"Medici" Temptation
ID | 13187079 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Temptation |
Release Name | Medici.S01E05.La.Tentazione.1080i.DTS-HD.MA.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 2016 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 5335398 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:20,860 --> 00:01:24,500
Fetter! Jeg ventet ikke å se deg her.
3
00:01:26,020 --> 00:01:28,996
Jeg kommer nettopp fra Firenze.
Signoriaen har forvist meg.
4
00:01:29,020 --> 00:01:32,236
De har kastet ut alle meglerne våre også.
Alle som jobbet for oss.
5
00:01:32,260 --> 00:01:35,820
Det var leit å høre.
Vi skal finne en ny stilling til deg.
6
00:01:35,900 --> 00:01:38,076
Albizzi har regjeringen i et jerngrep.
7
00:01:38,100 --> 00:01:39,756
Leiesoldater terroriserer gatene.
8
00:01:39,780 --> 00:01:42,716
Hvorfor leier Albizzi inn leiesoldater?
9
00:01:42,740 --> 00:01:44,556
Han styrker sin posisjon.
10
00:01:44,580 --> 00:01:47,876
Du må overtale Hans Høyhet til å handle.
11
00:01:47,900 --> 00:01:51,076
Ellers vil det snart ikke være noe igjen av byen vår.
12
00:01:51,100 --> 00:01:54,600
Jeg vet hva jeg må gjøre, bror.
13
00:02:12,860 --> 00:02:14,716
Rådet i Venezia er blitt sammenkalt
14
00:02:14,740 --> 00:02:17,236
for å bekrefte tilstedeværelsen
av Cosimo de' Medici,
15
00:02:17,260 --> 00:02:19,556
landsforvist fra staten Firenze.
16
00:02:19,580 --> 00:02:22,636
Signoriaen i Firenze
har avvist kravet ditt
17
00:02:22,660 --> 00:02:25,636
om å vende tilbake til Firenze.
18
00:02:25,660 --> 00:02:30,140
Videre har de utvidet
forvisningen din fra fem til ti år.
19
00:02:30,220 --> 00:02:32,756
Retten vil se deg igjen om én måned.
20
00:02:32,780 --> 00:02:35,836
Takk, Messer Medici. De kan gå.
21
00:02:35,860 --> 00:02:39,316
Rådet kaller inn Paolo De Sabbata,
landsforvist fra Kirkestaten...
22
00:02:39,340 --> 00:02:42,840
Om jeg får lov, har jeg et spørsmål.
23
00:02:44,700 --> 00:02:47,516
Ga de noen grunn
for denne umenneskeligheten?
24
00:02:47,540 --> 00:02:50,036
Ti dager til er uakseptabelt,
for ikke å snakke om ti år.
25
00:02:50,060 --> 00:02:53,560
Sanuto.
26
00:02:54,300 --> 00:02:57,436
Signoriaen tviler på
Deres karakter og hensikt.
27
00:02:57,460 --> 00:03:00,960
Signoriaen? Eller Rinaldo degli Albizzi?
28
00:03:01,380 --> 00:03:04,880
Messer Medici ...
29
00:03:05,820 --> 00:03:10,660
Vi skulle ønske vi kunne gjøre mer for å gjengjelde
vennligheten De har vist byen vår.
30
00:03:10,740 --> 00:03:14,240
Det er en stor urettferdighet,
og vi beklager det.
31
00:03:16,220 --> 00:03:17,876
Selvsagt.
32
00:03:17,900 --> 00:03:20,876
Firenze er en alliert av Venezia,
De er bundet av diplomatiets regler,
33
00:03:20,900 --> 00:03:24,460
men hva er vel en alliert verdt
som er svekket av en despot?
34
00:03:26,860 --> 00:03:29,996
Våre ambassadører vil representere Dem
så godt vi kan,
35
00:03:30,020 --> 00:03:33,520
men mer enn det er utenfor vår makt.
36
00:03:33,940 --> 00:03:37,440
De kan gå.
37
00:03:48,980 --> 00:03:51,996
Medici er vant til å få
akkurat det han vil ha.
38
00:03:52,020 --> 00:03:55,520
- Han vil ikke la saken ligge.
- Ikke bekymre Dem, Deres Høyhet.
39
00:03:56,660 --> 00:04:00,160
Alt er under kontroll.
40
00:04:18,420 --> 00:04:21,276
- Madonna Medici.
- Jeg antar at du ikke har gode nyheter.
41
00:04:21,300 --> 00:04:23,956
Femti leiesoldater til
er på vei fra Livorno.
42
00:04:23,980 --> 00:04:25,436
Noen må stå opp mot ham!
43
00:04:25,460 --> 00:04:29,580
Albizzi straffer alle som ytrer seg
med avgifter og konfiskering.
44
00:04:29,660 --> 00:04:32,956
- Dere! Alle sammen!
45
00:04:32,980 --> 00:04:36,480
Kom igjen!
46
00:04:38,380 --> 00:04:42,740
Madonna, De burde forlate byen.
Det er ikke trygt.
47
00:04:42,820 --> 00:04:45,316
La meg sende en anmodning til Deres ektemann.
48
00:04:45,340 --> 00:04:48,036
Hvis han kunne se hva Firenze har blitt,
ville han ikke latt Dem være igjen her.
49
00:04:48,060 --> 00:04:51,700
Jeg setter pris på tanken, Ricciardo,
men det er ikke Deres anliggende.
50
00:04:51,780 --> 00:04:55,280
Kom, Emilia.
51
00:05:05,380 --> 00:05:08,880
Deres Høyhet.
52
00:05:09,100 --> 00:05:10,356
Takk for invitasjonen.
53
00:05:10,380 --> 00:05:14,820
Din slemme kone
stjal ti dukater fra meg i går kveld.
54
00:05:14,900 --> 00:05:18,980
Å, kjære deg, Jacopo. Jeg vant dem ærlig.
Så sovnet du i suppen din.
55
00:05:19,060 --> 00:05:22,560
Der ser du, hun innrømmer det.
Stjålet fra en bevisstløs mann.
56
00:05:24,660 --> 00:05:28,340
Du skulle vært med oss,
da hadde hun kanskje oppført seg.
57
00:05:29,460 --> 00:05:31,116
Jeg har ingen ferdigheter i kortspill.
58
00:05:31,140 --> 00:05:33,796
Mangel på ferdigheter har aldri stoppet meg
fra å gjøre noe som helst.
59
00:05:33,820 --> 00:05:37,320
Det er ball i morgen kveld.
Du må komme.
60
00:05:37,380 --> 00:05:40,880
Kom. Vi har vin og musikk til deg.
61
00:05:45,260 --> 00:05:47,236
Jeg misunner deg.
62
00:05:47,260 --> 00:05:50,436
Din sønn er et vitnesbyrd om deg.
Min, derimot, er ...
63
00:05:50,460 --> 00:05:53,316
- En livlig ung mann.
64
00:05:53,340 --> 00:05:56,716
Uansett hvor mye rikdom
eller makt man samler seg,
65
00:05:56,740 --> 00:05:59,676
kommer en tid da det må gå videre
til neste generasjon.
66
00:05:59,700 --> 00:06:04,260
Jeg ser bare dårskap og ruin i hans fremtid.
67
00:06:04,340 --> 00:06:07,840
Kom.
68
00:06:07,940 --> 00:06:11,660
Jeg håper De forstår angående Rådet.
Det finnes grenser, selv for vår makt.
69
00:06:11,740 --> 00:06:15,196
Mm.
70
00:06:15,220 --> 00:06:18,720
Er hun ikke utsøkt?
Min siste anskaffelse.
71
00:06:22,500 --> 00:06:27,580
En kyniker vil kanskje hevde at Rådet er glad
for at ambassadørene mislyktes.
72
00:06:27,660 --> 00:06:30,036
Min families rikdom beriker Venezia.
73
00:06:30,060 --> 00:06:33,036
Jeg forstår Deres frustrasjon.
Firenze er som en mor for Dem.
74
00:06:33,060 --> 00:06:35,236
De lengter etter å vende tilbake til henne.
75
00:06:35,260 --> 00:06:37,636
Men De burde ...
De burde se Dem rundt.
76
00:06:37,660 --> 00:06:41,860
Venezia er den mest elegante byen i Europa.
Nyt den.
77
00:06:41,940 --> 00:06:43,636
Nå vet jeg at De elsker kunst.
78
00:06:43,660 --> 00:06:47,160
Min store lidenskap er musikk!
79
00:07:14,060 --> 00:07:17,560
Hun liker deg, min venn. Jeg er sjalu.
80
00:07:41,740 --> 00:07:42,796
Du igjen?
81
00:07:42,820 --> 00:07:45,876
Viscontis milanesiske spioner er overalt.
82
00:07:45,900 --> 00:07:49,400
Jeg har fått ordre om å rapportere
om all trafikk.
83
00:07:49,860 --> 00:07:51,956
Vi vet begge at du ikke kommer til å gjøre det.
84
00:07:51,980 --> 00:07:55,480
Åpne.
85
00:08:05,180 --> 00:08:08,680
- Marco Bello.
- Madonna.
86
00:08:10,980 --> 00:08:14,076
- Emilia, hent litt vin til ham.
- Selvsagt.
87
00:08:14,100 --> 00:08:17,236
- Hvordan har familien min det?
- De er ved god helse.
88
00:08:17,260 --> 00:08:20,760
- Og min mann?
- Det samme.
89
00:08:21,260 --> 00:08:23,556
Hvis du er her, betyr det at Rådet
har avslått hans krav
90
00:08:23,580 --> 00:08:24,796
om å anke personlig.
91
00:08:24,820 --> 00:08:29,060
Dogen later som han hjelper Medici,
men gjør ingenting for å oppheve forvisningen.
92
00:08:29,140 --> 00:08:32,196
Innsér min mann
hva som skjer her?
93
00:08:32,220 --> 00:08:35,396
Skaden Albizzi gjør,
vil ikke være lett å rette opp.
94
00:08:35,420 --> 00:08:38,436
Han trenger informasjon.
95
00:08:38,460 --> 00:08:41,960
- Noe å bruke mot Albizzi.
96
00:08:42,460 --> 00:08:46,380
Hvordan skal jeg klare det
når jeg blir unngått av alle mine bekjente?
97
00:08:46,460 --> 00:08:49,196
Ingen vil snakke med meg.
98
00:08:49,220 --> 00:08:50,716
Du forstår vel min situasjon.
99
00:08:50,740 --> 00:08:55,660
Han viser tro på Dem
når han kommer med en slik anmodning.
100
00:08:55,740 --> 00:08:59,240
Han stoler på Dem.
101
00:09:01,780 --> 00:09:05,280
Jeg må tilbake til Venezia
så snart som mulig.
102
00:09:08,220 --> 00:09:11,720
Selvsagt.
103
00:09:14,420 --> 00:09:17,920
Før du drar,
har jeg noe du skal ta med deg.
104
00:09:24,180 --> 00:09:26,996
Hva er dette?
105
00:09:27,020 --> 00:09:30,520
Planer for et stort, nytt bibliotek
for munkene i San Giorgio.
106
00:09:32,060 --> 00:09:36,380
Michelozzo vil etterligne antikken,
i proporsjoner og symmetri.
107
00:09:36,460 --> 00:09:39,956
Det blir det fineste i Europa.
108
00:09:39,980 --> 00:09:43,480
Min gave til Venezia.
109
00:09:44,460 --> 00:09:46,516
Jeg er overveldet.
110
00:09:46,540 --> 00:09:49,236
Jeg stoler på ditt ord
om at du handler på mine vegne,
111
00:09:49,260 --> 00:09:53,060
og jeg er svært takknemlig.
112
00:09:53,140 --> 00:09:55,276
Han fortjener ikke en eneste murstein.
113
00:09:55,300 --> 00:09:56,596
Han har ingen intensjon om å hjelpe oss.
114
00:09:56,620 --> 00:09:58,476
Men han vil at vi skal tro
at han er vår venn.
115
00:09:58,500 --> 00:10:00,356
Hvorfor ikke utfordre hykleren
116
00:10:00,380 --> 00:10:03,236
til å la vennskapsordene
følges av handling?
117
00:10:03,260 --> 00:10:05,556
Denne gaven din
kommer til å koste oss en formue.
118
00:10:05,580 --> 00:10:08,436
Holder du en preken for meg
om ødselhetens ondskap?
119
00:10:08,460 --> 00:10:09,676
Nyheter sprer seg fort.
120
00:10:09,700 --> 00:10:12,716
Mens Firenze lider under Albizzi,
la byen se din filantropi.
121
00:10:12,740 --> 00:10:16,540
Men hvor mange år vil det ta å bygge?
Vi kan ikke vente så lenge, Cosimo.
122
00:10:16,620 --> 00:10:20,120
Fetter. Hva er i veien?
123
00:10:24,140 --> 00:10:27,640
Det jeg skal fortelle deg,
kan ikke forlate dette rommet.
124
00:10:29,220 --> 00:10:31,556
Vi lytter.
125
00:10:31,580 --> 00:10:34,276
Jeg har blitt kontaktet
av hertug Viscontis utsending.
126
00:10:34,300 --> 00:10:37,800
Han ønsket at jeg skulle overbringe
et hemmelig tilbud til deg.
127
00:10:41,740 --> 00:10:44,436
Bruken av hæren hans.
128
00:10:44,460 --> 00:10:47,196
Hæren hans?
129
00:10:47,220 --> 00:10:50,316
-Hva i all verden for?
-For å gjenerobre Firenze, selvsagt.
130
00:10:50,340 --> 00:10:52,716
Dere må flykte fra byen
for å møte hæren
131
00:10:52,740 --> 00:10:54,316
utenfor Venezias territorier.
132
00:10:54,340 --> 00:10:56,956
Derfra marsjerer dere mot Firenze.
133
00:10:56,980 --> 00:10:58,716
Innta byen med makt ...
134
00:10:58,740 --> 00:11:00,756
Og bli marionetter
under Viscontis autoritet,
135
00:11:00,780 --> 00:11:02,996
hatet av vårt eget folk
for å alliere oss med fienden?
136
00:11:03,020 --> 00:11:06,660
Nei, Viscontis intensjon er å ødelegge
alliansen mellom Venezia og Firenze.
137
00:11:06,740 --> 00:11:08,916
-Ville han overlate Firenze til oss?
-Ja.
138
00:11:08,940 --> 00:11:10,916
Men ville han det?
139
00:11:10,940 --> 00:11:14,460
Det er noe å si
for direkte handling.
140
00:11:14,540 --> 00:11:16,436
Bror, diplomatiet har feilet.
141
00:11:16,460 --> 00:11:18,956
Vi kan ikke kjøpe oss frihet.
142
00:11:18,980 --> 00:11:22,316
Visconti har Sforza som general.
De er en mektig styrke.
143
00:11:22,340 --> 00:11:24,196
Hvis vi blir oppdaget
av Venezia,
144
00:11:24,220 --> 00:11:27,396
blir vi henrettet
for å samarbeide med Milano.
145
00:11:27,420 --> 00:11:30,116
Hvis vi klarer å flykte
fra byen og slutte oss til styrkene,
146
00:11:30,140 --> 00:11:33,596
er det en sjanse for at vi blir beseiret,
og så drept av vårt eget folk.
147
00:11:33,620 --> 00:11:37,180
Og hvis vi ikke handler nå,
får vi kanskje aldri en ny sjanse.
148
00:11:55,660 --> 00:11:58,396
Contessina?
149
00:11:58,420 --> 00:12:01,920
Contessina de' Bardi?
150
00:12:05,300 --> 00:12:08,236
Det er de' Medici nå.
151
00:12:08,260 --> 00:12:12,860
Du er akkurat den samme.
152
00:12:12,940 --> 00:12:16,440
Det tviler jeg på. Det er mange år siden.
153
00:12:19,700 --> 00:12:22,436
Jeg forventet ikke å se deg her.
Jeg hørte du var i Venezia.
154
00:12:22,460 --> 00:12:25,316
-Jeg beklager din ulykke.
-Takk.
155
00:12:25,340 --> 00:12:29,060
Familien min er i Venezia.
Som du ser, er jeg blitt igjen her.
156
00:12:31,100 --> 00:12:36,380
-Og du? Er du fortsatt i Mantova?
-For mine synder.
157
00:12:36,460 --> 00:12:39,960
-Hva bringer deg hit?
-Familien min.
158
00:12:40,820 --> 00:12:41,876
Du er gift.
159
00:12:41,900 --> 00:12:47,180
Min brors familie.
Jeg er som jeg alltid har vært, ugift.
160
00:12:50,300 --> 00:12:53,800
Jeg vil gjerne treffe deg mens jeg er her.
161
00:12:57,780 --> 00:13:01,280
Jeg er redd det er usannsynlig.
162
00:13:02,900 --> 00:13:06,400
Det er hyggelig å se deg
se så bra ut, Ezio.
163
00:13:07,260 --> 00:13:10,760
Etter alle disse årene.
164
00:13:24,180 --> 00:13:27,076
Fruen var redd for plyndring.
165
00:13:27,100 --> 00:13:30,600
Jeg tror Lucrezia vil ha mer bruk
for disse enn meg.
166
00:13:37,980 --> 00:13:41,900
-Hva er det?
-Din kone sender deg alle sine eiendeler
167
00:13:41,980 --> 00:13:43,316
for oppbevaring.
168
00:13:43,340 --> 00:13:46,840
Firenze er et tøft sted
for en kvinne alene.
169
00:13:47,260 --> 00:13:50,760
Hun har sannelig lidd nok.
170
00:13:51,780 --> 00:13:55,236
Vi lider alle, Marco.
171
00:13:55,260 --> 00:13:58,676
Har hun alt hun trenger?
172
00:13:58,700 --> 00:14:02,200
Ja.
173
00:14:14,100 --> 00:14:17,600
Madonna, signor Contarini.
174
00:14:21,540 --> 00:14:23,516
Du har vel tjenere
til å gjøre dette for deg.
175
00:14:23,540 --> 00:14:26,076
Jeg liker å gjøre det.
176
00:14:26,100 --> 00:14:29,276
Hva gjør du her, Ezio?
177
00:14:29,300 --> 00:14:32,800
Like direkte som alltid, ser jeg.
178
00:14:35,860 --> 00:14:39,660
Jeg kommer med en invitasjon til middag.
179
00:14:39,740 --> 00:14:44,700
-Jeg er redd det ikke er mulig.
-Å nei? Mange tidligere avtaler?
180
00:14:45,780 --> 00:14:49,280
-Jeg er en gift kvinne.
-Selv gifte kvinner må spise.
181
00:14:50,540 --> 00:14:53,276
Det er en middag hos Pazzi-familien.
182
00:14:53,300 --> 00:14:55,596
Du må vite at Pazzi-familien
ikke har noen kjærlighet for min familie.
183
00:14:55,620 --> 00:14:57,236
Vel, de liker kanskje ikke mannen din,
184
00:14:57,260 --> 00:15:01,020
men hvordan kan de ha noe
imot deg?
185
00:15:01,100 --> 00:15:04,600
Dessuten vil du være min gjest.
186
00:15:05,700 --> 00:15:07,876
Det blir en liten tilstelning,
noen få familier.
187
00:15:07,900 --> 00:15:09,396
Guadagni, Albizzi-familien ...
188
00:15:09,420 --> 00:15:11,236
-Albizzi-familien?
-Ja.
189
00:15:11,260 --> 00:15:14,780
-Hva er anledningen?
-Albizzi står min bror ganske nær.
190
00:15:17,380 --> 00:15:20,980
Kom. Jeg hater å tenke på deg alene her.
191
00:15:24,460 --> 00:15:26,796
-Greit.
-Vil du?
192
00:15:26,820 --> 00:15:29,276
Jeg trodde jeg måtte gjøre mye mer
for å overbevise deg.
193
00:15:29,300 --> 00:15:31,556
Du har blitt mildere.
194
00:15:31,580 --> 00:15:33,916
Jeg kan fortsatt ombestemme meg.
195
00:15:33,940 --> 00:15:37,440
Da går jeg før du gjør det.
196
00:15:43,260 --> 00:15:46,760
Se hva moren din har sendt meg.
197
00:15:47,820 --> 00:15:49,916
Er de ikke vakre?
198
00:15:49,940 --> 00:15:53,440
Det er vel et tegn
på at hun snart er hos oss.
199
00:15:58,300 --> 00:16:01,800
-Hva er i veien?
-Ti år.
200
00:16:03,740 --> 00:16:07,240
Hvordan kan vi bli her
i ti år?
201
00:16:19,140 --> 00:16:22,596
Hun kommer ikke.
202
00:16:22,620 --> 00:16:26,120
Far vil at hun skal bli i Firenze.
203
00:16:27,540 --> 00:16:31,040
Jeg vet ikke når vi ser henne igjen.
204
00:16:31,340 --> 00:16:35,460
-Da kan jeg umulig ha på meg noe av dette.
-Selvsagt kan du det.
205
00:16:38,500 --> 00:16:41,556
Det er det hun ville ha ønsket.
206
00:16:41,580 --> 00:16:43,556
Og du sa en gang til meg...
207
00:16:43,580 --> 00:16:46,716
'Perler må brukes, ellers mister de glansen.'
208
00:16:46,740 --> 00:16:50,240
Det er sant.
209
00:16:50,780 --> 00:16:53,116
Jeg skal ha dem på meg på ballet i kveld.
210
00:16:53,140 --> 00:16:56,640
Du kommer, ikke sant?
211
00:16:58,060 --> 00:17:00,236
-Gå uten meg.
-Vær så snill, bli med.
212
00:17:00,260 --> 00:17:01,916
Kanskje du føler deg bedre
når du er blant folk.
213
00:17:01,940 --> 00:17:05,440
Nei, jeg har korrespondanse
fra Firenze å besvare.
214
00:17:07,300 --> 00:17:10,800
Min far stoler på meg.
215
00:17:32,260 --> 00:17:36,660
Jeg tror dere alle kjenner min gjest.
Contessina de' Medici.
216
00:17:46,540 --> 00:17:50,040
Kom. Vær med oss.
217
00:17:53,140 --> 00:17:57,020
Messer Contarini, jeg tror De kjenner
Contessina de' Medici.
218
00:17:57,100 --> 00:18:02,140
Selvsagt. Men da jeg kjente henne,
var hun Contessina de' Bardi.
219
00:18:02,220 --> 00:18:05,720
Du og broren min
var alltid som erteris.
220
00:18:09,340 --> 00:18:12,840
-Min datter, Isabella.
-Madonna.
221
00:18:14,180 --> 00:18:17,680
-Signor Guadagni.
-Contessina.
222
00:18:20,100 --> 00:18:24,420
Jeg har alltid beundret Bardi-familien.
En nobel slekt.
223
00:18:24,500 --> 00:18:28,000
Deres far var en sann gentleman.
224
00:18:29,580 --> 00:18:33,420
Hva ville han ha ment om at De
ble forlatt av Deres ektemann?
225
00:18:36,580 --> 00:18:39,716
Ingen har blitt forlatt.
226
00:18:39,740 --> 00:18:43,500
Dessuten oppfordret min far meg alltid
til å telle mine velsignelser.
227
00:18:43,580 --> 00:18:47,036
- Mange lider i denne byen nå.
- Det er uheldig.
228
00:18:47,060 --> 00:18:52,620
-Men reformer begynner med omveltninger.
-Reform antyder fremgang.
229
00:18:54,020 --> 00:18:57,520
De streber vel etter en tilbakevending
til den gamle orden.
230
00:19:03,460 --> 00:19:07,500
Derfor liker jeg deg, Contessina.
Du har et skarpt sinn.
231
00:19:07,580 --> 00:19:10,516
Men som du vil innse,
fungerer samfunnet best
232
00:19:10,540 --> 00:19:14,040
når alle kjenner sin plass.
233
00:19:18,700 --> 00:19:22,200
Hvis din mann visste det,
ville han kanskje fortsatt vært her.
234
00:19:23,620 --> 00:19:27,120
I stedet går han glipp av din skjønnhet.
235
00:19:28,660 --> 00:19:32,160
Er du ikke enig med meg, Contarini?
236
00:19:39,100 --> 00:19:42,600
For en strålende anledning.
237
00:19:43,860 --> 00:19:47,360
Vet du, i dette øyeblikk
har laugene et møte.
238
00:19:48,740 --> 00:19:52,240
Det er stor misnøye
i deres rekker.
239
00:19:53,180 --> 00:19:58,020
Signor Guadagni...
Dette er et sosialt selskap i mitt hjem.
240
00:19:59,300 --> 00:20:02,716
-Ingen politikk, takk.
-Som De ønsker.
241
00:20:02,740 --> 00:20:06,236
Men det er best
at du er informert om dette.
242
00:20:06,260 --> 00:20:10,140
Mens vi spiser i luksus,
lider vanlige folk.
243
00:20:12,060 --> 00:20:15,560
Du burde kanskje revurdere
dine allianser.
244
00:20:17,820 --> 00:20:21,320
Min niese og Ormanno
virker uatskillelige.
245
00:20:22,940 --> 00:20:27,900
Se på dem. Og det virker som i går
at vi var på den alderen.
246
00:20:27,980 --> 00:20:30,996
Jeg husker jeg så på meg selv
som en slags poet.
247
00:20:31,020 --> 00:20:33,876
Jeg skrev flere inderlige vers til deg,
248
00:20:33,900 --> 00:20:37,900
jeg gikk til vinduet ditt for å lese dem,
og hvordan ble jeg belønnet for strevet?
249
00:20:37,980 --> 00:20:40,036
- Med en bøtte med slask.
250
00:20:40,060 --> 00:20:41,956
Fortsatt ingen nåde.
251
00:20:41,980 --> 00:20:45,480
- Rimene dine var forferdelige.
252
00:20:46,060 --> 00:20:49,560
De minner meg om oss.
253
00:20:52,980 --> 00:20:56,480
Men jeg vant deg nesten over. Gjorde jeg ikke?
254
00:20:58,580 --> 00:21:02,080
Nesten.
255
00:21:37,300 --> 00:21:40,800
Dekk deg til.
256
00:21:43,700 --> 00:21:46,356
Det er uhøflig å avslå en gave.
257
00:21:46,380 --> 00:21:49,756
En gave? Fra hvem?
258
00:21:49,780 --> 00:21:51,436
Hans Høyhet, Dogen.
259
00:21:51,460 --> 00:21:54,960
Jeg er gift. Kle på deg og gå.
260
00:22:20,020 --> 00:22:23,156
-Hva er dette?
-Tegninger.
261
00:22:23,180 --> 00:22:26,680
-For hva?
-Biblioteket jeg bygger.
262
00:22:31,380 --> 00:22:33,596
Det er vakkert.
263
00:22:33,620 --> 00:22:36,636
Hvor mye ville du betalt
for noe slikt?
264
00:22:36,660 --> 00:22:38,636
Rundt 15 000 dukater.
265
00:22:38,660 --> 00:22:42,160
For den prisen kunne du kjøpt 15 av meg.
266
00:22:42,980 --> 00:22:45,876
-Jeg ville heller hatt gullet.
-Hva ville du brukt pengene på?
267
00:22:45,900 --> 00:22:48,036
Mat.
268
00:22:48,060 --> 00:22:51,560
Hvilken nytte har de sultne
av bøker og kunst?
269
00:22:54,780 --> 00:22:59,020
-Hva er det?
-Du minnet meg nettopp om noen.
270
00:23:09,380 --> 00:23:12,880
Hva vil de gjøre
hvis jeg sender deg tilbake til palasset?
271
00:23:12,940 --> 00:23:17,060
-Vil de slå deg?
-De blir ikke glade.
272
00:23:18,820 --> 00:23:21,116
Du blir her i natt.
273
00:23:21,140 --> 00:23:24,640
Jeg finner et annet rom.
274
00:23:51,500 --> 00:23:55,700
-Hva leter du etter?
-Arkitekttegninger for en stor kuppel.
275
00:23:55,780 --> 00:23:59,280
Til katedralen i Firenze.
Jeg trenger den som referanse.
276
00:24:11,220 --> 00:24:13,916
Er det denne?
277
00:24:13,940 --> 00:24:17,440
Ja.
278
00:24:28,820 --> 00:24:30,956
Det ser så ekte ut!
279
00:24:30,980 --> 00:24:34,480
Det er et triks. Magi.
280
00:24:35,060 --> 00:24:37,556
Ikke magi, nei.
281
00:24:37,580 --> 00:24:41,080
En slags illusjon. Perspektiv.
282
00:24:46,980 --> 00:24:49,596
Dette er det man kaller forsvinningspunktet.
283
00:24:49,620 --> 00:24:53,120
Alle linjene i tegningen
stråler ut fra det.
284
00:24:56,220 --> 00:24:58,036
Ta et hvilket som helst objekt, denne søylen, for eksempel.
285
00:24:58,060 --> 00:25:02,220
Se, alle de horisontale linjene
er knyttet til det ene punktet.
286
00:25:02,300 --> 00:25:06,060
Slik blir illusjonen... skapt.
287
00:25:09,820 --> 00:25:13,320
Vår fetter er her.
288
00:25:17,860 --> 00:25:21,236
Hun er en gave fra Dogen.
Vi diskuterte perspektiv.
289
00:25:21,260 --> 00:25:26,060
Jeg tror ikke det var helt det
Dogen mente med 'gaven' sin.
290
00:25:30,340 --> 00:25:33,396
- Mario.
- Jeg har fått beskjed fra Milano.
291
00:25:33,420 --> 00:25:35,916
Hertug Visconti trenger svar fra deg snarest.
292
00:25:35,940 --> 00:25:38,436
Da må vi bekrefte vår intensjon.
293
00:25:38,460 --> 00:25:41,960
-Og hvor lang tid har vi?
-Utsendingen hans sa to dager.
294
00:25:46,300 --> 00:25:49,800
Hva ville du gjort?
Hvis du var i min posisjon.
295
00:25:50,140 --> 00:25:53,316
Jeg ville stolt på instinktene mine.
296
00:25:53,340 --> 00:25:56,980
-Og hva om de har stilnet?
-Det er vel talende i seg selv.
297
00:25:58,220 --> 00:26:01,720
'En god beslutning
er basert på kunnskap.'
298
00:26:01,940 --> 00:26:05,440
Platon.
299
00:26:05,500 --> 00:26:09,420
Jeg vil at du skal levere dette
i hendene på hertug Visconti.
300
00:26:10,420 --> 00:26:13,556
Du vil at jeg skal dra til Milano.
301
00:26:13,580 --> 00:26:15,716
Si din mening. Du har et talent for det.
302
00:26:15,740 --> 00:26:18,276
Dogens spioner overvåker meg.
303
00:26:18,300 --> 00:26:21,676
Hvis de vet at du kommuniserer
med hertugen av Milano,
304
00:26:21,700 --> 00:26:25,200
blir du hengt på torget
som en forræder.
305
00:26:26,140 --> 00:26:27,196
Og det blir jeg også.
306
00:26:27,220 --> 00:26:32,140
Siden vi begge verdsetter livene våre,
sørg for at du ikke blir sett.
307
00:26:34,460 --> 00:26:37,796
Platon. Ble ikke han henrettet for forræderi?
308
00:26:37,820 --> 00:26:41,320
-Nei, det var Sokrates.
-Å ja.
309
00:26:42,260 --> 00:26:45,760
Snakk kun med hertugen.
310
00:26:56,940 --> 00:26:59,836
Jeg lover at jeg ikke har med poesi.
311
00:26:59,860 --> 00:27:03,740
Selv om tjenestepiken din ser ut som
hun gjerne vil kaste sølevann på meg.
312
00:27:05,180 --> 00:27:08,116
Emilia stoler ikke på fremmede.
Hun er beskyttende overfor meg.
313
00:27:08,140 --> 00:27:11,116
Du trenger ikke beskyttelse.
314
00:27:11,140 --> 00:27:13,196
Jeg har sett hvordan
du blir behandlet i denne byen.
315
00:27:13,220 --> 00:27:15,516
Du er den sterkeste kvinnen jeg vet om.
316
00:27:15,540 --> 00:27:19,040
-Jeg har ikke noe valg.
-Du kunne ha valgt selvmedlidenhet.
317
00:27:19,100 --> 00:27:23,100
Men du har alltid vært uselvisk.
Selv som liten jente.
318
00:27:23,180 --> 00:27:24,956
-Jeg var sta.
-Hmm.
319
00:27:24,980 --> 00:27:28,480
Du vet at jeg ga min far
enorme bekymringer.
320
00:27:29,180 --> 00:27:32,740
Men du adlød ham når det gjaldt oss.
321
00:27:36,980 --> 00:27:40,480
Mot min vilje.
322
00:27:40,900 --> 00:27:44,400
Jeg var sikker på at du ville komme den kvelden.
323
00:27:44,660 --> 00:27:48,160
Jeg ventet på deg
utenfor din fars hus.
324
00:27:49,380 --> 00:27:52,196
Unnskyld. Jeg burde ikke snakke om det.
Det er ikke meningen å gjøre deg opprørt.
325
00:27:52,220 --> 00:27:55,436
Jeg ville dra med deg.
326
00:27:55,460 --> 00:27:58,960
-Jeg ventet hele natten.
-Jeg hadde pakket alt.
327
00:27:59,820 --> 00:28:03,320
Så fortalte far meg
at jeg skulle gifte meg med Cosimo.
328
00:28:03,900 --> 00:28:07,400
Hvis jeg hadde dratt, ville det ha knust ham.
Jeg klarte det ikke.
329
00:28:08,340 --> 00:28:11,840
-Jeg forstår om du hater meg for det.
-Hate deg?
330
00:28:12,660 --> 00:28:17,500
Kanskje jeg hater hva som har blitt av deg,
men jeg kunne aldri hatet deg.
331
00:28:20,820 --> 00:28:25,900
Sannheten er at siden jeg så deg
i kirken den morgenen,
332
00:28:28,220 --> 00:28:31,720
innså jeg at jeg aldri har sluttet å elske deg.
333
00:28:39,020 --> 00:28:41,396
Ezio, vi kan ikke.
334
00:28:41,420 --> 00:28:44,716
Skjebnen var ikke god mot oss før,
men det er annerledes nå.
335
00:28:44,740 --> 00:28:46,116
Jeg er ikke den mannen jeg var.
336
00:28:46,140 --> 00:28:50,380
Jeg har midlene til å ta deg
med hvor enn du vil.
337
00:28:50,460 --> 00:28:53,956
Jeg drar herfra snart,
så snart forlovelsen er arrangert.
338
00:28:53,980 --> 00:28:56,076
-Bli med meg.
-Forlovelsen?
339
00:28:56,100 --> 00:28:58,956
Min niese med Albizzi-gutten.
340
00:28:58,980 --> 00:29:02,480
Vil du bli med meg?
341
00:29:26,180 --> 00:29:28,956
Hva skjer?
342
00:29:28,980 --> 00:29:32,480
Jeg fikk dette fra Contessina.
343
00:29:39,500 --> 00:29:43,000
Kan du la oss være alene?
344
00:29:55,860 --> 00:29:59,360
Albizzi gifter bort sønnen sin
til Isabella Contarini i hemmelighet.
345
00:30:00,620 --> 00:30:03,156
Contessina har gjort en god jobb
med å skaffe oss denne informasjonen.
346
00:30:03,180 --> 00:30:04,956
Contarini-familien er bankkunder hos oss i Mantova.
347
00:30:04,980 --> 00:30:07,396
De har blitt rike på fortjenesten
fra lærvarevirksomheten sin.
348
00:30:07,420 --> 00:30:12,020
Den rikdommen vil snart tilhøre Albizzi,
og han vil bruke den på flere leiesoldater.
349
00:30:12,100 --> 00:30:15,600
-Han må stoppes.
-Hmm.
350
00:30:16,220 --> 00:30:20,260
-Da blir det krig.
-Ikke nødvendigvis.
351
00:30:26,820 --> 00:30:30,320
Vel?
352
00:30:32,780 --> 00:30:36,280
Jeg har aldri kjent en mann
som kan motstå sjarmen din.
353
00:30:38,140 --> 00:30:41,236
Han er veldig forsiktig.
354
00:30:41,260 --> 00:30:44,980
Du har vært i hans hus i dagesvis.
Du må ha hørt noe.
355
00:30:45,060 --> 00:30:48,560
Vi vet at han pønsker på noe.
356
00:30:49,140 --> 00:30:51,676
Du må gi meg mer tid.
357
00:30:51,700 --> 00:30:55,200
Jeg har ikke noe håndfast til deg ennå.
358
00:30:56,620 --> 00:31:00,120
Du mister raskt din verdi, Maddalena.
359
00:31:02,100 --> 00:31:06,140
Det ville vært en skam
å måtte ødelegge skjønnheten din også.
360
00:31:28,980 --> 00:31:31,036
Medici.
361
00:31:31,060 --> 00:31:34,076
Du ser sliten ut.
Jeg stoler på at du likte gaven min.
362
00:31:34,100 --> 00:31:38,660
-Å, jeg takker Dem.
-Hun er en av mine favoritter.
363
00:31:38,740 --> 00:31:42,380
Deres Høyhet, jeg har kanskje en løsning
på problemet med sønnen Deres.
364
00:31:44,420 --> 00:31:47,916
En bankier gir ikke et tilbud
uten sjanse for god avkastning.
365
00:31:47,940 --> 00:31:49,956
Hva er prisen din for dette?
366
00:31:49,980 --> 00:31:53,660
Deres fortsatte støtte
til min tilbakekomst til Firenze.
367
00:31:53,740 --> 00:31:57,240
Fortsett.
368
00:31:58,980 --> 00:32:01,796
Massimo Contarini er i ferd med å inngå
et dårlig ekteskap for sin datter.
369
00:32:01,820 --> 00:32:03,636
Hvis De skulle tilby
Deres sønns hånd i stedet,
370
00:32:03,660 --> 00:32:07,160
kunne det gagne oss alle.
371
00:32:07,860 --> 00:32:11,360
Contarini fra Mantova?
372
00:32:15,980 --> 00:32:18,956
Han har tjent en formue på lærvarer.
373
00:32:18,980 --> 00:32:20,676
Tenk på fortjenesten De kunne oppnå,
374
00:32:20,700 --> 00:32:24,620
med Deres innflytelse og importører her
og hans fabrikker i Mantova.
375
00:32:24,700 --> 00:32:27,916
En slik formue
ville holde familien Deres komfortabel
376
00:32:27,940 --> 00:32:30,356
innenfor disse murene i lang tid,
vil jeg tro.
377
00:32:30,380 --> 00:32:35,900
-Hvem er Contarini-jenta forlovet med?
-Hmm. Ormanno degli Albizzi.
378
00:32:46,460 --> 00:32:51,540
Du er dum som kommer hit.
Rett utenfor Dogepalasset.
379
00:32:51,620 --> 00:32:53,996
Jeg er veldig lei meg, Cosimo.
380
00:32:54,020 --> 00:32:57,476
Har du et svar til hertugen?
Sendebudet hans blir utålmodig.
381
00:32:57,500 --> 00:33:01,460
Han må ha svar innen i morgen,
ellers er det for sent.
382
00:33:01,540 --> 00:33:05,040
Han skal få svar i morgen.
383
00:33:11,140 --> 00:33:13,836
Du vil ikke tro hva som nettopp skjedde.
384
00:33:13,860 --> 00:33:16,996
Vi bestemte oss for å dra til Markusplassen
for å se fyrverkeriet.
385
00:33:17,020 --> 00:33:20,520
Du må ha hørt dem.
Det var en forferdelig folkemengde.
386
00:33:21,420 --> 00:33:25,300
I det ene øyeblikket er vi på Rialto,
i det neste er Jacopo i kanalen!
387
00:33:25,380 --> 00:33:29,300
Jeg trodde jeg skulle dø. Jeg mistet en sko.
388
00:33:33,780 --> 00:33:37,280
-Han er en fyllik.
-Han har vært veldig snill mot meg.
389
00:33:38,980 --> 00:33:42,076
Er du sjalu?
390
00:33:42,100 --> 00:33:45,356
Tvilte du virkelig på meg?
391
00:33:45,380 --> 00:33:48,880
Nei.
392
00:33:49,100 --> 00:33:52,436
Men hvordan kan du kose deg her?
393
00:33:52,460 --> 00:33:56,900
På dette stedet vi ikke hører hjemme?
Det virker hjerteløst.
394
00:33:59,100 --> 00:34:01,356
Dette er vårt hjem nå.
395
00:34:01,380 --> 00:34:04,880
Og det vil det være,
i minst ti år til.
396
00:34:05,260 --> 00:34:10,060
Så vanskelig som det er, er det realiteten.
Og vi må lære oss å passe inn.
397
00:34:10,140 --> 00:34:13,116
Jeg vil ikke passe inn!
398
00:34:13,140 --> 00:34:16,276
Jeg vil også tilbake.
399
00:34:16,300 --> 00:34:19,800
Men, min kjære, hvordan skal vi få til det?
400
00:34:20,660 --> 00:34:22,876
Jeg vet ikke.
401
00:34:22,900 --> 00:34:27,100
Men min far jobber med saken.
Jeg jobber med saken.
402
00:34:27,180 --> 00:34:30,436
- Hvordan?
- Jeg anmoder medlemmene av Signoria.
403
00:34:30,460 --> 00:34:31,956
Forstår du ikke?
404
00:34:31,980 --> 00:34:35,116
Albizzi holder Signoria i et jerngrep.
405
00:34:35,140 --> 00:34:38,156
- Det er til ingen nytte.
- Jeg må gjøre noe!
406
00:34:38,180 --> 00:34:41,680
Det er bedre enn å gi opp.
407
00:34:45,500 --> 00:34:49,000
Da familien min ble landsforvist,
408
00:34:49,700 --> 00:34:53,200
ble far fortært av sorg.
409
00:34:53,820 --> 00:34:57,276
Han ble besatt av å vende tilbake.
410
00:34:57,300 --> 00:35:00,800
Og han døde før vi fikk lov til det.
411
00:35:01,900 --> 00:35:05,400
Jeg så ham tæres bort av falskt håp.
412
00:35:08,100 --> 00:35:11,600
Jeg kan ikke gjøre det igjen, Piero.
413
00:35:12,500 --> 00:35:16,000
Og jeg vil ikke.
414
00:35:26,820 --> 00:35:28,316
Massimo!
415
00:35:28,340 --> 00:35:31,980
- Onkel, be ham la meg bli.
- Bror, hvor skal du?
416
00:35:32,060 --> 00:35:34,556
Vi har fått et tilbud fra dogen av Venezia.
417
00:35:34,580 --> 00:35:37,716
Jeg har trukket tilbake avtalen vår med Albizzi.
418
00:35:37,740 --> 00:35:41,076
Og jeg frykter for Isabellas sikkerhet.
419
00:35:41,100 --> 00:35:43,556
Gå inn, min kjære.
420
00:35:43,580 --> 00:35:47,500
- Blir du med oss?
- Jeg har noe jeg må ta meg av.
421
00:35:50,580 --> 00:35:53,676
Din bror drar når vi hadde en avtale.
422
00:35:53,700 --> 00:35:56,356
Hvordan vet dogen om giftermålet?
423
00:35:56,380 --> 00:36:00,820
Noen forrådte min tillit, noen fikk sendt bud til Medici.
424
00:36:00,900 --> 00:36:04,400
Han har dogens øre.
425
00:36:10,260 --> 00:36:14,740
Når jeg finner ut hvem som brøt min tillit, vil det få konsekvenser.
426
00:36:39,900 --> 00:36:44,460
Hertugens budbringer venter på svar. Vi kan ikke utsette det lenger.
427
00:36:44,540 --> 00:36:49,540
Beklager. Jeg prøvde å snakke ham til fornuft. Men hæren trenger sine ordre.
428
00:36:50,740 --> 00:36:51,876
Han skal få sitt svar.
429
00:36:51,900 --> 00:36:55,156
Når vi har presentert for dogen og hans råd.
430
00:36:55,180 --> 00:36:58,476
Hvor er Marco Bello? Hvorfor har han ikke kommet tilbake?
431
00:36:58,500 --> 00:37:02,380
Vi må gå inn. Vi har latt dogen vente lenge nok.
432
00:37:30,860 --> 00:37:34,360
Cosimo!
433
00:37:35,420 --> 00:37:38,920
- Visconti visste ingenting om planen.
434
00:37:39,980 --> 00:37:43,480
Du har blitt lurt.
435
00:37:44,780 --> 00:37:47,996
Rådet er innkalt for å bekrefte tilstedeværelsen av Cosimo de' Medici,
436
00:37:48,020 --> 00:37:51,520
landsforvist fra staten Firenze.
437
00:37:55,300 --> 00:37:56,596
Jeg er Deres ydmyke tjener.
438
00:37:56,620 --> 00:38:00,140
Deres tilstedeværelse er bekreftet. De kan gå.
439
00:38:06,740 --> 00:38:10,240
Om jeg får lov, har jeg noen ord til rådet.
440
00:38:13,380 --> 00:38:15,676
Fortsett, min venn.
441
00:38:15,700 --> 00:38:17,556
Siden jeg har vært gjest i denne republikken,
442
00:38:17,580 --> 00:38:21,180
har jeg kun kjent Deres generøsitet og vennlighet.
443
00:38:23,060 --> 00:38:26,560
Noe som gjør det jeg skal si, desto mer urovekkende.
444
00:38:27,460 --> 00:38:30,836
For noen dager siden fikk jeg et tilbud fra en agent for deres fiende, Milano.
445
00:38:30,860 --> 00:38:34,116
Det ble foreslått at jeg kunne flykte fra byen for å slutte meg til Viscontis hær,
446
00:38:34,140 --> 00:38:36,916
og derfra kunne vi innta byen Firenze.
447
00:38:36,940 --> 00:38:40,116
Jeg føler det er min plikt som en lojal borger av Firenze
448
00:38:40,140 --> 00:38:42,996
og en takknemlig gjest av denne republikken å formidle dette til dere...
449
00:38:43,020 --> 00:38:45,036
Hvorfor nølte du?
450
00:38:45,060 --> 00:38:47,516
Medici burde vel ha tilstått tidligere.
451
00:38:47,540 --> 00:38:51,040
For noen dager siden, sa du.
452
00:38:54,820 --> 00:38:58,236
Jeg ber om Deres nåde.
453
00:38:58,260 --> 00:39:01,760
Og nåde for agenten som kontaktet meg, han...
454
00:39:03,220 --> 00:39:05,476
Han står ved siden av meg.
455
00:39:05,500 --> 00:39:09,000
Min fetter... Mario de' Medici.
456
00:39:18,780 --> 00:39:22,076
Arrester ham!
457
00:39:22,100 --> 00:39:25,600
Cosimo!
458
00:39:26,140 --> 00:39:29,640
Cosimo!
459
00:39:31,220 --> 00:39:34,720
Cosimo!
460
00:39:45,540 --> 00:39:49,040
- Jeg håper du bekjente dine synder.
- Unnskyld?
461
00:39:54,820 --> 00:39:57,596
Min niese blir tvunget mot sin vilje
462
00:39:57,620 --> 00:40:01,120
til å bryte forlovelsen. Jeg vet du fortalte det til mannen din.
463
00:40:01,980 --> 00:40:05,076
Jeg betrodde deg mine følelser,
464
00:40:05,100 --> 00:40:08,600
og hele tiden ga du bare informasjon til Venezia.
465
00:40:10,460 --> 00:40:14,700
Innrøm det. Du fortalte Cosimo om forlovelsen.
466
00:40:21,860 --> 00:40:25,360
Jeg har vært en tosk.
467
00:40:33,300 --> 00:40:35,796
Hva tror du fikk fetteren din til å finne på et slikt knep?
468
00:40:35,820 --> 00:40:38,156
Jeg er fullt klar over hvem det var.
469
00:40:38,180 --> 00:40:40,076
- Albizzi?
- Ikke denne gangen.
470
00:40:40,100 --> 00:40:43,980
Mario ville ikke samarbeide med dem. Nei, ut fra min kunnskap om min fetters gjeld.
471
00:40:44,060 --> 00:40:47,556
Jeg tror det var noen i Venezia.
472
00:40:47,580 --> 00:40:51,460
Du kan ikke tro at noen her vil ha deg henrettet som forræder?
473
00:40:51,540 --> 00:40:53,676
Ikke når du har gjort så mye for denne byen.
474
00:40:53,700 --> 00:40:54,916
Sant, ikke henrettet.
475
00:40:54,940 --> 00:40:58,860
Nei, jeg tror de hadde til hensikt å presse meg til å bli her.
476
00:41:00,380 --> 00:41:03,880
Hvem ville tjene mest på at jeg ble her på ubestemt tid?
477
00:41:05,780 --> 00:41:08,076
Hvis du har rett, og jeg tviler på at du har det,
478
00:41:08,100 --> 00:41:12,740
hvem det enn var, tvilte kanskje på din lojalitet til Venezia.
479
00:41:12,820 --> 00:41:14,196
Men vær forsiktig,
480
00:41:14,220 --> 00:41:18,380
å anklage et medlem av rådet falskt er høyforræderi.
481
00:41:18,460 --> 00:41:21,876
Jeg har ingen intensjon om å komme med anklager.
482
00:41:21,900 --> 00:41:25,036
Jeg har gjort det klart at min lojalitet aldri vaklet.
483
00:41:25,060 --> 00:41:29,700
Alt jeg påpeker er at...
484
00:41:29,780 --> 00:41:31,916
Vi har en avtale.
485
00:41:31,940 --> 00:41:35,440
Jeg har skjenket deg en rekke gaver, inkludert en ny datter.
486
00:41:36,180 --> 00:41:37,836
Så alt jeg ber deg om,
487
00:41:37,860 --> 00:41:42,020
er at du sørger for at budskapet om dette mislykkede komplottet når Firenze.
488
00:41:42,100 --> 00:41:45,600
De må ikke tvile på min lojalitet.
489
00:41:50,860 --> 00:41:52,316
Nei, nei! Nei!
490
00:41:52,340 --> 00:41:55,596
Din lille rennesteinshore. Ikke si at du ikke visste om dette.
491
00:41:55,620 --> 00:41:59,860
Det har skjedd rett foran den pene, lille nesen din. Har det ikke?
492
00:41:59,940 --> 00:42:02,636
Vi bør starte her. Hm?
493
00:42:02,660 --> 00:42:06,160
Nei!
494
00:42:12,340 --> 00:42:14,276
Hun er ikke din eiendom.
495
00:42:14,300 --> 00:42:18,060
- Hun tilhører dogen!
- Jeg var en gave! Han er min herre nå!
496
00:42:18,140 --> 00:42:21,640
Hvor mye? Jeg betaler hva enn dogen krever!
497
00:42:23,180 --> 00:42:26,680
Hvor mye?
498
00:42:28,100 --> 00:42:31,820
Du kan beholde henne. Hun er ikke verdt det.
499
00:42:43,980 --> 00:42:47,480
Det er bare et skrubbsår. Det vil gro.
500
00:42:49,380 --> 00:42:52,156
Unnskyld.
501
00:42:52,180 --> 00:42:55,680
Du har ingenting å be om unnskyldning for.
502
00:42:56,540 --> 00:42:59,516
Jeg visste hvorfor du ble sendt hit.
503
00:42:59,540 --> 00:43:03,040
Det var ikke ditt valg.
Hva annet kunne du gjøre?
504
00:43:08,180 --> 00:43:11,680
Hvordan visste du
at jeg ikke kom til å forråde deg?
505
00:43:13,100 --> 00:43:16,600
Det gjorde jeg ikke.
506
00:44:41,740 --> 00:44:45,740
Medici! Medici! Medici!
507
00:44:45,820 --> 00:44:51,620
Medici! Medici! Medici! Medici! Medici!
508
00:45:11,020 --> 00:45:14,620
- Hent tilbake Medici!
- Dere kommer til å ødelegge Firenze!
509
00:45:14,700 --> 00:45:18,200
Hent tilbake Medici!
510
00:45:20,900 --> 00:45:25,220
Vi må ta oss av det utøyet.
Hvorfor samler de seg i det hele tatt?
511
00:45:25,300 --> 00:45:27,996
Vi burde sette vaktene på dem.
512
00:45:28,020 --> 00:45:31,660
Signor Pazzi. Det er nytt fra Venezia.
513
00:45:31,740 --> 00:45:34,916
Medici har avdekket en milanesisk sammensvergelse.
514
00:45:34,940 --> 00:45:38,660
Han handlet i lojalitet til Firenze.
Det snakkes om det i hele byen.
515
00:45:40,020 --> 00:45:43,820
Folket gjør opprør.
516
00:45:47,540 --> 00:45:49,916
Vi venter flere folk
fra landsbygda.
517
00:45:49,940 --> 00:45:52,556
Republikkens adelsfamilier
skal slutte seg til oss,
518
00:45:52,580 --> 00:45:55,796
og så marsjerer vi mot Signoria
og sikrer vår posisjon en gang for alle.
519
00:45:55,820 --> 00:45:59,500
- Vil vi ikke bli kalt forrædere?
- Vi er republikkens forsvarere.
520
00:45:59,580 --> 00:46:03,080
Vi kan ikke la
Medici-pesten få fotfeste igjen.
521
00:46:04,780 --> 00:46:08,280
Alle som er lojale mot byen,
skal slutte seg til oss.
522
00:46:20,420 --> 00:46:23,396
Min kjære. Ektemannen din slapp deg endelig ut.
523
00:46:23,420 --> 00:46:26,920
Gratulerer med forlovelsen,
Messer Foscari.
524
00:46:27,540 --> 00:46:32,820
Ikke noe snakk om det i kveld. Vær så god.
Nå kan du være hva du enn måtte ønske.
525
00:46:33,860 --> 00:46:37,360
Du kan hengi deg til nytelse. Kom.
526
00:46:48,260 --> 00:46:50,236
Gå... gå vekk fra meg!
527
00:46:50,260 --> 00:46:53,676
Kom igjen. Du er ikke den snerpete,
lille florentineren du utgir deg for å være.
528
00:46:53,700 --> 00:46:55,636
Du er i Venezia nå.
529
00:46:55,660 --> 00:46:58,076
Slutt, slutt med det!
530
00:46:58,100 --> 00:46:59,676
Ikke...
531
00:46:59,700 --> 00:47:02,516
Ikke fortell meg at du er trofast
mot den kjedelige ektemannen din?
532
00:47:02,540 --> 00:47:04,956
Piero er den beste mannen du noensinne vil møte.
533
00:47:04,980 --> 00:47:07,516
Han er en tosk. Som lengter etter Firenze.
534
00:47:07,540 --> 00:47:11,660
Du innser vel at min far ikke har noen intensjon
om å la dere dra tilbake dit.
535
00:47:11,740 --> 00:47:15,240
Ikke vær så naiv.
536
00:47:16,620 --> 00:47:21,260
Vi skal tilbake til Firenze.
Med eller uten din hjelp.
537
00:47:21,340 --> 00:47:24,840
Nyt kvelden, Messer Foscari.
538
00:47:34,180 --> 00:47:37,196
- Hva gjør du her?
- Jeg kom for å finne deg.
539
00:47:37,220 --> 00:47:40,720
Kan ikke la deg gå på alle fester alene.
540
00:47:41,980 --> 00:47:45,940
- Du skjelver.
- Det er bare varmen.
541
00:47:46,020 --> 00:47:49,520
- Kan du ta meg med hjem?
- Selvsagt.
542
00:47:49,900 --> 00:47:55,060
Du hadde rett. Vi hører ikke hjemme her.
Dette er ikke vårt folk.
543
00:47:55,140 --> 00:47:58,640
Det er ingen skade i
å nyte annerledes selskap.
544
00:47:59,820 --> 00:48:03,320
Det var galt av meg å gi deg skyldfølelse.
Unnskyld.
545
00:48:04,500 --> 00:48:08,000
Du er alt selskapet jeg trenger.
546
00:48:18,420 --> 00:48:22,780
Tiden er inne for handling.
Hvor mange menn har du til din disposisjon?
547
00:48:22,860 --> 00:48:26,360
Sett deg, min venn. Ta litt vin.
548
00:48:31,340 --> 00:48:32,556
Som du vil.
549
00:48:32,580 --> 00:48:35,316
Det er folkemengder av Medici-tilhengere
som samler seg utenfor.
550
00:48:35,340 --> 00:48:38,556
Vi må handle nå,
ellers vil han bruke denne muligheten til å vende tilbake.
551
00:48:38,580 --> 00:48:40,676
De andre ser det kanskje ikke, men det gjør jeg!
552
00:48:40,700 --> 00:48:44,200
- Og de må tvinges til å se det!
- Rinaldo.
553
00:48:44,820 --> 00:48:47,436
Jeg ber deg. Stopp.
554
00:48:47,460 --> 00:48:49,356
Jeg har bedt mennene jeg har her
om å være klare på mitt signal.
555
00:48:49,380 --> 00:48:52,900
Færre enn jeg håpet, men forsterkninger
er på vei fra landsbygda.
556
00:48:52,980 --> 00:48:56,480
Du og jeg må være forberedt
på å ta Signoria med makt!
557
00:49:00,460 --> 00:49:04,620
Dette er ikke tiden for feighet, Pazzi.
Ser du ikke?
558
00:49:04,700 --> 00:49:08,200
Mens vi har makten til å handle, må vi gjøre det.
559
00:49:15,620 --> 00:49:19,120
Du har ingen makt, min venn.
560
00:49:22,620 --> 00:49:26,120
Fra din egen munn,
561
00:49:27,620 --> 00:49:31,120
har du dømt deg selv.
562
00:49:41,700 --> 00:49:45,200
Jeg er en lojal borger av republikken.
563
00:49:47,860 --> 00:49:51,360
Stans dem!
564
00:49:52,820 --> 00:49:56,320
Det er dere som er forrædere!
565
00:50:16,540 --> 00:50:19,636
Ezio?
566
00:50:19,660 --> 00:50:22,316
- Hva gjør du her?
- Jeg hørte du skulle dra.
567
00:50:22,340 --> 00:50:24,676
Det stemmer. Det er ingenting for meg her.
568
00:50:24,700 --> 00:50:28,220
Det ser ut til at lykken
smiler til din ektemann igjen.
569
00:50:29,700 --> 00:50:32,276
Etter hva jeg hører, vil han vende tilbake.
570
00:50:32,300 --> 00:50:35,396
Det ser slik ut.
571
00:50:35,420 --> 00:50:38,920
Jeg skylder deg en unnskyldning.
572
00:50:40,740 --> 00:50:43,236
Det er ikke nødvendig.
573
00:50:43,260 --> 00:50:46,760
Din lojalitet, som alltid, tjener deg til ære.
574
00:50:48,500 --> 00:50:52,000
Jeg håper han lærer å ære deg
slik du fortjener.
575
00:51:02,420 --> 00:51:05,396
Bli med meg.
576
00:51:05,420 --> 00:51:08,920
Jeg vet jeg kan gjøre deg lykkelig.
577
00:51:10,700 --> 00:51:14,116
Jeg kan ikke dra.
578
00:51:14,140 --> 00:51:17,640
Det finnes større saker
enn vår lykke.
579
00:51:35,780 --> 00:51:39,500
Medici! Medici! Medici!
579
00:51:40,305 --> 00:52:40,364