"Medici" Original Sin
ID | 13187075 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Original Sin |
Release Name | Medici.S01E01.Peccato.Originale.1080i.DTS-HD.MA.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 2016 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 5193654 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Støtter du oss og blir VIP medlem,
får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org
2
00:01:34,020 --> 00:01:38,980
Hmm.
3
00:01:39,060 --> 00:01:42,560
Vakkert.
4
00:02:05,380 --> 00:02:07,516
De befaler selveste paven
fra Roma.
5
00:02:07,540 --> 00:02:09,716
Hvorfor ikke?
6
00:02:09,740 --> 00:02:13,240
Hvis paven skylder deg penger.
7
00:02:26,740 --> 00:02:27,796
Hvem er der?
8
00:02:27,820 --> 00:02:32,020
Hold opp! Dere vet alle at han var en tyrann!
Han ødela alle som sto i veien for ham!
9
00:02:32,100 --> 00:02:33,836
Hvem er der...?
10
00:02:33,860 --> 00:02:35,796
Slutt å late som!
Dere vet hva han var!
11
00:02:35,820 --> 00:02:39,320
-Din løgner! Løgner!
-Et monster!
12
00:02:40,060 --> 00:02:42,436
-Din løgner!
-Vi kan ikke sørge over denne mannen,
13
00:02:42,460 --> 00:02:45,960
vi burde feire!
14
00:03:02,180 --> 00:03:07,940
Det folket i Firenze
skylder Giovanni de' Medici,
15
00:03:08,020 --> 00:03:11,900
kunne de aldri betalt tilbake i gull.
16
00:03:11,980 --> 00:03:17,660
Herren velsignet
familien hans med stor rikdom.
17
00:03:17,740 --> 00:03:23,060
Likevel handlet han ikke av grådighet,
men av overbevisning.
18
00:03:23,140 --> 00:03:27,620
Overbevisning om at rikdom
ikke skulle hamstres av de få,
19
00:03:29,060 --> 00:03:32,740
men brukes til å forsørge de mange.
20
00:03:34,460 --> 00:03:39,220
At makt ikke skulle brukes
til å berike de sterke,
21
00:03:39,300 --> 00:03:42,800
men til å løfte opp de svake.
22
00:04:11,380 --> 00:04:15,140
Lyst på litt vin?
Jeg tror vi alle kunne trengt et glass.
23
00:04:15,220 --> 00:04:17,556
Gå og drikk et annet sted.
24
00:04:17,580 --> 00:04:18,996
Med glede.
25
00:04:19,020 --> 00:04:21,596
Så snart du forteller meg
hva vennen din her
26
00:04:21,620 --> 00:04:23,156
hvisket i øret ditt.
27
00:04:23,180 --> 00:04:24,636
Det angår ikke deg.
28
00:04:24,660 --> 00:04:30,460
Hvis det har med denne familien å gjøre, Cosimo,
angår det meg i høyeste grad.
29
00:04:44,500 --> 00:04:48,000
Far ble myrdet.
30
00:04:48,340 --> 00:04:49,396
Hva?
31
00:04:49,420 --> 00:04:52,940
Han smakte alltid på druene
på morgenturene sine.
32
00:04:54,180 --> 00:04:57,680
Men denne gangen
var de innsmurt med giftkjeks.
33
00:04:58,060 --> 00:05:01,316
Marco fikk kirurgen til å
undersøke leveren hans for å være sikker.
34
00:05:01,340 --> 00:05:05,740
- Vet du hvem som gjorde det?
- Makt avler fiender.
35
00:05:05,820 --> 00:05:07,116
Din far hadde mange.
36
00:05:07,140 --> 00:05:10,076
Ingen større enn Albizzi.
Han har alltid hatet oss.
37
00:05:10,100 --> 00:05:13,600
Ikke alltid.
38
00:05:18,220 --> 00:05:21,980
- Vi må informere Signoria.
- Vi må ikke gjøre noe slikt.
39
00:05:22,060 --> 00:05:24,036
Lærte far deg ingenting?
40
00:05:24,060 --> 00:05:26,836
Oppfatning er makt.
41
00:05:26,860 --> 00:05:28,836
Og vi må fremstå som mektige,
nå mer enn noensinne.
42
00:05:28,860 --> 00:05:32,420
Mordet på ham krever rettferdighet, Cosimo.
43
00:05:32,500 --> 00:05:36,300
Å varsle morderen hans
vil bare gjøre ham vanskeligere å fange.
44
00:05:36,380 --> 00:05:41,220
Jeg skal få rettferdighet.
Når jeg vet hvem som gjorde det.
45
00:05:45,660 --> 00:05:48,796
- Unnskyld at jeg forstyrrer.
- Du forstyrrer aldri, Ugo. Hva er det?
46
00:05:48,820 --> 00:05:52,320
Denne kom akkurat.
47
00:05:56,460 --> 00:05:59,960
Den er fra Albizzi.
48
00:06:00,300 --> 00:06:03,800
Han vil møtes ved valkemøllen.
49
00:06:05,460 --> 00:06:07,276
Messer Medici.
50
00:06:07,300 --> 00:06:10,800
Messer Medici.
51
00:06:15,460 --> 00:06:17,476
Merkelig at du ville møtes her.
52
00:06:17,500 --> 00:06:20,716
Denne gamle møllen er hvor alt startet,
er det ikke?
53
00:06:20,740 --> 00:06:23,716
Hvor din far begynte sin klatring
fra bonde til monark.
54
00:06:23,740 --> 00:06:25,636
Min far hadde ingen slik tittel.
55
00:06:25,660 --> 00:06:30,140
Nei, Giovanni de' Medici
var altfor smart til å kreve en tittel.
56
00:06:30,220 --> 00:06:32,756
Men alle vet at han styrte
denne såkalte republikken.
57
00:06:32,780 --> 00:06:35,836
Han fylte lommene til folket
og ga dem en stemme
58
00:06:35,860 --> 00:06:38,196
akkurat høy nok til å få dem til å føle seg sterke.
59
00:06:38,220 --> 00:06:41,156
Hva er det du vil, Rinaldo?
60
00:06:41,180 --> 00:06:45,140
- Hans posisjon i Signoria.
- Å.
61
00:06:45,220 --> 00:06:50,140
En erstatter vil bli valgt i morgen.
Og jeg forventer at det blir deg.
62
00:06:50,220 --> 00:06:54,180
Hvis jeg er så heldig
at navnet mitt blir trukket tilfeldig.
63
00:06:54,260 --> 00:06:56,076
Tilfeldig, men likevel bemerkelsesverdig,
64
00:06:56,100 --> 00:07:00,980
er det begrensede rådet alltid besatt
med et navn som er lojalt mot Medici.
65
00:07:06,180 --> 00:07:10,620
Min familie har hatt...
uoverensstemmelser med din.
66
00:07:12,100 --> 00:07:15,436
Men i saker som gjelder Signoria, i det minste,
hadde vi en forståelse med din far.
67
00:07:15,460 --> 00:07:18,276
Han utfordret ikke
den etablerte orden.
68
00:07:18,300 --> 00:07:20,316
Og du er her for å forsikre deg om
at jeg heller ikke vil gjøre det.
69
00:07:20,340 --> 00:07:23,840
Hmm.
70
00:07:24,900 --> 00:07:28,400
Jeg er min fars sønn.
71
00:07:29,460 --> 00:07:32,960
Det er ikke akkurat et 'nei', er det vel?
72
00:07:33,900 --> 00:07:37,400
Du er så visst
din fars sønn, Cosimo.
73
00:07:37,860 --> 00:07:41,360
Jeg frykter du er enda mer
din far enn han var.
74
00:07:50,500 --> 00:07:55,020
Vit dette, hvis du utfordrer oss,
vil barna dine være tilbake ved denne møllen,
75
00:07:55,100 --> 00:07:58,780
og selge skitten ull som din avdøde far.
76
00:08:21,140 --> 00:08:25,220
- Piero, går det bra med deg?
- Det går bra, bestemor.
77
00:08:25,300 --> 00:08:28,556
Slutt da å lage en scene
med de tårene.
78
00:08:28,580 --> 00:08:32,080
Din bestefar ville ønsket at du
viste styrke.
79
00:08:38,580 --> 00:08:41,036
- Hvor er sønnen min?
- Han gikk ut i morges.
80
00:08:41,060 --> 00:08:43,836
- Jeg spurte, hvor er han?
- Han hadde et møte, mor.
81
00:08:43,860 --> 00:08:46,516
Marco Bello har dratt for å finne ham.
82
00:08:46,540 --> 00:08:48,356
Borte fra middagen.
83
00:08:48,380 --> 00:08:51,196
Faren hans har ikke vært
i graven én dag,
84
00:08:51,220 --> 00:08:54,720
og allerede forsømmer han familien sin. Hmm.
85
00:09:03,940 --> 00:09:07,440
Cosimo de' Medici, har du sett ham?
86
00:10:21,020 --> 00:10:23,636
- Jeg er bekymret for deg, Cosimo.
- Det går bra med meg.
87
00:10:23,660 --> 00:10:26,636
Du forsvant i timevis.
88
00:10:26,660 --> 00:10:30,160
Hva skjedde i ettermiddag
med Marco Bello og Lorenzo?
89
00:10:31,980 --> 00:10:35,480
Ikke noe viktig.
90
00:10:38,740 --> 00:10:42,240
Det har alltid vært
en avstand mellom oss, Cosimo.
91
00:10:42,340 --> 00:10:45,556
Men jeg har vært en god og lojal kone
i alle disse årene.
92
00:10:45,580 --> 00:10:49,076
Og nå bærer du en tung byrde.
93
00:10:49,100 --> 00:10:52,600
Vekten av denne familien,
denne banken, denne republikken.
94
00:11:00,940 --> 00:11:04,440
Det ville vært nok til å knekke en annen mann.
95
00:11:07,060 --> 00:11:10,560
Hvis du ville tillate meg,
kunne jeg hjulpet til med å lette den.
96
00:12:24,580 --> 00:12:28,080
Hvor er broren din?
97
00:12:28,540 --> 00:12:32,040
Han hadde et ærend.
98
00:12:38,900 --> 00:12:40,476
- Å, Gud, Roberto!
- Han er tidlig ute.
99
00:12:40,500 --> 00:12:42,436
- Nei, han er sen.
- Å.
100
00:12:42,460 --> 00:12:45,036
Det betyr at jeg er sen! Hei!
101
00:12:45,060 --> 00:12:48,560
Hei!
102
00:12:56,420 --> 00:12:59,920
-Hei!
-Unnskyld!
103
00:13:06,260 --> 00:13:08,916
Unnskyld, far.
104
00:13:08,940 --> 00:13:12,436
-Unnskyld. Jeg skulle bare...
-Er den ny?
105
00:13:12,460 --> 00:13:16,820
Hva? Kappen din. Er den ny?
106
00:13:20,700 --> 00:13:23,916
-Ja.
-Å.
107
00:13:23,940 --> 00:13:27,440
- Veldig fin. Får jeg se?
- Selvfølgelig.
108
00:13:29,580 --> 00:13:33,080
Oi! Veldig fin.
109
00:13:33,340 --> 00:13:36,840
Min far solgte slik ull,
men bare til de rikeste adelsmennene.
110
00:13:37,900 --> 00:13:40,276
-Hva?
-Nei! Nei.
111
00:13:40,300 --> 00:13:43,196
Nei, nei, nei, nei!
112
00:13:43,220 --> 00:13:46,720
Det var alt, Ugo.
113
00:13:50,460 --> 00:13:51,716
Hvorfor gjorde du det?
114
00:13:51,740 --> 00:13:56,300
Medici-familien tiltrekker seg ikke
oppmerksomhet med flotte klær.
115
00:13:58,940 --> 00:14:03,100
-Jeg har penger. Hvorfor ikke nyte dem?
-Du har mine penger.
116
00:14:13,860 --> 00:14:17,360
Reis deg!
117
00:14:26,060 --> 00:14:29,156
-Ville du snakke med oss, far?
-Ja.
118
00:14:29,180 --> 00:14:30,556
Dette er et brev fra Roma.
119
00:14:30,580 --> 00:14:32,836
Paven er død.
120
00:14:32,860 --> 00:14:36,360
Kurien vil handle raskt for å erstatte ham.
121
00:14:37,500 --> 00:14:41,780
-Hvordan angår dette oss?
-Pakk sakene deres. Dere får se.
122
00:15:02,380 --> 00:15:06,580
-Du studerer katedralen i timevis.
-Ja, far.
123
00:15:06,660 --> 00:15:08,556
Har du tenkt på
hvorfor de gamle florentinerne
124
00:15:08,580 --> 00:15:12,420
bygde en katedral så enorm
at ingen kunne fullføre den?
125
00:15:12,500 --> 00:15:17,460
Det var dårskap.
Deres ambisjoner overgikk evnene.
126
00:15:17,540 --> 00:15:21,260
De visste det var umulig.
Katedralen er for storslått, for praktfull.
127
00:15:22,660 --> 00:15:25,636
Hvis de visste den ikke kunne fullføres,
hvorfor bygge den?
128
00:15:25,660 --> 00:15:27,956
Fordi de hadde drømmer, Cosimo.
129
00:15:27,980 --> 00:15:33,500
At Gud ville skape fremtidige generasjoner
kloke nok til å realisere de drømmene.
130
00:15:35,580 --> 00:15:39,580
Det kan bli meg, far.
Hvis jeg vier meg til tegningene mine.
131
00:15:39,660 --> 00:15:41,876
Det kan bli deg.
132
00:15:41,900 --> 00:15:43,276
Men ikke med tegningene dine.
133
00:15:43,300 --> 00:15:46,820
Kuppelen vil ikke bli fullført
av en kunstner eller en arkitekt.
134
00:15:46,900 --> 00:15:49,516
Den vil bli fullført av en mann
som kan mobilisere
135
00:15:49,540 --> 00:15:52,356
de enorme ressursene som trengs
for å fullføre oppgaven.
136
00:15:52,380 --> 00:15:55,880
En mann med stor rikdom og makt.
137
00:15:57,740 --> 00:16:02,780
Jeg vet du ser på deg selv
som en kunstner, Cosimo.
138
00:16:02,860 --> 00:16:05,756
Men jeg har også drømmer.
139
00:16:05,780 --> 00:16:09,280
For denne familien, for denne byen.
140
00:16:10,300 --> 00:16:15,180
Og når jeg dør, er det opp til mine sønner
141
00:16:15,260 --> 00:16:19,340
og deres sønnesønner
å realisere de drømmene.
142
00:16:45,620 --> 00:16:49,120
Kom tilbake neste gang,
så skal jeg gi deg en skikkelig velsignelse!
143
00:16:52,300 --> 00:16:55,900
-Giovanni de' Medici.
-Admiral.
144
00:16:57,020 --> 00:17:00,520
Dette er mine sønner, Cosimo og Lorenzo.
145
00:17:02,580 --> 00:17:05,676
Lorenzo.
146
00:17:05,700 --> 00:17:10,020
Faren deres har kommet med
et ganske bemerkelsesverdig forslag, gutter.
147
00:17:10,100 --> 00:17:13,356
For tiden er Den hellige moderkirke
skjebnesvangert splittet.
148
00:17:13,380 --> 00:17:16,556
Det er en falsk pave i Avignon,
og en annen i Napoli.
149
00:17:16,580 --> 00:17:18,196
Nå som pave Alexander er død,
150
00:17:18,220 --> 00:17:22,700
vårt håp avhenger av en sterk etterfølger
for å rense og forene kirken.
151
00:17:23,780 --> 00:17:24,836
Søker du finansiering?
152
00:17:24,860 --> 00:17:29,300
-For å kjøpe stemmer i kurien i Roma.
-Bestikkelser.
153
00:17:29,380 --> 00:17:33,460
- Jeg tror det uttales 'lobbyvirksomhet'.
154
00:17:33,540 --> 00:17:37,040
-Og din kandidat?
-Meg, selvfølgelig!
155
00:17:39,380 --> 00:17:43,580
Du vurderer vel ikke seriøst
å gi penger til en pirat?
156
00:17:43,660 --> 00:17:45,396
Nei, nei, nei, en condottiero!
157
00:17:45,420 --> 00:17:49,460
- Ikke bare det, men...
158
00:17:49,540 --> 00:17:53,040
en ordinert kardinal
og stemmeberettiget medlem av kurien.
159
00:17:54,740 --> 00:17:57,436
Han vil forene og rense
ved å kjøpe seg paveembetet?
160
00:17:57,460 --> 00:18:02,180
Noen ganger må man gjøre noe ondt
for å oppnå et mye større gode.
161
00:18:08,140 --> 00:18:09,356
Hvilken sikkerhet tilbyr du?
162
00:18:09,380 --> 00:18:10,916
- Ingen i det hele tatt.
163
00:18:10,940 --> 00:18:13,036
Hvis jeg mislykkes,
er det dessverre lite håp
164
00:18:13,060 --> 00:18:18,580
om at dere får tilbake investeringen,
men hvis jeg lykkes,
165
00:18:18,660 --> 00:18:22,160
blir Medici-familien pavens bankierer.
166
00:18:22,220 --> 00:18:25,076
All tiende og alle skatter
som strømmer til kurien
167
00:18:25,100 --> 00:18:29,780
fra London til Tunisia
vil gå gjennom vår bank.
168
00:18:35,060 --> 00:18:38,940
Med ett slag vil vi bli
de mest suksessrike bankierene i Europa.
169
00:18:39,020 --> 00:18:42,820
Ingen kan kalle oss ågerkarler lenger,
ikke hvis paven er vår klient.
170
00:18:42,900 --> 00:18:44,756
Hva? Ågerkarler!
171
00:18:44,780 --> 00:18:48,580
Ågerkarler tjener penger på å kreve renter
av de desperate.
172
00:18:48,660 --> 00:18:50,836
Vår profitt kommer fra handel og kreditt.
173
00:18:50,860 --> 00:18:54,236
Vi gir muligheter til dem
som ellers ikke ville hatt noen.
174
00:18:54,260 --> 00:18:56,876
Glem aldri det. Greit.
175
00:18:56,900 --> 00:18:59,916
Du drar til Roma med en gang. Det gjør du også.
176
00:18:59,940 --> 00:19:01,276
- Jeg?
- Ja.
177
00:19:01,300 --> 00:19:03,236
Lorenzo er flink til
å overbevise folk, ikke jeg.
178
00:19:03,260 --> 00:19:06,760
Bare én av dere kan lede banken
hvis jeg dør.
179
00:19:08,060 --> 00:19:12,180
- Han vil sette oss opp mot hverandre.
- Ja.
180
00:19:13,500 --> 00:19:17,820
-Nei, vi lar ham ikke splitte oss, sant?
-Aldri.
181
00:19:20,700 --> 00:19:22,756
I dag, med tunge hjerter,
182
00:19:22,780 --> 00:19:26,540
velger vi en etterfølger
for avdøde Giovanni de' Medici.
183
00:19:49,740 --> 00:19:52,676
Å, spenningen tar livet av meg.
184
00:19:52,700 --> 00:19:56,220
Etterfølgeren til Giovanni de' Medici
185
00:19:56,300 --> 00:19:59,860
skal være Cosimo de' Medici!
186
00:20:04,700 --> 00:20:07,236
De jukser.
187
00:20:07,260 --> 00:20:09,356
Dere jukser! Dere jukser!
188
00:20:09,380 --> 00:20:12,880
Dere jukser! Dere jukser!
189
00:20:35,260 --> 00:20:38,156
Min far forsto at...
190
00:20:38,180 --> 00:20:42,940
penger skal brukes til å la alle menn
høste fruktene av sitt arbeid.
191
00:20:43,020 --> 00:20:46,740
Ikke bare de som er født med rang og tittel.
192
00:20:46,820 --> 00:20:50,320
Det er det Firenze han bidro til å bygge.
193
00:20:51,300 --> 00:20:54,556
Han er kanskje borte,
194
00:20:54,580 --> 00:20:58,820
men det han sto for,
kan ikke ødelegges.
195
00:21:00,820 --> 00:21:04,320
Beskjed til Signoriaen.
196
00:21:14,700 --> 00:21:17,916
Visconti, hertugen av Milano,
har angrepet Lucca.
197
00:21:17,940 --> 00:21:20,676
- Bymurene har falt.
198
00:21:20,700 --> 00:21:22,956
Jeg krever at møtet heves umiddelbart!
199
00:21:22,980 --> 00:21:26,276
- Møtet er hevet!
200
00:21:26,300 --> 00:21:29,980
De viktige familiene må kreve krig
for å beskytte våre interesser i Lucca.
201
00:21:30,060 --> 00:21:32,676
Men for handelsmennene
- som lever av handel,
202
00:21:32,700 --> 00:21:35,556
krig er ikke i deres beste interesse.
203
00:21:35,580 --> 00:21:39,420
Du vil støtte oss, Cosimo,
akkurat som din far gjorde.
204
00:21:39,500 --> 00:21:43,000
Ellers vil du oppdage at plassen hans
må fylles igjen.
205
00:21:55,220 --> 00:21:58,720
Far!
206
00:21:59,220 --> 00:22:02,156
- Er det sant at det blir krig?
- Det er mulig.
207
00:22:02,180 --> 00:22:03,836
Piero skulle ha vært med deg i dag,
208
00:22:03,860 --> 00:22:05,956
for å se deg overta din fars plass
i Signoriaen.
209
00:22:05,980 --> 00:22:09,480
Det er på tide at jeg begynner å jobbe med deg.
210
00:22:11,300 --> 00:22:14,900
Er det ingenting annet du drømmer om å være,
enn en bankier?
211
00:22:14,980 --> 00:22:18,480
Det var det bestefar ønsket. Var det ikke?
212
00:22:29,060 --> 00:22:30,196
Han er din arving.
213
00:22:30,220 --> 00:22:32,516
- Jeg trenger ingen påminnelse.
- Men han er briljant!
214
00:22:32,540 --> 00:22:35,076
Han har et hode for bøker,
ikke for menneskelige anliggender.
215
00:22:35,100 --> 00:22:37,076
Gi ham i det minste en sjanse.
216
00:22:37,100 --> 00:22:40,600
Du var på hans alder da du begynte
å lære av din far.
217
00:22:41,980 --> 00:22:45,480
Piero er ikke meg.
218
00:22:52,900 --> 00:22:56,400
Velkommen til Roma!
219
00:22:58,940 --> 00:23:01,996
Jo før vi kan forlate dette stinkerhullet,
jo bedre.
220
00:23:02,020 --> 00:23:04,396
Tjuetre kardinaler stemmer på paven.
221
00:23:04,420 --> 00:23:07,676
Vi har tre uker på oss
til å overtale 12 av dem til å velge meg.
222
00:23:07,700 --> 00:23:10,076
- Men du er en av de 23.
- Ser du?
223
00:23:10,100 --> 00:23:13,600
Vi har allerede én stemme.
224
00:23:16,460 --> 00:23:19,960
Kardinal Cossa!
225
00:23:25,740 --> 00:23:29,036
Er du fullstendig seriøs?
226
00:23:29,060 --> 00:23:30,516
Fullstendig.
227
00:23:30,540 --> 00:23:33,756
Som De utvilsomt er klar over,
er kardinal Cossa høyt kvalifisert...
228
00:23:33,780 --> 00:23:37,076
Og fullt ordinert.
229
00:23:37,100 --> 00:23:40,600
Kardinal Attavanti har min stemme.
Jeg ser ingen grunn til å endre den.
230
00:23:44,980 --> 00:23:48,480
Hvor mange grunner trenger
Deres Eminense?
231
00:23:54,780 --> 00:23:56,036
Ser De, Deres Eminense,
232
00:23:56,060 --> 00:23:59,036
vi har en dyp tro på kandidaturet
til kardinal Cossa.
233
00:23:59,060 --> 00:24:01,276
Og vi er forberedt på å investere
234
00:24:01,300 --> 00:24:04,800
for å se Kirken forenes
bak et sterkt folk.
235
00:25:18,140 --> 00:25:20,876
Ikke verst.
236
00:25:20,900 --> 00:25:24,036
Ikke like god som meg, selvsagt.
237
00:25:24,060 --> 00:25:27,580
- Hm. Men ikke verst.
- Er du kunstner?
238
00:25:27,660 --> 00:25:31,160
- Donato di Niccolò di Betto Bardi.
- Det var en munnfull.
239
00:25:31,220 --> 00:25:34,196
Jeg kalles Donatello.
240
00:25:34,220 --> 00:25:37,356
- Du er ikke herfra, er du vel?
- Firenze.
241
00:25:37,380 --> 00:25:41,940
- Det er jeg også. Messer...
- Medici.
242
00:25:42,020 --> 00:25:44,836
Medici?
243
00:25:44,860 --> 00:25:48,360
- Da er du en bankier.
- Jeg er...
244
00:25:50,220 --> 00:25:53,716
Jeg er her for å lære.
245
00:25:53,740 --> 00:25:57,240
En bankier som vil være kunstner.
246
00:25:57,540 --> 00:26:01,040
Greit da, Medici.
247
00:26:01,460 --> 00:26:04,960
Bli med meg.
248
00:26:14,460 --> 00:26:17,960
- Hva er dette stedet?
- Mitt verksted.
249
00:26:19,460 --> 00:26:22,960
Bertolo! Dette er min nye venn, Cosimo.
250
00:26:24,140 --> 00:26:27,740
- Henrykt. Ta en kopp.
- Takk.
251
00:26:31,700 --> 00:26:35,860
Oldtidens visdom.
Reddet fra gatene.
252
00:26:35,940 --> 00:26:37,796
Er det derfor du kom til Roma?
253
00:26:37,820 --> 00:26:40,236
Det virker som de eneste kunstnerne
som har noe å lære meg,
254
00:26:40,260 --> 00:26:42,596
døde for tusen år siden.
255
00:26:42,620 --> 00:26:46,120
Ser du?
256
00:26:48,420 --> 00:26:50,356
- De har ikke klær på seg.
257
00:26:50,380 --> 00:26:53,356
Du er en bankier, er du ikke?
258
00:26:53,380 --> 00:26:56,880
Er vi ikke skapt i Guds bilde?
259
00:26:57,260 --> 00:27:00,900
Ved å vise menneskets skjønnhet,
fremstiller vi ikke da Guds skjønnhet?
260
00:27:02,220 --> 00:27:03,996
Du sa du ville lære.
261
00:27:04,020 --> 00:27:07,520
Kom.
262
00:27:09,860 --> 00:27:13,360
Start der.
263
00:28:39,860 --> 00:28:42,076
Jeg...
264
00:28:42,100 --> 00:28:45,940
- Jeg håper du ikke hadde noe imot at jeg stirret.
- Hvorfor skulle jeg det?
265
00:28:46,020 --> 00:28:49,520
- Du var nesten...
- Naken, hm.
266
00:28:49,820 --> 00:28:54,100
Jeg var ikke sikker på om du la merke til det.
Blikket ditt gikk ikke ned en eneste gang.
267
00:28:57,180 --> 00:28:59,116
Hva heter du?
268
00:28:59,140 --> 00:29:02,640
- Bianca.
- Jeg er Cosimo.
269
00:29:06,180 --> 00:29:07,756
Cosimo.
270
00:29:07,780 --> 00:29:11,280
Å.
271
00:29:13,940 --> 00:29:17,440
- Får jeg se deg igjen?
- Jeg håper det.
272
00:29:18,340 --> 00:29:21,840
Jeg håper det også.
273
00:29:42,100 --> 00:29:44,676
Kom, bror, det er arbeid som må gjøres.
274
00:29:44,700 --> 00:29:50,860
Selv er jeg tilbøyelig til å favorisere...
Kardinal Colonna.
275
00:30:06,860 --> 00:30:09,556
Deres Eminense,
tillat en liten donasjon til--
276
00:30:09,580 --> 00:30:13,080
- Gå vekk!
- Hei!
277
00:30:26,540 --> 00:30:27,876
Kardinal Torelli.
278
00:30:27,900 --> 00:30:31,400
Et øyeblikk av Deres tid.
Hellige Moder Kirke...
279
00:32:28,820 --> 00:32:33,300
- Hvor skal du?
- Jeg må på jobb.
280
00:32:33,380 --> 00:32:36,236
Jeg trodde du var kunstner.
281
00:32:36,260 --> 00:32:40,660
- Jeg skulle gjerne vært det.
- Hvorfor?
282
00:32:40,740 --> 00:32:45,140
Hvis du har en jobb, tjener ikke kunstnere penger.
283
00:32:45,220 --> 00:32:48,196
Det finnes mer i livet enn penger,
vet du.
284
00:32:48,220 --> 00:32:50,756
Som hva da?
285
00:32:50,780 --> 00:32:52,996
Som skjønnhet.
286
00:32:53,020 --> 00:32:56,520
Som deg.
287
00:32:57,940 --> 00:33:01,436
Skjønnhet betyr ingenting
uten mat i magen,
288
00:33:01,460 --> 00:33:04,960
klær på kroppen, eller et tak over hodet.
289
00:33:07,540 --> 00:33:11,820
Hvor er du fra?
Hva gjorde du før dette?
290
00:33:16,100 --> 00:33:19,600
Jeg var vaskekone.
291
00:33:20,140 --> 00:33:23,640
Jeg blir det igjen når jeg drar herfra.
292
00:33:29,580 --> 00:33:34,580
Hvem tror du at du er?
Hvem tror du jeg er?
293
00:33:34,660 --> 00:33:38,160
Er De så fordervet at De tror
det ikke finnes ære eller tro i Roma?
294
00:33:38,220 --> 00:33:40,196
Deres Eminense,
vi håpet bare å hjelpe med å veilede--
295
00:33:40,220 --> 00:33:43,740
Jeg vet nøyaktig hva De håper på,
kardinal Cossa.
296
00:33:43,820 --> 00:33:47,320
Hvordan våger De å anta
at vi alle er like korrupte som Dem selv?
297
00:33:48,540 --> 00:33:49,876
Jeg tjener Gud.
298
00:33:49,900 --> 00:33:52,796
Og De?
299
00:33:52,820 --> 00:33:56,420
Denne ågerkarlen, med sosiale pretensjoner.
300
00:34:01,460 --> 00:34:04,960
En annen gang, kanskje.
301
00:34:09,220 --> 00:34:12,196
Hvordan går det med Cossa?
302
00:34:12,220 --> 00:34:13,876
Å, så du husket det, ja?
303
00:34:13,900 --> 00:34:16,916
Unnskyld. Jeg vet at jeg ikke akkurat
har tatt min del av ansvaret.
304
00:34:16,940 --> 00:34:20,196
Nei. Du har ikke gjort noe som helst.
305
00:34:20,220 --> 00:34:23,156
Og for å svare på spørsmålet ditt,
går det ikke spesielt bra.
306
00:34:23,180 --> 00:34:26,196
Vi har fem dager igjen, og alt vi har gjort,
er å tømme kassen.
307
00:34:26,220 --> 00:34:27,276
Hvor har du vært?
308
00:34:27,300 --> 00:34:30,396
Du er mye flinkere til dette enn meg,
Lorenzo.
309
00:34:30,420 --> 00:34:31,876
Skal det være en unnskyldning?
310
00:34:31,900 --> 00:34:33,556
Jeg vil ikke være bankier, det vet du.
311
00:34:33,580 --> 00:34:37,220
Vi har ikke noe valg. Ingen av oss har det.
312
00:35:01,620 --> 00:35:06,020
- Det er tid for messe.
- Lukk døren. Jeg vil snakke med deg.
313
00:35:11,420 --> 00:35:14,116
Vi har funnet ut noen ting
om hvem som drepte far.
314
00:35:14,140 --> 00:35:15,236
Som for eksempel?
315
00:35:15,260 --> 00:35:18,516
Hvem han enn var,
hadde han en klassisk utdannelse.
316
00:35:18,540 --> 00:35:22,036
Å forgifte frukt var et triks som ble brukt
mot keiser Augustus.
317
00:35:22,060 --> 00:35:23,716
Kona hans visste at han fikk maten smakt på,
318
00:35:23,740 --> 00:35:26,796
så hun drepte ham ved å smøre gift
på fikenene på treet.
319
00:35:26,820 --> 00:35:30,036
Hm. Det begrenser jo listen betraktelig.
320
00:35:30,060 --> 00:35:33,900
Kan jeg snakke med deg? Alene?
321
00:35:44,420 --> 00:35:47,920
Du vet at Albizzi-familien samler støtte
for en avstemning
322
00:35:47,980 --> 00:35:50,316
i Signoria for å godkjenne
krig mot Lucca.
323
00:35:50,340 --> 00:35:54,220
Mennene hans er i gatene i dette øyeblikk
og forbereder seg på kamp.
324
00:35:54,300 --> 00:35:57,156
Familiene trenger denne krigen for å sikre
inntektene fra eiendommene der.
325
00:35:57,180 --> 00:36:00,680
Ja.
326
00:36:05,780 --> 00:36:09,280
Hvordan vil du stemme?
327
00:36:12,620 --> 00:36:16,120
Far ville ha føyd seg for å unngå bråk.
328
00:36:16,740 --> 00:36:20,240
- Han ville ha stemt med dem.
- Du har fars plass nå.
329
00:36:20,740 --> 00:36:24,116
Og hvis du motsetter deg krigen, vil mange
andre i Signoria stemme med deg.
330
00:36:24,140 --> 00:36:27,640
Og da vil familiene være i krig med oss.
331
00:36:28,660 --> 00:36:32,160
Albizzi advarte meg mot
å motsette meg dem. Jeg...
332
00:36:33,820 --> 00:36:36,956
Albizzi hadde en klassisk utdannelse.
333
00:36:36,980 --> 00:36:39,796
Og da han var gutt,
lekte han i den vingården mange ganger.
334
00:36:39,820 --> 00:36:42,756
Jeg vet.
335
00:36:42,780 --> 00:36:47,380
Hvis han drepte vår far,
gjorde han det av én grunn: for å svekke oss.
336
00:36:47,460 --> 00:36:50,836
Og nå har du en sjanse til å svekke ham.
337
00:36:50,860 --> 00:36:55,460
Hvis du ikke griper den, Cosimo,
får du kanskje ingen ny.
338
00:36:57,540 --> 00:37:02,860
I Faderens, Sønnens
og Den hellige ånds navn.
339
00:37:02,940 --> 00:37:04,196
Amen.
340
00:37:04,220 --> 00:37:07,076
La oss be.
341
00:37:07,100 --> 00:37:11,460
Gud, du som ville at den salige jomfru Maria,
342
00:37:11,540 --> 00:37:14,276
Den hellige ånds bolig,
343
00:37:14,300 --> 00:37:18,220
på denne dag skulle fremstilles i tempelet,
344
00:37:18,300 --> 00:37:22,380
gi, ber vi deg,
at vi ved hennes forbønn
345
00:37:22,460 --> 00:37:25,960
må bli verdige til å fremstilles
i din herlighets tempel.
346
00:37:27,900 --> 00:37:32,500
Gud, du som ville at den salige jomfru Maria,
347
00:37:32,580 --> 00:37:36,080
Den hellige ånds bolig...
348
00:37:37,460 --> 00:37:40,960
Tilgi at jeg forstyrrer
andakten Deres, min herre.
349
00:37:42,460 --> 00:37:46,420
De fikk meg til å bryte loven
ved å obdusere Deres far.
350
00:37:46,500 --> 00:37:50,220
Likevel merker jeg meg at ryktet
om forgiftningen ikke har spredt seg.
351
00:37:52,700 --> 00:37:56,156
Har jeg rett i å anta
at Deres Eksellense...
352
00:37:56,180 --> 00:37:59,116
foretrekker å holde
dette triste faktum hemmelig?
353
00:37:59,140 --> 00:38:00,196
Hva er poenget ditt?
354
00:38:00,220 --> 00:38:04,580
Poenget mitt er at noen vet
355
00:38:04,660 --> 00:38:07,516
hva som hendte Deres avdøde far.
356
00:38:07,540 --> 00:38:11,040
Noen i tillegg til morderen.
357
00:38:11,940 --> 00:38:13,316
Du vet?
358
00:38:13,340 --> 00:38:18,460
For 100 floriner
er mine lepper forseglet for alltid.
359
00:38:19,660 --> 00:38:24,340
I Faderens, Sønnens
og Den hellige ånds navn.
360
00:38:24,420 --> 00:38:27,476
Amen.
361
00:38:27,500 --> 00:38:31,000
- Far og gjelden hans...
- La oss gjøre noe med det.
362
00:38:31,060 --> 00:38:34,560
Kan jeg få et ord med deg?
363
00:38:41,980 --> 00:38:44,516
Jeg dro til piazzaen, som du sa.
364
00:38:44,540 --> 00:38:49,140
Di Cecco sier at 100 floriner
er ingenting for en mann som deg.
365
00:38:49,220 --> 00:38:52,720
I morgen vil han ha tusen.
366
00:38:53,940 --> 00:38:57,440
Skrem ham.
367
00:38:58,020 --> 00:39:02,980
- Hvor lenge har du kjent meg?
- Atten år nå.
368
00:39:03,060 --> 00:39:04,316
Du fant meg på gaten.
369
00:39:04,340 --> 00:39:07,196
Jeg var blodig og forslått.
Du tok meg med hjem til deg.
370
00:39:07,220 --> 00:39:09,956
Det har vært en ære
å tjene deg siden den gang.
371
00:39:09,980 --> 00:39:12,876
Du har gjort mer enn å tjene, Marco.
Du har vært som en bror.
372
00:39:12,900 --> 00:39:14,676
Da vet du at du må stole på meg.
373
00:39:14,700 --> 00:39:18,200
Jeg har kjent menn som kirurgen
hele mitt liv, og jeg sier deg:
374
00:39:18,260 --> 00:39:21,760
han vil aldri forsvinne.
375
00:39:23,060 --> 00:39:26,560
Ikke før han blir tvunget til det.
376
00:39:28,700 --> 00:39:31,356
Skrem ham, Marco.
377
00:39:31,380 --> 00:39:34,880
Ikke noe mer.
378
00:39:56,620 --> 00:40:00,120
Bianca?
379
00:40:22,780 --> 00:40:24,436
- Vil du forråde oss?
- Vær så snill, la meg bare--
380
00:40:24,460 --> 00:40:27,960
Bertolo er bare 19.
Må han dømmes til døden for sodomi?
381
00:40:28,780 --> 00:40:29,916
Må jeg?
382
00:40:29,940 --> 00:40:33,440
--Cosimo.
383
00:40:39,460 --> 00:40:44,380
- Jeg var redd du hadde dratt.
- Bare for å hente brød, det er alt.
384
00:40:44,460 --> 00:40:47,636
Jeg vil aldri at du skal dra igjen.
Forstår du?
385
00:40:47,660 --> 00:40:50,516
Cosimo, ikke vær dum.
386
00:40:50,540 --> 00:40:54,420
Du er sønn av en bankier.
Og jeg er en vaskekone.
387
00:40:54,500 --> 00:40:57,356
Jeg elsker deg, Bianca.
388
00:40:57,380 --> 00:41:00,880
- Jeg elsker deg.
- Som om det spilte noen rolle.
389
00:41:06,780 --> 00:41:08,836
En dag, snart,
390
00:41:08,860 --> 00:41:12,420
skal jeg ta deg med for å møte broren min
og faren min.
391
00:41:14,060 --> 00:41:18,420
- Du er en drømmer, Cosimo.
- Det er akkurat det jeg er.
392
00:41:35,620 --> 00:41:38,836
--Hva er det?
393
00:41:38,860 --> 00:41:40,996
Et brev fra far.
394
00:41:41,020 --> 00:41:43,236
Albizzi-familien har bestukket
den andre veien.
395
00:41:43,260 --> 00:41:46,760
- Hva?
- Vi er nesten konkurs.
396
00:41:49,620 --> 00:41:52,916
Synd. Jeg kunne ha hjulpet.
397
00:41:52,940 --> 00:41:57,580
- Og jeg kunne ha renset Kirken.
- Jeg har nettopp snakket med kardinal Mosca.
398
00:41:58,580 --> 00:42:01,716
Han er med oss.
399
00:42:01,740 --> 00:42:04,676
Men hvordan fikk du til det?
Det er ikke penger igjen til å bestikke ham.
400
00:42:04,700 --> 00:42:09,260
behovet for å forene og rense Kirken.
401
00:42:09,340 --> 00:42:10,756
Der ser du!
402
00:42:10,780 --> 00:42:13,716
Hvis vi bare kunne få Orsini til å bytte side,
403
00:42:13,740 --> 00:42:15,876
ville Attavanti
og de tre andre fulgt etter.
404
00:42:15,900 --> 00:42:18,396
Vi kan like gjerne ønske at solen
står opp om natten.
405
00:42:18,420 --> 00:42:21,920
Jeg vet ikke hvorfor vi er her.
Orsini bytter aldri side! Han hater meg!
406
00:42:25,260 --> 00:42:26,916
- De der!
- Kardinal Orsini ...
407
00:42:26,940 --> 00:42:30,356
- Dere må dra herfra øyeblikkelig!
- Jeg er medlem av kurien.
408
00:42:30,380 --> 00:42:34,020
Dessverre er det sant, men det er ikke de.
409
00:42:34,100 --> 00:42:37,600
Gå, ellers får jeg dere kastet ut. Vakter!
410
00:42:38,300 --> 00:42:41,476
- Vakter!
- Vi går.
411
00:42:41,500 --> 00:42:45,000
Vi drar!
412
00:43:15,100 --> 00:43:19,140
- Hva er det, Claudio?
- Deres sønn Cosimo er forelsket.
413
00:43:20,180 --> 00:43:23,436
I en ...
414
00:43:23,460 --> 00:43:25,476
I hvem?
415
00:43:25,500 --> 00:43:29,060
En bondejente. En vaskekone, messer.
416
00:44:10,380 --> 00:44:13,880
- Vi kalles til neste avstemning.
Takk.
417
00:44:15,700 --> 00:44:19,200
Første avstemning, null.
418
00:44:21,580 --> 00:44:23,636
Mat.
419
00:44:23,660 --> 00:44:27,160
Hvis vi hadde hatt gull,
var det slik man fikk det inn.
420
00:44:27,980 --> 00:44:31,480
Jeg trenger ikke gull. Jeg trenger papir.
421
00:44:33,060 --> 00:44:36,560
Hva skal du gjøre?
422
00:44:38,700 --> 00:44:42,200
Noe ondt for å kunne gjøre noe godt.
423
00:46:06,420 --> 00:46:09,920
Donatello?
424
00:46:19,540 --> 00:46:21,716
Hva skjedde?
425
00:46:21,740 --> 00:46:23,636
Kuriens vakter stengte oss.
426
00:46:23,660 --> 00:46:26,676
- Hvorfor det?
- Anklager om sodomi.
427
00:46:26,700 --> 00:46:30,200
Noen anmeldte oss.
428
00:46:30,500 --> 00:46:33,636
- Hvor er Bianca?
- Hun er borte.
429
00:46:33,660 --> 00:46:37,156
- Hva mener du med borte?
- Hun sa hun skulle dra.
430
00:46:37,180 --> 00:46:40,680
Til et sted du aldri ville finne henne.
431
00:46:41,140 --> 00:46:45,820
Hun var redd, Cosimo.
Hun kommer aldri tilbake.
432
00:47:01,580 --> 00:47:04,796
Du burde være stolt.
433
00:47:04,820 --> 00:47:07,676
- Lorenzo og jeg gjorde dette sammen.
- Ja.
434
00:47:07,700 --> 00:47:12,940
Men det var din idé å utpresse Orsini.
Din bror ville aldri ha våget.
435
00:47:13,020 --> 00:47:15,196
- Jeg ville ikke at han skulle si det til deg.
- Han måtte.
436
00:47:15,220 --> 00:47:18,720
Innerst inne visste han
at du burde lede banken.
437
00:47:56,020 --> 00:47:59,520
Det er blitt argumentert for krig.
438
00:48:00,580 --> 00:48:05,340
Hertug Visconti
og hans leide general Sforza,
439
00:48:05,420 --> 00:48:08,276
må drives ut av Lucca.
440
00:48:08,300 --> 00:48:10,716
Signor Guadagni, be om avstemning.
441
00:48:10,740 --> 00:48:14,240
- Hør, hør.
442
00:48:23,340 --> 00:48:25,436
Unntak!
443
00:48:25,460 --> 00:48:30,380
Signor Albizzi.
Vil De gi ordet til messer Medici?
444
00:48:57,140 --> 00:48:59,676
Albizzi-familien og de andre
adelsfamiliene i Firenze
445
00:48:59,700 --> 00:49:03,200
har forsørget denne byen i århundrer.
446
00:49:03,420 --> 00:49:06,556
Og krig har vært
instrumentet for deres makt,
447
00:49:06,580 --> 00:49:10,080
og de fører dem i det uendelige.
448
00:49:10,220 --> 00:49:15,220
- Deres poeng, messer Medici?
- Vi er i en ny tidsalder.
449
00:49:15,300 --> 00:49:18,396
Med en ny generasjon menn
som forstår en enkel sannhet:
450
00:49:18,420 --> 00:49:21,920
at krig er galt.
451
00:49:26,580 --> 00:49:30,100
- Er alt der?
- Selvsagt.
452
00:49:30,180 --> 00:49:33,680
Da holder dette. Inntil videre.
453
00:49:34,660 --> 00:49:38,780
Disse storslåtte maleriene glorifiserer krig,
men utelater stanken.
454
00:49:40,060 --> 00:49:45,540
En ny verden er her.
En verden av forretninger og handel.
455
00:49:45,620 --> 00:49:50,340
En verden der menn belønnes
for sine ideer og initiativ,
456
00:49:50,420 --> 00:49:52,716
en verden der det å bli født fattig
457
00:49:52,740 --> 00:49:55,676
ikke lenger betyr at barna dine
må forbli fattige!
458
00:49:55,700 --> 00:49:59,940
Deres virksomhet er intet annet enn åger.
459
00:50:00,020 --> 00:50:03,520
Noe Den hellige moderkirke fordømmer.
460
00:50:05,460 --> 00:50:10,020
Jøder, ikke herremenn, er ågerkarler.
461
00:50:10,100 --> 00:50:13,780
Herremenn holder ikke penner,
vi svinger sverd!
462
00:50:15,300 --> 00:50:19,260
Og sverd ruster
hvis de ikke brukes.
463
00:50:19,340 --> 00:50:22,840
- Jeg ber om avstemning!
464
00:50:22,900 --> 00:50:25,356
Nei, nei!
465
00:50:25,380 --> 00:50:30,060
- Ro! Ro!
466
00:50:42,980 --> 00:50:46,480
Hva er det?
467
00:50:46,660 --> 00:50:50,160
Albizzi vant avstemningen.
468
00:50:56,100 --> 00:50:59,596
Så det blir krig.
469
00:50:59,620 --> 00:51:02,676
Med våpen i Lucca,
og uten dem i Firenze.
470
00:51:02,700 --> 00:51:07,460
- Hva med kirurgen, Di Cecco?
- Han er død.
471
00:51:10,580 --> 00:51:12,836
Hvordan?
472
00:51:12,860 --> 00:51:16,580
Han skulle til å rope.
Jeg hadde ikke noe valg.
473
00:51:21,060 --> 00:51:24,560
Man har alltid et valg.
474
00:51:26,540 --> 00:51:30,040
Jeg tok mitt for mange år siden.
474
00:51:31,305 --> 00:52:31,880
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm