"Medici" Ascendancy
ID | 13187080 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Ascendancy |
Release Name | Medici.S01E06.Predominio.1080i.DTS-HD.MA.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 2016 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 5335400 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:03,300 --> 00:01:08,900
Medici! Medici! Medici!
3
00:01:14,260 --> 00:01:17,760
– Cosimo! Cosimo!
4
00:01:19,700 --> 00:01:22,116
– Piero!
– Lucrezia!
5
00:01:22,140 --> 00:01:23,716
En heltemottakelse!
6
00:01:23,740 --> 00:01:25,916
Medici-navnet har aldri
vært mer populært.
7
00:01:25,940 --> 00:01:29,440
Vi kunne ikke hatt en bedre posisjon
til å ta tilbake det som er vårt.
8
00:01:30,500 --> 00:01:33,356
Det er den lille saken
med Rinaldo Albizzi.
9
00:01:33,380 --> 00:01:35,596
Det virker som Signoria
er ute etter blod.
10
00:01:35,620 --> 00:01:38,636
Da henger han fra en rånokk
innen uken er omme.
11
00:01:38,660 --> 00:01:41,196
Faktisk er skredderen hans
rett over plassen.
12
00:01:41,220 --> 00:01:44,720
- Vi kan spørre om halsstørrelsen hans.
13
00:01:46,020 --> 00:01:49,860
Medici! Medici! Medici!
14
00:02:03,180 --> 00:02:06,680
Bagasjen din får mer oppmerksomhet
enn deg, bror.
15
00:02:12,420 --> 00:02:15,196
Selvsagt skader det ikke
at hun er Helena av Troja.
16
00:02:15,220 --> 00:02:16,476
Hva er poenget ditt?
17
00:02:16,500 --> 00:02:20,500
Jeg lurer bare på hvordan du har tenkt
å forklare Maddalenas tilstedeværelse.
18
00:02:20,580 --> 00:02:23,596
Hun vil nok tiltrekke seg et blikk eller to.
19
00:02:23,620 --> 00:02:27,460
– Begge tilhører Contessina.
– Jeg har ikke tenkt å forklare noe som helst.
20
00:02:27,540 --> 00:02:31,820
– Så hun blir en vanlig slave, da?
– Hun vil ha sine plikter.
21
00:02:31,900 --> 00:02:35,236
Det kan jeg tenke meg.
22
00:02:35,260 --> 00:02:39,900
– Det er litt tidlig for klokker.
– Det må bety at Cosimo er tilbake.
23
00:02:39,980 --> 00:02:42,956
– Vi må skynde oss med forberedelsene.
– Ja.
24
00:02:42,980 --> 00:02:46,820
– Å.
– Unnskyld, Monna.
25
00:02:46,900 --> 00:02:50,400
Ikke denne kjolen.
26
00:03:02,220 --> 00:03:03,276
Godt å se deg.
27
00:03:03,300 --> 00:03:05,596
– Hvordan har faren din det?
– Veldig bra.
28
00:03:05,620 --> 00:03:07,956
Herlig.
29
00:03:07,980 --> 00:03:11,156
Cosimo.
30
00:03:11,180 --> 00:03:14,680
Contessina.
31
00:03:16,260 --> 00:03:18,396
Hvordan var reisen?
32
00:03:18,420 --> 00:03:21,920
Lang og støvete,
med lite av betydning å dele.
33
00:03:22,660 --> 00:03:26,160
Selvsagt.
34
00:03:30,420 --> 00:03:32,876
Donatellos skulptur
du bestilte, har ankommet.
35
00:03:32,900 --> 00:03:36,400
Cosimo? Kom og se på dette.
36
00:03:37,340 --> 00:03:41,180
Monna.
37
00:03:41,260 --> 00:03:45,060
– Jeg har savnet deg.
– Du ser så bra ut. Virkelig.
38
00:03:45,140 --> 00:03:46,196
– Gjør jeg?
– Ja.
39
00:03:46,220 --> 00:03:48,956
Du skulle sett folkemengden
på plassen. Det var så mange.
40
00:03:48,980 --> 00:03:51,516
Det var hundrevis av dem
som ropte navnene våre.
41
00:03:51,540 --> 00:03:54,396
Jeg kunne ikke tro det. Det var fantastisk.
42
00:03:54,420 --> 00:03:57,920
– Du bør gå og pakke ut.
– Ja. Jeg savner rommet mitt sånn.
43
00:03:59,540 --> 00:04:02,036
– Den vil definitivt bli en snakkis.
– Den er vakker.
44
00:04:02,060 --> 00:04:03,836
Og et tegn på ting som skal komme.
45
00:04:03,860 --> 00:04:05,956
Den bør stå på gårdsplassen
så alle kan se den.
46
00:04:05,980 --> 00:04:09,480
Nå som jeg er tilbake, skal kunsten igjen
bli Firenzes språk.
47
00:04:28,500 --> 00:04:31,156
Her.
48
00:04:31,180 --> 00:04:33,956
Velkommen til Medici-hjemmet.
49
00:04:33,980 --> 00:04:36,516
Jeg kjenner det blikket.
50
00:04:36,540 --> 00:04:40,040
Ikke bekymre deg. Jeg skal passe på deg.
51
00:04:44,620 --> 00:04:48,120
Signor Guadagni, vær så snill og sitt.
52
00:04:49,100 --> 00:04:52,980
Signoria var henrykte over
at du fulgte deres kall om å vende tilbake.
53
00:04:53,060 --> 00:04:55,716
Handelen er allerede på vei opp.
54
00:04:55,740 --> 00:04:58,236
I det øyeblikket de hørte at Medici
var tilbake i Firenze,
55
00:04:58,260 --> 00:05:01,276
begynte forsendelser med ull
og silke å strømme inn.
56
00:05:01,300 --> 00:05:03,036
Hva med Albizzi?
57
00:05:03,060 --> 00:05:05,236
Han brakte republikken
til randen av ruin.
58
00:05:05,260 --> 00:05:07,716
Prøvde å styrte det demokratiske styret.
59
00:05:07,740 --> 00:05:08,796
Hvor er han nå?
60
00:05:08,820 --> 00:05:12,320
I det samme tårnet
hvor han en gang holdt deg fengslet.
61
00:05:12,780 --> 00:05:17,140
Du bør vite at kravet
om hans henrettelse er enstemmig.
62
00:05:17,220 --> 00:05:20,720
Selv vennen hans, Pazzi, har byttet side.
63
00:05:23,780 --> 00:05:29,340
Signoria ser veldig frem
til din tilbakekomst. Om valget vil det, så klart.
64
00:05:30,540 --> 00:05:34,036
Takk, signor Guadagni.
Din støtte betyr mye.
65
00:05:34,060 --> 00:05:38,460
Takk. Og... velkommen tilbake.
66
00:05:41,260 --> 00:05:45,020
– Å. En ting til.
67
00:05:45,100 --> 00:05:48,076
Leiesoldatene...
68
00:05:48,100 --> 00:05:50,556
De har ødelagt denne byen.
69
00:05:50,580 --> 00:05:54,100
De få som er igjen, nekter å dra.
70
00:06:02,740 --> 00:06:04,556
Far.
71
00:06:04,580 --> 00:06:07,516
Kanskje Medici-navnet
kan overbevise dem om å dra.
72
00:06:07,540 --> 00:06:11,540
Så, om du tillater,
vil jeg gjerne snakke med dem selv.
73
00:06:11,620 --> 00:06:15,120
Og dra med et sverd i magen?
Neppe.
74
00:06:21,620 --> 00:06:24,436
Det var så mange nydelige stoffer
i Venezia.
75
00:06:24,460 --> 00:06:27,960
Du skulle sett silkestoffene.
76
00:06:30,620 --> 00:06:34,500
Men stoff er ikke det eneste
vakre vi kom tilbake med.
77
00:06:39,820 --> 00:06:43,740
– En gave til deg, mamma.
– Takk.
78
00:06:45,100 --> 00:06:47,996
Det virker som du tok med deg
mange vakre ting tilbake.
79
00:06:48,020 --> 00:06:51,520
Når Signoria krever
Albizzi sin hode,
80
00:06:52,620 --> 00:06:56,120
virker hans død uunngåelig.
81
00:06:56,460 --> 00:06:57,596
Mannen myrdet min far.
82
00:06:57,620 --> 00:07:01,660
Nå søker Firenze hevn
for det han har gjort mot henne.
83
00:07:01,740 --> 00:07:06,380
Våre veier flettes sammen i denne rettferdigheten,
slik de skal i gjenoppbyggingen av vår formue.
84
00:07:12,020 --> 00:07:15,316
Snakk fritt, min venn.
85
00:07:15,340 --> 00:07:17,916
Det er bare det...
86
00:07:17,940 --> 00:07:21,940
kan det være mulig
at en annen tok din fars liv?
87
00:07:24,900 --> 00:07:28,820
– Vet du noe?
– Bare at gift er en feigings elskerinne.
88
00:07:28,900 --> 00:07:32,036
Si hva du vil om Rinaldo.
89
00:07:32,060 --> 00:07:34,076
Mannen er ingen feiging.
90
00:07:34,100 --> 00:07:37,600
Det er avgjørende at Lorenzo og jeg
vet det med sikkerhet.
91
00:07:38,700 --> 00:07:42,220
– Tiden er i ferd med å renne ut.
– Utenom en tilståelse fra mannens egne lepper,
92
00:07:43,220 --> 00:07:46,720
frykter jeg at solide bevis
vil bli vanskelig å finne.
93
00:07:49,940 --> 00:07:53,440
Finn det du kan. Og rapporter tilbake.
94
00:08:31,540 --> 00:08:35,040
– Jeg sa jeg ikke er sulten.
– Spis.
95
00:08:37,140 --> 00:08:38,916
Du bør holde kreftene oppe.
96
00:08:38,940 --> 00:08:42,440
Jeg vet hvor kald
denne cellen kan bli om natten.
97
00:08:42,780 --> 00:08:45,636
Hvis du har kommet for å hovere,
gjør deg ferdig og dra.
98
00:08:45,660 --> 00:08:49,160
Jeg finner ingen glede i å se deg her.
99
00:08:50,100 --> 00:08:52,796
– Hvorfor skulle du bry deg?
– Vi var venner en gang.
100
00:08:52,820 --> 00:08:56,320
Du ofret vennskapet vårt
for mange år siden, Cosimo.
101
00:08:58,460 --> 00:09:01,076
Jeg har arrene som beviser det.
102
00:09:01,100 --> 00:09:04,600
Det er ikke som om du ikke har fått
hevnen din.
103
00:09:06,340 --> 00:09:09,840
Har jeg det?
104
00:09:20,940 --> 00:09:23,316
Hva vil du, Medici?
105
00:09:23,340 --> 00:09:26,236
Vil du at jeg skal kalle av leiesoldatene?
106
00:09:26,260 --> 00:09:27,596
De tar ikke ordre fra meg.
107
00:09:27,620 --> 00:09:31,120
Tvert imot,
de står først i køen for å ta hodet mitt.
108
00:09:32,460 --> 00:09:35,960
Jeg skylder dem lønn.
109
00:09:40,860 --> 00:09:44,360
Gå.
110
00:09:46,100 --> 00:09:49,600
Det kan ikke bli fred mellom oss.
111
00:09:53,340 --> 00:09:56,840
Da er det avgjort.
112
00:09:56,980 --> 00:10:00,480
Det ser slik ut.
113
00:10:56,220 --> 00:10:59,676
Hvordan går det med meg?
114
00:10:59,700 --> 00:11:03,200
Fint.
115
00:11:03,340 --> 00:11:06,840
Jeg klarer ikke å skyggelegge.
116
00:11:08,660 --> 00:11:12,160
Kan jeg ikke tegne noe mer interessant?
117
00:11:14,220 --> 00:11:18,620
Hvis et eple ikke gleder deg,
finn noe som gjør det.
118
00:11:18,700 --> 00:11:22,200
Bare ikke meg.
119
00:11:43,700 --> 00:11:47,200
Emilia, la oss være alene.
120
00:11:50,340 --> 00:11:53,276
– Du løy for meg.
121
00:11:53,300 --> 00:11:56,800
Unnskyld, mamma.
122
00:11:56,860 --> 00:12:00,316
Det er ikke det at jeg ikke ville fortelle deg det.
123
00:12:00,340 --> 00:12:03,196
Men du må forstå
at det var en vanskelig situasjon.
124
00:12:03,220 --> 00:12:07,740
En vanskelig situasjon?
Å, ja vel, da beklager jeg.
125
00:12:07,820 --> 00:12:11,276
Jeg blir ydmyket i mitt eget hjem,
og du bare ser på uten å si noe?
126
00:12:11,300 --> 00:12:15,700
– Det var ikke min plass å si det.
– Og hvem sin plass var det?
127
00:12:15,780 --> 00:12:19,280
Min manns? Vær så snill...
128
00:12:29,380 --> 00:12:32,756
Hvordan har det seg at hele familien min
har kommet tilbake,
129
00:12:32,780 --> 00:12:36,196
men jeg føler meg mer alene enn noensinne?
130
00:12:36,220 --> 00:12:38,716
Hun er bare en distraksjon, ingenting mer.
131
00:12:38,740 --> 00:12:42,240
Min mann er ikke interessert
i distraksjoner.
132
00:12:55,340 --> 00:12:58,796
Jeg hørte du besøkte vår gamle venn.
133
00:12:58,820 --> 00:13:01,036
Hvordan nyter han tiden i tårnet?
134
00:13:01,060 --> 00:13:03,316
Jeg er sikker på at lampene som brenner
i Medici-palasset
135
00:13:03,340 --> 00:13:04,996
har ødelagt utsikten.
136
00:13:05,020 --> 00:13:07,756
Å være fengslet for forræderi
og stå overfor henrettelse
137
00:13:07,780 --> 00:13:10,356
har ikke redusert
mannens sta stolthet.
138
00:13:10,380 --> 00:13:13,796
Så glem ham.
Signoria tar hodet hans tidsnok.
139
00:13:13,820 --> 00:13:17,316
Han er en påminnelse om den
konstante kampen vi Medici må kjempe.
140
00:13:17,340 --> 00:13:20,116
Lorenzo!
141
00:13:20,140 --> 00:13:23,516
Du må snart finne deg en kone av edelt blod.
142
00:13:23,540 --> 00:13:25,196
Jeg vet at hjertet ditt fortsatt sørger over Rosa,
143
00:13:25,220 --> 00:13:29,660
men fiendene våre omringer oss fortsatt,
selv uten Albizzi.
144
00:13:29,740 --> 00:13:33,240
Å styrke familien er en nødvendighet
du ikke lenger kan ignorere.
145
00:13:34,740 --> 00:13:35,996
Dette kom litt brått på.
146
00:13:36,020 --> 00:13:39,516
Kanskje du vil vente
et tiår eller to til?
147
00:13:39,540 --> 00:13:42,676
Jeg har tatt meg friheten til å finne
en passende brud.
148
00:13:42,700 --> 00:13:45,796
Hun heter Ginevra Cavalcanti,
en kjent skjønnhet.
149
00:13:45,820 --> 00:13:49,500
Familien hennes er ikke velstående,
men adelslinjen deres er plettfri.
150
00:13:49,580 --> 00:13:53,076
Vel, det høres ut som
jeg har lite å si i saken,
151
00:13:53,100 --> 00:13:55,196
akkurat som du hadde i din, Cosimo.
152
00:13:55,220 --> 00:13:57,396
Contessina har invitert
Cavalcanti-familien
153
00:13:57,420 --> 00:14:00,920
til banketten i kveld.
Du vil få sagt ditt.
154
00:14:04,900 --> 00:14:07,796
Har du ikke lagt merke til
hvor lik du er vår avdøde far
155
00:14:07,820 --> 00:14:11,320
for hver dag som går?
156
00:14:26,940 --> 00:14:30,440
Velsign meg, fader.
157
00:14:34,660 --> 00:14:38,160
Når var ditt siste skriftemål?
158
00:14:38,420 --> 00:14:41,920
– Jeg er her for råd, ikke for å skrifte.
– Men du har syndet.
159
00:14:48,300 --> 00:14:51,796
Mange ganger.
Men dette gjelder ikke det jeg har gjort.
160
00:14:51,820 --> 00:14:55,076
Men heller det jeg ikke har gjort.
161
00:14:55,100 --> 00:14:58,600
Jeg har avdekket en stor synd.
162
00:14:59,620 --> 00:15:02,116
Men hvis jeg snakker åpent,
163
00:15:02,140 --> 00:15:04,076
vil det sette to brødre
opp mot hverandre.
164
00:15:04,100 --> 00:15:06,356
Er du sikker på denne synden?
165
00:15:06,380 --> 00:15:08,436
Jeg har lett etter et annet svar
166
00:15:08,460 --> 00:15:11,796
og har ingenting annet
enn såre føtter å vise til.
167
00:15:11,820 --> 00:15:13,676
Du må være forsiktig.
168
00:15:13,700 --> 00:15:18,900
Å ta på seg en manns synd
mot en annen er ingen liten sak.
169
00:15:18,980 --> 00:15:22,780
Til syvende og sist
er det Gud som retter opp all urett.
170
00:15:34,100 --> 00:15:37,600
– Ormanno!
– Du må bli med meg.
171
00:15:51,660 --> 00:15:55,160
Deres Hellighet.
172
00:15:55,260 --> 00:15:58,760
Reis Dem, vær så snill.
173
00:16:02,980 --> 00:16:06,480
Så det er sant?
Hertug Visconti har marsjert mot Roma?
174
00:16:08,500 --> 00:16:11,156
Jeg måtte flykte fra byen.
175
00:16:11,180 --> 00:16:14,516
Gudskjelov fikk vi beskjed,
og kunne redde Dem i tide.
176
00:16:14,540 --> 00:16:19,580
Og jeg skal være evig takknemlig
overfor familien Deres.
177
00:16:19,660 --> 00:16:23,160
Men nå må jeg be en annen om hjelp.
178
00:16:25,660 --> 00:16:28,716
Kan jeg benytte meg av Deres gjestfrihet?
179
00:16:28,740 --> 00:16:31,476
Vil De ta imot meg
som gjest i Deres hjem?
180
00:16:31,500 --> 00:16:33,796
– Jeg kan ikke tenke meg en større ære.
– Deres Hellighet...
181
00:16:33,820 --> 00:16:38,820
Ormanno, jeg kan ikke bo i huset
til en mann som er tiltalt for forræderi.
182
00:16:38,900 --> 00:16:41,236
I alle fall ikke før han er frikjent.
183
00:16:41,260 --> 00:16:44,036
Min fars ærbødighet for Dem
kjenner ingen grenser, Deres Hellighet.
184
00:16:44,060 --> 00:16:47,560
Han vil bli svært opprørt når jeg forteller ham det.
185
00:16:48,060 --> 00:16:51,980
Da skal han få høre det fra meg personlig.
186
00:16:56,140 --> 00:16:58,636
Som om jeg ikke har nok å stri med,
med middagen i kveld.
187
00:16:58,660 --> 00:17:00,316
Jeg skulle ønske du ga meg et forvarsel
188
00:17:00,340 --> 00:17:02,036
når Guds representant
på jorden kommer på besøk.
189
00:17:02,060 --> 00:17:03,716
Jeg skulle ønske Gud ga meg
et forvarsel,
190
00:17:03,740 --> 00:17:06,156
men det virker som
dette kom uventet på oss begge.
191
00:17:06,180 --> 00:17:08,596
Overraskelser ser ut til å være din styrke
for tiden.
192
00:17:08,620 --> 00:17:11,596
Du har ikke snakket med meg i det hele tatt
om året vi har vært fra hverandre.
193
00:17:11,620 --> 00:17:14,436
Er din neste store avsløring
å fortelle din kone detaljene,
194
00:17:14,460 --> 00:17:16,396
eller har du tenkt
å tie for alltid?
195
00:17:16,420 --> 00:17:19,920
– Contessina, jeg har vært opptatt.
– Det har jeg også!
196
00:17:22,900 --> 00:17:26,860
Styrt denne husholdningen.
Våre affærer i et helt år.
197
00:17:28,060 --> 00:17:30,876
Å, jeg tok meg friheten til å fjerne
de mest prangende kunstverkene
198
00:17:30,900 --> 00:17:32,476
fra Hans Hellighets rom.
199
00:17:32,500 --> 00:17:36,980
Du kjenner hans rykte for nøysomhet.
Og hans fordømmelse av slaveri.
200
00:17:37,060 --> 00:17:39,516
Noe som ikke ville vært et problem
før nylig, ville det vel?
201
00:17:39,540 --> 00:17:42,036
Hva i all verden fikk deg til å ta med
en slavejente tilbake fra Venezia?
202
00:17:42,060 --> 00:17:45,560
Hva i all verden fikk deg
til å sende meg i eksil?
203
00:17:52,660 --> 00:17:57,380
Jeg risikerte alt for å redde deg.
Og dette er takken.
204
00:17:59,380 --> 00:18:01,836
Du trodde du var en martyr.
205
00:18:01,860 --> 00:18:05,360
Men du var bare
et barn med et papirsverd.
206
00:18:06,620 --> 00:18:11,220
Har jeg ikke gjort nok for å bevise
at jeg setter familien først?
207
00:18:11,300 --> 00:18:14,800
Hadde jeg fått valget igjen,
hadde jeg kanskje latt deg dø.
208
00:18:28,740 --> 00:18:32,260
Utmerket. Jeg sender bud etter flere høner.
209
00:18:32,340 --> 00:18:35,116
Legg fram rene kapper
som paven kan skifte til.
210
00:18:35,140 --> 00:18:38,640
-Selvfølgelig.
-Vent litt, Emilia.
211
00:18:39,380 --> 00:18:41,676
Du der.
212
00:18:41,700 --> 00:18:43,276
Hva heter du?
213
00:18:43,300 --> 00:18:47,020
-Maddalena, Madonna.
-Jeg har en jobb til deg.
214
00:18:47,100 --> 00:18:49,156
Emilia, ved nærmere ettertanke,
215
00:18:49,180 --> 00:18:52,680
kan du dra til markedet
og skaffe tingene på denne listen.
216
00:18:55,660 --> 00:18:59,160
Maddalena. Gå til min manns rom.
217
00:19:00,820 --> 00:19:04,320
Finn noen enkle kapper,
og legg dem fram for Hans Hellighet.
218
00:19:06,260 --> 00:19:09,760
Jeg antar du allerede vet veien.
219
00:19:14,260 --> 00:19:17,760
Å bo hos Medici-familien ville sendt
feil signal, Deres Nåde.
220
00:19:19,180 --> 00:19:23,220
Han korrumperer Guds orden med penger,
løfter de uverdige til makten,
221
00:19:23,300 --> 00:19:25,636
alt for å fremme sin egen berømmelse og rikdom.
222
00:19:25,660 --> 00:19:29,220
Og du er anklaget for å ha forsøkt
å styrte byen Firenze.
223
00:19:30,340 --> 00:19:33,980
Fortell meg hvordan det er annerledes
enn det som skjer i Roma?
224
00:19:34,060 --> 00:19:37,560
Byens skjebne henger i en tynn tråd.
225
00:19:37,900 --> 00:19:41,700
I dette øyeblikk er det eneste som står mellom
Colonna-familien og kurien,
226
00:19:41,780 --> 00:19:45,280
biskop Vitelleschi.
227
00:19:50,060 --> 00:19:54,780
Jeg takker deg for at Ormanno reddet meg,
og jeg verdsetter vårt vennskap.
228
00:19:57,300 --> 00:20:00,476
Men du forstår vel at man
ikke kan være kresen
229
00:20:00,500 --> 00:20:04,000
når man samler allierte
i en tid som denne.
230
00:20:04,540 --> 00:20:08,940
Cosimo de' Medici
og Firenze står imot mine fiender.
231
00:20:12,380 --> 00:20:14,876
Og derfor står jeg med dem.
232
00:20:14,900 --> 00:20:18,400
Jeg forstår Deres posisjon,
Deres Hellighet.
233
00:20:19,580 --> 00:20:22,036
Men hør mine ord:
234
00:20:22,060 --> 00:20:27,300
Cosimo vil opptre som en venn,
til du finner kniven hans i ryggen.
235
00:20:51,740 --> 00:20:55,240
Takk, Maddalena.
236
00:21:11,980 --> 00:21:15,480
Jeg vil gjerne takke Cosimo
for dette vidunderlige måltidet,
237
00:21:16,460 --> 00:21:19,076
og for å anerkjenne de tilstedeværende familiene
238
00:21:19,100 --> 00:21:22,600
for deres støtte til Medici-familien
i deres tid i eksil.
239
00:21:27,420 --> 00:21:31,420
- Lenge, lenge leve Medici!
- Takk.
240
00:21:37,180 --> 00:21:39,676
Jeg ser du blir kjent
med den yndige Ginevra.
241
00:21:39,700 --> 00:21:44,660
Skal jeg anta at hun er
en god samtalepartner likevel?
242
00:21:44,740 --> 00:21:49,260
-Bysten hennes er særdeles velformulert.
-Vel, faren hennes er...
243
00:21:51,900 --> 00:21:54,276
ivrig etter å se den i trygge hender.
244
00:21:54,300 --> 00:21:57,800
For Medici-familien, bror.
245
00:22:08,420 --> 00:22:10,956
Min datter virker ganske betatt
av Lorenzo.
246
00:22:10,980 --> 00:22:12,916
- Og Lorenzo av henne.
247
00:22:12,940 --> 00:22:16,460
Men hva med denne spesielle gjesten
jeg har hørt om?
248
00:22:16,540 --> 00:22:20,040
Jeg ser ingen som er verdig en slik...
249
00:22:24,780 --> 00:22:28,280
Reis dere. Vær så snill.
250
00:22:31,460 --> 00:22:32,796
Deres Hellighet, jeg beklager.
251
00:22:32,820 --> 00:22:34,916
Det skulle ha blitt lagt fram
rene kapper til Dem.
252
00:22:34,940 --> 00:22:36,436
Ingen grunn til å beklage, min kjære.
253
00:22:36,460 --> 00:22:39,516
Det ble lagt fram kapper,
og de var svært fine.
254
00:22:39,540 --> 00:22:43,040
Men jeg foretrekker enklere klær.
255
00:22:43,500 --> 00:22:47,000
Deres Hellighet.
256
00:22:54,860 --> 00:22:57,796
Deres Hellighet.
257
00:22:57,820 --> 00:23:00,236
Jeg kom for å høre
hvordan De finner Dem til rette.
258
00:23:00,260 --> 00:23:01,756
Veldig bra.
259
00:23:01,780 --> 00:23:05,280
Og jeg må takke for Deres gjestfrihet.
260
00:23:06,100 --> 00:23:11,300
Jeg ser bankvirksomheten har vært god.
Hjemmet Deres er et palass.
261
00:23:11,380 --> 00:23:15,100
Vi prøver å forvalte vår rikdom
på en gudfryktig måte.
262
00:23:15,180 --> 00:23:19,540
-Unnskyld meg, De var i bønn.
-Ja. For livet til en venn.
263
00:23:21,060 --> 00:23:23,836
Rinaldo Albizzi.
264
00:23:23,860 --> 00:23:26,596
Jeg trodde De kanskje ba
for Deres snarlige retur til Roma.
265
00:23:26,620 --> 00:23:29,196
Jeg har kjent Rinaldo i årevis.
266
00:23:29,220 --> 00:23:32,116
Han er kanskje hissig,
men han er en god mann.
267
00:23:32,140 --> 00:23:35,940
Med all respekt, det er ikke lenge siden
han krevde mitt hode på et fat.
268
00:23:36,020 --> 00:23:38,476
Nå krever Signoria hans.
269
00:23:38,500 --> 00:23:42,940
Mandatet til å styre oss selv
er en gave fra Gud.
270
00:23:44,540 --> 00:23:49,380
Likevel har mennesket en tendens til å forveksle
Guds rettferdighet med hevn.
271
00:23:49,460 --> 00:23:51,076
De mener han bør vises nåde?
272
00:23:51,100 --> 00:23:54,600
De må be Signoria innstendig
om å innvilge ham eksil.
273
00:23:54,660 --> 00:23:57,876
Det er umulig.
De vil frykte at han bare venter på sin tid,
274
00:23:57,900 --> 00:23:59,556
for så å reise seg og ta byen.
275
00:23:59,580 --> 00:24:04,140
Ikke hvis De utarbeider en kontrakt
som Albizzi kan signere,
276
00:24:04,220 --> 00:24:07,780
hvor han sverger å forbli i fredelig eksil.
277
00:24:10,060 --> 00:24:14,100
Signoria vil aldri stole på at Albizzi
holder en slik kontrakt.
278
00:24:14,180 --> 00:24:15,836
Minst av alle Andrea Pazzi.
279
00:24:15,860 --> 00:24:19,620
-Ønsker han Rinaldos plass i rådet?
-Han er en født politiker.
280
00:24:19,700 --> 00:24:21,516
Pazzi var en gang Rinaldos nærmeste allierte.
281
00:24:21,540 --> 00:24:24,716
Nå krever han ham henrettet
for å sende et sterkt signal.
282
00:24:24,740 --> 00:24:28,240
Da vil en kontrakt gjøre lite nytte.
283
00:24:29,620 --> 00:24:34,980
-Lat i det minste som om du er forferdet.
-Det er ikke jeg som skriker etter Albizzis blod.
284
00:24:35,060 --> 00:24:37,916
-Du griper heller ikke inn på hans vegne.
-Du ber om for mye.
285
00:24:37,940 --> 00:24:41,440
Denne kirken har gjort
familiens rikdom mulig!
286
00:24:43,100 --> 00:24:46,600
Jeg forventer at De oppfører Dem
på samme gudfryktige måte
287
00:24:48,180 --> 00:24:51,680
som De dekorerer Deres hjem.
288
00:25:01,180 --> 00:25:04,676
De kunne sette Deres navn på kontrakten.
289
00:25:04,700 --> 00:25:07,316
-Mitt?
-Hvis De skulle kontrasignere,
290
00:25:07,340 --> 00:25:12,020
tror jeg Signoria ville stole på
at Albizzi holder avtalen.
291
00:25:12,100 --> 00:25:14,676
Det er en edel tanke.
292
00:25:14,700 --> 00:25:18,340
Men jeg kan ikke signere et slikt brev
mens blod blir spilt i Roma
293
00:25:18,420 --> 00:25:21,920
av den samme typen tyranni
som Rinaldo er anklaget for.
294
00:25:26,660 --> 00:25:30,160
Det må finnes en annen måte
å redde livet hans på.
295
00:25:51,540 --> 00:25:55,040
Signor Cavalcanti.
296
00:26:05,220 --> 00:26:07,996
-Godt å se deg.
-Takk.
297
00:26:08,020 --> 00:26:11,036
Mine herrer!
298
00:26:11,060 --> 00:26:14,436
Mine herrer,
vi er her i dag for å fastsette datoen
299
00:26:14,460 --> 00:26:17,980
for Rinaldo Albizzis domsavsigelse.
300
00:26:24,540 --> 00:26:27,316
- Om jeg får tale...
301
00:26:27,340 --> 00:26:30,840
Hvis noen har rett
til å kreve Rinaldos død, er det meg.
302
00:26:31,500 --> 00:26:33,716
Men jeg sier noe annet.
303
00:26:33,740 --> 00:26:36,956
Vår store republikk
var på randen av tyranni.
304
00:26:36,980 --> 00:26:39,596
Så hvorfor ikke la vår neste handling være barmhjertig?
305
00:26:39,620 --> 00:26:45,220
En intensjonserklæring?
Jeg sier vi innvilger eksil, ikke døden.
306
00:26:48,500 --> 00:26:52,000
Feiging!
307
00:26:57,780 --> 00:27:00,796
Albizzi ...
308
00:27:00,820 --> 00:27:04,076
var en tyrann.
309
00:27:04,100 --> 00:27:07,940
En tyrann som brakte sverdet
til denne byen.
310
00:27:09,340 --> 00:27:13,020
Og nå ber Medici om nåde.
311
00:27:15,220 --> 00:27:19,100
Jeg sier vi ikke skal vise nåde.
312
00:27:19,180 --> 00:27:22,740
Jeg sier vi skal sette sverdet mot strupen hans.
313
00:27:22,820 --> 00:27:26,320
Ja!
314
00:28:11,020 --> 00:28:14,940
Messer Cosimo blir snart lei av deg, vet du.
315
00:28:15,020 --> 00:28:18,900
Gi det noen uker.
Da er du bare en slave.
316
00:28:20,380 --> 00:28:24,940
Knærne dine får hard hud.
Hendene dine mister sin mykhet.
317
00:28:25,020 --> 00:28:28,520
Og skjønnheten din vil falme i løpet av uker.
318
00:28:29,300 --> 00:28:32,800
- Stol på meg.
- Akkurat som deg?
319
00:28:53,980 --> 00:28:56,476
Maddalena.
320
00:28:56,500 --> 00:28:59,196
Hva gjør du?
321
00:28:59,220 --> 00:29:03,100
- Du har sittet der i timevis.
- Kunststudiene mine.
322
00:29:04,940 --> 00:29:07,956
Nei, du får ikke se dem.
De er ikke ferdige ennå.
323
00:29:07,980 --> 00:29:11,480
- Er det av meg?
- Nei.
324
00:29:11,980 --> 00:29:15,480
Å tegne eldre
er neste ukes oppgave.
325
00:29:26,020 --> 00:29:30,620
Er ikke katedralen vakker?
Selv i uferdig tilstand.
326
00:29:30,700 --> 00:29:35,100
Blir kunst noensinne ferdig,
eller blir den bare forlatt?
327
00:29:37,620 --> 00:29:41,120
Jeg føler det ikke er på tide
å forlate denne ennå.
328
00:29:41,380 --> 00:29:44,880
Og jeg planlegger å gjenoppta byggingen.
329
00:29:46,260 --> 00:29:49,716
Jeg ville stå i gjeld til Dem
hvis De ville innvie arbeidet.
330
00:29:49,740 --> 00:29:53,420
Med Deres velsignelse vil ikke en som Albizzi
kunne stoppe det igjen.
331
00:29:53,500 --> 00:29:57,000
I morgen vil en mann miste livet.
332
00:29:57,100 --> 00:30:01,700
Likevel er det fremste i Deres sinn
å fullføre en bygning.
333
00:30:01,780 --> 00:30:03,996
Hva kan jeg gjøre?
334
00:30:04,020 --> 00:30:07,820
Signoriaen spyttet meg i ansiktet,
Rinaldo slo vekk hånden min.
335
00:30:07,900 --> 00:30:10,676
Alt jeg kan gjøre, er å la naturen
gå sin gang.
336
00:30:10,700 --> 00:30:13,156
En mann som er fast bestemt på å dø,
bør få lov til å løpe rett i døden
337
00:30:13,180 --> 00:30:14,716
inn i sitt eget sverd.
338
00:30:14,740 --> 00:30:18,660
Å stå på sidelinjen og toe sine hender
fjerner ikke skyld.
339
00:30:18,740 --> 00:30:22,700
Da, med respekt, Deres Hellighet,
har vi hendene i samme fat.
340
00:30:30,380 --> 00:30:33,880
For flisen i Deres øye,
341
00:30:34,180 --> 00:30:37,860
overser jeg bjelken i mitt eget. De har rett.
342
00:30:41,260 --> 00:30:43,876
Det er en risiko.
343
00:30:43,900 --> 00:30:47,400
Og det finnes dem
som ville bruke det mot meg.
344
00:30:49,380 --> 00:30:52,880
Men jeg vil sette navnet mitt på kontrakten.
345
00:30:57,420 --> 00:30:59,756
Deres Hellighet.
346
00:30:59,780 --> 00:31:03,820
Bar De denne hit med egen hånd?
Uten trusler om skade?
347
00:31:06,420 --> 00:31:09,920
Det er et rimelig tilbud.
348
00:31:10,540 --> 00:31:16,820
Cosimo forsikrer meg om at dette kan få
Signoriaen til å velge eksil.
349
00:31:16,900 --> 00:31:20,400
En forsikring
fra den store Cosimo de' Medici.
350
00:31:20,500 --> 00:31:24,000
- Finn meg en fjærpenn.
- Jeg vil hjelpe.
351
00:31:26,180 --> 00:31:27,316
Deres Nåde.
352
00:31:27,340 --> 00:31:30,516
Båndet De tror De holder i hånden,
er rundt Deres egen hals.
353
00:31:30,540 --> 00:31:32,996
Ser De ikke spillet hans?
354
00:31:33,020 --> 00:31:37,460
Jeg vedder på at denne kontrakten var hans idé
fra starten av, hvisket i Deres øre.
355
00:31:37,540 --> 00:31:41,040
Jeg tror sinne tilslører Deres dømmekraft.
356
00:31:42,620 --> 00:31:46,120
Husk hvem De snakker til.
357
00:31:48,180 --> 00:31:51,680
Tilgi meg, Deres Hellighet.
358
00:31:54,460 --> 00:31:57,960
Jeg skal ikke si mer.
359
00:31:59,460 --> 00:32:03,340
Bortsett fra at Medici-familien lyver.
Det ligger i blodet deres.
360
00:32:05,300 --> 00:32:06,636
Som sin far før ham,
361
00:32:06,660 --> 00:32:11,100
vil Cosimo ødelegge så mange liv
som nødvendig for å klatre til makten.
362
00:32:13,420 --> 00:32:16,436
Jeg vil aldri signere denne kontrakten.
363
00:32:16,460 --> 00:32:19,960
Rinaldo Albizzi har vist sitt sanne ansikt.
364
00:32:20,620 --> 00:32:26,580
Hans nektelse av å signere dette generøse tilbudet
beviser at han er en trussel mot vår frihet.
365
00:32:26,660 --> 00:32:29,276
Ja!
366
00:32:29,300 --> 00:32:32,796
Eksil ville ikke være annet
enn en gave av tid
367
00:32:32,820 --> 00:32:36,036
til å samle en hær
og beleire Firenze.
368
00:32:36,060 --> 00:32:40,020
Død over Albizzi! Død over Albizzi!
369
00:32:40,100 --> 00:32:43,600
Død over Albizzi! Død over Albizzi!
370
00:32:57,780 --> 00:33:01,280
Død over Albizzi! Død over Albizzi!
371
00:33:06,660 --> 00:33:08,876
Hvordan fikk du tak i den kontrakten?
372
00:33:08,900 --> 00:33:12,400
- Signoriaen har rett til å vite.
- Hvordan?
373
00:33:33,900 --> 00:33:37,400
Sønn ... Ormanno.
374
00:33:39,300 --> 00:33:42,800
Hjemmet vårt vil fortsatt være her når jeg er borte.
375
00:33:44,420 --> 00:33:47,920
Pass på moren din. Hm?
376
00:34:05,180 --> 00:34:08,680
Alt jeg ønsker ...
377
00:34:09,340 --> 00:34:11,516
er å se deg bli gammel, far.
378
00:34:11,540 --> 00:34:15,040
Å se deg holde ditt første barnebarn.
379
00:34:16,020 --> 00:34:19,520
Å se meg gjøre deg stolt.
380
00:34:24,420 --> 00:34:27,920
Den dagen er for lengst forbi.
381
00:34:49,020 --> 00:34:52,520
Slipp meg!
382
00:34:58,020 --> 00:35:00,396
- Slipp henne! Nå!
383
00:35:00,420 --> 00:35:02,516
- I Medici-familiens navn!
- Medici?
384
00:35:02,540 --> 00:35:06,460
- Hvorfor sa du ikke det?
385
00:35:07,460 --> 00:35:10,756
Navnet ditt har ingen vekt her.
386
00:35:10,780 --> 00:35:14,116
- Medici.
- Og det har Albizzi sitt?
387
00:35:14,140 --> 00:35:16,316
Deres oppdragsgiver er ruinert og maktesløs.
388
00:35:16,340 --> 00:35:20,700
Vi blir her
til vi får det vi fortjener.
389
00:35:20,780 --> 00:35:24,280
Som er mye mer
enn det Albizzi tilbød.
390
00:35:26,060 --> 00:35:29,560
Hvorfor tar du ikke det med tilbake
til faren din?
391
00:35:30,860 --> 00:35:34,360
Så skal vi la være å sprette deg opp ennå.
392
00:35:41,620 --> 00:35:45,340
Du gikk bak ryggen min
og konfronterte dem alene?
393
00:35:49,500 --> 00:35:53,000
Ja.
394
00:35:53,140 --> 00:35:56,516
Bra.
395
00:35:56,540 --> 00:36:00,040
Nå møter vi dem sammen.
396
00:36:00,420 --> 00:36:03,476
For meg virker det enkelt.
397
00:36:03,500 --> 00:36:07,000
Min oppdragsgiver sitter i fengsel,
og skal snart henrettes.
398
00:36:07,860 --> 00:36:10,756
Så du skjønner,
som de facto leder av denne byen,
399
00:36:10,780 --> 00:36:14,280
bærer De byrden av hans gjeld til oss.
400
00:36:14,580 --> 00:36:17,916
Pluss litt ekstra for bryet.
401
00:36:17,940 --> 00:36:21,980
Ellers,
hvem vet hva mennene mine kan finne på?
402
00:36:22,060 --> 00:36:26,060
Skaff oss 1000 floriner.
Så er vi borte i morgen kveld.
403
00:36:26,140 --> 00:36:29,640
Det er mye penger.
404
00:36:29,940 --> 00:36:33,440
Gå ut.
405
00:36:37,020 --> 00:36:40,520
Og du.
406
00:36:56,740 --> 00:37:01,060
Bytter du kull mot en nål?
Det virker ikke som en god handel.
407
00:37:01,140 --> 00:37:04,640
Jeg gjør det som er nødvendig.
408
00:37:04,780 --> 00:37:08,860
-Du er veldig flink med den.
-Har du kommet for å gjøre narr av meg?
409
00:37:08,940 --> 00:37:12,440
Ikke i det hele tatt.
410
00:37:15,140 --> 00:37:18,940
Den er ikke dårlig.
Selv om jeg tror jeg ser bedre ut enn det.
411
00:37:21,540 --> 00:37:25,040
Hvor vil du med dette, Marco?
412
00:37:29,260 --> 00:37:32,676
Du og jeg, vi er like.
413
00:37:32,700 --> 00:37:36,200
Jeg vil bare at du skal vite
at du ikke er alene.
414
00:37:37,020 --> 00:37:39,676
Takk.
415
00:37:39,700 --> 00:37:43,200
Du har en venn her.
416
00:37:43,620 --> 00:37:47,120
Selv om Mediciene blir lei av deg.
417
00:38:12,060 --> 00:38:16,260
Jeg betaler leiesoldatene
tusen floriner. For å dra.
418
00:38:16,340 --> 00:38:19,836
Jeg hører du prøver
å benåde vår fiende.
419
00:38:19,860 --> 00:38:22,956
Hvis det er blod du vil ha,
vil det glede deg å høre at
420
00:38:22,980 --> 00:38:27,500
til tross for mine iherdige forsøk,
vil Rinaldo sannsynligvis dø.
421
00:38:28,820 --> 00:38:32,320
Og du vil la
Signoriaen herske over deg?
422
00:38:32,540 --> 00:38:34,316
Hvorfor stenger du meg ute?
423
00:38:34,340 --> 00:38:38,220
Var det et så utilgivelig svik
å ha reddet livet ditt?
424
00:38:41,580 --> 00:38:44,636
Jeg var alene her,
prisgitt Albizzis bøller.
425
00:38:44,660 --> 00:38:47,756
Likevel gjorde jeg alt jeg kunne
for å sikre din tilbakekomst.
426
00:38:47,780 --> 00:38:50,756
Herregud, jeg spionerte til og med for deg.
427
00:38:50,780 --> 00:38:54,280
Mens du var borte og frydet deg
over alt Venezia har å by på.
428
00:38:55,180 --> 00:38:58,436
Du er ikke i posisjon til å dømme meg, kvinne.
429
00:38:58,460 --> 00:39:01,960
Med tanke på din flørting
med Ezio Contarini.
430
00:39:06,780 --> 00:39:09,996
Ja, jeg flørtet med ham.
Han ba meg til og med om å dra, men jeg gjorde det ikke.
431
00:39:10,020 --> 00:39:13,520
Jeg ble for familien vår. Jeg ble for deg!
432
00:39:14,220 --> 00:39:17,356
Vil du at jeg skal takke deg?
Det var din plikt som min kone!
433
00:39:17,380 --> 00:39:20,880
Hva med din plikt som min ektemann?
434
00:42:08,700 --> 00:42:12,500
Orden! Orden!
435
00:42:12,580 --> 00:42:16,340
Stillhet! Jeg sa orden!
436
00:42:17,620 --> 00:42:20,076
Timen er kommet.
437
00:42:20,100 --> 00:42:23,036
Vi må veie Rinaldo Albizzi
438
00:42:23,060 --> 00:42:27,740
på rettferdighetens vektskål
og bestemme hans straff.
439
00:42:27,820 --> 00:42:30,236
Signor Guadagni.
440
00:42:30,260 --> 00:42:33,760
Kan jeg tale til forsamlingen?
441
00:42:41,860 --> 00:42:44,156
Jeg har hatt æren av å tilbringe
de siste dagene
442
00:42:44,180 --> 00:42:47,680
med den første sanne hellige mannen
jeg noensinne har møtt.
443
00:42:47,980 --> 00:42:50,556
Pave Eugenius.
444
00:42:50,580 --> 00:42:54,100
Drevet fra Roma,
søker han beskyttelse her i Firenze,
445
00:42:55,580 --> 00:43:00,820
vel vitende om at vi er en by
som er stolt av sin barmhjertighet og nåde.
446
00:43:00,900 --> 00:43:04,196
Og likevel, siden hans ankomst hit,
447
00:43:04,220 --> 00:43:07,716
har jeg blitt tvunget til å spørre meg selv
om det ryktet er fortjent.
448
00:43:07,740 --> 00:43:11,240
Eller om vi har mistet noe.
449
00:43:11,500 --> 00:43:14,596
Til tross for at han flyktet for livet,
450
00:43:14,620 --> 00:43:16,436
kledd i filler,
451
00:43:16,460 --> 00:43:20,020
var hans første bekymring da han ankom
byen ikke seg selv,
452
00:43:20,100 --> 00:43:23,316
men hans venn,
453
00:43:23,340 --> 00:43:26,840
Rinaldo Albizzi.
454
00:43:27,260 --> 00:43:30,760
At vi viser denne mannen barmhjertighet.
455
00:43:33,740 --> 00:43:37,740
Den samme barmhjertighet som Kristus viste oss.
456
00:43:37,820 --> 00:43:41,196
Som Jesus sa:
457
00:43:41,220 --> 00:43:45,860
'Den av dere som er uten synd,
kan kaste den første steinen.' Så jeg spør...
458
00:43:49,100 --> 00:43:52,600
Hvem er dere til å kaste den steinen?
459
00:43:55,460 --> 00:43:58,960
Hvem er vi til å ta denne mannens liv?
460
00:44:55,020 --> 00:44:58,520
- Eksil!
461
00:45:13,220 --> 00:45:16,720
Dette sletter ikke fortiden, Medici.
462
00:45:18,900 --> 00:45:22,400
Tror du at ved å redde meg,
har du reddet din sjel?
463
00:45:23,420 --> 00:45:26,920
Hvis du er klok, kommer du ikke tilbake.
464
00:45:27,460 --> 00:45:30,960
Ikke tving meg.
465
00:45:31,740 --> 00:45:35,240
Cosimo.
466
00:45:36,220 --> 00:45:39,720
Det er noe annet jeg må fortelle deg.
467
00:45:45,780 --> 00:45:49,280
Vi er samlet her i dag
468
00:45:49,340 --> 00:45:53,980
for å velsigne det fortsatte arbeidet
på dette hellige stedet.
469
00:45:54,060 --> 00:45:59,100
Et velluktende offer til vår Herre
fra hans ydmyke tjener,
470
00:46:00,580 --> 00:46:03,556
Cosimo de' Medici.
471
00:46:03,580 --> 00:46:08,140
Dens herlighet vil bestå gjennom tidene.
472
00:46:09,540 --> 00:46:14,020
Et evig monument
til vår skapers majestet,
473
00:46:14,100 --> 00:46:17,600
Gud den allmektige.
474
00:46:45,540 --> 00:46:49,040
La oss løfte våre tanker
til Herren i det høye,
475
00:46:49,100 --> 00:46:51,916
han som blåste på støv,
476
00:46:51,940 --> 00:46:56,140
ga oss livets dyrebare gave,
og betrodde oss å herske
477
00:46:56,220 --> 00:46:59,860
-over hans skaperverk med rettferd og nåde.
-Cosimo...
478
00:46:59,940 --> 00:47:03,440
Det er noe annet jeg må fortelle deg.
479
00:47:11,820 --> 00:47:16,380
Ormanno! Denne veien! Følg meg!
Følg meg, følg meg!
480
00:47:21,980 --> 00:47:25,480
Jeg hører din far døde en smertefull død.
481
00:47:26,940 --> 00:47:30,156
Gift er sånn...
482
00:47:30,180 --> 00:47:32,436
Den har en tendens til å sette seg i halsen.
483
00:47:32,460 --> 00:47:35,960
-Du vet.
-Selvfølgelig vet jeg det.
484
00:47:36,340 --> 00:47:39,436
Og nå som jeg er frigjort av din hånd,
485
00:47:39,460 --> 00:47:42,960
vil det snike seg inn i sinnet ditt.
486
00:47:43,300 --> 00:47:47,700
En mark som kryper seg vei
gjennom kjøttet ditt.
487
00:47:49,900 --> 00:47:55,180
Kanskje jeg drepte faren din.
488
00:49:29,740 --> 00:49:32,596
Å, Gud allmektige,
489
00:49:32,620 --> 00:49:36,120
velsign vår generøse velgjører,
490
00:49:36,780 --> 00:49:40,280
Cosimo de' Medici.
491
00:49:42,060 --> 00:49:48,260
En mann som valgte den harde og smale sti.
491
00:49:49,305 --> 00:50:49,320
Reklamér for ditt produkt her.
Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag.