The Galapagos Affair: Satan Came to Eden

ID13187069
Movie NameThe Galapagos Affair: Satan Came to Eden
Release Name The.Galapagos.Affair.Satan.Came.to.Eden.2013.HDRip.XviD.MP3-RARBG
Year2013
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID2960450
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:24,767 --> 00:00:27,834 „Într-un colț îndepărtat al Pacificului, un grup de vulcani înghețați 3 00:00:28,233 --> 00:00:33,058 a fost numită Insulele Fermecate acum mai bine de 350 de ani." 4 00:00:35,350 --> 00:00:38,558 „Relația istorică a omului cu aceste insule” 5 00:00:39,158 --> 00:00:41,667 au fost de sete, război și mister." 6 00:00:42,067 --> 00:00:42,675 William Beebe Galapagos: Sfârșitul lumii 1924 7 00:00:43,850 --> 00:00:45,725 În cuvintele lui Dore Strauch, 7 decembrie 1934 8 00:00:52,975 --> 00:00:54,117 Reflectând la tot ce s-a întâmplat, 9 00:00:54,767 --> 00:00:57,683 Îmi dau seama că viața poate avea un sfârșit regretabil 10 00:00:58,683 --> 00:01:02,100 chiar dacă la început a fost nobilă și admirabilă. 11 00:01:03,308 --> 00:01:07,642 Acum cinci ani, am venit să construim un Eden pe aceste țărmuri, 12 00:01:07,642 --> 00:01:10,225 dacă totul ar fi mers așa cum ne așteptam, 13 00:01:10,225 --> 00:01:14,100 Cred că am fi rămas fericiți aici, 14 00:01:14,100 --> 00:01:16,975 până când bătrânețea ne-a luat în pace. 15 00:01:19,808 --> 00:01:22,225 Când eu și Friedrich am părăsit Germania, 16 00:01:22,225 --> 00:01:25,558 am plecat în căutarea izolării totale. 17 00:01:26,350 --> 00:01:29,183 În acel moment, nu ne puteam imagina 18 00:01:29,183 --> 00:01:32,850 că intrușii vor sosi pe insula noastră paradisiac. 19 00:01:33,558 --> 00:01:37,600 Nici nu puteam prevedea drama stranie și sinistră 20 00:01:37,600 --> 00:01:40,892 asta ni s-ar întâmpla... 21 00:01:40,892 --> 00:01:44,558 O dramă care, timp de doar cinci ani, 22 00:01:44,558 --> 00:01:47,392 ne-ar fragmenta visele, 23 00:01:47,392 --> 00:01:50,600 și l-aș lua cu mine pe dragul meu tovarăș, Friedrich, 24 00:01:50,600 --> 00:01:52,392 spre mormânt. 25 00:02:01,558 --> 00:02:02,683 Misterios 26 00:02:02,683 --> 00:02:04,183 Dramă 27 00:02:04,183 --> 00:02:06,267 Tragedia marchează conflictul din „Edenul” Galapagos 28 00:02:06,267 --> 00:02:08,725 Mi se pare foarte misterios, 29 00:02:08,725 --> 00:02:12,683 Cum au putut dispărut toți acești oameni pe o insulă atât de mică? 30 00:02:14,808 --> 00:02:16,517 TRIO GĂSIT 31 00:02:16,517 --> 00:02:17,600 Moartea pe insulă 32 00:02:17,600 --> 00:02:19,100 Ipoteza nu poate fi negată 33 00:02:19,100 --> 00:02:21,683 că cineva și-a luat legea în propriile mâini 34 00:02:21,683 --> 00:02:24,600 pentru că numai atunci insula avea să-și recapete mintea limpede. 35 00:02:24,600 --> 00:02:28,850 Baroneasa insațiabilă care a creat un paradis privat 36 00:02:28,850 --> 00:02:29,767 Mort 37 00:02:29,767 --> 00:02:30,558 Lipsește 38 00:02:30,558 --> 00:02:34,642 Fascinația acestei povești constă în faptul că nu a fost niciodată rezolvată. 39 00:02:34,933 --> 00:02:38,350 Floreana este pur și simplu un mister după altul. 40 00:02:42,058 --> 00:02:44,975 CAZUL GALAPAGOS 41 00:02:44,975 --> 00:02:47,225 SATANUL SOSEȘTE ÎN EDEN 42 00:02:53,975 --> 00:03:00,600 Partea I Spre Țara Promisă 43 00:03:06,308 --> 00:03:08,808 Numele meu este Octavio Latorre. 44 00:03:10,183 --> 00:03:15,016 Subiectul cercetării mele a fost 45 00:03:10,183 --> 00:03:15,017 istoria umană a insulelor Galapagos. 46 00:03:18,183 --> 00:03:20,808 Când am început prima mea carte, 47 00:03:21,308 --> 00:03:23,391 „Blestemul țestoasei uriașe”, 48 00:03:24,892 --> 00:03:27,642 A trebuit să caut prin dosare, 49 00:03:27,642 --> 00:03:30,475 și respir praful secolelor. 50 00:03:32,183 --> 00:03:35,100 Acolo am auzit o legendă... 51 00:03:35,767 --> 00:03:39,225 că țestoasele din Galapagos, 52 00:03:40,308 --> 00:03:43,642 au capacitatea de a ghici 53 00:03:43,642 --> 00:03:47,100 gândurile oamenilor care merg acolo. 54 00:03:48,308 --> 00:03:53,058 Știi când cineva vine cu intenții rele, 55 00:03:53,308 --> 00:03:54,808 și se roagă pentru un blestem. 56 00:04:07,058 --> 00:04:12,850 Berlin 1929 57 00:04:14,475 --> 00:04:17,100 În cuvintele lui Friedrich Ritter, Răbdarea, așa cum spunea Nietzsche, 58 00:04:17,100 --> 00:04:19,267 este cea mai dificilă dintre virtuți. 59 00:04:20,267 --> 00:04:24,433 Decizia de a abandona cariera mea lucrativă în medicină 60 00:04:24,433 --> 00:04:28,433 iar căutarea izolării nu este o grabă entuziastă. 61 00:04:28,808 --> 00:04:32,600 Timp de douăzeci de ani, am maturizat această idee. 62 00:04:32,600 --> 00:04:36,475 Acum, la 43 de ani, a venit și momentul meu. 63 00:04:42,725 --> 00:04:47,642 Societatea organizată este ca un monstru gigantic, impersonal, 64 00:04:47,642 --> 00:04:51,100 inventând mereu legături pentru a-și întemnița membrii. 65 00:04:52,600 --> 00:04:55,392 Omul civilizat muncește doar pentru bani 66 00:04:55,392 --> 00:05:00,558 în timp ce lumea caută nebunește efemerul și lipsitul de valoare. 67 00:05:02,892 --> 00:05:05,892 Din fericire, am găsit o femeie în Dore. 68 00:05:05,892 --> 00:05:08,892 ceea ce este întru totul de acord cu punctul meu de vedere. 69 00:05:09,267 --> 00:05:12,017 În cuvintele lui Dore Strauch, cu toată puterea și încăpățânarea 70 00:05:12,017 --> 00:05:13,850 pe care o am în mine, m-am apărat 71 00:05:13,850 --> 00:05:17,350 împotriva noțiunilor burgheze preconcepute despre acasă. 72 00:05:18,225 --> 00:05:19,975 Femeia germană era mulțumită 73 00:05:19,975 --> 00:05:23,433 în perpetuarea în timp a unui model de „hausfrau”, 74 00:05:23,433 --> 00:05:28,183 orizontul său limitat la cei patru pereți ai saloanelor bogate. 75 00:05:28,183 --> 00:05:33,475 Golul frustrant al unei astfel de existențe otrăvește spiritul. 76 00:05:36,642 --> 00:05:37,808 Dore Strauch și Friedrich Ritter 77 00:05:37,808 --> 00:05:41,100 Eu și Dore întoarcem spatele civilizației. 78 00:05:41,350 --> 00:05:44,642 Am conceput un plan de migrare permanentă 79 00:05:44,642 --> 00:05:48,308 într-un punct nelocuit de pe suprafața planetei... 80 00:05:48,892 --> 00:05:51,017 Galapagos. 81 00:05:51,267 --> 00:05:56,600 Exploratorul William Beebe a declarat că aceste insule sunt „Sfârșitul Lumii”. 82 00:05:56,600 --> 00:06:02,600 și în acest arhipelag izolat ne-am pus speranțele. 83 00:06:04,808 --> 00:06:08,100 Spre disperarea tuturor prietenilor și rudelor noastre, 84 00:06:08,100 --> 00:06:10,142 Friedrich și-a abandonat soția, 85 00:06:10,392 --> 00:06:12,058 și eu, soțul meu. 86 00:06:12,600 --> 00:06:15,142 Iubirea, în sensul obișnuit al cuvântului, 87 00:06:15,142 --> 00:06:18,683 nu exprimă sentimentele mele pentru acest bărbat. 88 00:06:19,183 --> 00:06:22,475 Friedrich este profesorul și ghidul meu. 89 00:06:23,100 --> 00:06:25,475 Friedrich este destinul meu. 90 00:06:27,183 --> 00:06:33,225 Pentru că bunicul meu mi-a spus și tatăl meu mi-a spus... 91 00:06:34,183 --> 00:06:36,308 Trebuie să spun adevărul. 92 00:06:36,558 --> 00:06:40,808 Fritz Hieber, strănepotul lui Friedrich Ritter 93 00:06:42,683 --> 00:06:45,267 Friedrich a fost un geniu. 94 00:06:45,267 --> 00:06:49,017 Dar, fără umbră de îndoială, ca toți oamenii străluciți, 95 00:06:49,017 --> 00:06:52,225 avea și o latură întunecată. 96 00:06:53,142 --> 00:06:56,308 El a fost influențat de filosofia lui Nietzsche, 97 00:06:56,308 --> 00:06:59,017 că o persoană se are doar pe sine. 98 00:06:59,350 --> 00:07:04,517 A vrut să scape pentru că nu-i plăceau ființele umane. 99 00:07:04,933 --> 00:07:07,725 Lui Nietzsche nu-i plăceau ființele umane. 100 00:07:08,225 --> 00:07:12,642 Dar ar trebui să știe și ce a spus Goethe: 101 00:07:13,267 --> 00:07:18,308 Nu este posibil să părăsești civilizația fără pedeapsă. 102 00:07:18,892 --> 00:07:20,558 Vei fi pedepsit. 103 00:07:21,308 --> 00:07:23,183 Dacă mergi singur pe o insulă, 104 00:07:23,642 --> 00:07:25,058 acolo poți... 105 00:07:25,808 --> 00:07:26,975 să se întâmple 106 00:07:26,975 --> 00:07:28,183 lucruri teribile. 107 00:07:28,600 --> 00:07:31,517 Deci, cred... 108 00:07:33,558 --> 00:07:37,350 tragedia din Galapagos a fost „programată” 109 00:07:38,308 --> 00:07:39,600 ca într-un film... 110 00:07:39,892 --> 00:07:43,267 de la început până la tragicul sfârșit. 111 00:07:51,683 --> 00:07:54,683 Pe 4 iulie 1929, 112 00:07:55,017 --> 00:07:58,517 Eu și Friedrich ne-am îmbarcat în Amsterdam, 113 00:07:58,517 --> 00:08:02,308 și ne încântăm să privim cum lumea dispare în urma noastră. 114 00:08:03,725 --> 00:08:05,183 O călătorie de patru săptămâni 115 00:08:05,183 --> 00:08:09,058 peste mări deschise, ne-a adus în Guayaquil, Ecuador, 116 00:08:09,058 --> 00:08:12,017 unde am fost obligați să petrecem întreaga lună august 117 00:08:12,517 --> 00:08:14,225 așteptând singura goeletă 118 00:08:14,225 --> 00:08:17,100 care naviga între continent și Insulele Galapagos. 119 00:08:19,433 --> 00:08:21,058 Și apoi, în cele din urmă, 120 00:08:21,308 --> 00:08:24,683 eram într-adevăr în drum spre tărâmul nostru făgăduit. 121 00:08:25,308 --> 00:08:29,308 Insulele Galapagos 122 00:08:29,308 --> 00:08:31,600 În căutarea izolării totale, 123 00:08:31,600 --> 00:08:34,517 am evitat insula San Cristóbal, 124 00:08:34,850 --> 00:08:38,933 deoarece a servit drept bază pentru guvernul ecuadorian. 125 00:08:40,558 --> 00:08:44,433 Nici nu am optat pentru Santa Cruz, ale cărei coaste erau deja presărate 126 00:08:44,433 --> 00:08:48,392 prin casele a o duzină sau mai mulți coloniști europeni. 127 00:08:50,892 --> 00:08:55,767 În schimb, am navigat spre insula nelocuită Floreana, 128 00:08:56,017 --> 00:09:00,975 unde vecinii noștri cei mai apropiați s-ar afla la mai mult de 100 km distanță. 129 00:09:06,225 --> 00:09:10,058 La prima vedere a coastei accidentate a Floreanei 130 00:09:10,058 --> 00:09:12,808 nicio umbră de frică sau regret 131 00:09:12,808 --> 00:09:16,392 ne-a zdruncinat convingerea de a ne stabili aici. 132 00:09:16,933 --> 00:09:20,142 Era 19 septembrie 1929, 133 00:09:20,517 --> 00:09:23,392 și, până la urmă, eram singuri. 134 00:09:48,183 --> 00:09:52,017 Coasta era pustie și plină de spini, 135 00:09:52,017 --> 00:09:54,267 dar centrul insulei 136 00:09:54,267 --> 00:09:57,933 ne-a dezvăluit o mare de frunze verzi. 137 00:09:58,683 --> 00:10:03,142 În centrul acestui bazin fertil, țâșnea un izvor de apă dulce, 138 00:10:03,142 --> 00:10:06,350 ceea ce a favorizat creșterea unei grădini de legume abundente. 139 00:10:07,142 --> 00:10:11,017 Găsisem locul ideal pentru viitoarea noastră casă. 140 00:10:12,017 --> 00:10:15,725 Într-adevăr, prima impresie a fost minunată. 141 00:10:16,058 --> 00:10:18,725 Și ei credeau că 142 00:10:19,058 --> 00:10:22,433 putea trăi precum Adam și Eva în Paradis. 143 00:10:22,933 --> 00:10:24,433 Singur. 144 00:10:24,433 --> 00:10:26,933 În pace și liniște deplină. 145 00:10:27,933 --> 00:10:31,933 Au numit mica vale unde s-au stabilit „Friedo”, 146 00:10:31,933 --> 00:10:36,808 unirea cuvintelor „Friedrich” și „Dore”. 147 00:10:40,600 --> 00:10:43,725 Prima noastră grijă a fost să îmblânzim pădurea sălbatică 148 00:10:43,725 --> 00:10:46,017 și să o transformi într-o grădină. 149 00:10:46,475 --> 00:10:49,725 Acolo plantam semințele aduse din Germania, 150 00:10:49,725 --> 00:10:52,642 care erau atât de importante pentru existența noastră. 151 00:10:53,350 --> 00:10:56,392 Eu și Dore suntem amândoi vegetarieni. 152 00:10:56,642 --> 00:11:00,308 Nu mâncăm carne din principiu. 153 00:11:06,808 --> 00:11:10,308 Deși sarcina este cea mai grea cu care m-am confruntat vreodată, 154 00:11:10,308 --> 00:11:13,392 M-am dedicat cu mare plăcere, 155 00:11:13,392 --> 00:11:16,850 pentru că era necesar să transform un vis în realitate. 156 00:11:17,892 --> 00:11:22,767 Eforturile herculeene ale lui Friedrich m-au îndemnat să fac același lucru, 157 00:11:22,767 --> 00:11:26,892 dar eforturile mele au pălit în comparație cu ale lui. 158 00:11:27,267 --> 00:11:30,350 Slăbiciunea și boala mea mă frustrează. 159 00:11:32,558 --> 00:11:34,600 Când l-am întâlnit pe Friedrich, 160 00:11:34,600 --> 00:11:37,308 Am fost diagnosticat cu scleroză multiplă 161 00:11:37,308 --> 00:11:40,683 și mi-au spus că boala este incurabilă. 162 00:11:40,683 --> 00:11:43,183 Dar Friedrich nu era ca ceilalți doctori ai mei. 163 00:11:44,225 --> 00:11:48,517 Când a început să mă trateze, mi-a vorbit despre puterea gândului, 164 00:11:48,517 --> 00:11:51,225 și am spus că nu trebuie să cedez bolii 165 00:11:51,225 --> 00:11:55,767 dacă aș învăța să gândesc într-un mod care mi-ar face bine. 166 00:11:56,517 --> 00:11:58,642 Acest lucru a funcționat bine în Germania, 167 00:11:58,642 --> 00:12:00,808 dar aici, în Floreana, 168 00:12:00,808 --> 00:12:06,142 Uneori simt că sunt literalmente incapabil să fac niciun pas. 169 00:12:07,308 --> 00:12:11,433 Trebuie să-i reamintesc adesea lui Dore ce spunea Nietzsche: 170 00:12:11,433 --> 00:12:13,433 „A trăi înseamnă a suferi.” 171 00:12:13,683 --> 00:12:17,683 „A supraviețui înseamnă a găsi un motiv în suferință.” 172 00:12:18,267 --> 00:12:22,142 Nu poate exista nicio așteptare a paradisului 173 00:12:22,142 --> 00:12:25,517 dacă nu suntem dispuși să o creăm. 174 00:12:26,725 --> 00:12:29,600 Mă adun și merg mai departe, 175 00:12:29,600 --> 00:12:31,558 hotărât să prevină absurditățile 176 00:12:31,558 --> 00:12:35,267 interfera cu marea noastră misiune. 177 00:13:14,892 --> 00:13:19,933 Insula Santa Cruz, 80 de ani mai târziu 178 00:13:25,225 --> 00:13:28,642 Mi-ar fi enorm de greu să-mi părăsesc familia, 179 00:13:28,642 --> 00:13:31,975 prieteni, locul în care am crescut și tot și... 180 00:13:31,975 --> 00:13:34,350 pleca pentru totdeauna pentru... 181 00:13:34,642 --> 00:13:37,975 un loc uitat, la capătul lumii, așa cum au făcut părinții mei. 182 00:13:42,142 --> 00:13:44,142 De ce ar face cineva asta, 183 00:13:44,142 --> 00:13:47,933 să schimbi lumea civilizată pentru a trăi pe o stâncă? 184 00:14:06,433 --> 00:14:09,558 Dacă mă întrebați ce ne-a adus în Galapagos... 185 00:14:10,558 --> 00:14:12,725 Viețile noastre nu aveau niciun sens. 186 00:14:17,267 --> 00:14:19,642 Am vrut să părăsim Europa. 187 00:14:19,642 --> 00:14:21,725 Am vrut să plecăm din Belgia. 188 00:14:23,183 --> 00:14:26,350 Când locuiești la oraș, trebuie să te comporți în funcție de mediul înconjurător. 189 00:14:26,350 --> 00:14:28,975 și slujba ta, și apoi îți cumperi o mașină... 190 00:14:31,017 --> 00:14:32,725 Și nu ne-a plăcut asta. 191 00:14:34,225 --> 00:14:37,475 Jacqueline De Roy 192 00:14:37,475 --> 00:14:40,100 E o utopie... 193 00:14:40,100 --> 00:14:43,600 E o dorință, poate e naivă. Poate e... 194 00:14:44,933 --> 00:14:46,225 un vis. 195 00:14:46,892 --> 00:14:50,767 Probabil a fost un vis, dar l-am transformat în realitate. 196 00:14:53,100 --> 00:14:58,808 Familia Roy André, Jacqueline, Tui și Gil 197 00:15:09,517 --> 00:15:13,892 Din câte am înțeles, tatăl meu a spus că a venit în căutarea paradisului. 198 00:15:14,142 --> 00:15:16,225 Teppy Angermeyer Ca să scap de rahatul ăla strălucitor... 199 00:15:16,225 --> 00:15:18,142 Evadează de lume, scapă de Hitler. 200 00:15:18,142 --> 00:15:20,517 Tatăl meu a fost un ferm anti-Hitler. 201 00:15:20,517 --> 00:15:21,850 Gus Angermeyer 202 00:15:21,850 --> 00:15:23,475 Hitler prelua puterea 203 00:15:23,475 --> 00:15:25,017 și bunicul meu... 204 00:15:25,017 --> 00:15:27,892 voia ca băieții lui să plece din Germania. 205 00:15:27,892 --> 00:15:29,600 Frații Angermeyer Gus, Karl, Fritz și Hans 206 00:15:29,600 --> 00:15:32,433 Citise despre Insulele Galapagos, 207 00:15:32,683 --> 00:15:34,517 așa că și-a vândut mica fermă, 208 00:15:34,767 --> 00:15:38,183 le-a dat băieților bani și au trecut granița în Danemarca, 209 00:15:38,183 --> 00:15:41,225 și au cumpărat această barcă și au plecat pe mare. 210 00:15:43,142 --> 00:15:45,892 Tatăl meu a fost un adevărat insular. 211 00:15:47,475 --> 00:15:52,725 Nu am vrut toată această mișcare în căutarea civilizației. 212 00:16:08,850 --> 00:16:13,350 Tatăl meu era foarte, foarte independent. 213 00:16:13,642 --> 00:16:15,933 Bud Divine 214 00:16:16,183 --> 00:16:17,350 Doris și Steve Divine 215 00:16:17,350 --> 00:16:19,558 Desigur, avea și un temperament de pionieră. 216 00:16:19,558 --> 00:16:24,225 Acest lucru este valabil pentru majoritatea celor care vin într-un astfel de loc. 217 00:16:24,725 --> 00:16:28,142 Steve Divine, au lăsat totul în urmă. 218 00:16:31,517 --> 00:16:35,808 Există un anumit proces selectiv, ați putea spune, 219 00:16:36,308 --> 00:16:39,475 a oamenilor care se mută într-un loc ca acesta. 220 00:16:40,225 --> 00:16:41,350 Bud și Steve Divine 221 00:16:41,350 --> 00:16:45,142 În multe cazuri, aceștia sunt oameni care nu se pot adapta, 222 00:16:45,683 --> 00:16:49,142 nu le este ușor să trăiască în societate, 223 00:16:49,142 --> 00:16:50,725 și probabil 224 00:16:50,725 --> 00:16:54,100 nu le este ușor să se înțeleagă cu alți oameni. 225 00:17:01,142 --> 00:17:05,933 Floreana februarie 1931 226 00:17:05,933 --> 00:17:08,642 Suntem aici de un an și jumătate, 227 00:17:08,642 --> 00:17:13,517 iar Friedo începe să ia forma unei locuințe omenești. 228 00:17:14,225 --> 00:17:19,017 Chiar dacă scopul nostru era o viață contemplativă, 229 00:17:19,017 --> 00:17:23,975 sarcinile manuale neîncetate ne-au amorțit viața spirituală. 230 00:17:24,767 --> 00:17:29,558 Edenul nostru nu este un loc propice odihnei, așa cum mi-am imaginat. 231 00:17:30,142 --> 00:17:34,308 Și nici acest Eden nu este un loc liniștit. 232 00:17:35,475 --> 00:17:39,933 Friedrich este veșnic nemulțumit de tot ceea ce fac. 233 00:17:39,933 --> 00:17:45,267 și uneori, dezacordurile noastre sunt oribile. 234 00:17:45,808 --> 00:17:50,808 Vreau să văd în Dore mai mult decât o femeie fragilă și lașă. 235 00:17:50,808 --> 00:17:54,267 Nu o pot elibera de rigiditatea educației ei. 236 00:17:54,600 --> 00:17:56,808 Pentru noi, există doar disciplină. 237 00:17:56,808 --> 00:17:59,392 Trebuie să cucerim prin determinare. 238 00:18:00,933 --> 00:18:04,058 În scrisorile pe care Friedrich le-a scris acasă... 239 00:18:04,058 --> 00:18:05,142 El nu a scris niciodată 240 00:18:05,642 --> 00:18:08,642 în scrisorile sale ceva plăcut la ea. 241 00:18:08,642 --> 00:18:11,850 A descris doar boala lui. 242 00:18:13,058 --> 00:18:17,267 Tatăl meu a fost șocat pentru că nu era nimic scris 243 00:18:17,267 --> 00:18:21,600 despre dragoste, sau chiar despre... 244 00:18:21,850 --> 00:18:24,100 Fritz Hieber, strănepotul lui Friedrich Ritter 245 00:18:24,100 --> 00:18:25,850 păcat, da? 246 00:18:27,517 --> 00:18:31,142 Uite, pentru Dore, Friedrich era ca un zeu. 247 00:18:32,267 --> 00:18:33,100 Dar... 248 00:18:33,517 --> 00:18:39,308 Cu siguranță, Dore a început să-și formeze o imagine diferită despre Friedrich. 249 00:18:41,308 --> 00:18:46,142 Friedrich nu își dă seama că am nevoie să fiu tratat cu dragoste și grijă. 250 00:18:46,142 --> 00:18:51,183 Fiecare minut prețios liber îl dedică muncii filosofice. 251 00:18:51,183 --> 00:18:54,058 și este indiferent la orice altceva. 252 00:18:54,767 --> 00:18:57,100 Ca o consolare, mă dedic măgarului, 253 00:18:57,100 --> 00:19:01,350 răsfățându-l cu tot răsfățul și atenția pe care trebuie să le acord. 254 00:19:02,267 --> 00:19:05,225 Afecțiunea lui Dore pentru creaturile sălbatice 255 00:19:05,475 --> 00:19:08,683 este, pentru mine, o sursă de mare dezamăgire. 256 00:19:09,267 --> 00:19:13,933 Ea consideră că aprecierea ei față de animale este bună și demnă de laudă, 257 00:19:13,933 --> 00:19:18,017 dar afecțiunea ta nu e decât lingușire 258 00:19:18,017 --> 00:19:20,433 animalului care trăiește în interiorul lui. 259 00:19:22,100 --> 00:19:26,725 Mărturisesc că petrec mult timp cu dragul meu măgar. 260 00:19:27,142 --> 00:19:30,850 Uneori, însă, nici măcar atât nu este suficient. 261 00:19:31,183 --> 00:19:34,267 Foarte des, cred că aș înnebuni de bucurie 262 00:19:34,267 --> 00:19:37,517 dacă altcineva ar veni aici... 263 00:19:38,433 --> 00:19:39,892 Chiar și un canibal. 264 00:19:40,142 --> 00:19:42,850 Chiar și un corsar însetat de sânge. 265 00:19:51,767 --> 00:19:56,517 Insula Santa Cruz 266 00:19:57,642 --> 00:19:58,892 Nu există școală. 267 00:19:59,433 --> 00:20:00,767 Nu există niciun doctor. 268 00:20:02,308 --> 00:20:04,225 Nu există magazine... 269 00:20:04,767 --> 00:20:06,850 nu sunt medicamente de cumpărat... 270 00:20:08,267 --> 00:20:11,017 Aproape că nu există nicio comunicare. 271 00:20:12,892 --> 00:20:17,142 Dacă s-ar sfârși lumea, n-am ști nimic. 272 00:20:22,475 --> 00:20:25,183 Sunt Carmen Angermeyer din Galapagos. 273 00:20:25,183 --> 00:20:26,933 Sunt casnică. 274 00:20:27,350 --> 00:20:29,683 Locuiesc aici, cred... 275 00:20:29,933 --> 00:20:31,350 Carmen Kübler Angermeyer 276 00:20:31,350 --> 00:20:33,767 Acum 74 de ani. 277 00:20:34,850 --> 00:20:37,058 Familia Kübler Marga, Carmen și Carlos 278 00:20:37,058 --> 00:20:39,933 Tatăl meu a fost o persoană foarte practică. 279 00:20:40,892 --> 00:20:44,892 Și tatăl meu a spus: „Va fi război.” 280 00:20:45,725 --> 00:20:47,808 „Îl simt”, a spus el. 281 00:20:49,517 --> 00:20:53,350 A venit în Galapagos pentru că a citit niște 282 00:20:53,350 --> 00:20:56,767 din articolele și povestirile Dr. Ritter. 283 00:20:57,683 --> 00:21:00,517 Așa că a decis să afle. 284 00:21:01,808 --> 00:21:04,142 El a crezut că e minunat pentru el, 285 00:21:04,142 --> 00:21:07,558 dar nu era de niciun folos pentru femei și copii, a spus el. 286 00:21:08,267 --> 00:21:11,558 Mama a crezut că s-ar putea să-mi placă aici. 287 00:21:11,808 --> 00:21:13,850 Și apoi am ajuns în '34. 288 00:21:14,142 --> 00:21:16,058 Marga și Carmen Kübler 289 00:21:16,058 --> 00:21:17,558 Aveam șase ani. 290 00:21:19,392 --> 00:21:22,767 Singurul lucru pe care nu-l aveam erau prietenii cu care să mă joc. 291 00:21:23,767 --> 00:21:26,767 Asta era singurul lucru care îmi lipsea. 292 00:21:30,600 --> 00:21:33,225 Din când în când sosea câte o barcă de pescuit. 293 00:21:36,392 --> 00:21:39,183 Și bineînțeles, barca care, din când în când, 294 00:21:39,183 --> 00:21:43,100 aducea marfă, provizii și lucruri de genul acesta. 295 00:21:44,308 --> 00:21:46,600 Corespondența, care a fost atât de importantă... 296 00:21:47,058 --> 00:21:49,808 Toată lumea era furioasă... 297 00:21:49,808 --> 00:21:52,767 Când a sosit o navă, iar corespondența fusese uitată. 298 00:21:53,267 --> 00:21:54,767 Și apoi, scrisoarea a sosit, 299 00:21:54,767 --> 00:21:58,017 aproape un an mai târziu, pe următoarea navă. 300 00:22:07,017 --> 00:22:10,600 Golful Poștal, Floreana, 5 mai 1931 301 00:22:10,600 --> 00:22:13,142 Cargoul a ancorat în Golful Poștei 302 00:22:13,142 --> 00:22:15,433 pentru prima dată în șase luni, 303 00:22:15,892 --> 00:22:20,100 cu corespondență din Germania și diverse ziare. 304 00:22:20,392 --> 00:22:23,308 Cutie poștală 305 00:22:24,267 --> 00:22:27,433 Se părea că scrisorile noastre către Germania 306 00:22:27,433 --> 00:22:29,558 fusese scursă presei. 307 00:22:29,850 --> 00:22:34,433 În mai multe țări, oamenii citesc rapoarte distorsionate și exagerate 308 00:22:34,433 --> 00:22:39,058 despre cine eram și despre obiectivele noastre în părăsirea civilizației. 309 00:22:40,267 --> 00:22:42,808 Simt ca și cum tot ce este mai sacru pentru noi 310 00:22:42,808 --> 00:22:45,808 fusese târât prin noroi, fără milă. 311 00:22:45,808 --> 00:22:49,975 Eu și Friedrich am fost pictați ca un cuplu excentric 312 00:22:49,975 --> 00:22:52,642 care a evadat dintr-o grădină zoologică psihologică. 313 00:23:02,600 --> 00:23:03,600 Jurnal de evenimente: 314 00:23:03,600 --> 00:23:06,100 3 ianuarie 1932, 315 00:23:06,100 --> 00:23:08,850 la bordul navei de cercetare Velero III. 316 00:23:10,017 --> 00:23:14,725 Suntem 20 de oameni de știință sub comanda căpitanului Allan Hancock: 317 00:23:15,142 --> 00:23:18,350 Petrolist din Los Angeles, bancher, marinar expert, 318 00:23:18,350 --> 00:23:21,975 filantrop și patron al științei. 319 00:23:22,642 --> 00:23:25,558 Sunt John Garth, entomolog, 320 00:23:25,558 --> 00:23:28,517 cunoscut de colegii săi de echipaj drept „Gângănii”. 321 00:23:29,350 --> 00:23:32,725 Misiunea noastră aici, în Galapagos, este să colectăm și să documentăm 322 00:23:32,725 --> 00:23:35,058 cele mai rare specimene biologice. 323 00:23:35,517 --> 00:23:38,350 Dar astăzi, ne oprim pe Insula Floreana 324 00:23:38,350 --> 00:23:40,475 dintr-un motiv cu totul diferit: 325 00:23:40,475 --> 00:23:44,975 Vizitați-i pe Adam și Eva din zilele noastre care, conform zvonurilor, locuiesc aici. 326 00:23:44,975 --> 00:23:48,933 Rapoartele despre cuplul de deținuți îi descriu ca fiind nudiști, 327 00:23:48,933 --> 00:23:52,142 oamenii cavernelor, filosofi excentrici. 328 00:23:52,642 --> 00:23:56,142 Suntem foarte curioși să te cunoaștem. 329 00:24:00,850 --> 00:24:04,433 Am fost surprinși să constatăm că, contrar relatărilor senzaționaliste, 330 00:24:04,433 --> 00:24:08,350 Familia Ritter este unul dintre cele mai inteligente cupluri din lume. 331 00:24:08,350 --> 00:24:10,683 Dr. Ritter a inventat mai multe instrumente și metode 332 00:24:10,683 --> 00:24:13,558 pentru a profita la maximum de această insulă aridă. 333 00:24:19,475 --> 00:24:22,642 Au fost făcute mai multe filme și fotografii. 334 00:24:25,183 --> 00:24:28,308 De fapt, când Dr. Ritter și-a demonstrat noul duș, 335 00:24:28,308 --> 00:24:31,100 Cel puțin șase camere au filmat evenimentul. 336 00:24:33,392 --> 00:24:34,892 Le poți numi ciudate, 337 00:24:35,142 --> 00:24:38,225 dar au avut curajul să-și testeze teoriile 338 00:24:38,225 --> 00:24:40,517 și pune experimentul în practică. 339 00:24:41,392 --> 00:24:43,642 Insistăm să vizitați Velierul, 340 00:24:43,642 --> 00:24:46,392 și în ciuda nemulțumirii exprimate față de socializare, 341 00:24:46,392 --> 00:24:49,100 a acceptat cu entuziasm invitația noastră. 342 00:24:53,933 --> 00:24:57,475 I-am întâmpinat pe familia Ritter cu clasice ale muzicii germane. 343 00:24:57,725 --> 00:24:59,892 Allan Hancock și Orchestra de Cameră Veleiro 344 00:24:59,892 --> 00:25:02,308 Dore a vărsat lacrimi de emoție la concertul nostru 345 00:25:02,308 --> 00:25:05,600 și părea destul de nostalgică pentru țara ei natală. 346 00:25:06,225 --> 00:25:07,683 Doctorul, pe de altă parte, 347 00:25:07,683 --> 00:25:10,100 părea inconfortabil cu această manifestare de dor, 348 00:25:10,100 --> 00:25:14,933 și a încercat să o distragă cu o lecție despre unitatea psihologică a muzicii. 349 00:25:15,808 --> 00:25:17,767 Înainte să ne luăm rămas bun de la familia Ritter, 350 00:25:17,767 --> 00:25:21,517 Căpitanul Hancock a insistat să-i spună ce provizii lipseau. 351 00:25:21,517 --> 00:25:25,475 În primul rând, Dr. Ritter a recunoscut doar lipsa uleiului de lampă, pentru scris. 352 00:25:25,475 --> 00:25:29,933 Dar mai târziu, a acceptat cadou săpun, orez, ciocolată, 353 00:25:29,933 --> 00:25:31,392 ulei de gătit, o sobă, 354 00:25:31,808 --> 00:25:33,767 și chiar o pușcă Winchester. 355 00:25:34,558 --> 00:25:36,808 Chiar dacă au jonglat cu afirmații de autosuficiență, 356 00:25:36,808 --> 00:25:39,600 Amândoi păreau destul de fericiți când au părăsit nava, 357 00:25:39,600 --> 00:25:41,475 încărcat cu provizii abundente. 358 00:25:44,100 --> 00:25:47,058 Când echipajul de pe Velero ne-a adus înapoi în Floreana, 359 00:25:47,058 --> 00:25:49,600 M-am gândit cu nostalgie la muzica încântătoare 360 00:25:49,600 --> 00:25:52,767 pe care nu le vom mai auzi niciodată, 361 00:25:53,017 --> 00:25:57,808 și noii și prietenoșii prieteni care ne-au părăsit atât de curând. 362 00:25:58,767 --> 00:26:03,392 Vizita căpitanului Hancock și a oamenilor de știință a decurs bine. 363 00:26:03,808 --> 00:26:06,183 Ne identificăm cu ei. 364 00:26:06,475 --> 00:26:09,975 Dar dacă apar alții și ne întrerup singurătatea 365 00:26:09,975 --> 00:26:12,225 mai permanent, 366 00:26:12,225 --> 00:26:14,642 nu vom fi atât de ospitalieri. 367 00:26:15,475 --> 00:26:20,475 Ne vom opune înființării oricărui tip de comunitate. 368 00:26:27,558 --> 00:26:30,933 Insula Santa Cruz 369 00:26:30,933 --> 00:26:33,142 Cu siguranță nu am venit atrași 370 00:26:33,142 --> 00:26:36,767 din aceleași motive ca și miile de vizitatori de astăzi. 371 00:26:38,183 --> 00:26:40,725 Nu de aceea am venit aici. 372 00:26:42,642 --> 00:26:44,767 Când am ajuns în Galapagos, 373 00:26:45,600 --> 00:26:47,433 eram doar noi. 374 00:26:51,225 --> 00:26:53,725 Erau doar pietre și câteva case. 375 00:26:54,892 --> 00:26:56,933 Jacqueline De Roy 376 00:26:56,933 --> 00:26:59,433 Puteam lua orice pământ doream. 377 00:26:59,433 --> 00:27:03,225 Ni s-a spus că cei care au venit aici și au vrut 378 00:27:03,225 --> 00:27:06,475 o bucată de pământ, era mai mult sau mai puțin de 200 de hectare. 379 00:27:07,600 --> 00:27:09,183 Gratis. Ia-l! 380 00:27:23,183 --> 00:27:24,433 Gil De Roy 381 00:27:24,433 --> 00:27:27,058 Întotdeauna am crezut că mama și tatăl meu, 382 00:27:27,058 --> 00:27:29,558 chiar își doreau un loc... 383 00:27:29,558 --> 00:27:31,475 suficient de primitiv 384 00:27:31,475 --> 00:27:35,975 că nu va exista nimeni care să spună ce se poate sau nu se poate face. 385 00:27:36,892 --> 00:27:38,350 Andre De Roy 386 00:27:38,350 --> 00:27:40,683 Să găsești un astfel de paradis, 387 00:27:40,683 --> 00:27:43,642 trebuie să cauți un loc despre care nu s-a auzit niciodată. 388 00:27:43,642 --> 00:27:44,933 Pentru că, dacă auzi despre asta, 389 00:27:45,517 --> 00:27:47,558 evident, toată lumea știe 390 00:27:47,558 --> 00:27:51,183 și, prin urmare, este condamnat să nu mai fie un paradis. 391 00:27:53,350 --> 00:27:55,225 Nu-mi place să folosesc cuvântul „paradis”. 392 00:27:55,225 --> 00:27:57,058 De ce folosesc oamenii mereu cuvântul ăsta...? 393 00:27:57,058 --> 00:27:58,767 Căutai paradisul. 394 00:27:58,767 --> 00:28:02,100 Nu! Nu căutam paradisul, vă rog! 395 00:28:02,100 --> 00:28:04,600 - Dar tu căutai... - Noi căutam un loc 396 00:28:04,600 --> 00:28:08,975 unde am fi propriii noștri stăpâni. 397 00:28:08,975 --> 00:28:11,433 Și exact asta au găsit. 398 00:28:13,475 --> 00:28:17,933 Nu știu, dacă există raiul, sper să fie mai bun decât asta. 399 00:28:59,267 --> 00:29:04,183 Partea a II-a Intruși 400 00:29:06,308 --> 00:29:09,308 Floreana August 1932 401 00:29:09,308 --> 00:29:12,267 Nu sunt sigur de ce anumite evenimente 402 00:29:12,267 --> 00:29:15,767 aduc umbra presimțirii cu mult înainte ca acestea să se producă. 403 00:29:15,767 --> 00:29:19,808 Dar asta am simțit și înainte să sosească familia Wittmer. 404 00:29:20,475 --> 00:29:24,225 Vremea a fost perfectă, grădina creștea, dar... 405 00:29:24,892 --> 00:29:28,850 Ceva din mine refuza să se liniștească. 406 00:29:29,975 --> 00:29:34,183 Și apoi, într-o dimineață, am văzut o goeletă în depărtare, 407 00:29:34,183 --> 00:29:37,183 care părea să se apropie de Black Beach. 408 00:29:41,017 --> 00:29:43,850 În cuvintele lui Margaret Wittmer 409 00:29:43,850 --> 00:29:47,725 M-am simțit teribil de singur în ziua aceea de august 1932. 410 00:29:47,725 --> 00:29:50,350 când am debarcat pentru prima dată în Floreana. 411 00:29:51,433 --> 00:29:54,100 Un loc mai pustiu și mai neprimitor decât această insulă 412 00:29:54,100 --> 00:29:56,600 ar fi greu de imaginat. 413 00:29:57,725 --> 00:30:01,183 Eu și soțul meu, Heinz, n-am spus nimic. 414 00:30:01,183 --> 00:30:03,142 Inimile noastre erau grele. 415 00:30:03,392 --> 00:30:05,683 Totuși, nu exista cale de întoarcere. 416 00:30:05,683 --> 00:30:09,308 Am investit toate economiile noastre în echipamente și consumabile, 417 00:30:09,308 --> 00:30:12,058 și astfel ne ardem podurile. 418 00:30:12,808 --> 00:30:15,850 Ar putea trece luni până la următoarea navă. 419 00:30:15,850 --> 00:30:17,725 și chiar dacă nava ar sosi, 420 00:30:17,725 --> 00:30:22,600 Ar fi dificil să ne întoarcem în Germania cu cele 20 de mărci care ne-au mai rămas. 421 00:30:24,017 --> 00:30:26,975 În cuvintele lui Heinz Wittmer 422 00:30:26,975 --> 00:30:30,725 Trebuie să recunosc că acest peisaj nu este încurajator. 423 00:30:30,725 --> 00:30:33,475 Cu siguranță nu este paradisul Mărilor Sudului. 424 00:30:33,475 --> 00:30:35,558 Greutatea deciziei de a veni aici 425 00:30:35,558 --> 00:30:37,642 apasă pe umerii mei. 426 00:30:38,517 --> 00:30:41,975 Sănătatea fiului meu Harry, din prima mea căsătorie, a fost întotdeauna delicată, 427 00:30:41,975 --> 00:30:45,308 iar primăvara trecută, starea lui de sănătate s-a înrăutățit. 428 00:30:46,017 --> 00:30:49,100 Cu această ocazie am dat peste articolele lui Friedrich Ritter 429 00:30:49,100 --> 00:30:51,517 în ziarele din Köln. 430 00:30:51,517 --> 00:30:56,767 Citind cuvintele tale, mi-am dat seama că Galapagos ar fi soluția noastră. 431 00:30:56,767 --> 00:30:59,350 Dacă familia Ritter poate, putem și noi! 432 00:30:59,725 --> 00:31:02,058 Putem lăsa în urmă și viața orașului 433 00:31:02,058 --> 00:31:06,725 pentru a-i oferi lui Harry o existență sănătoasă ca „Robinson al familiei”. 434 00:31:07,517 --> 00:31:09,058 În cuvintele lui Dore Strauch 435 00:31:09,058 --> 00:31:11,642 Recunosc că am fost profund dezamăgit 436 00:31:11,642 --> 00:31:14,058 la prima întâlnire cu familia Wittmer. 437 00:31:14,433 --> 00:31:19,267 Doamna Wittmer, în special, pare o femeie foarte obișnuită. 438 00:31:19,267 --> 00:31:23,433 care se mulțumește să se dedice treburilor casnice. 439 00:31:23,433 --> 00:31:27,433 Nou-veniții nu au obiectivele noastre spirituale, 440 00:31:27,433 --> 00:31:30,767 și sunt sigur că fauna sălbatică va face asta în curând 441 00:31:30,767 --> 00:31:32,808 își va pierde farmecul pentru ei. 442 00:31:33,100 --> 00:31:35,308 În cuvintele lui Margret Wittmer, de îndată ce am ajuns, 443 00:31:35,600 --> 00:31:39,267 Dore a început imediat să discute despre filosofia lui Nietzsche. 444 00:31:39,517 --> 00:31:41,850 Am găsit asta un pic absurd. 445 00:31:41,850 --> 00:31:44,933 Vrem să fim coloniști într-un sens mai simplu. 446 00:31:44,933 --> 00:31:46,808 Echipamentul nostru nu este Nietzsche, 447 00:31:46,808 --> 00:31:49,725 ci perseverență și dedicare la muncă. 448 00:31:49,725 --> 00:31:53,392 Ne-am simțit nelalocul nostru și ne-am pregătit să plecăm. 449 00:31:53,392 --> 00:31:54,600 În cuvintele lui Friedrich Ritter 450 00:31:54,600 --> 00:31:57,850 Au sosit așteptându-se să fie tratați ca oaspeți, 451 00:31:57,850 --> 00:32:01,933 și singura modalitate de a le gestiona este să clarificăm de la început 452 00:32:01,933 --> 00:32:04,350 că îi vedem ca pe niște intruși. 453 00:32:05,475 --> 00:32:07,725 Întrucât îi voiam cât mai departe posibil, 454 00:32:07,725 --> 00:32:11,975 I-am dus într-o plimbare dificilă, mai mult de o oră pe munte, 455 00:32:11,975 --> 00:32:15,392 și am arătat niște peșteri vechi de pirați 456 00:32:15,392 --> 00:32:17,350 aproape de un izvor. 457 00:32:18,350 --> 00:32:19,850 În cuvintele lui Margaret Wittmer 458 00:32:19,850 --> 00:32:21,392 Acolo erau peșterile... 459 00:32:21,392 --> 00:32:24,433 trei împreună, la poalele unui deal. 460 00:32:25,100 --> 00:32:27,892 Curând am început să mătur cel mai mare dintre ei, 461 00:32:27,892 --> 00:32:30,183 care avea să devină noua noastră casă. 462 00:32:30,558 --> 00:32:33,017 Cât de fericiți am fost cu aceste peșteri. 463 00:32:33,308 --> 00:32:34,767 Dar ne-am îngrijorat 464 00:32:34,767 --> 00:32:37,475 că am fi atât de departe de Dr. Ritter. 465 00:32:39,017 --> 00:32:42,600 Margaret era însărcinată în cinci luni. 466 00:32:43,517 --> 00:32:48,308 Unul dintre motivele pentru care au ales insula 467 00:32:48,308 --> 00:32:50,933 era doctorul. 468 00:32:50,933 --> 00:32:56,808 Asta l-a supărat foarte tare pe Dr. Ritter pentru că nu voia să... 469 00:32:58,267 --> 00:33:00,517 să nu fii doctorul nimănui. 470 00:33:02,308 --> 00:33:05,183 În cuvintele lui Friedrich Ritter 471 00:33:05,183 --> 00:33:08,183 Am fost șocat că familia Wittmer a venit la Floreana. 472 00:33:08,183 --> 00:33:11,600 să profit de faptul că sunt doctor. 473 00:33:11,975 --> 00:33:15,183 Am spus foarte clar că nu am nicio intenție 474 00:33:15,183 --> 00:33:16,683 să practice medicina, 475 00:33:16,683 --> 00:33:21,808 și că refuz să fiu de serviciu în peșteri, având grijă de Margret. 476 00:33:21,808 --> 00:33:24,267 Am fost foarte resentimentat, 477 00:33:24,267 --> 00:33:29,017 și i-ar trimite cu bucurie înapoi cu următoarea barcă spre Guayaquil. 478 00:33:29,267 --> 00:33:30,350 În cuvintele lui Heinz Wittmer 479 00:33:30,350 --> 00:33:34,308 Refuzul lui Ritter de a ne ajuta a fost o mare dezamăgire. 480 00:33:34,308 --> 00:33:37,433 E păcat că e atât de neplăcut, 481 00:33:37,433 --> 00:33:40,475 mai ales că suntem cu toții germani. 482 00:33:41,058 --> 00:33:42,433 În cuvintele lui Margaret Wittmer 483 00:33:42,433 --> 00:33:47,058 Mă întreb dacă Dr. Ritter își dă seama că, dacă ceva nu merge bine, 484 00:33:47,058 --> 00:33:49,767 el va purta greutatea responsabilității 485 00:33:49,767 --> 00:33:51,767 pentru că a refuzat să mă ajute. 486 00:33:52,517 --> 00:33:55,683 Ce fel de doctor poate fi atât de insensibil? 487 00:34:00,642 --> 00:34:03,392 Wollbach, Germania 488 00:34:07,933 --> 00:34:15,558 Casa în care a crescut Friedrich Ritter 489 00:34:52,183 --> 00:34:56,433 Dr. Ritter provine dintr-o familie căreia Împăratul 490 00:34:56,767 --> 00:35:02,225 și Patria erau cele mai importante lucruri. 491 00:35:02,642 --> 00:35:03,683 Apoi... 492 00:35:03,683 --> 00:35:06,183 când a început Primul Război Mondial, 493 00:35:06,433 --> 00:35:10,808 era firesc ca el, și, de asemenea, tatăl meu 494 00:35:11,183 --> 00:35:15,350 a mers la război în apărarea Patriei. 495 00:35:16,308 --> 00:35:19,767 Au mers cu flori în puști, 496 00:35:19,767 --> 00:35:21,558 cântând, bând bere, 497 00:35:21,558 --> 00:35:25,142 crezând că în șase săptămâni războiul se va termina. 498 00:35:27,517 --> 00:35:31,600 Dar au ajuns în tranșeele din prima linie, 499 00:35:32,142 --> 00:35:36,725 văzând morți și răniți peste tot. 500 00:35:37,933 --> 00:35:43,017 Atunci au început să înțeleagă ce este de fapt războiul. 501 00:35:45,183 --> 00:35:49,767 Și, conform filosofiei lui Friedrich, 502 00:35:50,017 --> 00:35:55,850 Războiul este în genele ființelor umane. 503 00:35:56,808 --> 00:35:59,475 Este imprimat în genetica ta. 504 00:36:00,267 --> 00:36:02,308 În caracterul uman. 505 00:36:06,433 --> 00:36:10,600 Cu siguranță a fost marcat de Primul Război Mondial. 506 00:36:10,600 --> 00:36:15,725 Cred că l-a schimbat mult. 507 00:36:43,392 --> 00:36:45,517 Există o rasă de oameni care nu se adaptează, 508 00:36:46,392 --> 00:36:48,558 o rasă care nu se poate odihni. 509 00:36:49,058 --> 00:36:51,850 Așa că frâng inimile celor dragi, 510 00:36:52,308 --> 00:36:54,558 și pornesc în lume după bunul lor plac. 511 00:36:56,017 --> 00:36:58,808 Ei călătoresc distanțe pe mare și pe uscat, 512 00:36:58,808 --> 00:37:01,267 și urcă pe vârfurile munților. 513 00:37:01,975 --> 00:37:04,600 Ei poartă cu ei blestemul sângelui țiganesc, 514 00:37:04,600 --> 00:37:06,767 și nu știu cum să se calmeze. 515 00:37:08,017 --> 00:37:10,767 Ei spun: „Dacă găsesc o cale, 516 00:37:10,767 --> 00:37:13,142 „Pot lăsa o urmă adâncă.” 517 00:37:14,142 --> 00:37:17,058 Așa că se mișcă și se mișcă și fiecare schimbare 518 00:37:17,767 --> 00:37:19,892 este pur și simplu o altă greșeală. 519 00:37:22,642 --> 00:37:24,350 „Omul care nu se adaptează.” 520 00:37:25,600 --> 00:37:28,392 A fost una dintre poeziile preferate ale tatălui meu. 521 00:37:29,517 --> 00:37:30,808 Robert Service. 522 00:37:36,350 --> 00:37:38,308 Floreana 15 octombrie 1932 523 00:37:38,308 --> 00:37:40,433 Astăzi a fost o zi foarte interesantă. 524 00:37:40,892 --> 00:37:43,225 Primii noștri vizitatori au sosit. 525 00:37:43,225 --> 00:37:45,225 Dimineața am auzit câinele lătrând 526 00:37:45,225 --> 00:37:49,058 printre copaci, am văzut o fetiță, de vreo 40 de ani 527 00:37:49,058 --> 00:37:51,975 călare pe un măgar și purtând un revolver! 528 00:37:53,392 --> 00:37:55,308 A venit cu doi germani... 529 00:37:55,308 --> 00:37:59,183 unul era blond și slab, celălalt era brunet și bronzat. 530 00:37:59,183 --> 00:38:01,725 Amândoi păreau să fie la dispoziția lui, 531 00:38:01,725 --> 00:38:03,767 sau poate că erau iubiții ei. 532 00:38:03,767 --> 00:38:06,183 Ce trio extraordinar! 533 00:38:07,308 --> 00:38:08,850 Când femeia a descălecat, 534 00:38:08,850 --> 00:38:12,975 s-a prezentat drept baroneasa von Wagner a Parisului, 535 00:38:12,975 --> 00:38:14,475 întrebând de Via Viena, 536 00:38:14,475 --> 00:38:18,183 și a urmat cu anunțul oarecum alarmant: 537 00:38:18,642 --> 00:38:20,892 În cuvintele baronesei Eloise von Wagner 538 00:38:20,892 --> 00:38:23,183 Dragii mei, știți care sunt planurile mele, nu-i așa? 539 00:38:23,475 --> 00:38:26,225 Am venit să deschid un hotel mare. 540 00:38:26,225 --> 00:38:29,142 Se va numi „Hacienda Paradiso”. 541 00:38:29,683 --> 00:38:30,975 Robert Philippson, Rudolf Lorenz 542 00:38:30,975 --> 00:38:32,683 Philippson este arhitectul meu 543 00:38:32,683 --> 00:38:34,892 și Lorenz, inginerul meu. 544 00:38:35,308 --> 00:38:37,850 După o analiză lungă și atentă, 545 00:38:37,850 --> 00:38:42,725 Am ajuns la concluzia că proiectul meu este fezabil. 546 00:38:43,683 --> 00:38:47,642 După cum știi, o femeie este capabilă de orice, 547 00:38:47,642 --> 00:38:51,267 de la cel mai înalt până la cel mai jos dintre toate. 548 00:38:51,642 --> 00:38:53,975 Cu siguranță, ea este mai bună 549 00:38:53,975 --> 00:38:57,433 și mai hotărâți decât bărbații. 550 00:38:59,892 --> 00:39:02,308 În cuvintele lui Heinz Wittmer 551 00:39:02,308 --> 00:39:05,183 Ce figură ciudată este baroneasa. 552 00:39:05,183 --> 00:39:08,725 Cred că visul tău era să fii o regină feudală, 553 00:39:08,725 --> 00:39:13,183 cu servitori și sclavi dispuși să le îndeplinească orice dorință. 554 00:39:13,600 --> 00:39:17,350 Margret și cu mine ne-am uitat fără cuvinte când a anunțat 555 00:39:17,350 --> 00:39:22,183 că ea și oamenii ei vor locui în livada noastră, 556 00:39:22,183 --> 00:39:24,100 lângă pârâul nostru. 557 00:39:25,392 --> 00:39:28,433 A spus că nu-și poate imagina să trăiască în altă parte 558 00:39:28,433 --> 00:39:30,767 până când i s-a construit hotelul. 559 00:39:32,558 --> 00:39:34,225 Au trecut abia două luni 560 00:39:34,225 --> 00:39:36,350 și deja avem oaspeți nedoriți 561 00:39:36,350 --> 00:39:38,517 locuind chiar alături de noi. 562 00:39:39,975 --> 00:39:41,183 În cuvintele lui Margaret Wittmer 563 00:39:41,183 --> 00:39:43,267 Renunțând la orice amabilitate, 564 00:39:43,267 --> 00:39:46,225 Baroneasa a mărșăluit prin primăvara noastră 565 00:39:46,225 --> 00:39:48,517 urmat îndeaproape de laur, 566 00:39:48,517 --> 00:39:51,517 care și-a scos pantofii, ca un slujitor devotat, 567 00:39:51,517 --> 00:39:54,392 și a început să-i spele picioarele... 568 00:39:54,392 --> 00:39:56,517 la izvorul din care bem! 569 00:39:57,642 --> 00:40:00,058 După ce ceremonia se încheie, 570 00:40:00,058 --> 00:40:03,975 Baroneasa s-a dus să viziteze familia Ritter. 571 00:40:04,433 --> 00:40:05,600 În cuvintele lui Dore Strauch 572 00:40:05,600 --> 00:40:07,975 Fără să aștepte o invitație, 573 00:40:07,975 --> 00:40:10,767 s-a așezat pe unul dintre scaunele de pe verandă. 574 00:40:10,767 --> 00:40:12,850 Și a cerut o ceașcă de ceai 575 00:40:12,850 --> 00:40:14,642 cu o atitudine care a arătat clar 576 00:40:14,642 --> 00:40:18,017 care îl considera pe Friedo mai mult sau mai puțin al ei. 577 00:40:19,225 --> 00:40:22,600 Baronesa ne-a povestit despre planul ei de a transforma Floreana 578 00:40:22,600 --> 00:40:26,308 într-un fel de Miami pentru americani milionari. 579 00:40:26,767 --> 00:40:29,975 Suntem îngroziți de acest plan de afaceri. 580 00:40:30,350 --> 00:40:35,642 Însăși ideea aruncă o pată sordidă asupra insulei noastre. 581 00:40:36,475 --> 00:40:37,808 În cuvintele lui Friedrich Ritter 582 00:40:37,808 --> 00:40:41,225 Eu, unul, am o aversiune față de manierismele lui teatrale. 583 00:40:41,225 --> 00:40:46,725 Dacă ar fi avut un partener adevărat, în loc de câțiva gigolo... 584 00:40:46,725 --> 00:40:49,975 ar putea fi controlat, fără probleme. 585 00:40:50,433 --> 00:40:51,600 După cum vă puteți imagina, 586 00:40:51,600 --> 00:40:55,600 nu am fost foarte mulțumiți de comenzile ei în casa noastră, 587 00:40:55,600 --> 00:40:59,808 și Dore i-a spus asta, direct. 588 00:40:59,808 --> 00:41:03,267 În cele din urmă, baronesa a plecat profund ofensată, 589 00:41:03,267 --> 00:41:06,308 suflând fum pe nări. 590 00:41:08,433 --> 00:41:10,433 În cuvintele lui Dore Strauch 591 00:41:10,433 --> 00:41:14,058 Pe de o parte, este atât de simplă și frivolă, 592 00:41:14,058 --> 00:41:17,267 pe de altă parte, atât de sinistru. 593 00:41:17,517 --> 00:41:19,683 Dar, spre deosebire de Margret Wittmer, 594 00:41:19,683 --> 00:41:23,433 cel puțin baroneasa nu era o hausfrau mic-burgheză. 595 00:41:23,433 --> 00:41:27,975 Chiar și ca dușmană, este o persoană demnă de atenție. 596 00:41:31,600 --> 00:41:35,183 Familia Wittmer și doctorul Ritter o urau pe femeia aceea. 597 00:41:35,183 --> 00:41:39,267 Au spus că era vulgară și jignitoare și... 598 00:41:40,308 --> 00:41:41,933 o persoană oribilă. 599 00:41:42,267 --> 00:41:44,517 Iacob Lundh 600 00:41:45,267 --> 00:41:49,475 Dar adevărul nu este niciodată alb sau negru. 601 00:41:49,892 --> 00:41:53,933 Tatăl meu a avut o impresie bună despre baronesă. 602 00:41:53,933 --> 00:41:56,767 Căpitanul Herman Lundh 603 00:41:57,225 --> 00:42:01,017 Tatăl meu a sosit în Galapagos în 1931. 604 00:42:01,558 --> 00:42:06,225 A ajuns la Santa Cruz, unde a găsit un sat norvegian. 605 00:42:06,225 --> 00:42:09,767 I-a plăcut și a trimis după mine și mama. 606 00:42:12,558 --> 00:42:13,892 În acel moment, 607 00:42:13,892 --> 00:42:18,350 Se știau foarte puține lucruri despre situația din Floreana. 608 00:42:19,183 --> 00:42:23,100 Și tatăl meu avea o barcă cu pânze bună. 609 00:42:23,100 --> 00:42:26,517 așa că s-a hotărât să examineze insula. 610 00:42:28,267 --> 00:42:30,850 Baroneasa a coborât la Poșta Bay 611 00:42:31,933 --> 00:42:33,850 și am început să vorbesc cu tatăl meu. 612 00:42:33,850 --> 00:42:37,392 Au avut o relație foarte prietenoasă. 613 00:42:37,892 --> 00:42:41,892 A spus că era drăguță și părea bine pregătită. 614 00:42:41,892 --> 00:42:45,933 Și a avut o impresie bună, per total, dar... 615 00:42:46,558 --> 00:42:48,558 alte persoane nu sunt de acord. 616 00:42:51,308 --> 00:42:55,058 Floreana, 15 noiembrie 1932. În cuvintele lui Margaret Wittmer 617 00:42:55,350 --> 00:42:57,517 Astăzi am avut o mare agitație. 618 00:42:57,808 --> 00:43:00,392 Doi norvegieni din insula Santa Cruz 619 00:43:00,392 --> 00:43:02,892 ancorat în Golful Poștei. 620 00:43:02,892 --> 00:43:05,267 Unul dintre ei, Christian Stampa, 621 00:43:05,267 --> 00:43:09,308 a împușcat un vițel, cu intenția de a-l duce la Santa Cruz. 622 00:43:09,892 --> 00:43:13,142 Auzind împușcătura, baronesa s-a repezit spre el. 623 00:43:14,225 --> 00:43:16,558 Acest lucru era obișnuit printre norvegieni. 624 00:43:16,558 --> 00:43:21,058 Veneau să vâneze în Floreana sau Isabella, ca să mănânce carnea. 625 00:43:22,225 --> 00:43:25,100 Și baroneasa a coborât la Poșta Bay, 626 00:43:25,767 --> 00:43:29,642 cu un revolver în mână, și era furioasă, 627 00:43:29,642 --> 00:43:31,892 a spus că unul dintre animalele sale a fost ucis. 628 00:43:32,642 --> 00:43:34,767 „Cățelușul acela era al meu”, a țipat ea. 629 00:43:34,767 --> 00:43:36,183 „Philippson!” 630 00:43:36,183 --> 00:43:39,475 Și Philippson a venit lângă ea. 631 00:43:40,017 --> 00:43:42,267 Bărbații au cedat și au plecat. 632 00:43:42,850 --> 00:43:47,350 Și, bineînțeles, Stampa s-a dus direct la Dr. Ritter. 633 00:43:48,225 --> 00:43:50,392 În cuvintele lui Dore Strauch 634 00:43:50,392 --> 00:43:53,100 Ne-am trezit la un țipăt și, spre groaza mea, 635 00:43:53,100 --> 00:43:56,475 L-am văzut pe Christian Stampa clătinându-se spre noi. 636 00:43:56,475 --> 00:43:59,850 Hainele lui erau zdrențuite și fața îi era palidă, 637 00:43:59,850 --> 00:44:01,600 și tare ca piatra. 638 00:44:01,600 --> 00:44:04,433 Se pare că baroneasa l-a confruntat 639 00:44:04,433 --> 00:44:06,683 cu gesturi violente și o pușcă, 640 00:44:06,683 --> 00:44:09,683 strigând că insula îi aparține și tot ce se afla pe ea. 641 00:44:10,725 --> 00:44:14,308 Povestea a zdruncinat chiar și placiditatea lui Friedrich. 642 00:44:14,308 --> 00:44:16,475 A scris un raport detaliat 643 00:44:16,475 --> 00:44:19,017 despre comportamentul uimitor al baronesei. 644 00:44:19,725 --> 00:44:24,142 Stampa duce raportul guvernatorului din San Cristobal. 645 00:44:24,642 --> 00:44:27,100 Legenda incredibilă a baronesei franceze 646 00:44:27,100 --> 00:44:31,142 Cine conduce o insulă mică cu mână de fier 647 00:44:40,850 --> 00:44:44,850 Insula Santa Cruz 648 00:44:45,767 --> 00:44:48,058 Fie că este vorba de 100.000 de oameni sau de 1.000 de oameni, 649 00:44:48,058 --> 00:44:49,600 Viața pe o insulă e la fel. 650 00:44:50,975 --> 00:44:54,517 Sunt aceleași mecanisme sociale. 651 00:44:58,350 --> 00:45:00,892 Numele meu este Daniel Fitter Angermeyer. 652 00:45:03,225 --> 00:45:06,017 Cred că sunt a treia generație de Angermeyeri. 653 00:45:07,933 --> 00:45:09,975 M-am născut aici, în Galapagos. 654 00:45:12,017 --> 00:45:15,767 Pe o insulă mică, apar întotdeauna ciocniri..... 655 00:45:16,225 --> 00:45:19,517 problemele se prelungesc ani de zile, cineva care a făcut asta, 656 00:45:19,517 --> 00:45:23,433 cutare a făcut asta, și nu m-ai plătit niciodată... 657 00:45:23,433 --> 00:45:25,142 Viața pe o insulă mică... 658 00:45:29,808 --> 00:45:31,308 Cum se spune, 659 00:45:31,683 --> 00:45:33,725 Practic, „sat mic, iad mare”. 660 00:45:33,725 --> 00:45:36,017 Gil De Roy a fost și el un factor aici. 661 00:45:36,267 --> 00:45:39,017 Oamenii care ar putea da 662 00:45:39,350 --> 00:45:43,183 acordând prea multă atenție acestui factor, au suferit cu adevărat. 663 00:45:43,183 --> 00:45:45,558 Nu era nicăieri unde să fugă. 664 00:45:46,100 --> 00:45:50,308 Oamenii erau destul de prietenoși, dar distanți și așa mai departe. 665 00:45:51,308 --> 00:45:55,392 Am vorbit despre multe lucruri, dar fiecare la casa lui. 666 00:45:55,975 --> 00:45:58,933 Jacqueline De Roy, iar laitmotivul a fost: „Am reușit,” 667 00:45:58,933 --> 00:46:02,100 „A fost greu și trebuie să înveți.” 668 00:46:02,350 --> 00:46:05,975 Carmen Kübler Angermeyer Fiecare ar trebui să se descurce singur. 669 00:46:06,225 --> 00:46:08,517 Dacă cineva ar întreba, toată lumea ar ajuta. 670 00:46:08,517 --> 00:46:11,892 Dar exista așteptarea ca fiecare... 671 00:46:11,892 --> 00:46:13,850 s-ar strădui și ar învăța, 672 00:46:13,850 --> 00:46:16,392 și aș încerca, și nu aș sta degeaba cerând ajutor, 673 00:46:16,392 --> 00:46:19,433 aștepți ca altcineva să o facă pentru tine. 674 00:46:20,058 --> 00:46:22,975 Nu știu, nu știu cum se numește. 675 00:46:23,517 --> 00:46:25,183 Fiecare om pentru sine. 676 00:46:37,642 --> 00:46:39,933 Floreana Decembrie 1932 677 00:46:39,933 --> 00:46:43,142 Primele dureri ale nașterii au venit pe 30 decembrie. 678 00:46:43,142 --> 00:46:44,017 În cuvintele lui Margaret Wittmer 679 00:46:44,017 --> 00:46:47,725 „Dumnezeule”, m-am rugat, „fă ca totul să meargă bine...” 680 00:46:47,725 --> 00:46:51,433 Heinz a vrut să-l sune pe Dr. Ritter, dar am refuzat. 681 00:46:51,433 --> 00:46:55,100 hotărât să treacă peste toate acestea fără a avea nevoie de ajutorul lui. 682 00:46:55,600 --> 00:46:57,683 Durerile erau violente, 683 00:46:57,975 --> 00:47:00,683 dar ziua a trecut, și noaptea la fel. 684 00:47:01,017 --> 00:47:04,850 M-am ridicat, m-am plimbat puțin și am copt o prăjitură de Anul Nou. 685 00:47:04,850 --> 00:47:08,017 până când durerea a devenit atât de puternică încât nu am mai putut face nimic 686 00:47:08,017 --> 00:47:11,142 în afară de a mă întinde și a-mi mușca pernele. 687 00:47:12,558 --> 00:47:16,058 A trecut și noaptea aceea, și acum era Anul Nou. 688 00:47:16,308 --> 00:47:19,433 Trecuseră 72 de ore de când au început durerile, 689 00:47:19,433 --> 00:47:22,517 era dincolo de ceea ce se putea suporta. 690 00:47:22,892 --> 00:47:25,683 Pentru o clipă, totul s-a întunecat. 691 00:47:26,683 --> 00:47:28,475 Am țipat atât de tare după Heinz 692 00:47:28,475 --> 00:47:31,642 că vocea mea a răsunat prin peșteră. 693 00:47:31,975 --> 00:47:34,183 Un lucru știam sigur, 694 00:47:34,183 --> 00:47:37,808 Viața mea era în pericol și numai un doctor mă putea salva. 695 00:47:38,100 --> 00:47:39,808 — Doctore Ritter, am murmurat eu. 696 00:47:39,808 --> 00:47:41,600 „Sunați-l pe doctorul Ritter.” 697 00:47:44,683 --> 00:47:49,100 Au trecut trei ore până când Heinz s-a întors cu doctorul Ritter. 698 00:47:49,100 --> 00:47:53,558 Ritter m-a examinat, acum era simplu doctor. 699 00:47:53,558 --> 00:47:57,058 Și-a spălat mâinile de vreo doisprezece ori cu săpun antiseptic. 700 00:47:57,058 --> 00:47:59,558 Și apoi, a efectuat operațiunea. 701 00:47:59,975 --> 00:48:03,475 Era atât de dureros încât aș fi putut țipa din toți plămânii. 702 00:48:03,475 --> 00:48:06,475 Dar am reușit să îndur în tăcere. 703 00:48:10,267 --> 00:48:12,558 Și deodată am auzit un strigăt, 704 00:48:12,558 --> 00:48:14,683 un strigăt scurt și ascuțit. 705 00:48:14,683 --> 00:48:17,725 A fost primul plâns al nou-născutului nostru. 706 00:48:18,058 --> 00:48:22,475 Dr. Ritter m-a felicitat pentru copilul meu, Rolf. 707 00:48:23,267 --> 00:48:28,683 Margret a fost foarte curajoasă, iar Rolf este un băiat frumos și hotărât. 708 00:48:28,933 --> 00:48:32,558 Sper să-i ofere o educație riguroasă. 709 00:48:32,558 --> 00:48:35,475 astfel încât să dobândească un caracter de valoare. 710 00:48:38,725 --> 00:48:40,392 La scurt timp după ce s-a născut Rolf, 711 00:48:40,392 --> 00:48:44,183 Baroneasa a venit să ne viziteze cu Philippson și Lorenz. 712 00:48:44,517 --> 00:48:46,600 În ziua aceea, nu avea revolverul la centură. 713 00:48:46,600 --> 00:48:50,058 și era într-o dispoziție excepțional de bună. 714 00:48:50,058 --> 00:48:52,100 După ce m-a felicitat 715 00:48:52,100 --> 00:48:55,892 mi-a dat haine pe care le-a adus din magazinul său din Paris, 716 00:48:55,892 --> 00:49:01,058 anunțând că fiul meu trebuie să fie „cel mai galant băiat de pe insulă”. 717 00:49:02,100 --> 00:49:04,225 În cuvintele lui Dore Strauch 718 00:49:04,225 --> 00:49:06,850 Sosirea bebelușului a creat o atmosferă 719 00:49:06,850 --> 00:49:08,808 aproape ca în Crăciun. 720 00:49:09,350 --> 00:49:12,433 Eu și Friedrich i-am ales cadouri... 721 00:49:12,433 --> 00:49:15,850 un palmier de doi ani, legume, fructe. 722 00:49:15,850 --> 00:49:18,767 Pentru Baronesa, am dat ierburi de bucătărie. 723 00:49:19,100 --> 00:49:22,892 Toate neînțelegerile au fost uitate pentru o clipă 724 00:49:22,892 --> 00:49:25,725 într-o atmosferă caldă de bunăvoință. 725 00:49:25,725 --> 00:49:29,767 Chiar mi-am dorit asta de atunci încolo, 726 00:49:29,767 --> 00:49:32,933 am putea trăi în armonie, evitând conflictele. 727 00:49:34,725 --> 00:49:46,725 Rolf Wittmer 728 00:49:56,433 --> 00:49:59,225 Acela a fost patul meu. 729 00:50:00,725 --> 00:50:02,100 Patul meu. 730 00:50:02,933 --> 00:50:05,600 - Îți amintești... - Când m-am născut? 731 00:50:06,267 --> 00:50:09,142 Nu, nu, întrebarea mea este: Ai avut vreodată... 732 00:50:10,267 --> 00:50:15,725 L-ai auzit pe Dr. Ritter spunând că ar trebui să dormi pe un pat foarte tare? 733 00:50:16,100 --> 00:50:16,975 Îți amintești? 734 00:50:16,975 --> 00:50:18,808 Jorge Antonio Neto de Rolf 735 00:50:18,808 --> 00:50:24,475 Uite, nu-mi amintesc comentariul Dr. Ritter. 736 00:50:24,892 --> 00:50:29,975 Îmi amintesc doar ce a spus mama. Cred că e în cartea ei: 737 00:50:29,975 --> 00:50:34,975 Ceea ce a spus Dr. Ritter: „Nu-i face patul prea moale!” 738 00:50:35,267 --> 00:50:36,433 Deoarece? 739 00:50:37,850 --> 00:50:39,392 Dr. Ritter acestea, 740 00:50:39,392 --> 00:50:42,892 „Cine doarme într-un pat moale devine leneș.” 741 00:50:43,808 --> 00:50:47,100 Floreanita Wittmer, sora mai mică a lui Rolf 742 00:50:47,100 --> 00:50:47,975 Îți amintești...? 743 00:50:49,600 --> 00:50:51,892 când s-a născut mătușa? 744 00:50:54,142 --> 00:50:56,600 Nu știu. Nu-mi amintesc. 745 00:50:57,100 --> 00:50:58,683 Dar ți-a plăcut de ea. 746 00:50:59,183 --> 00:51:00,975 Nici eu nu știu despre asta. 747 00:51:03,767 --> 00:51:07,767 Aveam doar patru ani. Cum mi-aș putea aminti! 748 00:51:10,933 --> 00:51:13,767 Îți amintești când aveai trei ani? 749 00:51:13,767 --> 00:51:15,642 Absolut totul! 750 00:51:22,683 --> 00:51:25,892 Insula Santa Cruz 751 00:51:28,350 --> 00:51:32,100 Am fost prima fată europeană născută în acele lagăre. 752 00:51:32,975 --> 00:51:35,142 Friedel Horneman, am fost o surpriză. 753 00:51:35,142 --> 00:51:37,017 Mama nu știa că sunt pe drum. 754 00:51:38,892 --> 00:51:42,808 Dar apoi, și-a sărbătorit ziua de naștere, 755 00:51:42,808 --> 00:51:45,433 și toată lumea a mâncat salată de cartofi. 756 00:51:46,142 --> 00:51:49,308 Și mai târziu în acea noapte, 757 00:51:49,308 --> 00:51:53,058 O durea stomacul și a început să se simtă rău. 758 00:51:53,058 --> 00:51:56,350 Și ea a spus: „Trebuie să fie salata de cartofi.” 759 00:51:56,767 --> 00:51:58,142 Dar nu a fost așa. 760 00:51:58,142 --> 00:52:00,808 Eu eram cel care sosea. 761 00:52:03,642 --> 00:52:06,017 Da, am amintiri minunate. 762 00:52:09,308 --> 00:52:13,308 Când eram fetiță, aveam două dorințe mărețe. 763 00:52:13,600 --> 00:52:16,725 Următorul, primul, un cuțit de vânătoare, 764 00:52:16,725 --> 00:52:18,683 apoi o armă. 765 00:52:18,683 --> 00:52:22,642 Când am împlinit 15 ani, am primit arma. 766 00:52:24,600 --> 00:52:27,600 Și eram bun la țintit. 767 00:52:27,600 --> 00:52:31,933 Ai nevoie doar de un glonț ca să ucizi o capră sau un porc. 768 00:52:34,558 --> 00:52:37,850 Puțin câte puțin, am descoperit 769 00:52:37,850 --> 00:52:42,642 că a crescut așa a fost minunat, într-un mod foarte special 770 00:52:42,642 --> 00:52:44,975 cu toată libertatea pe care o aveam. 771 00:52:49,725 --> 00:52:52,267 Familia De Roys 772 00:52:52,558 --> 00:52:56,517 În copilărie, crescând aici, Galapagos era atracția mea. 773 00:52:58,058 --> 00:53:00,183 Întotdeauna spun că am recoltat 774 00:53:00,767 --> 00:53:04,892 toate beneficiile deciziilor părinților mei. 775 00:53:04,892 --> 00:53:08,767 Tui De Roy, nu a trebuit să cântăresc argumentele pro și contra. 776 00:53:08,767 --> 00:53:10,183 să vină aici. 777 00:53:11,142 --> 00:53:13,600 Nu am purtat greutatea responsabilității, 778 00:53:13,600 --> 00:53:16,100 Nu mi-am asumat riscul eșecului. 779 00:53:17,183 --> 00:53:18,850 Pur și simplu am trăit-o. 780 00:53:26,142 --> 00:53:28,892 Floreana, ianuarie 1933. În cuvintele lui John Garth 781 00:53:28,892 --> 00:53:31,142 Joi, 26 ianuarie. 782 00:53:32,058 --> 00:53:34,392 Înapoi cu prietenii noștri din Galapagos, 783 00:53:34,392 --> 00:53:37,308 în călătoria noastră științifică anuală. 784 00:53:37,308 --> 00:53:40,808 Aceasta s-a dovedit a fi o zi destul de neobișnuită. 785 00:53:41,433 --> 00:53:45,100 La sosirea în Floreana, cu cadouri și provizii pentru familia Ritter, 786 00:53:45,100 --> 00:53:47,058 am găsit o notificare ciudată, 787 00:53:47,433 --> 00:53:50,433 scrisă cu ceea ce părea a fi ruj roșu. 788 00:53:51,642 --> 00:53:55,058 În cuvintele baronesei Eloise von Wagner, prieteni, oricine ar fi ei, 789 00:53:55,058 --> 00:53:58,517 La două ore de aici se află Hacienda Paradiso... 790 00:53:58,767 --> 00:54:02,933 Un loc minunat unde orice călător se poate bucura 791 00:54:02,933 --> 00:54:07,725 și găsește pace și liniște în călătoria ta prin viață. 792 00:54:08,142 --> 00:54:10,642 În Paradiso, ai un singur nume: 793 00:54:10,933 --> 00:54:12,600 Prieten. 794 00:54:13,433 --> 00:54:15,392 Abia am avut timp să asimilez informațiile. 795 00:54:15,392 --> 00:54:18,642 și o oglindă semnalizată din locuința familiei Ritter. 796 00:54:19,142 --> 00:54:21,850 Căpitanul s-a dus acolo imediat. 797 00:54:21,850 --> 00:54:24,725 S-a întors seara cu o poveste nebunească... 798 00:54:24,975 --> 00:54:27,850 A existat o baroneasă care locuia în Floreana 799 00:54:27,850 --> 00:54:30,892 cu mai mulți soți și o armă de foc. 800 00:54:31,142 --> 00:54:34,933 Zilele trecute, un norvegian a alergat la familia Ritter căutând protecție, 801 00:54:34,933 --> 00:54:37,558 cu hainele de pe trup rupte. 802 00:54:37,558 --> 00:54:40,600 Aceasta necesită o investigație bună. 803 00:54:44,392 --> 00:54:46,142 La cererea căpitanului Hancock, 804 00:54:46,142 --> 00:54:49,100 Dr. Ritter a condus grupul spre tabăra baronesei. 805 00:54:49,517 --> 00:54:52,017 Baroneasa vorbește opt limbi 806 00:54:52,017 --> 00:54:54,600 și susține că unchii săi erau muzicienii 807 00:54:54,600 --> 00:54:57,600 Franz Liszt și Richard Wagner. 808 00:54:57,933 --> 00:55:01,475 Poveștile despre arme și teroare par puțin probabile. 809 00:55:01,475 --> 00:55:05,100 Dar nu are noțiuni despre salubritate sau cum să aibă grijă de casă. 810 00:55:05,392 --> 00:55:09,350 Mizeria în care trăiesc ea și amanții ei este tulburătoare. 811 00:55:11,100 --> 00:55:12,725 În timp ce o părăsim pe baroneasă, 812 00:55:12,725 --> 00:55:15,725 Ritter ne-a condus pe o potecă, până la un gard de sârmă ghimpată 813 00:55:15,725 --> 00:55:18,808 separând tabăra lor de cea a Wittmerilor. 814 00:55:19,475 --> 00:55:21,767 Margret Wittmer este o gospodină grozavă, 815 00:55:22,058 --> 00:55:26,433 ceea ce nu se poate spune despre Dore sau despre baronesă. 816 00:55:29,975 --> 00:55:32,308 Spre sfârșitul după-amiezii, am făcut greșeala 817 00:55:32,308 --> 00:55:34,475 să reunească cele trei grupuri de pe insulă 818 00:55:34,475 --> 00:55:37,433 la bordul Velero-ului, în același timp. 819 00:55:38,100 --> 00:55:40,225 Dore a stricat curând totul 820 00:55:40,225 --> 00:55:44,350 când spunea ce gândea despre baroneasă, fără a stoarce cuvinte. 821 00:55:44,725 --> 00:55:46,767 Pentru câteva clipe m-am temut de necazuri, 822 00:55:46,767 --> 00:55:49,558 pe care l-am ocolit prin separarea grupurilor 823 00:55:49,558 --> 00:55:51,392 pentru tot restul zilei. 824 00:55:55,100 --> 00:55:58,808 A doua zi dimineață, la ancorajul de la Black Beach 825 00:55:58,808 --> 00:56:03,642 Dr. Ritter a apărut cu măgarul ca să adune grămada de cadouri. 826 00:56:03,892 --> 00:56:07,517 Căpitanul Hancock le-a adus daruri generoase familiei Ritter, 827 00:56:07,517 --> 00:56:11,600 lucruri pe care insularii le considerau adevărate comori. 828 00:56:11,892 --> 00:56:14,725 Dar când baronesa a auzit despre cadouri, 829 00:56:14,725 --> 00:56:17,975 a avut o criză de gelozie și a început un război. 830 00:56:18,433 --> 00:56:20,933 A mers cu Philippson la casa familiei Ritter, 831 00:56:20,933 --> 00:56:23,225 și a cerut ca Ritter să organizeze 832 00:56:23,225 --> 00:56:26,850 ceea ce el numea „distribuirea justă” a darurilor. 833 00:56:27,225 --> 00:56:31,392 Dr. Ritter a izbucnit și l-a aruncat pe Philippson afară. 834 00:56:31,392 --> 00:56:35,350 E din ce în ce mai inconfortabil în Floreana. 835 00:56:36,058 --> 00:56:39,808 Pentru el, dezastrul a fost sosirea bogaților. 836 00:56:40,225 --> 00:56:42,850 Bani... Banii distrug 837 00:56:42,850 --> 00:56:45,558 vreun paradis în lume, nu-i așa? 838 00:56:46,975 --> 00:56:49,225 Au adus atâtea cadouri 839 00:56:49,225 --> 00:56:54,183 care l-a trimis înapoi în civilizație. 840 00:56:55,100 --> 00:56:58,475 Acesta este motivul pentru care, conform filosofiei lui Friedrich, 841 00:56:59,142 --> 00:57:01,142 de ce există războaie. 842 00:57:01,142 --> 00:57:02,933 Doar agresivitate... 843 00:57:03,225 --> 00:57:05,183 și în spatele agresivității... 844 00:57:05,975 --> 00:57:07,350 dorința... 845 00:57:08,475 --> 00:57:12,892 de a dobândi proprietăți și dorința de a avea bani. 846 00:57:13,558 --> 00:57:15,558 E același lucru. A fost un război. 847 00:57:15,892 --> 00:57:17,308 Nimic altceva decât război. 848 00:57:17,308 --> 00:57:19,183 Fritz Hieber, strănepotul lui Friedrich Ritter 849 00:57:20,642 --> 00:57:23,558 Duminică, 6 februarie 1933. 850 00:57:24,225 --> 00:57:25,850 Astăzi o părăsim pe Floreana, 851 00:57:25,850 --> 00:57:29,433 și am luat cu noi câteva impresii de la prietenii noștri. 852 00:57:30,142 --> 00:57:33,933 În primul rând, baroneasa pare talentată, frumoasă, 853 00:57:33,933 --> 00:57:37,892 destul de loquac, poate nevrotic și neconvențional, 854 00:57:37,892 --> 00:57:40,392 care poate fi foarte atractivă și o companie bună. 855 00:57:41,100 --> 00:57:45,267 În al doilea rând, familia Ritter nu agreează concurența în afacerile cu deținuții, 856 00:57:45,267 --> 00:57:47,892 și sunt predispuși să creeze probleme. 857 00:57:48,225 --> 00:57:51,017 În al treilea rând, familia Wittmer are succes 858 00:57:51,017 --> 00:57:53,475 trăiește 100% din ceea ce oferă pământul, 859 00:57:54,017 --> 00:57:56,725 ceva ce Ritterii nu au reușit să facă 860 00:57:56,725 --> 00:58:00,475 datorită generozității căpitanului Hancock față de ceilalți. 861 00:58:01,100 --> 00:58:02,850 În cele din urmă, indiferent unde, 862 00:58:02,850 --> 00:58:06,350 Problema adaptării sociale nu poate fi evitată. 863 00:58:07,100 --> 00:58:08,100 În cuvintele lui Dore Strauch 864 00:58:08,100 --> 00:58:11,225 În duminica aceea, după plecarea lui Velero, 865 00:58:11,225 --> 00:58:13,767 fără anunț și fără invitație, 866 00:58:13,767 --> 00:58:18,267 Baroneasa ne-a făcut o vizită, întotdeauna însoțită de Philippson. 867 00:58:18,683 --> 00:58:22,142 Era cuprinsă de o febră a entuziasmului că găsise 868 00:58:22,142 --> 00:58:25,183 primii milionari pe care spera să-i prindă. 869 00:58:25,183 --> 00:58:28,600 și fără a oferi mai mult decât un scurt salut, 870 00:58:28,600 --> 00:58:33,267 s-a uitat la noi cu mândrie și a făcut una dintre declarațiile ei prostești... 871 00:58:34,392 --> 00:58:35,558 În cuvintele baronesei Eloise von Wagner 872 00:58:35,558 --> 00:58:39,267 Căpitanul Hancock este absolut încântat de hacienda mea. 873 00:58:39,267 --> 00:58:41,100 și poate cu mine, 874 00:58:41,392 --> 00:58:44,683 și când mă întorc, vom face un film. 875 00:58:44,933 --> 00:58:48,558 Se va numi „Împărăteasa de la Floreana”. 876 00:58:49,433 --> 00:58:50,850 Asta sunt eu! 877 00:58:59,517 --> 00:59:03,808 Amuzant, când iahturile au început să vină mai des, 878 00:59:04,392 --> 00:59:07,642 a existat o competiție pentru a vedea cine va urca primul la bord. 879 00:59:08,058 --> 00:59:09,558 Frații Angermeyer, Karl, Fritz și Gus 880 00:59:09,558 --> 00:59:12,058 Și printre frații Angermeyer, 881 00:59:12,058 --> 00:59:14,058 a existat o rivalitate. 882 00:59:14,058 --> 00:59:18,267 Karl se plângea că Gus era întotdeauna primul care sosea, 883 00:59:18,267 --> 00:59:19,350 Friedel Horneman 884 00:59:19,350 --> 00:59:21,808 și că a primit mai multe daruri și așa mai departe. 885 00:59:23,100 --> 00:59:25,892 Mama mea... a primit totul din bărci. 886 00:59:25,892 --> 00:59:29,058 Își dorea lux. Își dorea o viață modernă. 887 00:59:29,308 --> 00:59:30,850 Lucreția și Gus Angermeyer 888 00:59:30,850 --> 00:59:34,517 Mama mea era din Ecuador, era mult mai tânără decât tatăl meu. 889 00:59:34,517 --> 00:59:35,892 Ea a avut un vis. 890 00:59:35,892 --> 00:59:39,225 S-a căsătorit cu un tânăr german, blond cu ochi albaștri, 891 00:59:39,225 --> 00:59:41,850 și credea că va trăi în Europa. 892 00:59:41,850 --> 00:59:44,933 Ea nu a mers niciodată în Europa. A trăit pe stâncile din Galapagos. 893 00:59:44,933 --> 00:59:47,600 Cred chiar că purta tocuri înalte. 894 00:59:48,183 --> 00:59:50,475 Mama mea nu se preocupa decât de bani, bani, bani. 895 00:59:50,475 --> 00:59:52,267 Cu cât mai mulți, cu atât mai bine. 896 00:59:53,100 --> 00:59:54,808 Ea purta zdrențe 897 00:59:54,808 --> 00:59:57,308 și era toată zdrențăroasă vâslind în barcă 898 00:59:57,308 --> 00:59:59,517 din iaht în iaht, în port. 899 01:00:00,017 --> 01:00:02,892 A spus că nu are lapte sau mâncare pentru copiii săi. 900 01:00:02,892 --> 01:00:05,225 Am vâslit înapoi la dig, 901 01:00:05,225 --> 01:00:09,725 Și-a pus hainele bune și a vândut totul foarte scump în oraș. 902 01:00:11,225 --> 01:00:13,475 Banii erau totul pentru mama mea. 903 01:00:13,725 --> 01:00:16,058 Și bătrânul meu era complet opusul. 904 01:00:16,850 --> 01:00:19,850 Trăia cu soare, briză și apă dulce. 905 01:00:19,850 --> 01:00:21,850 Aer, iubire și lumină solară. 906 01:00:22,100 --> 01:00:23,642 A spus că nu are nevoie de bani. 907 01:00:24,183 --> 01:00:27,267 „Aceste insule sunt ale mele.” „Eu sunt regele. Fac ce vreau.” 908 01:00:34,267 --> 01:00:37,600 Floreana, 30 mai 1933. În cuvintele lui Margaret Wittmer 909 01:00:37,600 --> 01:00:39,933 Astăzi, guvernatorul Insulelor Galapagos 910 01:00:39,933 --> 01:00:41,642 a venit din San Cristóbal 911 01:00:42,142 --> 01:00:45,267 cu șapte soldați și un interpret. 912 01:00:45,267 --> 01:00:47,850 Scopul său era de a investiga 913 01:00:47,850 --> 01:00:50,142 acuzațiile împotriva baronesei 914 01:00:50,142 --> 01:00:53,683 realizată cu luni mai devreme de Ritter și Christian Stampa. 915 01:00:54,225 --> 01:00:57,225 Guvernatorul a înființat o curte de anchetă 916 01:00:57,225 --> 01:00:59,475 la Hacienda Paradiso. 917 01:01:00,017 --> 01:01:03,392 Se pare că sud-americanii sunt ușor de impresionat. 918 01:01:03,392 --> 01:01:05,183 cu o baroneasă europeană. 919 01:01:05,517 --> 01:01:06,892 Pentru că nu este definitivă, 920 01:01:06,892 --> 01:01:10,850 i-a dat în posesie 2500 de acri de pământ... 921 01:01:11,225 --> 01:01:12,558 la hotelul tău! 922 01:01:13,933 --> 01:01:17,892 Apoi, guvernatorul a depus jurământul și pe familia Ritter și pe noi, 923 01:01:17,892 --> 01:01:20,350 dar doar 50 de acri de pământ pentru fiecare. 924 01:01:20,725 --> 01:01:23,683 Se pare că suntem niște simple coloniști, 925 01:01:23,683 --> 01:01:25,933 nu o împărăteasă proeminentă. 926 01:01:28,100 --> 01:01:30,058 În cuvintele lui Dore Strauch 927 01:01:30,058 --> 01:01:32,267 Un lucru este sigur: 928 01:01:32,267 --> 01:01:36,058 Baroneasa a obținut acces la izvorul familiei Wittmers, 929 01:01:36,058 --> 01:01:41,100 pe care Guvernatorul le-a declarat comune ambelor tabere. 930 01:01:41,100 --> 01:01:44,433 Acum Wittmerii vor avea plăcerea de a fi atacați. 931 01:01:44,433 --> 01:01:47,308 de ea și de oamenii ei, tot timpul, 932 01:01:47,642 --> 01:01:49,725 cu impunitate. 933 01:01:50,517 --> 01:01:51,433 În cuvintele lui Friedrich Ritter 934 01:01:51,433 --> 01:01:54,642 O astfel de decizie ar declanșa în curând un război. 935 01:01:54,642 --> 01:01:57,142 între cele două familii din peșteri. 936 01:01:57,142 --> 01:02:01,892 Și nu putea decât să intensifice planurile baronesei. 937 01:02:04,350 --> 01:02:07,558 Erau puțini oameni care locuiau acolo. 938 01:02:08,225 --> 01:02:09,892 Toți germani. 939 01:02:10,225 --> 01:02:13,975 A fost un război intern între germani. 940 01:02:15,142 --> 01:02:17,517 Pentru că erau total diferiți. 941 01:02:18,392 --> 01:02:19,892 Erau diferiți. 942 01:02:20,517 --> 01:02:21,850 Dar... 943 01:02:21,850 --> 01:02:23,600 Există diferențe. 944 01:02:23,600 --> 01:02:27,433 Sunt ecuadorian și diferit de ceilalți ecuadorieni. 945 01:02:30,808 --> 01:02:35,017 Numele meu este Jose Enrique Machuca Mextanza. 946 01:02:39,642 --> 01:02:44,558 Am ajuns în Galapagos în 1993. 947 01:02:44,892 --> 01:02:48,475 Mi-am dat seama că se știau foarte puține lucruri 948 01:02:48,892 --> 01:02:52,850 despre istoria umană a insulelor Galapagos. 949 01:02:53,975 --> 01:02:57,225 Am început să adun informații. 950 01:03:00,183 --> 01:03:04,558 Istoria Insulelor Galapagos a fost scrisă în moduri diferite, 951 01:03:05,850 --> 01:03:08,350 în funcție de cine l-a scris. 952 01:03:09,308 --> 01:03:11,475 Unde sunt mai mulți soți decât soții 953 01:03:11,475 --> 01:03:13,100 ÎMPĂRĂTEASA NUDISTĂ DIN GALAPAGOS 954 01:03:13,100 --> 01:03:14,517 DIAVOLUL în EDENUL MODERN 955 01:03:14,517 --> 01:03:17,517 Vorbesc lucruri nebunești despre Galapagos. 956 01:03:17,517 --> 01:03:18,600 10 octombrie 1933. În cuvintele lui Margaret Wittmer 957 01:03:18,600 --> 01:03:19,975 Căpitanul Hancock s-a întors 958 01:03:19,975 --> 01:03:25,017 aducând ziare și reviste cu povești tulburătoare despre noi. 959 01:03:25,642 --> 01:03:29,350 Se pare că baroneasa nu este o simplă împărăteasă, 960 01:03:29,350 --> 01:03:31,975 are și o curte formată din doisprezece nobili, 961 01:03:31,975 --> 01:03:34,517 a instituit un „Regiment al Terorii” 962 01:03:34,517 --> 01:03:38,933 și l-a înlănțuit și închis pe Dr. Ritter. 963 01:03:38,933 --> 01:03:42,683 Am vorbit cu Dr. Ritter, care a izbucnit în râs. 964 01:03:42,683 --> 01:03:45,017 Baroneasa râde și ea și spune 965 01:03:45,017 --> 01:03:48,642 cine se întreabă cine e responsabil pentru astfel de zvonuri. 966 01:03:49,267 --> 01:03:52,100 Le-am spus familiei Wittmer că cel mai probabil 967 01:03:52,100 --> 01:03:54,767 Baroneasa însăși a fost cea care a răspândit zvonurile, 968 01:03:54,767 --> 01:03:58,558 pur și simplu pentru a atrage atenția și a crea senzație 969 01:03:58,558 --> 01:04:01,267 pentru a vă promova hotelul. În cuvintele lui Friedrich Ritter 970 01:04:01,558 --> 01:04:04,308 În cuvintele lui Dore Strauch, ea se dezvăluie ca fiind o persoană 971 01:04:04,308 --> 01:04:07,683 care iubește și face totul pentru a fi văzut. 972 01:04:07,683 --> 01:04:11,850 Se pare că până și căpitanul Hancock a fost târât în plasa lor. 973 01:04:12,392 --> 01:04:13,892 Eu și Friedrich am fost șocați 974 01:04:13,892 --> 01:04:17,892 să știe că intenționează să facă un film despre baronesă. 975 01:04:17,892 --> 01:04:20,975 El spune că va fi un film cu pirați. 976 01:04:26,183 --> 01:04:29,267 21 ianuarie 1934. 977 01:04:29,267 --> 01:04:31,683 Am aterizat în această dimineață la Post Office Bay. 978 01:04:31,683 --> 01:04:35,017 unde baroneasa și Philippson ne-au întâlnit pentru filmări. 979 01:04:35,350 --> 01:04:37,433 Fotografii noștri au planificat o situație 980 01:04:37,433 --> 01:04:41,267 unde apare mai mult sau mai puțin în rolul unui pirat. 981 01:04:41,267 --> 01:04:42,642 Toată lumea a ajutat 982 01:04:42,642 --> 01:04:45,600 Primul ofițer Charles Swett în calitate de cameraman, 983 01:04:45,975 --> 01:04:49,392 Emory Johnson, regia și interpretarea iubitului baronesei, 984 01:04:49,767 --> 01:04:52,558 și Ray Elliott, studentul nostru la zoologie, 985 01:04:52,558 --> 01:04:54,600 în al doilea rol feminin, 986 01:04:54,600 --> 01:04:58,517 în ciuda mustății sale subțiri și încă incolore. 987 01:05:00,017 --> 01:05:03,767 Împărăteasa Floreanei 988 01:05:17,267 --> 01:05:20,433 Pe coasta unei insule pustii, un cuplu în luna de miere 989 01:05:20,433 --> 01:05:22,517 este naufragiat și eșuat. 990 01:05:29,892 --> 01:05:33,558 Soțul curajos iese în căutarea apei. 991 01:05:36,975 --> 01:05:38,892 Singurii locuitori ai insulei - 992 01:05:38,892 --> 01:05:41,017 o pirat feroce și chipeșul ei tovarăș. 993 01:06:00,058 --> 01:06:03,558 Ei nu trăiesc fericiți. 994 01:06:15,433 --> 01:06:19,433 Pirata descoperă că există un intrus pe insula ei! 995 01:06:44,183 --> 01:06:47,225 În cuvintele lui Margret Wittmer, Tocmai am primit 996 01:06:47,225 --> 01:06:50,933 informații tulburătoare despre baronesă. 997 01:06:50,933 --> 01:06:54,975 Lorenz a venit să ne vadă astăzi și ne-a mărturisit... 998 01:06:54,975 --> 01:06:59,433 că până la urmă nu este baroneasă. 999 01:06:59,433 --> 01:07:03,850 Se pare că este căsătorită cu un francez pe nume Bousquet. 1000 01:07:03,850 --> 01:07:06,517 pe care le-a abandonat la Paris. 1001 01:07:06,517 --> 01:07:09,517 Ea și Bousquet s-au întâlnit la Constantinopol 1002 01:07:09,517 --> 01:07:11,767 unde a fost dansatoare, înainte de război 1003 01:07:11,767 --> 01:07:14,642 și susține că a fost spion. 1004 01:07:16,683 --> 01:07:19,892 Lorenz a întâlnit-o pe baroneasă la Paris, 1005 01:07:19,892 --> 01:07:24,058 și cei doi, cu banii lui, au deschis un magazin împreună. 1006 01:07:24,058 --> 01:07:28,392 Între timp, l-au angajat pe Philippson ca agent de vânzări. 1007 01:07:28,975 --> 01:07:32,017 Acum, în Floreana, rolurile lor s-au inversat. 1008 01:07:32,308 --> 01:07:36,392 și grupul a început să-l trateze pe Lorenz ca și cum ar fi servit doar 1009 01:07:36,392 --> 01:07:39,892 să aibă grijă de animale și de treburile casnice. 1010 01:07:40,308 --> 01:07:42,183 În cuvintele lui Dore Strauch 1011 01:07:42,183 --> 01:07:45,267 În ciuda faptului că cei doi bărbați au continuat să împărtășească 1012 01:07:45,267 --> 01:07:47,558 patul ei, așa cum ordonă ea, 1013 01:07:47,558 --> 01:07:51,392 Lorenz a fost redus la puțin mai mult decât un sclav. 1014 01:07:51,767 --> 01:07:54,183 Interesant este că el rămâne orbește 1015 01:07:54,183 --> 01:07:57,433 și vrăjită fără speranță de baroneasă. 1016 01:08:03,933 --> 01:08:07,350 Înapoi pe insulă, vânătoarea intrusului continuă. 1017 01:08:13,142 --> 01:08:17,308 Din ce în ce mai nerăbdător, Piratul decide să rezolve problema. 1018 01:08:32,267 --> 01:08:35,642 Stai puțin... mai e cineva! 1019 01:08:43,933 --> 01:08:47,725 „Logodnica mea moare de sete. Te rog să-mi dai niște apă.” 1020 01:09:00,308 --> 01:09:03,600 „Încă nu, frumoșelule. Nimic nu e gratuit pe insula mea.” 1021 01:09:07,933 --> 01:09:12,058 „Va fi apă... Dar mai întâi, trebuie să faci ceva pentru mine!” 1022 01:09:24,558 --> 01:09:28,100 Și astfel, insula își revendică încă o victimă. 1023 01:09:32,975 --> 01:09:36,392 „Acum ești al meu. Doar al meu!” 1024 01:09:46,892 --> 01:09:50,100 În cuvintele baronesei Eloise von Wagner 1025 01:09:50,100 --> 01:09:53,267 N-a existat niciodată un bărbat care să-mi poată rezista, 1026 01:09:53,808 --> 01:09:58,392 și nu mi-e teamă să spun că găsesc varietate 1027 01:09:58,392 --> 01:10:00,767 savoarea vieții. 1028 01:10:08,267 --> 01:10:11,475 Un lucru este ciudat. Există o poză cu Dr. Ritter 1029 01:10:11,475 --> 01:10:15,433 cu brațul pe după spatele baronesei. 1030 01:10:16,725 --> 01:10:18,808 Este o fotografie foarte specială. 1031 01:10:21,267 --> 01:10:25,558 De ce o relație atât de sinceră și spontană... 1032 01:10:25,558 --> 01:10:29,933 între două persoane care au probleme una cu cealaltă? 1033 01:10:31,058 --> 01:10:33,475 Cred că aceasta este singura fotografie 1034 01:10:33,725 --> 01:10:35,225 de Friedrich 1035 01:10:35,767 --> 01:10:37,975 unde apare râzând. 1036 01:10:37,975 --> 01:10:40,558 Fritz Hieber, strănepotul lui Friedrich Ritter 1037 01:10:40,558 --> 01:10:43,267 Acest lucru înseamnă, 1038 01:10:43,267 --> 01:10:45,058 că exista... 1039 01:10:47,808 --> 01:10:48,933 altceva... 1040 01:10:50,475 --> 01:10:52,683 se întâmplă, nu-i așa? 1041 01:10:53,017 --> 01:10:54,767 Care era un amestec, 1042 01:10:55,142 --> 01:10:57,017 nu doar ură... 1043 01:10:59,683 --> 01:11:02,517 De asemenea, cred că a existat 1044 01:11:02,517 --> 01:11:05,850 puțină gelozie printre femei. 1045 01:11:06,267 --> 01:11:07,933 Cele trei femei. 1046 01:11:08,350 --> 01:11:12,600 De exemplu, duminicile, când Wittmer vizita... 1047 01:11:12,600 --> 01:11:14,225 Dore Strauch... 1048 01:11:14,850 --> 01:11:17,850 Lui Margaret nu i-a plăcut 1049 01:11:17,850 --> 01:11:21,058 că mergea acolo în fiecare duminică. 1050 01:11:21,767 --> 01:11:23,808 Duminica a fost singura zi în care nu au lucrat. 1051 01:11:23,808 --> 01:11:27,642 Probabil că își căuta o altă relație. 1052 01:11:28,933 --> 01:11:31,808 Un triunghi este între trei, cu siguranță. 1053 01:11:31,808 --> 01:11:36,308 Dar aici, triunghiul era între „unii”. 1054 01:11:48,475 --> 01:11:50,975 Proprietatea lui Gil De Roy 1055 01:11:50,975 --> 01:11:52,308 Este interesant. 1056 01:11:53,100 --> 01:11:56,933 Oamenii nu sunt la fel de simpli ca natura. 1057 01:11:57,725 --> 01:12:00,142 Crescând în Galapagos, 1058 01:12:01,558 --> 01:12:04,600 cu atât de puțină influență din partea omului, a fost foarte ușor. 1059 01:12:04,892 --> 01:12:07,517 Gil De Roy 1060 01:12:07,517 --> 01:12:10,267 Dar, inevitabil, ajungi la adolescență, 1061 01:12:11,433 --> 01:12:13,642 și începe să se intereseze de propria specie, 1062 01:12:13,642 --> 01:12:16,350 și asta mi s-a întâmplat și mie, desigur. 1063 01:12:16,850 --> 01:12:20,058 Și am început să aud minciuni, să fiu înșelat, 1064 01:12:20,058 --> 01:12:24,017 Am început să văd lucruri cu care nu eram obișnuit. 1065 01:12:24,017 --> 01:12:24,850 A fost dificil. 1066 01:12:25,142 --> 01:12:27,475 Tui De Roy 1067 01:12:27,475 --> 01:12:30,892 În esență, cu câteva variabile, cred 1068 01:12:30,892 --> 01:12:33,558 copiii care cresc într-o astfel de situație 1069 01:12:33,558 --> 01:12:35,517 nu se potrivesc prea bine. 1070 01:12:37,225 --> 01:12:42,642 Social, mă simt în continuare ca un învățător. 1071 01:12:43,558 --> 01:12:48,100 Acționez corect la suprafață, dar nu este un lucru natural, 1072 01:12:48,100 --> 01:12:50,475 N-am învățat niciodată... 1073 01:12:50,933 --> 01:12:53,558 Nu am învățat niciodată oficial regulile de etichetă. 1074 01:12:53,558 --> 01:12:55,933 Nici măcar informal. 1075 01:12:55,933 --> 01:12:58,683 Cum pot să știu ceva ce nu am învățat niciodată? 1076 01:13:01,392 --> 01:13:05,433 Văd că tiparul se repetă la mulți oameni. 1077 01:13:06,600 --> 01:13:07,725 Apoi... 1078 01:13:07,975 --> 01:13:10,267 Când ajunge la vârsta adultă, 1079 01:13:10,933 --> 01:13:15,225 cum te poți identifica, sau mai precis, 1080 01:13:15,225 --> 01:13:16,725 cu cine te căsătorești? 1081 01:13:17,350 --> 01:13:19,558 Marga, Carmen și Carlos Kübler 1082 01:13:19,558 --> 01:13:22,683 Marga s-a căsătorit cu Carlos Kübler. 1083 01:13:22,683 --> 01:13:25,683 Și avea o fiică frumoasă, Carmen. 1084 01:13:25,683 --> 01:13:30,475 Dar Marga era foarte nemulțumită de Carlos Kübler. 1085 01:13:30,767 --> 01:13:31,808 Apoi... 1086 01:13:31,808 --> 01:13:37,225 Marga l-a părăsit pe Carlos Kübler și, în cele din urmă, s-a căsătorit... 1087 01:13:37,683 --> 01:13:39,350 Karl Angermeyer. 1088 01:13:40,392 --> 01:13:44,183 Asta a fost bine pentru Fritz, cel mai mic. 1089 01:13:44,183 --> 01:13:46,642 Fritz s-a căsătorit cu Carmen. 1090 01:13:46,642 --> 01:13:47,850 Fritz Angermeyer 1091 01:13:47,850 --> 01:13:49,850 Într-o zi frumoasă, Carmen a decis 1092 01:13:49,850 --> 01:13:52,142 care voia să rămână cu Fritz. 1093 01:13:52,600 --> 01:13:55,933 Și-a adus lucrurile la stâncă și 1094 01:13:55,933 --> 01:13:58,683 a așteptat până s-a întors de la pescuit. 1095 01:14:00,225 --> 01:14:02,558 În acea după-amiază, când s-a întors, 1096 01:14:02,558 --> 01:14:04,850 l-a găsit pe Carmen așteptându-l. 1097 01:14:04,850 --> 01:14:07,433 Și Carmen a spus: „Am venit să stau cu tine.” 1098 01:14:07,433 --> 01:14:10,975 S-a uitat și a spus: „Bine.” Și așa a fost. 1099 01:14:10,975 --> 01:14:14,517 Fritz și Carmen Angermeyer 1100 01:14:14,517 --> 01:14:18,558 M-am căsătorit cu un frate, iar ea s-a căsătorit cu celălalt. 1101 01:14:19,475 --> 01:14:21,308 Karl și Marga Angermeyer 1102 01:14:21,308 --> 01:14:23,725 Karl a fost socrul meu. 1103 01:14:24,225 --> 01:14:26,308 și cumnatul meu. 1104 01:14:33,642 --> 01:14:39,433 Partea a III-a Uscatul 1105 01:14:40,933 --> 01:14:43,892 Insula Floreana 1106 01:14:46,767 --> 01:14:52,558 Această proprietate... a fost inițial a Dr. Ritter. 1107 01:14:54,767 --> 01:14:57,142 Și apoi, de la tatăl meu. 1108 01:14:59,892 --> 01:15:01,892 Inițial, părinții mei 1109 01:15:02,392 --> 01:15:06,183 S-au mutat aici din cauza apei. 1110 01:15:07,142 --> 01:15:10,767 Și aici s-au născut nouă frați. 1111 01:15:10,767 --> 01:15:14,308 Un total de doisprezece copii. Șase băieți și șase fete. 1112 01:15:14,308 --> 01:15:17,683 Claudio Cruz 1113 01:15:19,183 --> 01:15:23,808 Întotdeauna am iubit insula asta. 1114 01:15:24,767 --> 01:15:27,600 Dar este și o insulă... 1115 01:15:29,350 --> 01:15:31,725 Păi, e puțin cam greu, nu? 1116 01:15:34,058 --> 01:15:36,267 Avem un izvor aici. 1117 01:15:36,267 --> 01:15:40,225 Dar când este secetă, dispare complet. 1118 01:15:40,975 --> 01:15:44,517 Apoi lucrurile devin dificile... 1119 01:15:44,517 --> 01:15:47,017 Uneori devine dificil pentru animale. 1120 01:15:47,558 --> 01:15:49,350 Din cauza lipsei de apă. 1121 01:15:49,350 --> 01:15:54,225 Sperăm mereu ca anul să fie mai bun decât cele anterioare. 1122 01:16:00,767 --> 01:16:03,433 Floreana Martie 1934 1123 01:16:03,433 --> 01:16:06,683 Seceta a început la sfârșitul lunii februarie, 1124 01:16:06,683 --> 01:16:09,017 ploile întârzie cu luni. 1125 01:16:09,017 --> 01:16:11,017 În cuvintele lui Dore Strauch 1126 01:16:11,017 --> 01:16:14,683 Ne-am uitat la cer căutând nori, 1127 01:16:14,683 --> 01:16:16,517 dar, niciun semn. 1128 01:16:17,600 --> 01:16:19,808 O căldură nemaivăzută până acum 1129 01:16:19,808 --> 01:16:22,475 uscând toate viețuitoarele. 1130 01:16:22,475 --> 01:16:26,058 48 de grade, la umbră. 1131 01:16:26,892 --> 01:16:31,308 Izvorul, sursa noastră de viață, s-a transformat într-un firicel de apă 1132 01:16:31,308 --> 01:16:34,142 târându-se afară din albia secată a râului... 1133 01:16:35,142 --> 01:16:38,975 Plantele s-au ofilit și insula a fost acoperită 1134 01:16:38,975 --> 01:16:42,475 de cadavrele animalelor ucise de secetă, 1135 01:16:42,475 --> 01:16:46,392 care emana un miros de putrefacție și moarte. 1136 01:16:46,725 --> 01:16:48,558 În cuvintele lui Friedrich Ritter 1137 01:16:48,558 --> 01:16:51,683 Heinz Wittmer vine să ne vadă săptămânal. 1138 01:16:51,683 --> 01:16:54,850 Sursa sa a fost, de asemenea, redusă aproape la zero, 1139 01:16:54,850 --> 01:16:58,350 și solul lor este mai rău decât al nostru. 1140 01:16:59,142 --> 01:17:02,017 El ne spune că Hacienda Paradiso 1141 01:17:02,017 --> 01:17:03,892 e mult mai rău. 1142 01:17:03,892 --> 01:17:06,267 Grădina lor nu mai produce, 1143 01:17:06,267 --> 01:17:10,600 și proviziile baronesei s-au epuizat. 1144 01:17:12,058 --> 01:17:16,725 Iahturile generoase pe care se bazează hotelul dumneavoastră 1145 01:17:16,725 --> 01:17:19,183 ei nu mai vizitează coastele noastre. 1146 01:17:19,517 --> 01:17:22,225 De fapt, săptămânile s-au transformat în luni, 1147 01:17:22,225 --> 01:17:24,767 și nicio barcă nu se vedea la orizont, 1148 01:17:24,767 --> 01:17:29,517 Dezamăgirea baronesei a atins cote maxime. 1149 01:17:31,600 --> 01:17:36,517 Lorenz a povestit despre lupte oribile de la Hacienda Paradiso. 1150 01:17:36,517 --> 01:17:39,475 În cuvintele lui Dore Strauch, a fost lovit atât de tare 1151 01:17:39,475 --> 01:17:43,100 care nu mai suportă să trăiască acolo. 1152 01:17:43,100 --> 01:17:46,892 Dar dacă eu și Friedrich l-am adăpostit, 1153 01:17:46,892 --> 01:17:51,558 Asta ne-ar aduce un munte de probleme cu baronesa. 1154 01:17:51,933 --> 01:17:54,808 În cuvintele lui Margret Wittmer, Ritter a refuzat, 1155 01:17:54,808 --> 01:17:59,225 dar apoi ne-am gândit că ar trebui să-i acordăm azil lui Lorenz. 1156 01:17:59,225 --> 01:18:04,142 Acum baroneasa vine în fiecare zi și îl cheamă de la poartă. 1157 01:18:04,517 --> 01:18:09,225 Încă o dată, Lorenz nu poate rezista și dispare în Hacienda. 1158 01:18:09,683 --> 01:18:13,725 Ore mai târziu, se întoarce și stă la masa noastră plângând. 1159 01:18:15,600 --> 01:18:17,975 În cuvintele lui Dore Strauch 1160 01:18:17,975 --> 01:18:21,475 Se poate ca într-un loc sălbatic precum Floreana, 1161 01:18:21,475 --> 01:18:24,933 caracterul primitiv al fiecăruia iese la suprafață, 1162 01:18:24,933 --> 01:18:28,558 și fiecare își arată adevărata față. 1163 01:18:28,975 --> 01:18:31,017 Un lucru rar în lumea asta, 1164 01:18:31,017 --> 01:18:33,100 și destul de derutantă. 1165 01:18:33,975 --> 01:18:37,892 Deși Heinz Wittmer era tăcut și gânditor, 1166 01:18:37,892 --> 01:18:39,850 ieri s-a descărcat, 1167 01:18:39,850 --> 01:18:43,225 distrus de furie împotriva baronesei. 1168 01:18:43,558 --> 01:18:46,308 Nu-l mai văzusem niciodată în starea asta, 1169 01:18:46,558 --> 01:18:50,058 Și când a terminat, s-a întors către Friedrich și i-a spus: 1170 01:18:50,058 --> 01:18:53,725 „Trebuie să ne unim și să facem ceva. 1171 01:18:53,725 --> 01:18:56,058 „Nu are rost să facem apel la guvernator.” 1172 01:18:56,058 --> 01:19:00,392 „Trebuie să preluăm controlul asupra situației.” 1173 01:19:03,808 --> 01:19:07,225 Ceva se schimbase și la Lorenz. 1174 01:19:07,225 --> 01:19:11,225 Simt o disperare sălbatică cum arde în el. 1175 01:19:11,475 --> 01:19:14,683 Mă întreb dacă există o limită imaginabilă 1176 01:19:14,683 --> 01:19:19,017 dincolo de care nici măcar acest prizonier nu putea trece. 1177 01:19:20,767 --> 01:19:24,933 O tragedie se profila la iveală. 1178 01:19:26,100 --> 01:19:28,642 Toată lumea este de acord că, mai devreme sau mai târziu, 1179 01:19:28,642 --> 01:19:33,392 s-ar produce o tragedie sau o dezintegrare printre coloniști. 1180 01:19:34,892 --> 01:19:36,392 În orice moment, 1181 01:19:36,725 --> 01:19:39,267 în martie 1934... 1182 01:19:39,892 --> 01:19:42,183 Se poate întâmpla orice. 1183 01:20:28,017 --> 01:20:31,017 19 martie 1934. În cuvintele lui Dore Strauch 1184 01:20:31,017 --> 01:20:34,433 Am continuat să suferim din cauza secetei apăsătoare. 1185 01:20:34,433 --> 01:20:37,808 N-am mai văzut pe nimeni în afară de Heinz Wittmer de luni de zile. 1186 01:20:37,808 --> 01:20:39,308 în vizita ta săptămânală. 1187 01:20:40,517 --> 01:20:45,600 Se pare că iadul se apropie din ce în ce mai mult de insulă. 1188 01:20:46,433 --> 01:20:47,808 Acum zece zile, 1189 01:20:47,808 --> 01:20:52,017 Eu și Friedrich ne-am odihnit, copleșiți de căldura intensă 1190 01:20:52,017 --> 01:20:56,017 când, deodată, un țipăt prelung a spart tăcerea. 1191 01:20:57,892 --> 01:21:00,683 A fost un țipăt de atâta panică 1192 01:21:00,683 --> 01:21:04,850 care abia dacă suna a omenește, dar era o voce de femeie. 1193 01:21:05,683 --> 01:21:08,558 A fost înfiorător. 1194 01:21:09,017 --> 01:21:12,558 Ne așteptăm să auzim pași alergând spre noi. 1195 01:21:12,558 --> 01:21:14,808 dar n-a venit nimeni. 1196 01:21:14,808 --> 01:21:19,725 Am spus: „Poate că seceta ne joacă feste.” 1197 01:21:20,767 --> 01:21:24,058 A doua zi a fost când Wittmer ne-a vizitat, 1198 01:21:24,058 --> 01:21:25,517 dar nu a venit. 1199 01:21:26,475 --> 01:21:30,683 Și ieri, în locul ei a apărut Margaret Wittmer. 1200 01:21:30,683 --> 01:21:33,767 Ea nu a venit cu soțul ei, ci cu Lorenz, 1201 01:21:33,767 --> 01:21:36,683 și ne-a povestit o întâmplare foarte ciudată. 1202 01:21:36,975 --> 01:21:40,433 Părea repetat. 1203 01:21:41,933 --> 01:21:43,850 În cuvintele lui Margaret Wittmer 1204 01:21:43,850 --> 01:21:48,267 Acum trei zile, am auzit că baronesa a avut vizitatori. 1205 01:21:48,267 --> 01:21:53,475 Apoi a apărut la poartă, căutându-l pe Lorenz. 1206 01:21:53,725 --> 01:21:57,058 Când a spus că Lorenz ieșise cu Heinz, a zis: 1207 01:21:57,475 --> 01:22:00,517 „Te rog, spune-i că au sosit niște prieteni aici,” 1208 01:22:00,517 --> 01:22:02,725 „și merg cu ei la Tahiti.” 1209 01:22:02,725 --> 01:22:07,142 „Sper că Mările Sudului vor fi mai propice planurilor mele.” 1210 01:22:07,142 --> 01:22:09,850 Lorenz va trebui să se ocupe de toate. 1211 01:22:09,850 --> 01:22:12,350 „până mă întorc sau trimit vești.” 1212 01:22:12,350 --> 01:22:14,808 — Auf Wiedersen sau poate, la revedere. 1213 01:22:15,642 --> 01:22:19,767 S-a întors cu spatele și a plecat călare în hainele sale de călărie. 1214 01:22:21,350 --> 01:22:23,308 Părea prea frumos ca să fie adevărat 1215 01:22:23,308 --> 01:22:26,017 și mi-am spus că sunt doar vorbe. 1216 01:22:26,308 --> 01:22:27,725 Mai târziu, 1217 01:22:27,725 --> 01:22:31,225 Lorenz s-a dus la Hacienda și casa era goală. 1218 01:22:31,225 --> 01:22:32,350 Abandonat. 1219 01:22:32,725 --> 01:22:35,683 Ca să se convingă că plecaseră cu adevărat, 1220 01:22:35,683 --> 01:22:38,142 m-am dus să verific la Post Office Bay. 1221 01:22:40,183 --> 01:22:44,017 După aceea, nu l-am mai văzut pe Lorenz timp de două zile. 1222 01:22:44,017 --> 01:22:45,683 și când s-a întors în această dimineață, 1223 01:22:45,683 --> 01:22:47,933 a spus că l-a găsit doar în Golful Poștei 1224 01:22:47,933 --> 01:22:51,142 urme de pași și urma de măgar în nisip. 1225 01:22:52,350 --> 01:22:55,558 Nu există nicio urmă a lor pe insulă. 1226 01:22:55,558 --> 01:22:58,392 Baroneasa și Philippson au dispărut! 1227 01:22:59,600 --> 01:23:02,100 În cuvintele lui Dore Strauch 1228 01:23:02,100 --> 01:23:04,808 Când Margret Wittmer și-a terminat povestea, 1229 01:23:04,808 --> 01:23:08,100 Lorenz a adoptat o voce ciudat de nonșalantă 1230 01:23:08,100 --> 01:23:13,350 și ne-a întrebat dacă am dori să cumpărăm lucrurile baronesei. 1231 01:23:13,350 --> 01:23:15,183 A spus că nu a lăsat niciun ban 1232 01:23:15,183 --> 01:23:18,183 și chiar voia să părăsească insula. 1233 01:23:18,808 --> 01:23:23,058 Mi se pare curios că a vrut să-și vândă lucrurile atât de repede, 1234 01:23:23,058 --> 01:23:24,767 dar nu definitivă, 1235 01:23:25,058 --> 01:23:28,975 Eu și Friedrich am decis să mergem la Hacienda Paradiso, 1236 01:23:28,975 --> 01:23:33,058 imaginându-și că ar putea exista ceva util de cumpărat. 1237 01:23:33,725 --> 01:23:37,850 Pe drum, ne-am oprit să vedem noua casă a lui Wittmer. 1238 01:23:37,850 --> 01:23:40,642 A fost prima dată când am mers acolo și, 1239 01:23:40,642 --> 01:23:46,183 imediat, am văzut o frumoasă față de masă roz, din damasc. 1240 01:23:46,725 --> 01:23:48,642 Am mai văzut asta înainte... 1241 01:23:48,642 --> 01:23:50,642 la casa baronesei. 1242 01:23:50,975 --> 01:23:52,392 În cuvintele lui Friedrich Ritter 1243 01:23:52,392 --> 01:23:56,558 Toată povestea părea o înscenare de minciuni. 1244 01:23:56,558 --> 01:24:00,725 Povestea lui Margaret despre iaht nu mă convinge. 1245 01:24:00,725 --> 01:24:04,142 N-am mai văzut o barcă de săptămâni întregi și, dacă ar fi fost una, 1246 01:24:04,142 --> 01:24:06,475 L-aș fi văzut cu siguranță. 1247 01:24:08,475 --> 01:24:10,017 În cuvintele lui Dore Strauch 1248 01:24:10,017 --> 01:24:15,892 Hacienda Paradiso era la doar o aruncătură de băț de casa lui Wittmer. 1249 01:24:15,892 --> 01:24:18,850 Lorenz și Wittmerii ne-au dus printr-o ușă 1250 01:24:18,850 --> 01:24:23,100 și aproape am țipat la ce am văzut. 1251 01:24:23,808 --> 01:24:28,225 Au spus că au găsit casa baronesei abandonată. 1252 01:24:28,642 --> 01:24:30,975 Dar lucrurile lui erau intacte. 1253 01:24:31,725 --> 01:24:36,183 Lucruri pe care baroneasa nu le-ar lăsa niciodată în urmă 1254 01:24:36,183 --> 01:24:37,225 erau încă acolo. 1255 01:24:38,475 --> 01:24:41,225 Pe noptieră era o scrumieră 1256 01:24:41,225 --> 01:24:44,183 cu resturi de țigări rusești 1257 01:24:44,183 --> 01:24:46,142 că baronesa fuma mereu. 1258 01:24:46,517 --> 01:24:49,142 Și lângă scrumieră, 1259 01:24:49,142 --> 01:24:51,600 cea mai prețioasă posesiune a ta. 1260 01:24:52,183 --> 01:24:55,267 Un exemplar din „Portretul lui Dorian Gray” 1261 01:24:55,725 --> 01:24:58,017 care era amuleta lui. 1262 01:24:58,725 --> 01:25:01,892 Ori de câte ori părăseam insula, 1263 01:25:01,892 --> 01:25:03,308 l-a luat cu ea. 1264 01:25:04,350 --> 01:25:08,267 Baroneasa vorbea adesea despre acest mic atu. 1265 01:25:08,683 --> 01:25:11,975 A spus că nu a plecat nicăieri fără el. 1266 01:25:12,308 --> 01:25:14,933 Și iată-l. 1267 01:25:17,017 --> 01:25:19,767 Înghețând, m-am rezemat de ușa din față. 1268 01:25:20,183 --> 01:25:22,142 În cuvintele lui Margaret Wittmer 1269 01:25:22,142 --> 01:25:27,267 Dr. Ritter a început imediat să deschidă cufere și cutii. 1270 01:25:27,558 --> 01:25:30,725 De ce ai acceptat atât de ușor? 1271 01:25:30,725 --> 01:25:33,642 că baroneasa nu se va mai întoarce niciodată? 1272 01:25:34,517 --> 01:25:38,475 Mi-a venit o bănuială sinistră. 1273 01:25:39,433 --> 01:25:45,100 Mă întreb dacă Dr. Ritter și Lorenz au un secret teribil în comun. 1274 01:25:45,850 --> 01:25:47,808 În cuvintele lui Dore Strauch 1275 01:25:47,808 --> 01:25:49,433 Nu am nicio îndoială 1276 01:25:49,433 --> 01:25:52,683 că baroneasa și Philippson au fost uciși. 1277 01:25:52,683 --> 01:25:55,267 Îmi pare foarte rău pentru baroneasă. 1278 01:25:55,267 --> 01:26:00,642 Cât ar fi trăit, aș da orice ca să plece de pe insulă. 1279 01:26:00,642 --> 01:26:02,850 Dar acum că e mort, 1280 01:26:02,850 --> 01:26:06,142 Aș da orice să o văd din nou. 1281 01:26:06,558 --> 01:26:08,850 Știu că de acum înainte, 1282 01:26:08,850 --> 01:26:10,933 Voi fi bântuit de frică 1283 01:26:10,933 --> 01:26:13,558 de a fi următoarele victime 1284 01:26:13,558 --> 01:26:16,142 al criminalului care cutreieră Floreana. 1285 01:26:16,725 --> 01:26:19,100 Era clar că, deocamdată, 1286 01:26:19,100 --> 01:26:24,142 viețile noastre depindeau de ascunderea suspiciunilor noastre. 1287 01:26:39,433 --> 01:26:42,558 Mereu spuneau că a dispărut, nu-i așa? 1288 01:26:42,892 --> 01:26:44,808 Mulți spun... 1289 01:26:44,808 --> 01:26:47,142 că pământul l-a înghițit. 1290 01:26:49,808 --> 01:26:51,225 Dacă te gândești la asta, 1291 01:26:51,225 --> 01:26:54,225 toată lumea avea un motiv să o omoare pe baroneasă. 1292 01:26:54,725 --> 01:26:56,517 Există oameni 1293 01:26:56,517 --> 01:26:58,892 care imploră să moară. 1294 01:27:02,475 --> 01:27:04,850 Cred că Lorenz, 1295 01:27:05,392 --> 01:27:08,558 probabil ajutat de Dr. Ritter, 1296 01:27:09,308 --> 01:27:11,017 i-a ucis pe amândoi. 1297 01:27:11,725 --> 01:27:14,142 Nu există nicio îndoială că 1298 01:27:14,142 --> 01:27:16,975 Lorenz a scăpat cumva de ei. 1299 01:27:16,975 --> 01:27:18,267 Doar, știi tu, 1300 01:27:18,267 --> 01:27:22,308 Armele sunt accesibile și, dintr-o dată, bang, bang, știi tu. 1301 01:27:23,058 --> 01:27:25,142 O, Lorenz, mă îndoiesc că a fost Lorenz. 1302 01:27:25,725 --> 01:27:28,308 Am avut un sentiment clar 1303 01:27:28,558 --> 01:27:31,975 că Margret Wittmer știa mult mai multe. 1304 01:27:32,350 --> 01:27:35,892 Ea ar fi putut ajuta 1305 01:27:35,892 --> 01:27:39,392 ascunderea precisă a corpului sau ceva de genul acesta. 1306 01:27:40,017 --> 01:27:42,058 Multe lucruri s-ar fi putut întâmpla. 1307 01:27:42,058 --> 01:27:44,767 Poate că a mers în Tahiti și a naufragiat. 1308 01:27:44,767 --> 01:27:46,350 și nu a ajuns niciodată acolo. 1309 01:27:46,767 --> 01:27:48,975 Nu, asta nu există. 1310 01:27:48,975 --> 01:27:53,933 N-a existat niciodată o barcă. Ea nu a plecat nicăieri. 1311 01:27:53,933 --> 01:27:56,558 L-aș bănui pe bătrânul Wittmer. 1312 01:27:58,433 --> 01:28:03,017 Nu se vorbește despre posibilitatea sinuciderii. 1313 01:28:03,725 --> 01:28:08,100 Dar, având în vedere felul în care trăia el, orice e posibil. 1314 01:28:08,100 --> 01:28:10,808 Nu, nu cred asta. 1315 01:28:10,808 --> 01:28:14,392 Ea nu era genul care să se sinucidă. 1316 01:28:15,100 --> 01:28:20,892 Coloniștii care știau adevărul au dispărut acum, nu-i așa? 1317 01:28:20,892 --> 01:28:24,558 Deci eram ca niște turiști... 1318 01:28:24,558 --> 01:28:28,642 cu cărți și istorie. 1319 01:28:28,933 --> 01:28:31,225 Și povestea va continua... 1320 01:28:36,100 --> 01:28:40,267 Floreana aprilie 1934 1321 01:28:40,267 --> 01:28:42,142 În cuvintele lui Friedrich Ritter 1322 01:28:42,392 --> 01:28:46,517 Primele ploi au sosit pe 21 aprilie. 1323 01:28:46,517 --> 01:28:50,642 Și viața s-a întors la Floreana. 1324 01:28:57,767 --> 01:29:02,058 Dorința lui Lorenz de a părăsi insula și de a se întoarce în Germania 1325 01:29:02,058 --> 01:29:04,142 a devenit o idee fixă. 1326 01:29:04,475 --> 01:29:07,183 Am ajutat la scrierea câtorva rânduri în engleză. 1327 01:29:07,183 --> 01:29:10,225 să se pregătească la poșta din Bay. 1328 01:29:10,558 --> 01:29:11,683 Mesajul dvs: 1329 01:29:11,975 --> 01:29:15,392 „Există un tânăr în Floreana care cerșește bărcile” 1330 01:29:15,392 --> 01:29:18,267 „pentru o oportunitate de a părăsi insulă.” 1331 01:29:18,267 --> 01:29:22,433 „Locuiesc în centrul insulei, lângă poteca roșie.” 1332 01:29:22,433 --> 01:29:25,142 semnat Rudolf Lorenz. 1333 01:29:43,725 --> 01:29:46,558 Floreana, 10 iulie 1934. În cuvintele lui Margaret Wittmer 1334 01:29:46,558 --> 01:29:50,267 Au trecut luni până a sosit o barcă. 1335 01:29:50,933 --> 01:29:53,350 Dar astăzi a sosit o barcă, 1336 01:29:53,350 --> 01:29:55,017 o barcă pentru Lorenz! 1337 01:29:55,808 --> 01:29:57,142 E dinamită, 1338 01:29:57,142 --> 01:30:00,225 mica barcă de pescuit a unui norvegian care locuiește 1339 01:30:00,225 --> 01:30:02,308 pe insula Santa Cruz, 1340 01:30:02,308 --> 01:30:04,350 un bărbat pe nume Nuggerud. 1341 01:30:04,683 --> 01:30:08,225 Nuggerud a fost de acord să-l ducă pe Lorenz la Santa Cruz, 1342 01:30:08,225 --> 01:30:11,475 de unde poate lua o barcă spre Guayaquil. 1343 01:30:11,475 --> 01:30:14,975 Nuggerud avea un jurnalist la bord, 1344 01:30:14,975 --> 01:30:18,475 un scriitor suedez pe nume Rolf Blomberg. 1345 01:30:18,475 --> 01:30:20,892 Blomberg vrea să o vadă pe Floreana 1346 01:30:20,892 --> 01:30:24,475 și și-a exprimat interesul de a o întâlni pe baroneasă. 1347 01:30:24,850 --> 01:30:26,892 În cuvintele lui Rolf Blomberg 1348 01:30:26,892 --> 01:30:29,100 Când nu există regină pirat 1349 01:30:29,100 --> 01:30:32,392 purtând un revolver a venit să-l întâmpine la Poșta Bay, 1350 01:30:32,392 --> 01:30:34,475 Ne-am îndreptat spre casa familiei Wittmers 1351 01:30:34,475 --> 01:30:38,433 unde Lorenz a raportat „dispariția” baronesei. 1352 01:30:39,683 --> 01:30:42,350 Am reușit să le scot povestea misterioasă, 1353 01:30:42,350 --> 01:30:44,600 ceea ce nu avea prea mult sens. 1354 01:30:44,975 --> 01:30:46,808 Iahtul pe care nimeni nu l-a văzut, 1355 01:30:47,058 --> 01:30:48,642 Lorenz vinde la domiciliu 1356 01:30:48,642 --> 01:30:51,433 și toate bunurile familiei Wittmers și Ritter. 1357 01:30:52,225 --> 01:30:57,100 Trecuse patru luni de când dispăruse Regina Insulei. 1358 01:30:57,100 --> 01:30:59,975 Noi suntem eliberatorii lui Lorenz, 1359 01:30:59,975 --> 01:31:02,392 îl vom aduce din paradis 1360 01:31:02,392 --> 01:31:05,225 înapoi pe uscat. 1361 01:31:05,642 --> 01:31:07,100 În cuvintele lui Dore Strauch 1362 01:31:07,100 --> 01:31:10,433 Blomberg a tot întrebat despre baroneasă, 1363 01:31:10,433 --> 01:31:13,933 și prin el dispariția sa 1364 01:31:13,933 --> 01:31:15,683 a fost eliberat. 1365 01:31:16,517 --> 01:31:19,725 Eu și Friedrich ne-am dezvăluit părerea, 1366 01:31:19,725 --> 01:31:22,433 dar cu atenție. Nu credeam încă asta 1367 01:31:22,433 --> 01:31:24,850 că aveam multe de spus. 1368 01:31:25,225 --> 01:31:28,225 Lorenz avea o expresie sumbră. 1369 01:31:28,600 --> 01:31:33,100 Chiar înainte să se urce în barcă, mi-a șoptit: 1370 01:31:33,392 --> 01:31:38,183 „Nu știu de ce, dar mi-e frică de această călătorie.” 1371 01:31:43,392 --> 01:31:46,808 21 august 1934. În cuvintele lui Margaret Wittmer 1372 01:31:46,808 --> 01:31:48,892 Dr. Ritter a sosit astăzi 1373 01:31:48,892 --> 01:31:53,100 cu corespondența lăsată la Post Office Bay acum câteva zile. 1374 01:31:53,475 --> 01:31:58,267 A existat un mesaj alarmant de la Blomberg din Santa Cruz. 1375 01:32:00,017 --> 01:32:03,142 „Noi trei am mers pe Insula Santa Cruz.” 1376 01:32:03,142 --> 01:32:04,767 „Dar pe drum, 1377 01:32:04,767 --> 01:32:08,433 Am trecut pe lângă o navă care se îndrepta spre San Cristóbal. 1378 01:32:08,683 --> 01:32:13,142 „Lorenz a văzut o oportunitate de a ajunge rapid pe continent.” 1379 01:32:13,142 --> 01:32:15,850 „Și imediat ce am ancorat în Santa Cruz, 1380 01:32:15,850 --> 01:32:19,642 l-a implorat pe Nuggerud să meargă imediat la San Cristóbal 1381 01:32:19,642 --> 01:32:23,475 „să pot prinde nava înainte de plecarea ei spre Guayaquil.” 1382 01:32:24,267 --> 01:32:27,142 Lorenz, te-am văzut când ai aterizat. 1383 01:32:27,142 --> 01:32:28,642 Carmen Angermeyer 1384 01:32:28,642 --> 01:32:31,475 A fost o zi tensionată de iulie. 1385 01:32:31,475 --> 01:32:33,058 Mări agitate. 1386 01:32:34,350 --> 01:32:36,850 Nu voia să știe despre nimeni. El... 1387 01:32:37,100 --> 01:32:40,308 a plecat, cu valiza în mână. 1388 01:32:40,642 --> 01:32:44,267 Am vrut să prind nava imediat. 1389 01:32:44,267 --> 01:32:46,725 Și Nuggerud a spus: „Nu pot.” 1390 01:32:47,475 --> 01:32:50,142 Nuggerud nu era mulțumit de idee, 1391 01:32:50,142 --> 01:32:52,225 pentru că era vineri, 13. 1392 01:32:53,142 --> 01:32:55,267 El era foarte superstițios. 1393 01:32:56,017 --> 01:33:01,600 I-au spus să nu meargă. Nu este recomandabil să plece pe 13. 1394 01:33:02,725 --> 01:33:05,225 Dar Lorenz a implorat, 1395 01:33:05,225 --> 01:33:10,100 și în final, când a oferit 50 de zaharuri dacă plecau imediat, 1396 01:33:10,100 --> 01:33:11,892 Nuggerud a fost de acord. 1397 01:33:14,767 --> 01:33:18,558 Imediat ce s-a luminat de ziuă, au ridicat pânzele. 1398 01:33:19,267 --> 01:33:24,142 E păcat, nici Dinamita, nici ei nu au mai fost văzuți vreodată. 1399 01:33:29,308 --> 01:33:31,517 În cuvintele lui Margaret Wittmer 1400 01:33:31,517 --> 01:33:32,975 Suntem șocați. 1401 01:33:32,975 --> 01:33:35,767 Bărcile au pornit în căutarea Dinamitei 1402 01:33:35,767 --> 01:33:39,767 în speranța că eșuaseră pe vreo insulă. 1403 01:33:39,767 --> 01:33:42,850 Dar până acum, nicio urmă a lor. 1404 01:33:46,142 --> 01:33:48,683 Nicio veste din Tahiti 1405 01:33:48,683 --> 01:33:52,600 unde ar fi trebuit să se ducă baroneasa și Philippson. 1406 01:33:52,600 --> 01:33:56,767 Se pare că toată lumea a dispărut fără urmă. 1407 01:34:07,475 --> 01:34:11,725 Insula Santa Cruz 1408 01:34:14,475 --> 01:34:17,267 Friedel Horneman 1409 01:34:17,267 --> 01:34:20,975 Visam să părăsesc insula. 1410 01:34:22,808 --> 01:34:26,058 Văzusem pe hartă că 1411 01:34:26,308 --> 01:34:31,308 Galapagos era ca o mică muscă. 1412 01:34:35,267 --> 01:34:38,933 Chiar voiam să văd lumea. 1413 01:34:40,058 --> 01:34:42,433 Am avut un prieten de la plajă: 1414 01:34:43,017 --> 01:34:44,558 Teppy Angermeyer. 1415 01:34:44,975 --> 01:34:48,100 Obișnuiam să vorbim. 1416 01:34:48,517 --> 01:34:51,600 Și el a spus: „Vreau să ies de aici.” 1417 01:34:52,183 --> 01:34:55,892 Și am spus: „Și eu, dar cum?” 1418 01:34:55,892 --> 01:34:59,683 Și el a spus: „Ei bine, avem nevoie de o barcă.” 1419 01:35:01,058 --> 01:35:04,017 Teppy Angermeyer Fratele meu mai mare a dispărut. 1420 01:35:04,767 --> 01:35:08,267 A întâlnit o fată pe un iaht, s-a îndrăgostit, iar părinții lui... 1421 01:35:08,517 --> 01:35:10,017 l-am ajutat pe fratele meu. 1422 01:35:12,225 --> 01:35:14,767 Și eu voiam să văd lumea. 1423 01:35:14,767 --> 01:35:17,725 Vine o vârstă când devenim curioși, 1424 01:35:20,892 --> 01:35:23,017 Eram niște visători. 1425 01:35:23,600 --> 01:35:28,642 Dar viața devenea complicată pentru mine. 1426 01:35:30,267 --> 01:35:31,767 Vecinii noștri, 1427 01:35:31,767 --> 01:35:34,433 Kastdalenii au avut un fiu, Alf. 1428 01:35:36,517 --> 01:35:39,308 El era cu 15 ani mai mare decât mine 1429 01:35:39,308 --> 01:35:41,392 și avea nevoie de o soție. 1430 01:35:43,058 --> 01:35:45,308 Am făcut chiar și schimb de inele. 1431 01:35:46,058 --> 01:35:47,933 Dar eram îngrozit, 1432 01:35:48,308 --> 01:35:51,642 Mă tot gândeam cum aș putea scăpa de el... 1433 01:35:52,308 --> 01:35:54,058 din această situație dificilă... 1434 01:35:54,600 --> 01:35:56,767 pentru că nu l-am iubit pe Alf. 1435 01:35:59,850 --> 01:36:01,517 Și dintr-o dată... 1436 01:36:01,933 --> 01:36:03,933 a apărut o soluție cu totul specială. 1437 01:36:06,725 --> 01:36:09,225 Un iaht a sosit 1438 01:36:09,517 --> 01:36:11,933 cu Forrest Nelson la bord. 1439 01:36:12,392 --> 01:36:16,892 M-a întrebat dacă vreau să merg cu el și m-a cerut în căsătorie. 1440 01:36:17,725 --> 01:36:22,100 M-am gândit repede: „O, ce aventură!” 1441 01:36:22,100 --> 01:36:25,517 „E o idee bună. De ce nu încerci?” 1442 01:36:26,142 --> 01:36:28,225 Așa că am acceptat. 1443 01:36:30,850 --> 01:36:33,142 Erau puțin supărați. 1444 01:36:33,433 --> 01:36:37,225 „Ești aventuros și iresponsabil”, au spus ei. 1445 01:36:38,017 --> 01:36:39,517 Am spus: „Bine.” 1446 01:36:40,267 --> 01:36:45,933 „Accept, sunt iresponsabil. Și plec. Pa, pa.” 1447 01:36:45,933 --> 01:36:47,350 Și așa a fost. 1448 01:36:51,975 --> 01:36:54,517 Am început o viață complet nouă. 1449 01:36:55,725 --> 01:36:59,642 A fost o aventură grozavă, m-a angajat ca marinar. 1450 01:37:01,142 --> 01:37:03,225 Mi s-a părut foarte romantic. 1451 01:37:03,475 --> 01:37:08,683 Din Galapagos, am navigat spre nord, spre San Diego. 1452 01:37:11,933 --> 01:37:14,933 A fost minunat și am fost foarte, foarte fericit, 1453 01:37:14,933 --> 01:37:17,850 Am crezut că va continua să navigheze, 1454 01:37:17,850 --> 01:37:21,892 poate în jurul lumii, oprindu-mă și lucrând în anumite locuri, 1455 01:37:21,892 --> 01:37:24,017 câștigând niște bani pentru a continua călătoria. 1456 01:37:24,433 --> 01:37:26,933 Dar, în realitate, în San Diego, 1457 01:37:26,933 --> 01:37:29,475 a vrut să vândă barca 1458 01:37:29,475 --> 01:37:32,933 și să te întorci în Galapagos pentru a deschide un hotel. 1459 01:37:32,933 --> 01:37:33,892 Și asta a fost tot. 1460 01:37:36,683 --> 01:37:39,142 Epoca 1960, 1461 01:37:39,725 --> 01:37:42,433 nu exista niciun hotel. 1462 01:37:44,892 --> 01:37:46,142 Eram trist. 1463 01:37:46,850 --> 01:37:50,600 Dar nu puteam spune nimic. Eram atât de tânăr, 1464 01:37:50,600 --> 01:37:52,808 și am acceptat pur și simplu. 1465 01:37:52,808 --> 01:37:55,225 Dar inima mea era frântă. 1466 01:38:15,725 --> 01:38:17,475 Floreana Noiembrie 1934 1467 01:38:17,975 --> 01:38:21,225 Șapte luni de la dispariții 1468 01:38:21,225 --> 01:38:24,183 Doar patru adulți au mai rămas pe insulă 1469 01:38:24,183 --> 01:38:26,892 iar Friedrich era într-o dispoziție ciudată. 1470 01:38:26,892 --> 01:38:29,725 În cuvintele lui Dore Strauch 1471 01:38:29,725 --> 01:38:32,392 Ieri s-a întors spre mine și mi-a spus: 1472 01:38:32,392 --> 01:38:36,225 „Cred că îmi voi sfârși zilele în Floreana.” 1473 01:38:36,225 --> 01:38:39,100 „Aici am găsit ce căutam” 1474 01:38:39,100 --> 01:38:41,933 "și sper să mor aici." 1475 01:38:42,892 --> 01:38:45,058 Din fericire, această stare de spirit 1476 01:38:45,058 --> 01:38:48,850 ne-a permis să redescoperim pacea și armonia. 1477 01:38:48,850 --> 01:38:53,017 Friedrich era acum înțelegător și grijuliu. 1478 01:38:53,517 --> 01:38:57,392 O liniște cum n-am mai avut niciodată ne unește. 1479 01:38:59,767 --> 01:39:02,100 În cuvintele lui Margaret Wittmer 1480 01:39:02,100 --> 01:39:05,100 Dr. Ritter ne-a vizitat astăzi și ne-a mărturisit 1481 01:39:05,100 --> 01:39:08,017 că el și Dore se ceartă acum încontinuu, 1482 01:39:08,017 --> 01:39:10,142 și începe să se enerveze. 1483 01:39:10,808 --> 01:39:13,058 A spus că săraca nu mai e la fel. 1484 01:39:13,058 --> 01:39:15,558 și devine extrem de dificil. 1485 01:39:15,808 --> 01:39:17,392 În cuvintele lui Heinz Wittmer 1486 01:39:17,392 --> 01:39:20,392 Dr. Ritter spune că rămâne fără mâncare. 1487 01:39:21,308 --> 01:39:24,892 Ploile au venit prea târziu pentru a salva recolta. 1488 01:39:25,225 --> 01:39:27,225 Nici măcar nu mai aveau ouă. 1489 01:39:27,600 --> 01:39:30,142 Dore a hrănit găinile cu carne de porc putredă 1490 01:39:30,142 --> 01:39:31,975 și acum, toți sunt morți. 1491 01:39:32,850 --> 01:39:36,308 Astăzi, eu și Margret am fost la Friedo și l-am întâlnit pe doctor. 1492 01:39:36,308 --> 01:39:39,350 fierberea găinilor moarte pentru utilizare ulterioară. 1493 01:39:39,892 --> 01:39:41,725 Ne-a oferit o oală cu pui, 1494 01:39:41,725 --> 01:39:45,017 insistând că fierberea eliminase otrava. 1495 01:39:45,683 --> 01:39:48,808 I-am mulțumit foarte mult și am refuzat. 1496 01:39:50,142 --> 01:39:53,100 24 noiembrie 1934. În cuvintele lui Dore Strauch 1497 01:39:53,100 --> 01:39:55,142 Ieri, după multe ezitări, 1498 01:39:55,142 --> 01:39:58,433 Am decis să ne depășim aversiunea față de carne 1499 01:39:58,433 --> 01:40:01,850 și să mănânc puiul fiert la cină. 1500 01:40:01,850 --> 01:40:05,517 Luăm toate măsurile de precauție atunci când pregătim pasărea. 1501 01:40:05,933 --> 01:40:08,183 Friedrich a gustat doar puțin, 1502 01:40:08,475 --> 01:40:10,308 dar am mâncat mai mult. 1503 01:40:11,475 --> 01:40:14,183 Câteva ore mai târziu, Friedrich s-a întins, 1504 01:40:14,183 --> 01:40:16,892 plângându-se că se simte rău. 1505 01:40:17,267 --> 01:40:21,892 Curând au început greața și durerile atroce. 1506 01:40:21,892 --> 01:40:25,600 Am petrecut toată noaptea încercând să eliminăm otrava, 1507 01:40:25,600 --> 01:40:28,100 care i-a pus stăpânire pe trup. 1508 01:40:29,058 --> 01:40:32,267 Dimineața devreme, m-a rugat să-i citesc Nietzsche, 1509 01:40:32,267 --> 01:40:35,433 și într-unul dintre pasajele sale preferate, 1510 01:40:35,433 --> 01:40:37,183 a spus el cu o voce slabă, 1511 01:40:37,517 --> 01:40:39,933 „Ține minte aceste rânduri, Dore, 1512 01:40:39,933 --> 01:40:43,392 "țin minte de ei în memoria mea." 1513 01:40:44,558 --> 01:40:46,600 Disperarea a pus stăpânire pe mine. 1514 01:40:47,308 --> 01:40:51,517 Friedrich murea, ce aș fi făcut eu singur în Friedo? 1515 01:40:53,517 --> 01:40:56,558 Dore a alergat după Margret, 1516 01:40:56,558 --> 01:41:00,642 exclamând că doctorul Ritter era pe moarte. 1517 01:41:01,225 --> 01:41:03,683 Din nou, avem două povești. 1518 01:41:03,683 --> 01:41:07,100 Versiunea lui Margret și versiunea lui Dore. 1519 01:41:07,350 --> 01:41:09,017 În cuvintele lui Dore Strauch 1520 01:41:09,267 --> 01:41:12,017 Când eu și Margret ne-am întors la Friedo, 1521 01:41:12,017 --> 01:41:14,558 Limba lui Friedrich era atât de umflată 1522 01:41:14,558 --> 01:41:17,225 că nu mai putea vorbi corect. 1523 01:41:17,850 --> 01:41:19,683 Am petrecut noaptea lângă tine, 1524 01:41:19,683 --> 01:41:23,308 rugându-mă ca el să se însănătoșească 1525 01:41:24,475 --> 01:41:27,183 În zori, Friedrich se ridică brusc în capul oaselor. 1526 01:41:27,642 --> 01:41:31,142 Și-a întins brațele spre mine. 1527 01:41:31,142 --> 01:41:34,683 Urmele durerii și chinului dispăruseră, 1528 01:41:34,683 --> 01:41:37,725 chipul său transfigurat într-o expresie atât de lucidă, 1529 01:41:37,725 --> 01:41:40,767 atât de triumfător, atât de calm, atât de senin 1530 01:41:40,767 --> 01:41:43,725 că tot ce puteam face era să mă holbez la el 1531 01:41:43,725 --> 01:41:46,267 ca cineva care vede o minune. 1532 01:41:46,933 --> 01:41:50,017 Dar apoi a căzut înapoi pe perne, 1533 01:41:50,017 --> 01:41:53,433 și înainte să pot scoate vreun sunet, 1534 01:41:53,433 --> 01:41:54,975 el a plecat. 1535 01:41:58,100 --> 01:42:00,808 Povestea lui Dore este idilică. 1536 01:42:02,142 --> 01:42:05,683 Care este povestea Margaretei? 1537 01:42:07,975 --> 01:42:10,475 Când eu și Dore am ajuns în Friedo, 1538 01:42:10,475 --> 01:42:14,267 Friedrich părea că are halucinații de durere. 1539 01:42:14,267 --> 01:42:16,308 Singurul lucru pe care îl putem înțelege 1540 01:42:16,308 --> 01:42:20,433 a fost comentariul său ironic că el, fiind vegetarian, 1541 01:42:20,433 --> 01:42:23,267 murea din cauza cărnii contaminate. 1542 01:42:23,267 --> 01:42:25,183 Apoi a depus un efort uriaș, 1543 01:42:25,183 --> 01:42:27,517 să iau hârtia și pixul, 1544 01:42:27,517 --> 01:42:29,183 și a scris o ultimă propoziție: 1545 01:42:29,725 --> 01:42:32,475 "Cu ultima mea suflare, te blestem." 1546 01:42:33,267 --> 01:42:35,392 Și s-a uitat la Dore, 1547 01:42:35,392 --> 01:42:37,933 cu ochii plini de ură. 1548 01:42:37,933 --> 01:42:41,267 S-a luptat cu doza de morfină pe care i-a dat-o Dore. 1549 01:42:41,267 --> 01:42:45,683 și le-a respins încercările de a-l atinge. 1550 01:42:46,142 --> 01:42:47,767 Orele au trecut, 1551 01:42:47,767 --> 01:42:50,767 până când, în cele din urmă, a cedat, 1552 01:42:51,017 --> 01:42:52,600 și a dispărut. 1553 01:42:54,183 --> 01:42:56,142 Aceasta este povestea Margaretei. 1554 01:42:56,683 --> 01:42:58,683 Care dintre ei spune adevărul? 1555 01:42:58,683 --> 01:43:01,475 Aceasta este o problemă 1556 01:43:01,475 --> 01:43:04,475 demnă de Sherlock Holmes. 1557 01:43:05,433 --> 01:43:08,350 Iată faptele... Tu decizi. 1558 01:43:08,933 --> 01:43:11,433 În cuvintele lui Heinz Wittmer 1559 01:43:11,433 --> 01:43:15,142 A doua zi, eu și Harry l-am îngropat pe Dr. Ritter. 1560 01:43:15,142 --> 01:43:17,183 L-am înfășurat într-o bucată de in, 1561 01:43:17,183 --> 01:43:19,308 și l-am cărat în grădină. 1562 01:43:19,308 --> 01:43:21,350 unde pregătisem un mormânt. 1563 01:43:21,683 --> 01:43:24,850 Am îngropat trupul printre pietrele pe care le îndepărtase. 1564 01:43:24,850 --> 01:43:27,308 cu atâta efort. 1565 01:43:28,308 --> 01:43:32,308 În timp ce Heinz așeza o cruce pe mormântul doctorului Ritter, 1566 01:43:32,308 --> 01:43:36,558 M-am întrebat despre întârzierea inexplicabilă a lui Dore 1567 01:43:36,558 --> 01:43:40,308 să ne sune când a început să se simtă rău. 1568 01:43:40,308 --> 01:43:45,308 De ce ai așteptat atât de mult când fiecare minut era atât de important? 1569 01:43:45,683 --> 01:43:49,975 În plus, în ciuda asigurării lui Dore că și el a mâncat carnea, 1570 01:43:49,975 --> 01:43:53,683 era perfect normală. 1571 01:43:56,183 --> 01:43:58,517 În cuvintele lui Dore Strauch 1572 01:43:58,767 --> 01:44:03,350 Am făcut giulgiul lui Friedrich din pânza pe care am adus-o din Germania. 1573 01:44:03,975 --> 01:44:06,808 Atmosfera era acum încărcată. 1574 01:44:06,808 --> 01:44:08,725 Am fost posedat de sentimentul 1575 01:44:08,725 --> 01:44:12,683 că, pe lângă faptul că insula este blestemată, 1576 01:44:12,683 --> 01:44:15,725 Eu aș fi următoarea victimă. 1577 01:44:17,475 --> 01:44:20,392 În seara aceea, am luat un pix și o hârtie. 1578 01:44:20,725 --> 01:44:24,558 „Friedrich a murit”, i-am scris căpitanului Hancock. 1579 01:44:24,558 --> 01:44:26,392 "Vă rog să mă ajutați." 1580 01:44:32,558 --> 01:44:34,850 Sunt multe mistere în Floreana. 1581 01:44:35,350 --> 01:44:40,600 Mulți spun că văd fantome noaptea. 1582 01:44:43,350 --> 01:44:45,433 Mi se pare foarte misterios. 1583 01:44:45,933 --> 01:44:47,267 Teppy Angermeyer În copilărie, 1584 01:44:47,267 --> 01:44:50,142 pentru că nu am avut prea mult contact cu moartea 1585 01:44:50,142 --> 01:44:52,142 îți faci griji, știi... 1586 01:44:52,475 --> 01:44:57,017 E înfricoșător și te întrebi: „Ce-i toată treaba asta?” 1587 01:45:00,517 --> 01:45:04,725 În copilărie, ți-a fost frică de ceva? 1588 01:45:05,517 --> 01:45:06,808 Fantome? 1589 01:45:08,808 --> 01:45:09,892 Nu. 1590 01:45:11,892 --> 01:45:13,142 Mi-a fost frică 1591 01:45:14,058 --> 01:45:15,600 al porcilor. 1592 01:45:17,808 --> 01:45:19,850 Dar niciodată al oamenilor? 1593 01:45:20,517 --> 01:45:22,725 Nu erau oameni aici. 1594 01:45:23,850 --> 01:45:27,558 Nu, nu ne-a fost niciodată frică pentru că 1595 01:45:27,558 --> 01:45:30,683 pentru că Ritter a fost înmormântat pe proprietate. 1596 01:45:31,517 --> 01:45:36,100 Treceam noaptea pe lângă mormântul lui și nu aveam niciodată probleme. 1597 01:45:36,850 --> 01:45:40,642 Mormântul este acolo, dar morții sunt morți. 1598 01:45:40,933 --> 01:45:43,600 De cei vii trebuie să ne temem. 1599 01:45:50,183 --> 01:45:53,392 Duminică, 2 decembrie 1934 Din jurnalul lui John Garth 1600 01:45:53,392 --> 01:45:55,308 Chiar înainte de Ziua Recunoștinței, 1601 01:45:55,308 --> 01:45:58,058 Târziu în noapte, a sunat telefonul căpitanului Hancock. 1602 01:45:58,058 --> 01:45:59,183 Era tipografia. 1603 01:45:59,975 --> 01:46:03,642 Două cadavre au fost găsite lângă o barcă scufundată. 1604 01:46:03,642 --> 01:46:06,683 în nisipurile vulcanice ale insulei Marchena. 1605 01:46:07,267 --> 01:46:09,767 Câteva zile mai târziu, ne-am îndreptat spre sud, 1606 01:46:09,767 --> 01:46:12,517 navigând direct spre Galapagos. 1607 01:46:14,017 --> 01:46:18,308 De data aceasta, din cauza sărbătorilor, soțiile s-au alăturat echipajului. 1608 01:46:22,850 --> 01:46:24,058 La ora 14:00, 1609 01:46:24,058 --> 01:46:27,183 am debarcat în Marchena, 1610 01:46:27,183 --> 01:46:30,767 pământul straniu, fără viață, rămășiță a unui vulcan, 1611 01:46:30,767 --> 01:46:34,975 La 100 km nord de cea mai apropiată insulă vecină, Galapagos. 1612 01:46:36,142 --> 01:46:39,892 Departe de valuri, am văzut feribotul scufundat 1613 01:46:39,892 --> 01:46:44,892 și o haină veche și gri lipită de un stâlp, care făcea cu mâna după ajutor. 1614 01:46:45,642 --> 01:46:47,725 Încet, serios, 1615 01:46:47,725 --> 01:46:49,808 am mers pe nisipul tare 1616 01:46:49,808 --> 01:46:53,558 și în fața noastră teribila priveliște: 1617 01:46:57,183 --> 01:47:01,267 Nuggerud, căpitanul norvegian, mumificat. 1618 01:47:07,683 --> 01:47:11,517 Și lângă el, ce mai rămăsese din Lorenz, 1619 01:47:12,100 --> 01:47:14,600 îmbrăcat ca data trecută. 1620 01:47:14,600 --> 01:47:15,975 L-aș fi recunoscut oriunde: 1621 01:47:16,767 --> 01:47:18,975 Pulover tricotat, rochie gri, 1622 01:47:19,267 --> 01:47:23,058 Salopetă croită la genunchi, cu tiv lucrat manual. 1623 01:47:25,183 --> 01:47:26,975 M-am uitat la corpul lui Lorenz, 1624 01:47:26,975 --> 01:47:31,142 Nu m-am putut abține să nu mă întreb dacă acela era criminalul 1625 01:47:31,142 --> 01:47:33,308 al Baronesei și al lui Philippson. 1626 01:47:33,808 --> 01:47:37,017 Și dacă a fost așa, răzbunarea pe care a luat-o 1627 01:47:37,017 --> 01:47:39,850 când fuge de crimă. 1628 01:47:40,433 --> 01:47:43,517 Și cât de nedreaptă este implicarea lui Nuggerud, 1629 01:47:43,517 --> 01:47:46,642 un om nevinovat, să moară de această moarte oribilă. 1630 01:47:53,475 --> 01:47:55,600 Ceea ce se presupune este că 1631 01:47:55,933 --> 01:47:58,933 înainte ca barca să ajungă la San Cristóbal, 1632 01:47:59,350 --> 01:48:02,392 a rămas fără combustibil sau s-a defectat. 1633 01:48:02,808 --> 01:48:05,933 Și curenții marini din Galapagos, 1634 01:48:05,933 --> 01:48:09,225 care se îndreaptă spre nord în acea perioadă a anului, 1635 01:48:09,225 --> 01:48:13,142 i-a dus la Marchena. 1636 01:48:14,225 --> 01:48:17,517 Ultimele lui zile trebuie să fi fost înfricoșătoare. 1637 01:48:17,517 --> 01:48:20,183 Au murit de foame și de sete. Mai ales, de sete. 1638 01:48:26,683 --> 01:48:29,517 Marți, 4 decembrie 1934. 1639 01:48:29,767 --> 01:48:32,183 Am ajuns la Floreana la 5 dimineața, 1640 01:48:32,183 --> 01:48:35,683 un semn făcut de Friedo a arătat că ne observau sosirea. 1641 01:48:36,392 --> 01:48:40,808 Căpitanul Hancock s-a urcat repede la etaj și s-a întors cu vestea șocantă, 1642 01:48:40,808 --> 01:48:42,892 că doctorul Ritter era mort. 1643 01:48:43,767 --> 01:48:48,267 Dore consideră sosirea noastră un act al Providenței. 1644 01:48:48,600 --> 01:48:51,017 Când am întrebat despre baroneasă și Philippson, 1645 01:48:51,017 --> 01:48:53,100 Dore spune că a auzit țipete 1646 01:48:53,100 --> 01:48:56,225 și face aluzie la producerea unor evenimente teribile, 1647 01:48:56,225 --> 01:49:00,683 dar este prea zdruncinată ca să ne ofere mai multe detalii. 1648 01:49:01,433 --> 01:49:04,933 Nemulțumiți de relatarea lui Dore, i-am căutat pe Wittmeri, 1649 01:49:04,933 --> 01:49:07,892 să aud versiunile lor asupra evenimentelor. 1650 01:49:08,767 --> 01:49:11,850 Am fost uimiți să vedem acoperișul de tablă al baronesei 1651 01:49:11,850 --> 01:49:14,225 pe acoperișul casei lui Wittmer. 1652 01:49:15,392 --> 01:49:18,267 Căpitanul i-a interogat pe Heinz și Margret, care susține 1653 01:49:18,267 --> 01:49:22,183 că baroneasa și Philippson s-au îmbarcat spre Tahiti. 1654 01:49:23,058 --> 01:49:26,058 Arăta ca Sherlock Holmes în acțiune, 1655 01:49:26,058 --> 01:49:28,392 dar după multe rapoarte și întrebări, 1656 01:49:28,392 --> 01:49:31,683 Căpitanul nu a ajuns la o concluzie definitivă. 1657 01:49:33,475 --> 01:49:36,058 În cuvintele lui Dore Strauch 1658 01:49:36,058 --> 01:49:40,142 Am decis să o las pe Floreana cu căpitanul Hancock. 1659 01:49:40,517 --> 01:49:43,933 Nu știu ce voi face când mă întorc. 1660 01:49:43,933 --> 01:49:45,767 Dar trebuie să plec. 1661 01:49:46,725 --> 01:49:49,767 Am împachetat niște lucruri pe care le prețuiesc, 1662 01:49:49,767 --> 01:49:52,725 adunând cu grijă scrierile lui Friedrich. 1663 01:49:53,850 --> 01:49:56,350 Mi-am luat rămas bun de la mormântul lui Friedrich, 1664 01:49:56,350 --> 01:50:00,017 dar nu am simțit că îl las acolo. 1665 01:50:00,683 --> 01:50:04,392 Într-un mod ciudat, pe care nu-l pot exprima, 1666 01:50:04,392 --> 01:50:07,725 Nu simt că e chiar mort. 1667 01:50:11,183 --> 01:50:13,808 L-am predat pe Friedo familiei Wittmer. 1668 01:50:13,808 --> 01:50:16,225 atâta timp cât rămân pe insulă. 1669 01:50:16,850 --> 01:50:20,850 Mi-au spus că se vor ocupa foarte bine de toate, 1670 01:50:21,683 --> 01:50:24,558 Eu și familia Wittmer nu am fost niciodată prieteni, 1671 01:50:24,558 --> 01:50:28,350 dar eram mai mult decât simpli vecini. 1672 01:50:28,683 --> 01:50:31,142 Sper că ești bine în Floreana. 1673 01:50:33,975 --> 01:50:37,225 Vineri, 7 decembrie 1934. 1674 01:50:37,225 --> 01:50:40,892 Astăzi am plecat de la Floreana cu Dore la bordul Velero-ului. 1675 01:50:41,433 --> 01:50:45,308 Prima oprire a fost Santa Cruz, unde am întâlnit un german, 1676 01:50:45,308 --> 01:50:48,267 Kübler, împreună cu fiica sa, Carmen. 1677 01:50:49,642 --> 01:50:50,725 Am văzut-o. 1678 01:50:50,975 --> 01:50:53,642 Am văzut-o când a venit cu Velero-ul. 1679 01:50:54,433 --> 01:50:57,558 A aterizat cu familia Hancock și... 1680 01:50:57,558 --> 01:50:59,517 și părea tristă. 1681 01:50:59,517 --> 01:51:01,142 Trebuie să fi fost tristă, 1682 01:51:01,142 --> 01:51:03,850 a trebuit să plec așa, brusc. 1683 01:51:05,100 --> 01:51:08,392 Ultima mea acțiune pe insulă a fost o întâlnire cu guvernatorul, 1684 01:51:08,850 --> 01:51:13,308 care mi-a ascultat mărturia și i-a eliberat lui Friedrich certificatul de deces. 1685 01:51:14,558 --> 01:51:18,642 Asta mi-a adus liniște sufletească. 1686 01:51:20,017 --> 01:51:23,100 M-am întors în lume hotărât să public 1687 01:51:23,100 --> 01:51:26,100 Marele manifest filosofic al lui Friedrich. 1688 01:51:26,808 --> 01:51:28,392 A fost cea mai mare dorință a lui 1689 01:51:28,392 --> 01:51:31,850 și a fost un adevărat geniu. 1690 01:51:32,225 --> 01:51:35,267 El va continua să trăiască prin mine. 1691 01:51:35,808 --> 01:51:38,267 În cuvintele lui Heinz Wittmer 1692 01:51:38,267 --> 01:51:40,475 A doua zi după plecarea lui Velero, 1693 01:51:40,475 --> 01:51:44,933 am primit un exemplar din El Universo de la un reporter din Guayaquil. 1694 01:51:45,475 --> 01:51:49,058 A existat un articol scris de Dr. Ritter 1695 01:51:49,058 --> 01:51:52,975 unde doctorul, tratând-o pe baronesa dispărută, 1696 01:51:52,975 --> 01:51:57,142 spune că eu și Margret știm totul! 1697 01:51:57,933 --> 01:52:01,267 Acum știm că Dr. Ritter încerca 1698 01:52:01,267 --> 01:52:03,683 semnalați-ne suspiciunile. 1699 01:52:04,017 --> 01:52:06,267 Avem multe întrebări, 1700 01:52:06,267 --> 01:52:10,433 dar, din moment ce Dr. Ritter a murit, nu poate oferi nicio explicație. 1701 01:52:10,933 --> 01:52:13,642 Buzele tale sunt pecetluite pentru totdeauna. 1702 01:52:15,142 --> 01:52:16,767 În cuvintele lui Margaret Wittmer 1703 01:52:16,767 --> 01:52:20,975 Am dus lucrurile de valoare ale lui Friedo la noi acasă. 1704 01:52:20,975 --> 01:52:24,225 iar Friedo arată acum sumbru și neglijat. 1705 01:52:25,308 --> 01:52:27,933 Întreținerea grădinii sale este o muncă grea pentru Heinz 1706 01:52:27,933 --> 01:52:32,267 care este deprimat de cruzimea experiențelor recente. 1707 01:52:33,308 --> 01:52:36,642 Într-adevăr, e greu să-l ierți pe Dr. Ritter. 1708 01:52:36,975 --> 01:52:40,017 Unele lucruri nu pot fi iertate, 1709 01:52:40,017 --> 01:52:42,058 cel puțin nu prea curând. 1710 01:52:43,808 --> 01:52:46,225 Între timp, ceilalți au plecat 1711 01:52:46,225 --> 01:52:50,100 și eram singuri pe toată insula Floreana. 1712 01:52:50,933 --> 01:52:53,017 Singurătatea nu ne deranjează 1713 01:52:53,017 --> 01:52:56,225 aceasta a fost viața pe care am ales-o. 1714 01:52:56,225 --> 01:52:59,225 Per total, suntem mulțumiți. 1715 01:52:59,517 --> 01:53:01,600 Când privim pământurile noastre, 1716 01:53:01,600 --> 01:53:04,392 eram plini de mândrie 1717 01:53:04,392 --> 01:53:08,058 și putem spune că am realizat ceva considerabil 1718 01:53:08,058 --> 01:53:09,767 în doi ani și jumătate. 1719 01:53:10,308 --> 01:53:13,850 Există deja două generații de Wittmeri pe insulă 1720 01:53:13,850 --> 01:53:15,600 și o fermă prosperă. 1721 01:53:16,350 --> 01:53:19,392 Casa noastră se numește „Asilo de la Paz” 1722 01:53:19,392 --> 01:53:21,808 conform numelui taberei anterioare. 1723 01:53:22,850 --> 01:53:24,808 Este un nume potrivit, 1724 01:53:24,808 --> 01:53:29,225 pentru că am avut pace tot timpul cât am fost aici. 1725 01:53:39,558 --> 01:53:42,683 S-a schimbat mult, oamenii în vârstă... 1726 01:53:42,683 --> 01:53:44,100 Mulți au dispărut. 1727 01:53:45,433 --> 01:53:47,433 Divinitatea a dispărut. 1728 01:53:48,100 --> 01:53:49,600 Andre a plecat. 1729 01:53:50,308 --> 01:53:52,100 Karl și mama mea au plecat. 1730 01:53:52,642 --> 01:53:53,975 Gus a plecat. 1731 01:53:54,808 --> 01:53:56,308 Fritz a dispărut. 1732 01:53:56,308 --> 01:53:58,475 Dintre toate casele, 1733 01:53:59,017 --> 01:54:00,892 măcar cineva a plecat. 1734 01:54:01,642 --> 01:54:02,933 ŞI... 1735 01:54:03,350 --> 01:54:07,558 Cei care erau mai tineri sunt cei mai în vârstă acum. 1736 01:54:07,558 --> 01:54:10,058 Cred că eu și Jacqueline suntem cele mai mari... 1737 01:54:10,058 --> 01:54:11,975 încă din vremurile de demult. 1738 01:54:15,642 --> 01:54:18,725 Nu spun că mi-ar plăcea să revină la cum era înainte. 1739 01:54:18,725 --> 01:54:19,933 pentru că îmbătrânesc. 1740 01:54:21,017 --> 01:54:25,183 Știi, nu a fost o viață ușoară. 1741 01:54:25,933 --> 01:54:30,517 În plus, nu am găsit niciodată ceea ce căutam. 1742 01:54:30,975 --> 01:54:32,600 Nu este complet. 1743 01:54:33,975 --> 01:54:35,433 Paradis, 1744 01:54:35,433 --> 01:54:38,892 În lumea asta, este complet ireal. 1745 01:54:39,600 --> 01:54:42,517 Cred că oamenii sunt prea iertători. 1746 01:54:42,517 --> 01:54:45,892 Ei vin să viziteze insula. Își plătesc singuri biletele. 1747 01:54:45,892 --> 01:54:48,683 Ajung, rămân pe barcă și merg la restaurant. 1748 01:54:48,683 --> 01:54:52,308 Vin să mă viziteze și spun: „O, ce frumos.” 1749 01:54:52,308 --> 01:54:55,517 Ei pleacă spunând: „Trăiești în paradis!” 1750 01:54:55,517 --> 01:54:59,808 Sunt total de acord. Din păcate, asta mă include și pe mine. 1751 01:55:10,183 --> 01:55:12,683 Paradisul nu este un loc. 1752 01:55:13,058 --> 01:55:15,017 Este o condiție. 1753 01:55:15,850 --> 01:55:17,975 Asta e filozofia mea. 1754 01:55:18,308 --> 01:55:19,600 ŞI... 1755 01:55:19,850 --> 01:55:22,850 Cred că acesta este unul dintre lucrurile care s-au întâmplat 1756 01:55:23,267 --> 01:55:24,725 în Galapagos. 1757 01:55:25,100 --> 01:55:27,100 Oamenii au descoperit 1758 01:55:27,725 --> 01:55:29,975 că paradisul nu este un loc. 1759 01:55:37,183 --> 01:55:38,183 Uite. 1760 01:55:38,558 --> 01:55:40,558 Un lucru este foarte important. 1761 01:55:41,017 --> 01:55:42,892 Oriunde te duci, 1762 01:55:43,267 --> 01:55:46,975 Când părăsești societatea, nu contează unde te duci... 1763 01:55:48,433 --> 01:55:50,267 Te iei pe tine însuți. 1764 01:55:50,517 --> 01:55:52,433 Și dacă tu ești problema, 1765 01:55:52,975 --> 01:55:57,017 Poți merge oriunde vrei, vei avea problemele tale. 1766 01:55:57,017 --> 01:55:59,475 Nu-i așa? Pentru că tu ești problema. 1767 01:55:59,475 --> 01:56:03,142 Și își ia problemele cu el. Nu-i așa? 1768 01:56:10,517 --> 01:56:13,683 Dore Strauch s-a întors în Germania, unde a încercat fără succes 1769 01:56:13,683 --> 01:56:15,933 publică scrierile filosofice ale lui Friedrich Ritter. 1770 01:56:15,933 --> 01:56:18,267 Contul tău despre Floreana, 1771 01:56:18,267 --> 01:56:20,850 Satana vine în paradis a fost publicată în 1935. 1772 01:56:21,225 --> 01:56:26,183 Dore a murit la Berlin în 1943 din cauza sclerozei multiple. 1773 01:56:28,142 --> 01:56:31,308 Cadavrele baronesei și ale lui Philippson nu au fost niciodată găsite. 1774 01:56:31,308 --> 01:56:36,225 Nu s-a mai auzit niciodată de ei. 1775 01:56:39,475 --> 01:56:44,308 În cele din urmă, familia Wittmer s-a mutat la Black Beach, pe Floreana. 1776 01:56:44,308 --> 01:56:48,350 și a construit un mic hotel 1777 01:56:48,350 --> 01:56:52,767 pentru turiștii în trecere. 1778 01:56:56,017 --> 01:57:00,475 Harry Wittmer s-a înecat într-un accident de barcă în 1952. 1779 01:57:02,850 --> 01:57:06,975 Heinz Wittmer a murit din cauze naturale în 1962. 1780 01:57:10,975 --> 01:57:13,517 Rolf Wittmer a fondat Wittmer Turismo, 1781 01:57:13,517 --> 01:57:15,933 o companie de succes a 1782 01:57:15,933 --> 01:57:18,392 turism cu barca în Galapagos. 1783 01:57:21,308 --> 01:57:25,808 Sora sa, Floreanița, continuă să administreze hotelul familiei. 1784 01:57:28,183 --> 01:57:30,767 În 1959, Margaret Wittmer a scris cartea Floreana. 1785 01:57:30,767 --> 01:57:34,058 povestind despre viața de pe insulă și despre tragedii. 1786 01:57:34,767 --> 01:57:37,058 După publicarea cărții, 1787 01:57:37,058 --> 01:57:40,600 Margret nu a mai discutat niciodată despre evenimentele din 1934. 1788 01:57:42,183 --> 01:57:44,183 A murit în anul 2000, la vârsta de 95 de ani, 1789 01:57:44,183 --> 01:57:49,933 ultimul martor al cazului Galapagos. 1790 01:57:56,058 --> 01:58:00,308 „Nici o mușcă nu intră într-o gură închisă.” Margaret Wittmer 1791 01:58:00,308 --> 01:58:04,808 (spus cineaștilor când au întâlnit-o în 1998) 1792 02:00:35,225 --> 02:00:39,183 Traducere: Simone Klabin Subtitrări: Mistral Artist - New York 1793 02:00:40,305 --> 02:01:40,674 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org