The Galapagos Affair: Satan Came to Eden
ID | 13187069 |
---|---|
Movie Name | The Galapagos Affair: Satan Came to Eden |
Release Name | The.Galapagos.Affair.Satan.Came.to.Eden.2013.HDRip.XviD.MP3-RARBG |
Year | 2013 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 2960450 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:24,767 --> 00:00:27,834
„Într-un colț îndepărtat al Pacificului, un grup de vulcani înghețați
3
00:00:28,233 --> 00:00:33,058
a fost numită Insulele Fermecate acum mai bine de 350 de ani."
4
00:00:35,350 --> 00:00:38,558
„Relația istorică a omului cu aceste insule”
5
00:00:39,158 --> 00:00:41,667
au fost de sete, război și mister."
6
00:00:42,067 --> 00:00:42,675
William Beebe Galapagos: Sfârșitul lumii 1924
7
00:00:43,850 --> 00:00:45,725
În cuvintele lui Dore Strauch, 7 decembrie 1934
8
00:00:52,975 --> 00:00:54,117
Reflectând la tot ce s-a întâmplat,
9
00:00:54,767 --> 00:00:57,683
Îmi dau seama că viața poate avea un sfârșit regretabil
10
00:00:58,683 --> 00:01:02,100
chiar dacă la început a fost nobilă și admirabilă.
11
00:01:03,308 --> 00:01:07,642
Acum cinci ani, am venit să construim un Eden pe aceste țărmuri,
12
00:01:07,642 --> 00:01:10,225
dacă totul ar fi mers așa cum ne așteptam,
13
00:01:10,225 --> 00:01:14,100
Cred că am fi rămas fericiți aici,
14
00:01:14,100 --> 00:01:16,975
până când bătrânețea ne-a luat în pace.
15
00:01:19,808 --> 00:01:22,225
Când eu și Friedrich am părăsit Germania,
16
00:01:22,225 --> 00:01:25,558
am plecat în căutarea izolării totale.
17
00:01:26,350 --> 00:01:29,183
În acel moment, nu ne puteam imagina
18
00:01:29,183 --> 00:01:32,850
că intrușii vor sosi pe insula noastră paradisiac.
19
00:01:33,558 --> 00:01:37,600
Nici nu puteam prevedea drama stranie și sinistră
20
00:01:37,600 --> 00:01:40,892
asta ni s-ar întâmpla...
21
00:01:40,892 --> 00:01:44,558
O dramă care, timp de doar cinci ani,
22
00:01:44,558 --> 00:01:47,392
ne-ar fragmenta visele,
23
00:01:47,392 --> 00:01:50,600
și l-aș lua cu mine pe dragul meu tovarăș, Friedrich,
24
00:01:50,600 --> 00:01:52,392
spre mormânt.
25
00:02:01,558 --> 00:02:02,683
Misterios
26
00:02:02,683 --> 00:02:04,183
Dramă
27
00:02:04,183 --> 00:02:06,267
Tragedia marchează conflictul din „Edenul” Galapagos
28
00:02:06,267 --> 00:02:08,725
Mi se pare foarte misterios,
29
00:02:08,725 --> 00:02:12,683
Cum au putut dispărut toți acești oameni pe o insulă atât de mică?
30
00:02:14,808 --> 00:02:16,517
TRIO GĂSIT
31
00:02:16,517 --> 00:02:17,600
Moartea pe insulă
32
00:02:17,600 --> 00:02:19,100
Ipoteza nu poate fi negată
33
00:02:19,100 --> 00:02:21,683
că cineva și-a luat legea în propriile mâini
34
00:02:21,683 --> 00:02:24,600
pentru că numai atunci insula avea să-și recapete mintea limpede.
35
00:02:24,600 --> 00:02:28,850
Baroneasa insațiabilă care a creat un paradis privat
36
00:02:28,850 --> 00:02:29,767
Mort
37
00:02:29,767 --> 00:02:30,558
Lipsește
38
00:02:30,558 --> 00:02:34,642
Fascinația acestei povești constă în faptul că nu a fost niciodată rezolvată.
39
00:02:34,933 --> 00:02:38,350
Floreana este pur și simplu un mister după altul.
40
00:02:42,058 --> 00:02:44,975
CAZUL GALAPAGOS
41
00:02:44,975 --> 00:02:47,225
SATANUL SOSEȘTE ÎN EDEN
42
00:02:53,975 --> 00:03:00,600
Partea I Spre Țara Promisă
43
00:03:06,308 --> 00:03:08,808
Numele meu este Octavio Latorre.
44
00:03:10,183 --> 00:03:15,016
Subiectul cercetării mele a fost
45
00:03:10,183 --> 00:03:15,017
istoria umană a insulelor Galapagos.
46
00:03:18,183 --> 00:03:20,808
Când am început prima mea carte,
47
00:03:21,308 --> 00:03:23,391
„Blestemul țestoasei uriașe”,
48
00:03:24,892 --> 00:03:27,642
A trebuit să caut prin dosare,
49
00:03:27,642 --> 00:03:30,475
și respir praful secolelor.
50
00:03:32,183 --> 00:03:35,100
Acolo am auzit o legendă...
51
00:03:35,767 --> 00:03:39,225
că țestoasele din Galapagos,
52
00:03:40,308 --> 00:03:43,642
au capacitatea de a ghici
53
00:03:43,642 --> 00:03:47,100
gândurile oamenilor care merg acolo.
54
00:03:48,308 --> 00:03:53,058
Știi când cineva vine cu intenții rele,
55
00:03:53,308 --> 00:03:54,808
și se roagă pentru un blestem.
56
00:04:07,058 --> 00:04:12,850
Berlin 1929
57
00:04:14,475 --> 00:04:17,100
În cuvintele lui Friedrich Ritter, Răbdarea, așa cum spunea Nietzsche,
58
00:04:17,100 --> 00:04:19,267
este cea mai dificilă dintre virtuți.
59
00:04:20,267 --> 00:04:24,433
Decizia de a abandona cariera mea lucrativă în medicină
60
00:04:24,433 --> 00:04:28,433
iar căutarea izolării nu este o grabă entuziastă.
61
00:04:28,808 --> 00:04:32,600
Timp de douăzeci de ani, am maturizat această idee.
62
00:04:32,600 --> 00:04:36,475
Acum, la 43 de ani, a venit și momentul meu.
63
00:04:42,725 --> 00:04:47,642
Societatea organizată este ca un monstru gigantic, impersonal,
64
00:04:47,642 --> 00:04:51,100
inventând mereu legături pentru a-și întemnița membrii.
65
00:04:52,600 --> 00:04:55,392
Omul civilizat muncește doar pentru bani
66
00:04:55,392 --> 00:05:00,558
în timp ce lumea caută nebunește efemerul și lipsitul de valoare.
67
00:05:02,892 --> 00:05:05,892
Din fericire, am găsit o femeie în Dore.
68
00:05:05,892 --> 00:05:08,892
ceea ce este întru totul de acord cu punctul meu de vedere.
69
00:05:09,267 --> 00:05:12,017
În cuvintele lui Dore Strauch, cu toată puterea și încăpățânarea
70
00:05:12,017 --> 00:05:13,850
pe care o am în mine, m-am apărat
71
00:05:13,850 --> 00:05:17,350
împotriva noțiunilor burgheze preconcepute despre acasă.
72
00:05:18,225 --> 00:05:19,975
Femeia germană era mulțumită
73
00:05:19,975 --> 00:05:23,433
în perpetuarea în timp a unui model de „hausfrau”,
74
00:05:23,433 --> 00:05:28,183
orizontul său limitat la cei patru pereți ai saloanelor bogate.
75
00:05:28,183 --> 00:05:33,475
Golul frustrant al unei astfel de existențe otrăvește spiritul.
76
00:05:36,642 --> 00:05:37,808
Dore Strauch și Friedrich Ritter
77
00:05:37,808 --> 00:05:41,100
Eu și Dore întoarcem spatele civilizației.
78
00:05:41,350 --> 00:05:44,642
Am conceput un plan de migrare permanentă
79
00:05:44,642 --> 00:05:48,308
într-un punct nelocuit de pe suprafața planetei...
80
00:05:48,892 --> 00:05:51,017
Galapagos.
81
00:05:51,267 --> 00:05:56,600
Exploratorul William Beebe a declarat că aceste insule sunt „Sfârșitul Lumii”.
82
00:05:56,600 --> 00:06:02,600
și în acest arhipelag izolat ne-am pus speranțele.
83
00:06:04,808 --> 00:06:08,100
Spre disperarea tuturor prietenilor și rudelor noastre,
84
00:06:08,100 --> 00:06:10,142
Friedrich și-a abandonat soția,
85
00:06:10,392 --> 00:06:12,058
și eu, soțul meu.
86
00:06:12,600 --> 00:06:15,142
Iubirea, în sensul obișnuit al cuvântului,
87
00:06:15,142 --> 00:06:18,683
nu exprimă sentimentele mele pentru acest bărbat.
88
00:06:19,183 --> 00:06:22,475
Friedrich este profesorul și ghidul meu.
89
00:06:23,100 --> 00:06:25,475
Friedrich este destinul meu.
90
00:06:27,183 --> 00:06:33,225
Pentru că bunicul meu mi-a spus și tatăl meu mi-a spus...
91
00:06:34,183 --> 00:06:36,308
Trebuie să spun adevărul.
92
00:06:36,558 --> 00:06:40,808
Fritz Hieber, strănepotul lui Friedrich Ritter
93
00:06:42,683 --> 00:06:45,267
Friedrich a fost un geniu.
94
00:06:45,267 --> 00:06:49,017
Dar, fără umbră de îndoială, ca toți oamenii străluciți,
95
00:06:49,017 --> 00:06:52,225
avea și o latură întunecată.
96
00:06:53,142 --> 00:06:56,308
El a fost influențat de filosofia lui Nietzsche,
97
00:06:56,308 --> 00:06:59,017
că o persoană se are doar pe sine.
98
00:06:59,350 --> 00:07:04,517
A vrut să scape pentru că nu-i plăceau ființele umane.
99
00:07:04,933 --> 00:07:07,725
Lui Nietzsche nu-i plăceau ființele umane.
100
00:07:08,225 --> 00:07:12,642
Dar ar trebui să știe și ce a spus Goethe:
101
00:07:13,267 --> 00:07:18,308
Nu este posibil să părăsești civilizația fără pedeapsă.
102
00:07:18,892 --> 00:07:20,558
Vei fi pedepsit.
103
00:07:21,308 --> 00:07:23,183
Dacă mergi singur pe o insulă,
104
00:07:23,642 --> 00:07:25,058
acolo poți...
105
00:07:25,808 --> 00:07:26,975
să se întâmple
106
00:07:26,975 --> 00:07:28,183
lucruri teribile.
107
00:07:28,600 --> 00:07:31,517
Deci, cred...
108
00:07:33,558 --> 00:07:37,350
tragedia din Galapagos a fost „programată”
109
00:07:38,308 --> 00:07:39,600
ca într-un film...
110
00:07:39,892 --> 00:07:43,267
de la început până la tragicul sfârșit.
111
00:07:51,683 --> 00:07:54,683
Pe 4 iulie 1929,
112
00:07:55,017 --> 00:07:58,517
Eu și Friedrich ne-am îmbarcat în Amsterdam,
113
00:07:58,517 --> 00:08:02,308
și ne încântăm să privim cum lumea dispare în urma noastră.
114
00:08:03,725 --> 00:08:05,183
O călătorie de patru săptămâni
115
00:08:05,183 --> 00:08:09,058
peste mări deschise, ne-a adus în Guayaquil, Ecuador,
116
00:08:09,058 --> 00:08:12,017
unde am fost obligați să petrecem întreaga lună august
117
00:08:12,517 --> 00:08:14,225
așteptând singura goeletă
118
00:08:14,225 --> 00:08:17,100
care naviga între continent și Insulele Galapagos.
119
00:08:19,433 --> 00:08:21,058
Și apoi, în cele din urmă,
120
00:08:21,308 --> 00:08:24,683
eram într-adevăr în drum spre tărâmul nostru făgăduit.
121
00:08:25,308 --> 00:08:29,308
Insulele Galapagos
122
00:08:29,308 --> 00:08:31,600
În căutarea izolării totale,
123
00:08:31,600 --> 00:08:34,517
am evitat insula San Cristóbal,
124
00:08:34,850 --> 00:08:38,933
deoarece a servit drept bază pentru guvernul ecuadorian.
125
00:08:40,558 --> 00:08:44,433
Nici nu am optat pentru Santa Cruz, ale cărei coaste erau deja presărate
126
00:08:44,433 --> 00:08:48,392
prin casele a o duzină sau mai mulți coloniști europeni.
127
00:08:50,892 --> 00:08:55,767
În schimb, am navigat spre insula nelocuită Floreana,
128
00:08:56,017 --> 00:09:00,975
unde vecinii noștri cei mai apropiați s-ar afla la mai mult de 100 km distanță.
129
00:09:06,225 --> 00:09:10,058
La prima vedere a coastei accidentate a Floreanei
130
00:09:10,058 --> 00:09:12,808
nicio umbră de frică sau regret
131
00:09:12,808 --> 00:09:16,392
ne-a zdruncinat convingerea de a ne stabili aici.
132
00:09:16,933 --> 00:09:20,142
Era 19 septembrie 1929,
133
00:09:20,517 --> 00:09:23,392
și, până la urmă, eram singuri.
134
00:09:48,183 --> 00:09:52,017
Coasta era pustie și plină de spini,
135
00:09:52,017 --> 00:09:54,267
dar centrul insulei
136
00:09:54,267 --> 00:09:57,933
ne-a dezvăluit o mare de frunze verzi.
137
00:09:58,683 --> 00:10:03,142
În centrul acestui bazin fertil, țâșnea un izvor de apă dulce,
138
00:10:03,142 --> 00:10:06,350
ceea ce a favorizat creșterea unei grădini de legume abundente.
139
00:10:07,142 --> 00:10:11,017
Găsisem locul ideal pentru viitoarea noastră casă.
140
00:10:12,017 --> 00:10:15,725
Într-adevăr, prima impresie a fost minunată.
141
00:10:16,058 --> 00:10:18,725
Și ei credeau că
142
00:10:19,058 --> 00:10:22,433
putea trăi precum Adam și Eva în Paradis.
143
00:10:22,933 --> 00:10:24,433
Singur.
144
00:10:24,433 --> 00:10:26,933
În pace și liniște deplină.
145
00:10:27,933 --> 00:10:31,933
Au numit mica vale unde s-au stabilit „Friedo”,
146
00:10:31,933 --> 00:10:36,808
unirea cuvintelor „Friedrich” și „Dore”.
147
00:10:40,600 --> 00:10:43,725
Prima noastră grijă a fost să îmblânzim pădurea sălbatică
148
00:10:43,725 --> 00:10:46,017
și să o transformi într-o grădină.
149
00:10:46,475 --> 00:10:49,725
Acolo plantam semințele aduse din Germania,
150
00:10:49,725 --> 00:10:52,642
care erau atât de importante pentru existența noastră.
151
00:10:53,350 --> 00:10:56,392
Eu și Dore suntem amândoi vegetarieni.
152
00:10:56,642 --> 00:11:00,308
Nu mâncăm carne din principiu.
153
00:11:06,808 --> 00:11:10,308
Deși sarcina este cea mai grea cu care m-am confruntat vreodată,
154
00:11:10,308 --> 00:11:13,392
M-am dedicat cu mare plăcere,
155
00:11:13,392 --> 00:11:16,850
pentru că era necesar să transform un vis în realitate.
156
00:11:17,892 --> 00:11:22,767
Eforturile herculeene ale lui Friedrich m-au îndemnat să fac același lucru,
157
00:11:22,767 --> 00:11:26,892
dar eforturile mele au pălit în comparație cu ale lui.
158
00:11:27,267 --> 00:11:30,350
Slăbiciunea și boala mea mă frustrează.
159
00:11:32,558 --> 00:11:34,600
Când l-am întâlnit pe Friedrich,
160
00:11:34,600 --> 00:11:37,308
Am fost diagnosticat cu scleroză multiplă
161
00:11:37,308 --> 00:11:40,683
și mi-au spus că boala este incurabilă.
162
00:11:40,683 --> 00:11:43,183
Dar Friedrich nu era ca ceilalți doctori ai mei.
163
00:11:44,225 --> 00:11:48,517
Când a început să mă trateze, mi-a vorbit despre puterea gândului,
164
00:11:48,517 --> 00:11:51,225
și am spus că nu trebuie să cedez bolii
165
00:11:51,225 --> 00:11:55,767
dacă aș învăța să gândesc într-un mod care mi-ar face bine.
166
00:11:56,517 --> 00:11:58,642
Acest lucru a funcționat bine în Germania,
167
00:11:58,642 --> 00:12:00,808
dar aici, în Floreana,
168
00:12:00,808 --> 00:12:06,142
Uneori simt că sunt literalmente incapabil să fac niciun pas.
169
00:12:07,308 --> 00:12:11,433
Trebuie să-i reamintesc adesea lui Dore ce spunea Nietzsche:
170
00:12:11,433 --> 00:12:13,433
„A trăi înseamnă a suferi.”
171
00:12:13,683 --> 00:12:17,683
„A supraviețui înseamnă a găsi un motiv în suferință.”
172
00:12:18,267 --> 00:12:22,142
Nu poate exista nicio așteptare a paradisului
173
00:12:22,142 --> 00:12:25,517
dacă nu suntem dispuși să o creăm.
174
00:12:26,725 --> 00:12:29,600
Mă adun și merg mai departe,
175
00:12:29,600 --> 00:12:31,558
hotărât să prevină absurditățile
176
00:12:31,558 --> 00:12:35,267
interfera cu marea noastră misiune.
177
00:13:14,892 --> 00:13:19,933
Insula Santa Cruz, 80 de ani mai târziu
178
00:13:25,225 --> 00:13:28,642
Mi-ar fi enorm de greu să-mi părăsesc familia,
179
00:13:28,642 --> 00:13:31,975
prieteni, locul în care am crescut și tot și...
180
00:13:31,975 --> 00:13:34,350
pleca pentru totdeauna pentru...
181
00:13:34,642 --> 00:13:37,975
un loc uitat, la capătul lumii, așa cum au făcut părinții mei.
182
00:13:42,142 --> 00:13:44,142
De ce ar face cineva asta,
183
00:13:44,142 --> 00:13:47,933
să schimbi lumea civilizată pentru a trăi pe o stâncă?
184
00:14:06,433 --> 00:14:09,558
Dacă mă întrebați ce ne-a adus în Galapagos...
185
00:14:10,558 --> 00:14:12,725
Viețile noastre nu aveau niciun sens.
186
00:14:17,267 --> 00:14:19,642
Am vrut să părăsim Europa.
187
00:14:19,642 --> 00:14:21,725
Am vrut să plecăm din Belgia.
188
00:14:23,183 --> 00:14:26,350
Când locuiești la oraș, trebuie să te comporți în funcție de mediul înconjurător.
189
00:14:26,350 --> 00:14:28,975
și slujba ta, și apoi îți cumperi o mașină...
190
00:14:31,017 --> 00:14:32,725
Și nu ne-a plăcut asta.
191
00:14:34,225 --> 00:14:37,475
Jacqueline De Roy
192
00:14:37,475 --> 00:14:40,100
E o utopie...
193
00:14:40,100 --> 00:14:43,600
E o dorință, poate e naivă. Poate e...
194
00:14:44,933 --> 00:14:46,225
un vis.
195
00:14:46,892 --> 00:14:50,767
Probabil a fost un vis, dar l-am transformat în realitate.
196
00:14:53,100 --> 00:14:58,808
Familia Roy André, Jacqueline, Tui și Gil
197
00:15:09,517 --> 00:15:13,892
Din câte am înțeles, tatăl meu a spus că a venit în căutarea paradisului.
198
00:15:14,142 --> 00:15:16,225
Teppy Angermeyer Ca să scap de rahatul ăla strălucitor...
199
00:15:16,225 --> 00:15:18,142
Evadează de lume, scapă de Hitler.
200
00:15:18,142 --> 00:15:20,517
Tatăl meu a fost un ferm anti-Hitler.
201
00:15:20,517 --> 00:15:21,850
Gus Angermeyer
202
00:15:21,850 --> 00:15:23,475
Hitler prelua puterea
203
00:15:23,475 --> 00:15:25,017
și bunicul meu...
204
00:15:25,017 --> 00:15:27,892
voia ca băieții lui să plece din Germania.
205
00:15:27,892 --> 00:15:29,600
Frații Angermeyer Gus, Karl, Fritz și Hans
206
00:15:29,600 --> 00:15:32,433
Citise despre Insulele Galapagos,
207
00:15:32,683 --> 00:15:34,517
așa că și-a vândut mica fermă,
208
00:15:34,767 --> 00:15:38,183
le-a dat băieților bani și au trecut granița în Danemarca,
209
00:15:38,183 --> 00:15:41,225
și au cumpărat această barcă și au plecat pe mare.
210
00:15:43,142 --> 00:15:45,892
Tatăl meu a fost un adevărat insular.
211
00:15:47,475 --> 00:15:52,725
Nu am vrut toată această mișcare în căutarea civilizației.
212
00:16:08,850 --> 00:16:13,350
Tatăl meu era foarte, foarte independent.
213
00:16:13,642 --> 00:16:15,933
Bud Divine
214
00:16:16,183 --> 00:16:17,350
Doris și Steve Divine
215
00:16:17,350 --> 00:16:19,558
Desigur, avea și un temperament de pionieră.
216
00:16:19,558 --> 00:16:24,225
Acest lucru este valabil pentru majoritatea celor care vin într-un astfel de loc.
217
00:16:24,725 --> 00:16:28,142
Steve Divine, au lăsat totul în urmă.
218
00:16:31,517 --> 00:16:35,808
Există un anumit proces selectiv, ați putea spune,
219
00:16:36,308 --> 00:16:39,475
a oamenilor care se mută într-un loc ca acesta.
220
00:16:40,225 --> 00:16:41,350
Bud și Steve Divine
221
00:16:41,350 --> 00:16:45,142
În multe cazuri, aceștia sunt oameni care nu se pot adapta,
222
00:16:45,683 --> 00:16:49,142
nu le este ușor să trăiască în societate,
223
00:16:49,142 --> 00:16:50,725
și probabil
224
00:16:50,725 --> 00:16:54,100
nu le este ușor să se înțeleagă cu alți oameni.
225
00:17:01,142 --> 00:17:05,933
Floreana februarie 1931
226
00:17:05,933 --> 00:17:08,642
Suntem aici de un an și jumătate,
227
00:17:08,642 --> 00:17:13,517
iar Friedo începe să ia forma unei locuințe omenești.
228
00:17:14,225 --> 00:17:19,017
Chiar dacă scopul nostru era o viață contemplativă,
229
00:17:19,017 --> 00:17:23,975
sarcinile manuale neîncetate ne-au amorțit viața spirituală.
230
00:17:24,767 --> 00:17:29,558
Edenul nostru nu este un loc propice odihnei, așa cum mi-am imaginat.
231
00:17:30,142 --> 00:17:34,308
Și nici acest Eden nu este un loc liniștit.
232
00:17:35,475 --> 00:17:39,933
Friedrich este veșnic nemulțumit de tot ceea ce fac.
233
00:17:39,933 --> 00:17:45,267
și uneori, dezacordurile noastre sunt oribile.
234
00:17:45,808 --> 00:17:50,808
Vreau să văd în Dore mai mult decât o femeie fragilă și lașă.
235
00:17:50,808 --> 00:17:54,267
Nu o pot elibera de rigiditatea educației ei.
236
00:17:54,600 --> 00:17:56,808
Pentru noi, există doar disciplină.
237
00:17:56,808 --> 00:17:59,392
Trebuie să cucerim prin determinare.
238
00:18:00,933 --> 00:18:04,058
În scrisorile pe care Friedrich le-a scris acasă...
239
00:18:04,058 --> 00:18:05,142
El nu a scris niciodată
240
00:18:05,642 --> 00:18:08,642
în scrisorile sale ceva plăcut la ea.
241
00:18:08,642 --> 00:18:11,850
A descris doar boala lui.
242
00:18:13,058 --> 00:18:17,267
Tatăl meu a fost șocat pentru că nu era nimic scris
243
00:18:17,267 --> 00:18:21,600
despre dragoste, sau chiar despre...
244
00:18:21,850 --> 00:18:24,100
Fritz Hieber, strănepotul lui Friedrich Ritter
245
00:18:24,100 --> 00:18:25,850
păcat, da?
246
00:18:27,517 --> 00:18:31,142
Uite, pentru Dore, Friedrich era ca un zeu.
247
00:18:32,267 --> 00:18:33,100
Dar...
248
00:18:33,517 --> 00:18:39,308
Cu siguranță, Dore a început să-și formeze o imagine diferită despre Friedrich.
249
00:18:41,308 --> 00:18:46,142
Friedrich nu își dă seama că am nevoie să fiu tratat cu dragoste și grijă.
250
00:18:46,142 --> 00:18:51,183
Fiecare minut prețios liber îl dedică muncii filosofice.
251
00:18:51,183 --> 00:18:54,058
și este indiferent la orice altceva.
252
00:18:54,767 --> 00:18:57,100
Ca o consolare, mă dedic măgarului,
253
00:18:57,100 --> 00:19:01,350
răsfățându-l cu tot răsfățul și atenția pe care trebuie să le acord.
254
00:19:02,267 --> 00:19:05,225
Afecțiunea lui Dore pentru creaturile sălbatice
255
00:19:05,475 --> 00:19:08,683
este, pentru mine, o sursă de mare dezamăgire.
256
00:19:09,267 --> 00:19:13,933
Ea consideră că aprecierea ei față de animale este bună și demnă de laudă,
257
00:19:13,933 --> 00:19:18,017
dar afecțiunea ta nu e decât lingușire
258
00:19:18,017 --> 00:19:20,433
animalului care trăiește în interiorul lui.
259
00:19:22,100 --> 00:19:26,725
Mărturisesc că petrec mult timp cu dragul meu măgar.
260
00:19:27,142 --> 00:19:30,850
Uneori, însă, nici măcar atât nu este suficient.
261
00:19:31,183 --> 00:19:34,267
Foarte des, cred că aș înnebuni de bucurie
262
00:19:34,267 --> 00:19:37,517
dacă altcineva ar veni aici...
263
00:19:38,433 --> 00:19:39,892
Chiar și un canibal.
264
00:19:40,142 --> 00:19:42,850
Chiar și un corsar însetat de sânge.
265
00:19:51,767 --> 00:19:56,517
Insula Santa Cruz
266
00:19:57,642 --> 00:19:58,892
Nu există școală.
267
00:19:59,433 --> 00:20:00,767
Nu există niciun doctor.
268
00:20:02,308 --> 00:20:04,225
Nu există magazine...
269
00:20:04,767 --> 00:20:06,850
nu sunt medicamente de cumpărat...
270
00:20:08,267 --> 00:20:11,017
Aproape că nu există nicio comunicare.
271
00:20:12,892 --> 00:20:17,142
Dacă s-ar sfârși lumea, n-am ști nimic.
272
00:20:22,475 --> 00:20:25,183
Sunt Carmen Angermeyer din Galapagos.
273
00:20:25,183 --> 00:20:26,933
Sunt casnică.
274
00:20:27,350 --> 00:20:29,683
Locuiesc aici, cred...
275
00:20:29,933 --> 00:20:31,350
Carmen Kübler Angermeyer
276
00:20:31,350 --> 00:20:33,767
Acum 74 de ani.
277
00:20:34,850 --> 00:20:37,058
Familia Kübler Marga, Carmen și Carlos
278
00:20:37,058 --> 00:20:39,933
Tatăl meu a fost o persoană foarte practică.
279
00:20:40,892 --> 00:20:44,892
Și tatăl meu a spus: „Va fi război.”
280
00:20:45,725 --> 00:20:47,808
„Îl simt”, a spus el.
281
00:20:49,517 --> 00:20:53,350
A venit în Galapagos pentru că a citit niște
282
00:20:53,350 --> 00:20:56,767
din articolele și povestirile Dr. Ritter.
283
00:20:57,683 --> 00:21:00,517
Așa că a decis să afle.
284
00:21:01,808 --> 00:21:04,142
El a crezut că e minunat pentru el,
285
00:21:04,142 --> 00:21:07,558
dar nu era de niciun folos pentru femei și copii, a spus el.
286
00:21:08,267 --> 00:21:11,558
Mama a crezut că s-ar putea să-mi placă aici.
287
00:21:11,808 --> 00:21:13,850
Și apoi am ajuns în '34.
288
00:21:14,142 --> 00:21:16,058
Marga și Carmen Kübler
289
00:21:16,058 --> 00:21:17,558
Aveam șase ani.
290
00:21:19,392 --> 00:21:22,767
Singurul lucru pe care nu-l aveam erau prietenii cu care să mă joc.
291
00:21:23,767 --> 00:21:26,767
Asta era singurul lucru care îmi lipsea.
292
00:21:30,600 --> 00:21:33,225
Din când în când sosea câte o barcă de pescuit.
293
00:21:36,392 --> 00:21:39,183
Și bineînțeles, barca care, din când în când,
294
00:21:39,183 --> 00:21:43,100
aducea marfă, provizii și lucruri de genul acesta.
295
00:21:44,308 --> 00:21:46,600
Corespondența, care a fost atât de importantă...
296
00:21:47,058 --> 00:21:49,808
Toată lumea era furioasă...
297
00:21:49,808 --> 00:21:52,767
Când a sosit o navă, iar corespondența fusese uitată.
298
00:21:53,267 --> 00:21:54,767
Și apoi, scrisoarea a sosit,
299
00:21:54,767 --> 00:21:58,017
aproape un an mai târziu, pe următoarea navă.
300
00:22:07,017 --> 00:22:10,600
Golful Poștal, Floreana, 5 mai 1931
301
00:22:10,600 --> 00:22:13,142
Cargoul a ancorat în Golful Poștei
302
00:22:13,142 --> 00:22:15,433
pentru prima dată în șase luni,
303
00:22:15,892 --> 00:22:20,100
cu corespondență din Germania și diverse ziare.
304
00:22:20,392 --> 00:22:23,308
Cutie poștală
305
00:22:24,267 --> 00:22:27,433
Se părea că scrisorile noastre către Germania
306
00:22:27,433 --> 00:22:29,558
fusese scursă presei.
307
00:22:29,850 --> 00:22:34,433
În mai multe țări, oamenii citesc rapoarte distorsionate și exagerate
308
00:22:34,433 --> 00:22:39,058
despre cine eram și despre obiectivele noastre în părăsirea civilizației.
309
00:22:40,267 --> 00:22:42,808
Simt ca și cum tot ce este mai sacru pentru noi
310
00:22:42,808 --> 00:22:45,808
fusese târât prin noroi, fără milă.
311
00:22:45,808 --> 00:22:49,975
Eu și Friedrich am fost pictați ca un cuplu excentric
312
00:22:49,975 --> 00:22:52,642
care a evadat dintr-o grădină zoologică psihologică.
313
00:23:02,600 --> 00:23:03,600
Jurnal de evenimente:
314
00:23:03,600 --> 00:23:06,100
3 ianuarie 1932,
315
00:23:06,100 --> 00:23:08,850
la bordul navei de cercetare Velero III.
316
00:23:10,017 --> 00:23:14,725
Suntem 20 de oameni de știință sub comanda căpitanului Allan Hancock:
317
00:23:15,142 --> 00:23:18,350
Petrolist din Los Angeles, bancher, marinar expert,
318
00:23:18,350 --> 00:23:21,975
filantrop și patron al științei.
319
00:23:22,642 --> 00:23:25,558
Sunt John Garth, entomolog,
320
00:23:25,558 --> 00:23:28,517
cunoscut de colegii săi de echipaj drept „Gângănii”.
321
00:23:29,350 --> 00:23:32,725
Misiunea noastră aici, în Galapagos, este să colectăm și să documentăm
322
00:23:32,725 --> 00:23:35,058
cele mai rare specimene biologice.
323
00:23:35,517 --> 00:23:38,350
Dar astăzi, ne oprim pe Insula Floreana
324
00:23:38,350 --> 00:23:40,475
dintr-un motiv cu totul diferit:
325
00:23:40,475 --> 00:23:44,975
Vizitați-i pe Adam și Eva din zilele noastre care, conform zvonurilor, locuiesc aici.
326
00:23:44,975 --> 00:23:48,933
Rapoartele despre cuplul de deținuți îi descriu ca fiind nudiști,
327
00:23:48,933 --> 00:23:52,142
oamenii cavernelor, filosofi excentrici.
328
00:23:52,642 --> 00:23:56,142
Suntem foarte curioși să te cunoaștem.
329
00:24:00,850 --> 00:24:04,433
Am fost surprinși să constatăm că, contrar relatărilor senzaționaliste,
330
00:24:04,433 --> 00:24:08,350
Familia Ritter este unul dintre cele mai inteligente cupluri din lume.
331
00:24:08,350 --> 00:24:10,683
Dr. Ritter a inventat mai multe instrumente și metode
332
00:24:10,683 --> 00:24:13,558
pentru a profita la maximum de această insulă aridă.
333
00:24:19,475 --> 00:24:22,642
Au fost făcute mai multe filme și fotografii.
334
00:24:25,183 --> 00:24:28,308
De fapt, când Dr. Ritter și-a demonstrat noul duș,
335
00:24:28,308 --> 00:24:31,100
Cel puțin șase camere au filmat evenimentul.
336
00:24:33,392 --> 00:24:34,892
Le poți numi ciudate,
337
00:24:35,142 --> 00:24:38,225
dar au avut curajul să-și testeze teoriile
338
00:24:38,225 --> 00:24:40,517
și pune experimentul în practică.
339
00:24:41,392 --> 00:24:43,642
Insistăm să vizitați Velierul,
340
00:24:43,642 --> 00:24:46,392
și în ciuda nemulțumirii exprimate față de socializare,
341
00:24:46,392 --> 00:24:49,100
a acceptat cu entuziasm invitația noastră.
342
00:24:53,933 --> 00:24:57,475
I-am întâmpinat pe familia Ritter cu clasice ale muzicii germane.
343
00:24:57,725 --> 00:24:59,892
Allan Hancock și Orchestra de Cameră Veleiro
344
00:24:59,892 --> 00:25:02,308
Dore a vărsat lacrimi de emoție la concertul nostru
345
00:25:02,308 --> 00:25:05,600
și părea destul de nostalgică pentru țara ei natală.
346
00:25:06,225 --> 00:25:07,683
Doctorul, pe de altă parte,
347
00:25:07,683 --> 00:25:10,100
părea inconfortabil cu această manifestare de dor,
348
00:25:10,100 --> 00:25:14,933
și a încercat să o distragă cu o lecție despre unitatea psihologică a muzicii.
349
00:25:15,808 --> 00:25:17,767
Înainte să ne luăm rămas bun de la familia Ritter,
350
00:25:17,767 --> 00:25:21,517
Căpitanul Hancock a insistat să-i spună ce provizii lipseau.
351
00:25:21,517 --> 00:25:25,475
În primul rând, Dr. Ritter a recunoscut doar lipsa uleiului de lampă, pentru scris.
352
00:25:25,475 --> 00:25:29,933
Dar mai târziu, a acceptat cadou săpun, orez, ciocolată,
353
00:25:29,933 --> 00:25:31,392
ulei de gătit, o sobă,
354
00:25:31,808 --> 00:25:33,767
și chiar o pușcă Winchester.
355
00:25:34,558 --> 00:25:36,808
Chiar dacă au jonglat cu afirmații de autosuficiență,
356
00:25:36,808 --> 00:25:39,600
Amândoi păreau destul de fericiți când au părăsit nava,
357
00:25:39,600 --> 00:25:41,475
încărcat cu provizii abundente.
358
00:25:44,100 --> 00:25:47,058
Când echipajul de pe Velero ne-a adus înapoi în Floreana,
359
00:25:47,058 --> 00:25:49,600
M-am gândit cu nostalgie la muzica încântătoare
360
00:25:49,600 --> 00:25:52,767
pe care nu le vom mai auzi niciodată,
361
00:25:53,017 --> 00:25:57,808
și noii și prietenoșii prieteni care ne-au părăsit atât de curând.
362
00:25:58,767 --> 00:26:03,392
Vizita căpitanului Hancock și a oamenilor de știință a decurs bine.
363
00:26:03,808 --> 00:26:06,183
Ne identificăm cu ei.
364
00:26:06,475 --> 00:26:09,975
Dar dacă apar alții și ne întrerup singurătatea
365
00:26:09,975 --> 00:26:12,225
mai permanent,
366
00:26:12,225 --> 00:26:14,642
nu vom fi atât de ospitalieri.
367
00:26:15,475 --> 00:26:20,475
Ne vom opune înființării oricărui tip de comunitate.
368
00:26:27,558 --> 00:26:30,933
Insula Santa Cruz
369
00:26:30,933 --> 00:26:33,142
Cu siguranță nu am venit atrași
370
00:26:33,142 --> 00:26:36,767
din aceleași motive ca și miile de vizitatori de astăzi.
371
00:26:38,183 --> 00:26:40,725
Nu de aceea am venit aici.
372
00:26:42,642 --> 00:26:44,767
Când am ajuns în Galapagos,
373
00:26:45,600 --> 00:26:47,433
eram doar noi.
374
00:26:51,225 --> 00:26:53,725
Erau doar pietre și câteva case.
375
00:26:54,892 --> 00:26:56,933
Jacqueline De Roy
376
00:26:56,933 --> 00:26:59,433
Puteam lua orice pământ doream.
377
00:26:59,433 --> 00:27:03,225
Ni s-a spus că cei care au venit aici și au vrut
378
00:27:03,225 --> 00:27:06,475
o bucată de pământ, era mai mult sau mai puțin de 200 de hectare.
379
00:27:07,600 --> 00:27:09,183
Gratis. Ia-l!
380
00:27:23,183 --> 00:27:24,433
Gil De Roy
381
00:27:24,433 --> 00:27:27,058
Întotdeauna am crezut că mama și tatăl meu,
382
00:27:27,058 --> 00:27:29,558
chiar își doreau un loc...
383
00:27:29,558 --> 00:27:31,475
suficient de primitiv
384
00:27:31,475 --> 00:27:35,975
că nu va exista nimeni care să spună ce se poate sau nu se poate face.
385
00:27:36,892 --> 00:27:38,350
Andre De Roy
386
00:27:38,350 --> 00:27:40,683
Să găsești un astfel de paradis,
387
00:27:40,683 --> 00:27:43,642
trebuie să cauți un loc despre care nu s-a auzit niciodată.
388
00:27:43,642 --> 00:27:44,933
Pentru că, dacă auzi despre asta,
389
00:27:45,517 --> 00:27:47,558
evident, toată lumea știe
390
00:27:47,558 --> 00:27:51,183
și, prin urmare, este condamnat să nu mai fie un paradis.
391
00:27:53,350 --> 00:27:55,225
Nu-mi place să folosesc cuvântul „paradis”.
392
00:27:55,225 --> 00:27:57,058
De ce folosesc oamenii mereu cuvântul ăsta...?
393
00:27:57,058 --> 00:27:58,767
Căutai paradisul.
394
00:27:58,767 --> 00:28:02,100
Nu! Nu căutam paradisul, vă rog!
395
00:28:02,100 --> 00:28:04,600
- Dar tu căutai... - Noi căutam un loc
396
00:28:04,600 --> 00:28:08,975
unde am fi propriii noștri stăpâni.
397
00:28:08,975 --> 00:28:11,433
Și exact asta au găsit.
398
00:28:13,475 --> 00:28:17,933
Nu știu, dacă există raiul, sper să fie mai bun decât asta.
399
00:28:59,267 --> 00:29:04,183
Partea a II-a Intruși
400
00:29:06,308 --> 00:29:09,308
Floreana August 1932
401
00:29:09,308 --> 00:29:12,267
Nu sunt sigur de ce anumite evenimente
402
00:29:12,267 --> 00:29:15,767
aduc umbra presimțirii cu mult înainte ca acestea să se producă.
403
00:29:15,767 --> 00:29:19,808
Dar asta am simțit și înainte să sosească familia Wittmer.
404
00:29:20,475 --> 00:29:24,225
Vremea a fost perfectă, grădina creștea, dar...
405
00:29:24,892 --> 00:29:28,850
Ceva din mine refuza să se liniștească.
406
00:29:29,975 --> 00:29:34,183
Și apoi, într-o dimineață, am văzut o goeletă în depărtare,
407
00:29:34,183 --> 00:29:37,183
care părea să se apropie de Black Beach.
408
00:29:41,017 --> 00:29:43,850
În cuvintele lui Margaret Wittmer
409
00:29:43,850 --> 00:29:47,725
M-am simțit teribil de singur în ziua aceea de august 1932.
410
00:29:47,725 --> 00:29:50,350
când am debarcat pentru prima dată în Floreana.
411
00:29:51,433 --> 00:29:54,100
Un loc mai pustiu și mai neprimitor decât această insulă
412
00:29:54,100 --> 00:29:56,600
ar fi greu de imaginat.
413
00:29:57,725 --> 00:30:01,183
Eu și soțul meu, Heinz, n-am spus nimic.
414
00:30:01,183 --> 00:30:03,142
Inimile noastre erau grele.
415
00:30:03,392 --> 00:30:05,683
Totuși, nu exista cale de întoarcere.
416
00:30:05,683 --> 00:30:09,308
Am investit toate economiile noastre în echipamente și consumabile,
417
00:30:09,308 --> 00:30:12,058
și astfel ne ardem podurile.
418
00:30:12,808 --> 00:30:15,850
Ar putea trece luni până la următoarea navă.
419
00:30:15,850 --> 00:30:17,725
și chiar dacă nava ar sosi,
420
00:30:17,725 --> 00:30:22,600
Ar fi dificil să ne întoarcem în Germania cu cele 20 de mărci care ne-au mai rămas.
421
00:30:24,017 --> 00:30:26,975
În cuvintele lui Heinz Wittmer
422
00:30:26,975 --> 00:30:30,725
Trebuie să recunosc că acest peisaj nu este încurajator.
423
00:30:30,725 --> 00:30:33,475
Cu siguranță nu este paradisul Mărilor Sudului.
424
00:30:33,475 --> 00:30:35,558
Greutatea deciziei de a veni aici
425
00:30:35,558 --> 00:30:37,642
apasă pe umerii mei.
426
00:30:38,517 --> 00:30:41,975
Sănătatea fiului meu Harry, din prima mea căsătorie, a fost întotdeauna delicată,
427
00:30:41,975 --> 00:30:45,308
iar primăvara trecută, starea lui de sănătate s-a înrăutățit.
428
00:30:46,017 --> 00:30:49,100
Cu această ocazie am dat peste articolele lui Friedrich Ritter
429
00:30:49,100 --> 00:30:51,517
în ziarele din Köln.
430
00:30:51,517 --> 00:30:56,767
Citind cuvintele tale, mi-am dat seama că Galapagos ar fi soluția noastră.
431
00:30:56,767 --> 00:30:59,350
Dacă familia Ritter poate, putem și noi!
432
00:30:59,725 --> 00:31:02,058
Putem lăsa în urmă și viața orașului
433
00:31:02,058 --> 00:31:06,725
pentru a-i oferi lui Harry o existență sănătoasă ca „Robinson al familiei”.
434
00:31:07,517 --> 00:31:09,058
În cuvintele lui Dore Strauch
435
00:31:09,058 --> 00:31:11,642
Recunosc că am fost profund dezamăgit
436
00:31:11,642 --> 00:31:14,058
la prima întâlnire cu familia Wittmer.
437
00:31:14,433 --> 00:31:19,267
Doamna Wittmer, în special, pare o femeie foarte obișnuită.
438
00:31:19,267 --> 00:31:23,433
care se mulțumește să se dedice treburilor casnice.
439
00:31:23,433 --> 00:31:27,433
Nou-veniții nu au obiectivele noastre spirituale,
440
00:31:27,433 --> 00:31:30,767
și sunt sigur că fauna sălbatică va face asta în curând
441
00:31:30,767 --> 00:31:32,808
își va pierde farmecul pentru ei.
442
00:31:33,100 --> 00:31:35,308
În cuvintele lui Margret Wittmer, de îndată ce am ajuns,
443
00:31:35,600 --> 00:31:39,267
Dore a început imediat să discute despre filosofia lui Nietzsche.
444
00:31:39,517 --> 00:31:41,850
Am găsit asta un pic absurd.
445
00:31:41,850 --> 00:31:44,933
Vrem să fim coloniști într-un sens mai simplu.
446
00:31:44,933 --> 00:31:46,808
Echipamentul nostru nu este Nietzsche,
447
00:31:46,808 --> 00:31:49,725
ci perseverență și dedicare la muncă.
448
00:31:49,725 --> 00:31:53,392
Ne-am simțit nelalocul nostru și ne-am pregătit să plecăm.
449
00:31:53,392 --> 00:31:54,600
În cuvintele lui Friedrich Ritter
450
00:31:54,600 --> 00:31:57,850
Au sosit așteptându-se să fie tratați ca oaspeți,
451
00:31:57,850 --> 00:32:01,933
și singura modalitate de a le gestiona este să clarificăm de la început
452
00:32:01,933 --> 00:32:04,350
că îi vedem ca pe niște intruși.
453
00:32:05,475 --> 00:32:07,725
Întrucât îi voiam cât mai departe posibil,
454
00:32:07,725 --> 00:32:11,975
I-am dus într-o plimbare dificilă, mai mult de o oră pe munte,
455
00:32:11,975 --> 00:32:15,392
și am arătat niște peșteri vechi de pirați
456
00:32:15,392 --> 00:32:17,350
aproape de un izvor.
457
00:32:18,350 --> 00:32:19,850
În cuvintele lui Margaret Wittmer
458
00:32:19,850 --> 00:32:21,392
Acolo erau peșterile...
459
00:32:21,392 --> 00:32:24,433
trei împreună, la poalele unui deal.
460
00:32:25,100 --> 00:32:27,892
Curând am început să mătur cel mai mare dintre ei,
461
00:32:27,892 --> 00:32:30,183
care avea să devină noua noastră casă.
462
00:32:30,558 --> 00:32:33,017
Cât de fericiți am fost cu aceste peșteri.
463
00:32:33,308 --> 00:32:34,767
Dar ne-am îngrijorat
464
00:32:34,767 --> 00:32:37,475
că am fi atât de departe de Dr. Ritter.
465
00:32:39,017 --> 00:32:42,600
Margaret era însărcinată în cinci luni.
466
00:32:43,517 --> 00:32:48,308
Unul dintre motivele pentru care au ales insula
467
00:32:48,308 --> 00:32:50,933
era doctorul.
468
00:32:50,933 --> 00:32:56,808
Asta l-a supărat foarte tare pe Dr. Ritter pentru că nu voia să...
469
00:32:58,267 --> 00:33:00,517
să nu fii doctorul nimănui.
470
00:33:02,308 --> 00:33:05,183
În cuvintele lui Friedrich Ritter
471
00:33:05,183 --> 00:33:08,183
Am fost șocat că familia Wittmer a venit la Floreana.
472
00:33:08,183 --> 00:33:11,600
să profit de faptul că sunt doctor.
473
00:33:11,975 --> 00:33:15,183
Am spus foarte clar că nu am nicio intenție
474
00:33:15,183 --> 00:33:16,683
să practice medicina,
475
00:33:16,683 --> 00:33:21,808
și că refuz să fiu de serviciu în peșteri, având grijă de Margret.
476
00:33:21,808 --> 00:33:24,267
Am fost foarte resentimentat,
477
00:33:24,267 --> 00:33:29,017
și i-ar trimite cu bucurie înapoi cu următoarea barcă spre Guayaquil.
478
00:33:29,267 --> 00:33:30,350
În cuvintele lui Heinz Wittmer
479
00:33:30,350 --> 00:33:34,308
Refuzul lui Ritter de a ne ajuta a fost o mare dezamăgire.
480
00:33:34,308 --> 00:33:37,433
E păcat că e atât de neplăcut,
481
00:33:37,433 --> 00:33:40,475
mai ales că suntem cu toții germani.
482
00:33:41,058 --> 00:33:42,433
În cuvintele lui Margaret Wittmer
483
00:33:42,433 --> 00:33:47,058
Mă întreb dacă Dr. Ritter își dă seama că, dacă ceva nu merge bine,
484
00:33:47,058 --> 00:33:49,767
el va purta greutatea responsabilității
485
00:33:49,767 --> 00:33:51,767
pentru că a refuzat să mă ajute.
486
00:33:52,517 --> 00:33:55,683
Ce fel de doctor poate fi atât de insensibil?
487
00:34:00,642 --> 00:34:03,392
Wollbach, Germania
488
00:34:07,933 --> 00:34:15,558
Casa în care a crescut Friedrich Ritter
489
00:34:52,183 --> 00:34:56,433
Dr. Ritter provine dintr-o familie căreia Împăratul
490
00:34:56,767 --> 00:35:02,225
și Patria erau cele mai importante lucruri.
491
00:35:02,642 --> 00:35:03,683
Apoi...
492
00:35:03,683 --> 00:35:06,183
când a început Primul Război Mondial,
493
00:35:06,433 --> 00:35:10,808
era firesc ca el, și, de asemenea, tatăl meu
494
00:35:11,183 --> 00:35:15,350
a mers la război în apărarea Patriei.
495
00:35:16,308 --> 00:35:19,767
Au mers cu flori în puști,
496
00:35:19,767 --> 00:35:21,558
cântând, bând bere,
497
00:35:21,558 --> 00:35:25,142
crezând că în șase săptămâni războiul se va termina.
498
00:35:27,517 --> 00:35:31,600
Dar au ajuns în tranșeele din prima linie,
499
00:35:32,142 --> 00:35:36,725
văzând morți și răniți peste tot.
500
00:35:37,933 --> 00:35:43,017
Atunci au început să înțeleagă ce este de fapt războiul.
501
00:35:45,183 --> 00:35:49,767
Și, conform filosofiei lui Friedrich,
502
00:35:50,017 --> 00:35:55,850
Războiul este în genele ființelor umane.
503
00:35:56,808 --> 00:35:59,475
Este imprimat în genetica ta.
504
00:36:00,267 --> 00:36:02,308
În caracterul uman.
505
00:36:06,433 --> 00:36:10,600
Cu siguranță a fost marcat de Primul Război Mondial.
506
00:36:10,600 --> 00:36:15,725
Cred că l-a schimbat mult.
507
00:36:43,392 --> 00:36:45,517
Există o rasă de oameni care nu se adaptează,
508
00:36:46,392 --> 00:36:48,558
o rasă care nu se poate odihni.
509
00:36:49,058 --> 00:36:51,850
Așa că frâng inimile celor dragi,
510
00:36:52,308 --> 00:36:54,558
și pornesc în lume după bunul lor plac.
511
00:36:56,017 --> 00:36:58,808
Ei călătoresc distanțe pe mare și pe uscat,
512
00:36:58,808 --> 00:37:01,267
și urcă pe vârfurile munților.
513
00:37:01,975 --> 00:37:04,600
Ei poartă cu ei blestemul sângelui țiganesc,
514
00:37:04,600 --> 00:37:06,767
și nu știu cum să se calmeze.
515
00:37:08,017 --> 00:37:10,767
Ei spun: „Dacă găsesc o cale,
516
00:37:10,767 --> 00:37:13,142
„Pot lăsa o urmă adâncă.”
517
00:37:14,142 --> 00:37:17,058
Așa că se mișcă și se mișcă și fiecare schimbare
518
00:37:17,767 --> 00:37:19,892
este pur și simplu o altă greșeală.
519
00:37:22,642 --> 00:37:24,350
„Omul care nu se adaptează.”
520
00:37:25,600 --> 00:37:28,392
A fost una dintre poeziile preferate ale tatălui meu.
521
00:37:29,517 --> 00:37:30,808
Robert Service.
522
00:37:36,350 --> 00:37:38,308
Floreana 15 octombrie 1932
523
00:37:38,308 --> 00:37:40,433
Astăzi a fost o zi foarte interesantă.
524
00:37:40,892 --> 00:37:43,225
Primii noștri vizitatori au sosit.
525
00:37:43,225 --> 00:37:45,225
Dimineața am auzit câinele lătrând
526
00:37:45,225 --> 00:37:49,058
printre copaci, am văzut o fetiță, de vreo 40 de ani
527
00:37:49,058 --> 00:37:51,975
călare pe un măgar și purtând un revolver!
528
00:37:53,392 --> 00:37:55,308
A venit cu doi germani...
529
00:37:55,308 --> 00:37:59,183
unul era blond și slab, celălalt era brunet și bronzat.
530
00:37:59,183 --> 00:38:01,725
Amândoi păreau să fie la dispoziția lui,
531
00:38:01,725 --> 00:38:03,767
sau poate că erau iubiții ei.
532
00:38:03,767 --> 00:38:06,183
Ce trio extraordinar!
533
00:38:07,308 --> 00:38:08,850
Când femeia a descălecat,
534
00:38:08,850 --> 00:38:12,975
s-a prezentat drept baroneasa von Wagner a Parisului,
535
00:38:12,975 --> 00:38:14,475
întrebând de Via Viena,
536
00:38:14,475 --> 00:38:18,183
și a urmat cu anunțul oarecum alarmant:
537
00:38:18,642 --> 00:38:20,892
În cuvintele baronesei Eloise von Wagner
538
00:38:20,892 --> 00:38:23,183
Dragii mei, știți care sunt planurile mele, nu-i așa?
539
00:38:23,475 --> 00:38:26,225
Am venit să deschid un hotel mare.
540
00:38:26,225 --> 00:38:29,142
Se va numi „Hacienda Paradiso”.
541
00:38:29,683 --> 00:38:30,975
Robert Philippson, Rudolf Lorenz
542
00:38:30,975 --> 00:38:32,683
Philippson este arhitectul meu
543
00:38:32,683 --> 00:38:34,892
și Lorenz, inginerul meu.
544
00:38:35,308 --> 00:38:37,850
După o analiză lungă și atentă,
545
00:38:37,850 --> 00:38:42,725
Am ajuns la concluzia că proiectul meu este fezabil.
546
00:38:43,683 --> 00:38:47,642
După cum știi, o femeie este capabilă de orice,
547
00:38:47,642 --> 00:38:51,267
de la cel mai înalt până la cel mai jos dintre toate.
548
00:38:51,642 --> 00:38:53,975
Cu siguranță, ea este mai bună
549
00:38:53,975 --> 00:38:57,433
și mai hotărâți decât bărbații.
550
00:38:59,892 --> 00:39:02,308
În cuvintele lui Heinz Wittmer
551
00:39:02,308 --> 00:39:05,183
Ce figură ciudată este baroneasa.
552
00:39:05,183 --> 00:39:08,725
Cred că visul tău era să fii o regină feudală,
553
00:39:08,725 --> 00:39:13,183
cu servitori și sclavi dispuși să le îndeplinească orice dorință.
554
00:39:13,600 --> 00:39:17,350
Margret și cu mine ne-am uitat fără cuvinte când a anunțat
555
00:39:17,350 --> 00:39:22,183
că ea și oamenii ei vor locui în livada noastră,
556
00:39:22,183 --> 00:39:24,100
lângă pârâul nostru.
557
00:39:25,392 --> 00:39:28,433
A spus că nu-și poate imagina să trăiască în altă parte
558
00:39:28,433 --> 00:39:30,767
până când i s-a construit hotelul.
559
00:39:32,558 --> 00:39:34,225
Au trecut abia două luni
560
00:39:34,225 --> 00:39:36,350
și deja avem oaspeți nedoriți
561
00:39:36,350 --> 00:39:38,517
locuind chiar alături de noi.
562
00:39:39,975 --> 00:39:41,183
În cuvintele lui Margaret Wittmer
563
00:39:41,183 --> 00:39:43,267
Renunțând la orice amabilitate,
564
00:39:43,267 --> 00:39:46,225
Baroneasa a mărșăluit prin primăvara noastră
565
00:39:46,225 --> 00:39:48,517
urmat îndeaproape de laur,
566
00:39:48,517 --> 00:39:51,517
care și-a scos pantofii, ca un slujitor devotat,
567
00:39:51,517 --> 00:39:54,392
și a început să-i spele picioarele...
568
00:39:54,392 --> 00:39:56,517
la izvorul din care bem!
569
00:39:57,642 --> 00:40:00,058
După ce ceremonia se încheie,
570
00:40:00,058 --> 00:40:03,975
Baroneasa s-a dus să viziteze familia Ritter.
571
00:40:04,433 --> 00:40:05,600
În cuvintele lui Dore Strauch
572
00:40:05,600 --> 00:40:07,975
Fără să aștepte o invitație,
573
00:40:07,975 --> 00:40:10,767
s-a așezat pe unul dintre scaunele de pe verandă.
574
00:40:10,767 --> 00:40:12,850
Și a cerut o ceașcă de ceai
575
00:40:12,850 --> 00:40:14,642
cu o atitudine care a arătat clar
576
00:40:14,642 --> 00:40:18,017
care îl considera pe Friedo mai mult sau mai puțin al ei.
577
00:40:19,225 --> 00:40:22,600
Baronesa ne-a povestit despre planul ei de a transforma Floreana
578
00:40:22,600 --> 00:40:26,308
într-un fel de Miami pentru americani milionari.
579
00:40:26,767 --> 00:40:29,975
Suntem îngroziți de acest plan de afaceri.
580
00:40:30,350 --> 00:40:35,642
Însăși ideea aruncă o pată sordidă asupra insulei noastre.
581
00:40:36,475 --> 00:40:37,808
În cuvintele lui Friedrich Ritter
582
00:40:37,808 --> 00:40:41,225
Eu, unul, am o aversiune față de manierismele lui teatrale.
583
00:40:41,225 --> 00:40:46,725
Dacă ar fi avut un partener adevărat, în loc de câțiva gigolo...
584
00:40:46,725 --> 00:40:49,975
ar putea fi controlat, fără probleme.
585
00:40:50,433 --> 00:40:51,600
După cum vă puteți imagina,
586
00:40:51,600 --> 00:40:55,600
nu am fost foarte mulțumiți de comenzile ei în casa noastră,
587
00:40:55,600 --> 00:40:59,808
și Dore i-a spus asta, direct.
588
00:40:59,808 --> 00:41:03,267
În cele din urmă, baronesa a plecat profund ofensată,
589
00:41:03,267 --> 00:41:06,308
suflând fum pe nări.
590
00:41:08,433 --> 00:41:10,433
În cuvintele lui Dore Strauch
591
00:41:10,433 --> 00:41:14,058
Pe de o parte, este atât de simplă și frivolă,
592
00:41:14,058 --> 00:41:17,267
pe de altă parte, atât de sinistru.
593
00:41:17,517 --> 00:41:19,683
Dar, spre deosebire de Margret Wittmer,
594
00:41:19,683 --> 00:41:23,433
cel puțin baroneasa nu era o hausfrau mic-burgheză.
595
00:41:23,433 --> 00:41:27,975
Chiar și ca dușmană, este o persoană demnă de atenție.
596
00:41:31,600 --> 00:41:35,183
Familia Wittmer și doctorul Ritter o urau pe femeia aceea.
597
00:41:35,183 --> 00:41:39,267
Au spus că era vulgară și jignitoare și...
598
00:41:40,308 --> 00:41:41,933
o persoană oribilă.
599
00:41:42,267 --> 00:41:44,517
Iacob Lundh
600
00:41:45,267 --> 00:41:49,475
Dar adevărul nu este niciodată alb sau negru.
601
00:41:49,892 --> 00:41:53,933
Tatăl meu a avut o impresie bună despre baronesă.
602
00:41:53,933 --> 00:41:56,767
Căpitanul Herman Lundh
603
00:41:57,225 --> 00:42:01,017
Tatăl meu a sosit în Galapagos în 1931.
604
00:42:01,558 --> 00:42:06,225
A ajuns la Santa Cruz, unde a găsit un sat norvegian.
605
00:42:06,225 --> 00:42:09,767
I-a plăcut și a trimis după mine și mama.
606
00:42:12,558 --> 00:42:13,892
În acel moment,
607
00:42:13,892 --> 00:42:18,350
Se știau foarte puține lucruri despre situația din Floreana.
608
00:42:19,183 --> 00:42:23,100
Și tatăl meu avea o barcă cu pânze bună.
609
00:42:23,100 --> 00:42:26,517
așa că s-a hotărât să examineze insula.
610
00:42:28,267 --> 00:42:30,850
Baroneasa a coborât la Poșta Bay
611
00:42:31,933 --> 00:42:33,850
și am început să vorbesc cu tatăl meu.
612
00:42:33,850 --> 00:42:37,392
Au avut o relație foarte prietenoasă.
613
00:42:37,892 --> 00:42:41,892
A spus că era drăguță și părea bine pregătită.
614
00:42:41,892 --> 00:42:45,933
Și a avut o impresie bună, per total, dar...
615
00:42:46,558 --> 00:42:48,558
alte persoane nu sunt de acord.
616
00:42:51,308 --> 00:42:55,058
Floreana, 15 noiembrie 1932. În cuvintele lui Margaret Wittmer
617
00:42:55,350 --> 00:42:57,517
Astăzi am avut o mare agitație.
618
00:42:57,808 --> 00:43:00,392
Doi norvegieni din insula Santa Cruz
619
00:43:00,392 --> 00:43:02,892
ancorat în Golful Poștei.
620
00:43:02,892 --> 00:43:05,267
Unul dintre ei, Christian Stampa,
621
00:43:05,267 --> 00:43:09,308
a împușcat un vițel, cu intenția de a-l duce la Santa Cruz.
622
00:43:09,892 --> 00:43:13,142
Auzind împușcătura, baronesa s-a repezit spre el.
623
00:43:14,225 --> 00:43:16,558
Acest lucru era obișnuit printre norvegieni.
624
00:43:16,558 --> 00:43:21,058
Veneau să vâneze în Floreana sau Isabella, ca să mănânce carnea.
625
00:43:22,225 --> 00:43:25,100
Și baroneasa a coborât la Poșta Bay,
626
00:43:25,767 --> 00:43:29,642
cu un revolver în mână, și era furioasă,
627
00:43:29,642 --> 00:43:31,892
a spus că unul dintre animalele sale a fost ucis.
628
00:43:32,642 --> 00:43:34,767
„Cățelușul acela era al meu”, a țipat ea.
629
00:43:34,767 --> 00:43:36,183
„Philippson!”
630
00:43:36,183 --> 00:43:39,475
Și Philippson a venit lângă ea.
631
00:43:40,017 --> 00:43:42,267
Bărbații au cedat și au plecat.
632
00:43:42,850 --> 00:43:47,350
Și, bineînțeles, Stampa s-a dus direct la Dr. Ritter.
633
00:43:48,225 --> 00:43:50,392
În cuvintele lui Dore Strauch
634
00:43:50,392 --> 00:43:53,100
Ne-am trezit la un țipăt și, spre groaza mea,
635
00:43:53,100 --> 00:43:56,475
L-am văzut pe Christian Stampa clătinându-se spre noi.
636
00:43:56,475 --> 00:43:59,850
Hainele lui erau zdrențuite și fața îi era palidă,
637
00:43:59,850 --> 00:44:01,600
și tare ca piatra.
638
00:44:01,600 --> 00:44:04,433
Se pare că baroneasa l-a confruntat
639
00:44:04,433 --> 00:44:06,683
cu gesturi violente și o pușcă,
640
00:44:06,683 --> 00:44:09,683
strigând că insula îi aparține și tot ce se afla pe ea.
641
00:44:10,725 --> 00:44:14,308
Povestea a zdruncinat chiar și placiditatea lui Friedrich.
642
00:44:14,308 --> 00:44:16,475
A scris un raport detaliat
643
00:44:16,475 --> 00:44:19,017
despre comportamentul uimitor al baronesei.
644
00:44:19,725 --> 00:44:24,142
Stampa duce raportul guvernatorului din San Cristobal.
645
00:44:24,642 --> 00:44:27,100
Legenda incredibilă a baronesei franceze
646
00:44:27,100 --> 00:44:31,142
Cine conduce o insulă mică cu mână de fier
647
00:44:40,850 --> 00:44:44,850
Insula Santa Cruz
648
00:44:45,767 --> 00:44:48,058
Fie că este vorba de 100.000 de oameni sau de 1.000 de oameni,
649
00:44:48,058 --> 00:44:49,600
Viața pe o insulă e la fel.
650
00:44:50,975 --> 00:44:54,517
Sunt aceleași mecanisme sociale.
651
00:44:58,350 --> 00:45:00,892
Numele meu este Daniel Fitter Angermeyer.
652
00:45:03,225 --> 00:45:06,017
Cred că sunt a treia generație de Angermeyeri.
653
00:45:07,933 --> 00:45:09,975
M-am născut aici, în Galapagos.
654
00:45:12,017 --> 00:45:15,767
Pe o insulă mică, apar întotdeauna ciocniri.....
655
00:45:16,225 --> 00:45:19,517
problemele se prelungesc ani de zile, cineva care a făcut asta,
656
00:45:19,517 --> 00:45:23,433
cutare a făcut asta, și nu m-ai plătit niciodată...
657
00:45:23,433 --> 00:45:25,142
Viața pe o insulă mică...
658
00:45:29,808 --> 00:45:31,308
Cum se spune,
659
00:45:31,683 --> 00:45:33,725
Practic, „sat mic, iad mare”.
660
00:45:33,725 --> 00:45:36,017
Gil De Roy a fost și el un factor aici.
661
00:45:36,267 --> 00:45:39,017
Oamenii care ar putea da
662
00:45:39,350 --> 00:45:43,183
acordând prea multă atenție acestui factor, au suferit cu adevărat.
663
00:45:43,183 --> 00:45:45,558
Nu era nicăieri unde să fugă.
664
00:45:46,100 --> 00:45:50,308
Oamenii erau destul de prietenoși, dar distanți și așa mai departe.
665
00:45:51,308 --> 00:45:55,392
Am vorbit despre multe lucruri, dar fiecare la casa lui.
666
00:45:55,975 --> 00:45:58,933
Jacqueline De Roy, iar laitmotivul a fost: „Am reușit,”
667
00:45:58,933 --> 00:46:02,100
„A fost greu și trebuie să înveți.”
668
00:46:02,350 --> 00:46:05,975
Carmen Kübler Angermeyer Fiecare ar trebui să se descurce singur.
669
00:46:06,225 --> 00:46:08,517
Dacă cineva ar întreba, toată lumea ar ajuta.
670
00:46:08,517 --> 00:46:11,892
Dar exista așteptarea ca fiecare...
671
00:46:11,892 --> 00:46:13,850
s-ar strădui și ar învăța,
672
00:46:13,850 --> 00:46:16,392
și aș încerca, și nu aș sta degeaba cerând ajutor,
673
00:46:16,392 --> 00:46:19,433
aștepți ca altcineva să o facă pentru tine.
674
00:46:20,058 --> 00:46:22,975
Nu știu, nu știu cum se numește.
675
00:46:23,517 --> 00:46:25,183
Fiecare om pentru sine.
676
00:46:37,642 --> 00:46:39,933
Floreana Decembrie 1932
677
00:46:39,933 --> 00:46:43,142
Primele dureri ale nașterii au venit pe 30 decembrie.
678
00:46:43,142 --> 00:46:44,017
În cuvintele lui Margaret Wittmer
679
00:46:44,017 --> 00:46:47,725
„Dumnezeule”, m-am rugat, „fă ca totul să meargă bine...”
680
00:46:47,725 --> 00:46:51,433
Heinz a vrut să-l sune pe Dr. Ritter, dar am refuzat.
681
00:46:51,433 --> 00:46:55,100
hotărât să treacă peste toate acestea fără a avea nevoie de ajutorul lui.
682
00:46:55,600 --> 00:46:57,683
Durerile erau violente,
683
00:46:57,975 --> 00:47:00,683
dar ziua a trecut, și noaptea la fel.
684
00:47:01,017 --> 00:47:04,850
M-am ridicat, m-am plimbat puțin și am copt o prăjitură de Anul Nou.
685
00:47:04,850 --> 00:47:08,017
până când durerea a devenit atât de puternică încât nu am mai putut face nimic
686
00:47:08,017 --> 00:47:11,142
în afară de a mă întinde și a-mi mușca pernele.
687
00:47:12,558 --> 00:47:16,058
A trecut și noaptea aceea, și acum era Anul Nou.
688
00:47:16,308 --> 00:47:19,433
Trecuseră 72 de ore de când au început durerile,
689
00:47:19,433 --> 00:47:22,517
era dincolo de ceea ce se putea suporta.
690
00:47:22,892 --> 00:47:25,683
Pentru o clipă, totul s-a întunecat.
691
00:47:26,683 --> 00:47:28,475
Am țipat atât de tare după Heinz
692
00:47:28,475 --> 00:47:31,642
că vocea mea a răsunat prin peșteră.
693
00:47:31,975 --> 00:47:34,183
Un lucru știam sigur,
694
00:47:34,183 --> 00:47:37,808
Viața mea era în pericol și numai un doctor mă putea salva.
695
00:47:38,100 --> 00:47:39,808
— Doctore Ritter, am murmurat eu.
696
00:47:39,808 --> 00:47:41,600
„Sunați-l pe doctorul Ritter.”
697
00:47:44,683 --> 00:47:49,100
Au trecut trei ore până când Heinz s-a întors cu doctorul Ritter.
698
00:47:49,100 --> 00:47:53,558
Ritter m-a examinat, acum era simplu doctor.
699
00:47:53,558 --> 00:47:57,058
Și-a spălat mâinile de vreo doisprezece ori cu săpun antiseptic.
700
00:47:57,058 --> 00:47:59,558
Și apoi, a efectuat operațiunea.
701
00:47:59,975 --> 00:48:03,475
Era atât de dureros încât aș fi putut țipa din toți plămânii.
702
00:48:03,475 --> 00:48:06,475
Dar am reușit să îndur în tăcere.
703
00:48:10,267 --> 00:48:12,558
Și deodată am auzit un strigăt,
704
00:48:12,558 --> 00:48:14,683
un strigăt scurt și ascuțit.
705
00:48:14,683 --> 00:48:17,725
A fost primul plâns al nou-născutului nostru.
706
00:48:18,058 --> 00:48:22,475
Dr. Ritter m-a felicitat pentru copilul meu, Rolf.
707
00:48:23,267 --> 00:48:28,683
Margret a fost foarte curajoasă, iar Rolf este un băiat frumos și hotărât.
708
00:48:28,933 --> 00:48:32,558
Sper să-i ofere o educație riguroasă.
709
00:48:32,558 --> 00:48:35,475
astfel încât să dobândească un caracter de valoare.
710
00:48:38,725 --> 00:48:40,392
La scurt timp după ce s-a născut Rolf,
711
00:48:40,392 --> 00:48:44,183
Baroneasa a venit să ne viziteze cu Philippson și Lorenz.
712
00:48:44,517 --> 00:48:46,600
În ziua aceea, nu avea revolverul la centură.
713
00:48:46,600 --> 00:48:50,058
și era într-o dispoziție excepțional de bună.
714
00:48:50,058 --> 00:48:52,100
După ce m-a felicitat
715
00:48:52,100 --> 00:48:55,892
mi-a dat haine pe care le-a adus din magazinul său din Paris,
716
00:48:55,892 --> 00:49:01,058
anunțând că fiul meu trebuie să fie „cel mai galant băiat de pe insulă”.
717
00:49:02,100 --> 00:49:04,225
În cuvintele lui Dore Strauch
718
00:49:04,225 --> 00:49:06,850
Sosirea bebelușului a creat o atmosferă
719
00:49:06,850 --> 00:49:08,808
aproape ca în Crăciun.
720
00:49:09,350 --> 00:49:12,433
Eu și Friedrich i-am ales cadouri...
721
00:49:12,433 --> 00:49:15,850
un palmier de doi ani, legume, fructe.
722
00:49:15,850 --> 00:49:18,767
Pentru Baronesa, am dat ierburi de bucătărie.
723
00:49:19,100 --> 00:49:22,892
Toate neînțelegerile au fost uitate pentru o clipă
724
00:49:22,892 --> 00:49:25,725
într-o atmosferă caldă de bunăvoință.
725
00:49:25,725 --> 00:49:29,767
Chiar mi-am dorit asta de atunci încolo,
726
00:49:29,767 --> 00:49:32,933
am putea trăi în armonie, evitând conflictele.
727
00:49:34,725 --> 00:49:46,725
Rolf Wittmer
728
00:49:56,433 --> 00:49:59,225
Acela a fost patul meu.
729
00:50:00,725 --> 00:50:02,100
Patul meu.
730
00:50:02,933 --> 00:50:05,600
- Îți amintești... - Când m-am născut?
731
00:50:06,267 --> 00:50:09,142
Nu, nu, întrebarea mea este: Ai avut vreodată...
732
00:50:10,267 --> 00:50:15,725
L-ai auzit pe Dr. Ritter spunând că ar trebui să dormi pe un pat foarte tare?
733
00:50:16,100 --> 00:50:16,975
Îți amintești?
734
00:50:16,975 --> 00:50:18,808
Jorge Antonio Neto de Rolf
735
00:50:18,808 --> 00:50:24,475
Uite, nu-mi amintesc comentariul Dr. Ritter.
736
00:50:24,892 --> 00:50:29,975
Îmi amintesc doar ce a spus mama. Cred că e în cartea ei:
737
00:50:29,975 --> 00:50:34,975
Ceea ce a spus Dr. Ritter: „Nu-i face patul prea moale!”
738
00:50:35,267 --> 00:50:36,433
Deoarece?
739
00:50:37,850 --> 00:50:39,392
Dr. Ritter acestea,
740
00:50:39,392 --> 00:50:42,892
„Cine doarme într-un pat moale devine leneș.”
741
00:50:43,808 --> 00:50:47,100
Floreanita Wittmer, sora mai mică a lui Rolf
742
00:50:47,100 --> 00:50:47,975
Îți amintești...?
743
00:50:49,600 --> 00:50:51,892
când s-a născut mătușa?
744
00:50:54,142 --> 00:50:56,600
Nu știu. Nu-mi amintesc.
745
00:50:57,100 --> 00:50:58,683
Dar ți-a plăcut de ea.
746
00:50:59,183 --> 00:51:00,975
Nici eu nu știu despre asta.
747
00:51:03,767 --> 00:51:07,767
Aveam doar patru ani. Cum mi-aș putea aminti!
748
00:51:10,933 --> 00:51:13,767
Îți amintești când aveai trei ani?
749
00:51:13,767 --> 00:51:15,642
Absolut totul!
750
00:51:22,683 --> 00:51:25,892
Insula Santa Cruz
751
00:51:28,350 --> 00:51:32,100
Am fost prima fată europeană născută în acele lagăre.
752
00:51:32,975 --> 00:51:35,142
Friedel Horneman, am fost o surpriză.
753
00:51:35,142 --> 00:51:37,017
Mama nu știa că sunt pe drum.
754
00:51:38,892 --> 00:51:42,808
Dar apoi, și-a sărbătorit ziua de naștere,
755
00:51:42,808 --> 00:51:45,433
și toată lumea a mâncat salată de cartofi.
756
00:51:46,142 --> 00:51:49,308
Și mai târziu în acea noapte,
757
00:51:49,308 --> 00:51:53,058
O durea stomacul și a început să se simtă rău.
758
00:51:53,058 --> 00:51:56,350
Și ea a spus: „Trebuie să fie salata de cartofi.”
759
00:51:56,767 --> 00:51:58,142
Dar nu a fost așa.
760
00:51:58,142 --> 00:52:00,808
Eu eram cel care sosea.
761
00:52:03,642 --> 00:52:06,017
Da, am amintiri minunate.
762
00:52:09,308 --> 00:52:13,308
Când eram fetiță, aveam două dorințe mărețe.
763
00:52:13,600 --> 00:52:16,725
Următorul, primul, un cuțit de vânătoare,
764
00:52:16,725 --> 00:52:18,683
apoi o armă.
765
00:52:18,683 --> 00:52:22,642
Când am împlinit 15 ani, am primit arma.
766
00:52:24,600 --> 00:52:27,600
Și eram bun la țintit.
767
00:52:27,600 --> 00:52:31,933
Ai nevoie doar de un glonț ca să ucizi o capră sau un porc.
768
00:52:34,558 --> 00:52:37,850
Puțin câte puțin, am descoperit
769
00:52:37,850 --> 00:52:42,642
că a crescut așa a fost minunat, într-un mod foarte special
770
00:52:42,642 --> 00:52:44,975
cu toată libertatea pe care o aveam.
771
00:52:49,725 --> 00:52:52,267
Familia De Roys
772
00:52:52,558 --> 00:52:56,517
În copilărie, crescând aici, Galapagos era atracția mea.
773
00:52:58,058 --> 00:53:00,183
Întotdeauna spun că am recoltat
774
00:53:00,767 --> 00:53:04,892
toate beneficiile deciziilor părinților mei.
775
00:53:04,892 --> 00:53:08,767
Tui De Roy, nu a trebuit să cântăresc argumentele pro și contra.
776
00:53:08,767 --> 00:53:10,183
să vină aici.
777
00:53:11,142 --> 00:53:13,600
Nu am purtat greutatea responsabilității,
778
00:53:13,600 --> 00:53:16,100
Nu mi-am asumat riscul eșecului.
779
00:53:17,183 --> 00:53:18,850
Pur și simplu am trăit-o.
780
00:53:26,142 --> 00:53:28,892
Floreana, ianuarie 1933. În cuvintele lui John Garth
781
00:53:28,892 --> 00:53:31,142
Joi, 26 ianuarie.
782
00:53:32,058 --> 00:53:34,392
Înapoi cu prietenii noștri din Galapagos,
783
00:53:34,392 --> 00:53:37,308
în călătoria noastră științifică anuală.
784
00:53:37,308 --> 00:53:40,808
Aceasta s-a dovedit a fi o zi destul de neobișnuită.
785
00:53:41,433 --> 00:53:45,100
La sosirea în Floreana, cu cadouri și provizii pentru familia Ritter,
786
00:53:45,100 --> 00:53:47,058
am găsit o notificare ciudată,
787
00:53:47,433 --> 00:53:50,433
scrisă cu ceea ce părea a fi ruj roșu.
788
00:53:51,642 --> 00:53:55,058
În cuvintele baronesei Eloise von Wagner, prieteni, oricine ar fi ei,
789
00:53:55,058 --> 00:53:58,517
La două ore de aici se află Hacienda Paradiso...
790
00:53:58,767 --> 00:54:02,933
Un loc minunat unde orice călător se poate bucura
791
00:54:02,933 --> 00:54:07,725
și găsește pace și liniște în călătoria ta prin viață.
792
00:54:08,142 --> 00:54:10,642
În Paradiso, ai un singur nume:
793
00:54:10,933 --> 00:54:12,600
Prieten.
794
00:54:13,433 --> 00:54:15,392
Abia am avut timp să asimilez informațiile.
795
00:54:15,392 --> 00:54:18,642
și o oglindă semnalizată din locuința familiei Ritter.
796
00:54:19,142 --> 00:54:21,850
Căpitanul s-a dus acolo imediat.
797
00:54:21,850 --> 00:54:24,725
S-a întors seara cu o poveste nebunească...
798
00:54:24,975 --> 00:54:27,850
A existat o baroneasă care locuia în Floreana
799
00:54:27,850 --> 00:54:30,892
cu mai mulți soți și o armă de foc.
800
00:54:31,142 --> 00:54:34,933
Zilele trecute, un norvegian a alergat la familia Ritter căutând protecție,
801
00:54:34,933 --> 00:54:37,558
cu hainele de pe trup rupte.
802
00:54:37,558 --> 00:54:40,600
Aceasta necesită o investigație bună.
803
00:54:44,392 --> 00:54:46,142
La cererea căpitanului Hancock,
804
00:54:46,142 --> 00:54:49,100
Dr. Ritter a condus grupul spre tabăra baronesei.
805
00:54:49,517 --> 00:54:52,017
Baroneasa vorbește opt limbi
806
00:54:52,017 --> 00:54:54,600
și susține că unchii săi erau muzicienii
807
00:54:54,600 --> 00:54:57,600
Franz Liszt și Richard Wagner.
808
00:54:57,933 --> 00:55:01,475
Poveștile despre arme și teroare par puțin probabile.
809
00:55:01,475 --> 00:55:05,100
Dar nu are noțiuni despre salubritate sau cum să aibă grijă de casă.
810
00:55:05,392 --> 00:55:09,350
Mizeria în care trăiesc ea și amanții ei este tulburătoare.
811
00:55:11,100 --> 00:55:12,725
În timp ce o părăsim pe baroneasă,
812
00:55:12,725 --> 00:55:15,725
Ritter ne-a condus pe o potecă, până la un gard de sârmă ghimpată
813
00:55:15,725 --> 00:55:18,808
separând tabăra lor de cea a Wittmerilor.
814
00:55:19,475 --> 00:55:21,767
Margret Wittmer este o gospodină grozavă,
815
00:55:22,058 --> 00:55:26,433
ceea ce nu se poate spune despre Dore sau despre baronesă.
816
00:55:29,975 --> 00:55:32,308
Spre sfârșitul după-amiezii, am făcut greșeala
817
00:55:32,308 --> 00:55:34,475
să reunească cele trei grupuri de pe insulă
818
00:55:34,475 --> 00:55:37,433
la bordul Velero-ului, în același timp.
819
00:55:38,100 --> 00:55:40,225
Dore a stricat curând totul
820
00:55:40,225 --> 00:55:44,350
când spunea ce gândea despre baroneasă, fără a stoarce cuvinte.
821
00:55:44,725 --> 00:55:46,767
Pentru câteva clipe m-am temut de necazuri,
822
00:55:46,767 --> 00:55:49,558
pe care l-am ocolit prin separarea grupurilor
823
00:55:49,558 --> 00:55:51,392
pentru tot restul zilei.
824
00:55:55,100 --> 00:55:58,808
A doua zi dimineață, la ancorajul de la Black Beach
825
00:55:58,808 --> 00:56:03,642
Dr. Ritter a apărut cu măgarul ca să adune grămada de cadouri.
826
00:56:03,892 --> 00:56:07,517
Căpitanul Hancock le-a adus daruri generoase familiei Ritter,
827
00:56:07,517 --> 00:56:11,600
lucruri pe care insularii le considerau adevărate comori.
828
00:56:11,892 --> 00:56:14,725
Dar când baronesa a auzit despre cadouri,
829
00:56:14,725 --> 00:56:17,975
a avut o criză de gelozie și a început un război.
830
00:56:18,433 --> 00:56:20,933
A mers cu Philippson la casa familiei Ritter,
831
00:56:20,933 --> 00:56:23,225
și a cerut ca Ritter să organizeze
832
00:56:23,225 --> 00:56:26,850
ceea ce el numea „distribuirea justă” a darurilor.
833
00:56:27,225 --> 00:56:31,392
Dr. Ritter a izbucnit și l-a aruncat pe Philippson afară.
834
00:56:31,392 --> 00:56:35,350
E din ce în ce mai inconfortabil în Floreana.
835
00:56:36,058 --> 00:56:39,808
Pentru el, dezastrul a fost sosirea bogaților.
836
00:56:40,225 --> 00:56:42,850
Bani... Banii distrug
837
00:56:42,850 --> 00:56:45,558
vreun paradis în lume, nu-i așa?
838
00:56:46,975 --> 00:56:49,225
Au adus atâtea cadouri
839
00:56:49,225 --> 00:56:54,183
care l-a trimis înapoi în civilizație.
840
00:56:55,100 --> 00:56:58,475
Acesta este motivul pentru care, conform filosofiei lui Friedrich,
841
00:56:59,142 --> 00:57:01,142
de ce există războaie.
842
00:57:01,142 --> 00:57:02,933
Doar agresivitate...
843
00:57:03,225 --> 00:57:05,183
și în spatele agresivității...
844
00:57:05,975 --> 00:57:07,350
dorința...
845
00:57:08,475 --> 00:57:12,892
de a dobândi proprietăți și dorința de a avea bani.
846
00:57:13,558 --> 00:57:15,558
E același lucru. A fost un război.
847
00:57:15,892 --> 00:57:17,308
Nimic altceva decât război.
848
00:57:17,308 --> 00:57:19,183
Fritz Hieber, strănepotul lui Friedrich Ritter
849
00:57:20,642 --> 00:57:23,558
Duminică, 6 februarie 1933.
850
00:57:24,225 --> 00:57:25,850
Astăzi o părăsim pe Floreana,
851
00:57:25,850 --> 00:57:29,433
și am luat cu noi câteva impresii de la prietenii noștri.
852
00:57:30,142 --> 00:57:33,933
În primul rând, baroneasa pare talentată, frumoasă,
853
00:57:33,933 --> 00:57:37,892
destul de loquac, poate nevrotic și neconvențional,
854
00:57:37,892 --> 00:57:40,392
care poate fi foarte atractivă și o companie bună.
855
00:57:41,100 --> 00:57:45,267
În al doilea rând, familia Ritter nu agreează concurența în afacerile cu deținuții,
856
00:57:45,267 --> 00:57:47,892
și sunt predispuși să creeze probleme.
857
00:57:48,225 --> 00:57:51,017
În al treilea rând, familia Wittmer are succes
858
00:57:51,017 --> 00:57:53,475
trăiește 100% din ceea ce oferă pământul,
859
00:57:54,017 --> 00:57:56,725
ceva ce Ritterii nu au reușit să facă
860
00:57:56,725 --> 00:58:00,475
datorită generozității căpitanului Hancock față de ceilalți.
861
00:58:01,100 --> 00:58:02,850
În cele din urmă, indiferent unde,
862
00:58:02,850 --> 00:58:06,350
Problema adaptării sociale nu poate fi evitată.
863
00:58:07,100 --> 00:58:08,100
În cuvintele lui Dore Strauch
864
00:58:08,100 --> 00:58:11,225
În duminica aceea, după plecarea lui Velero,
865
00:58:11,225 --> 00:58:13,767
fără anunț și fără invitație,
866
00:58:13,767 --> 00:58:18,267
Baroneasa ne-a făcut o vizită, întotdeauna însoțită de Philippson.
867
00:58:18,683 --> 00:58:22,142
Era cuprinsă de o febră a entuziasmului că găsise
868
00:58:22,142 --> 00:58:25,183
primii milionari pe care spera să-i prindă.
869
00:58:25,183 --> 00:58:28,600
și fără a oferi mai mult decât un scurt salut,
870
00:58:28,600 --> 00:58:33,267
s-a uitat la noi cu mândrie și a făcut una dintre declarațiile ei prostești...
871
00:58:34,392 --> 00:58:35,558
În cuvintele baronesei Eloise von Wagner
872
00:58:35,558 --> 00:58:39,267
Căpitanul Hancock este absolut încântat de hacienda mea.
873
00:58:39,267 --> 00:58:41,100
și poate cu mine,
874
00:58:41,392 --> 00:58:44,683
și când mă întorc, vom face un film.
875
00:58:44,933 --> 00:58:48,558
Se va numi „Împărăteasa de la Floreana”.
876
00:58:49,433 --> 00:58:50,850
Asta sunt eu!
877
00:58:59,517 --> 00:59:03,808
Amuzant, când iahturile au început să vină mai des,
878
00:59:04,392 --> 00:59:07,642
a existat o competiție pentru a vedea cine va urca primul la bord.
879
00:59:08,058 --> 00:59:09,558
Frații Angermeyer, Karl, Fritz și Gus
880
00:59:09,558 --> 00:59:12,058
Și printre frații Angermeyer,
881
00:59:12,058 --> 00:59:14,058
a existat o rivalitate.
882
00:59:14,058 --> 00:59:18,267
Karl se plângea că Gus era întotdeauna primul care sosea,
883
00:59:18,267 --> 00:59:19,350
Friedel Horneman
884
00:59:19,350 --> 00:59:21,808
și că a primit mai multe daruri și așa mai departe.
885
00:59:23,100 --> 00:59:25,892
Mama mea... a primit totul din bărci.
886
00:59:25,892 --> 00:59:29,058
Își dorea lux. Își dorea o viață modernă.
887
00:59:29,308 --> 00:59:30,850
Lucreția și Gus Angermeyer
888
00:59:30,850 --> 00:59:34,517
Mama mea era din Ecuador, era mult mai tânără decât tatăl meu.
889
00:59:34,517 --> 00:59:35,892
Ea a avut un vis.
890
00:59:35,892 --> 00:59:39,225
S-a căsătorit cu un tânăr german, blond cu ochi albaștri,
891
00:59:39,225 --> 00:59:41,850
și credea că va trăi în Europa.
892
00:59:41,850 --> 00:59:44,933
Ea nu a mers niciodată în Europa. A trăit pe stâncile din Galapagos.
893
00:59:44,933 --> 00:59:47,600
Cred chiar că purta tocuri înalte.
894
00:59:48,183 --> 00:59:50,475
Mama mea nu se preocupa decât de bani, bani, bani.
895
00:59:50,475 --> 00:59:52,267
Cu cât mai mulți, cu atât mai bine.
896
00:59:53,100 --> 00:59:54,808
Ea purta zdrențe
897
00:59:54,808 --> 00:59:57,308
și era toată zdrențăroasă vâslind în barcă
898
00:59:57,308 --> 00:59:59,517
din iaht în iaht, în port.
899
01:00:00,017 --> 01:00:02,892
A spus că nu are lapte sau mâncare pentru copiii săi.
900
01:00:02,892 --> 01:00:05,225
Am vâslit înapoi la dig,
901
01:00:05,225 --> 01:00:09,725
Și-a pus hainele bune și a vândut totul foarte scump în oraș.
902
01:00:11,225 --> 01:00:13,475
Banii erau totul pentru mama mea.
903
01:00:13,725 --> 01:00:16,058
Și bătrânul meu era complet opusul.
904
01:00:16,850 --> 01:00:19,850
Trăia cu soare, briză și apă dulce.
905
01:00:19,850 --> 01:00:21,850
Aer, iubire și lumină solară.
906
01:00:22,100 --> 01:00:23,642
A spus că nu are nevoie de bani.
907
01:00:24,183 --> 01:00:27,267
„Aceste insule sunt ale mele.” „Eu sunt regele. Fac ce vreau.”
908
01:00:34,267 --> 01:00:37,600
Floreana, 30 mai 1933. În cuvintele lui Margaret Wittmer
909
01:00:37,600 --> 01:00:39,933
Astăzi, guvernatorul Insulelor Galapagos
910
01:00:39,933 --> 01:00:41,642
a venit din San Cristóbal
911
01:00:42,142 --> 01:00:45,267
cu șapte soldați și un interpret.
912
01:00:45,267 --> 01:00:47,850
Scopul său era de a investiga
913
01:00:47,850 --> 01:00:50,142
acuzațiile împotriva baronesei
914
01:00:50,142 --> 01:00:53,683
realizată cu luni mai devreme de Ritter și Christian Stampa.
915
01:00:54,225 --> 01:00:57,225
Guvernatorul a înființat o curte de anchetă
916
01:00:57,225 --> 01:00:59,475
la Hacienda Paradiso.
917
01:01:00,017 --> 01:01:03,392
Se pare că sud-americanii sunt ușor de impresionat.
918
01:01:03,392 --> 01:01:05,183
cu o baroneasă europeană.
919
01:01:05,517 --> 01:01:06,892
Pentru că nu este definitivă,
920
01:01:06,892 --> 01:01:10,850
i-a dat în posesie 2500 de acri de pământ...
921
01:01:11,225 --> 01:01:12,558
la hotelul tău!
922
01:01:13,933 --> 01:01:17,892
Apoi, guvernatorul a depus jurământul și pe familia Ritter și pe noi,
923
01:01:17,892 --> 01:01:20,350
dar doar 50 de acri de pământ pentru fiecare.
924
01:01:20,725 --> 01:01:23,683
Se pare că suntem niște simple coloniști,
925
01:01:23,683 --> 01:01:25,933
nu o împărăteasă proeminentă.
926
01:01:28,100 --> 01:01:30,058
În cuvintele lui Dore Strauch
927
01:01:30,058 --> 01:01:32,267
Un lucru este sigur:
928
01:01:32,267 --> 01:01:36,058
Baroneasa a obținut acces la izvorul familiei Wittmers,
929
01:01:36,058 --> 01:01:41,100
pe care Guvernatorul le-a declarat comune ambelor tabere.
930
01:01:41,100 --> 01:01:44,433
Acum Wittmerii vor avea plăcerea de a fi atacați.
931
01:01:44,433 --> 01:01:47,308
de ea și de oamenii ei, tot timpul,
932
01:01:47,642 --> 01:01:49,725
cu impunitate.
933
01:01:50,517 --> 01:01:51,433
În cuvintele lui Friedrich Ritter
934
01:01:51,433 --> 01:01:54,642
O astfel de decizie ar declanșa în curând un război.
935
01:01:54,642 --> 01:01:57,142
între cele două familii din peșteri.
936
01:01:57,142 --> 01:02:01,892
Și nu putea decât să intensifice planurile baronesei.
937
01:02:04,350 --> 01:02:07,558
Erau puțini oameni care locuiau acolo.
938
01:02:08,225 --> 01:02:09,892
Toți germani.
939
01:02:10,225 --> 01:02:13,975
A fost un război intern între germani.
940
01:02:15,142 --> 01:02:17,517
Pentru că erau total diferiți.
941
01:02:18,392 --> 01:02:19,892
Erau diferiți.
942
01:02:20,517 --> 01:02:21,850
Dar...
943
01:02:21,850 --> 01:02:23,600
Există diferențe.
944
01:02:23,600 --> 01:02:27,433
Sunt ecuadorian și diferit de ceilalți ecuadorieni.
945
01:02:30,808 --> 01:02:35,017
Numele meu este Jose Enrique Machuca Mextanza.
946
01:02:39,642 --> 01:02:44,558
Am ajuns în Galapagos în 1993.
947
01:02:44,892 --> 01:02:48,475
Mi-am dat seama că se știau foarte puține lucruri
948
01:02:48,892 --> 01:02:52,850
despre istoria umană a insulelor Galapagos.
949
01:02:53,975 --> 01:02:57,225
Am început să adun informații.
950
01:03:00,183 --> 01:03:04,558
Istoria Insulelor Galapagos a fost scrisă în moduri diferite,
951
01:03:05,850 --> 01:03:08,350
în funcție de cine l-a scris.
952
01:03:09,308 --> 01:03:11,475
Unde sunt mai mulți soți decât soții
953
01:03:11,475 --> 01:03:13,100
ÎMPĂRĂTEASA NUDISTĂ DIN GALAPAGOS
954
01:03:13,100 --> 01:03:14,517
DIAVOLUL în EDENUL MODERN
955
01:03:14,517 --> 01:03:17,517
Vorbesc lucruri nebunești despre Galapagos.
956
01:03:17,517 --> 01:03:18,600
10 octombrie 1933. În cuvintele lui Margaret Wittmer
957
01:03:18,600 --> 01:03:19,975
Căpitanul Hancock s-a întors
958
01:03:19,975 --> 01:03:25,017
aducând ziare și reviste cu povești tulburătoare despre noi.
959
01:03:25,642 --> 01:03:29,350
Se pare că baroneasa nu este o simplă împărăteasă,
960
01:03:29,350 --> 01:03:31,975
are și o curte formată din doisprezece nobili,
961
01:03:31,975 --> 01:03:34,517
a instituit un „Regiment al Terorii”
962
01:03:34,517 --> 01:03:38,933
și l-a înlănțuit și închis pe Dr. Ritter.
963
01:03:38,933 --> 01:03:42,683
Am vorbit cu Dr. Ritter, care a izbucnit în râs.
964
01:03:42,683 --> 01:03:45,017
Baroneasa râde și ea și spune
965
01:03:45,017 --> 01:03:48,642
cine se întreabă cine e responsabil pentru astfel de zvonuri.
966
01:03:49,267 --> 01:03:52,100
Le-am spus familiei Wittmer că cel mai probabil
967
01:03:52,100 --> 01:03:54,767
Baroneasa însăși a fost cea care a răspândit zvonurile,
968
01:03:54,767 --> 01:03:58,558
pur și simplu pentru a atrage atenția și a crea senzație
969
01:03:58,558 --> 01:04:01,267
pentru a vă promova hotelul. În cuvintele lui Friedrich Ritter
970
01:04:01,558 --> 01:04:04,308
În cuvintele lui Dore Strauch, ea se dezvăluie ca fiind o persoană
971
01:04:04,308 --> 01:04:07,683
care iubește și face totul pentru a fi văzut.
972
01:04:07,683 --> 01:04:11,850
Se pare că până și căpitanul Hancock a fost târât în plasa lor.
973
01:04:12,392 --> 01:04:13,892
Eu și Friedrich am fost șocați
974
01:04:13,892 --> 01:04:17,892
să știe că intenționează să facă un film despre baronesă.
975
01:04:17,892 --> 01:04:20,975
El spune că va fi un film cu pirați.
976
01:04:26,183 --> 01:04:29,267
21 ianuarie 1934.
977
01:04:29,267 --> 01:04:31,683
Am aterizat în această dimineață la Post Office Bay.
978
01:04:31,683 --> 01:04:35,017
unde baroneasa și Philippson ne-au întâlnit pentru filmări.
979
01:04:35,350 --> 01:04:37,433
Fotografii noștri au planificat o situație
980
01:04:37,433 --> 01:04:41,267
unde apare mai mult sau mai puțin în rolul unui pirat.
981
01:04:41,267 --> 01:04:42,642
Toată lumea a ajutat
982
01:04:42,642 --> 01:04:45,600
Primul ofițer Charles Swett în calitate de cameraman,
983
01:04:45,975 --> 01:04:49,392
Emory Johnson, regia și interpretarea iubitului baronesei,
984
01:04:49,767 --> 01:04:52,558
și Ray Elliott, studentul nostru la zoologie,
985
01:04:52,558 --> 01:04:54,600
în al doilea rol feminin,
986
01:04:54,600 --> 01:04:58,517
în ciuda mustății sale subțiri și încă incolore.
987
01:05:00,017 --> 01:05:03,767
Împărăteasa Floreanei
988
01:05:17,267 --> 01:05:20,433
Pe coasta unei insule pustii, un cuplu în luna de miere
989
01:05:20,433 --> 01:05:22,517
este naufragiat și eșuat.
990
01:05:29,892 --> 01:05:33,558
Soțul curajos iese în căutarea apei.
991
01:05:36,975 --> 01:05:38,892
Singurii locuitori ai insulei -
992
01:05:38,892 --> 01:05:41,017
o pirat feroce și chipeșul ei tovarăș.
993
01:06:00,058 --> 01:06:03,558
Ei nu trăiesc fericiți.
994
01:06:15,433 --> 01:06:19,433
Pirata descoperă că există un intrus pe insula ei!
995
01:06:44,183 --> 01:06:47,225
În cuvintele lui Margret Wittmer, Tocmai am primit
996
01:06:47,225 --> 01:06:50,933
informații tulburătoare despre baronesă.
997
01:06:50,933 --> 01:06:54,975
Lorenz a venit să ne vadă astăzi și ne-a mărturisit...
998
01:06:54,975 --> 01:06:59,433
că până la urmă nu este baroneasă.
999
01:06:59,433 --> 01:07:03,850
Se pare că este căsătorită cu un francez pe nume Bousquet.
1000
01:07:03,850 --> 01:07:06,517
pe care le-a abandonat la Paris.
1001
01:07:06,517 --> 01:07:09,517
Ea și Bousquet s-au întâlnit la Constantinopol
1002
01:07:09,517 --> 01:07:11,767
unde a fost dansatoare, înainte de război
1003
01:07:11,767 --> 01:07:14,642
și susține că a fost spion.
1004
01:07:16,683 --> 01:07:19,892
Lorenz a întâlnit-o pe baroneasă la Paris,
1005
01:07:19,892 --> 01:07:24,058
și cei doi, cu banii lui, au deschis un magazin împreună.
1006
01:07:24,058 --> 01:07:28,392
Între timp, l-au angajat pe Philippson ca agent de vânzări.
1007
01:07:28,975 --> 01:07:32,017
Acum, în Floreana, rolurile lor s-au inversat.
1008
01:07:32,308 --> 01:07:36,392
și grupul a început să-l trateze pe Lorenz ca și cum ar fi servit doar
1009
01:07:36,392 --> 01:07:39,892
să aibă grijă de animale și de treburile casnice.
1010
01:07:40,308 --> 01:07:42,183
În cuvintele lui Dore Strauch
1011
01:07:42,183 --> 01:07:45,267
În ciuda faptului că cei doi bărbați au continuat să împărtășească
1012
01:07:45,267 --> 01:07:47,558
patul ei, așa cum ordonă ea,
1013
01:07:47,558 --> 01:07:51,392
Lorenz a fost redus la puțin mai mult decât un sclav.
1014
01:07:51,767 --> 01:07:54,183
Interesant este că el rămâne orbește
1015
01:07:54,183 --> 01:07:57,433
și vrăjită fără speranță de baroneasă.
1016
01:08:03,933 --> 01:08:07,350
Înapoi pe insulă, vânătoarea intrusului continuă.
1017
01:08:13,142 --> 01:08:17,308
Din ce în ce mai nerăbdător, Piratul decide să rezolve problema.
1018
01:08:32,267 --> 01:08:35,642
Stai puțin... mai e cineva!
1019
01:08:43,933 --> 01:08:47,725
„Logodnica mea moare de sete. Te rog să-mi dai niște apă.”
1020
01:09:00,308 --> 01:09:03,600
„Încă nu, frumoșelule. Nimic nu e gratuit pe insula mea.”
1021
01:09:07,933 --> 01:09:12,058
„Va fi apă... Dar mai întâi, trebuie să faci ceva pentru mine!”
1022
01:09:24,558 --> 01:09:28,100
Și astfel, insula își revendică încă o victimă.
1023
01:09:32,975 --> 01:09:36,392
„Acum ești al meu. Doar al meu!”
1024
01:09:46,892 --> 01:09:50,100
În cuvintele baronesei Eloise von Wagner
1025
01:09:50,100 --> 01:09:53,267
N-a existat niciodată un bărbat care să-mi poată rezista,
1026
01:09:53,808 --> 01:09:58,392
și nu mi-e teamă să spun că găsesc varietate
1027
01:09:58,392 --> 01:10:00,767
savoarea vieții.
1028
01:10:08,267 --> 01:10:11,475
Un lucru este ciudat. Există o poză cu Dr. Ritter
1029
01:10:11,475 --> 01:10:15,433
cu brațul pe după spatele baronesei.
1030
01:10:16,725 --> 01:10:18,808
Este o fotografie foarte specială.
1031
01:10:21,267 --> 01:10:25,558
De ce o relație atât de sinceră și spontană...
1032
01:10:25,558 --> 01:10:29,933
între două persoane care au probleme una cu cealaltă?
1033
01:10:31,058 --> 01:10:33,475
Cred că aceasta este singura fotografie
1034
01:10:33,725 --> 01:10:35,225
de Friedrich
1035
01:10:35,767 --> 01:10:37,975
unde apare râzând.
1036
01:10:37,975 --> 01:10:40,558
Fritz Hieber, strănepotul lui Friedrich Ritter
1037
01:10:40,558 --> 01:10:43,267
Acest lucru înseamnă,
1038
01:10:43,267 --> 01:10:45,058
că exista...
1039
01:10:47,808 --> 01:10:48,933
altceva...
1040
01:10:50,475 --> 01:10:52,683
se întâmplă, nu-i așa?
1041
01:10:53,017 --> 01:10:54,767
Care era un amestec,
1042
01:10:55,142 --> 01:10:57,017
nu doar ură...
1043
01:10:59,683 --> 01:11:02,517
De asemenea, cred că a existat
1044
01:11:02,517 --> 01:11:05,850
puțină gelozie printre femei.
1045
01:11:06,267 --> 01:11:07,933
Cele trei femei.
1046
01:11:08,350 --> 01:11:12,600
De exemplu, duminicile, când Wittmer vizita...
1047
01:11:12,600 --> 01:11:14,225
Dore Strauch...
1048
01:11:14,850 --> 01:11:17,850
Lui Margaret nu i-a plăcut
1049
01:11:17,850 --> 01:11:21,058
că mergea acolo în fiecare duminică.
1050
01:11:21,767 --> 01:11:23,808
Duminica a fost singura zi în care nu au lucrat.
1051
01:11:23,808 --> 01:11:27,642
Probabil că își căuta o altă relație.
1052
01:11:28,933 --> 01:11:31,808
Un triunghi este între trei, cu siguranță.
1053
01:11:31,808 --> 01:11:36,308
Dar aici, triunghiul era între „unii”.
1054
01:11:48,475 --> 01:11:50,975
Proprietatea lui Gil De Roy
1055
01:11:50,975 --> 01:11:52,308
Este interesant.
1056
01:11:53,100 --> 01:11:56,933
Oamenii nu sunt la fel de simpli ca natura.
1057
01:11:57,725 --> 01:12:00,142
Crescând în Galapagos,
1058
01:12:01,558 --> 01:12:04,600
cu atât de puțină influență din partea omului, a fost foarte ușor.
1059
01:12:04,892 --> 01:12:07,517
Gil De Roy
1060
01:12:07,517 --> 01:12:10,267
Dar, inevitabil, ajungi la adolescență,
1061
01:12:11,433 --> 01:12:13,642
și începe să se intereseze de propria specie,
1062
01:12:13,642 --> 01:12:16,350
și asta mi s-a întâmplat și mie, desigur.
1063
01:12:16,850 --> 01:12:20,058
Și am început să aud minciuni, să fiu înșelat,
1064
01:12:20,058 --> 01:12:24,017
Am început să văd lucruri cu care nu eram obișnuit.
1065
01:12:24,017 --> 01:12:24,850
A fost dificil.
1066
01:12:25,142 --> 01:12:27,475
Tui De Roy
1067
01:12:27,475 --> 01:12:30,892
În esență, cu câteva variabile, cred
1068
01:12:30,892 --> 01:12:33,558
copiii care cresc într-o astfel de situație
1069
01:12:33,558 --> 01:12:35,517
nu se potrivesc prea bine.
1070
01:12:37,225 --> 01:12:42,642
Social, mă simt în continuare ca un învățător.
1071
01:12:43,558 --> 01:12:48,100
Acționez corect la suprafață, dar nu este un lucru natural,
1072
01:12:48,100 --> 01:12:50,475
N-am învățat niciodată...
1073
01:12:50,933 --> 01:12:53,558
Nu am învățat niciodată oficial regulile de etichetă.
1074
01:12:53,558 --> 01:12:55,933
Nici măcar informal.
1075
01:12:55,933 --> 01:12:58,683
Cum pot să știu ceva ce nu am învățat niciodată?
1076
01:13:01,392 --> 01:13:05,433
Văd că tiparul se repetă la mulți oameni.
1077
01:13:06,600 --> 01:13:07,725
Apoi...
1078
01:13:07,975 --> 01:13:10,267
Când ajunge la vârsta adultă,
1079
01:13:10,933 --> 01:13:15,225
cum te poți identifica, sau mai precis,
1080
01:13:15,225 --> 01:13:16,725
cu cine te căsătorești?
1081
01:13:17,350 --> 01:13:19,558
Marga, Carmen și Carlos Kübler
1082
01:13:19,558 --> 01:13:22,683
Marga s-a căsătorit cu Carlos Kübler.
1083
01:13:22,683 --> 01:13:25,683
Și avea o fiică frumoasă, Carmen.
1084
01:13:25,683 --> 01:13:30,475
Dar Marga era foarte nemulțumită de Carlos Kübler.
1085
01:13:30,767 --> 01:13:31,808
Apoi...
1086
01:13:31,808 --> 01:13:37,225
Marga l-a părăsit pe Carlos Kübler și, în cele din urmă, s-a căsătorit...
1087
01:13:37,683 --> 01:13:39,350
Karl Angermeyer.
1088
01:13:40,392 --> 01:13:44,183
Asta a fost bine pentru Fritz, cel mai mic.
1089
01:13:44,183 --> 01:13:46,642
Fritz s-a căsătorit cu Carmen.
1090
01:13:46,642 --> 01:13:47,850
Fritz Angermeyer
1091
01:13:47,850 --> 01:13:49,850
Într-o zi frumoasă, Carmen a decis
1092
01:13:49,850 --> 01:13:52,142
care voia să rămână cu Fritz.
1093
01:13:52,600 --> 01:13:55,933
Și-a adus lucrurile la stâncă și
1094
01:13:55,933 --> 01:13:58,683
a așteptat până s-a întors de la pescuit.
1095
01:14:00,225 --> 01:14:02,558
În acea după-amiază, când s-a întors,
1096
01:14:02,558 --> 01:14:04,850
l-a găsit pe Carmen așteptându-l.
1097
01:14:04,850 --> 01:14:07,433
Și Carmen a spus: „Am venit să stau cu tine.”
1098
01:14:07,433 --> 01:14:10,975
S-a uitat și a spus: „Bine.” Și așa a fost.
1099
01:14:10,975 --> 01:14:14,517
Fritz și Carmen Angermeyer
1100
01:14:14,517 --> 01:14:18,558
M-am căsătorit cu un frate, iar ea s-a căsătorit cu celălalt.
1101
01:14:19,475 --> 01:14:21,308
Karl și Marga Angermeyer
1102
01:14:21,308 --> 01:14:23,725
Karl a fost socrul meu.
1103
01:14:24,225 --> 01:14:26,308
și cumnatul meu.
1104
01:14:33,642 --> 01:14:39,433
Partea a III-a Uscatul
1105
01:14:40,933 --> 01:14:43,892
Insula Floreana
1106
01:14:46,767 --> 01:14:52,558
Această proprietate... a fost inițial a Dr. Ritter.
1107
01:14:54,767 --> 01:14:57,142
Și apoi, de la tatăl meu.
1108
01:14:59,892 --> 01:15:01,892
Inițial, părinții mei
1109
01:15:02,392 --> 01:15:06,183
S-au mutat aici din cauza apei.
1110
01:15:07,142 --> 01:15:10,767
Și aici s-au născut nouă frați.
1111
01:15:10,767 --> 01:15:14,308
Un total de doisprezece copii. Șase băieți și șase fete.
1112
01:15:14,308 --> 01:15:17,683
Claudio Cruz
1113
01:15:19,183 --> 01:15:23,808
Întotdeauna am iubit insula asta.
1114
01:15:24,767 --> 01:15:27,600
Dar este și o insulă...
1115
01:15:29,350 --> 01:15:31,725
Păi, e puțin cam greu, nu?
1116
01:15:34,058 --> 01:15:36,267
Avem un izvor aici.
1117
01:15:36,267 --> 01:15:40,225
Dar când este secetă, dispare complet.
1118
01:15:40,975 --> 01:15:44,517
Apoi lucrurile devin dificile...
1119
01:15:44,517 --> 01:15:47,017
Uneori devine dificil pentru animale.
1120
01:15:47,558 --> 01:15:49,350
Din cauza lipsei de apă.
1121
01:15:49,350 --> 01:15:54,225
Sperăm mereu ca anul să fie mai bun decât cele anterioare.
1122
01:16:00,767 --> 01:16:03,433
Floreana Martie 1934
1123
01:16:03,433 --> 01:16:06,683
Seceta a început la sfârșitul lunii februarie,
1124
01:16:06,683 --> 01:16:09,017
ploile întârzie cu luni.
1125
01:16:09,017 --> 01:16:11,017
În cuvintele lui Dore Strauch
1126
01:16:11,017 --> 01:16:14,683
Ne-am uitat la cer căutând nori,
1127
01:16:14,683 --> 01:16:16,517
dar, niciun semn.
1128
01:16:17,600 --> 01:16:19,808
O căldură nemaivăzută până acum
1129
01:16:19,808 --> 01:16:22,475
uscând toate viețuitoarele.
1130
01:16:22,475 --> 01:16:26,058
48 de grade, la umbră.
1131
01:16:26,892 --> 01:16:31,308
Izvorul, sursa noastră de viață, s-a transformat într-un firicel de apă
1132
01:16:31,308 --> 01:16:34,142
târându-se afară din albia secată a râului...
1133
01:16:35,142 --> 01:16:38,975
Plantele s-au ofilit și insula a fost acoperită
1134
01:16:38,975 --> 01:16:42,475
de cadavrele animalelor ucise de secetă,
1135
01:16:42,475 --> 01:16:46,392
care emana un miros de putrefacție și moarte.
1136
01:16:46,725 --> 01:16:48,558
În cuvintele lui Friedrich Ritter
1137
01:16:48,558 --> 01:16:51,683
Heinz Wittmer vine să ne vadă săptămânal.
1138
01:16:51,683 --> 01:16:54,850
Sursa sa a fost, de asemenea, redusă aproape la zero,
1139
01:16:54,850 --> 01:16:58,350
și solul lor este mai rău decât al nostru.
1140
01:16:59,142 --> 01:17:02,017
El ne spune că Hacienda Paradiso
1141
01:17:02,017 --> 01:17:03,892
e mult mai rău.
1142
01:17:03,892 --> 01:17:06,267
Grădina lor nu mai produce,
1143
01:17:06,267 --> 01:17:10,600
și proviziile baronesei s-au epuizat.
1144
01:17:12,058 --> 01:17:16,725
Iahturile generoase pe care se bazează hotelul dumneavoastră
1145
01:17:16,725 --> 01:17:19,183
ei nu mai vizitează coastele noastre.
1146
01:17:19,517 --> 01:17:22,225
De fapt, săptămânile s-au transformat în luni,
1147
01:17:22,225 --> 01:17:24,767
și nicio barcă nu se vedea la orizont,
1148
01:17:24,767 --> 01:17:29,517
Dezamăgirea baronesei a atins cote maxime.
1149
01:17:31,600 --> 01:17:36,517
Lorenz a povestit despre lupte oribile de la Hacienda Paradiso.
1150
01:17:36,517 --> 01:17:39,475
În cuvintele lui Dore Strauch, a fost lovit atât de tare
1151
01:17:39,475 --> 01:17:43,100
care nu mai suportă să trăiască acolo.
1152
01:17:43,100 --> 01:17:46,892
Dar dacă eu și Friedrich l-am adăpostit,
1153
01:17:46,892 --> 01:17:51,558
Asta ne-ar aduce un munte de probleme cu baronesa.
1154
01:17:51,933 --> 01:17:54,808
În cuvintele lui Margret Wittmer, Ritter a refuzat,
1155
01:17:54,808 --> 01:17:59,225
dar apoi ne-am gândit că ar trebui să-i acordăm azil lui Lorenz.
1156
01:17:59,225 --> 01:18:04,142
Acum baroneasa vine în fiecare zi și îl cheamă de la poartă.
1157
01:18:04,517 --> 01:18:09,225
Încă o dată, Lorenz nu poate rezista și dispare în Hacienda.
1158
01:18:09,683 --> 01:18:13,725
Ore mai târziu, se întoarce și stă la masa noastră plângând.
1159
01:18:15,600 --> 01:18:17,975
În cuvintele lui Dore Strauch
1160
01:18:17,975 --> 01:18:21,475
Se poate ca într-un loc sălbatic precum Floreana,
1161
01:18:21,475 --> 01:18:24,933
caracterul primitiv al fiecăruia iese la suprafață,
1162
01:18:24,933 --> 01:18:28,558
și fiecare își arată adevărata față.
1163
01:18:28,975 --> 01:18:31,017
Un lucru rar în lumea asta,
1164
01:18:31,017 --> 01:18:33,100
și destul de derutantă.
1165
01:18:33,975 --> 01:18:37,892
Deși Heinz Wittmer era tăcut și gânditor,
1166
01:18:37,892 --> 01:18:39,850
ieri s-a descărcat,
1167
01:18:39,850 --> 01:18:43,225
distrus de furie împotriva baronesei.
1168
01:18:43,558 --> 01:18:46,308
Nu-l mai văzusem niciodată în starea asta,
1169
01:18:46,558 --> 01:18:50,058
Și când a terminat, s-a întors către Friedrich și i-a spus:
1170
01:18:50,058 --> 01:18:53,725
„Trebuie să ne unim și să facem ceva.
1171
01:18:53,725 --> 01:18:56,058
„Nu are rost să facem apel la guvernator.”
1172
01:18:56,058 --> 01:19:00,392
„Trebuie să preluăm controlul asupra situației.”
1173
01:19:03,808 --> 01:19:07,225
Ceva se schimbase și la Lorenz.
1174
01:19:07,225 --> 01:19:11,225
Simt o disperare sălbatică cum arde în el.
1175
01:19:11,475 --> 01:19:14,683
Mă întreb dacă există o limită imaginabilă
1176
01:19:14,683 --> 01:19:19,017
dincolo de care nici măcar acest prizonier nu putea trece.
1177
01:19:20,767 --> 01:19:24,933
O tragedie se profila la iveală.
1178
01:19:26,100 --> 01:19:28,642
Toată lumea este de acord că, mai devreme sau mai târziu,
1179
01:19:28,642 --> 01:19:33,392
s-ar produce o tragedie sau o dezintegrare printre coloniști.
1180
01:19:34,892 --> 01:19:36,392
În orice moment,
1181
01:19:36,725 --> 01:19:39,267
în martie 1934...
1182
01:19:39,892 --> 01:19:42,183
Se poate întâmpla orice.
1183
01:20:28,017 --> 01:20:31,017
19 martie 1934. În cuvintele lui Dore Strauch
1184
01:20:31,017 --> 01:20:34,433
Am continuat să suferim din cauza secetei apăsătoare.
1185
01:20:34,433 --> 01:20:37,808
N-am mai văzut pe nimeni în afară de Heinz Wittmer de luni de zile.
1186
01:20:37,808 --> 01:20:39,308
în vizita ta săptămânală.
1187
01:20:40,517 --> 01:20:45,600
Se pare că iadul se apropie din ce în ce mai mult de insulă.
1188
01:20:46,433 --> 01:20:47,808
Acum zece zile,
1189
01:20:47,808 --> 01:20:52,017
Eu și Friedrich ne-am odihnit, copleșiți de căldura intensă
1190
01:20:52,017 --> 01:20:56,017
când, deodată, un țipăt prelung a spart tăcerea.
1191
01:20:57,892 --> 01:21:00,683
A fost un țipăt de atâta panică
1192
01:21:00,683 --> 01:21:04,850
care abia dacă suna a omenește, dar era o voce de femeie.
1193
01:21:05,683 --> 01:21:08,558
A fost înfiorător.
1194
01:21:09,017 --> 01:21:12,558
Ne așteptăm să auzim pași alergând spre noi.
1195
01:21:12,558 --> 01:21:14,808
dar n-a venit nimeni.
1196
01:21:14,808 --> 01:21:19,725
Am spus: „Poate că seceta ne joacă feste.”
1197
01:21:20,767 --> 01:21:24,058
A doua zi a fost când Wittmer ne-a vizitat,
1198
01:21:24,058 --> 01:21:25,517
dar nu a venit.
1199
01:21:26,475 --> 01:21:30,683
Și ieri, în locul ei a apărut Margaret Wittmer.
1200
01:21:30,683 --> 01:21:33,767
Ea nu a venit cu soțul ei, ci cu Lorenz,
1201
01:21:33,767 --> 01:21:36,683
și ne-a povestit o întâmplare foarte ciudată.
1202
01:21:36,975 --> 01:21:40,433
Părea repetat.
1203
01:21:41,933 --> 01:21:43,850
În cuvintele lui Margaret Wittmer
1204
01:21:43,850 --> 01:21:48,267
Acum trei zile, am auzit că baronesa a avut vizitatori.
1205
01:21:48,267 --> 01:21:53,475
Apoi a apărut la poartă, căutându-l pe Lorenz.
1206
01:21:53,725 --> 01:21:57,058
Când a spus că Lorenz ieșise cu Heinz, a zis:
1207
01:21:57,475 --> 01:22:00,517
„Te rog, spune-i că au sosit niște prieteni aici,”
1208
01:22:00,517 --> 01:22:02,725
„și merg cu ei la Tahiti.”
1209
01:22:02,725 --> 01:22:07,142
„Sper că Mările Sudului vor fi mai propice planurilor mele.”
1210
01:22:07,142 --> 01:22:09,850
Lorenz va trebui să se ocupe de toate.
1211
01:22:09,850 --> 01:22:12,350
„până mă întorc sau trimit vești.”
1212
01:22:12,350 --> 01:22:14,808
— Auf Wiedersen sau poate, la revedere.
1213
01:22:15,642 --> 01:22:19,767
S-a întors cu spatele și a plecat călare în hainele sale de călărie.
1214
01:22:21,350 --> 01:22:23,308
Părea prea frumos ca să fie adevărat
1215
01:22:23,308 --> 01:22:26,017
și mi-am spus că sunt doar vorbe.
1216
01:22:26,308 --> 01:22:27,725
Mai târziu,
1217
01:22:27,725 --> 01:22:31,225
Lorenz s-a dus la Hacienda și casa era goală.
1218
01:22:31,225 --> 01:22:32,350
Abandonat.
1219
01:22:32,725 --> 01:22:35,683
Ca să se convingă că plecaseră cu adevărat,
1220
01:22:35,683 --> 01:22:38,142
m-am dus să verific la Post Office Bay.
1221
01:22:40,183 --> 01:22:44,017
După aceea, nu l-am mai văzut pe Lorenz timp de două zile.
1222
01:22:44,017 --> 01:22:45,683
și când s-a întors în această dimineață,
1223
01:22:45,683 --> 01:22:47,933
a spus că l-a găsit doar în Golful Poștei
1224
01:22:47,933 --> 01:22:51,142
urme de pași și urma de măgar în nisip.
1225
01:22:52,350 --> 01:22:55,558
Nu există nicio urmă a lor pe insulă.
1226
01:22:55,558 --> 01:22:58,392
Baroneasa și Philippson au dispărut!
1227
01:22:59,600 --> 01:23:02,100
În cuvintele lui Dore Strauch
1228
01:23:02,100 --> 01:23:04,808
Când Margret Wittmer și-a terminat povestea,
1229
01:23:04,808 --> 01:23:08,100
Lorenz a adoptat o voce ciudat de nonșalantă
1230
01:23:08,100 --> 01:23:13,350
și ne-a întrebat dacă am dori să cumpărăm lucrurile baronesei.
1231
01:23:13,350 --> 01:23:15,183
A spus că nu a lăsat niciun ban
1232
01:23:15,183 --> 01:23:18,183
și chiar voia să părăsească insula.
1233
01:23:18,808 --> 01:23:23,058
Mi se pare curios că a vrut să-și vândă lucrurile atât de repede,
1234
01:23:23,058 --> 01:23:24,767
dar nu definitivă,
1235
01:23:25,058 --> 01:23:28,975
Eu și Friedrich am decis să mergem la Hacienda Paradiso,
1236
01:23:28,975 --> 01:23:33,058
imaginându-și că ar putea exista ceva util de cumpărat.
1237
01:23:33,725 --> 01:23:37,850
Pe drum, ne-am oprit să vedem noua casă a lui Wittmer.
1238
01:23:37,850 --> 01:23:40,642
A fost prima dată când am mers acolo și,
1239
01:23:40,642 --> 01:23:46,183
imediat, am văzut o frumoasă față de masă roz, din damasc.
1240
01:23:46,725 --> 01:23:48,642
Am mai văzut asta înainte...
1241
01:23:48,642 --> 01:23:50,642
la casa baronesei.
1242
01:23:50,975 --> 01:23:52,392
În cuvintele lui Friedrich Ritter
1243
01:23:52,392 --> 01:23:56,558
Toată povestea părea o înscenare de minciuni.
1244
01:23:56,558 --> 01:24:00,725
Povestea lui Margaret despre iaht nu mă convinge.
1245
01:24:00,725 --> 01:24:04,142
N-am mai văzut o barcă de săptămâni întregi și, dacă ar fi fost una,
1246
01:24:04,142 --> 01:24:06,475
L-aș fi văzut cu siguranță.
1247
01:24:08,475 --> 01:24:10,017
În cuvintele lui Dore Strauch
1248
01:24:10,017 --> 01:24:15,892
Hacienda Paradiso era la doar o aruncătură de băț de casa lui Wittmer.
1249
01:24:15,892 --> 01:24:18,850
Lorenz și Wittmerii ne-au dus printr-o ușă
1250
01:24:18,850 --> 01:24:23,100
și aproape am țipat la ce am văzut.
1251
01:24:23,808 --> 01:24:28,225
Au spus că au găsit casa baronesei abandonată.
1252
01:24:28,642 --> 01:24:30,975
Dar lucrurile lui erau intacte.
1253
01:24:31,725 --> 01:24:36,183
Lucruri pe care baroneasa nu le-ar lăsa niciodată în urmă
1254
01:24:36,183 --> 01:24:37,225
erau încă acolo.
1255
01:24:38,475 --> 01:24:41,225
Pe noptieră era o scrumieră
1256
01:24:41,225 --> 01:24:44,183
cu resturi de țigări rusești
1257
01:24:44,183 --> 01:24:46,142
că baronesa fuma mereu.
1258
01:24:46,517 --> 01:24:49,142
Și lângă scrumieră,
1259
01:24:49,142 --> 01:24:51,600
cea mai prețioasă posesiune a ta.
1260
01:24:52,183 --> 01:24:55,267
Un exemplar din „Portretul lui Dorian Gray”
1261
01:24:55,725 --> 01:24:58,017
care era amuleta lui.
1262
01:24:58,725 --> 01:25:01,892
Ori de câte ori părăseam insula,
1263
01:25:01,892 --> 01:25:03,308
l-a luat cu ea.
1264
01:25:04,350 --> 01:25:08,267
Baroneasa vorbea adesea despre acest mic atu.
1265
01:25:08,683 --> 01:25:11,975
A spus că nu a plecat nicăieri fără el.
1266
01:25:12,308 --> 01:25:14,933
Și iată-l.
1267
01:25:17,017 --> 01:25:19,767
Înghețând, m-am rezemat de ușa din față.
1268
01:25:20,183 --> 01:25:22,142
În cuvintele lui Margaret Wittmer
1269
01:25:22,142 --> 01:25:27,267
Dr. Ritter a început imediat să deschidă cufere și cutii.
1270
01:25:27,558 --> 01:25:30,725
De ce ai acceptat atât de ușor?
1271
01:25:30,725 --> 01:25:33,642
că baroneasa nu se va mai întoarce niciodată?
1272
01:25:34,517 --> 01:25:38,475
Mi-a venit o bănuială sinistră.
1273
01:25:39,433 --> 01:25:45,100
Mă întreb dacă Dr. Ritter și Lorenz au un secret teribil în comun.
1274
01:25:45,850 --> 01:25:47,808
În cuvintele lui Dore Strauch
1275
01:25:47,808 --> 01:25:49,433
Nu am nicio îndoială
1276
01:25:49,433 --> 01:25:52,683
că baroneasa și Philippson au fost uciși.
1277
01:25:52,683 --> 01:25:55,267
Îmi pare foarte rău pentru baroneasă.
1278
01:25:55,267 --> 01:26:00,642
Cât ar fi trăit, aș da orice ca să plece de pe insulă.
1279
01:26:00,642 --> 01:26:02,850
Dar acum că e mort,
1280
01:26:02,850 --> 01:26:06,142
Aș da orice să o văd din nou.
1281
01:26:06,558 --> 01:26:08,850
Știu că de acum înainte,
1282
01:26:08,850 --> 01:26:10,933
Voi fi bântuit de frică
1283
01:26:10,933 --> 01:26:13,558
de a fi următoarele victime
1284
01:26:13,558 --> 01:26:16,142
al criminalului care cutreieră Floreana.
1285
01:26:16,725 --> 01:26:19,100
Era clar că, deocamdată,
1286
01:26:19,100 --> 01:26:24,142
viețile noastre depindeau de ascunderea suspiciunilor noastre.
1287
01:26:39,433 --> 01:26:42,558
Mereu spuneau că a dispărut, nu-i așa?
1288
01:26:42,892 --> 01:26:44,808
Mulți spun...
1289
01:26:44,808 --> 01:26:47,142
că pământul l-a înghițit.
1290
01:26:49,808 --> 01:26:51,225
Dacă te gândești la asta,
1291
01:26:51,225 --> 01:26:54,225
toată lumea avea un motiv să o omoare pe baroneasă.
1292
01:26:54,725 --> 01:26:56,517
Există oameni
1293
01:26:56,517 --> 01:26:58,892
care imploră să moară.
1294
01:27:02,475 --> 01:27:04,850
Cred că Lorenz,
1295
01:27:05,392 --> 01:27:08,558
probabil ajutat de Dr. Ritter,
1296
01:27:09,308 --> 01:27:11,017
i-a ucis pe amândoi.
1297
01:27:11,725 --> 01:27:14,142
Nu există nicio îndoială că
1298
01:27:14,142 --> 01:27:16,975
Lorenz a scăpat cumva de ei.
1299
01:27:16,975 --> 01:27:18,267
Doar, știi tu,
1300
01:27:18,267 --> 01:27:22,308
Armele sunt accesibile și, dintr-o dată, bang, bang, știi tu.
1301
01:27:23,058 --> 01:27:25,142
O, Lorenz, mă îndoiesc că a fost Lorenz.
1302
01:27:25,725 --> 01:27:28,308
Am avut un sentiment clar
1303
01:27:28,558 --> 01:27:31,975
că Margret Wittmer știa mult mai multe.
1304
01:27:32,350 --> 01:27:35,892
Ea ar fi putut ajuta
1305
01:27:35,892 --> 01:27:39,392
ascunderea precisă a corpului sau ceva de genul acesta.
1306
01:27:40,017 --> 01:27:42,058
Multe lucruri s-ar fi putut întâmpla.
1307
01:27:42,058 --> 01:27:44,767
Poate că a mers în Tahiti și a naufragiat.
1308
01:27:44,767 --> 01:27:46,350
și nu a ajuns niciodată acolo.
1309
01:27:46,767 --> 01:27:48,975
Nu, asta nu există.
1310
01:27:48,975 --> 01:27:53,933
N-a existat niciodată o barcă. Ea nu a plecat nicăieri.
1311
01:27:53,933 --> 01:27:56,558
L-aș bănui pe bătrânul Wittmer.
1312
01:27:58,433 --> 01:28:03,017
Nu se vorbește despre posibilitatea sinuciderii.
1313
01:28:03,725 --> 01:28:08,100
Dar, având în vedere felul în care trăia el, orice e posibil.
1314
01:28:08,100 --> 01:28:10,808
Nu, nu cred asta.
1315
01:28:10,808 --> 01:28:14,392
Ea nu era genul care să se sinucidă.
1316
01:28:15,100 --> 01:28:20,892
Coloniștii care știau adevărul au dispărut acum, nu-i așa?
1317
01:28:20,892 --> 01:28:24,558
Deci eram ca niște turiști...
1318
01:28:24,558 --> 01:28:28,642
cu cărți și istorie.
1319
01:28:28,933 --> 01:28:31,225
Și povestea va continua...
1320
01:28:36,100 --> 01:28:40,267
Floreana aprilie 1934
1321
01:28:40,267 --> 01:28:42,142
În cuvintele lui Friedrich Ritter
1322
01:28:42,392 --> 01:28:46,517
Primele ploi au sosit pe 21 aprilie.
1323
01:28:46,517 --> 01:28:50,642
Și viața s-a întors la Floreana.
1324
01:28:57,767 --> 01:29:02,058
Dorința lui Lorenz de a părăsi insula și de a se întoarce în Germania
1325
01:29:02,058 --> 01:29:04,142
a devenit o idee fixă.
1326
01:29:04,475 --> 01:29:07,183
Am ajutat la scrierea câtorva rânduri în engleză.
1327
01:29:07,183 --> 01:29:10,225
să se pregătească la poșta din Bay.
1328
01:29:10,558 --> 01:29:11,683
Mesajul dvs:
1329
01:29:11,975 --> 01:29:15,392
„Există un tânăr în Floreana care cerșește bărcile”
1330
01:29:15,392 --> 01:29:18,267
„pentru o oportunitate de a părăsi insulă.”
1331
01:29:18,267 --> 01:29:22,433
„Locuiesc în centrul insulei, lângă poteca roșie.”
1332
01:29:22,433 --> 01:29:25,142
semnat Rudolf Lorenz.
1333
01:29:43,725 --> 01:29:46,558
Floreana, 10 iulie 1934. În cuvintele lui Margaret Wittmer
1334
01:29:46,558 --> 01:29:50,267
Au trecut luni până a sosit o barcă.
1335
01:29:50,933 --> 01:29:53,350
Dar astăzi a sosit o barcă,
1336
01:29:53,350 --> 01:29:55,017
o barcă pentru Lorenz!
1337
01:29:55,808 --> 01:29:57,142
E dinamită,
1338
01:29:57,142 --> 01:30:00,225
mica barcă de pescuit a unui norvegian care locuiește
1339
01:30:00,225 --> 01:30:02,308
pe insula Santa Cruz,
1340
01:30:02,308 --> 01:30:04,350
un bărbat pe nume Nuggerud.
1341
01:30:04,683 --> 01:30:08,225
Nuggerud a fost de acord să-l ducă pe Lorenz la Santa Cruz,
1342
01:30:08,225 --> 01:30:11,475
de unde poate lua o barcă spre Guayaquil.
1343
01:30:11,475 --> 01:30:14,975
Nuggerud avea un jurnalist la bord,
1344
01:30:14,975 --> 01:30:18,475
un scriitor suedez pe nume Rolf Blomberg.
1345
01:30:18,475 --> 01:30:20,892
Blomberg vrea să o vadă pe Floreana
1346
01:30:20,892 --> 01:30:24,475
și și-a exprimat interesul de a o întâlni pe baroneasă.
1347
01:30:24,850 --> 01:30:26,892
În cuvintele lui Rolf Blomberg
1348
01:30:26,892 --> 01:30:29,100
Când nu există regină pirat
1349
01:30:29,100 --> 01:30:32,392
purtând un revolver a venit să-l întâmpine la Poșta Bay,
1350
01:30:32,392 --> 01:30:34,475
Ne-am îndreptat spre casa familiei Wittmers
1351
01:30:34,475 --> 01:30:38,433
unde Lorenz a raportat „dispariția” baronesei.
1352
01:30:39,683 --> 01:30:42,350
Am reușit să le scot povestea misterioasă,
1353
01:30:42,350 --> 01:30:44,600
ceea ce nu avea prea mult sens.
1354
01:30:44,975 --> 01:30:46,808
Iahtul pe care nimeni nu l-a văzut,
1355
01:30:47,058 --> 01:30:48,642
Lorenz vinde la domiciliu
1356
01:30:48,642 --> 01:30:51,433
și toate bunurile familiei Wittmers și Ritter.
1357
01:30:52,225 --> 01:30:57,100
Trecuse patru luni de când dispăruse Regina Insulei.
1358
01:30:57,100 --> 01:30:59,975
Noi suntem eliberatorii lui Lorenz,
1359
01:30:59,975 --> 01:31:02,392
îl vom aduce din paradis
1360
01:31:02,392 --> 01:31:05,225
înapoi pe uscat.
1361
01:31:05,642 --> 01:31:07,100
În cuvintele lui Dore Strauch
1362
01:31:07,100 --> 01:31:10,433
Blomberg a tot întrebat despre baroneasă,
1363
01:31:10,433 --> 01:31:13,933
și prin el dispariția sa
1364
01:31:13,933 --> 01:31:15,683
a fost eliberat.
1365
01:31:16,517 --> 01:31:19,725
Eu și Friedrich ne-am dezvăluit părerea,
1366
01:31:19,725 --> 01:31:22,433
dar cu atenție. Nu credeam încă asta
1367
01:31:22,433 --> 01:31:24,850
că aveam multe de spus.
1368
01:31:25,225 --> 01:31:28,225
Lorenz avea o expresie sumbră.
1369
01:31:28,600 --> 01:31:33,100
Chiar înainte să se urce în barcă, mi-a șoptit:
1370
01:31:33,392 --> 01:31:38,183
„Nu știu de ce, dar mi-e frică de această călătorie.”
1371
01:31:43,392 --> 01:31:46,808
21 august 1934. În cuvintele lui Margaret Wittmer
1372
01:31:46,808 --> 01:31:48,892
Dr. Ritter a sosit astăzi
1373
01:31:48,892 --> 01:31:53,100
cu corespondența lăsată la Post Office Bay acum câteva zile.
1374
01:31:53,475 --> 01:31:58,267
A existat un mesaj alarmant de la Blomberg din Santa Cruz.
1375
01:32:00,017 --> 01:32:03,142
„Noi trei am mers pe Insula Santa Cruz.”
1376
01:32:03,142 --> 01:32:04,767
„Dar pe drum,
1377
01:32:04,767 --> 01:32:08,433
Am trecut pe lângă o navă care se îndrepta spre San Cristóbal.
1378
01:32:08,683 --> 01:32:13,142
„Lorenz a văzut o oportunitate de a ajunge rapid pe continent.”
1379
01:32:13,142 --> 01:32:15,850
„Și imediat ce am ancorat în Santa Cruz,
1380
01:32:15,850 --> 01:32:19,642
l-a implorat pe Nuggerud să meargă imediat la San Cristóbal
1381
01:32:19,642 --> 01:32:23,475
„să pot prinde nava înainte de plecarea ei spre Guayaquil.”
1382
01:32:24,267 --> 01:32:27,142
Lorenz, te-am văzut când ai aterizat.
1383
01:32:27,142 --> 01:32:28,642
Carmen Angermeyer
1384
01:32:28,642 --> 01:32:31,475
A fost o zi tensionată de iulie.
1385
01:32:31,475 --> 01:32:33,058
Mări agitate.
1386
01:32:34,350 --> 01:32:36,850
Nu voia să știe despre nimeni. El...
1387
01:32:37,100 --> 01:32:40,308
a plecat, cu valiza în mână.
1388
01:32:40,642 --> 01:32:44,267
Am vrut să prind nava imediat.
1389
01:32:44,267 --> 01:32:46,725
Și Nuggerud a spus: „Nu pot.”
1390
01:32:47,475 --> 01:32:50,142
Nuggerud nu era mulțumit de idee,
1391
01:32:50,142 --> 01:32:52,225
pentru că era vineri, 13.
1392
01:32:53,142 --> 01:32:55,267
El era foarte superstițios.
1393
01:32:56,017 --> 01:33:01,600
I-au spus să nu meargă. Nu este recomandabil să plece pe 13.
1394
01:33:02,725 --> 01:33:05,225
Dar Lorenz a implorat,
1395
01:33:05,225 --> 01:33:10,100
și în final, când a oferit 50 de zaharuri dacă plecau imediat,
1396
01:33:10,100 --> 01:33:11,892
Nuggerud a fost de acord.
1397
01:33:14,767 --> 01:33:18,558
Imediat ce s-a luminat de ziuă, au ridicat pânzele.
1398
01:33:19,267 --> 01:33:24,142
E păcat, nici Dinamita, nici ei nu au mai fost văzuți vreodată.
1399
01:33:29,308 --> 01:33:31,517
În cuvintele lui Margaret Wittmer
1400
01:33:31,517 --> 01:33:32,975
Suntem șocați.
1401
01:33:32,975 --> 01:33:35,767
Bărcile au pornit în căutarea Dinamitei
1402
01:33:35,767 --> 01:33:39,767
în speranța că eșuaseră pe vreo insulă.
1403
01:33:39,767 --> 01:33:42,850
Dar până acum, nicio urmă a lor.
1404
01:33:46,142 --> 01:33:48,683
Nicio veste din Tahiti
1405
01:33:48,683 --> 01:33:52,600
unde ar fi trebuit să se ducă baroneasa și Philippson.
1406
01:33:52,600 --> 01:33:56,767
Se pare că toată lumea a dispărut fără urmă.
1407
01:34:07,475 --> 01:34:11,725
Insula Santa Cruz
1408
01:34:14,475 --> 01:34:17,267
Friedel Horneman
1409
01:34:17,267 --> 01:34:20,975
Visam să părăsesc insula.
1410
01:34:22,808 --> 01:34:26,058
Văzusem pe hartă că
1411
01:34:26,308 --> 01:34:31,308
Galapagos era ca o mică muscă.
1412
01:34:35,267 --> 01:34:38,933
Chiar voiam să văd lumea.
1413
01:34:40,058 --> 01:34:42,433
Am avut un prieten de la plajă:
1414
01:34:43,017 --> 01:34:44,558
Teppy Angermeyer.
1415
01:34:44,975 --> 01:34:48,100
Obișnuiam să vorbim.
1416
01:34:48,517 --> 01:34:51,600
Și el a spus: „Vreau să ies de aici.”
1417
01:34:52,183 --> 01:34:55,892
Și am spus: „Și eu, dar cum?”
1418
01:34:55,892 --> 01:34:59,683
Și el a spus: „Ei bine, avem nevoie de o barcă.”
1419
01:35:01,058 --> 01:35:04,017
Teppy Angermeyer Fratele meu mai mare a dispărut.
1420
01:35:04,767 --> 01:35:08,267
A întâlnit o fată pe un iaht, s-a îndrăgostit, iar părinții lui...
1421
01:35:08,517 --> 01:35:10,017
l-am ajutat pe fratele meu.
1422
01:35:12,225 --> 01:35:14,767
Și eu voiam să văd lumea.
1423
01:35:14,767 --> 01:35:17,725
Vine o vârstă când devenim curioși,
1424
01:35:20,892 --> 01:35:23,017
Eram niște visători.
1425
01:35:23,600 --> 01:35:28,642
Dar viața devenea complicată pentru mine.
1426
01:35:30,267 --> 01:35:31,767
Vecinii noștri,
1427
01:35:31,767 --> 01:35:34,433
Kastdalenii au avut un fiu, Alf.
1428
01:35:36,517 --> 01:35:39,308
El era cu 15 ani mai mare decât mine
1429
01:35:39,308 --> 01:35:41,392
și avea nevoie de o soție.
1430
01:35:43,058 --> 01:35:45,308
Am făcut chiar și schimb de inele.
1431
01:35:46,058 --> 01:35:47,933
Dar eram îngrozit,
1432
01:35:48,308 --> 01:35:51,642
Mă tot gândeam cum aș putea scăpa de el...
1433
01:35:52,308 --> 01:35:54,058
din această situație dificilă...
1434
01:35:54,600 --> 01:35:56,767
pentru că nu l-am iubit pe Alf.
1435
01:35:59,850 --> 01:36:01,517
Și dintr-o dată...
1436
01:36:01,933 --> 01:36:03,933
a apărut o soluție cu totul specială.
1437
01:36:06,725 --> 01:36:09,225
Un iaht a sosit
1438
01:36:09,517 --> 01:36:11,933
cu Forrest Nelson la bord.
1439
01:36:12,392 --> 01:36:16,892
M-a întrebat dacă vreau să merg cu el și m-a cerut în căsătorie.
1440
01:36:17,725 --> 01:36:22,100
M-am gândit repede: „O, ce aventură!”
1441
01:36:22,100 --> 01:36:25,517
„E o idee bună. De ce nu încerci?”
1442
01:36:26,142 --> 01:36:28,225
Așa că am acceptat.
1443
01:36:30,850 --> 01:36:33,142
Erau puțin supărați.
1444
01:36:33,433 --> 01:36:37,225
„Ești aventuros și iresponsabil”, au spus ei.
1445
01:36:38,017 --> 01:36:39,517
Am spus: „Bine.”
1446
01:36:40,267 --> 01:36:45,933
„Accept, sunt iresponsabil. Și plec. Pa, pa.”
1447
01:36:45,933 --> 01:36:47,350
Și așa a fost.
1448
01:36:51,975 --> 01:36:54,517
Am început o viață complet nouă.
1449
01:36:55,725 --> 01:36:59,642
A fost o aventură grozavă, m-a angajat ca marinar.
1450
01:37:01,142 --> 01:37:03,225
Mi s-a părut foarte romantic.
1451
01:37:03,475 --> 01:37:08,683
Din Galapagos, am navigat spre nord, spre San Diego.
1452
01:37:11,933 --> 01:37:14,933
A fost minunat și am fost foarte, foarte fericit,
1453
01:37:14,933 --> 01:37:17,850
Am crezut că va continua să navigheze,
1454
01:37:17,850 --> 01:37:21,892
poate în jurul lumii, oprindu-mă și lucrând în anumite locuri,
1455
01:37:21,892 --> 01:37:24,017
câștigând niște bani pentru a continua călătoria.
1456
01:37:24,433 --> 01:37:26,933
Dar, în realitate, în San Diego,
1457
01:37:26,933 --> 01:37:29,475
a vrut să vândă barca
1458
01:37:29,475 --> 01:37:32,933
și să te întorci în Galapagos pentru a deschide un hotel.
1459
01:37:32,933 --> 01:37:33,892
Și asta a fost tot.
1460
01:37:36,683 --> 01:37:39,142
Epoca 1960,
1461
01:37:39,725 --> 01:37:42,433
nu exista niciun hotel.
1462
01:37:44,892 --> 01:37:46,142
Eram trist.
1463
01:37:46,850 --> 01:37:50,600
Dar nu puteam spune nimic. Eram atât de tânăr,
1464
01:37:50,600 --> 01:37:52,808
și am acceptat pur și simplu.
1465
01:37:52,808 --> 01:37:55,225
Dar inima mea era frântă.
1466
01:38:15,725 --> 01:38:17,475
Floreana Noiembrie 1934
1467
01:38:17,975 --> 01:38:21,225
Șapte luni de la dispariții
1468
01:38:21,225 --> 01:38:24,183
Doar patru adulți au mai rămas pe insulă
1469
01:38:24,183 --> 01:38:26,892
iar Friedrich era într-o dispoziție ciudată.
1470
01:38:26,892 --> 01:38:29,725
În cuvintele lui Dore Strauch
1471
01:38:29,725 --> 01:38:32,392
Ieri s-a întors spre mine și mi-a spus:
1472
01:38:32,392 --> 01:38:36,225
„Cred că îmi voi sfârși zilele în Floreana.”
1473
01:38:36,225 --> 01:38:39,100
„Aici am găsit ce căutam”
1474
01:38:39,100 --> 01:38:41,933
"și sper să mor aici."
1475
01:38:42,892 --> 01:38:45,058
Din fericire, această stare de spirit
1476
01:38:45,058 --> 01:38:48,850
ne-a permis să redescoperim pacea și armonia.
1477
01:38:48,850 --> 01:38:53,017
Friedrich era acum înțelegător și grijuliu.
1478
01:38:53,517 --> 01:38:57,392
O liniște cum n-am mai avut niciodată ne unește.
1479
01:38:59,767 --> 01:39:02,100
În cuvintele lui Margaret Wittmer
1480
01:39:02,100 --> 01:39:05,100
Dr. Ritter ne-a vizitat astăzi și ne-a mărturisit
1481
01:39:05,100 --> 01:39:08,017
că el și Dore se ceartă acum încontinuu,
1482
01:39:08,017 --> 01:39:10,142
și începe să se enerveze.
1483
01:39:10,808 --> 01:39:13,058
A spus că săraca nu mai e la fel.
1484
01:39:13,058 --> 01:39:15,558
și devine extrem de dificil.
1485
01:39:15,808 --> 01:39:17,392
În cuvintele lui Heinz Wittmer
1486
01:39:17,392 --> 01:39:20,392
Dr. Ritter spune că rămâne fără mâncare.
1487
01:39:21,308 --> 01:39:24,892
Ploile au venit prea târziu pentru a salva recolta.
1488
01:39:25,225 --> 01:39:27,225
Nici măcar nu mai aveau ouă.
1489
01:39:27,600 --> 01:39:30,142
Dore a hrănit găinile cu carne de porc putredă
1490
01:39:30,142 --> 01:39:31,975
și acum, toți sunt morți.
1491
01:39:32,850 --> 01:39:36,308
Astăzi, eu și Margret am fost la Friedo și l-am întâlnit pe doctor.
1492
01:39:36,308 --> 01:39:39,350
fierberea găinilor moarte pentru utilizare ulterioară.
1493
01:39:39,892 --> 01:39:41,725
Ne-a oferit o oală cu pui,
1494
01:39:41,725 --> 01:39:45,017
insistând că fierberea eliminase otrava.
1495
01:39:45,683 --> 01:39:48,808
I-am mulțumit foarte mult și am refuzat.
1496
01:39:50,142 --> 01:39:53,100
24 noiembrie 1934. În cuvintele lui Dore Strauch
1497
01:39:53,100 --> 01:39:55,142
Ieri, după multe ezitări,
1498
01:39:55,142 --> 01:39:58,433
Am decis să ne depășim aversiunea față de carne
1499
01:39:58,433 --> 01:40:01,850
și să mănânc puiul fiert la cină.
1500
01:40:01,850 --> 01:40:05,517
Luăm toate măsurile de precauție atunci când pregătim pasărea.
1501
01:40:05,933 --> 01:40:08,183
Friedrich a gustat doar puțin,
1502
01:40:08,475 --> 01:40:10,308
dar am mâncat mai mult.
1503
01:40:11,475 --> 01:40:14,183
Câteva ore mai târziu, Friedrich s-a întins,
1504
01:40:14,183 --> 01:40:16,892
plângându-se că se simte rău.
1505
01:40:17,267 --> 01:40:21,892
Curând au început greața și durerile atroce.
1506
01:40:21,892 --> 01:40:25,600
Am petrecut toată noaptea încercând să eliminăm otrava,
1507
01:40:25,600 --> 01:40:28,100
care i-a pus stăpânire pe trup.
1508
01:40:29,058 --> 01:40:32,267
Dimineața devreme, m-a rugat să-i citesc Nietzsche,
1509
01:40:32,267 --> 01:40:35,433
și într-unul dintre pasajele sale preferate,
1510
01:40:35,433 --> 01:40:37,183
a spus el cu o voce slabă,
1511
01:40:37,517 --> 01:40:39,933
„Ține minte aceste rânduri, Dore,
1512
01:40:39,933 --> 01:40:43,392
"țin minte de ei în memoria mea."
1513
01:40:44,558 --> 01:40:46,600
Disperarea a pus stăpânire pe mine.
1514
01:40:47,308 --> 01:40:51,517
Friedrich murea, ce aș fi făcut eu singur în Friedo?
1515
01:40:53,517 --> 01:40:56,558
Dore a alergat după Margret,
1516
01:40:56,558 --> 01:41:00,642
exclamând că doctorul Ritter era pe moarte.
1517
01:41:01,225 --> 01:41:03,683
Din nou, avem două povești.
1518
01:41:03,683 --> 01:41:07,100
Versiunea lui Margret și versiunea lui Dore.
1519
01:41:07,350 --> 01:41:09,017
În cuvintele lui Dore Strauch
1520
01:41:09,267 --> 01:41:12,017
Când eu și Margret ne-am întors la Friedo,
1521
01:41:12,017 --> 01:41:14,558
Limba lui Friedrich era atât de umflată
1522
01:41:14,558 --> 01:41:17,225
că nu mai putea vorbi corect.
1523
01:41:17,850 --> 01:41:19,683
Am petrecut noaptea lângă tine,
1524
01:41:19,683 --> 01:41:23,308
rugându-mă ca el să se însănătoșească
1525
01:41:24,475 --> 01:41:27,183
În zori, Friedrich se ridică brusc în capul oaselor.
1526
01:41:27,642 --> 01:41:31,142
Și-a întins brațele spre mine.
1527
01:41:31,142 --> 01:41:34,683
Urmele durerii și chinului dispăruseră,
1528
01:41:34,683 --> 01:41:37,725
chipul său transfigurat într-o expresie atât de lucidă,
1529
01:41:37,725 --> 01:41:40,767
atât de triumfător, atât de calm, atât de senin
1530
01:41:40,767 --> 01:41:43,725
că tot ce puteam face era să mă holbez la el
1531
01:41:43,725 --> 01:41:46,267
ca cineva care vede o minune.
1532
01:41:46,933 --> 01:41:50,017
Dar apoi a căzut înapoi pe perne,
1533
01:41:50,017 --> 01:41:53,433
și înainte să pot scoate vreun sunet,
1534
01:41:53,433 --> 01:41:54,975
el a plecat.
1535
01:41:58,100 --> 01:42:00,808
Povestea lui Dore este idilică.
1536
01:42:02,142 --> 01:42:05,683
Care este povestea Margaretei?
1537
01:42:07,975 --> 01:42:10,475
Când eu și Dore am ajuns în Friedo,
1538
01:42:10,475 --> 01:42:14,267
Friedrich părea că are halucinații de durere.
1539
01:42:14,267 --> 01:42:16,308
Singurul lucru pe care îl putem înțelege
1540
01:42:16,308 --> 01:42:20,433
a fost comentariul său ironic că el, fiind vegetarian,
1541
01:42:20,433 --> 01:42:23,267
murea din cauza cărnii contaminate.
1542
01:42:23,267 --> 01:42:25,183
Apoi a depus un efort uriaș,
1543
01:42:25,183 --> 01:42:27,517
să iau hârtia și pixul,
1544
01:42:27,517 --> 01:42:29,183
și a scris o ultimă propoziție:
1545
01:42:29,725 --> 01:42:32,475
"Cu ultima mea suflare, te blestem."
1546
01:42:33,267 --> 01:42:35,392
Și s-a uitat la Dore,
1547
01:42:35,392 --> 01:42:37,933
cu ochii plini de ură.
1548
01:42:37,933 --> 01:42:41,267
S-a luptat cu doza de morfină pe care i-a dat-o Dore.
1549
01:42:41,267 --> 01:42:45,683
și le-a respins încercările de a-l atinge.
1550
01:42:46,142 --> 01:42:47,767
Orele au trecut,
1551
01:42:47,767 --> 01:42:50,767
până când, în cele din urmă, a cedat,
1552
01:42:51,017 --> 01:42:52,600
și a dispărut.
1553
01:42:54,183 --> 01:42:56,142
Aceasta este povestea Margaretei.
1554
01:42:56,683 --> 01:42:58,683
Care dintre ei spune adevărul?
1555
01:42:58,683 --> 01:43:01,475
Aceasta este o problemă
1556
01:43:01,475 --> 01:43:04,475
demnă de Sherlock Holmes.
1557
01:43:05,433 --> 01:43:08,350
Iată faptele... Tu decizi.
1558
01:43:08,933 --> 01:43:11,433
În cuvintele lui Heinz Wittmer
1559
01:43:11,433 --> 01:43:15,142
A doua zi, eu și Harry l-am îngropat pe Dr. Ritter.
1560
01:43:15,142 --> 01:43:17,183
L-am înfășurat într-o bucată de in,
1561
01:43:17,183 --> 01:43:19,308
și l-am cărat în grădină.
1562
01:43:19,308 --> 01:43:21,350
unde pregătisem un mormânt.
1563
01:43:21,683 --> 01:43:24,850
Am îngropat trupul printre pietrele pe care le îndepărtase.
1564
01:43:24,850 --> 01:43:27,308
cu atâta efort.
1565
01:43:28,308 --> 01:43:32,308
În timp ce Heinz așeza o cruce pe mormântul doctorului Ritter,
1566
01:43:32,308 --> 01:43:36,558
M-am întrebat despre întârzierea inexplicabilă a lui Dore
1567
01:43:36,558 --> 01:43:40,308
să ne sune când a început să se simtă rău.
1568
01:43:40,308 --> 01:43:45,308
De ce ai așteptat atât de mult când fiecare minut era atât de important?
1569
01:43:45,683 --> 01:43:49,975
În plus, în ciuda asigurării lui Dore că și el a mâncat carnea,
1570
01:43:49,975 --> 01:43:53,683
era perfect normală.
1571
01:43:56,183 --> 01:43:58,517
În cuvintele lui Dore Strauch
1572
01:43:58,767 --> 01:44:03,350
Am făcut giulgiul lui Friedrich din pânza pe care am adus-o din Germania.
1573
01:44:03,975 --> 01:44:06,808
Atmosfera era acum încărcată.
1574
01:44:06,808 --> 01:44:08,725
Am fost posedat de sentimentul
1575
01:44:08,725 --> 01:44:12,683
că, pe lângă faptul că insula este blestemată,
1576
01:44:12,683 --> 01:44:15,725
Eu aș fi următoarea victimă.
1577
01:44:17,475 --> 01:44:20,392
În seara aceea, am luat un pix și o hârtie.
1578
01:44:20,725 --> 01:44:24,558
„Friedrich a murit”, i-am scris căpitanului Hancock.
1579
01:44:24,558 --> 01:44:26,392
"Vă rog să mă ajutați."
1580
01:44:32,558 --> 01:44:34,850
Sunt multe mistere în Floreana.
1581
01:44:35,350 --> 01:44:40,600
Mulți spun că văd fantome noaptea.
1582
01:44:43,350 --> 01:44:45,433
Mi se pare foarte misterios.
1583
01:44:45,933 --> 01:44:47,267
Teppy Angermeyer În copilărie,
1584
01:44:47,267 --> 01:44:50,142
pentru că nu am avut prea mult contact cu moartea
1585
01:44:50,142 --> 01:44:52,142
îți faci griji, știi...
1586
01:44:52,475 --> 01:44:57,017
E înfricoșător și te întrebi: „Ce-i toată treaba asta?”
1587
01:45:00,517 --> 01:45:04,725
În copilărie, ți-a fost frică de ceva?
1588
01:45:05,517 --> 01:45:06,808
Fantome?
1589
01:45:08,808 --> 01:45:09,892
Nu.
1590
01:45:11,892 --> 01:45:13,142
Mi-a fost frică
1591
01:45:14,058 --> 01:45:15,600
al porcilor.
1592
01:45:17,808 --> 01:45:19,850
Dar niciodată al oamenilor?
1593
01:45:20,517 --> 01:45:22,725
Nu erau oameni aici.
1594
01:45:23,850 --> 01:45:27,558
Nu, nu ne-a fost niciodată frică pentru că
1595
01:45:27,558 --> 01:45:30,683
pentru că Ritter a fost înmormântat pe proprietate.
1596
01:45:31,517 --> 01:45:36,100
Treceam noaptea pe lângă mormântul lui și nu aveam niciodată probleme.
1597
01:45:36,850 --> 01:45:40,642
Mormântul este acolo, dar morții sunt morți.
1598
01:45:40,933 --> 01:45:43,600
De cei vii trebuie să ne temem.
1599
01:45:50,183 --> 01:45:53,392
Duminică, 2 decembrie 1934 Din jurnalul lui John Garth
1600
01:45:53,392 --> 01:45:55,308
Chiar înainte de Ziua Recunoștinței,
1601
01:45:55,308 --> 01:45:58,058
Târziu în noapte, a sunat telefonul căpitanului Hancock.
1602
01:45:58,058 --> 01:45:59,183
Era tipografia.
1603
01:45:59,975 --> 01:46:03,642
Două cadavre au fost găsite lângă o barcă scufundată.
1604
01:46:03,642 --> 01:46:06,683
în nisipurile vulcanice ale insulei Marchena.
1605
01:46:07,267 --> 01:46:09,767
Câteva zile mai târziu, ne-am îndreptat spre sud,
1606
01:46:09,767 --> 01:46:12,517
navigând direct spre Galapagos.
1607
01:46:14,017 --> 01:46:18,308
De data aceasta, din cauza sărbătorilor, soțiile s-au alăturat echipajului.
1608
01:46:22,850 --> 01:46:24,058
La ora 14:00,
1609
01:46:24,058 --> 01:46:27,183
am debarcat în Marchena,
1610
01:46:27,183 --> 01:46:30,767
pământul straniu, fără viață, rămășiță a unui vulcan,
1611
01:46:30,767 --> 01:46:34,975
La 100 km nord de cea mai apropiată insulă vecină, Galapagos.
1612
01:46:36,142 --> 01:46:39,892
Departe de valuri, am văzut feribotul scufundat
1613
01:46:39,892 --> 01:46:44,892
și o haină veche și gri lipită de un stâlp, care făcea cu mâna după ajutor.
1614
01:46:45,642 --> 01:46:47,725
Încet, serios,
1615
01:46:47,725 --> 01:46:49,808
am mers pe nisipul tare
1616
01:46:49,808 --> 01:46:53,558
și în fața noastră teribila priveliște:
1617
01:46:57,183 --> 01:47:01,267
Nuggerud, căpitanul norvegian, mumificat.
1618
01:47:07,683 --> 01:47:11,517
Și lângă el, ce mai rămăsese din Lorenz,
1619
01:47:12,100 --> 01:47:14,600
îmbrăcat ca data trecută.
1620
01:47:14,600 --> 01:47:15,975
L-aș fi recunoscut oriunde:
1621
01:47:16,767 --> 01:47:18,975
Pulover tricotat, rochie gri,
1622
01:47:19,267 --> 01:47:23,058
Salopetă croită la genunchi, cu tiv lucrat manual.
1623
01:47:25,183 --> 01:47:26,975
M-am uitat la corpul lui Lorenz,
1624
01:47:26,975 --> 01:47:31,142
Nu m-am putut abține să nu mă întreb dacă acela era criminalul
1625
01:47:31,142 --> 01:47:33,308
al Baronesei și al lui Philippson.
1626
01:47:33,808 --> 01:47:37,017
Și dacă a fost așa, răzbunarea pe care a luat-o
1627
01:47:37,017 --> 01:47:39,850
când fuge de crimă.
1628
01:47:40,433 --> 01:47:43,517
Și cât de nedreaptă este implicarea lui Nuggerud,
1629
01:47:43,517 --> 01:47:46,642
un om nevinovat, să moară de această moarte oribilă.
1630
01:47:53,475 --> 01:47:55,600
Ceea ce se presupune este că
1631
01:47:55,933 --> 01:47:58,933
înainte ca barca să ajungă la San Cristóbal,
1632
01:47:59,350 --> 01:48:02,392
a rămas fără combustibil sau s-a defectat.
1633
01:48:02,808 --> 01:48:05,933
Și curenții marini din Galapagos,
1634
01:48:05,933 --> 01:48:09,225
care se îndreaptă spre nord în acea perioadă a anului,
1635
01:48:09,225 --> 01:48:13,142
i-a dus la Marchena.
1636
01:48:14,225 --> 01:48:17,517
Ultimele lui zile trebuie să fi fost înfricoșătoare.
1637
01:48:17,517 --> 01:48:20,183
Au murit de foame și de sete. Mai ales, de sete.
1638
01:48:26,683 --> 01:48:29,517
Marți, 4 decembrie 1934.
1639
01:48:29,767 --> 01:48:32,183
Am ajuns la Floreana la 5 dimineața,
1640
01:48:32,183 --> 01:48:35,683
un semn făcut de Friedo a arătat că ne observau sosirea.
1641
01:48:36,392 --> 01:48:40,808
Căpitanul Hancock s-a urcat repede la etaj și s-a întors cu vestea șocantă,
1642
01:48:40,808 --> 01:48:42,892
că doctorul Ritter era mort.
1643
01:48:43,767 --> 01:48:48,267
Dore consideră sosirea noastră un act al Providenței.
1644
01:48:48,600 --> 01:48:51,017
Când am întrebat despre baroneasă și Philippson,
1645
01:48:51,017 --> 01:48:53,100
Dore spune că a auzit țipete
1646
01:48:53,100 --> 01:48:56,225
și face aluzie la producerea unor evenimente teribile,
1647
01:48:56,225 --> 01:49:00,683
dar este prea zdruncinată ca să ne ofere mai multe detalii.
1648
01:49:01,433 --> 01:49:04,933
Nemulțumiți de relatarea lui Dore, i-am căutat pe Wittmeri,
1649
01:49:04,933 --> 01:49:07,892
să aud versiunile lor asupra evenimentelor.
1650
01:49:08,767 --> 01:49:11,850
Am fost uimiți să vedem acoperișul de tablă al baronesei
1651
01:49:11,850 --> 01:49:14,225
pe acoperișul casei lui Wittmer.
1652
01:49:15,392 --> 01:49:18,267
Căpitanul i-a interogat pe Heinz și Margret, care susține
1653
01:49:18,267 --> 01:49:22,183
că baroneasa și Philippson s-au îmbarcat spre Tahiti.
1654
01:49:23,058 --> 01:49:26,058
Arăta ca Sherlock Holmes în acțiune,
1655
01:49:26,058 --> 01:49:28,392
dar după multe rapoarte și întrebări,
1656
01:49:28,392 --> 01:49:31,683
Căpitanul nu a ajuns la o concluzie definitivă.
1657
01:49:33,475 --> 01:49:36,058
În cuvintele lui Dore Strauch
1658
01:49:36,058 --> 01:49:40,142
Am decis să o las pe Floreana cu căpitanul Hancock.
1659
01:49:40,517 --> 01:49:43,933
Nu știu ce voi face când mă întorc.
1660
01:49:43,933 --> 01:49:45,767
Dar trebuie să plec.
1661
01:49:46,725 --> 01:49:49,767
Am împachetat niște lucruri pe care le prețuiesc,
1662
01:49:49,767 --> 01:49:52,725
adunând cu grijă scrierile lui Friedrich.
1663
01:49:53,850 --> 01:49:56,350
Mi-am luat rămas bun de la mormântul lui Friedrich,
1664
01:49:56,350 --> 01:50:00,017
dar nu am simțit că îl las acolo.
1665
01:50:00,683 --> 01:50:04,392
Într-un mod ciudat, pe care nu-l pot exprima,
1666
01:50:04,392 --> 01:50:07,725
Nu simt că e chiar mort.
1667
01:50:11,183 --> 01:50:13,808
L-am predat pe Friedo familiei Wittmer.
1668
01:50:13,808 --> 01:50:16,225
atâta timp cât rămân pe insulă.
1669
01:50:16,850 --> 01:50:20,850
Mi-au spus că se vor ocupa foarte bine de toate,
1670
01:50:21,683 --> 01:50:24,558
Eu și familia Wittmer nu am fost niciodată prieteni,
1671
01:50:24,558 --> 01:50:28,350
dar eram mai mult decât simpli vecini.
1672
01:50:28,683 --> 01:50:31,142
Sper că ești bine în Floreana.
1673
01:50:33,975 --> 01:50:37,225
Vineri, 7 decembrie 1934.
1674
01:50:37,225 --> 01:50:40,892
Astăzi am plecat de la Floreana cu Dore la bordul Velero-ului.
1675
01:50:41,433 --> 01:50:45,308
Prima oprire a fost Santa Cruz, unde am întâlnit un german,
1676
01:50:45,308 --> 01:50:48,267
Kübler, împreună cu fiica sa, Carmen.
1677
01:50:49,642 --> 01:50:50,725
Am văzut-o.
1678
01:50:50,975 --> 01:50:53,642
Am văzut-o când a venit cu Velero-ul.
1679
01:50:54,433 --> 01:50:57,558
A aterizat cu familia Hancock și...
1680
01:50:57,558 --> 01:50:59,517
și părea tristă.
1681
01:50:59,517 --> 01:51:01,142
Trebuie să fi fost tristă,
1682
01:51:01,142 --> 01:51:03,850
a trebuit să plec așa, brusc.
1683
01:51:05,100 --> 01:51:08,392
Ultima mea acțiune pe insulă a fost o întâlnire cu guvernatorul,
1684
01:51:08,850 --> 01:51:13,308
care mi-a ascultat mărturia și i-a eliberat lui Friedrich certificatul de deces.
1685
01:51:14,558 --> 01:51:18,642
Asta mi-a adus liniște sufletească.
1686
01:51:20,017 --> 01:51:23,100
M-am întors în lume hotărât să public
1687
01:51:23,100 --> 01:51:26,100
Marele manifest filosofic al lui Friedrich.
1688
01:51:26,808 --> 01:51:28,392
A fost cea mai mare dorință a lui
1689
01:51:28,392 --> 01:51:31,850
și a fost un adevărat geniu.
1690
01:51:32,225 --> 01:51:35,267
El va continua să trăiască prin mine.
1691
01:51:35,808 --> 01:51:38,267
În cuvintele lui Heinz Wittmer
1692
01:51:38,267 --> 01:51:40,475
A doua zi după plecarea lui Velero,
1693
01:51:40,475 --> 01:51:44,933
am primit un exemplar din El Universo de la un reporter din Guayaquil.
1694
01:51:45,475 --> 01:51:49,058
A existat un articol scris de Dr. Ritter
1695
01:51:49,058 --> 01:51:52,975
unde doctorul, tratând-o pe baronesa dispărută,
1696
01:51:52,975 --> 01:51:57,142
spune că eu și Margret știm totul!
1697
01:51:57,933 --> 01:52:01,267
Acum știm că Dr. Ritter încerca
1698
01:52:01,267 --> 01:52:03,683
semnalați-ne suspiciunile.
1699
01:52:04,017 --> 01:52:06,267
Avem multe întrebări,
1700
01:52:06,267 --> 01:52:10,433
dar, din moment ce Dr. Ritter a murit, nu poate oferi nicio explicație.
1701
01:52:10,933 --> 01:52:13,642
Buzele tale sunt pecetluite pentru totdeauna.
1702
01:52:15,142 --> 01:52:16,767
În cuvintele lui Margaret Wittmer
1703
01:52:16,767 --> 01:52:20,975
Am dus lucrurile de valoare ale lui Friedo la noi acasă.
1704
01:52:20,975 --> 01:52:24,225
iar Friedo arată acum sumbru și neglijat.
1705
01:52:25,308 --> 01:52:27,933
Întreținerea grădinii sale este o muncă grea pentru Heinz
1706
01:52:27,933 --> 01:52:32,267
care este deprimat de cruzimea experiențelor recente.
1707
01:52:33,308 --> 01:52:36,642
Într-adevăr, e greu să-l ierți pe Dr. Ritter.
1708
01:52:36,975 --> 01:52:40,017
Unele lucruri nu pot fi iertate,
1709
01:52:40,017 --> 01:52:42,058
cel puțin nu prea curând.
1710
01:52:43,808 --> 01:52:46,225
Între timp, ceilalți au plecat
1711
01:52:46,225 --> 01:52:50,100
și eram singuri pe toată insula Floreana.
1712
01:52:50,933 --> 01:52:53,017
Singurătatea nu ne deranjează
1713
01:52:53,017 --> 01:52:56,225
aceasta a fost viața pe care am ales-o.
1714
01:52:56,225 --> 01:52:59,225
Per total, suntem mulțumiți.
1715
01:52:59,517 --> 01:53:01,600
Când privim pământurile noastre,
1716
01:53:01,600 --> 01:53:04,392
eram plini de mândrie
1717
01:53:04,392 --> 01:53:08,058
și putem spune că am realizat ceva considerabil
1718
01:53:08,058 --> 01:53:09,767
în doi ani și jumătate.
1719
01:53:10,308 --> 01:53:13,850
Există deja două generații de Wittmeri pe insulă
1720
01:53:13,850 --> 01:53:15,600
și o fermă prosperă.
1721
01:53:16,350 --> 01:53:19,392
Casa noastră se numește „Asilo de la Paz”
1722
01:53:19,392 --> 01:53:21,808
conform numelui taberei anterioare.
1723
01:53:22,850 --> 01:53:24,808
Este un nume potrivit,
1724
01:53:24,808 --> 01:53:29,225
pentru că am avut pace tot timpul cât am fost aici.
1725
01:53:39,558 --> 01:53:42,683
S-a schimbat mult, oamenii în vârstă...
1726
01:53:42,683 --> 01:53:44,100
Mulți au dispărut.
1727
01:53:45,433 --> 01:53:47,433
Divinitatea a dispărut.
1728
01:53:48,100 --> 01:53:49,600
Andre a plecat.
1729
01:53:50,308 --> 01:53:52,100
Karl și mama mea au plecat.
1730
01:53:52,642 --> 01:53:53,975
Gus a plecat.
1731
01:53:54,808 --> 01:53:56,308
Fritz a dispărut.
1732
01:53:56,308 --> 01:53:58,475
Dintre toate casele,
1733
01:53:59,017 --> 01:54:00,892
măcar cineva a plecat.
1734
01:54:01,642 --> 01:54:02,933
ŞI...
1735
01:54:03,350 --> 01:54:07,558
Cei care erau mai tineri sunt cei mai în vârstă acum.
1736
01:54:07,558 --> 01:54:10,058
Cred că eu și Jacqueline suntem cele mai mari...
1737
01:54:10,058 --> 01:54:11,975
încă din vremurile de demult.
1738
01:54:15,642 --> 01:54:18,725
Nu spun că mi-ar plăcea să revină la cum era înainte.
1739
01:54:18,725 --> 01:54:19,933
pentru că îmbătrânesc.
1740
01:54:21,017 --> 01:54:25,183
Știi, nu a fost o viață ușoară.
1741
01:54:25,933 --> 01:54:30,517
În plus, nu am găsit niciodată ceea ce căutam.
1742
01:54:30,975 --> 01:54:32,600
Nu este complet.
1743
01:54:33,975 --> 01:54:35,433
Paradis,
1744
01:54:35,433 --> 01:54:38,892
În lumea asta, este complet ireal.
1745
01:54:39,600 --> 01:54:42,517
Cred că oamenii sunt prea iertători.
1746
01:54:42,517 --> 01:54:45,892
Ei vin să viziteze insula. Își plătesc singuri biletele.
1747
01:54:45,892 --> 01:54:48,683
Ajung, rămân pe barcă și merg la restaurant.
1748
01:54:48,683 --> 01:54:52,308
Vin să mă viziteze și spun: „O, ce frumos.”
1749
01:54:52,308 --> 01:54:55,517
Ei pleacă spunând: „Trăiești în paradis!”
1750
01:54:55,517 --> 01:54:59,808
Sunt total de acord. Din păcate, asta mă include și pe mine.
1751
01:55:10,183 --> 01:55:12,683
Paradisul nu este un loc.
1752
01:55:13,058 --> 01:55:15,017
Este o condiție.
1753
01:55:15,850 --> 01:55:17,975
Asta e filozofia mea.
1754
01:55:18,308 --> 01:55:19,600
ŞI...
1755
01:55:19,850 --> 01:55:22,850
Cred că acesta este unul dintre lucrurile care s-au întâmplat
1756
01:55:23,267 --> 01:55:24,725
în Galapagos.
1757
01:55:25,100 --> 01:55:27,100
Oamenii au descoperit
1758
01:55:27,725 --> 01:55:29,975
că paradisul nu este un loc.
1759
01:55:37,183 --> 01:55:38,183
Uite.
1760
01:55:38,558 --> 01:55:40,558
Un lucru este foarte important.
1761
01:55:41,017 --> 01:55:42,892
Oriunde te duci,
1762
01:55:43,267 --> 01:55:46,975
Când părăsești societatea, nu contează unde te duci...
1763
01:55:48,433 --> 01:55:50,267
Te iei pe tine însuți.
1764
01:55:50,517 --> 01:55:52,433
Și dacă tu ești problema,
1765
01:55:52,975 --> 01:55:57,017
Poți merge oriunde vrei, vei avea problemele tale.
1766
01:55:57,017 --> 01:55:59,475
Nu-i așa? Pentru că tu ești problema.
1767
01:55:59,475 --> 01:56:03,142
Și își ia problemele cu el. Nu-i așa?
1768
01:56:10,517 --> 01:56:13,683
Dore Strauch s-a întors în Germania, unde a încercat fără succes
1769
01:56:13,683 --> 01:56:15,933
publică scrierile filosofice ale lui Friedrich Ritter.
1770
01:56:15,933 --> 01:56:18,267
Contul tău despre Floreana,
1771
01:56:18,267 --> 01:56:20,850
Satana vine în paradis a fost publicată în 1935.
1772
01:56:21,225 --> 01:56:26,183
Dore a murit la Berlin în 1943 din cauza sclerozei multiple.
1773
01:56:28,142 --> 01:56:31,308
Cadavrele baronesei și ale lui Philippson nu au fost niciodată găsite.
1774
01:56:31,308 --> 01:56:36,225
Nu s-a mai auzit niciodată de ei.
1775
01:56:39,475 --> 01:56:44,308
În cele din urmă, familia Wittmer s-a mutat la Black Beach, pe Floreana.
1776
01:56:44,308 --> 01:56:48,350
și a construit un mic hotel
1777
01:56:48,350 --> 01:56:52,767
pentru turiștii în trecere.
1778
01:56:56,017 --> 01:57:00,475
Harry Wittmer s-a înecat într-un accident de barcă în 1952.
1779
01:57:02,850 --> 01:57:06,975
Heinz Wittmer a murit din cauze naturale în 1962.
1780
01:57:10,975 --> 01:57:13,517
Rolf Wittmer a fondat Wittmer Turismo,
1781
01:57:13,517 --> 01:57:15,933
o companie de succes a
1782
01:57:15,933 --> 01:57:18,392
turism cu barca în Galapagos.
1783
01:57:21,308 --> 01:57:25,808
Sora sa, Floreanița, continuă să administreze hotelul familiei.
1784
01:57:28,183 --> 01:57:30,767
În 1959, Margaret Wittmer a scris cartea Floreana.
1785
01:57:30,767 --> 01:57:34,058
povestind despre viața de pe insulă și despre tragedii.
1786
01:57:34,767 --> 01:57:37,058
După publicarea cărții,
1787
01:57:37,058 --> 01:57:40,600
Margret nu a mai discutat niciodată despre evenimentele din 1934.
1788
01:57:42,183 --> 01:57:44,183
A murit în anul 2000, la vârsta de 95 de ani,
1789
01:57:44,183 --> 01:57:49,933
ultimul martor al cazului Galapagos.
1790
01:57:56,058 --> 01:58:00,308
„Nici o mușcă nu intră într-o gură închisă.” Margaret Wittmer
1791
01:58:00,308 --> 01:58:04,808
(spus cineaștilor când au întâlnit-o în 1998)
1792
02:00:35,225 --> 02:00:39,183
Traducere: Simone Klabin Subtitrări: Mistral Artist - New York
1793
02:00:40,305 --> 02:01:40,674
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org