393
00:18:55,551 --> 00:18:57,345
而应该和你们的爸爸妈妈在一起
but at home with your mother and father.
394
00:18:58,054 --> 00:18:59,805
我非得走吗?
Do I have to go?
395
00:19:00,153 --> 00:19:01,807
我强烈建议你回去
I strongly advise it.
396
00:19:08,033 --> 00:19:11,233
这个世界上只有一样真正珍贵的东西
There's only one truly precious thing in the world
397
00:19:11,567 --> 00:19:13,778
一个人能给另一个人的
that one human being can give to another
398
00:19:14,070 --> 00:19:15,279
那就是爱
and that's love.
399
00:19:16,072 --> 00:19:17,198
如果我是一个年轻人
If I was a young person
400
00:19:17,198 --> 00:19:21,243
在去接受这份奇妙的礼物的路上
on my way to receive that wondrous gift,
401
00:19:21,744 --> 00:19:23,871
我会带着微笑
I'd go with a smile on my face.
402
00:19:24,819 --> 00:19:26,280
哦,这样好多了
Oh, much better.
403
00:19:26,540 --> 00:19:29,877
而且我觉得如果爱在某个地方等着我
And I do think if love was waiting somewhere for me,
404
00:19:30,163 --> 00:19:33,506
我就会像风一样飞奔过去
well, I'd run to it just swiftly as the wind.
405
00:19:34,034 --> 00:19:35,142
你不是在逗我吧?
You ain't kidding me?
406
00:19:35,591 --> 00:19:36,917
我没逗你
I ain't kidding.
407
00:19:37,301 --> 00:19:38,177
再见,威特
Bye, Whitt.
408
00:19:38,233 --> 00:19:39,053
再见
Bye.
409
00:19:39,873 --> 00:19:42,181
别担心,T阿姨,一切都会好的
Don't worry, Aunt T, everything will be all right.
410
00:19:42,278 --> 00:19:43,516
再见,亲爱的
Goodbye, love.
411
00:19:50,356 --> 00:19:53,776
也许,我们应该等到今晚
Maybe, um, we ought to wait till tonight.
412
00:19:54,553 --> 00:19:56,696
不,现在就解决吧
No, let's get it over with now.
413
00:19:57,168 --> 00:19:59,323
我在办公室还有人等着呢
I've got half a dozen of people waiting for me at the office.
414
00:19:59,782 --> 00:20:02,535
能不能就那么一次,把家庭放在工作之上
Would you mind, just for once, putting your family ahead of your work?
415
00:20:02,535 --> 00:20:03,452
你这个可怜的…
You miserable...
416
00:20:03,452 --> 00:20:04,537
早餐准备好了吗?
Is breakfast ready?
417
00:20:04,745 --> 00:20:07,957
我让你去找杰布,不是让你在泳池里玩
Sport , I told you to find Jeb, not play in the pool.
418
00:20:07,957 --> 00:20:09,500
他在泳池里
That's where he was, in the pool.
419
00:20:09,834 --> 00:20:12,336
你知道撒谎的孩子会发生什么吗?
Don't you know what happens to children who lie?
420
00:20:13,379 --> 00:20:14,922
他们会下地狱,被火烧
They go to hell and get burned up.
421
00:20:15,172 --> 00:20:17,925
你们坐下,爸爸有好消息要告诉你
You sit down, your father's got some good news to tell you.
422
00:20:18,259 --> 00:20:19,343
斯波特已经告诉我了
Sport already told me.
423
00:20:19,593 --> 00:20:21,721
我们会重新成为一个幸福的家庭
We're going to be a happy family again
424
00:20:22,073 --> 00:20:23,065
还会一起去旅行
and going trips.
425
00:20:23,097 --> 00:20:23,815
杰布,嗯…
Jeb, uh...
426
00:20:26,001 --> 00:20:27,059
你跟他们说吧
uh... you tell them.
427
00:20:30,642 --> 00:20:32,481
孩子们,你爸爸和我要离婚了
Children, your father and I are going to divorce.
428
00:20:33,937 --> 00:20:35,317
要是你们不知道这是什么意思
Now if you don't know what that means,
429
00:20:35,693 --> 00:20:37,778
意思是,他要住在一个地方
well, it means that he's going to live in one place,
430
00:20:38,096 --> 00:20:39,280
而我要住在另一个地方
and, well, I'm going to live in another
431
00:20:39,655 --> 00:20:41,402
离得能多远有多远
just as far apart as we can get.
432
00:20:41,707 --> 00:20:42,992
我们想知道的是
What we want to know from you kids
433
00:20:44,220 --> 00:20:45,327
你们想和我一起住
is do you want to live with me
434
00:20:46,954 --> 00:20:48,038
还是和她一起住?
or do you want to live with her?
435
00:20:48,247 --> 00:20:49,707
现在由你们自己决定
Now, it's going to be up to you two.
436
00:20:50,207 --> 00:20:51,333
你们得拿定主意
You've got to make up your minds.
437
00:20:56,111 --> 00:20:57,631
我们想要和以前一样
We want it the way it was.
438
00:20:58,424 --> 00:20:59,467
那你们还是别想了
You better forget that.
439
00:21:00,313 --> 00:21:01,427
阿门
Amen.
440
00:21:03,304 --> 00:21:04,430
这次我们会乖乖的
This time we'll be good.
441
00:21:04,722 --> 00:21:06,849
我们不会再打架、哭闹,也不会吵了
We won't fight or cry or make noise.
442
00:21:07,725 --> 00:21:09,560
我们会很乖的,对吧,杰布?
We'll be good, won't we, Jeb?
443
00:21:11,528 --> 00:21:12,396
你说什么呢,斯波特?
What do you mean, sport?
444
00:21:15,020 --> 00:21:17,193
你们俩就是因为有了我们才互相讨厌的
Y'all hate each other 'cause you got us.
445
00:21:17,568 --> 00:21:19,195
我得跟你们说件事…
Well, I'll tell you one thing...
446
00:21:19,369 --> 00:21:20,501
要不是因为你们俩
if it hadn't been for you two,
447
00:21:20,529 --> 00:21:22,364
我们也不会在一起这么久
we wouldn't have stuck together as long as we have.
448
00:21:22,840 --> 00:21:24,742
所以你们也得体谅我们一下
So you may as well show us a little consideration.
449
00:21:25,326 --> 00:21:27,328
我们不想和你们任何一个人待在一起
We don't have to stay with neither one of you.
450
00:21:28,156 --> 00:21:28,954
走吧,杰布
Come on, Jeb.
451
00:21:31,261 --> 00:21:32,124
给我回来!
Come back here!
452
00:21:32,805 --> 00:21:33,834
我们还没说完呢
We're not through with you.
453
00:21:36,993 --> 00:21:38,506
你们两个到底在搞什么?
What do you kids think you're doing?
454
00:21:38,953 --> 00:21:40,209
我们回不去了
We can't get back.
455
00:21:40,209 --> 00:21:41,008
我们必须回去
We've got to.
456
00:21:44,804 --> 00:21:45,596
他们在干什么?
What are they doing?
457
00:21:45,842 --> 00:21:46,639
上来!
Come out of there!
458
00:21:46,764 --> 00:21:47,556
杰布,从那儿出来
Jeb, you get out of there.
459
00:21:47,556 --> 00:21:48,599
你听到你爸爸的话了吗?
You hear your daddy?
460
00:21:48,599 --> 00:21:50,142
T阿姨,帮帮我们吧!
Aunt T, help us, please!
461
00:21:50,500 --> 00:21:51,185
T阿姨?
Aunt T?
462
00:21:51,185 --> 00:21:51,852
求你了,T阿姨
Please, Aunt T.
463
00:21:51,931 --> 00:21:52,937
上来!
Come out of there!
464
00:21:53,136 --> 00:21:53,959
孩子们!
Kids!
465
00:21:54,449 --> 00:21:55,105
杰布?
Jeb?
466
00:21:55,882 --> 00:21:57,233
他们怎么了?
What's the matter with them?
467
00:21:57,554 --> 00:21:58,678
你们到底上不上来?
Are you coming out of there?
468
00:21:58,692 --> 00:22:02,196
T阿姨,求求你!T阿姨,T阿姨,帮帮我们!
Aunt T, please! Aunt T, Aunt T, help us!
469
00:22:02,947 --> 00:22:04,532
T阿姨,求求你带我们走
Aunt T, please take us.
470
00:22:07,701 --> 00:22:09,036
他们说的“T阿姨”是什么意思?
What do they mean, "Aunt T"?
471
00:22:09,891 --> 00:22:11,349
你们到底在搞什么?
What do you kids think you're doing?
472
00:22:11,384 --> 00:22:12,206
你听到你爸爸的话了吗?
Do you hear your daddy?
473
00:22:12,206 --> 00:22:13,403
这次你们可真要挨打了
You're really going to get it this time.
474
00:22:13,415 --> 00:22:14,667
斯波特,你听到我说话了吗?杰布?
Sport, do you hear me? Jeb?
475
00:22:14,875 --> 00:22:16,710
你们到底上不上来?不然我下去抓你们了!
Are you coming out of there, or I'm coming after you?!
476
00:22:19,380 --> 00:22:21,340
他们在下面待了好长时间了
They're down there an awful long time.
477
00:22:22,166 --> 00:22:23,217
我知道
Yeah, I know.
478
00:22:25,217 --> 00:22:26,804
做点什么啊—他们快淹死了!
Do something—they're drowning!
479
00:22:28,742 --> 00:22:29,598
快点!
Hurry!
480
00:22:31,058 --> 00:22:31,979
快点!
Hurry!
481
00:22:32,448 --> 00:22:35,144
哦!千万别让他们溺水
Oh! Please don't let them drown.
482
00:22:35,668 --> 00:22:36,605
别让他们溺水
Don't let them drown.
483
00:22:43,195 --> 00:22:44,405
他们不在下面
They're not down there.
484
00:22:45,072 --> 00:22:46,323
他们肯定在
They've got to be.
485
00:22:46,949 --> 00:22:48,063
他们肯定在
They've got to be.
486
00:22:49,118 --> 00:22:50,077
他们真不在下面
They're not down there.
487
00:23:06,758 --> 00:23:07,553
你好!
Howdy!
488
00:23:26,581 --> 00:23:28,991
杰布?斯波特?
Jeb? Sport?
489
00:23:31,593 --> 00:23:33,162
这儿不错吧,杰布?
Isn't this good, Jeb?
490
00:23:36,332 --> 00:23:37,791
怎么了,斯波特?
What's the matter, Sport?
491
00:23:38,836 --> 00:23:40,085
我好像听到什么声音了
Thought I heard something.
492
00:23:40,677 --> 00:23:43,797
孩子们,你们在哪儿?
Children, where are you?
493
00:23:44,893 --> 00:23:46,342
请回来吧
Please come back.
494
00:23:47,895 --> 00:23:48,636
T阿姨…
Aunt T...
495
00:23:50,220 --> 00:23:52,181
我可以再吃一块蛋糕吗?
May I have another piece of cake, please?
496
00:23:52,181 --> 00:23:53,147
我也要
Me, too.
497
00:23:53,369 --> 00:23:54,391
当然
Indeed.
498
00:23:54,447 --> 00:23:55,351
好吃吗?
Isn't it good?
499
00:23:56,353 --> 00:23:58,354
很好吃
Oh, this is fine.
500
00:23:58,490 --> 00:23:59,688
蛋糕真不错
Good cake.
501
00:23:59,829 --> 00:24:00,606
嗯哼
Mm-hmm.
502
00:24:02,745 --> 00:24:04,735
给担心的家长们的一个简短尾声:
A brief epilogue for concerned parents:
503
00:24:04,857 --> 00:24:08,072
当然,世界上并没有像T阿姨的姜饼屋那样的地方
Of course there isn't any such place as the gingerbread house of Aunt T
504
00:24:08,364 --> 00:24:11,283
我们这些大人也都清楚泳池底部并没有门
and we grown-ups know there's no door at the bottom of a swimming pool
505
00:24:11,283 --> 00:24:12,910
通往一个秘密地方
that leads to a secret place.
506
00:24:13,623 --> 00:24:14,703
但谁又能说,孩子们幻想的世界
But who can say how real
507
00:24:14,703 --> 00:24:17,122
对于孤独的孩子来说,会变得多么真实呢?
the fantasy world of lonely children can become?
508
00:24:17,748 --> 00:24:19,124
对于杰布和斯波特来说
For Jeb and Sport Sharewood,
509
00:24:19,124 --> 00:24:21,627
他们对爱的渴望,让幻想变成了现实
the need for love turned fantasy into reality.
510
00:24:22,115 --> 00:24:25,214
他们在阴阳魔界中找到了一个秘密的地方
They found a secret place in the Twilight Zone.
511
00:24:26,305 --> 00:25:26,272
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm