"The Twilight Zone" The Bewitchin' Pool

ID13186998
Movie Name"The Twilight Zone" The Bewitchin' Pool
Release Name The.Twilight.Zone.S05E36.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng
Year1964
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID734631
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,289 --> 00:00:10,041 你用想象力的钥匙开启这扇门 You unlock this door with the key of imagination. 2 00:00:10,461 --> 00:00:12,025 在它背后是另一个维度 Beyond it is another dimension- 3 00:00:12,376 --> 00:00:13,689 声音的维度 a dimension of sound... 4 00:00:14,824 --> 00:00:16,104 视觉的维度 a dimension of sight... 5 00:00:16,901 --> 00:00:18,472 思想的维度 a dimension of mind. 6 00:00:19,089 --> 00:00:21,913 你正踏入光影迷离 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,913 --> 00:00:23,604 虚实交错之境 of things and ideas. 8 00:00:23,604 --> 00:00:26,693 你已经跨入了阴阳魔界 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:33,158 --> 00:00:34,910 孩子们,你爸爸和我要离婚了 Children, your father and I are going to divorce. 10 00:00:36,286 --> 00:00:37,668 要是你们不知道这是什么意思 Now if you don't know what that means, 11 00:00:38,080 --> 00:00:39,873 就是说,他要住在一个地方 well, it means that he's going to live in one place, 12 00:00:39,873 --> 00:00:41,625 而我要住在另一个地方 and, well, I'm going to live in another 13 00:00:42,043 --> 00:00:43,794 离得能多远有多远 just as far apart as we can get. 14 00:00:44,127 --> 00:00:45,379 我们想知道的是 What we want to know from you kids 15 00:00:46,588 --> 00:00:47,673 你们想和我一起住 is do you want to live with me 16 00:00:49,341 --> 00:00:50,325 还是和她一起住? or do you want to live with her? 17 00:00:50,684 --> 00:00:52,052 现在由你们自己决定 Now, it's going to be up to you two. 18 00:00:52,637 --> 00:00:53,762 你们得拿定主意 You've got to make up your minds. 19 00:00:58,642 --> 00:01:00,227 我们想要和以前一样 We want it the way it was. 20 00:01:00,846 --> 00:01:01,996 那你们还是别想了 You better forget that. 21 00:01:02,775 --> 00:01:03,663 阿门 Amen. 22 00:01:05,750 --> 00:01:06,818 这次我们会乖乖的 This time we'll be good. 23 00:01:07,192 --> 00:01:09,278 我们不会再打架、哭闹,也不会吵了 We won't fight, or cry or make noise. 24 00:01:10,168 --> 00:01:11,863 我们会很乖的,对吧,杰布? We'll be good, won't we, Jeb? 25 00:01:13,991 --> 00:01:14,825 你说什么呢,斯波特? What do you mean, sport? 26 00:01:17,619 --> 00:01:19,746 你们俩就是因为有了我们才互相讨厌的 Y'all hate each other 'cause you got us. 27 00:01:19,993 --> 00:01:21,582 我得跟你们说件事… Well, I'll tell you one thing... 28 00:01:21,790 --> 00:01:22,749 要不是因为你们俩 if it hadn't been for you two, 29 00:01:22,749 --> 00:01:24,793 我们也不会在一起这么久 we wouldn't have stuck together as long as we have. 30 00:01:25,268 --> 00:01:27,045 所以你们也得体谅我们一下 So you may as well show us a little consideration. 31 00:01:27,790 --> 00:01:29,734 我们不想和你们任何一个人待在一起 We don't have to stay with neither one of you. 32 00:01:30,592 --> 00:01:31,383 走吧,杰布 Come on, Jeb. 33 00:01:33,719 --> 00:01:34,595 给我回来! Come back here! 34 00:01:35,262 --> 00:01:36,446 我们还没讲完呢 We're not through with you. 35 00:01:39,516 --> 00:01:41,226 你们两个到底在搞什么? What do you kids think you're doing? 36 00:01:41,435 --> 00:01:42,352 我们回不去了 We can't get back. 37 00:01:42,352 --> 00:01:43,186 我们必须回去 We've got to. 38 00:01:47,209 --> 00:01:47,983 他们在干什么? What are they doing? 39 00:01:48,317 --> 00:01:49,034 上来! Come out of there! 40 00:01:49,171 --> 00:01:49,909 杰布,你给我上来 Jeb, you get out of there. 41 00:01:49,943 --> 00:01:50,565 你听到你爸爸的话了吗? You hear your daddy? 42 00:01:50,569 --> 00:01:51,903 T阿姨,帮帮我们吧! Aunt T, help us, please! 43 00:01:52,946 --> 00:01:53,780 T阿姨? Aunt T? 44 00:01:54,406 --> 00:01:55,318 上来! Come out of there! 45 00:01:55,515 --> 00:01:56,116 孩子们! Kids! 46 00:01:56,925 --> 00:01:57,534 杰布? Jeb? 47 00:01:58,175 --> 00:01:59,369 他们说的“T阿姨”是什么意思? What do they mean, "Aunt T"? 48 00:02:00,329 --> 00:02:01,788 你们到底在搞什么?杰布? What do you kids think you're doing? Jeb? 49 00:02:01,788 --> 00:02:02,456 你听到你爸爸的话了吗? Do you hear your daddy? 50 00:02:02,456 --> 00:02:03,578 这次你们可真要挨打了 You're really going to get it this time. 51 00:02:03,582 --> 00:02:04,708 斯波特,你听到我说话了吗? Sport, do you hear me? 52 00:02:04,708 --> 00:02:05,125 杰布? Jeb? 53 00:02:05,292 --> 00:02:07,127 你们到底出上不上来?不然我进去抓你了! Are you coming out of there, or I'm coming after you?! 54 00:02:09,880 --> 00:02:11,757 他们在下面待了好长时间了 They're down there an awful long time. 55 00:02:12,700 --> 00:02:13,592 我知道 Yeah, I know. 56 00:02:15,721 --> 00:02:17,250 做点什么啊——他们快淹死了! Do something—they're drowning! 57 00:02:19,340 --> 00:02:19,973 快点! Hurry! 58 00:02:21,642 --> 00:02:22,351 快点! Hurry! 59 00:02:22,934 --> 00:02:25,228 哦!千万别淹死啊 Oh! Please don't let them drown. 60 00:02:26,071 --> 00:02:26,980 别让他们淹死 Don't let them drown. 61 00:02:31,587 --> 00:02:32,736 他们不在下面 They're not down there. 62 00:02:33,487 --> 00:02:34,529 他们肯定在 They've got to be. 63 00:02:35,364 --> 00:02:36,406 他们肯定在 They've got to be. 64 00:02:37,421 --> 00:02:38,450 他们真不在下面 They're not down there. 65 00:02:43,899 --> 00:02:46,124 一个和别的游泳池没什么两样的池子—— A swimming pool not unlike any other pool— 66 00:02:46,887 --> 00:02:49,211 用瓷砖、水泥和金钱建起来的结构 a structure built of tile and cement and money, 67 00:02:50,045 --> 00:02:52,005 富人家后院里的玩具 a backyard toy for the affluent, 68 00:02:52,297 --> 00:02:54,091 有钱人的水上娱乐 wet entertainment for the well-to-do. 69 00:02:54,800 --> 00:02:56,259 但对于杰布和斯波特·谢尔伍德来说 But to Jeb and Sport Sharewood, 70 00:02:56,259 --> 00:02:59,388 这个泳池藏着的秘密建造者想不到 this pool holds mysteries not dreamed of by the building contractor 71 00:03:00,097 --> 00:03:02,265 销售手册里也没有保证 not guaranteed in any sales brochure. 72 00:03:02,834 --> 00:03:06,103 因为这个泳池有一个秘密出口通向一个梦幻之地 For this pool has a secret exit that leads to a never-never land, 73 00:03:06,681 --> 00:03:10,649 这个地方为年轻公民设计,远离现实 a place designed for junior citizens who need a long voyage away from reality 74 00:03:11,191 --> 00:03:14,111 进入阴阳魔界的无底深渊 into the bottomless regions of the Twilight Zone. 75 00:03:16,000 --> 00:03:22,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 76 00:03:33,334 --> 00:03:35,048 介绍一个完美的场景: Introduction to a perfect setting: 77 00:03:35,549 --> 00:03:38,802 殖民风格的豪宅,广阔的庭院,带加热的游泳池—— Colonial mansion, spacious grounds, heated swimming pool— 78 00:03:39,141 --> 00:03:40,929 金钱能买到的所有奢华 all the luxuries money can buy. 79 00:03:42,013 --> 00:03:43,348 介绍一下两个孩子: Introduction to two children: 80 00:03:43,849 --> 00:03:44,725 弟弟和姐姐 Brother and sister, 81 00:03:45,312 --> 00:03:46,685 名字叫杰布和斯波特 names Jeb and Sport, 82 00:03:46,977 --> 00:03:48,753 健康、快乐、普通的孩子 healthy, happy, normal youngsters. 83 00:03:49,771 --> 00:03:51,064 介绍一下母亲: Introduction to a mother: 84 00:03:51,784 --> 00:03:53,150 名字是格洛丽亚·谢尔伍德 Gloria Sharewood by name, 85 00:03:53,817 --> 00:03:55,193 天生丽质 glamorous by nature. 86 00:03:55,777 --> 00:03:57,135 介绍一下父亲: Introduction to a father: 87 00:03:57,904 --> 00:03:58,852 吉尔·谢尔伍德 Gil Sharewood, 88 00:03:59,239 --> 00:04:01,827 英俊、富有,成功人士的典范 handsome, prosperous, the picture of success. 89 00:04:02,389 --> 00:04:04,619 一个实现了所有男人梦想的男人—— A man who has achieved every man's ambition— 90 00:04:05,036 --> 00:04:07,622 有漂亮的孩子、漂亮的房子、漂亮的妻子 beautiful children, beautiful home, beautiful wife. 91 00:04:08,736 --> 00:04:10,375 田园诗般的生活?表面上是的 Idyllic? Obviously. 92 00:04:11,126 --> 00:04:13,909 但别看得太仔细,别去窥探背后的真相 But don't look too carefully, don't peek behind the facade. 93 00:04:14,671 --> 00:04:16,630 这种田园诗般的生活可能只是表面光鲜 The idyll may have feet of clay. 94 00:04:18,091 --> 00:04:19,384 亲爱的,你回来得真早 You're home early, darling. 95 00:04:21,382 --> 00:04:23,263 今天你在城里到底干了什么? Just what were you doing in town today? 96 00:04:23,766 --> 00:04:25,272 所以我被人跟踪了 So now I'm being followed. 97 00:04:26,808 --> 00:04:28,310 你们这些大嘴巴的孩子! Darn you loud-mouthed kids! 98 00:04:28,689 --> 00:04:30,061 外面别闹了 Pipe down out there. 99 00:04:30,499 --> 00:04:31,062 杰布? Jeb? 100 00:04:31,980 --> 00:04:33,315 你还在憋气? You're still holding your breath? 101 00:04:34,274 --> 00:04:35,858 你会把自己憋死的 You're gonna suffocate yourself. 102 00:04:36,397 --> 00:04:38,820 这是我保持安静的唯一方法 It's the only way I can keep quiet. 103 00:04:39,488 --> 00:04:41,907 妈妈不是不让我们呼吸 Mama didn't mean we couldn't breathe. 104 00:04:42,559 --> 00:04:45,243 是你们喊叫和吵闹让她头疼 It was the yelling and the hollering that was making her head ache. 105 00:04:45,577 --> 00:04:47,907 我天生就是个爱大喊大叫的人 I'm just a natural born screamer. 106 00:04:48,230 --> 00:04:49,581 不喊叫就没办法玩 Can't play unless I holler. 107 00:04:49,873 --> 00:04:52,876 我看到你的车停在电视台旁边的停车场了 I saw your car in the parking lot next to the TV station. 108 00:04:53,752 --> 00:04:56,943 我去面试了——这有什么不对吗? I had an interview—anything wrong with that? 109 00:04:57,515 --> 00:04:59,341 我受够了我的才华被浪费了 I'm sick and tired of my talent going to waste. 110 00:05:00,283 --> 00:05:00,884 你的什么? Your what? 111 00:05:01,605 --> 00:05:02,344 我的才华 My talent. 112 00:05:02,657 --> 00:05:06,306 让我看看,这个镇上有哪个高级时装模特能跟我比? Now show me what high-fashion model in this town who can hold a candle to me? 113 00:05:06,598 --> 00:05:08,490 哦,这就是你这周想当的? Oh, is that what you want this week? 114 00:05:08,825 --> 00:05:10,185 高级时装模特? A High-fashion model? 115 00:05:10,546 --> 00:05:12,771 我记得上周你还想当艺术家来着 Well now, seems to me that last week you were an artist. 116 00:05:14,203 --> 00:05:15,982 如果他们打电话来,我就去上班 If they call me, I'll take the job. 117 00:05:16,316 --> 00:05:16,858 就是这样 So there. 118 00:05:16,858 --> 00:05:19,861 你现在有工作要做——照顾那两个孩子 You've got a job to do right here—taking care of those two kids. 119 00:05:20,529 --> 00:05:21,690 那保姆干什么,甜心? What's the maid for, sugar? 120 00:05:21,690 --> 00:05:22,912 那你干什么,甜心? And what are you for, sugar? 121 00:05:23,782 --> 00:05:25,259 看看下面——你看到了什么? Look down there—what do you see? 122 00:05:25,283 --> 00:05:26,743 一个游泳池 A swimming pool. 123 00:05:27,378 --> 00:05:29,412 过家家游戏,笨蛋 A pretend game, stupid. 124 00:05:29,788 --> 00:05:31,103 你看到了什么? What do you see? 125 00:05:31,650 --> 00:05:32,582 嗯… Well... 126 00:05:33,231 --> 00:05:36,962 一条河,我们俩像汤姆·索亚一样坐在木筏上漂流 a river, and you and me floating down on a raft like Tom Sawyer. 127 00:05:37,295 --> 00:05:38,547 看到了吧,杰布?嗯哼 See, Jeb? Mm-hmm. 128 00:05:40,256 --> 00:05:41,550 我们来到了一个岛上 We're coming to an island 129 00:05:42,862 --> 00:05:45,470 到处是洞穴和响尾蛇 full of caves and rattlesnakes 130 00:05:46,453 --> 00:05:47,096 还有海盗 and pirates. 131 00:05:47,168 --> 00:05:48,065 还有女巫 And witches. 132 00:05:48,593 --> 00:05:50,393 你可以有一个女巫,只能有一个 Well, you can have one witch, just one. 133 00:05:50,684 --> 00:05:51,810 一个胖女巫 A fat one. 134 00:05:52,240 --> 00:05:54,312 谁听说过胖女巫呀? Whoever heard of a fat witch? 135 00:05:54,563 --> 00:05:56,690 我不喜欢瘦的 Well, I don't like skinny ones. 136 00:05:57,065 --> 00:05:58,608 没有胖女巫 They don't make fat ones. 137 00:05:58,817 --> 00:05:59,818 那是我的女巫 Look, it's my witch. 138 00:06:00,026 --> 00:06:01,820 我想让她们胖就能让她们胖 I can make them fat if I want to. 139 00:06:02,096 --> 00:06:03,488 这是我的游戏! It's my game! 140 00:06:03,905 --> 00:06:05,448 你们这些大嘴巴的孩子 Darn you loud-mouth kids. 141 00:06:05,740 --> 00:06:07,117 现在给我在外面安静点 Now pipe down out there. 142 00:06:09,750 --> 00:06:11,496 我爱你,斯波特 I love you, Sport. 143 00:06:13,618 --> 00:06:14,541 你真傻 You're silly. 144 00:06:20,453 --> 00:06:21,631 我现在要去吃晚饭了 I'll have my supper now. 145 00:06:22,299 --> 00:06:25,051 就你刚刚那个态度,你凭什么觉得我会还给你做饭? What makes you think I'm gonna cook for you after the way you talked to me? 146 00:06:25,760 --> 00:06:27,137 宝贝,你喝点东西当晚餐吧 Baby, you drink your supper. 147 00:06:27,758 --> 00:06:28,847 哦,你这个小巫婆 Oh, you witch. 148 00:06:32,350 --> 00:06:36,396 院子里有个用汽车轮胎做的大秋千 In the yard is a big, old swing made out of a car tire. 149 00:06:37,564 --> 00:06:39,065 有个小男孩在上面荡秋千 There's a little boy swinging in it. 150 00:06:39,381 --> 00:06:41,568 他荡累了,就走进厨房 He gets tired of swinging and goes into the kitchen. 151 00:06:43,162 --> 00:06:44,905 闻起来像是巧克力蛋糕 Smells like chocolate cake. 152 00:06:46,489 --> 00:06:47,365 那里有个女人 There's a lady there. 153 00:06:48,325 --> 00:06:50,035 她抱起那个小男孩,紧紧地抱住他 She picks the little boy up and hugs him. 154 00:06:51,202 --> 00:06:52,370 那个小男孩很开心 The little boy is happy. 155 00:06:53,918 --> 00:06:57,340 那个女人给了小男孩一块巧克力蛋糕… The lady gives the little boy a piece of chocolate cake and... 156 00:06:58,501 --> 00:07:00,003 我们是不是很坏呀? have we been bad? 157 00:07:00,743 --> 00:07:01,922 当然不是 Heck, no. 158 00:07:02,178 --> 00:07:05,050 也许我做了坏事,但我自己不知道 Maybe I was bad and I didn't know it. 159 00:07:05,996 --> 00:07:08,803 哦,鱼钩,过一会儿他们就会停下来 Aw, fishhooks, they'll stop after a while. 160 00:07:10,887 --> 00:07:13,433 嘿!想不想来点好玩的? Hey! Want to have some fun? 161 00:07:13,571 --> 00:07:16,186 你是从哪儿来的? Where'd you come from? 162 00:07:22,150 --> 00:07:23,985 你们这些小淘气又在搞什么鬼? What mischief you brats in now? 163 00:07:24,277 --> 00:07:25,695 和这个男孩说话 Just talking to this boy. 164 00:07:26,281 --> 00:07:26,988 什么男孩? What boy? 165 00:07:28,031 --> 00:07:29,032 他走了! He's gone! 166 00:07:30,025 --> 00:07:31,451 这些傻孩子 Darn fool kids. 167 00:07:31,868 --> 00:07:33,620 你们的晚餐马上就要好了 Now, your supper's going to be ready soon. 168 00:07:34,037 --> 00:07:35,956 你们要是想吃饭,最好准时出现 And if you expect to get any you better be there on time. 169 00:07:35,956 --> 00:07:36,873 你们听清楚了吗? Now do you hear me? 170 00:07:37,012 --> 00:07:38,708 好的,夫人,好的,夫人 Yes, ma'am. Yes, ma'am. 171 00:07:46,132 --> 00:07:47,342 来吧,你们俩 Come on, you guys. 172 00:07:47,865 --> 00:07:48,640 去哪儿? Where? 173 00:07:49,096 --> 00:07:50,804 一个秘密的地方,快点! A secret place. Come on! 174 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 你是谁?从哪儿来的? Who are you, where are you from? 175 00:07:53,271 --> 00:07:54,391 跟我来! Follow me! 176 00:07:56,628 --> 00:07:58,311 来吧,杰布,我们跟着那个男孩 Come on, Jeb, let's go with that boy. 177 00:07:58,645 --> 00:08:00,480 但她说不要离开 But she said not to leave. 178 00:08:00,581 --> 00:08:02,232 他们才不在乎我们做什么 They don't care what we do. 179 00:08:02,232 --> 00:08:02,941 走吧 Come on. 180 00:08:08,405 --> 00:08:09,823 他们会互相伤害的 They're going to hurt each other. 181 00:08:10,365 --> 00:08:13,243 听着,我比你大,照我说的做 Listen, boy, I'm older than you and I'm ordering you what to do. 182 00:08:13,318 --> 00:08:14,306 现在,跟我来 Now, follow me. 183 00:08:34,168 --> 00:08:34,722 你好 Howdy. 184 00:08:52,449 --> 00:08:54,325 我们还不确定你来不来 We weren't sure you was coming or not. 185 00:08:54,743 --> 00:08:56,953 T阿姨送来这些,万一你们要来 Aunt T sent these just in case. 186 00:08:56,995 --> 00:08:58,121 T阿姨? Aunt T? 187 00:08:58,628 --> 00:08:59,356 我们在哪儿? Where are we? 188 00:08:59,409 --> 00:09:00,749 你们在T阿姨家 You are at Aunt T's. 189 00:09:01,365 --> 00:09:02,281 那是哪儿? Where's that? 190 00:09:02,792 --> 00:09:03,626 秘密的地方 Secret place. 191 00:09:04,709 --> 00:09:06,212 我们来到这儿的方式可真够奇怪的 Sure got here funny. 192 00:09:07,531 --> 00:09:10,550 我们从自家泳池跳下去,就到了这儿 Just dived in our pool and came out here. 193 00:09:21,621 --> 00:09:23,229 斯波特,我们是怎么到这儿的? Sport, how did we get here? 194 00:09:24,431 --> 00:09:27,987 我想我们家泳池有个洞,谁都不知道 I figure there's a hole in our pool that nobody knows about. 195 00:09:28,931 --> 00:09:30,570 也许我们被潮水卷进来了 Maybe we got caught in the tide. 196 00:09:32,490 --> 00:09:34,053 别笑我弟弟 Don't you laugh at my brother. 197 00:09:35,506 --> 00:09:37,494 也别笑我 And don't you laugh at me, either. 198 00:09:37,815 --> 00:09:40,625 我会把你咬成碎片吐出来 I'll chew you up and spit you out little pieces, little boy. 199 00:09:40,687 --> 00:09:41,581 那你试试看! Let's see you! 200 00:09:43,416 --> 00:09:44,209 我会抓到你的 I'll get you. 201 00:09:58,264 --> 00:09:59,224 来抓我呀! Come and get me! 202 00:09:59,725 --> 00:10:02,446 T阿姨,她要揍我,T阿姨! Aunt T, she's going to beat me up, Aunt T! 203 00:10:02,811 --> 00:10:04,979 你真的要这么做,孩子? Are you really, child? 204 00:10:05,534 --> 00:10:06,773 是的,夫人,我就是要 Yes, ma'am, I aim to. 205 00:10:07,065 --> 00:10:09,943 我得让你到外面去打架 I'll have to ask you to fight outside. 206 00:10:10,777 --> 00:10:13,071 你在这儿可能会弄坏东西 You're liable to break up something in here. 207 00:10:13,934 --> 00:10:17,856 而且,要公平对决,公平对决 And I guess—fight fair, fight fair. 208 00:10:17,867 --> 00:10:22,747 不许打倒地的人,不许打腰部以下 No hitting a man when he's down, no hitting below the belt. 209 00:10:22,984 --> 00:10:24,499 你懂规矩的 You know the rules. 210 00:10:26,165 --> 00:10:28,419 现在,趁着他们解决争端 Now, while they're settling their difficulties 211 00:10:28,670 --> 00:10:30,213 你可以把蛋糕上的糖霜做完 you can finish icing the cake. 212 00:10:30,284 --> 00:10:31,297 谢谢您,夫人 Thank you, ma'am. 213 00:10:32,718 --> 00:10:33,781 等他们回来的时候 And when the two come back 214 00:10:33,800 --> 00:10:36,289 如果他们还有牙齿 if they have any teeth left 215 00:10:36,289 --> 00:10:37,971 他们可以帮我们把蛋糕吃完 they can help us eat it. 216 00:10:39,250 --> 00:10:42,350 哇,你可真能干 My, you are very accomplished. 217 00:10:44,362 --> 00:10:46,563 你以前做过很多蛋糕吗? Have you had much experience with cakes? 218 00:10:46,849 --> 00:10:48,773 没有,夫人,这是我第一次做 No, ma'am, this is my first one. 219 00:10:50,194 --> 00:10:51,442 根本看不出来 One would never guess it. 220 00:10:51,916 --> 00:10:54,606 哇,已经回来了? Oh, what? Back already? 221 00:10:54,673 --> 00:10:55,947 我们还没去 We didn't go yet. 222 00:10:56,526 --> 00:10:57,490 我也能做这个吗? May I do that, too? 223 00:10:57,490 --> 00:10:58,366 我也能吗? Me, too? 224 00:10:58,644 --> 00:11:00,827 我还以为你们要打架呢 I thought you were going to beat each other up. 225 00:11:02,245 --> 00:11:03,288 我们更想做这个 We'd rather do that. 226 00:11:03,288 --> 00:11:06,624 好吧,你过来当老大 All right, you come round here and be the boss. 227 00:11:07,473 --> 00:11:09,335 就坐在那儿 Sit down right there. 228 00:11:11,541 --> 00:11:12,964 你们这些孩子太严肃了 You're such solemn children. 229 00:11:13,214 --> 00:11:14,716 你们不会笑吗? Don't you know how to laugh? 230 00:11:15,473 --> 00:11:16,676 有什么好笑的? What's there to laugh at? 231 00:11:17,712 --> 00:11:20,311 我觉得我自己挺可笑的 Well, I'm rather a ridiculous old party. 232 00:11:20,346 --> 00:11:21,431 你可以笑我呀 You could laugh at me. 233 00:11:21,973 --> 00:11:24,100 你不是可笑,你是很和蔼 You're not funny, you're nice. 234 00:11:24,365 --> 00:11:25,935 哦,谢谢 Oh, thank you. 235 00:11:26,895 --> 00:11:29,439 那来猜谜语吧——谁会猜谜语? Riddles, then—who knows a riddle? 236 00:11:29,882 --> 00:11:36,154 你怎么称呼一个往返跨越大洋却两次都没洗澡的人呢? What do you call somebody who crosses the ocean twice and doesn't take a bath either way? 237 00:11:36,613 --> 00:11:38,114 你会叫他什么,威特? What would you call him, Whitt? 238 00:11:38,445 --> 00:11:40,533 一个肮脏的叛徒 A dirty double-crosser. 239 00:11:41,942 --> 00:11:44,329 T阿姨,糖霜都用完了 Aunt T, all the frosting's gone. 240 00:11:44,587 --> 00:11:47,624 嗯,你们把蛋糕做得很好看 Well, you've made a handsome job of the cake. 241 00:11:48,578 --> 00:11:53,546 现在,趁着蛋糕冷却的时候,我会给你分配新的孩子来完成家务 Now, while it's cooling, I'll assign you new children to your chores 242 00:11:53,583 --> 00:11:55,715 我还会带你看看你的房间在哪儿 and I'll show you where your rooms will be. 243 00:11:59,642 --> 00:12:00,720 怎么了,出什么事了? Why, what's the matter? 244 00:12:01,137 --> 00:12:02,722 我们不能久留 We didn't come here to stay. 245 00:12:02,889 --> 00:12:05,725 亲爱的,孩子们总是来这里待下来的 My dear, children always come here to stay. 246 00:12:07,644 --> 00:12:08,311 不 No. 247 00:12:08,311 --> 00:12:09,604 但我想留下 But I want to. 248 00:12:10,313 --> 00:12:11,814 杰布·谢尔伍德,给我回来 Jeb Sharewood, come back here. 249 00:12:12,065 --> 00:12:13,775 但我想和T阿姨待在一起 But I want to stay with Aunt T. 250 00:12:14,192 --> 00:12:15,276 她是个绑架犯 She's a kidnapper. 251 00:12:15,652 --> 00:12:16,402 不是! No! 252 00:12:16,778 --> 00:12:21,195 我见过有些孩子,我真想把他们偷走让他们远离那些不称职的父母 I've seen children I would have stolen to get away from unworthy parents, 253 00:12:21,557 --> 00:12:23,743 但我总是抵制住了这种诱惑 but I always resisted the temptation. 254 00:12:24,077 --> 00:12:25,745 斯波特?杰布? Sport? Jeb? 255 00:12:25,912 --> 00:12:26,832 他们在叫我们 They're calling us. 256 00:12:27,283 --> 00:12:29,082 但我想留下,斯波特 But I want to stay, Sport. 257 00:12:29,457 --> 00:12:31,476 你们这些孩子,到底在哪儿? You darn kids, where are you? 258 00:12:32,418 --> 00:12:33,711 我们最好还是回家吧 We better go home. 259 00:12:33,920 --> 00:12:38,508 一开始你会觉得那些呼唤你的声音很强 Those voices you hear calling at first seem quite strong, 260 00:12:38,883 --> 00:12:40,432 但过一会儿,声音就会变弱 but after a while, they'll fade 261 00:12:40,635 --> 00:12:43,946 总有一天,你就完全听不到它们了 and one day, you simply can't hear them anymore. 262 00:12:44,347 --> 00:12:45,056 斯波特? Sport? 263 00:12:45,311 --> 00:12:46,808 我们得回家了 We've got to go home. 264 00:12:46,871 --> 00:12:48,309 你能告诉我为什么吗? Can you tell me why? 265 00:12:49,534 --> 00:12:52,605 因为我们是他们的孩子,我们爱他们,他们也爱我们 Because we're their children, we love them and they love us. 266 00:12:52,839 --> 00:12:55,233 那你必须回去 Then by all means you must go back. 267 00:12:55,233 --> 00:12:56,457 你也是 And you, too. 268 00:12:57,026 --> 00:12:59,195 你姐姐的理由很充分 Your sister's reasons are quite valid. 269 00:12:59,779 --> 00:13:00,697 我们怎么回家? How do we get home? 270 00:13:00,788 --> 00:13:02,240 和你们来的时候一样 Same way you got here. 271 00:13:02,508 --> 00:13:05,159 我们很快就会再来看你的 We'll come see you again soon, won't us? 272 00:13:05,272 --> 00:13:06,995 哦,不,我的宝贝们 Oh, no, my darlings. 273 00:13:07,514 --> 00:13:09,205 我想这可能就是我们的永别了 I expect this is our goodbye. 274 00:13:09,539 --> 00:13:12,792 再找到这里会非常困难 Finding your way here again would be quite difficult, 275 00:13:12,792 --> 00:13:13,995 几乎不可能 if not impossible. 276 00:13:15,086 --> 00:13:16,296 再见,T阿姨 Goodbye, Aunt T. 277 00:13:16,296 --> 00:13:17,880 我跟你比赛,看谁先回到泳池边! I'll race you back to the swimming hole! 278 00:13:50,236 --> 00:13:51,039 你们找到他们了吗? Have you found them? 279 00:13:51,039 --> 00:13:51,789 一点迹象都没有 Not a sign. 280 00:13:51,789 --> 00:13:53,249 我告诉他们不要离开这个院子 I told them not to leave this yard. 281 00:13:53,549 --> 00:13:55,126 他们一点都不尊重你 That's just they have no respect for you. 282 00:13:55,126 --> 00:13:56,002 你对他们不够强硬 You're not firm enough. 283 00:13:56,529 --> 00:13:58,463 你就是没花足够的时间陪他们 You just don't spend enough time with them. 284 00:13:58,463 --> 00:14:01,466 你试试每天24小时忍受他们的尖叫和哭闹 You try putting up with their screaming and whining 24 hours a day. 285 00:14:03,124 --> 00:14:03,926 妈妈! Mama! 286 00:14:05,430 --> 00:14:06,763 斯波特!杰布! Sport! Jeb! 287 00:14:08,514 --> 00:14:09,682 你们两个去哪儿了? Where have you two been? 288 00:14:09,932 --> 00:14:11,517 我们已经叫你们一个小时了 We've been calling you for an hour. 289 00:14:13,728 --> 00:14:15,480 从泳池里出来 Get out of that pool. 290 00:14:16,946 --> 00:14:17,732 杰布,你现在就出来 Jeb, get out of there now. 291 00:14:17,796 --> 00:14:19,108 斯波特,你去哪儿了? Sport, where have you been? 292 00:14:19,317 --> 00:14:20,360 在游泳池里 In the pool. 293 00:14:20,777 --> 00:14:22,362 你撒谎,我看过游泳池了 You're lying, I looked in the pool. 294 00:14:23,071 --> 00:14:24,322 我们真的在那儿,爸爸 We really were, Daddy. 295 00:14:24,368 --> 00:14:26,324 我们从另一边冒出来 We came up on the other side 296 00:14:26,449 --> 00:14:28,868 还和T阿姨一起做了巧克力蛋糕 and made a chocolate cake with Aunt T. 297 00:14:29,083 --> 00:14:31,662 巧克力蛋糕?他在说什么呀? Chocolate cake with... what's he talking about? 298 00:14:31,799 --> 00:14:32,970 我们还抓了一条鱼 We caught a fish. 299 00:14:32,997 --> 00:14:34,817 他只是在编故事,爸爸 He's just making things up, Daddy. 300 00:14:35,333 --> 00:14:37,710 他在撒谎掩饰你们到底干了什么 He's lying to cover up whatever you been in. 301 00:14:38,044 --> 00:14:40,588 孩子,我要真相,别再撒谎了,明白吗? I want the truth out of you, boy, no more lies, do you understand? 302 00:14:40,588 --> 00:14:42,423 我没撒谎,真的 I wasn't lying, I wasn't. 303 00:14:42,423 --> 00:14:43,674 杰布,听我说 Jeb, listen to me. 304 00:14:44,342 --> 00:14:46,135 回你的房间,站在墙角 You get to your room and stand in the corner 305 00:14:46,552 --> 00:14:47,887 直到你准备好跟我说实话 until you're ready to tell me the truth. 306 00:14:48,304 --> 00:14:49,055 去吧 Now, go on. 307 00:14:49,263 --> 00:14:50,515 这只是一场游戏,爸爸 It was just a game, Daddy. 308 00:14:50,556 --> 00:14:53,142 我们只是在过家家,根本没有什么T阿姨 We were just pretending. There isn't any Aunt T. 309 00:14:53,207 --> 00:14:54,227 你也去,斯波特 You go along too, Sport. 310 00:14:58,586 --> 00:14:59,982 这些孩子真让人头疼 Those darn kids. 311 00:15:01,359 --> 00:15:02,735 斯波特?杰布? Sport? Jeb? 312 00:15:04,737 --> 00:15:05,488 斯波特? Sport? 313 00:15:06,114 --> 00:15:06,864 我在这儿,妈妈 Here, Mama. 314 00:15:07,907 --> 00:15:09,672 你怎么在这儿,斯波特? What are you doing here, Sport? 315 00:15:10,743 --> 00:15:11,494 我起得早 I got up early. 316 00:15:11,494 --> 00:15:12,453 我睡不着 I couldn't sleep. 317 00:15:12,829 --> 00:15:14,038 那你的弟弟杰布呢? Well, where's your brother Jeb? 318 00:15:15,371 --> 00:15:16,207 在他的房间里 In his room I guess. 319 00:15:16,207 --> 00:15:18,376 他不在他房间里,也不在别的房间 No, he's not in his room. He's not in the house anyplace. 320 00:15:19,001 --> 00:15:20,044 我没看见他 I haven't seen him. 321 00:15:21,003 --> 00:15:22,130 早餐准备好了吗? Is breakfast ready? 322 00:15:22,422 --> 00:15:24,465 没有,现在你爸爸在等你 No. Now, your father's waiting. 323 00:15:25,341 --> 00:15:26,676 想和你们谈谈 Want to have a talk with you kids. 324 00:15:27,562 --> 00:15:28,302 谈什么呀? What about? 325 00:15:28,469 --> 00:15:30,179 家里要有点变化了 There's going to be some changes around here. 326 00:15:30,513 --> 00:15:31,931 事情会变好吗,妈妈? Are things going to be better, Mama? 327 00:15:32,640 --> 00:15:34,142 当然会,宝贝 You bet your sweet life they are. 328 00:15:35,017 --> 00:15:35,935 你去找杰布 Now you go find Jeb. 329 00:16:03,838 --> 00:16:05,965 杰布,你的另一个任务是 Another one of your chores, Jeb, 330 00:16:06,269 --> 00:16:08,378 帮威特把木柴搬进来 will be to help Whitt bring in the stove wood. 331 00:16:08,940 --> 00:16:11,343 为什么要做家务呢? Why do there have to be chores? 332 00:16:12,121 --> 00:16:14,682 每个孩子都得做家务 Every child must have chores to do. 333 00:16:15,224 --> 00:16:18,644 这能教会他工作的尊严和劳动的乐趣 It teaches him dignity of work and the joy of labor. 334 00:16:18,895 --> 00:16:21,331 还能像我一样练出大块肌肉 Makes big muscles, too, like mine. 335 00:16:21,355 --> 00:16:22,565 让我看看 Let's see. 336 00:16:23,483 --> 00:16:24,984 挺大的,对吧? Big, ain't it? 337 00:16:25,071 --> 00:16:25,610 哇哦 Wow. 338 00:16:25,610 --> 00:16:27,945 哦,孩子们,继续干活吧 Oh, come along, boys, keep working. 339 00:16:28,779 --> 00:16:31,525 T阿姨,这么多鞋子是干啥用的? Aunt T, what are all the shoes for? 340 00:16:31,782 --> 00:16:32,867 给孩子们用的 For the children. 341 00:16:33,284 --> 00:16:37,079 T阿姨,你是说所有孩子的泳池都有洞吗? You mean all the children got holes in their swimming pools, Aunt T? 342 00:16:37,205 --> 00:16:38,748 哦,亲爱的,不是 Oh, my dear, no. 343 00:16:39,123 --> 00:16:40,833 有些孩子是从烟囱里下来的 Some of them come down chimneys 344 00:16:41,084 --> 00:16:43,218 或者你打开门,他们就在那儿 or you open a door and there they are. 345 00:16:44,043 --> 00:16:48,466 有时候你在街角或者门口台阶上找到他们就像威特一样 Sometimes you find them on street corners or doorsteps like Whitt there. 346 00:16:53,934 --> 00:16:57,308 哦,斯波特,亲爱的,进来吧!进来 Oh, Sport, dear, come in! Come on in. 347 00:16:57,475 --> 00:16:59,393 不行,我浑身湿透了 I can't, I'm dripping wet. 348 00:16:59,644 --> 00:17:01,145 哦,等一下 Oh, one minute. 349 00:17:05,775 --> 00:17:07,330 拿着,亲爱的 There you are, my dear. 350 00:17:07,387 --> 00:17:08,109 谢谢您,夫人 Thank you, ma'am. 351 00:17:08,796 --> 00:17:10,195 我跟你说过她会来的 I told you she'd come. 352 00:17:11,113 --> 00:17:13,866 我很惊讶你们俩能来 Well, I'm surprised that either one of you made it. 353 00:17:14,282 --> 00:17:18,756 很少有人能第二次回到这里 You know, it's very rare that anybody ever comes back here the second time. 354 00:17:22,811 --> 00:17:23,950 很抱歉打扰您,夫人 Sorry to bother you, ma'am. 355 00:17:23,950 --> 00:17:25,044 你没有打扰我 You're not bothering me. 356 00:17:26,284 --> 00:17:29,882 我很高兴有人能帮我做针线活 The matter of fact, I'm glad to have somebody to help me do my needlepoint. 357 00:17:29,882 --> 00:17:31,425 你会缝纫吗? You do sew? 358 00:17:31,471 --> 00:17:32,385 不会,夫人 No, ma'am. 359 00:17:33,953 --> 00:17:37,265 你会惊讶于自己学得有多快 Well, you'll be surprised how quickly you'll learn how. 360 00:17:38,265 --> 00:17:39,392 我不能留下 I can't stay. 361 00:17:40,359 --> 00:17:41,143 哦 Oh. 362 00:17:41,734 --> 00:17:43,354 我只是来接杰布 I only came to get Jeb. 363 00:17:43,568 --> 00:17:45,064 我不走 I ain't going. 364 00:17:46,607 --> 00:17:49,026 杰布,家里以后会不一样了 Things are going to be different at home now, Jeb. 365 00:17:49,465 --> 00:17:50,444 妈妈告诉我的 Mama told me. 366 00:17:50,653 --> 00:17:52,029 她告诉你什么了? Told you what? 367 00:17:52,613 --> 00:17:55,199 他们再也不会互相大喊大叫了 They aren't going to yell at each other anymore. 368 00:17:55,449 --> 00:17:56,367 就这些? Is that all? 369 00:17:57,159 --> 00:17:57,827 不是 No. 370 00:17:58,215 --> 00:17:59,704 我们要一起去旅行 We're going to take trips. 371 00:17:59,968 --> 00:18:00,830 去哪儿? Where? 372 00:18:01,581 --> 00:18:06,168 哦,去任何地方——迪士尼乐园、俄亥俄… Oh, everywhere—Disneyland, Ohio... 373 00:18:06,528 --> 00:18:09,130 澳大利亚、北极 Australia, the North Pole. 374 00:18:09,334 --> 00:18:10,798 想去哪儿就去哪儿 Anywhere we want to go. 375 00:18:10,968 --> 00:18:13,206 我不想去那些地方 I don't want to go to those places. 376 00:18:13,696 --> 00:18:15,303 杰布·谢尔伍德,你来不来? Jeb Sharewood, are you coming 377 00:18:15,303 --> 00:18:19,432 不然我就把你像一袋土豆一样扛在肩上带回家 or do I throw you over my shoulder like a sack of potatoes and carry you home? 378 00:18:19,794 --> 00:18:22,643 斯波特,家里有什么变化吗? Sport, has something changed at home? 379 00:18:23,060 --> 00:18:23,811 是的,夫人 Yes, ma'am. 380 00:18:23,959 --> 00:18:23,978 现在一切都将不同 Everythi 381 00:18:23,978 --> 00:18:25,740 现在一切都将不同 ng is gonna be different now. 382 00:18:26,314 --> 00:18:27,356 怎么个不同法? In what way? 383 00:18:28,232 --> 00:18:29,358 他们会开始爱我们 They're going to love us. 384 00:18:30,192 --> 00:18:31,193 真的吗? Really? 385 00:18:32,695 --> 00:18:34,113 是的,夫人,我妈告诉我的 Yes, ma'am, my mama told me. 386 00:18:34,113 --> 00:18:35,823 她也想告诉杰布 She wants to tell Jeb, too. 387 00:18:36,032 --> 00:18:41,329 杰布,要是斯波特把你像一袋土豆一样扛在肩上,你会显得很没面子 Jeb, you'd look undignified if Sport threw you across her shoulder like a bag of potatoes. 388 00:18:41,659 --> 00:18:44,081 要是我,我就乖乖地去 If I was you, I'd go willingly. 389 00:18:44,365 --> 00:18:46,792 我要待在这儿 I'm staying right here. 390 00:18:46,958 --> 00:18:50,483 如果这次我们走了,就再也回不来了 If we leave this time, we won't never get to come back here again. 391 00:18:50,838 --> 00:18:53,341 如果斯波特说的是真的 If what Sport tells us is true, 392 00:18:53,527 --> 00:18:55,364 你们根本就不该在这儿 you weren't meant to be here at all 393 00:18:55,551 --> 00:18:57,345 而应该和你们的爸爸妈妈在一起 but at home with your mother and father. 394 00:18:58,054 --> 00:18:59,805 我非得走吗? Do I have to go? 395 00:19:00,153 --> 00:19:01,807 我强烈建议你回去 I strongly advise it. 396 00:19:08,033 --> 00:19:11,233 这个世界上只有一样真正珍贵的东西 There's only one truly precious thing in the world 397 00:19:11,567 --> 00:19:13,778 一个人能给另一个人的 that one human being can give to another 398 00:19:14,070 --> 00:19:15,279 那就是爱 and that's love. 399 00:19:16,072 --> 00:19:17,198 如果我是一个年轻人 If I was a young person 400 00:19:17,198 --> 00:19:21,243 在去接受这份奇妙的礼物的路上 on my way to receive that wondrous gift, 401 00:19:21,744 --> 00:19:23,871 我会带着微笑 I'd go with a smile on my face. 402 00:19:24,819 --> 00:19:26,280 哦,这样好多了 Oh, much better. 403 00:19:26,540 --> 00:19:29,877 而且我觉得如果爱在某个地方等着我 And I do think if love was waiting somewhere for me, 404 00:19:30,163 --> 00:19:33,506 我就会像风一样飞奔过去 well, I'd run to it just swiftly as the wind. 405 00:19:34,034 --> 00:19:35,142 你不是在逗我吧? You ain't kidding me? 406 00:19:35,591 --> 00:19:36,917 我没逗你 I ain't kidding. 407 00:19:37,301 --> 00:19:38,177 再见,威特 Bye, Whitt. 408 00:19:38,233 --> 00:19:39,053 再见 Bye. 409 00:19:39,873 --> 00:19:42,181 别担心,T阿姨,一切都会好的 Don't worry, Aunt T, everything will be all right. 410 00:19:42,278 --> 00:19:43,516 再见,亲爱的 Goodbye, love. 411 00:19:50,356 --> 00:19:53,776 也许,我们应该等到今晚 Maybe, um, we ought to wait till tonight. 412 00:19:54,553 --> 00:19:56,696 不,现在就解决吧 No, let's get it over with now. 413 00:19:57,168 --> 00:19:59,323 我在办公室还有人等着呢 I've got half a dozen of people waiting for me at the office. 414 00:19:59,782 --> 00:20:02,535 能不能就那么一次,把家庭放在工作之上 Would you mind, just for once, putting your family ahead of your work? 415 00:20:02,535 --> 00:20:03,452 你这个可怜的… You miserable... 416 00:20:03,452 --> 00:20:04,537 早餐准备好了吗? Is breakfast ready? 417 00:20:04,745 --> 00:20:07,957 我让你去找杰布,不是让你在泳池里玩 Sport , I told you to find Jeb, not play in the pool. 418 00:20:07,957 --> 00:20:09,500 他在泳池里 That's where he was, in the pool. 419 00:20:09,834 --> 00:20:12,336 你知道撒谎的孩子会发生什么吗? Don't you know what happens to children who lie? 420 00:20:13,379 --> 00:20:14,922 他们会下地狱,被火烧 They go to hell and get burned up. 421 00:20:15,172 --> 00:20:17,925 你们坐下,爸爸有好消息要告诉你 You sit down, your father's got some good news to tell you. 422 00:20:18,259 --> 00:20:19,343 斯波特已经告诉我了 Sport already told me. 423 00:20:19,593 --> 00:20:21,721 我们会重新成为一个幸福的家庭 We're going to be a happy family again 424 00:20:22,073 --> 00:20:23,065 还会一起去旅行 and going trips. 425 00:20:23,097 --> 00:20:23,815 杰布,嗯… Jeb, uh... 426 00:20:26,001 --> 00:20:27,059 你跟他们说吧 uh... you tell them. 427 00:20:30,642 --> 00:20:32,481 孩子们,你爸爸和我要离婚了 Children, your father and I are going to divorce. 428 00:20:33,937 --> 00:20:35,317 要是你们不知道这是什么意思 Now if you don't know what that means, 429 00:20:35,693 --> 00:20:37,778 意思是,他要住在一个地方 well, it means that he's going to live in one place, 430 00:20:38,096 --> 00:20:39,280 而我要住在另一个地方 and, well, I'm going to live in another 431 00:20:39,655 --> 00:20:41,402 离得能多远有多远 just as far apart as we can get. 432 00:20:41,707 --> 00:20:42,992 我们想知道的是 What we want to know from you kids 433 00:20:44,220 --> 00:20:45,327 你们想和我一起住 is do you want to live with me 434 00:20:46,954 --> 00:20:48,038 还是和她一起住? or do you want to live with her? 435 00:20:48,247 --> 00:20:49,707 现在由你们自己决定 Now, it's going to be up to you two. 436 00:20:50,207 --> 00:20:51,333 你们得拿定主意 You've got to make up your minds. 437 00:20:56,111 --> 00:20:57,631 我们想要和以前一样 We want it the way it was. 438 00:20:58,424 --> 00:20:59,467 那你们还是别想了 You better forget that. 439 00:21:00,313 --> 00:21:01,427 阿门 Amen. 440 00:21:03,304 --> 00:21:04,430 这次我们会乖乖的 This time we'll be good. 441 00:21:04,722 --> 00:21:06,849 我们不会再打架、哭闹,也不会吵了 We won't fight or cry or make noise. 442 00:21:07,725 --> 00:21:09,560 我们会很乖的,对吧,杰布? We'll be good, won't we, Jeb? 443 00:21:11,528 --> 00:21:12,396 你说什么呢,斯波特? What do you mean, sport? 444 00:21:15,020 --> 00:21:17,193 你们俩就是因为有了我们才互相讨厌的 Y'all hate each other 'cause you got us. 445 00:21:17,568 --> 00:21:19,195 我得跟你们说件事… Well, I'll tell you one thing... 446 00:21:19,369 --> 00:21:20,501 要不是因为你们俩 if it hadn't been for you two, 447 00:21:20,529 --> 00:21:22,364 我们也不会在一起这么久 we wouldn't have stuck together as long as we have. 448 00:21:22,840 --> 00:21:24,742 所以你们也得体谅我们一下 So you may as well show us a little consideration. 449 00:21:25,326 --> 00:21:27,328 我们不想和你们任何一个人待在一起 We don't have to stay with neither one of you. 450 00:21:28,156 --> 00:21:28,954 走吧,杰布 Come on, Jeb. 451 00:21:31,261 --> 00:21:32,124 给我回来! Come back here! 452 00:21:32,805 --> 00:21:33,834 我们还没说完呢 We're not through with you. 453 00:21:36,993 --> 00:21:38,506 你们两个到底在搞什么? What do you kids think you're doing? 454 00:21:38,953 --> 00:21:40,209 我们回不去了 We can't get back. 455 00:21:40,209 --> 00:21:41,008 我们必须回去 We've got to. 456 00:21:44,804 --> 00:21:45,596 他们在干什么? What are they doing? 457 00:21:45,842 --> 00:21:46,639 上来! Come out of there! 458 00:21:46,764 --> 00:21:47,556 杰布,从那儿出来 Jeb, you get out of there. 459 00:21:47,556 --> 00:21:48,599 你听到你爸爸的话了吗? You hear your daddy? 460 00:21:48,599 --> 00:21:50,142 T阿姨,帮帮我们吧! Aunt T, help us, please! 461 00:21:50,500 --> 00:21:51,185 T阿姨? Aunt T? 462 00:21:51,185 --> 00:21:51,852 求你了,T阿姨 Please, Aunt T. 463 00:21:51,931 --> 00:21:52,937 上来! Come out of there! 464 00:21:53,136 --> 00:21:53,959 孩子们! Kids! 465 00:21:54,449 --> 00:21:55,105 杰布? Jeb? 466 00:21:55,882 --> 00:21:57,233 他们怎么了? What's the matter with them? 467 00:21:57,554 --> 00:21:58,678 你们到底上不上来? Are you coming out of there? 468 00:21:58,692 --> 00:22:02,196 T阿姨,求求你!T阿姨,T阿姨,帮帮我们! Aunt T, please! Aunt T, Aunt T, help us! 469 00:22:02,947 --> 00:22:04,532 T阿姨,求求你带我们走 Aunt T, please take us. 470 00:22:07,701 --> 00:22:09,036 他们说的“T阿姨”是什么意思? What do they mean, "Aunt T"? 471 00:22:09,891 --> 00:22:11,349 你们到底在搞什么? What do you kids think you're doing? 472 00:22:11,384 --> 00:22:12,206 你听到你爸爸的话了吗? Do you hear your daddy? 473 00:22:12,206 --> 00:22:13,403 这次你们可真要挨打了 You're really going to get it this time. 474 00:22:13,415 --> 00:22:14,667 斯波特,你听到我说话了吗?杰布? Sport, do you hear me? Jeb? 475 00:22:14,875 --> 00:22:16,710 你们到底上不上来?不然我下去抓你们了! Are you coming out of there, or I'm coming after you?! 476 00:22:19,380 --> 00:22:21,340 他们在下面待了好长时间了 They're down there an awful long time. 477 00:22:22,166 --> 00:22:23,217 我知道 Yeah, I know. 478 00:22:25,217 --> 00:22:26,804 做点什么啊—他们快淹死了! Do something—they're drowning! 479 00:22:28,742 --> 00:22:29,598 快点! Hurry! 480 00:22:31,058 --> 00:22:31,979 快点! Hurry! 481 00:22:32,448 --> 00:22:35,144 哦!千万别让他们溺水 Oh! Please don't let them drown. 482 00:22:35,668 --> 00:22:36,605 别让他们溺水 Don't let them drown. 483 00:22:43,195 --> 00:22:44,405 他们不在下面 They're not down there. 484 00:22:45,072 --> 00:22:46,323 他们肯定在 They've got to be. 485 00:22:46,949 --> 00:22:48,063 他们肯定在 They've got to be. 486 00:22:49,118 --> 00:22:50,077 他们真不在下面 They're not down there. 487 00:23:06,758 --> 00:23:07,553 你好! Howdy! 488 00:23:26,581 --> 00:23:28,991 杰布?斯波特? Jeb? Sport? 489 00:23:31,593 --> 00:23:33,162 这儿不错吧,杰布? Isn't this good, Jeb? 490 00:23:36,332 --> 00:23:37,791 怎么了,斯波特? What's the matter, Sport? 491 00:23:38,836 --> 00:23:40,085 我好像听到什么声音了 Thought I heard something. 492 00:23:40,677 --> 00:23:43,797 孩子们,你们在哪儿? Children, where are you? 493 00:23:44,893 --> 00:23:46,342 请回来吧 Please come back. 494 00:23:47,895 --> 00:23:48,636 T阿姨… Aunt T... 495 00:23:50,220 --> 00:23:52,181 我可以再吃一块蛋糕吗? May I have another piece of cake, please? 496 00:23:52,181 --> 00:23:53,147 我也要 Me, too. 497 00:23:53,369 --> 00:23:54,391 当然 Indeed. 498 00:23:54,447 --> 00:23:55,351 好吃吗? Isn't it good? 499 00:23:56,353 --> 00:23:58,354 很好吃 Oh, this is fine. 500 00:23:58,490 --> 00:23:59,688 蛋糕真不错 Good cake. 501 00:23:59,829 --> 00:24:00,606 嗯哼 Mm-hmm. 502 00:24:02,745 --> 00:24:04,735 给担心的家长们的一个简短尾声: A brief epilogue for concerned parents: 503 00:24:04,857 --> 00:24:08,072 当然,世界上并没有像T阿姨的姜饼屋那样的地方 Of course there isn't any such place as the gingerbread house of Aunt T 504 00:24:08,364 --> 00:24:11,283 我们这些大人也都清楚泳池底部并没有门 and we grown-ups know there's no door at the bottom of a swimming pool 505 00:24:11,283 --> 00:24:12,910 通往一个秘密地方 that leads to a secret place. 506 00:24:13,623 --> 00:24:14,703 但谁又能说,孩子们幻想的世界 But who can say how real 507 00:24:14,703 --> 00:24:17,122 对于孤独的孩子来说,会变得多么真实呢? the fantasy world of lonely children can become? 508 00:24:17,748 --> 00:24:19,124 对于杰布和斯波特来说 For Jeb and Sport Sharewood, 509 00:24:19,124 --> 00:24:21,627 他们对爱的渴望,让幻想变成了现实 the need for love turned fantasy into reality. 510 00:24:22,115 --> 00:24:25,214 他们在阴阳魔界中找到了一个秘密的地方 They found a secret place in the Twilight Zone. 511 00:24:26,305 --> 00:25:26,272 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm