"Medici" Judgement Day

ID13187078
Movie Name"Medici" Judgement Day
Release Name Medici.S01E04.Il.Giorno.Del.Giudizio.1080i.DTS-HD.MA.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR
Year2016
Kindtv
LanguageNorwegian
IMDB ID5335396
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:11,620 --> 00:01:15,120 - Medici! - Dette er en feil! 3 00:01:16,820 --> 00:01:18,796 Vi er her for deg. 4 00:01:18,820 --> 00:01:22,320 Vi støtter deg. 5 00:01:34,060 --> 00:01:36,916 Rinaldo degli Albizzi. 6 00:01:36,940 --> 00:01:39,036 Du har kalt inn til dette møtet... 7 00:01:39,060 --> 00:01:43,940 for å legge fram anklager mot Cosimo de' Medici. Tal. 8 00:01:47,020 --> 00:01:49,796 Og slik begynner Medici-familiens fall. 9 00:01:49,820 --> 00:01:53,320 - På tide. - Mine herrer! 10 00:01:54,020 --> 00:01:56,676 Signor Cosimo de' Medici... 11 00:01:56,700 --> 00:02:00,200 ble arrestert, anklaget for å ha fått sin tjener til... 12 00:02:00,660 --> 00:02:04,076 å bryte seg inn i huset til avdøde Lupo Corona. 13 00:02:04,100 --> 00:02:06,236 Men siden arrestasjonen, 14 00:02:06,260 --> 00:02:09,780 har det dukket opp bevis for en langt alvorligere anklage... 15 00:02:11,060 --> 00:02:14,560 mot en mann mange av oss har ansett som en venn. 16 00:02:16,060 --> 00:02:19,560 Cosimo de' Medici har til hensikt å gjøre seg selv til tyrann. 17 00:02:20,780 --> 00:02:24,280 Det finnes bare ett svar på anklagen om forræderi... 18 00:02:26,700 --> 00:02:30,200 Død over forræderen. 19 00:02:32,260 --> 00:02:33,636 Frigi Cosimo! 20 00:02:33,660 --> 00:02:36,396 Jævel! 21 00:02:36,420 --> 00:02:39,920 - Drep ågerkarlen! - Jævel! 22 00:02:42,220 --> 00:02:44,596 Cosimo de' Medici. 23 00:02:44,620 --> 00:02:48,580 Hvordan svarer du på signor Rinaldos anklager? 24 00:02:53,460 --> 00:02:55,636 De er grunnløse. 25 00:02:55,660 --> 00:02:59,980 De stammer fra en gammel og personlig rivalisering. 26 00:03:00,900 --> 00:03:04,356 Jeg er en lojal borger av Firenze. 27 00:03:04,380 --> 00:03:05,756 Jeg er uskyldig. 28 00:03:05,780 --> 00:03:08,676 Signoriaen vil vurdere anklagene. 29 00:03:08,700 --> 00:03:12,200 Rettssaken starter i morgen. 30 00:03:26,620 --> 00:03:30,540 I Calcio-spillet må du vise ære. Ingen triks, ingen juks. 31 00:03:31,860 --> 00:03:34,116 Noen av de spillerne er enorme, far. 32 00:03:34,140 --> 00:03:36,196 Og stakkars Cosimo er bare opplært i bokføring. 33 00:03:36,220 --> 00:03:38,676 - Gutter, gutter! Hør her! 34 00:03:38,700 --> 00:03:42,200 La dem alltid ta ledelsen. 35 00:03:43,060 --> 00:03:46,560 - Ah! - Giovanni de' Medici. Velkommen. 36 00:03:47,820 --> 00:03:52,500 Det er en ære at guttene mine får spille på laget ditt, signor Albizzi. 37 00:03:52,580 --> 00:03:57,020 - Kjenner du sønnen min, Rinaldo? - Jeg ser pengene har ankommet. 38 00:03:59,740 --> 00:04:03,240 Vi er takknemlige for denne muligheten til å støtte deg. 39 00:04:08,700 --> 00:04:12,200 Lykke til. 40 00:04:36,420 --> 00:04:39,920 Kom igjen! Kom igjen! 41 00:04:56,460 --> 00:04:58,076 Vi blir angrepet av vårt eget lag! 42 00:04:58,100 --> 00:05:01,700 Rinaldo stjal ballen fra Cosimo. Velkommen til adelen, hva? 43 00:05:01,780 --> 00:05:05,340 - Bli venn med Rinaldo. - Hvorfor det? Rinaldo er en slange. 44 00:05:05,420 --> 00:05:07,676 Man inngår allianser med mektige menn. 45 00:05:07,700 --> 00:05:09,516 - Ja? - Ja. Ja. 46 00:05:09,540 --> 00:05:13,040 - Gå. Gå. - Greit. 47 00:05:19,020 --> 00:05:20,956 - Gi meg ballen! 48 00:05:20,980 --> 00:05:24,480 Send! Jeg kan score! Gi meg ballen! 49 00:05:25,540 --> 00:05:29,040 - Rinaldo! - Ah! 50 00:05:31,780 --> 00:05:34,436 Vi trenger dette poenget! Ser du den bølla? 51 00:05:34,460 --> 00:05:36,196 - Distraher ham mens jeg løper. - Hvordan? 52 00:05:36,220 --> 00:05:37,876 Jeg vet ikke! Hva som helst! Slå ham! 53 00:05:37,900 --> 00:05:39,476 - Spark ham i ballene! - Jukse? 54 00:05:39,500 --> 00:05:43,000 Jeg skal tenne et lys for sjelen din i messen. 55 00:06:08,660 --> 00:06:09,716 Det der var juks. 56 00:06:09,740 --> 00:06:13,240 - Og vet du hva som er verre enn å jukse? - Hva? 57 00:06:15,580 --> 00:06:19,080 - Å tape. 58 00:06:20,340 --> 00:06:23,840 - Ja! 59 00:06:25,740 --> 00:06:28,756 Hvorfor lot du ham dra alene til Signoriaen, Marco Bello? 60 00:06:28,780 --> 00:06:30,636 Du kjenner broren din. Jeg kunne ikke stoppe ham. 61 00:06:30,660 --> 00:06:33,396 Du kunne ha blitt med ham. 62 00:06:33,420 --> 00:06:35,916 Jeg ville bare høre hva Piero sa. 63 00:06:35,940 --> 00:06:39,440 - Hva synes du vi skal gjøre? - La oss høre. 64 00:06:44,660 --> 00:06:47,876 Jeg er sikker på at du ikke mente å starte dette familiemøtet uten oss. 65 00:06:47,900 --> 00:06:50,636 Contessina, hvorfor dro Cosimo til Signoriaen? 66 00:06:50,660 --> 00:06:52,516 Han ble innkalt. 67 00:06:52,540 --> 00:06:56,140 Han trodde Rinaldo ville utfordre ham åpent. 68 00:06:56,220 --> 00:07:00,180 Forræderianklagen er oppdiktet. En rettferdig rettssak vil frikjenne far. 69 00:07:00,260 --> 00:07:03,980 Ikke innbill deg at vår store republikk er et demokrati. 70 00:07:05,140 --> 00:07:08,116 Signoriaen styres av lojalitet og patronasje. 71 00:07:08,140 --> 00:07:10,556 Det kan kjøpes. Kistene våre fylles igjen. 72 00:07:10,580 --> 00:07:13,476 Albizzi kaller pengene våre 'skittent gull'. 73 00:07:13,500 --> 00:07:17,000 Enhver som er dum nok til å ta imot det, kan bli den neste på tiltalebenken. 74 00:07:17,380 --> 00:07:20,940 Nå kan ting fort bli farlig, og vi må reagere. 75 00:07:21,020 --> 00:07:22,996 Med makt, om nødvendig. 76 00:07:23,020 --> 00:07:25,556 Det høres ut som den perfekte måten å gjøre ting farlig fort på! 77 00:07:25,580 --> 00:07:29,100 - Jeg foreslår bare at vi forbereder oss. - Hvilken støtte har vi? 78 00:07:29,900 --> 00:07:34,140 Det er 50 menn i Signoriaen. Det er mer eller mindre jevnt fordelt. 79 00:07:34,220 --> 00:07:37,820 Cosimo må da være populær etter det han gjorde under pesten. 80 00:07:37,900 --> 00:07:40,076 Rinaldo samler adelen til sin sak. 81 00:07:40,100 --> 00:07:43,356 Han tilbyr dem maktposisjoner i en ny Signoria, 82 00:07:43,380 --> 00:07:47,260 som han har tenkt å kontrollere etter at... Cosimo er henrettet. 83 00:07:47,340 --> 00:07:51,260 Rinaldo kan ikke bare få en mann drept på bestilling. Han må følge loven. 84 00:07:51,340 --> 00:07:54,840 Derfor må vi vinne. Og jeg skal samle bevis til fars fordel. 85 00:08:23,460 --> 00:08:26,960 Hvor har du...? 86 00:08:27,140 --> 00:08:30,640 - Jeg mistet denne for uker siden. - Jeg tenkte du ville ha den tilbake. 87 00:08:35,860 --> 00:08:39,360 Takk. 88 00:08:52,380 --> 00:08:55,676 - Leverte du beskjeden min? - Ja, messer. 89 00:08:55,700 --> 00:08:59,200 Hun er her. 90 00:09:08,100 --> 00:09:09,316 Piero samler bevis. 91 00:09:09,340 --> 00:09:12,840 Han vil være i Signoriaen i dag. Alle vil være det. 92 00:09:13,140 --> 00:09:15,276 Er du ikke bekymret? 93 00:09:15,300 --> 00:09:18,800 En uskyldig mann frykter ingenting. 94 00:09:20,780 --> 00:09:23,156 Albizzi er bestemt. Lorenzo fortalte meg... 95 00:09:23,180 --> 00:09:26,476 Jeg stoler på at byen Firenze vil finne sannheten. 96 00:09:26,500 --> 00:09:29,196 Det gjør jeg. 97 00:09:29,220 --> 00:09:32,196 Men av og til trenger sannheten litt hjelp for å komme fram. 98 00:09:32,220 --> 00:09:33,716 Husker du Sandro Tarugi? 99 00:09:33,740 --> 00:09:35,436 Han var lojal mot min far, 100 00:09:35,460 --> 00:09:37,316 men jeg så ham i Signoriaen med Rinaldo, 101 00:09:37,340 --> 00:09:40,840 som betyr at han har byttet side. Jeg trenger at du gir ham denne. 102 00:09:41,500 --> 00:09:43,596 Mellom laugene og kjøpmennene som leide land av ham, 103 00:09:43,620 --> 00:09:45,796 har han innflytelse over åtte til ti kjøpmenn. 104 00:09:45,820 --> 00:09:49,320 - Nok til å vinne? - Det kan det være. 105 00:09:53,780 --> 00:09:57,280 Madonna, De må gå. 106 00:09:59,220 --> 00:10:02,720 Stol på Firenze. Stol på meg. 107 00:10:15,100 --> 00:10:19,420 Cosimo de' Medicis forræderi har tre former. 108 00:10:21,380 --> 00:10:24,276 For det første, 109 00:10:24,300 --> 00:10:27,800 fordervelse. 110 00:10:28,660 --> 00:10:32,700 Han sier kanskje at maleriene og skulpturene han har brakt til Firenze, 111 00:10:32,780 --> 00:10:34,356 er til Guds ære! 112 00:10:34,380 --> 00:10:39,980 Men jeg skal vise at han har fordervet vår moral med avgudsdyrkende kunst. 113 00:10:41,020 --> 00:10:44,700 Han har fylt byen vår med kunstnere av lav karakter. 114 00:10:45,980 --> 00:10:47,116 Til og med sodomitter! 115 00:10:47,140 --> 00:10:49,316 - Ja! 116 00:10:49,340 --> 00:10:52,840 Dette er hva han kaller kunst. 117 00:10:53,020 --> 00:10:57,140 David, Firenzes symbol. 118 00:10:57,220 --> 00:11:00,720 - Vist som en naken lystgutt. 119 00:11:00,780 --> 00:11:03,996 For det andre! 120 00:11:04,020 --> 00:11:07,236 Åger. Utlån av penger for profitt. 121 00:11:07,260 --> 00:11:10,780 Vi vet at Cosimo de' Medici er byens rikeste mann. 122 00:11:10,860 --> 00:11:13,196 Og vi vet at han er pavens bankier. 123 00:11:13,220 --> 00:11:17,580 Men jeg skal vise at han har brukt sin forbindelse til Roma for å skjule det faktum 124 00:11:17,660 --> 00:11:20,956 at han begår ågersynden på si. 125 00:11:20,980 --> 00:11:24,620 - Han har brutt Kristi regler! 126 00:11:24,700 --> 00:11:28,580 Ved å kreve renter. Han krevde til og med ett kloster 127 00:11:28,660 --> 00:11:33,100 for 50 floriner på et lån til en ny sal for å servere mat til de fattige. 128 00:11:42,340 --> 00:11:45,840 For det tredje! 129 00:11:45,900 --> 00:11:47,636 Tyranni. 130 00:11:47,660 --> 00:11:50,956 Cosimo de' Medici har stor rikdom. 131 00:11:50,980 --> 00:11:54,156 Og med den har han kjøpt makt. 132 00:11:54,180 --> 00:11:56,436 For mye makt. 133 00:11:56,460 --> 00:11:59,876 Han fremstiller seg selv som byens frelser, 134 00:11:59,900 --> 00:12:04,820 bygger kuppelen på katedralen vår, og behandler de syke der under pesten. 135 00:12:04,900 --> 00:12:08,036 Dette er en del av komplottet. 136 00:12:08,060 --> 00:12:09,196 Hvis han ikke blir stoppet, 137 00:12:09,220 --> 00:12:12,596 vil han styrte republikken Firenze og herske som en fyrste! 138 00:12:12,620 --> 00:12:15,956 Under pesten var det du, Rinaldo degli Albizzi, 139 00:12:15,980 --> 00:12:17,676 som prøvde å ta kontroll over byen. 140 00:12:17,700 --> 00:12:21,900 Hør hvordan Lorenzo de' Medici prøver å skjule sin brors skyld. 141 00:12:21,980 --> 00:12:25,660 Jeg utførte min borgerplikt i en krisetid. 142 00:12:29,460 --> 00:12:32,960 Men jeg er ikke... Firenzes herre. 143 00:12:37,140 --> 00:12:40,640 Jeg er hennes tjener. 144 00:12:53,580 --> 00:12:55,556 Hvordan har han det? 145 00:12:55,580 --> 00:12:59,080 Trygg på rettferdigheten. Jeg skal levere dette til Sandro Tarugi. 146 00:12:59,660 --> 00:13:01,756 Sandros kone Maria er en venn av min mor. 147 00:13:01,780 --> 00:13:04,676 - Jeg har kjent henne siden jeg var barn. - Da kan du bli med meg. 148 00:13:04,700 --> 00:13:08,200 En mann som snudde én gang, kan snu igjen. 149 00:13:08,460 --> 00:13:10,956 Lorenzo sa vi ikke kan bestikke folk. 150 00:13:10,980 --> 00:13:14,580 - Det med skittent gull? - Det er fortsatt gull. 151 00:13:15,660 --> 00:13:17,836 Anklagene mot min far er overdrevne. 152 00:13:17,860 --> 00:13:20,316 Men det er én ting jeg tror vi kan motbevise. 153 00:13:20,340 --> 00:13:23,156 Rinaldo sa at min far krevde et kloster for 50 floriner 154 00:13:23,180 --> 00:13:27,020 - for en sal til å servere mat til de fattige. - Hvilket kloster sa han? 155 00:13:27,100 --> 00:13:30,396 Det gjorde han ikke. Har vi regnskap? 156 00:13:30,420 --> 00:13:34,220 Selvfølgelig. Men han lånte ut penger til klostre over hele Italia uten flere spor. 157 00:13:34,300 --> 00:13:36,676 Hvis jeg bare kan bevise at Rinaldo tar feil på dette ene punktet, 158 00:13:36,700 --> 00:13:40,200 kan det undergrave saken hans. 159 00:13:44,740 --> 00:13:48,240 Jeg er her for å treffe Maria Tarugi. 160 00:13:57,300 --> 00:14:00,436 Ah, her er regnskapene. 161 00:14:00,460 --> 00:14:03,960 Geistlige regnskap... 162 00:14:04,020 --> 00:14:07,520 Alt er her. 163 00:14:08,500 --> 00:14:12,000 Det blir en lang natt. 164 00:14:14,180 --> 00:14:16,396 - Lucrezia... - Monna Maria. 165 00:14:16,420 --> 00:14:19,076 De ser så godt ut. For en vakker kjole. 166 00:14:19,100 --> 00:14:21,076 Jeg fikk silken sendt fra Venezia. 167 00:14:21,100 --> 00:14:24,596 Kjøpmennene i Firenze klarer aldri å holde tritt med den nyeste moten. 168 00:14:24,620 --> 00:14:27,196 - Kjenner De min svigermor? - Madonna Contessina. 169 00:14:27,220 --> 00:14:29,516 - Det er lenge siden vi snakket sammen. - Sant. 170 00:14:29,540 --> 00:14:31,316 Monna Maria, vi vet... 171 00:14:31,340 --> 00:14:34,276 at Deres mann Sandro har innflytelse i Signoria, 172 00:14:34,300 --> 00:14:38,060 og vi prøver å redde livet til en uskyldig mann. 173 00:14:38,140 --> 00:14:40,356 Kan De gi dette brevet til Sandro? 174 00:14:40,380 --> 00:14:43,880 Si at vi er avhengige av hans lojalitet. 175 00:14:46,380 --> 00:14:48,356 Selvfølgelig. 176 00:14:48,380 --> 00:14:51,880 - Jeg skal gjøre det jeg kan. - Vi er Dem evig takknemlig. 177 00:15:21,940 --> 00:15:24,756 Hva gjør du? Stopp! 178 00:15:24,780 --> 00:15:28,280 Jeg trenger denne. 179 00:15:36,940 --> 00:15:40,076 - Hendene. 180 00:15:40,100 --> 00:15:42,796 - Hvor er fangevokteren min? - Han er blitt byttet ut. 181 00:15:42,820 --> 00:15:45,916 - Og hvem er du? - Federigo Malavolti. 182 00:15:45,940 --> 00:15:49,116 Mastro Malavolti, familien min vil sende deg penger 183 00:15:49,140 --> 00:15:52,640 hvis du lar meg få papir og blekk. 184 00:15:53,060 --> 00:15:56,560 - Jeg er en rik mann! - Jeg vet hva du er. 185 00:15:57,100 --> 00:16:00,600 En blodigle som blir fet på folkets blod. 186 00:16:00,820 --> 00:16:04,620 Vår Herre kastet pengeutlånerne ut av tempelet. 187 00:16:04,700 --> 00:16:08,200 Nå er det din tur til å møte rettferdigheten. 188 00:16:10,980 --> 00:16:14,480 Komfortabelt? 189 00:16:15,500 --> 00:16:17,716 Du vet at anklagen din er falsk. 190 00:16:17,740 --> 00:16:20,436 Nå kutter du meg av fra dem som kan bevise min uskyld. 191 00:16:20,460 --> 00:16:22,716 Du sendte et brev i et åpenbart forsøk 192 00:16:22,740 --> 00:16:27,100 på å påvirke et medlem av Signoria til din fordel, så ingen flere brev. 193 00:16:27,180 --> 00:16:29,516 Hvorfor ikke bare drepe meg? 194 00:16:29,540 --> 00:16:31,676 Få meg knivstukket i et smug. 195 00:16:31,700 --> 00:16:34,396 Kast meg fra Campanilen. Du er ikke hevet over det, er du vel? 196 00:16:34,420 --> 00:16:38,180 - Hvorfor denne forestillingen med Signoria? - Fordi det vil komme andre som deg. 197 00:16:40,780 --> 00:16:44,196 Menn med maktbegjær, som vil snu verden på hodet, 198 00:16:44,220 --> 00:16:48,420 slik at adelen må krype på magen, mens bønder og kjøpmenn hersker. 199 00:16:51,900 --> 00:16:58,580 Menn som deg bryr seg ikke om tradisjon eller samfunnets naturlige orden. 200 00:17:00,500 --> 00:17:04,940 Adelig makt er forordnet av Gud selv. Vi eksisterer for å herske. 201 00:17:08,380 --> 00:17:12,100 Din familie har i årevis prøvd å felle min. 202 00:17:14,540 --> 00:17:18,040 - Det må ta slutt. - Rinaldo ... 203 00:17:18,420 --> 00:17:20,516 Tjue år, Rinaldo. 204 00:17:20,540 --> 00:17:23,436 For tjue år siden spilte jeg en rolle i det far gjorde, 205 00:17:23,460 --> 00:17:26,960 men jeg visste ikke at jeg ble utnyttet. 206 00:17:28,340 --> 00:17:31,840 Jeg er oppriktig lei meg. 207 00:17:33,740 --> 00:17:36,756 Og tjue år for sent. 208 00:17:36,780 --> 00:17:40,280 - Rinaldo! 209 00:17:45,460 --> 00:17:47,156 Den gamle ordenen er i endring. 210 00:17:47,180 --> 00:17:50,596 Nå er det penger som teller. Adelen har dem ikke. Det har du. 211 00:17:50,620 --> 00:17:52,756 Den store Albizzi-slekten har ingenting å frykte fra oss. 212 00:17:52,780 --> 00:17:56,280 - Jeg er ikke så sikker. - Du kan ikke mene det. 213 00:18:01,300 --> 00:18:05,580 Vi hadde land, selvsagt, og tjente penger på leie og skatt. 214 00:18:05,660 --> 00:18:08,556 Men tidene har vært harde. Tørke, pest. 215 00:18:08,580 --> 00:18:10,956 Noen eiendommer står tomme i årevis. 216 00:18:10,980 --> 00:18:13,796 Husene forfaller, åkrene gror igjen. 217 00:18:13,820 --> 00:18:17,700 - Din far har investeringer. - Kornlagrene gikk bra en stund. 218 00:18:17,780 --> 00:18:19,556 Men prisene er lave i Firenze i år. 219 00:18:19,580 --> 00:18:24,260 - Selg kornet et annet sted. - Det gjør vi. Det er verre. 220 00:18:27,940 --> 00:18:29,876 Vi gjorde en god avtale. 221 00:18:29,900 --> 00:18:33,400 Solgte nok korn til Roma til å dekke driften i tre måneder til. 222 00:18:33,900 --> 00:18:37,900 Skipet seilte tilbake forrige uke. Husker du de stormene? 223 00:18:38,860 --> 00:18:42,116 Det sank på vei opp langs kysten. 224 00:18:42,140 --> 00:18:45,036 Alt jeg eier, er en vingård. 225 00:18:45,060 --> 00:18:48,560 Jeg elsker det stedet. Bygde det opp fra ingenting. 226 00:18:48,860 --> 00:18:50,116 Men jeg må selge den. 227 00:18:50,140 --> 00:18:53,640 Din far er en klok mann. Jeg kan ikke tro at det vil gå så langt. 228 00:18:55,260 --> 00:18:58,760 Nok snakk. La oss skåle for vår neste seier. 229 00:19:05,460 --> 00:19:08,960 Ville du snakke med meg, far? 230 00:19:14,060 --> 00:19:16,676 Jeg forstår du har fått en venn. Hm. 231 00:19:16,700 --> 00:19:19,516 - Med Albizzi-gutten. - Jeg feilbedømte ham først. 232 00:19:19,540 --> 00:19:22,916 - Jeg trodde han var arrogant. - Og ...? 233 00:19:22,940 --> 00:19:24,636 - Hva er han? 234 00:19:24,660 --> 00:19:28,160 Han er usikker. 235 00:19:28,300 --> 00:19:31,156 Hva får deg til å si det? 236 00:19:31,180 --> 00:19:34,596 - Han frykter fremtiden. - Hm ... 237 00:19:34,620 --> 00:19:37,636 Er det penger? 238 00:19:37,660 --> 00:19:40,796 Kornhandelen? 239 00:19:40,820 --> 00:19:44,320 De mistet et skip. 240 00:19:48,780 --> 00:19:52,280 Uheldig. 241 00:19:52,380 --> 00:19:55,880 Du gjorde lurt i å lytte til ham. 242 00:19:56,980 --> 00:20:00,480 Takk, far. 243 00:20:08,900 --> 00:20:12,540 Albizzi har byttet vakter. Vi slipper ikke inn i Cosimos celle. 244 00:20:13,700 --> 00:20:17,200 - Hvorfor? - Maria Tarugi. 245 00:20:17,940 --> 00:20:21,580 Jeg ga henne et brev fra Cosimo til mannen hennes. 246 00:20:21,660 --> 00:20:25,160 - Det virker som hun ga det til Albizzi i stedet. 247 00:20:36,260 --> 00:20:38,556 - Vi trenger tropper. - For farlig. 248 00:20:38,580 --> 00:20:42,820 Vi må begynne å tenke på å forsvare oss selv, ikke bare ham. 249 00:20:42,900 --> 00:20:45,596 Hvor er Piero? 250 00:20:45,620 --> 00:20:48,356 Fortsatt i banken. Går gjennom bevisene. 251 00:20:48,380 --> 00:20:51,880 - Vi må prøve den lovlige veien. - Ja, han er din sønn, jeg forstår. 252 00:20:51,940 --> 00:20:55,440 Men dette er ikke tiden for en læringsøvelse. 253 00:20:56,540 --> 00:20:57,676 Han gjør i det minste noe! 254 00:20:57,700 --> 00:21:01,200 Mens du ligger i sengen og drømmer om Rosa! 255 00:21:10,660 --> 00:21:14,160 - Lorenzo, god morgen. - Jeg trenger en veksel. 256 00:21:17,260 --> 00:21:20,516 - Hvor mye? - Femti tusen floriner. 257 00:21:20,540 --> 00:21:21,596 Så mye? 258 00:21:21,620 --> 00:21:25,140 Cosimo kan ikke ta beslutninger nå, så jeg må. 259 00:21:29,100 --> 00:21:31,876 Hvilken filial skal vekselen gjøres betalbar til? 260 00:21:31,900 --> 00:21:35,400 Det fyller jeg ut senere. 261 00:21:50,820 --> 00:21:52,796 Sandro Tarugi! 262 00:21:52,820 --> 00:21:55,076 Hva i helvete er dette? Du har ikke lov til å være her. 263 00:21:55,100 --> 00:21:58,600 Sant. Heldigvis kan ikke kona di det heller. 264 00:21:59,180 --> 00:22:02,680 - Hva vil du? - Snakke. 265 00:22:04,460 --> 00:22:07,960 Firenze har alltid respektert deg, Sandro. 266 00:22:08,340 --> 00:22:11,196 Det er trist å se at du ødelegger ditt rykte 267 00:22:11,220 --> 00:22:13,116 ved å stille deg på Albizzis side. 268 00:22:13,140 --> 00:22:16,780 Rinaldo samler adelen til sin sak. 269 00:22:17,820 --> 00:22:21,320 - Min kone og jeg ... - Kan du ikke ta en beslutning uten Maria? 270 00:22:21,780 --> 00:22:25,280 Du vet at Medici-penger kan gjøre mer for familien din enn adelig gunst. 271 00:22:26,100 --> 00:22:29,600 Jeg har tilgang til Cosimos kontoer. 272 00:22:30,220 --> 00:22:33,076 Maria vil se fornuften i det når du viser henne Montelupo-vingården. 273 00:22:33,100 --> 00:22:35,876 Den beste vingården i Toscana. 274 00:22:35,900 --> 00:22:39,400 Cosimo vil tale i sitt eget forsvar i dag. 275 00:22:39,780 --> 00:22:42,796 Du vet hva du skal gjøre. 276 00:22:42,820 --> 00:22:46,320 Reis deg og vis at du er en mann. 277 00:22:46,980 --> 00:22:50,480 Madonna? Et øyeblikk. 278 00:22:52,220 --> 00:22:56,180 Lorenzo var i banken i morges. Han tok ut en veksel på en stor sum. 279 00:22:56,260 --> 00:22:58,756 - Hvor mye? - Femti tusen. 280 00:22:58,780 --> 00:23:01,556 Hva? Hvor er han? 281 00:23:01,580 --> 00:23:05,080 Vel, det er problemet. Jeg vet ikke. 282 00:23:29,380 --> 00:23:32,880 God morgen. 283 00:23:38,460 --> 00:23:43,220 - Hvorfor er du så lojal mot Rinaldo? - Signor Rinaldo er en gudfryktig mann. 284 00:23:44,940 --> 00:23:47,876 - En rettferdig mann. - En mann som ville ... 285 00:23:47,900 --> 00:23:50,516 myrde sine fiender ved å avlegge falskt vitnesbyrd? 286 00:23:50,540 --> 00:23:54,040 En mann som ville rive ned Guds hus? 287 00:23:54,820 --> 00:23:58,660 Tilgir vår Herre virkelig alle synder, Mastro Malavolti? 288 00:23:59,420 --> 00:24:02,920 For dem som oppriktig angrer. 289 00:24:05,940 --> 00:24:09,440 Gjør vi ikke alle noen ganger ... 290 00:24:09,940 --> 00:24:13,440 dårlige ting i det godes tjeneste? 291 00:24:15,980 --> 00:24:20,420 Vel, du har syndet. Du må be Herren om tilgivelse. 292 00:24:20,500 --> 00:24:24,780 Jeg prøvde hele natten, men uten en prest ... 293 00:24:24,860 --> 00:24:28,360 Ingen besøkende. 294 00:24:34,540 --> 00:24:38,040 Signor Maso degli Albizzi! 295 00:24:38,500 --> 00:24:41,556 Signor Maso degli Albizzi! 296 00:24:41,580 --> 00:24:44,196 Funksjonærene i Signoria har nettopp mottatt dette brevet. 297 00:24:44,220 --> 00:24:45,836 Hva er dette? 298 00:24:45,860 --> 00:24:48,956 En konkurs person kan ikke være medlem av Signoria, Signor Maso. 299 00:24:48,980 --> 00:24:53,180 Er det sant? Mistet du et skip med tre måneders inntekter? 300 00:24:55,620 --> 00:24:58,996 - Hvordan våger du å spre slike løgner? - Vår plikt er overfor Firenze. 301 00:24:59,020 --> 00:25:02,520 Vil du legge frem regnskap for å motbevise det? 302 00:25:02,900 --> 00:25:05,756 - Jeg trenger tid. - Inntil du gjør det, 303 00:25:05,780 --> 00:25:08,716 er du ikke lenger et medlem av Signoria. 304 00:25:08,740 --> 00:25:12,240 God dag, mine herrer. 305 00:25:28,220 --> 00:25:31,720 Du brukte meg. 306 00:25:34,620 --> 00:25:36,796 Albizzi-familien har blitt svak. 307 00:25:36,820 --> 00:25:39,876 Maso Albizzi håper å gjenvinne sin rikdom gjennom handel. 308 00:25:39,900 --> 00:25:42,316 Men han har ikke teft for det. 309 00:25:42,340 --> 00:25:45,940 Han burde ha forsikret kornet sitt før han sendte det av gårde. 310 00:25:46,020 --> 00:25:49,700 - Hva med ære? Min ære? - Slutt å snakke om deg selv. 311 00:25:49,780 --> 00:25:52,796 Vi snakker om Firenzes fremtid. 312 00:25:52,820 --> 00:25:56,660 Albizzi-familien har svekket seg selv gjennom tiår med enkle privilegier 313 00:25:56,740 --> 00:26:00,240 og byen stagnerer under deres innflytelse. 314 00:26:00,300 --> 00:26:02,196 Men verden er i endring. 315 00:26:02,220 --> 00:26:07,020 Og Firenze må gripe sin plass. 316 00:26:07,100 --> 00:26:10,600 For at de nye lederne skal reise seg, må de gamle falle. 317 00:26:12,660 --> 00:26:16,160 Jeg er stolt av deg. 318 00:26:18,220 --> 00:26:23,060 Det har smertet deg å gjøre dette personlige offeret, 319 00:26:23,140 --> 00:26:26,640 men det har spart Firenze. 320 00:26:27,580 --> 00:26:33,340 En dag, når jeg er borte, vil du være overhodet for Medici-familien. 321 00:26:37,820 --> 00:26:42,140 Og du må lede oss. Til Firenzes ære. 322 00:27:07,820 --> 00:27:11,320 Jeg tror jeg fant den. Se. 323 00:27:26,780 --> 00:27:30,280 Det er på tide. Ta deg sammen. 324 00:27:42,220 --> 00:27:47,180 Forsvarets sak... Cosimo de' Medici. 325 00:27:53,940 --> 00:27:55,756 Jeg elsker vår storslåtte by, Firenze. 326 00:27:55,780 --> 00:27:59,276 Fremfor alt annet må jeg res... 327 00:27:59,300 --> 00:28:04,060 Jeg må forsvare meg mot disse ærekrenkende... anklagene. 328 00:28:04,140 --> 00:28:06,236 Jeg må forsvare min... 329 00:28:06,260 --> 00:28:08,996 Jeg... 330 00:28:09,020 --> 00:28:10,956 Verden må... 331 00:28:10,980 --> 00:28:13,876 Verden må se... 332 00:28:13,900 --> 00:28:15,716 Jeg... 333 00:28:15,740 --> 00:28:19,240 Ah... 334 00:28:20,180 --> 00:28:22,196 Jeg... 335 00:28:22,220 --> 00:28:25,720 Vær så snill, vær så snill... 336 00:28:33,820 --> 00:28:36,316 Han har blitt syk. 337 00:28:36,340 --> 00:28:38,236 Dette er nok et Medici-triks. 338 00:28:38,260 --> 00:28:43,140 Vi kan ikke fortsette hvis den tiltalte ikke er representert. 339 00:28:48,420 --> 00:28:51,920 Jeg vil tale for min far. 340 00:28:52,180 --> 00:28:55,156 Jeg er hans blod. 341 00:28:55,180 --> 00:28:58,076 Nei, la gutten snakke. 342 00:28:58,100 --> 00:29:01,356 - Dette blir nok underholdende. 343 00:29:01,380 --> 00:29:05,820 Cosimo de' Medici, vil du bli representert av din sønn? 344 00:29:13,820 --> 00:29:16,236 Tilgi meg, Fader, for jeg har syndet 345 00:29:16,260 --> 00:29:19,196 mot himmelen og mot deg. 346 00:29:19,220 --> 00:29:23,580 Jeg angrer. Jeg angrer på alle mine synder og overtredelser. 347 00:29:23,660 --> 00:29:25,876 Tilgi meg, Fader. Jeg angrer... 348 00:29:25,900 --> 00:29:27,596 Han kan ikke svare. 349 00:29:27,620 --> 00:29:31,120 I så fall kan du tale på vegne av din far. 350 00:29:53,940 --> 00:29:59,340 Min far har erklært sin kjærlighet til Firenze. 351 00:30:00,780 --> 00:30:04,300 Dere kan se at han er en patriot. Ikke en forræder. 352 00:30:05,100 --> 00:30:07,316 Rinaldo degli Albizzi... 353 00:30:07,340 --> 00:30:10,840 anklaget min far for å ha tjent 50 floriner på et lån 354 00:30:10,900 --> 00:30:13,156 til et kloster for en sal til å bespise de fattige. 355 00:30:13,180 --> 00:30:16,680 Medici-banken driver ikke med åger! 356 00:30:18,140 --> 00:30:20,116 Renter blir verken betalt eller tatt! 357 00:30:20,140 --> 00:30:23,640 Nei. Dere driver den av ren godhet. 358 00:30:27,420 --> 00:30:30,796 Jeg har regnskapet... 359 00:30:30,820 --> 00:30:33,276 Regnskapet til klosteret San Benedetto. 360 00:30:33,300 --> 00:30:36,476 Og dette er det eneste klosteret i våre arkiver, 361 00:30:36,500 --> 00:30:38,796 som tok imot penger til en spisesal. 362 00:30:38,820 --> 00:30:41,076 Og regnskapet viser, helt tydelig, 363 00:30:41,100 --> 00:30:43,396 at Medici-banken ga klosteret en gave 364 00:30:43,420 --> 00:30:46,036 på 65 floriner. Ikke 50. 365 00:30:46,060 --> 00:30:49,560 Og det ble ikke krevd renter. 366 00:30:51,420 --> 00:30:54,920 Cosimo de' Medici ga en donasjon. 367 00:30:55,180 --> 00:30:57,916 Unge mann, hvordan vet vi at du ikke har laget dette... 368 00:30:57,940 --> 00:30:59,996 bemerkelsesverdig beleilige dokumentet selv? 369 00:31:00,020 --> 00:31:02,076 Det har det offisielle Medici-seglet. 370 00:31:02,100 --> 00:31:05,780 Som dere oppbevarer i banken. Det kan du også ha forfalsket. 371 00:31:09,540 --> 00:31:12,556 Firenzes folk har fått nok av bankfolks triks. 372 00:31:12,580 --> 00:31:16,080 Vår virksomhet er lovlig! 373 00:31:19,980 --> 00:31:23,480 Cosimo de' Medici må finnes uskyldig. 374 00:31:31,500 --> 00:31:34,396 Herrer av Signoria! 375 00:31:34,420 --> 00:31:37,396 - Signor Guadagni... - Signor Tarugi... 376 00:31:37,420 --> 00:31:41,420 Med sitt forsvar har Piero de' Medici overbevist meg. 377 00:31:42,780 --> 00:31:46,280 Jeg sier at Cosimo er uskyldig. 378 00:31:46,700 --> 00:31:48,196 Hør, hør! 379 00:31:48,220 --> 00:31:50,916 - Sandro Tarugi snakker sant! - Cosimo er uskyldig! 380 00:31:50,940 --> 00:31:54,860 Frikjenn Cosimo! Cosimo har ikke gjort noe galt! 381 00:31:54,940 --> 00:31:58,440 - Dette er fikset. - Vi må stemme over det. 382 00:31:59,060 --> 00:32:02,560 Vi kan ikke la dem stemme nå. 383 00:32:04,180 --> 00:32:07,680 Orden! Orden! 384 00:32:08,180 --> 00:32:11,680 Jeg krever orden i Signoria! 385 00:32:12,660 --> 00:32:16,160 Hvis dere ikke kan opprettholde orden, er retten hevet! 386 00:32:21,340 --> 00:32:23,796 - Ved alle helgener... 387 00:32:23,820 --> 00:32:27,196 - Du ble betalt for å forgifte vinen min. - Reis deg. 388 00:32:27,220 --> 00:32:30,720 Du er en så troende mann, Malavolti. 389 00:32:31,900 --> 00:32:35,400 Jeg trodde ikke du kunne kjøpes. Og av Rinaldo. 390 00:32:39,340 --> 00:32:44,420 Er dette verket til en gudfryktig mann? En rettferdig mann? 391 00:32:51,500 --> 00:32:56,020 Jeg har kanskje ikke lenge igjen. Vær så snill, la meg se min kone en siste gang. 392 00:32:56,100 --> 00:32:59,600 - Jeg fikk beskjed om ingen besøkende. - Bare for å si farvel. 393 00:33:00,220 --> 00:33:03,720 Vær så snill. 394 00:33:13,100 --> 00:33:16,600 - Hva ga de deg? - Jeg vet ikke hva du mener. 395 00:33:17,620 --> 00:33:20,876 - Ikke lyv til meg. 396 00:33:20,900 --> 00:33:22,756 Arrester denne mannen for korrupsjon. 397 00:33:22,780 --> 00:33:24,636 På hvilket grunnlag? Jeg er medlem av Signoria! 398 00:33:24,660 --> 00:33:27,676 Få hendene deres vekk fra meg! Slipp meg! 399 00:33:27,700 --> 00:33:29,436 Vår Signoria trenger beskyttelse. 400 00:33:29,460 --> 00:33:32,960 Og de har nettopp gitt meg den perfekte unnskyldningen. 401 00:33:35,140 --> 00:33:38,236 Jeg trodde jeg kom til å tape hele saken, men... 402 00:33:38,260 --> 00:33:40,796 så begynte de å reise seg. 403 00:33:40,820 --> 00:33:42,716 'Frigi Cosimo!' 'Cosimo er uskyldig!' 404 00:33:42,740 --> 00:33:46,236 Selv Sandro Tarugi. Jeg fatter ikke at det virket. 405 00:33:46,260 --> 00:33:49,156 Du gjorde alt som krevdes. 406 00:33:49,180 --> 00:33:51,356 - Unnskyld, monna. Jeg kunne ikke stoppe henne. - Din kjerring! 407 00:33:51,380 --> 00:33:53,956 Mannen min er i fengsel i kveld på grunn av deg. 408 00:33:53,980 --> 00:33:55,036 Emilia, hent vaktene. 409 00:33:55,060 --> 00:33:58,076 Albizzi fikk ham arrestert for korrupsjon fordi du bestakk ham. 410 00:33:58,100 --> 00:33:59,596 Hvem trodde du ville tro på det 411 00:33:59,620 --> 00:34:01,916 når den toskete sønnen din bablet i vitneboksen? 412 00:34:01,940 --> 00:34:05,396 Albizzi nektet meg å se mannen min på grunn av brevet du ga ham. 413 00:34:05,420 --> 00:34:08,916 Du var en adelskvinne, Contessina, til du giftet deg med den handelsmannen. 414 00:34:08,940 --> 00:34:10,116 - Handelsmann? - Ja. 415 00:34:10,140 --> 00:34:12,876 Noen av adelsmennene har fortsatt å tolerere deg 416 00:34:12,900 --> 00:34:15,116 bare fordi Cosimo er så styrtrik 417 00:34:15,140 --> 00:34:18,640 at grådigheten deres overgår sansen for anstendighet. 418 00:34:19,380 --> 00:34:21,356 Vel, det tar slutt i kveld. 419 00:34:21,380 --> 00:34:24,880 Jeg skal sørge for at du aldri mer blir mottatt i byens sosietet. 420 00:34:32,820 --> 00:34:33,876 Du bestakk ham! 421 00:34:33,900 --> 00:34:37,036 - Jeg visste ikke at du måtte snakke. - Du lot meg tro at jeg lyktes. 422 00:34:37,060 --> 00:34:40,560 Det var ikke meningen å lure deg. 423 00:34:41,100 --> 00:34:44,600 Du også? 424 00:34:51,180 --> 00:34:54,680 Albizzi-vaktene er i Signoria. 425 00:34:55,020 --> 00:34:58,520 - Albizzi vil fikse rettssaken. - Ja. 426 00:34:59,140 --> 00:35:02,640 - Hvor er Lorenzo? - Fortsatt ikke noe tegn. 427 00:35:09,740 --> 00:35:12,356 Jeg forsvarer min far. Jeg må inn i kammeret. 428 00:35:12,380 --> 00:35:14,956 Ikke i dag. Ordre fra Albizzi. 429 00:35:14,980 --> 00:35:18,480 - Signor Guadagni... - De nekter å slippe oss inn. 430 00:35:25,500 --> 00:35:27,836 Guadagni, vi trenger en dom. 431 00:35:27,860 --> 00:35:31,580 - Er dette ditt verk? - Demokratiet må beskyttes. 432 00:35:31,660 --> 00:35:36,420 - Vaktene dine lar ikke folk stemme. - Medici-familien har prøvd å fikse denne rettssaken. 433 00:35:36,500 --> 00:35:40,000 De har forspilt sin plass i Signoria. 434 00:35:40,540 --> 00:35:44,040 Vi kan ikke fungere under okkupasjon. 435 00:35:48,740 --> 00:35:52,240 Bli her. Jeg henter mennene våre. 436 00:36:22,900 --> 00:36:26,116 Gå til Bernardo Guadagni i Signoria. 437 00:36:26,140 --> 00:36:32,220 Si at Lorenzo de' Medici er her med Francesco Sforzas hær! 438 00:36:32,300 --> 00:36:35,756 Vi har 1000 kavalerister! 439 00:36:35,780 --> 00:36:40,420 Ti tusen menn! Kastemaskiner og beleiringstårn! 440 00:36:42,420 --> 00:36:44,676 Våre betingelser... 441 00:36:44,700 --> 00:36:48,200 Cosimo de' Medici må løslates! 442 00:36:54,540 --> 00:36:56,436 Du bør skynde deg. 443 00:36:56,460 --> 00:36:59,960 Vi invaderer ved midnatt! 444 00:37:07,500 --> 00:37:12,660 Lorenzo krever at dere to forlater Firenze umiddelbart og aldri kommer tilbake. 445 00:37:13,820 --> 00:37:17,380 Hvis dere ikke drar innen midnatt, vil han tvinge dere ut. 446 00:37:20,860 --> 00:37:23,996 Hvilket bevis trenger du mer? 447 00:37:24,020 --> 00:37:27,520 At Medici-familien er tyranner? 448 00:37:37,460 --> 00:37:38,996 Cosimo. 449 00:37:39,020 --> 00:37:42,520 Vaktene bytter snart. Ikke bli lenge. 450 00:37:45,220 --> 00:37:47,436 Lorenzo har kjøpt Francesco Sforzas hær. 451 00:37:47,460 --> 00:37:49,116 De har omringet oss. 452 00:37:49,140 --> 00:37:51,156 Guadagni nekter å avholde rettssaken, 453 00:37:51,180 --> 00:37:53,276 men hvis Lorenzo invaderer, blir du et gissel. 454 00:37:53,300 --> 00:37:56,636 Rinaldo venter kanskje ikke på en dom før han får deg henrettet. 455 00:37:56,660 --> 00:38:00,160 Hvis Lorenzo invaderer, kan han vinne. Det er vårt beste håp. 456 00:38:01,780 --> 00:38:03,556 Rinaldo eller sønnen hans kan unnslippe. 457 00:38:03,580 --> 00:38:07,660 Når kampene er over, finn Ugo eller Marco. De vil hjelpe deg. 458 00:38:09,180 --> 00:38:14,140 - Nei, du skal hjelpe meg. - Nei. Du har rett. 459 00:38:14,940 --> 00:38:17,916 Hvis Lorenzo invaderer, vil Rinaldo få meg drept. 460 00:38:17,940 --> 00:38:21,440 Hvis ikke vakten gifter meg i hjel først. 461 00:38:22,740 --> 00:38:27,220 Vi må få deg ut herfra. Familien kan ikke overleve uten deg. 462 00:38:27,300 --> 00:38:30,800 Det kan den, og det vil den. 463 00:38:32,580 --> 00:38:36,080 Jeg har angret mine synder, så jeg frykter ikke døden. 464 00:38:37,580 --> 00:38:40,876 Alt som betyr noe, er å vinne tilbake Firenze. 465 00:38:40,900 --> 00:38:44,276 Ikke snakk sånn. Det er fortsatt håp. 466 00:38:44,300 --> 00:38:47,716 - Vi skal få deg ut! Det er tid! - Nei. Hør! 467 00:38:47,740 --> 00:38:51,340 Du må kjøpe opp Rinaldos gjeld i hele Italia. All gjelden. 468 00:38:51,420 --> 00:38:55,860 Vi må slå dem konkurs slik min far en gang gjorde, bare overalt. 469 00:38:55,940 --> 00:38:59,620 Det kan ta år, generasjoner. Det spiller ingen rolle. 470 00:38:59,700 --> 00:39:03,200 Albizzi-familien må aldri utfordre oss igjen. 471 00:39:03,380 --> 00:39:06,880 Det finnes ikke noe 'oss' hvis du er borte. 472 00:39:08,420 --> 00:39:11,920 Hvis Medici-familien skal forme historien, 473 00:39:12,460 --> 00:39:15,960 må vi leve utover vår egen levetid. 474 00:39:16,820 --> 00:39:20,320 Hele treet dør ikke fordi én gren faller. 475 00:39:25,060 --> 00:39:27,756 - Farvel. 476 00:39:27,780 --> 00:39:30,316 Ikke... 477 00:39:30,340 --> 00:39:31,676 - Piero... - Nei... 478 00:39:31,700 --> 00:39:36,020 Lucrezia, Lorenzo, de trenger deg nå. Slik jeg har trengt deg. 479 00:39:40,220 --> 00:39:43,720 Jeg vet alt du har gjort for meg, Contessina. 480 00:39:45,060 --> 00:39:48,560 Takk. 481 00:39:51,140 --> 00:39:53,596 Du må gå. 482 00:39:53,620 --> 00:39:56,036 - Du må gå. - Nei. 483 00:39:56,060 --> 00:39:57,276 - Kom igjen. - Cosimo... 484 00:39:57,300 --> 00:40:00,116 - Du må gå. - Cosimo! 485 00:40:00,140 --> 00:40:03,640 Cosimo! 486 00:40:07,980 --> 00:40:10,796 Cosimo de' Medici er indisponert. 487 00:40:10,820 --> 00:40:14,320 Under disse ekstraordinære omstendighetene, 488 00:40:14,940 --> 00:40:18,440 må spørsmålet om hans skyld legges frem for avstemning. 489 00:40:29,260 --> 00:40:32,116 Albizzi har tvunget Guadagni til å samle Signoria. 490 00:40:32,140 --> 00:40:35,396 Cosimo er funnet skyldig. 491 00:40:35,420 --> 00:40:38,076 Han vil bli henrettet ved midnatt. 492 00:40:38,100 --> 00:40:42,460 Han fortalte meg hva jeg skulle gjøre etter hans død. Det var veldig logisk. 493 00:40:42,540 --> 00:40:46,040 Han mener at familien er det som betyr noe, ikke bare ham. 494 00:40:47,860 --> 00:40:51,360 Jeg kan ikke la ham dø. 495 00:41:36,260 --> 00:41:39,760 Takk for at jeg fikk se henne. 496 00:41:41,980 --> 00:41:45,980 Jeg hørte deg i Signoria... snakke med Gud. 497 00:41:47,820 --> 00:41:51,320 Du angret. 498 00:42:00,420 --> 00:42:03,876 Jeg har også syndet. 499 00:42:03,900 --> 00:42:07,400 Dette brukte jeg til å forgifte deg. 500 00:42:14,820 --> 00:42:18,320 Dette er min. 501 00:42:20,500 --> 00:42:23,716 Ser du? Den er ren. 502 00:42:23,740 --> 00:42:27,240 Drikk. 503 00:42:35,420 --> 00:42:37,556 Malavolti? 504 00:42:37,580 --> 00:42:40,036 Ja? 505 00:42:40,060 --> 00:42:43,560 Jeg tilgir deg. 506 00:43:06,820 --> 00:43:10,460 Cosimo er funnet skyldig. De planlegger å henrette ham i kveld. 507 00:43:17,300 --> 00:43:20,800 Hvis de dreper ham, vil jeg brenne den byen ned til grunnen. 508 00:43:22,180 --> 00:43:24,076 Brenne Firenze? 509 00:43:24,100 --> 00:43:26,316 - Det kan du ikke. - Be familien om å dra. 510 00:43:26,340 --> 00:43:29,676 Selv om du ikke bryr deg om hvor mange som dør, er banken vår der, og gullet. 511 00:43:29,700 --> 00:43:33,200 - Du kan ikke ødelegge alt! - Da må Albizzi forhandle. 512 00:43:33,700 --> 00:43:37,200 - Og hva om han ikke gjør det? - Cosimo kjenner risikoen. 513 00:43:38,340 --> 00:43:40,956 Medici-familien må alltid seire. 514 00:43:40,980 --> 00:43:44,480 Alt annet... alt kan ofres. 515 00:43:47,620 --> 00:43:51,120 Cosimo tror familien vil overleve uten ham, men det vil den ikke. 516 00:43:51,460 --> 00:43:54,960 Du er ikke den mannen han er, og det vet du. 517 00:43:58,180 --> 00:44:01,036 Ved nærmere ettertanke, Sforza, 518 00:44:01,060 --> 00:44:04,560 hvor raskt kan vi rykke fram? 519 00:44:05,820 --> 00:44:08,996 Før solnedgang. 520 00:44:09,020 --> 00:44:11,076 Hvis vi må. 521 00:44:11,100 --> 00:44:13,516 Da skal jeg ta Albizzis hode. 522 00:44:13,540 --> 00:44:17,040 Lorenzo! Lorenzo! 523 00:44:46,660 --> 00:44:49,196 Kom tilbake! Du kan ikke gå inn dit! 524 00:44:49,220 --> 00:44:50,516 Som byens nye kommandant, 525 00:44:50,540 --> 00:44:54,040 lover jeg å forsvare Firenze til døden. 526 00:45:03,500 --> 00:45:05,156 Mine herrer! 527 00:45:05,180 --> 00:45:08,680 Jeg har nettopp snakket med Francesco Sforza, hvis hær omringer oss... 528 00:45:09,060 --> 00:45:10,916 og med Lorenzo de' Medici. 529 00:45:10,940 --> 00:45:15,580 Hvis dere henretter min mann, vil Lorenzo angripe oss med ild. 530 00:45:15,660 --> 00:45:18,956 Guadagni, du må kaste henne ut! Kvinner har ikke adgang her! 531 00:45:18,980 --> 00:45:22,480 - Ro! 532 00:45:23,660 --> 00:45:26,036 - Kom deg ut herfra! - Ro! 533 00:45:26,060 --> 00:45:29,740 Hvis hun har snakket med hæren, akter jeg å lytte. 534 00:45:30,740 --> 00:45:34,240 Sforza ønsker kun at Cosimo de' Medici blir løslatt. 535 00:45:35,140 --> 00:45:38,780 Hver mann i dette kammeret skylder Cosimo noe. 536 00:45:39,540 --> 00:45:43,620 Han har reddet laug. Han har sponset handelsmenn. 537 00:45:43,700 --> 00:45:45,836 Han har hjulpet adelsmenn, 538 00:45:45,860 --> 00:45:49,236 inkludert Rinaldo Albizzis egen far, med å betale gjelden sin. 539 00:45:49,260 --> 00:45:51,836 - Ved tyveri! - Nei! 540 00:45:51,860 --> 00:45:53,836 - Nei! Ved rettferdig... 541 00:45:53,860 --> 00:45:57,276 og ærlig handel! 542 00:45:57,300 --> 00:46:01,380 Du tror adelig blod gir deg rett til å styre verden. Ikke nå lenger. 543 00:46:03,300 --> 00:46:09,700 Firenze kan ikke gå tilbake til fortiden, der adelen styrte og bøndene bukket. 544 00:46:11,100 --> 00:46:14,316 Denne republikken bygger seg opp til storhet. 545 00:46:14,340 --> 00:46:19,020 Ikke på aristokratenes stas. Men på folkets talenter! 546 00:46:21,740 --> 00:46:25,240 Cosimos liv har vært viet til denne byen. 547 00:46:27,020 --> 00:46:29,756 Og nå må dere redde dem begge! 548 00:46:29,780 --> 00:46:33,420 Hvordan kan du snakke om å redde Firenze når Lorenzo truer med å brenne den ned? 549 00:46:33,500 --> 00:46:36,436 - Ja! Ja! 550 00:46:36,460 --> 00:46:39,836 Hæren vil dra hvis Cosimo blir frigitt. Jeg har Sforzas ord. 551 00:46:39,860 --> 00:46:42,436 Sforza er en leiesoldat. Hans ord er verdiløst. 552 00:46:42,460 --> 00:46:45,516 Cosimo de' Medici ble funnet skyldig av denne domstolen! 553 00:46:45,540 --> 00:46:47,476 Dommen hans vil bli fullbyrdet! 554 00:46:47,500 --> 00:46:49,636 Vakter, forbered fangen til henrettelse. 555 00:46:49,660 --> 00:46:53,160 - Nei! Nei! 556 00:46:53,500 --> 00:46:55,516 La meg ta ham ut av byen! 557 00:46:55,540 --> 00:46:57,836 - Vi vil dra i eksil! - Vakter! 558 00:46:57,860 --> 00:46:59,756 - Stans! - Eksil? 559 00:46:59,780 --> 00:47:02,916 Mer lureri! Hun tror vi er idioter! 560 00:47:02,940 --> 00:47:04,396 Den hæren kan plyndre byen. 561 00:47:04,420 --> 00:47:07,920 Og det vil være din feil, Rinaldo! Denne byen vil bli ødelagt! 562 00:47:08,300 --> 00:47:11,396 Eksil er kanskje ikke det du vil ha, Rinaldo. 563 00:47:11,420 --> 00:47:14,920 Men det betyr at vi får leve. Godta det. 564 00:47:24,300 --> 00:47:27,800 - Nei. - Da legger jeg det fram for avstemning. 565 00:47:52,180 --> 00:47:54,636 Klarer du å stå? 566 00:47:54,660 --> 00:47:57,316 Vi må dra nå. Forbered vår avreise. 567 00:47:57,340 --> 00:47:58,556 Avreise? 568 00:47:58,580 --> 00:48:02,080 Du ble dømt til døden. Men jeg overtalte dem til å omgjøre det. 569 00:48:03,780 --> 00:48:06,116 Du er forvist. 570 00:48:06,140 --> 00:48:09,640 Forvist? 571 00:48:10,060 --> 00:48:12,476 Hva har du gjort? 572 00:48:12,500 --> 00:48:14,876 Jeg reddet livet ditt. 573 00:48:14,900 --> 00:48:18,116 Jeg var klar til å dø. 574 00:48:18,140 --> 00:48:19,356 Jeg kunne ikke miste deg. 575 00:48:19,380 --> 00:48:24,140 Hvordan kunne du sette dine egne behov foran familiens beste? 576 00:48:24,220 --> 00:48:27,720 Hvis vi har mistet Firenze, er Medici-familien ruinert! 577 00:48:54,180 --> 00:48:57,156 Når du ankommer Venezia, oppsøk Elisa Morosini. 578 00:48:57,180 --> 00:49:00,680 Hun er en gammel venn av familien. Hun vil introdusere deg for sosieteten. 579 00:49:01,620 --> 00:49:05,076 Kan du virkelig ikke bli med oss? 580 00:49:05,100 --> 00:49:08,600 Noen må bli igjen her for å ta seg av våre affærer. 581 00:49:10,740 --> 00:49:14,240 Min egen far ble forvist. 582 00:49:14,820 --> 00:49:18,320 Jeg vet smerten ved å bli utstøtt. 583 00:49:20,380 --> 00:49:23,396 Piero og jeg kan bli igjen og styre husholdningen her. 584 00:49:23,420 --> 00:49:25,956 Piero kan drive banken. 585 00:49:25,980 --> 00:49:29,480 Gudene vet at han trenger å få mer ansvar. 586 00:49:30,500 --> 00:49:34,060 Monna... Din mann kaller på deg. 587 00:50:11,580 --> 00:50:14,276 Jeg har lagt igjen instrukser til bankpersonalet. 588 00:50:14,300 --> 00:50:17,940 Her er noen notater til deg. Hvis noe er uklart, send bud til Ugo. 589 00:50:20,780 --> 00:50:24,280 Jeg vet at du er sint. 590 00:50:25,100 --> 00:50:28,600 Men hvis vi lar det være ødelagt som dette mellom oss, 591 00:50:28,700 --> 00:50:32,200 vil vi vokse inn i bruddet. 592 00:50:32,860 --> 00:50:36,360 Vær så snill, la meg bli med deg og familien. 593 00:50:52,180 --> 00:50:55,680 Vær så snill, min kjære. 594 00:51:19,420 --> 00:51:22,116 Hvor mye måtte du betale Sforza til slutt? 595 00:51:22,140 --> 00:51:25,396 Ti tusen. Men han var ikke særlig fornøyd. 596 00:51:25,420 --> 00:51:27,676 Forhåpentligvis holder vi ham unna Venezia. 597 00:51:27,700 --> 00:51:30,156 - Cosimo... 598 00:51:30,180 --> 00:51:33,316 Vi er klare til å dra. 599 00:51:33,340 --> 00:51:36,840 Er du sikker på at du har alt du trenger? 600 00:51:39,540 --> 00:51:43,040 Alt jeg har igjen i verden. 600 00:51:44,305 --> 00:52:44,481 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm