"Medici" Judgement Day
ID | 13187078 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Judgement Day |
Release Name | Medici.S01E04.Il.Giorno.Del.Giudizio.1080i.DTS-HD.MA.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 2016 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 5335396 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:11,620 --> 00:01:15,120
- Medici!
- Dette er en feil!
3
00:01:16,820 --> 00:01:18,796
Vi er her for deg.
4
00:01:18,820 --> 00:01:22,320
Vi støtter deg.
5
00:01:34,060 --> 00:01:36,916
Rinaldo degli Albizzi.
6
00:01:36,940 --> 00:01:39,036
Du har kalt inn til dette møtet...
7
00:01:39,060 --> 00:01:43,940
for å legge fram anklager mot
Cosimo de' Medici. Tal.
8
00:01:47,020 --> 00:01:49,796
Og slik begynner Medici-familiens fall.
9
00:01:49,820 --> 00:01:53,320
- På tide.
- Mine herrer!
10
00:01:54,020 --> 00:01:56,676
Signor Cosimo de' Medici...
11
00:01:56,700 --> 00:02:00,200
ble arrestert, anklaget for å ha fått
sin tjener til...
12
00:02:00,660 --> 00:02:04,076
å bryte seg inn i huset
til avdøde Lupo Corona.
13
00:02:04,100 --> 00:02:06,236
Men siden arrestasjonen,
14
00:02:06,260 --> 00:02:09,780
har det dukket opp bevis
for en langt alvorligere anklage...
15
00:02:11,060 --> 00:02:14,560
mot en mann mange av oss
har ansett som en venn.
16
00:02:16,060 --> 00:02:19,560
Cosimo de' Medici har til hensikt
å gjøre seg selv til tyrann.
17
00:02:20,780 --> 00:02:24,280
Det finnes bare ett svar
på anklagen om forræderi...
18
00:02:26,700 --> 00:02:30,200
Død over forræderen.
19
00:02:32,260 --> 00:02:33,636
Frigi Cosimo!
20
00:02:33,660 --> 00:02:36,396
Jævel!
21
00:02:36,420 --> 00:02:39,920
- Drep ågerkarlen!
- Jævel!
22
00:02:42,220 --> 00:02:44,596
Cosimo de' Medici.
23
00:02:44,620 --> 00:02:48,580
Hvordan svarer du på
signor Rinaldos anklager?
24
00:02:53,460 --> 00:02:55,636
De er grunnløse.
25
00:02:55,660 --> 00:02:59,980
De stammer fra en gammel og personlig rivalisering.
26
00:03:00,900 --> 00:03:04,356
Jeg er en lojal borger av Firenze.
27
00:03:04,380 --> 00:03:05,756
Jeg er uskyldig.
28
00:03:05,780 --> 00:03:08,676
Signoriaen vil vurdere anklagene.
29
00:03:08,700 --> 00:03:12,200
Rettssaken starter i morgen.
30
00:03:26,620 --> 00:03:30,540
I Calcio-spillet må du vise ære.
Ingen triks, ingen juks.
31
00:03:31,860 --> 00:03:34,116
Noen av de spillerne er enorme, far.
32
00:03:34,140 --> 00:03:36,196
Og stakkars Cosimo
er bare opplært i bokføring.
33
00:03:36,220 --> 00:03:38,676
- Gutter, gutter! Hør her!
34
00:03:38,700 --> 00:03:42,200
La dem alltid ta ledelsen.
35
00:03:43,060 --> 00:03:46,560
- Ah!
- Giovanni de' Medici. Velkommen.
36
00:03:47,820 --> 00:03:52,500
Det er en ære at guttene mine får spille
på laget ditt, signor Albizzi.
37
00:03:52,580 --> 00:03:57,020
- Kjenner du sønnen min, Rinaldo?
- Jeg ser pengene har ankommet.
38
00:03:59,740 --> 00:04:03,240
Vi er takknemlige for denne muligheten
til å støtte deg.
39
00:04:08,700 --> 00:04:12,200
Lykke til.
40
00:04:36,420 --> 00:04:39,920
Kom igjen! Kom igjen!
41
00:04:56,460 --> 00:04:58,076
Vi blir angrepet av vårt eget lag!
42
00:04:58,100 --> 00:05:01,700
Rinaldo stjal ballen fra Cosimo.
Velkommen til adelen, hva?
43
00:05:01,780 --> 00:05:05,340
- Bli venn med Rinaldo.
- Hvorfor det? Rinaldo er en slange.
44
00:05:05,420 --> 00:05:07,676
Man inngår allianser med mektige menn.
45
00:05:07,700 --> 00:05:09,516
- Ja?
- Ja. Ja.
46
00:05:09,540 --> 00:05:13,040
- Gå. Gå.
- Greit.
47
00:05:19,020 --> 00:05:20,956
- Gi meg ballen!
48
00:05:20,980 --> 00:05:24,480
Send! Jeg kan score! Gi meg ballen!
49
00:05:25,540 --> 00:05:29,040
- Rinaldo!
- Ah!
50
00:05:31,780 --> 00:05:34,436
Vi trenger dette poenget! Ser du den bølla?
51
00:05:34,460 --> 00:05:36,196
- Distraher ham mens jeg løper.
- Hvordan?
52
00:05:36,220 --> 00:05:37,876
Jeg vet ikke! Hva som helst! Slå ham!
53
00:05:37,900 --> 00:05:39,476
- Spark ham i ballene!
- Jukse?
54
00:05:39,500 --> 00:05:43,000
Jeg skal tenne et lys for sjelen din i messen.
55
00:06:08,660 --> 00:06:09,716
Det der var juks.
56
00:06:09,740 --> 00:06:13,240
- Og vet du hva som er verre enn å jukse?
- Hva?
57
00:06:15,580 --> 00:06:19,080
- Å tape.
58
00:06:20,340 --> 00:06:23,840
- Ja!
59
00:06:25,740 --> 00:06:28,756
Hvorfor lot du ham
dra alene til Signoriaen, Marco Bello?
60
00:06:28,780 --> 00:06:30,636
Du kjenner broren din.
Jeg kunne ikke stoppe ham.
61
00:06:30,660 --> 00:06:33,396
Du kunne ha blitt med ham.
62
00:06:33,420 --> 00:06:35,916
Jeg ville bare høre
hva Piero sa.
63
00:06:35,940 --> 00:06:39,440
- Hva synes du vi skal gjøre?
- La oss høre.
64
00:06:44,660 --> 00:06:47,876
Jeg er sikker på at du ikke mente å starte
dette familiemøtet uten oss.
65
00:06:47,900 --> 00:06:50,636
Contessina, hvorfor dro Cosimo
til Signoriaen?
66
00:06:50,660 --> 00:06:52,516
Han ble innkalt.
67
00:06:52,540 --> 00:06:56,140
Han trodde Rinaldo
ville utfordre ham åpent.
68
00:06:56,220 --> 00:07:00,180
Forræderianklagen er oppdiktet.
En rettferdig rettssak vil frikjenne far.
69
00:07:00,260 --> 00:07:03,980
Ikke innbill deg
at vår store republikk er et demokrati.
70
00:07:05,140 --> 00:07:08,116
Signoriaen styres
av lojalitet og patronasje.
71
00:07:08,140 --> 00:07:10,556
Det kan kjøpes.
Kistene våre fylles igjen.
72
00:07:10,580 --> 00:07:13,476
Albizzi kaller pengene våre 'skittent gull'.
73
00:07:13,500 --> 00:07:17,000
Enhver som er dum nok til å ta imot det,
kan bli den neste på tiltalebenken.
74
00:07:17,380 --> 00:07:20,940
Nå kan ting fort bli farlig,
og vi må reagere.
75
00:07:21,020 --> 00:07:22,996
Med makt, om nødvendig.
76
00:07:23,020 --> 00:07:25,556
Det høres ut som den perfekte måten
å gjøre ting farlig fort på!
77
00:07:25,580 --> 00:07:29,100
- Jeg foreslår bare at vi forbereder oss.
- Hvilken støtte har vi?
78
00:07:29,900 --> 00:07:34,140
Det er 50 menn i Signoriaen.
Det er mer eller mindre jevnt fordelt.
79
00:07:34,220 --> 00:07:37,820
Cosimo må da være populær
etter det han gjorde under pesten.
80
00:07:37,900 --> 00:07:40,076
Rinaldo samler adelen
til sin sak.
81
00:07:40,100 --> 00:07:43,356
Han tilbyr dem maktposisjoner
i en ny Signoria,
82
00:07:43,380 --> 00:07:47,260
som han har tenkt å kontrollere etter at...
Cosimo er henrettet.
83
00:07:47,340 --> 00:07:51,260
Rinaldo kan ikke bare få en mann drept
på bestilling. Han må følge loven.
84
00:07:51,340 --> 00:07:54,840
Derfor må vi vinne. Og jeg skal samle
bevis til fars fordel.
85
00:08:23,460 --> 00:08:26,960
Hvor har du...?
86
00:08:27,140 --> 00:08:30,640
- Jeg mistet denne for uker siden.
- Jeg tenkte du ville ha den tilbake.
87
00:08:35,860 --> 00:08:39,360
Takk.
88
00:08:52,380 --> 00:08:55,676
- Leverte du beskjeden min?
- Ja, messer.
89
00:08:55,700 --> 00:08:59,200
Hun er her.
90
00:09:08,100 --> 00:09:09,316
Piero samler bevis.
91
00:09:09,340 --> 00:09:12,840
Han vil være i Signoriaen i dag.
Alle vil være det.
92
00:09:13,140 --> 00:09:15,276
Er du ikke bekymret?
93
00:09:15,300 --> 00:09:18,800
En uskyldig mann frykter ingenting.
94
00:09:20,780 --> 00:09:23,156
Albizzi er bestemt. Lorenzo fortalte meg...
95
00:09:23,180 --> 00:09:26,476
Jeg stoler på at byen Firenze
vil finne sannheten.
96
00:09:26,500 --> 00:09:29,196
Det gjør jeg.
97
00:09:29,220 --> 00:09:32,196
Men av og til
trenger sannheten litt hjelp for å komme fram.
98
00:09:32,220 --> 00:09:33,716
Husker du Sandro Tarugi?
99
00:09:33,740 --> 00:09:35,436
Han var lojal mot min far,
100
00:09:35,460 --> 00:09:37,316
men jeg så ham
i Signoriaen med Rinaldo,
101
00:09:37,340 --> 00:09:40,840
som betyr at han har byttet side.
Jeg trenger at du gir ham denne.
102
00:09:41,500 --> 00:09:43,596
Mellom laugene og kjøpmennene
som leide land av ham,
103
00:09:43,620 --> 00:09:45,796
har han innflytelse
over åtte til ti kjøpmenn.
104
00:09:45,820 --> 00:09:49,320
- Nok til å vinne?
- Det kan det være.
105
00:09:53,780 --> 00:09:57,280
Madonna, De må gå.
106
00:09:59,220 --> 00:10:02,720
Stol på Firenze. Stol på meg.
107
00:10:15,100 --> 00:10:19,420
Cosimo de' Medicis forræderi
har tre former.
108
00:10:21,380 --> 00:10:24,276
For det første,
109
00:10:24,300 --> 00:10:27,800
fordervelse.
110
00:10:28,660 --> 00:10:32,700
Han sier kanskje at maleriene og skulpturene
han har brakt til Firenze,
111
00:10:32,780 --> 00:10:34,356
er til Guds ære!
112
00:10:34,380 --> 00:10:39,980
Men jeg skal vise at han har fordervet
vår moral med avgudsdyrkende kunst.
113
00:10:41,020 --> 00:10:44,700
Han har fylt byen vår
med kunstnere av lav karakter.
114
00:10:45,980 --> 00:10:47,116
Til og med sodomitter!
115
00:10:47,140 --> 00:10:49,316
- Ja!
116
00:10:49,340 --> 00:10:52,840
Dette er hva han kaller kunst.
117
00:10:53,020 --> 00:10:57,140
David, Firenzes symbol.
118
00:10:57,220 --> 00:11:00,720
- Vist som en naken lystgutt.
119
00:11:00,780 --> 00:11:03,996
For det andre!
120
00:11:04,020 --> 00:11:07,236
Åger. Utlån av penger for profitt.
121
00:11:07,260 --> 00:11:10,780
Vi vet at Cosimo de' Medici
er byens rikeste mann.
122
00:11:10,860 --> 00:11:13,196
Og vi vet at han er pavens bankier.
123
00:11:13,220 --> 00:11:17,580
Men jeg skal vise at han har brukt sin forbindelse
til Roma for å skjule det faktum
124
00:11:17,660 --> 00:11:20,956
at han begår ågersynden på si.
125
00:11:20,980 --> 00:11:24,620
- Han har brutt Kristi regler!
126
00:11:24,700 --> 00:11:28,580
Ved å kreve renter.
Han krevde til og med ett kloster
127
00:11:28,660 --> 00:11:33,100
for 50 floriner på et lån til en ny sal
for å servere mat til de fattige.
128
00:11:42,340 --> 00:11:45,840
For det tredje!
129
00:11:45,900 --> 00:11:47,636
Tyranni.
130
00:11:47,660 --> 00:11:50,956
Cosimo de' Medici har stor rikdom.
131
00:11:50,980 --> 00:11:54,156
Og med den har han kjøpt makt.
132
00:11:54,180 --> 00:11:56,436
For mye makt.
133
00:11:56,460 --> 00:11:59,876
Han fremstiller seg selv
som byens frelser,
134
00:11:59,900 --> 00:12:04,820
bygger kuppelen på katedralen vår,
og behandler de syke der under pesten.
135
00:12:04,900 --> 00:12:08,036
Dette er en del av komplottet.
136
00:12:08,060 --> 00:12:09,196
Hvis han ikke blir stoppet,
137
00:12:09,220 --> 00:12:12,596
vil han styrte republikken Firenze
og herske som en fyrste!
138
00:12:12,620 --> 00:12:15,956
Under pesten var det du,
Rinaldo degli Albizzi,
139
00:12:15,980 --> 00:12:17,676
som prøvde å ta kontroll over byen.
140
00:12:17,700 --> 00:12:21,900
Hør hvordan Lorenzo de' Medici
prøver å skjule sin brors skyld.
141
00:12:21,980 --> 00:12:25,660
Jeg utførte min borgerplikt
i en krisetid.
142
00:12:29,460 --> 00:12:32,960
Men jeg er ikke... Firenzes herre.
143
00:12:37,140 --> 00:12:40,640
Jeg er hennes tjener.
144
00:12:53,580 --> 00:12:55,556
Hvordan har han det?
145
00:12:55,580 --> 00:12:59,080
Trygg på rettferdigheten.
Jeg skal levere dette til Sandro Tarugi.
146
00:12:59,660 --> 00:13:01,756
Sandros kone Maria
er en venn av min mor.
147
00:13:01,780 --> 00:13:04,676
- Jeg har kjent henne siden jeg var barn.
- Da kan du bli med meg.
148
00:13:04,700 --> 00:13:08,200
En mann som snudde én gang,
kan snu igjen.
149
00:13:08,460 --> 00:13:10,956
Lorenzo sa vi ikke kan bestikke folk.
150
00:13:10,980 --> 00:13:14,580
- Det med skittent gull?
- Det er fortsatt gull.
151
00:13:15,660 --> 00:13:17,836
Anklagene mot
min far er overdrevne.
152
00:13:17,860 --> 00:13:20,316
Men det er én ting
jeg tror vi kan motbevise.
153
00:13:20,340 --> 00:13:23,156
Rinaldo sa at min far
krevde et kloster for 50 floriner
154
00:13:23,180 --> 00:13:27,020
- for en sal til å servere mat til de fattige.
- Hvilket kloster sa han?
155
00:13:27,100 --> 00:13:30,396
Det gjorde han ikke. Har vi regnskap?
156
00:13:30,420 --> 00:13:34,220
Selvfølgelig. Men han lånte ut penger til klostre
over hele Italia uten flere spor.
157
00:13:34,300 --> 00:13:36,676
Hvis jeg bare kan bevise at Rinaldo tar feil
på dette ene punktet,
158
00:13:36,700 --> 00:13:40,200
kan det undergrave saken hans.
159
00:13:44,740 --> 00:13:48,240
Jeg er her for å treffe Maria Tarugi.
160
00:13:57,300 --> 00:14:00,436
Ah, her er regnskapene.
161
00:14:00,460 --> 00:14:03,960
Geistlige regnskap...
162
00:14:04,020 --> 00:14:07,520
Alt er her.
163
00:14:08,500 --> 00:14:12,000
Det blir en lang natt.
164
00:14:14,180 --> 00:14:16,396
- Lucrezia...
- Monna Maria.
165
00:14:16,420 --> 00:14:19,076
De ser så godt ut.
For en vakker kjole.
166
00:14:19,100 --> 00:14:21,076
Jeg fikk silken sendt fra Venezia.
167
00:14:21,100 --> 00:14:24,596
Kjøpmennene i Firenze klarer aldri
å holde tritt med den nyeste moten.
168
00:14:24,620 --> 00:14:27,196
- Kjenner De min svigermor?
- Madonna Contessina.
169
00:14:27,220 --> 00:14:29,516
- Det er lenge siden vi snakket sammen.
- Sant.
170
00:14:29,540 --> 00:14:31,316
Monna Maria, vi vet...
171
00:14:31,340 --> 00:14:34,276
at Deres mann Sandro
har innflytelse i Signoria,
172
00:14:34,300 --> 00:14:38,060
og vi prøver å redde
livet til en uskyldig mann.
173
00:14:38,140 --> 00:14:40,356
Kan De gi dette brevet til Sandro?
174
00:14:40,380 --> 00:14:43,880
Si at vi er avhengige av hans lojalitet.
175
00:14:46,380 --> 00:14:48,356
Selvfølgelig.
176
00:14:48,380 --> 00:14:51,880
- Jeg skal gjøre det jeg kan.
- Vi er Dem evig takknemlig.
177
00:15:21,940 --> 00:15:24,756
Hva gjør du? Stopp!
178
00:15:24,780 --> 00:15:28,280
Jeg trenger denne.
179
00:15:36,940 --> 00:15:40,076
- Hendene.
180
00:15:40,100 --> 00:15:42,796
- Hvor er fangevokteren min?
- Han er blitt byttet ut.
181
00:15:42,820 --> 00:15:45,916
- Og hvem er du?
- Federigo Malavolti.
182
00:15:45,940 --> 00:15:49,116
Mastro Malavolti,
familien min vil sende deg penger
183
00:15:49,140 --> 00:15:52,640
hvis du lar meg få papir og blekk.
184
00:15:53,060 --> 00:15:56,560
- Jeg er en rik mann!
- Jeg vet hva du er.
185
00:15:57,100 --> 00:16:00,600
En blodigle som blir fet
på folkets blod.
186
00:16:00,820 --> 00:16:04,620
Vår Herre kastet pengeutlånerne
ut av tempelet.
187
00:16:04,700 --> 00:16:08,200
Nå er det din tur til å møte rettferdigheten.
188
00:16:10,980 --> 00:16:14,480
Komfortabelt?
189
00:16:15,500 --> 00:16:17,716
Du vet at anklagen din er falsk.
190
00:16:17,740 --> 00:16:20,436
Nå kutter du meg av fra dem
som kan bevise min uskyld.
191
00:16:20,460 --> 00:16:22,716
Du sendte et brev i et åpenbart forsøk
192
00:16:22,740 --> 00:16:27,100
på å påvirke et medlem av Signoria
til din fordel, så ingen flere brev.
193
00:16:27,180 --> 00:16:29,516
Hvorfor ikke bare drepe meg?
194
00:16:29,540 --> 00:16:31,676
Få meg knivstukket i et smug.
195
00:16:31,700 --> 00:16:34,396
Kast meg fra Campanilen.
Du er ikke hevet over det, er du vel?
196
00:16:34,420 --> 00:16:38,180
- Hvorfor denne forestillingen med Signoria?
- Fordi det vil komme andre som deg.
197
00:16:40,780 --> 00:16:44,196
Menn med maktbegjær,
som vil snu verden på hodet,
198
00:16:44,220 --> 00:16:48,420
slik at adelen må krype på magen,
mens bønder og kjøpmenn hersker.
199
00:16:51,900 --> 00:16:58,580
Menn som deg bryr seg ikke om tradisjon
eller samfunnets naturlige orden.
200
00:17:00,500 --> 00:17:04,940
Adelig makt er forordnet
av Gud selv. Vi eksisterer for å herske.
201
00:17:08,380 --> 00:17:12,100
Din familie har i årevis prøvd
å felle min.
202
00:17:14,540 --> 00:17:18,040
- Det må ta slutt.
- Rinaldo ...
203
00:17:18,420 --> 00:17:20,516
Tjue år, Rinaldo.
204
00:17:20,540 --> 00:17:23,436
For tjue år siden spilte jeg en rolle
i det far gjorde,
205
00:17:23,460 --> 00:17:26,960
men jeg visste ikke at jeg ble utnyttet.
206
00:17:28,340 --> 00:17:31,840
Jeg er oppriktig lei meg.
207
00:17:33,740 --> 00:17:36,756
Og tjue år for sent.
208
00:17:36,780 --> 00:17:40,280
- Rinaldo!
209
00:17:45,460 --> 00:17:47,156
Den gamle ordenen er i endring.
210
00:17:47,180 --> 00:17:50,596
Nå er det penger som teller.
Adelen har dem ikke. Det har du.
211
00:17:50,620 --> 00:17:52,756
Den store Albizzi-slekten
har ingenting å frykte fra oss.
212
00:17:52,780 --> 00:17:56,280
- Jeg er ikke så sikker.
- Du kan ikke mene det.
213
00:18:01,300 --> 00:18:05,580
Vi hadde land, selvsagt,
og tjente penger på leie og skatt.
214
00:18:05,660 --> 00:18:08,556
Men tidene har vært harde.
Tørke, pest.
215
00:18:08,580 --> 00:18:10,956
Noen eiendommer står tomme i årevis.
216
00:18:10,980 --> 00:18:13,796
Husene forfaller,
åkrene gror igjen.
217
00:18:13,820 --> 00:18:17,700
- Din far har investeringer.
- Kornlagrene gikk bra en stund.
218
00:18:17,780 --> 00:18:19,556
Men prisene er lave i Firenze i år.
219
00:18:19,580 --> 00:18:24,260
- Selg kornet et annet sted.
- Det gjør vi. Det er verre.
220
00:18:27,940 --> 00:18:29,876
Vi gjorde en god avtale.
221
00:18:29,900 --> 00:18:33,400
Solgte nok korn til Roma
til å dekke driften i tre måneder til.
222
00:18:33,900 --> 00:18:37,900
Skipet seilte tilbake forrige uke.
Husker du de stormene?
223
00:18:38,860 --> 00:18:42,116
Det sank på vei opp langs kysten.
224
00:18:42,140 --> 00:18:45,036
Alt jeg eier, er en vingård.
225
00:18:45,060 --> 00:18:48,560
Jeg elsker det stedet.
Bygde det opp fra ingenting.
226
00:18:48,860 --> 00:18:50,116
Men jeg må selge den.
227
00:18:50,140 --> 00:18:53,640
Din far er en klok mann.
Jeg kan ikke tro at det vil gå så langt.
228
00:18:55,260 --> 00:18:58,760
Nok snakk.
La oss skåle for vår neste seier.
229
00:19:05,460 --> 00:19:08,960
Ville du snakke med meg, far?
230
00:19:14,060 --> 00:19:16,676
Jeg forstår du har fått en venn. Hm.
231
00:19:16,700 --> 00:19:19,516
- Med Albizzi-gutten.
- Jeg feilbedømte ham først.
232
00:19:19,540 --> 00:19:22,916
- Jeg trodde han var arrogant.
- Og ...?
233
00:19:22,940 --> 00:19:24,636
- Hva er han?
234
00:19:24,660 --> 00:19:28,160
Han er usikker.
235
00:19:28,300 --> 00:19:31,156
Hva får deg til å si det?
236
00:19:31,180 --> 00:19:34,596
- Han frykter fremtiden.
- Hm ...
237
00:19:34,620 --> 00:19:37,636
Er det penger?
238
00:19:37,660 --> 00:19:40,796
Kornhandelen?
239
00:19:40,820 --> 00:19:44,320
De mistet et skip.
240
00:19:48,780 --> 00:19:52,280
Uheldig.
241
00:19:52,380 --> 00:19:55,880
Du gjorde lurt i å lytte til ham.
242
00:19:56,980 --> 00:20:00,480
Takk, far.
243
00:20:08,900 --> 00:20:12,540
Albizzi har byttet vakter.
Vi slipper ikke inn i Cosimos celle.
244
00:20:13,700 --> 00:20:17,200
- Hvorfor?
- Maria Tarugi.
245
00:20:17,940 --> 00:20:21,580
Jeg ga henne et brev
fra Cosimo til mannen hennes.
246
00:20:21,660 --> 00:20:25,160
- Det virker som hun ga det til Albizzi i stedet.
247
00:20:36,260 --> 00:20:38,556
- Vi trenger tropper.
- For farlig.
248
00:20:38,580 --> 00:20:42,820
Vi må begynne å tenke på
å forsvare oss selv, ikke bare ham.
249
00:20:42,900 --> 00:20:45,596
Hvor er Piero?
250
00:20:45,620 --> 00:20:48,356
Fortsatt i banken.
Går gjennom bevisene.
251
00:20:48,380 --> 00:20:51,880
- Vi må prøve den lovlige veien.
- Ja, han er din sønn, jeg forstår.
252
00:20:51,940 --> 00:20:55,440
Men dette er ikke tiden
for en læringsøvelse.
253
00:20:56,540 --> 00:20:57,676
Han gjør i det minste noe!
254
00:20:57,700 --> 00:21:01,200
Mens du ligger i sengen og drømmer om Rosa!
255
00:21:10,660 --> 00:21:14,160
- Lorenzo, god morgen.
- Jeg trenger en veksel.
256
00:21:17,260 --> 00:21:20,516
- Hvor mye?
- Femti tusen floriner.
257
00:21:20,540 --> 00:21:21,596
Så mye?
258
00:21:21,620 --> 00:21:25,140
Cosimo kan ikke ta
beslutninger nå, så jeg må.
259
00:21:29,100 --> 00:21:31,876
Hvilken filial
skal vekselen gjøres betalbar til?
260
00:21:31,900 --> 00:21:35,400
Det fyller jeg ut senere.
261
00:21:50,820 --> 00:21:52,796
Sandro Tarugi!
262
00:21:52,820 --> 00:21:55,076
Hva i helvete er dette?
Du har ikke lov til å være her.
263
00:21:55,100 --> 00:21:58,600
Sant. Heldigvis kan ikke kona di det heller.
264
00:21:59,180 --> 00:22:02,680
- Hva vil du?
- Snakke.
265
00:22:04,460 --> 00:22:07,960
Firenze har alltid
respektert deg, Sandro.
266
00:22:08,340 --> 00:22:11,196
Det er trist å se
at du ødelegger ditt rykte
267
00:22:11,220 --> 00:22:13,116
ved å stille deg på Albizzis side.
268
00:22:13,140 --> 00:22:16,780
Rinaldo samler
adelen til sin sak.
269
00:22:17,820 --> 00:22:21,320
- Min kone og jeg ...
- Kan du ikke ta en beslutning uten Maria?
270
00:22:21,780 --> 00:22:25,280
Du vet at Medici-penger kan gjøre mer
for familien din enn adelig gunst.
271
00:22:26,100 --> 00:22:29,600
Jeg har tilgang til Cosimos kontoer.
272
00:22:30,220 --> 00:22:33,076
Maria vil se fornuften i det
når du viser henne Montelupo-vingården.
273
00:22:33,100 --> 00:22:35,876
Den beste vingården i Toscana.
274
00:22:35,900 --> 00:22:39,400
Cosimo vil tale
i sitt eget forsvar i dag.
275
00:22:39,780 --> 00:22:42,796
Du vet hva du skal gjøre.
276
00:22:42,820 --> 00:22:46,320
Reis deg og vis at du er en mann.
277
00:22:46,980 --> 00:22:50,480
Madonna? Et øyeblikk.
278
00:22:52,220 --> 00:22:56,180
Lorenzo var i banken i morges.
Han tok ut en veksel på en stor sum.
279
00:22:56,260 --> 00:22:58,756
- Hvor mye?
- Femti tusen.
280
00:22:58,780 --> 00:23:01,556
Hva? Hvor er han?
281
00:23:01,580 --> 00:23:05,080
Vel, det er problemet. Jeg vet ikke.
282
00:23:29,380 --> 00:23:32,880
God morgen.
283
00:23:38,460 --> 00:23:43,220
- Hvorfor er du så lojal mot Rinaldo?
- Signor Rinaldo er en gudfryktig mann.
284
00:23:44,940 --> 00:23:47,876
- En rettferdig mann.
- En mann som ville ...
285
00:23:47,900 --> 00:23:50,516
myrde sine fiender
ved å avlegge falskt vitnesbyrd?
286
00:23:50,540 --> 00:23:54,040
En mann som ville rive ned
Guds hus?
287
00:23:54,820 --> 00:23:58,660
Tilgir vår Herre virkelig alle synder,
Mastro Malavolti?
288
00:23:59,420 --> 00:24:02,920
For dem som oppriktig angrer.
289
00:24:05,940 --> 00:24:09,440
Gjør vi ikke alle noen ganger ...
290
00:24:09,940 --> 00:24:13,440
dårlige ting i det godes tjeneste?
291
00:24:15,980 --> 00:24:20,420
Vel, du har syndet.
Du må be Herren om tilgivelse.
292
00:24:20,500 --> 00:24:24,780
Jeg prøvde hele natten,
men uten en prest ...
293
00:24:24,860 --> 00:24:28,360
Ingen besøkende.
294
00:24:34,540 --> 00:24:38,040
Signor Maso degli Albizzi!
295
00:24:38,500 --> 00:24:41,556
Signor Maso degli Albizzi!
296
00:24:41,580 --> 00:24:44,196
Funksjonærene i Signoria
har nettopp mottatt dette brevet.
297
00:24:44,220 --> 00:24:45,836
Hva er dette?
298
00:24:45,860 --> 00:24:48,956
En konkurs person kan ikke være medlem
av Signoria, Signor Maso.
299
00:24:48,980 --> 00:24:53,180
Er det sant? Mistet du et skip
med tre måneders inntekter?
300
00:24:55,620 --> 00:24:58,996
- Hvordan våger du å spre slike løgner?
- Vår plikt er overfor Firenze.
301
00:24:59,020 --> 00:25:02,520
Vil du legge frem regnskap for å motbevise det?
302
00:25:02,900 --> 00:25:05,756
- Jeg trenger tid.
- Inntil du gjør det,
303
00:25:05,780 --> 00:25:08,716
er du ikke lenger
et medlem av Signoria.
304
00:25:08,740 --> 00:25:12,240
God dag, mine herrer.
305
00:25:28,220 --> 00:25:31,720
Du brukte meg.
306
00:25:34,620 --> 00:25:36,796
Albizzi-familien har blitt svak.
307
00:25:36,820 --> 00:25:39,876
Maso Albizzi håper å gjenvinne
sin rikdom gjennom handel.
308
00:25:39,900 --> 00:25:42,316
Men han har ikke teft for det.
309
00:25:42,340 --> 00:25:45,940
Han burde ha forsikret kornet sitt
før han sendte det av gårde.
310
00:25:46,020 --> 00:25:49,700
- Hva med ære? Min ære?
- Slutt å snakke om deg selv.
311
00:25:49,780 --> 00:25:52,796
Vi snakker om
Firenzes fremtid.
312
00:25:52,820 --> 00:25:56,660
Albizzi-familien har svekket seg selv
gjennom tiår med enkle privilegier
313
00:25:56,740 --> 00:26:00,240
og byen stagnerer
under deres innflytelse.
314
00:26:00,300 --> 00:26:02,196
Men verden er i endring.
315
00:26:02,220 --> 00:26:07,020
Og Firenze må gripe sin plass.
316
00:26:07,100 --> 00:26:10,600
For at de nye lederne skal reise seg,
må de gamle falle.
317
00:26:12,660 --> 00:26:16,160
Jeg er stolt av deg.
318
00:26:18,220 --> 00:26:23,060
Det har smertet deg
å gjøre dette personlige offeret,
319
00:26:23,140 --> 00:26:26,640
men det har spart Firenze.
320
00:26:27,580 --> 00:26:33,340
En dag, når jeg er borte,
vil du være overhodet for Medici-familien.
321
00:26:37,820 --> 00:26:42,140
Og du må lede oss.
Til Firenzes ære.
322
00:27:07,820 --> 00:27:11,320
Jeg tror jeg fant den. Se.
323
00:27:26,780 --> 00:27:30,280
Det er på tide. Ta deg sammen.
324
00:27:42,220 --> 00:27:47,180
Forsvarets sak...
Cosimo de' Medici.
325
00:27:53,940 --> 00:27:55,756
Jeg elsker vår storslåtte by, Firenze.
326
00:27:55,780 --> 00:27:59,276
Fremfor alt annet må jeg res...
327
00:27:59,300 --> 00:28:04,060
Jeg må forsvare meg mot
disse ærekrenkende... anklagene.
328
00:28:04,140 --> 00:28:06,236
Jeg må forsvare min...
329
00:28:06,260 --> 00:28:08,996
Jeg...
330
00:28:09,020 --> 00:28:10,956
Verden må...
331
00:28:10,980 --> 00:28:13,876
Verden må se...
332
00:28:13,900 --> 00:28:15,716
Jeg...
333
00:28:15,740 --> 00:28:19,240
Ah...
334
00:28:20,180 --> 00:28:22,196
Jeg...
335
00:28:22,220 --> 00:28:25,720
Vær så snill, vær så snill...
336
00:28:33,820 --> 00:28:36,316
Han har blitt syk.
337
00:28:36,340 --> 00:28:38,236
Dette er nok et Medici-triks.
338
00:28:38,260 --> 00:28:43,140
Vi kan ikke fortsette
hvis den tiltalte ikke er representert.
339
00:28:48,420 --> 00:28:51,920
Jeg vil tale for min far.
340
00:28:52,180 --> 00:28:55,156
Jeg er hans blod.
341
00:28:55,180 --> 00:28:58,076
Nei, la gutten snakke.
342
00:28:58,100 --> 00:29:01,356
- Dette blir nok underholdende.
343
00:29:01,380 --> 00:29:05,820
Cosimo de' Medici,
vil du bli representert av din sønn?
344
00:29:13,820 --> 00:29:16,236
Tilgi meg, Fader, for jeg har syndet
345
00:29:16,260 --> 00:29:19,196
mot himmelen og mot deg.
346
00:29:19,220 --> 00:29:23,580
Jeg angrer. Jeg angrer på
alle mine synder og overtredelser.
347
00:29:23,660 --> 00:29:25,876
Tilgi meg, Fader. Jeg angrer...
348
00:29:25,900 --> 00:29:27,596
Han kan ikke svare.
349
00:29:27,620 --> 00:29:31,120
I så fall
kan du tale på vegne av din far.
350
00:29:53,940 --> 00:29:59,340
Min far har erklært
sin kjærlighet til Firenze.
351
00:30:00,780 --> 00:30:04,300
Dere kan se at han er en patriot.
Ikke en forræder.
352
00:30:05,100 --> 00:30:07,316
Rinaldo degli Albizzi...
353
00:30:07,340 --> 00:30:10,840
anklaget min far for å ha tjent
50 floriner på et lån
354
00:30:10,900 --> 00:30:13,156
til et kloster for en sal til å bespise de fattige.
355
00:30:13,180 --> 00:30:16,680
Medici-banken
driver ikke med åger!
356
00:30:18,140 --> 00:30:20,116
Renter blir verken betalt eller tatt!
357
00:30:20,140 --> 00:30:23,640
Nei. Dere driver den av
ren godhet.
358
00:30:27,420 --> 00:30:30,796
Jeg har regnskapet...
359
00:30:30,820 --> 00:30:33,276
Regnskapet til klosteret
San Benedetto.
360
00:30:33,300 --> 00:30:36,476
Og dette er det eneste klosteret
i våre arkiver,
361
00:30:36,500 --> 00:30:38,796
som tok imot penger til en spisesal.
362
00:30:38,820 --> 00:30:41,076
Og regnskapet viser, helt tydelig,
363
00:30:41,100 --> 00:30:43,396
at Medici-banken
ga klosteret en gave
364
00:30:43,420 --> 00:30:46,036
på 65 floriner. Ikke 50.
365
00:30:46,060 --> 00:30:49,560
Og det ble ikke krevd renter.
366
00:30:51,420 --> 00:30:54,920
Cosimo de' Medici ga en donasjon.
367
00:30:55,180 --> 00:30:57,916
Unge mann, hvordan vet vi
at du ikke har laget dette...
368
00:30:57,940 --> 00:30:59,996
bemerkelsesverdig beleilige
dokumentet selv?
369
00:31:00,020 --> 00:31:02,076
Det har det offisielle Medici-seglet.
370
00:31:02,100 --> 00:31:05,780
Som dere oppbevarer i banken.
Det kan du også ha forfalsket.
371
00:31:09,540 --> 00:31:12,556
Firenzes folk har fått
nok av bankfolks triks.
372
00:31:12,580 --> 00:31:16,080
Vår virksomhet er lovlig!
373
00:31:19,980 --> 00:31:23,480
Cosimo de' Medici
må finnes uskyldig.
374
00:31:31,500 --> 00:31:34,396
Herrer av Signoria!
375
00:31:34,420 --> 00:31:37,396
- Signor Guadagni...
- Signor Tarugi...
376
00:31:37,420 --> 00:31:41,420
Med sitt forsvar
har Piero de' Medici overbevist meg.
377
00:31:42,780 --> 00:31:46,280
Jeg sier at Cosimo er uskyldig.
378
00:31:46,700 --> 00:31:48,196
Hør, hør!
379
00:31:48,220 --> 00:31:50,916
- Sandro Tarugi snakker sant!
- Cosimo er uskyldig!
380
00:31:50,940 --> 00:31:54,860
Frikjenn Cosimo!
Cosimo har ikke gjort noe galt!
381
00:31:54,940 --> 00:31:58,440
- Dette er fikset.
- Vi må stemme over det.
382
00:31:59,060 --> 00:32:02,560
Vi kan ikke la dem stemme nå.
383
00:32:04,180 --> 00:32:07,680
Orden! Orden!
384
00:32:08,180 --> 00:32:11,680
Jeg krever orden i Signoria!
385
00:32:12,660 --> 00:32:16,160
Hvis dere ikke kan opprettholde orden,
er retten hevet!
386
00:32:21,340 --> 00:32:23,796
- Ved alle helgener...
387
00:32:23,820 --> 00:32:27,196
- Du ble betalt for å forgifte vinen min.
- Reis deg.
388
00:32:27,220 --> 00:32:30,720
Du er en så troende mann, Malavolti.
389
00:32:31,900 --> 00:32:35,400
Jeg trodde ikke du kunne kjøpes.
Og av Rinaldo.
390
00:32:39,340 --> 00:32:44,420
Er dette verket til en gudfryktig mann?
En rettferdig mann?
391
00:32:51,500 --> 00:32:56,020
Jeg har kanskje ikke lenge igjen.
Vær så snill, la meg se min kone en siste gang.
392
00:32:56,100 --> 00:32:59,600
- Jeg fikk beskjed om ingen besøkende.
- Bare for å si farvel.
393
00:33:00,220 --> 00:33:03,720
Vær så snill.
394
00:33:13,100 --> 00:33:16,600
- Hva ga de deg?
- Jeg vet ikke hva du mener.
395
00:33:17,620 --> 00:33:20,876
- Ikke lyv til meg.
396
00:33:20,900 --> 00:33:22,756
Arrester denne mannen for korrupsjon.
397
00:33:22,780 --> 00:33:24,636
På hvilket grunnlag?
Jeg er medlem av Signoria!
398
00:33:24,660 --> 00:33:27,676
Få hendene deres vekk fra meg! Slipp meg!
399
00:33:27,700 --> 00:33:29,436
Vår Signoria trenger beskyttelse.
400
00:33:29,460 --> 00:33:32,960
Og de har nettopp gitt meg
den perfekte unnskyldningen.
401
00:33:35,140 --> 00:33:38,236
Jeg trodde jeg kom til
å tape hele saken, men...
402
00:33:38,260 --> 00:33:40,796
så begynte de å reise seg.
403
00:33:40,820 --> 00:33:42,716
'Frigi Cosimo!' 'Cosimo er uskyldig!'
404
00:33:42,740 --> 00:33:46,236
Selv Sandro Tarugi.
Jeg fatter ikke at det virket.
405
00:33:46,260 --> 00:33:49,156
Du gjorde alt som krevdes.
406
00:33:49,180 --> 00:33:51,356
- Unnskyld, monna. Jeg kunne ikke stoppe henne.
- Din kjerring!
407
00:33:51,380 --> 00:33:53,956
Mannen min er i fengsel i kveld
på grunn av deg.
408
00:33:53,980 --> 00:33:55,036
Emilia, hent vaktene.
409
00:33:55,060 --> 00:33:58,076
Albizzi fikk ham arrestert for korrupsjon
fordi du bestakk ham.
410
00:33:58,100 --> 00:33:59,596
Hvem trodde du ville tro på det
411
00:33:59,620 --> 00:34:01,916
når den toskete sønnen din
bablet i vitneboksen?
412
00:34:01,940 --> 00:34:05,396
Albizzi nektet meg å se mannen min
på grunn av brevet du ga ham.
413
00:34:05,420 --> 00:34:08,916
Du var en adelskvinne, Contessina,
til du giftet deg med den handelsmannen.
414
00:34:08,940 --> 00:34:10,116
- Handelsmann?
- Ja.
415
00:34:10,140 --> 00:34:12,876
Noen av adelsmennene
har fortsatt å tolerere deg
416
00:34:12,900 --> 00:34:15,116
bare fordi Cosimo er så styrtrik
417
00:34:15,140 --> 00:34:18,640
at grådigheten deres overgår
sansen for anstendighet.
418
00:34:19,380 --> 00:34:21,356
Vel, det tar slutt i kveld.
419
00:34:21,380 --> 00:34:24,880
Jeg skal sørge for at du aldri mer
blir mottatt i byens sosietet.
420
00:34:32,820 --> 00:34:33,876
Du bestakk ham!
421
00:34:33,900 --> 00:34:37,036
- Jeg visste ikke at du måtte snakke.
- Du lot meg tro at jeg lyktes.
422
00:34:37,060 --> 00:34:40,560
Det var ikke meningen å lure deg.
423
00:34:41,100 --> 00:34:44,600
Du også?
424
00:34:51,180 --> 00:34:54,680
Albizzi-vaktene er i Signoria.
425
00:34:55,020 --> 00:34:58,520
- Albizzi vil fikse rettssaken.
- Ja.
426
00:34:59,140 --> 00:35:02,640
- Hvor er Lorenzo?
- Fortsatt ikke noe tegn.
427
00:35:09,740 --> 00:35:12,356
Jeg forsvarer min far.
Jeg må inn i kammeret.
428
00:35:12,380 --> 00:35:14,956
Ikke i dag. Ordre fra Albizzi.
429
00:35:14,980 --> 00:35:18,480
- Signor Guadagni...
- De nekter å slippe oss inn.
430
00:35:25,500 --> 00:35:27,836
Guadagni, vi trenger en dom.
431
00:35:27,860 --> 00:35:31,580
- Er dette ditt verk?
- Demokratiet må beskyttes.
432
00:35:31,660 --> 00:35:36,420
- Vaktene dine lar ikke folk stemme.
- Medici-familien har prøvd å fikse denne rettssaken.
433
00:35:36,500 --> 00:35:40,000
De har forspilt sin plass i Signoria.
434
00:35:40,540 --> 00:35:44,040
Vi kan ikke fungere under okkupasjon.
435
00:35:48,740 --> 00:35:52,240
Bli her. Jeg henter mennene våre.
436
00:36:22,900 --> 00:36:26,116
Gå til Bernardo Guadagni i Signoria.
437
00:36:26,140 --> 00:36:32,220
Si at Lorenzo de' Medici
er her med Francesco Sforzas hær!
438
00:36:32,300 --> 00:36:35,756
Vi har 1000 kavalerister!
439
00:36:35,780 --> 00:36:40,420
Ti tusen menn!
Kastemaskiner og beleiringstårn!
440
00:36:42,420 --> 00:36:44,676
Våre betingelser...
441
00:36:44,700 --> 00:36:48,200
Cosimo de' Medici må løslates!
442
00:36:54,540 --> 00:36:56,436
Du bør skynde deg.
443
00:36:56,460 --> 00:36:59,960
Vi invaderer ved midnatt!
444
00:37:07,500 --> 00:37:12,660
Lorenzo krever at dere to forlater
Firenze umiddelbart og aldri kommer tilbake.
445
00:37:13,820 --> 00:37:17,380
Hvis dere ikke drar innen midnatt,
vil han tvinge dere ut.
446
00:37:20,860 --> 00:37:23,996
Hvilket bevis trenger du mer?
447
00:37:24,020 --> 00:37:27,520
At Medici-familien er tyranner?
448
00:37:37,460 --> 00:37:38,996
Cosimo.
449
00:37:39,020 --> 00:37:42,520
Vaktene bytter snart. Ikke bli lenge.
450
00:37:45,220 --> 00:37:47,436
Lorenzo har kjøpt
Francesco Sforzas hær.
451
00:37:47,460 --> 00:37:49,116
De har omringet oss.
452
00:37:49,140 --> 00:37:51,156
Guadagni nekter å avholde rettssaken,
453
00:37:51,180 --> 00:37:53,276
men hvis Lorenzo invaderer,
blir du et gissel.
454
00:37:53,300 --> 00:37:56,636
Rinaldo venter kanskje ikke på en dom
før han får deg henrettet.
455
00:37:56,660 --> 00:38:00,160
Hvis Lorenzo invaderer, kan han vinne.
Det er vårt beste håp.
456
00:38:01,780 --> 00:38:03,556
Rinaldo eller sønnen hans kan unnslippe.
457
00:38:03,580 --> 00:38:07,660
Når kampene er over,
finn Ugo eller Marco. De vil hjelpe deg.
458
00:38:09,180 --> 00:38:14,140
- Nei, du skal hjelpe meg.
- Nei. Du har rett.
459
00:38:14,940 --> 00:38:17,916
Hvis Lorenzo invaderer,
vil Rinaldo få meg drept.
460
00:38:17,940 --> 00:38:21,440
Hvis ikke vakten
gifter meg i hjel først.
461
00:38:22,740 --> 00:38:27,220
Vi må få deg ut herfra.
Familien kan ikke overleve uten deg.
462
00:38:27,300 --> 00:38:30,800
Det kan den, og det vil den.
463
00:38:32,580 --> 00:38:36,080
Jeg har angret mine synder,
så jeg frykter ikke døden.
464
00:38:37,580 --> 00:38:40,876
Alt som betyr noe, er å vinne tilbake Firenze.
465
00:38:40,900 --> 00:38:44,276
Ikke snakk sånn. Det er fortsatt håp.
466
00:38:44,300 --> 00:38:47,716
- Vi skal få deg ut! Det er tid!
- Nei. Hør!
467
00:38:47,740 --> 00:38:51,340
Du må kjøpe opp Rinaldos gjeld
i hele Italia. All gjelden.
468
00:38:51,420 --> 00:38:55,860
Vi må slå dem konkurs
slik min far en gang gjorde, bare overalt.
469
00:38:55,940 --> 00:38:59,620
Det kan ta år, generasjoner.
Det spiller ingen rolle.
470
00:38:59,700 --> 00:39:03,200
Albizzi-familien må aldri utfordre oss igjen.
471
00:39:03,380 --> 00:39:06,880
Det finnes ikke noe 'oss' hvis du er borte.
472
00:39:08,420 --> 00:39:11,920
Hvis Medici-familien skal forme historien,
473
00:39:12,460 --> 00:39:15,960
må vi leve utover vår egen levetid.
474
00:39:16,820 --> 00:39:20,320
Hele treet dør ikke
fordi én gren faller.
475
00:39:25,060 --> 00:39:27,756
- Farvel.
476
00:39:27,780 --> 00:39:30,316
Ikke...
477
00:39:30,340 --> 00:39:31,676
- Piero...
- Nei...
478
00:39:31,700 --> 00:39:36,020
Lucrezia, Lorenzo,
de trenger deg nå. Slik jeg har trengt deg.
479
00:39:40,220 --> 00:39:43,720
Jeg vet alt du har gjort for meg,
Contessina.
480
00:39:45,060 --> 00:39:48,560
Takk.
481
00:39:51,140 --> 00:39:53,596
Du må gå.
482
00:39:53,620 --> 00:39:56,036
- Du må gå.
- Nei.
483
00:39:56,060 --> 00:39:57,276
- Kom igjen.
- Cosimo...
484
00:39:57,300 --> 00:40:00,116
- Du må gå.
- Cosimo!
485
00:40:00,140 --> 00:40:03,640
Cosimo!
486
00:40:07,980 --> 00:40:10,796
Cosimo de' Medici er indisponert.
487
00:40:10,820 --> 00:40:14,320
Under disse ekstraordinære omstendighetene,
488
00:40:14,940 --> 00:40:18,440
må spørsmålet om hans skyld
legges frem for avstemning.
489
00:40:29,260 --> 00:40:32,116
Albizzi har tvunget Guadagni
til å samle Signoria.
490
00:40:32,140 --> 00:40:35,396
Cosimo er funnet skyldig.
491
00:40:35,420 --> 00:40:38,076
Han vil bli henrettet ved midnatt.
492
00:40:38,100 --> 00:40:42,460
Han fortalte meg hva jeg skulle gjøre
etter hans død. Det var veldig logisk.
493
00:40:42,540 --> 00:40:46,040
Han mener at familien
er det som betyr noe, ikke bare ham.
494
00:40:47,860 --> 00:40:51,360
Jeg kan ikke la ham dø.
495
00:41:36,260 --> 00:41:39,760
Takk for at jeg fikk se henne.
496
00:41:41,980 --> 00:41:45,980
Jeg hørte deg i Signoria...
snakke med Gud.
497
00:41:47,820 --> 00:41:51,320
Du angret.
498
00:42:00,420 --> 00:42:03,876
Jeg har også syndet.
499
00:42:03,900 --> 00:42:07,400
Dette brukte jeg til å forgifte deg.
500
00:42:14,820 --> 00:42:18,320
Dette er min.
501
00:42:20,500 --> 00:42:23,716
Ser du? Den er ren.
502
00:42:23,740 --> 00:42:27,240
Drikk.
503
00:42:35,420 --> 00:42:37,556
Malavolti?
504
00:42:37,580 --> 00:42:40,036
Ja?
505
00:42:40,060 --> 00:42:43,560
Jeg tilgir deg.
506
00:43:06,820 --> 00:43:10,460
Cosimo er funnet skyldig.
De planlegger å henrette ham i kveld.
507
00:43:17,300 --> 00:43:20,800
Hvis de dreper ham,
vil jeg brenne den byen ned til grunnen.
508
00:43:22,180 --> 00:43:24,076
Brenne Firenze?
509
00:43:24,100 --> 00:43:26,316
- Det kan du ikke.
- Be familien om å dra.
510
00:43:26,340 --> 00:43:29,676
Selv om du ikke bryr deg om hvor mange
som dør, er banken vår der, og gullet.
511
00:43:29,700 --> 00:43:33,200
- Du kan ikke ødelegge alt!
- Da må Albizzi forhandle.
512
00:43:33,700 --> 00:43:37,200
- Og hva om han ikke gjør det?
- Cosimo kjenner risikoen.
513
00:43:38,340 --> 00:43:40,956
Medici-familien må alltid seire.
514
00:43:40,980 --> 00:43:44,480
Alt annet...
alt kan ofres.
515
00:43:47,620 --> 00:43:51,120
Cosimo tror familien vil overleve
uten ham, men det vil den ikke.
516
00:43:51,460 --> 00:43:54,960
Du er ikke den mannen han er,
og det vet du.
517
00:43:58,180 --> 00:44:01,036
Ved nærmere ettertanke, Sforza,
518
00:44:01,060 --> 00:44:04,560
hvor raskt kan vi rykke fram?
519
00:44:05,820 --> 00:44:08,996
Før solnedgang.
520
00:44:09,020 --> 00:44:11,076
Hvis vi må.
521
00:44:11,100 --> 00:44:13,516
Da skal jeg ta Albizzis hode.
522
00:44:13,540 --> 00:44:17,040
Lorenzo! Lorenzo!
523
00:44:46,660 --> 00:44:49,196
Kom tilbake! Du kan ikke gå inn dit!
524
00:44:49,220 --> 00:44:50,516
Som byens nye kommandant,
525
00:44:50,540 --> 00:44:54,040
lover jeg å forsvare Firenze
til døden.
526
00:45:03,500 --> 00:45:05,156
Mine herrer!
527
00:45:05,180 --> 00:45:08,680
Jeg har nettopp snakket med Francesco Sforza,
hvis hær omringer oss...
528
00:45:09,060 --> 00:45:10,916
og med Lorenzo de' Medici.
529
00:45:10,940 --> 00:45:15,580
Hvis dere henretter min mann,
vil Lorenzo angripe oss med ild.
530
00:45:15,660 --> 00:45:18,956
Guadagni, du må kaste henne ut!
Kvinner har ikke adgang her!
531
00:45:18,980 --> 00:45:22,480
- Ro!
532
00:45:23,660 --> 00:45:26,036
- Kom deg ut herfra!
- Ro!
533
00:45:26,060 --> 00:45:29,740
Hvis hun har snakket med hæren,
akter jeg å lytte.
534
00:45:30,740 --> 00:45:34,240
Sforza ønsker kun at Cosimo de' Medici
blir løslatt.
535
00:45:35,140 --> 00:45:38,780
Hver mann i dette kammeret
skylder Cosimo noe.
536
00:45:39,540 --> 00:45:43,620
Han har reddet laug.
Han har sponset handelsmenn.
537
00:45:43,700 --> 00:45:45,836
Han har hjulpet adelsmenn,
538
00:45:45,860 --> 00:45:49,236
inkludert Rinaldo Albizzis egen far,
med å betale gjelden sin.
539
00:45:49,260 --> 00:45:51,836
- Ved tyveri!
- Nei!
540
00:45:51,860 --> 00:45:53,836
- Nei! Ved rettferdig...
541
00:45:53,860 --> 00:45:57,276
og ærlig handel!
542
00:45:57,300 --> 00:46:01,380
Du tror adelig blod gir deg rett
til å styre verden. Ikke nå lenger.
543
00:46:03,300 --> 00:46:09,700
Firenze kan ikke gå tilbake til fortiden,
der adelen styrte og bøndene bukket.
544
00:46:11,100 --> 00:46:14,316
Denne republikken bygger seg
opp til storhet.
545
00:46:14,340 --> 00:46:19,020
Ikke på aristokratenes stas.
Men på folkets talenter!
546
00:46:21,740 --> 00:46:25,240
Cosimos liv
har vært viet til denne byen.
547
00:46:27,020 --> 00:46:29,756
Og nå må dere redde dem begge!
548
00:46:29,780 --> 00:46:33,420
Hvordan kan du snakke om å redde Firenze
når Lorenzo truer med å brenne den ned?
549
00:46:33,500 --> 00:46:36,436
- Ja! Ja!
550
00:46:36,460 --> 00:46:39,836
Hæren vil dra hvis Cosimo blir frigitt.
Jeg har Sforzas ord.
551
00:46:39,860 --> 00:46:42,436
Sforza er en leiesoldat.
Hans ord er verdiløst.
552
00:46:42,460 --> 00:46:45,516
Cosimo de' Medici
ble funnet skyldig av denne domstolen!
553
00:46:45,540 --> 00:46:47,476
Dommen hans vil bli fullbyrdet!
554
00:46:47,500 --> 00:46:49,636
Vakter, forbered fangen
til henrettelse.
555
00:46:49,660 --> 00:46:53,160
- Nei! Nei!
556
00:46:53,500 --> 00:46:55,516
La meg ta ham ut av byen!
557
00:46:55,540 --> 00:46:57,836
- Vi vil dra i eksil!
- Vakter!
558
00:46:57,860 --> 00:46:59,756
- Stans!
- Eksil?
559
00:46:59,780 --> 00:47:02,916
Mer lureri! Hun tror vi er idioter!
560
00:47:02,940 --> 00:47:04,396
Den hæren kan plyndre byen.
561
00:47:04,420 --> 00:47:07,920
Og det vil være din feil, Rinaldo!
Denne byen vil bli ødelagt!
562
00:47:08,300 --> 00:47:11,396
Eksil er kanskje ikke det du vil ha, Rinaldo.
563
00:47:11,420 --> 00:47:14,920
Men det betyr at vi får leve. Godta det.
564
00:47:24,300 --> 00:47:27,800
- Nei.
- Da legger jeg det fram for avstemning.
565
00:47:52,180 --> 00:47:54,636
Klarer du å stå?
566
00:47:54,660 --> 00:47:57,316
Vi må dra nå. Forbered vår avreise.
567
00:47:57,340 --> 00:47:58,556
Avreise?
568
00:47:58,580 --> 00:48:02,080
Du ble dømt til døden.
Men jeg overtalte dem til å omgjøre det.
569
00:48:03,780 --> 00:48:06,116
Du er forvist.
570
00:48:06,140 --> 00:48:09,640
Forvist?
571
00:48:10,060 --> 00:48:12,476
Hva har du gjort?
572
00:48:12,500 --> 00:48:14,876
Jeg reddet livet ditt.
573
00:48:14,900 --> 00:48:18,116
Jeg var klar til å dø.
574
00:48:18,140 --> 00:48:19,356
Jeg kunne ikke miste deg.
575
00:48:19,380 --> 00:48:24,140
Hvordan kunne du sette dine egne behov
foran familiens beste?
576
00:48:24,220 --> 00:48:27,720
Hvis vi har mistet Firenze,
er Medici-familien ruinert!
577
00:48:54,180 --> 00:48:57,156
Når du ankommer Venezia,
oppsøk Elisa Morosini.
578
00:48:57,180 --> 00:49:00,680
Hun er en gammel venn av familien.
Hun vil introdusere deg for sosieteten.
579
00:49:01,620 --> 00:49:05,076
Kan du virkelig ikke bli med oss?
580
00:49:05,100 --> 00:49:08,600
Noen må bli igjen her
for å ta seg av våre affærer.
581
00:49:10,740 --> 00:49:14,240
Min egen far ble forvist.
582
00:49:14,820 --> 00:49:18,320
Jeg vet smerten ved å bli utstøtt.
583
00:49:20,380 --> 00:49:23,396
Piero og jeg kan bli igjen
og styre husholdningen her.
584
00:49:23,420 --> 00:49:25,956
Piero kan drive banken.
585
00:49:25,980 --> 00:49:29,480
Gudene vet at han trenger
å få mer ansvar.
586
00:49:30,500 --> 00:49:34,060
Monna... Din mann kaller på deg.
587
00:50:11,580 --> 00:50:14,276
Jeg har lagt igjen instrukser til bankpersonalet.
588
00:50:14,300 --> 00:50:17,940
Her er noen notater til deg.
Hvis noe er uklart, send bud til Ugo.
589
00:50:20,780 --> 00:50:24,280
Jeg vet at du er sint.
590
00:50:25,100 --> 00:50:28,600
Men hvis vi lar det være ødelagt
som dette mellom oss,
591
00:50:28,700 --> 00:50:32,200
vil vi vokse inn i bruddet.
592
00:50:32,860 --> 00:50:36,360
Vær så snill, la meg bli med
deg og familien.
593
00:50:52,180 --> 00:50:55,680
Vær så snill, min kjære.
594
00:51:19,420 --> 00:51:22,116
Hvor mye måtte du
betale Sforza til slutt?
595
00:51:22,140 --> 00:51:25,396
Ti tusen. Men han var ikke særlig fornøyd.
596
00:51:25,420 --> 00:51:27,676
Forhåpentligvis holder vi ham
unna Venezia.
597
00:51:27,700 --> 00:51:30,156
- Cosimo...
598
00:51:30,180 --> 00:51:33,316
Vi er klare til å dra.
599
00:51:33,340 --> 00:51:36,840
Er du sikker på at du har
alt du trenger?
600
00:51:39,540 --> 00:51:43,040
Alt jeg har igjen i verden.
600
00:51:44,305 --> 00:52:44,481
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm