"Philip Marlowe, Private Eye" The King in Yellow

ID13187090
Movie Name"Philip Marlowe, Private Eye" The King in Yellow
Release Name Philip.Marlowe.Private.Eye.1983-1986.S01E02.AC3.DD5.1.H264-NMR
Year1983
Kindtv
LanguageNorwegian
IMDB ID674528
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,000 --> 00:00:13,000 Den eneste byen fra King Leopardi og den utsøkte Dolores Chiosa. 2 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:01:04,260 --> 00:01:08,220 Neste, for alle dere natteravner, er det Buzz Mason med Havana Cocktail. 4 00:01:08,560 --> 00:01:11,116 Dette er KPRC fra hjertet av Hollywood. 5 00:01:11,140 --> 00:01:14,640 Med musikk for deg fra midnatt til klokken 2. 6 00:01:19,360 --> 00:01:22,616 Natteravnprogram. 7 00:01:22,640 --> 00:01:26,140 Jeg spilte akkurat en av hans gamle sanger. 8 00:01:27,380 --> 00:01:30,880 Ok, gutter. For en edru mann i jobben sin, hva som helst. 9 00:01:36,600 --> 00:01:39,376 Hollywood svettet ut en av de sommernettene. 10 00:01:39,400 --> 00:01:42,900 Så tung at du kunne skrelle luften som maling fra et gammelt studiosett. 11 00:01:43,740 --> 00:01:47,240 Det var den første natten i den kjedeligste jobben jeg noen gang hadde hatt. 12 00:01:47,680 --> 00:01:50,816 Ekstrahushovmester på Carlton Hotel. 13 00:01:50,840 --> 00:01:53,436 En resepsjonist, en vaskehjelp. 14 00:01:53,460 --> 00:01:56,960 Bare omtrent den vennligste piccoloen i L.A. til selskap. 15 00:01:59,220 --> 00:02:01,476 Vær så god, Phil. Holder deg våken. 16 00:02:01,500 --> 00:02:05,000 Takk, Gaff. Noe annet også. 17 00:02:05,160 --> 00:02:06,776 Resepsjonen, Mr. Miller. 18 00:02:06,800 --> 00:02:08,176 Sukker? 19 00:02:08,200 --> 00:02:09,356 Ja, takk. 20 00:02:09,380 --> 00:02:11,236 Kunne du gjenta det, vær så snill, sir? 21 00:02:11,260 --> 00:02:14,760 Hva holder du på med? 22 00:02:18,410 --> 00:02:20,526 Hvor lang tid tok det deg å perfeksjonere det trikset? 23 00:02:20,550 --> 00:02:22,446 Ok, takk. Jeg tar meg av det. 24 00:02:22,470 --> 00:02:23,766 Takk. 25 00:02:23,790 --> 00:02:26,646 Buzz Mason med Havana Cocktail. 26 00:02:26,670 --> 00:02:28,950 Nå for nattevakten borte på Carlton Hotel. 27 00:02:28,951 --> 00:02:31,606 Her er King Leopardi med sin nyeste slager, 28 00:02:31,630 --> 00:02:35,130 Lady, You Know My Number. 29 00:02:38,080 --> 00:02:41,316 Hva er du, Marlow? Husets detektiv eller husets katt? 30 00:02:41,340 --> 00:02:43,256 Vet du hvem det er? 31 00:02:43,280 --> 00:02:46,236 Fyren i rom 215. Kongen selv. 32 00:02:46,260 --> 00:02:48,256 Så glatt som en engels vinge. 33 00:02:48,280 --> 00:02:50,660 Ja, vel, din engel har rømt fra himmelen 34 00:02:50,661 --> 00:02:52,536 og han vekker hele andre etasje. 35 00:02:52,560 --> 00:02:56,060 Her kommer det. E over høy C. 36 00:02:57,140 --> 00:02:59,680 222 sier de har en jam session der oppe. 37 00:02:59,681 --> 00:03:01,296 Ute i korridoren. 38 00:03:01,320 --> 00:03:02,936 222 er sannsynligvis en filister, George. 39 00:03:02,960 --> 00:03:04,576 Det er mange av dem i byen for tiden. 40 00:03:04,600 --> 00:03:06,596 Du ble ikke ansatt som musikkritiker. 41 00:03:06,620 --> 00:03:10,120 Kom igjen, gå opp dit og ro ham ned, Phil, før vi får et ordentlig problem. 42 00:03:10,920 --> 00:03:14,420 Vil du at jeg skal bruke kloroform eller bare batongen min, huh? 43 00:04:06,060 --> 00:04:09,560 Ok, King, pakk sammen. 44 00:04:12,320 --> 00:04:15,820 Fanfare for husets detektiv! 45 00:04:17,660 --> 00:04:19,976 Greit, Askepott, jeg tar deg først. 46 00:04:20,000 --> 00:04:21,496 Slipp den! 47 00:04:21,520 --> 00:04:22,240 Kom igjen. 48 00:04:22,241 --> 00:04:25,656 Du betaler rett på en runde, ikke hele greia. 49 00:04:25,680 --> 00:04:28,936 Hei, ta ham, King! Slå ham ned! 50 00:04:28,960 --> 00:04:31,116 Dans gungnir på nakken hans! 51 00:04:31,140 --> 00:04:35,520 Jeg kan ikke tillate at denne tingen henger på meg. 52 00:04:40,900 --> 00:04:42,976 Åpne opp der inne! 53 00:04:43,000 --> 00:04:47,300 Kongen er en venn av meg. Slipp ham inn. 54 00:04:47,600 --> 00:04:48,616 Venn, huh? 55 00:04:48,640 --> 00:04:51,576 Har du tenkt å massere trompeten hans eller stjele lommeboken hans? 56 00:04:51,600 --> 00:04:52,556 Åpne opp! 57 00:04:52,580 --> 00:04:54,256 Å. 58 00:04:54,280 --> 00:04:56,976 Bare et selskap vet ikke hvordan man behandler en dame. 59 00:04:57,000 --> 00:04:58,476 Å, kom igjen, kjære. 60 00:04:58,500 --> 00:05:01,556 Den revne pyjamasen virker omtrent like ny som en åpenbaringsbok. 61 00:05:01,580 --> 00:05:05,080 Slutt. Jeg er syk. 62 00:05:05,240 --> 00:05:07,376 Ok, jeg sier dette en gang. 63 00:05:07,400 --> 00:05:09,896 Dere kan sove ut her til morgenen eller bli kastet ut. 64 00:05:09,920 --> 00:05:10,816 Bestem dere. 65 00:05:10,840 --> 00:05:13,716 Vi har betalt husleien, purk. 66 00:05:13,740 --> 00:05:17,240 Det er den som sparker deg i ansiktet, Askepott. 67 00:05:17,460 --> 00:05:20,336 Hotellvirksomhet. 68 00:05:20,360 --> 00:05:21,220 Det sier du! 69 00:05:21,221 --> 00:05:24,721 Du! 70 00:05:29,890 --> 00:05:33,390 Slukk lysene, gule bukser. Det er 125. Betty spanderer. 71 00:05:33,530 --> 00:05:35,526 Jeg har aldri likt husets detektiver. 72 00:05:35,550 --> 00:05:38,586 Du slår av den tingen eller jeg gjør det for deg. 73 00:05:38,610 --> 00:05:42,230 King Leopardy gjør hva han vil, hvor han vil, når han vil. 74 00:05:44,170 --> 00:05:47,521 Du er kanskje stor på scenen, Leopardy, men alle andre steder er du bare 75 00:05:47,533 --> 00:05:51,033 en annen borger med for mye Jack og en slem munn og et dårlig rykte. 76 00:05:51,150 --> 00:05:54,650 Du blåser i den tingen igjen og jeg vikler den rundt halsen din. 77 00:05:55,370 --> 00:05:58,870 Hei, kom hit. 78 00:06:00,870 --> 00:06:04,370 Du skulle ha fortalt meg at du ville lage trøbbel, Leopardy. 79 00:06:05,490 --> 00:06:08,990 Få deg noe ut av dette. 80 00:06:20,360 --> 00:06:23,356 Du valgte feil fyr, bror. 81 00:06:23,380 --> 00:06:26,880 Du kler deg for å gå ut slik du er. Det er det samme for meg. 82 00:06:33,420 --> 00:06:36,920 Folk som Leopardy sjekker ikke inn på andreklasses hoteller uten grunn. 83 00:06:37,640 --> 00:06:41,000 Sju mot to, alle de fancy stedene visste hva de kunne forvente og ville ikke slippe ham inn. 84 00:06:41,001 --> 00:06:44,560 Vel, nå lot Carlton ham gå ut. 85 00:06:50,560 --> 00:06:55,160 Ja, George? Send Gaff Talley opp til 215 og ring en taxi. 86 00:06:56,180 --> 00:06:59,680 Hans Majestet sjekker ut. 87 00:07:19,100 --> 00:07:21,286 Piccoloen ristet på hodet og resepsjonisten 88 00:07:21,298 --> 00:07:24,798 så ut som han skulle i begravelse. 89 00:07:26,640 --> 00:07:28,296 Mr. Leopardys regning, George. 90 00:07:28,320 --> 00:07:30,676 Vent litt, Marlow. Jeg sa, Quentin, jeg er ferdig. 91 00:07:30,700 --> 00:07:32,056 Marlow, huh? 92 00:07:32,080 --> 00:07:35,640 Ma-ha-har-low. Plutselig er det navnet preget i hjernen min. 93 00:07:35,680 --> 00:07:38,036 Jeg skal spre det rundt til noen venner. 94 00:07:38,060 --> 00:07:39,156 Regningen, George. 95 00:07:39,180 --> 00:07:42,656 Noen skal betale, men det blir ikke regningen, smartass. 96 00:07:42,680 --> 00:07:46,180 Jeg er gjest av eieren, Jumbo Walters. 97 00:07:47,500 --> 00:07:49,736 Beklager hvis du er dum, Hill. 98 00:07:49,760 --> 00:07:51,576 Virkelig beklager. 99 00:07:51,600 --> 00:07:55,100 Takk, King. 100 00:07:55,880 --> 00:07:57,656 Har han rett om ingen regning? 101 00:07:57,680 --> 00:08:01,180 Det skulle åpne på Club Charlotte. Det er derfor han er her. 102 00:08:02,460 --> 00:08:04,156 Den Jumbo. 103 00:08:04,180 --> 00:08:07,176 Sponser ikke engang en suite for en stjerne som Leopardy. 104 00:08:07,200 --> 00:08:10,336 Du handlet for raskt, Phil, da du kastet ham ut. 105 00:08:10,360 --> 00:08:13,860 Ikke like raskt som en kule kunne bomme på meg. 106 00:08:17,440 --> 00:08:21,040 Phil gjorde bare jobben sin, George. Bare gjorde jobben sin. 107 00:08:21,780 --> 00:08:25,280 Ja, kanskje du har rett. 108 00:08:25,900 --> 00:08:28,676 Leopardy hadde vært nær nok til å tre en nål med lukkede øyne. 109 00:08:28,700 --> 00:08:31,196 Hvis han ikke hadde vært full, hadde jeg ikke vært her. 110 00:08:31,220 --> 00:08:34,780 Jeg lette etter den tomme hylsen da jeg fant noe annet. 111 00:08:41,460 --> 00:08:45,180 Ti tusen dollar innen i morgen kveld, ellers kan du glemme Club Charlotte. 112 00:08:45,240 --> 00:08:47,796 Du kommer til å åpne på likhuset. 113 00:08:47,820 --> 00:08:51,320 Husk Eve. 114 00:08:52,770 --> 00:08:55,386 Kanskje Leopardy hadde en grunn til å bli full. 115 00:08:55,410 --> 00:08:57,590 Det krevde mot å kaste bort et sladre-stunt. 116 00:08:57,591 --> 00:08:58,010 Hva gjør et sladre-stunt? 117 00:08:58,030 --> 00:09:01,530 øve sånn som dette 118 00:09:06,120 --> 00:09:09,620 Uansett tilstanden til hans manerer var aktivert 119 00:09:10,040 --> 00:09:14,741 Hvorfor skulle en ærlig fyr sjekke inn i nøkkelrommet sitt når han ikke hadde noe rom? 120 00:09:16,300 --> 00:09:18,856 Det finnes detaljer om kravene i plantegningen. 121 00:09:18,880 --> 00:09:22,140 Igjen, ingen rester av en konge og 시작 122 00:09:22,141 --> 00:09:26,060 Hustlers rom 213 var tomt. Det hadde dør mellom rommene. Begge sider. 123 00:09:28,380 --> 00:09:30,549 Alt noen trengte å gjøre var å låse opp de dørene 124 00:09:30,561 --> 00:09:33,116 og de kunne ha dannet en conga-linje. 125 00:09:33,140 --> 00:09:36,640 Med eller uten invitasjon. 126 00:09:47,120 --> 00:09:48,666 Gratulerer. 127 00:09:48,690 --> 00:09:51,806 Du lagde nettopp den raskest restituerende drinken i historien. 128 00:09:51,830 --> 00:09:53,946 Ja, hva vet vel du? 129 00:09:53,970 --> 00:09:57,466 Jeg krøp ikke ut av vuggen i går, søtnos, og jeg er ikke blindet av kjærlighet. 130 00:09:57,490 --> 00:10:00,990 Så hva med å la meg få vite hva som foregår? 131 00:10:02,250 --> 00:10:05,750 Vi bare stakk innom for å selge speiderjenter-kjeks. 132 00:10:06,390 --> 00:10:08,966 Vel, ingen kjøper. 133 00:10:08,990 --> 00:10:10,816 Så du burde heller sy igjen pysjamasen din til 134 00:10:10,828 --> 00:10:14,046 lossearbeidernes konvensjon kommer til byen. 135 00:10:14,070 --> 00:10:17,570 Ikke sladre. 136 00:10:28,500 --> 00:10:30,856 Litt lett for en elefantjakt. 137 00:10:30,880 --> 00:10:34,380 Men det ville gjort en helvetes jobb på den gjennomsnittlige mannen. 138 00:10:34,620 --> 00:10:37,216 Screen Extras Guild. 139 00:10:37,240 --> 00:10:41,340 Frøken Kitty DeLorme, 2186 Royal Apartments, Courtly Hill. 140 00:10:41,820 --> 00:10:44,516 Navnene de gir de stedene. 141 00:10:44,540 --> 00:10:47,476 En 5C-seddel revet i to. 142 00:10:47,500 --> 00:10:49,876 Hva måtte hun gjøre for å tjene den andre halvdelen? 143 00:10:49,900 --> 00:10:53,156 Jeg lurer. 144 00:10:53,180 --> 00:10:55,776 Hvordan kan du fortsatt hjemsøke meg? 145 00:10:55,800 --> 00:10:58,036 Søkte du Sacramento om lisensen din? 146 00:10:58,060 --> 00:11:00,396 Eller klassifiserer du dette som personlige smykker? 147 00:11:00,420 --> 00:11:02,980 Greit, slutt å hale ut tiden. 148 00:11:02,981 --> 00:11:04,416 Hvem betaler deg for å sette press på kongen? 149 00:11:04,440 --> 00:11:06,196 Og ikke fortell meg at det var Blondies idé. 150 00:11:06,220 --> 00:11:08,896 Fordi ti tusen er for mye for en annenrangs svindler. 151 00:11:08,920 --> 00:11:10,856 Ingen setter press på noen. 152 00:11:10,880 --> 00:11:12,776 Blossom her er en gammel venn av ham. 153 00:11:12,800 --> 00:11:15,216 En fallen Blossom, ja? 154 00:11:15,240 --> 00:11:17,836 Hør her, søster, Leopardi hadde ikke spilt på vestkysten på årevis. 155 00:11:17,860 --> 00:11:21,056 Sist han var her, gikk Blossom sannsynligvis fortsatt på videregående. 156 00:11:21,080 --> 00:11:22,100 Kom deg ut herfra. 157 00:11:22,101 --> 00:11:23,816 Før jeg skriker voldtekt. 158 00:11:23,840 --> 00:11:27,196 Du har allerede mislyktes på den der, frøken Delorme. 159 00:11:27,220 --> 00:11:30,296 Så hvorfor gjør du ikke deg selv en tjeneste, hva? 160 00:11:30,320 --> 00:11:33,336 Overlever Blossom før hun snorker pussen av veggene. 161 00:11:33,360 --> 00:11:36,860 Det er en gammel bygning. 162 00:11:37,420 --> 00:11:40,920 Jeg ba ham bare om å roe ham ned, sir. 163 00:11:41,180 --> 00:11:44,336 Han er her. Vil du snakke med ham, Mr. Walters? 164 00:11:44,360 --> 00:11:47,860 Riktig. Han vil snakke med deg. 165 00:11:52,830 --> 00:11:54,886 Hva er det, Jumbo? Får du ikke sove? 166 00:11:54,910 --> 00:11:55,310 Sove? 167 00:11:55,311 --> 00:11:58,950 Hvordan kan jeg sove med den typen problem du gir meg? 168 00:11:59,170 --> 00:12:02,246 Hva i helvete foregår der borte? 169 00:12:02,270 --> 00:12:06,050 Jeg liker det ikke når mine entertainere er opprørte før de åpner klubben min. 170 00:12:06,150 --> 00:12:07,586 Jeg liker det ikke, Marlow. 171 00:12:07,610 --> 00:12:10,906 Jeg liker spesielt ikke når de blir kastet ut av mitt eget hotell. 172 00:12:10,930 --> 00:12:12,986 Din entertainer skjøt mot meg. 173 00:12:13,010 --> 00:12:15,486 Kanskje jeg er gammeldags, men Jeg liker magen min slik den er. 174 00:12:15,510 --> 00:12:16,966 En vei inn og en vei ut. 175 00:12:16,990 --> 00:12:19,686 Jeg kommer ikke til å krangle med deg. 176 00:12:19,710 --> 00:12:23,210 Ingen sparker ut min personlige gjest. Ingen. 177 00:12:23,250 --> 00:12:26,750 Nå, kan du tenke deg noe annet jeg burde si til deg? 178 00:12:28,050 --> 00:12:29,926 Ja. Jeg har fått sparken. 179 00:12:29,950 --> 00:12:31,886 Helt korrekt, Mr. Marlow. 180 00:12:31,910 --> 00:12:35,410 God natt, Mr. Marlow. 181 00:12:41,460 --> 00:12:44,960 Beklager, Phil, men du vet jeg måtte fortelle ham. 182 00:12:45,300 --> 00:12:46,756 Jumbo er sjefen, Phil. 183 00:12:46,780 --> 00:12:47,916 Ja, visst er han det. 184 00:12:47,940 --> 00:12:51,440 Nøkkel. 185 00:12:51,500 --> 00:12:54,096 Og utstyr. 186 00:12:54,120 --> 00:12:56,236 Det er et knust speil på Leo Pardis rom. 187 00:12:56,260 --> 00:12:57,820 Og du finner middagen hans på teppet. 188 00:12:57,840 --> 00:13:01,340 Jeg hater å se deg gå sånn her, Phil. 189 00:13:01,500 --> 00:13:03,036 Hør nå. 190 00:13:03,060 --> 00:13:06,396 Jeg tar deg på ordet ved en senere anledning, ok? 191 00:13:06,420 --> 00:13:07,896 Å, hytta. 192 00:13:07,920 --> 00:13:10,336 Du kan dra til toppen når som helst du vil. 193 00:13:10,360 --> 00:13:12,616 Behandle stedet som om det var ditt eget. 194 00:13:12,640 --> 00:13:15,616 Jeg mener det, Phil. 195 00:13:15,640 --> 00:13:19,140 Vi ses, gutter. 196 00:13:36,500 --> 00:13:37,736 Morgen, Steve. Hvordan går det? 197 00:13:37,760 --> 00:13:41,260 Fint, Mr. Marlow. 198 00:13:45,680 --> 00:13:49,840 På 24 timer hadde min executive suite knapt endret seg i det hele tatt. 199 00:13:50,900 --> 00:13:53,816 To nye regninger som haster den første i måneden. 200 00:13:53,840 --> 00:13:55,911 Samme to stoler som aldri har blitt introdusert 201 00:13:55,923 --> 00:13:59,276 i et teppe ingen katt ville hatt kattunger på. 202 00:13:59,300 --> 00:14:02,800 Jeg trengte en sak. 203 00:14:03,640 --> 00:14:07,096 I min bransje er det bare to måter å få en jobb på. 204 00:14:07,120 --> 00:14:10,620 Vente på at den banker på døren din, eller gå ut og finn den. 205 00:14:12,540 --> 00:14:15,976 Kanskje de hadde funnet meg denne gangen. 206 00:14:16,000 --> 00:14:17,256 Fyren er en skurk. 207 00:14:17,280 --> 00:14:19,876 Jeg bryr meg ikke om hva legen hans sier. 208 00:14:19,900 --> 00:14:22,536 Så han var syk forrige uke. 209 00:14:22,560 --> 00:14:23,176 Farlig syk. 210 00:14:23,200 --> 00:14:24,956 Han er farlig frisk igjen nå, hva? 211 00:14:24,980 --> 00:14:25,416 Vent litt. 212 00:14:25,440 --> 00:14:26,556 Og jeg vil at han skal plukkes opp. 213 00:14:26,580 --> 00:14:29,616 Det er en telefon til deg, løytnant. 214 00:14:29,640 --> 00:14:30,456 McGee? 215 00:14:30,480 --> 00:14:33,596 Hva vet du om en fyr som heter King Leopardi? 216 00:14:33,620 --> 00:14:34,896 Aldri hørt om ham. Hvem er han? 217 00:14:34,920 --> 00:14:37,616 En trompetist i toppklasse fra Chicago. 218 00:14:37,640 --> 00:14:39,540 I går kveld kom han til byen, og allerede er det stillhet. 219 00:14:39,560 --> 00:14:41,996 Det er noen rundt her som mener Leopardi ikke burde være her. 220 00:14:42,020 --> 00:14:43,896 Så hva har det med meg å gjøre? 221 00:14:43,920 --> 00:14:46,736 Vel, jeg tenkte du kanskje kunne sjekke ham ut for meg, med litt hjelp fra byen. 222 00:14:46,760 --> 00:14:49,236 Noen forbindelse med mafiaen, dop, den vanlige listen? 223 00:14:49,260 --> 00:14:50,396 Du har frekkhetens nådegave, Marlowe. 224 00:14:50,420 --> 00:14:52,496 Hva tror du jeg driver her, et slags informasjonskontor? 225 00:14:52,520 --> 00:14:55,336 Du sa du skyldte meg en for Spencer-saken. 226 00:14:55,360 --> 00:14:58,176 Gjorde jeg? 227 00:14:58,200 --> 00:15:00,076 Ok, jeg skal se hva jeg kan gjøre. 228 00:15:00,100 --> 00:15:01,876 Hva er denne Leopardi for deg uansett? 229 00:15:01,900 --> 00:15:03,836 Jeg vurderer å prøvespille for ham. 230 00:15:03,860 --> 00:15:05,136 Å, og McGee? 231 00:15:05,160 --> 00:15:05,916 Ja? 232 00:15:05,940 --> 00:15:08,236 Eh, for mye godteri ødelegger tennene dine. 233 00:15:08,260 --> 00:15:11,636 De er falske allerede. 234 00:15:11,660 --> 00:15:13,609 Hør her, la oss få tak i den legen på telefonen fordi 235 00:15:13,621 --> 00:15:15,376 Jeg kommer ikke til å rote rundt med hele denne greia. 236 00:15:15,400 --> 00:15:19,020 Jeg kjørte bort til klubben Chaleté og Jumbo Walters. 237 00:15:20,040 --> 00:15:23,156 Walters var mer enn en forretningsmann og mindre enn en gangster. 238 00:15:23,180 --> 00:15:26,680 Men etter hvert som imperiet hans vokste, ble linjen litt utydelig. 239 00:15:26,740 --> 00:15:30,240 Ingenting alvorlig, bare lukten av overmodne avtaler og smurte håndflater. 240 00:15:30,960 --> 00:15:33,096 Hobbyen hans var å samle. 241 00:15:33,120 --> 00:15:35,216 For noen er det frimerker og sommerfugler. 242 00:15:35,240 --> 00:15:38,256 For Jumbo var det talent. 243 00:15:38,280 --> 00:15:41,716 Klubben hans hadde all den klasse som fantes. 244 00:15:41,740 --> 00:15:45,240 Det samme hadde sangeren. 245 00:15:50,380 --> 00:15:51,856 Dolores Chiosa. 246 00:15:51,880 --> 00:15:54,747 En stemme som englekake i en kropp som ville få 247 00:15:54,759 --> 00:15:58,259 en biskop til å sparke hull i et glassmaleri. 248 00:16:07,500 --> 00:16:09,036 Hva var ment å skje? 249 00:16:09,060 --> 00:16:12,416 Prøvde vi for mye? 250 00:16:12,440 --> 00:16:20,440 Og i kjærlighetens historie har vi lett etter... 251 00:16:21,420 --> 00:16:26,280 Var det for mye for oss å be om? 252 00:16:28,520 --> 00:16:32,020 Knuste vinduer, tomme rom. 253 00:16:32,360 --> 00:16:35,860 Det er ingenting igjen for meg å gjøre. 254 00:16:38,360 --> 00:16:42,780 Fordi jeg mistet slutten av min regjeringstid. 255 00:16:44,970 --> 00:16:48,470 Da jeg mistet deg. 256 00:17:08,140 --> 00:17:11,760 Det var for tidlig for middagsgjestene og for sent for ettermiddagsdrikkerne. 257 00:17:11,800 --> 00:17:15,300 Men hun sang som om det ikke var et eneste ledig sete i huset. 258 00:17:16,140 --> 00:17:18,356 Jeg likte det. 259 00:17:18,380 --> 00:17:26,380 Det jeg ikke likte var en artikkel om henne i avisen som koblet henne... Liker du? 260 00:17:28,480 --> 00:17:30,436 Har selskapet dukket opp ennå? 261 00:17:30,460 --> 00:17:32,856 Hun var så avslappet. 262 00:17:32,880 --> 00:17:35,336 En gammel venn av ham fra Princeton. 263 00:17:35,360 --> 00:17:36,636 Princeton? 264 00:17:36,660 --> 00:17:39,956 Kunne vært Yale. 265 00:17:39,980 --> 00:17:43,480 Oppe, siste dør til høyre. 266 00:17:52,400 --> 00:17:54,936 Jeg mener, jeg tror du virkelig gikk glipp av noe, John Moe. 267 00:17:54,960 --> 00:17:56,656 Du skulle ha leid en seng. 268 00:17:56,680 --> 00:17:59,996 Og dratt oss begge ned Hollywood Boulevard i en søkelysparade. 269 00:18:00,020 --> 00:18:01,496 PR har aldri skadet noen. 270 00:18:01,520 --> 00:18:02,860 Du kan alltid benekte det senere. 271 00:18:02,861 --> 00:18:03,836 PR? 272 00:18:03,860 --> 00:18:05,534 Jeg vil heller gå til alteret med King 273 00:18:05,546 --> 00:18:07,656 Kong enn å ha navnet mitt knyttet til denne apen. 274 00:18:07,680 --> 00:18:08,836 Ikke gi meg det der. 275 00:18:08,860 --> 00:18:11,596 Da jeg plukket deg opp i Frisco, drev du med striptease i en taubane. 276 00:18:11,620 --> 00:18:13,396 Jeg ga deg ditt første gjennombrudd. 277 00:18:13,420 --> 00:18:14,256 Og et til. 278 00:18:14,280 --> 00:18:16,896 Da du sparket ned døren min på Golden Gate Motel. 279 00:18:16,920 --> 00:18:19,996 Du tryglet om det. Tryglet om det. 280 00:18:20,020 --> 00:18:23,196 Som alle de jentene du sendte på sykehus. 281 00:18:23,220 --> 00:18:23,920 Hør her, King. 282 00:18:23,940 --> 00:18:24,336 Ah! 283 00:18:24,360 --> 00:18:26,356 Ring det inn! Ring det inn! 284 00:18:26,380 --> 00:18:31,640 Jeg må fylle dette stedet. 285 00:18:31,680 --> 00:18:33,640 Skaff deg en annen jente, Jumbo. 286 00:18:33,641 --> 00:18:37,141 Jeg skal fullføre uken min i en loungebar, og det er det. 287 00:18:37,480 --> 00:18:39,396 Denne fyren gir meg spedalskhet. 288 00:18:39,420 --> 00:18:42,876 Tar du på meg igjen, lille venn, dreper jeg deg. 289 00:18:42,900 --> 00:18:44,876 Gud vet jeg har grunn. 290 00:18:44,900 --> 00:18:47,996 Det gjorde jeg ikke, men dere virker alle litt opptatte. 291 00:18:48,020 --> 00:18:50,416 Hold deg unna her, purk, ellers knekker jeg nakken din. 292 00:18:50,440 --> 00:18:53,940 Kan du slappe av, lille venn? Jeg kom hit for å tilby deg litt hjelp. 293 00:18:57,160 --> 00:19:00,660 Hold deg unna livet mitt, Marlowe. 294 00:19:04,380 --> 00:19:06,996 Den beste måten å beundre den fyren på er på radioen. 295 00:19:07,020 --> 00:19:10,800 Vel, hvis han var sånn i går kveld, antar jeg at jeg ikke kan klandre deg for å ha kastet ham ut. 296 00:19:11,260 --> 00:19:12,116 Hei, Phil. 297 00:19:12,140 --> 00:19:13,656 Kan jeg? 298 00:19:13,680 --> 00:19:17,096 Igjen, du har fått jobben din tilbake på Carton. 299 00:19:17,120 --> 00:19:19,336 Takk, Jumbo, men jeg har allerede gått videre. 300 00:19:19,360 --> 00:19:21,096 Gjorde du? 301 00:19:21,120 --> 00:19:24,800 Ja, du kan, eh, trekke dette fra det du skylder meg. En dags lønn. 302 00:19:25,060 --> 00:19:28,560 Jeg tror Mr. Marlowe vil at jeg skal spandere en drink på ham. 303 00:19:30,020 --> 00:19:32,356 Høres ut som en 'bare et øyeblikk'-pris. 304 00:19:32,380 --> 00:19:33,816 Hva er det første? 305 00:19:33,840 --> 00:19:37,340 At jeg får spandere en på deg. 306 00:19:38,400 --> 00:19:40,516 Så, hvor lenge har du jobbet for Jumbo? 307 00:19:40,540 --> 00:19:41,996 To uker. 308 00:19:42,020 --> 00:19:43,496 Jeg likte sangen din veldig godt. 309 00:19:43,520 --> 00:19:45,916 Takk. 310 00:19:45,940 --> 00:19:48,236 Cola med en skvett Angostura. 311 00:19:48,260 --> 00:19:51,880 Det er det jeg liker med Hollywood. Du møter en bedre type nevrotikere. 312 00:19:54,540 --> 00:19:57,162 Vel, jeg er en som drikker av og til, typen som går ut 313 00:19:57,174 --> 00:20:00,674 for å ta en øl og våkner opp i Singapore med en full øl. 314 00:20:01,360 --> 00:20:07,720 Philip Marlowe. Fint navn. Men privatetterforskere tar virkelig kaka. 315 00:20:08,080 --> 00:20:12,360 Det burde stå etterforskning. Lite, nede i venstre hjørne. 316 00:20:19,430 --> 00:20:21,966 Jeg skal ta det med videre. 317 00:20:21,990 --> 00:20:25,306 Vil du fortelle meg om deg og Kongen? 318 00:20:25,330 --> 00:20:28,792 Vel, hvis du vet det, kunne klærne dine vært mye mer jazzy. 319 00:20:28,804 --> 00:20:32,304 Lengre snipper og et moteriktig slips. 320 00:20:32,810 --> 00:20:33,970 Fint, vi skal bli bedre kjent med deg. 321 00:20:33,971 --> 00:20:35,646 Kanskje jeg skal ta deg med på shopping. 322 00:20:35,670 --> 00:20:39,170 Du forteller meg ikke om deg og Leopardi. 323 00:20:44,340 --> 00:20:46,936 Jeg sang for ham en gang. 324 00:20:46,960 --> 00:20:49,061 Men man bare synger ikke for Leopardi. 325 00:20:49,073 --> 00:20:52,573 Eller for apene i bandet hans, hvis du skjønner hva jeg mener. 326 00:20:54,400 --> 00:20:57,900 Du skjønner tegninga. 327 00:21:12,660 --> 00:21:16,160 Han skal åpne i likhuset? Høres lovende ut. 328 00:21:16,640 --> 00:21:18,956 Hvem er Eve og hvor fikk du denne lappen fra? 329 00:21:18,980 --> 00:21:20,576 Leopardi kastet den i går kveld. 330 00:21:20,600 --> 00:21:21,380 Bare sånn? 331 00:21:21,381 --> 00:21:23,716 Bare sånn. 332 00:21:23,740 --> 00:21:26,876 Vel, kanskje han får så mange trusler nå for tiden at de har blitt som fanpost. 333 00:21:26,900 --> 00:21:28,716 Trusler fra hvem? 334 00:21:28,740 --> 00:21:31,576 Phillip, jeg har fått inntrykk av at du er en veldig hyggelig fyr. 335 00:21:31,600 --> 00:21:34,696 Og jeg tror ikke du hører hva jeg sier. 336 00:21:34,720 --> 00:21:38,840 Leopardi går gjennom livet over en søppelhaug, full av ødelagte dukker. 337 00:21:40,080 --> 00:21:43,580 Noen av dem rykker fortsatt. 338 00:21:43,740 --> 00:21:47,840 Da ville det ikke være så vanskelig for en kvinne å komme innpå ham privat med en pistol. 339 00:21:48,980 --> 00:21:52,480 Hun ville fått stående applaus fra hele det kvinnelige kjønn. 340 00:21:56,200 --> 00:21:58,996 Jeg har tatt vare på kortet ditt. 341 00:21:59,020 --> 00:22:01,716 Og jeg har blitt for lenge. 342 00:22:01,740 --> 00:22:05,240 Vi sees. 343 00:22:06,120 --> 00:22:07,816 Du vet hva jeg betaler for det, ikke sant? 344 00:22:07,840 --> 00:22:08,956 Hør her, feiting. 345 00:22:08,980 --> 00:22:11,896 Jeg kan rive i stykker kontrakten min og ordne det så du ikke engang får forsikringen. 346 00:22:11,920 --> 00:22:13,316 Fyr kjerringa! 347 00:22:13,340 --> 00:22:15,376 Ikke frist meg, Leopardi. 348 00:22:15,400 --> 00:22:18,756 Dolores kan praktisk talt garantere fullt hus alene. 349 00:22:18,780 --> 00:22:20,056 Fullt hus? 350 00:22:20,080 --> 00:22:21,576 Fullt hus. 351 00:22:21,600 --> 00:22:22,916 Du vil leke hus, ja? 352 00:22:22,940 --> 00:22:24,916 Ok, vi kan leke hus. 353 00:22:24,940 --> 00:22:26,896 Du kan være døra, så skal jeg smelle deg igjen. 354 00:22:26,920 --> 00:22:29,476 Slammer du meg, får du aldri jobb i denne byen igjen. 355 00:22:29,500 --> 00:22:29,836 Ha! 356 00:22:29,860 --> 00:22:33,360 Velsigne leveransen, King. 357 00:22:35,100 --> 00:22:38,600 Takk, sir. 358 00:23:04,050 --> 00:23:05,966 Paul. 359 00:23:05,990 --> 00:23:08,486 Hvem? 360 00:23:08,510 --> 00:23:10,926 Å, hallo. 361 00:23:10,950 --> 00:23:13,546 Ja, visst, Wick. 362 00:23:13,570 --> 00:23:17,070 Hva kan jeg hjelpe deg med? 363 00:23:17,690 --> 00:23:21,190 Vel, hvordan i helvete kom han seg dit? 364 00:23:23,400 --> 00:23:24,616 Ja, greit. 365 00:23:24,640 --> 00:23:28,140 Gi meg adressen. 366 00:23:31,720 --> 00:23:35,220 Ja, jeg kommer dit når jeg kan. 367 00:23:36,660 --> 00:23:38,376 Dolores Chiosa. 368 00:23:38,400 --> 00:23:41,616 Sangeren med et navn som en sang. 369 00:23:41,640 --> 00:23:43,760 Hun hadde ringt for å si at King Leopardi 370 00:23:43,761 --> 00:23:46,816 hadde besvimt på soverommet hennes, og luktet som et destilleri, 371 00:23:46,840 --> 00:23:49,916 og hun var bekymret for at hushjelpen skulle finne ham der om morgenen. 372 00:23:49,940 --> 00:23:53,016 Hun ville at jeg skulle få ham ut. 373 00:23:53,040 --> 00:23:58,581 Å flytte den trompetisten ut av soverom begynte å bli en fulltidsjobb. 374 00:24:05,730 --> 00:24:06,946 Ja? 375 00:24:06,970 --> 00:24:09,026 Philip Marlowe. 376 00:24:09,050 --> 00:24:10,866 Frøken Dolores er pensjonert. 377 00:24:10,890 --> 00:24:14,390 Slapp av, gutt. Hun venter meg. 378 00:24:18,240 --> 00:24:21,740 Jeg tror ikke vi har møttes. 379 00:24:21,880 --> 00:24:22,360 Jeg tror ikke vi har møttes. 380 00:24:22,380 --> 00:24:25,880 Nei. Jeg er Agatha Weston. 381 00:24:27,340 --> 00:24:30,696 Frøken Dolores' personlige assistent. 382 00:24:30,720 --> 00:24:34,220 Kunne du vært så snill å slukke sigaretten? 383 00:24:41,990 --> 00:24:45,490 Hvis du venter, skal jeg si at du er her. 384 00:24:48,550 --> 00:24:50,826 Med Leopardi dritings på soverommet, 385 00:24:50,850 --> 00:24:54,350 spilte Agatha, den personlige assistenten, det ganske kult. 386 00:24:55,730 --> 00:25:01,591 Med mindre hun egentlig var hushjelpen og ikke visste noe som helst om det uansett. 387 00:25:03,310 --> 00:25:07,930 Det slo meg at dette kunne være en ensom dame 388 00:25:07,931 --> 00:25:11,431 som var ute etter å møte en privatdetektiv midt på natten. 389 00:25:12,450 --> 00:25:14,126 Bortsett fra at... 390 00:25:14,150 --> 00:25:17,446 Frøken Chiosa var for vakker til å være ensom. 391 00:25:17,470 --> 00:25:20,506 Hallo. 392 00:25:20,530 --> 00:25:23,126 Hyggelig at du kom. 393 00:25:23,150 --> 00:25:26,366 Hvorfor lager du ikke et par highballs til oss? 394 00:25:26,390 --> 00:25:28,626 Ok. 395 00:25:28,650 --> 00:25:31,732 Jeg visste at du holdt deg oppe sent, så jeg... jeg tenkte vi 396 00:25:31,733 --> 00:25:35,026 kunne diskutere kontrakten før innspillingen i morgen. 397 00:25:35,050 --> 00:25:36,626 Var det alt, frøken Dolores? 398 00:25:36,650 --> 00:25:38,646 Ja, Agatha. Takk. God natt. 399 00:25:38,670 --> 00:25:42,170 God natt, frøken Dolores. 400 00:25:43,610 --> 00:25:48,350 God natt, frøken Dolores. 401 00:25:48,470 --> 00:25:51,306 Ok, hvor er soverommet? 402 00:25:51,330 --> 00:25:54,830 Philip, jeg vil bare at du skal forstå én ting. 403 00:25:54,990 --> 00:25:57,206 Jeg inviterte ham ikke hit. 404 00:25:57,230 --> 00:25:59,786 Jeg vet ikke engang hvordan han kom seg inn. 405 00:25:59,810 --> 00:26:01,666 Det er sant. Jeg sverger. 406 00:26:01,690 --> 00:26:06,670 Hør her, jeg tar minst 15 dollar for et hjemmebesøk, og jeg jobbet hele natten i går. 407 00:26:06,730 --> 00:26:09,146 Hva du gjør og hvem du gjør det med, er din sak. 408 00:26:09,170 --> 00:26:10,886 Hvor er Tornerose nå? 409 00:26:10,910 --> 00:26:12,886 Han sover ikke. 410 00:26:12,910 --> 00:26:15,826 Ok, hvor full er han? 411 00:26:15,850 --> 00:26:18,686 Han er ikke full. 412 00:26:18,710 --> 00:26:22,210 Han er død. 413 00:26:30,090 --> 00:26:32,126 Rett gjennom hjertet. 414 00:26:32,150 --> 00:26:35,526 Kontaktskudd, fullstendige kruttsår. 415 00:26:35,550 --> 00:26:37,326 Han dro til og med opp sin egen pyjamasskjorte. 416 00:26:37,350 --> 00:26:39,206 Jeg har hørt at de gjør det. Det er en fin detalj. 417 00:26:39,230 --> 00:26:40,626 Hva? 418 00:26:40,650 --> 00:26:42,506 Søt liten sak. Er den din? 419 00:26:42,530 --> 00:26:44,106 Ja. 420 00:26:44,130 --> 00:26:47,226 Noen ga meg den i San Francisco. 421 00:26:47,250 --> 00:26:49,786 Det var patroner, men jeg viste ikke hvordan jeg skulle lade den. 422 00:26:49,810 --> 00:26:52,886 Blåmerker også. 423 00:26:52,910 --> 00:26:54,546 Veldig kunstnerisk. 424 00:26:54,570 --> 00:26:56,786 Philip, hva skal jeg gjøre? 425 00:26:56,810 --> 00:26:58,406 Ring politiet. 426 00:26:58,430 --> 00:26:59,406 Hvorfor gjorde du ikke det? 427 00:26:59,430 --> 00:27:02,746 Skjønner du ikke hva dette vil gjøre med karrieren min? 428 00:27:02,770 --> 00:27:06,270 Vel, Kings karriere kan lide litt også, nå. 429 00:27:08,750 --> 00:27:10,186 Når kom du hjem? 430 00:27:10,210 --> 00:27:12,906 Etter showet. Rundt 2, antar jeg. 431 00:27:12,930 --> 00:27:16,066 Hva var det første du gjorde? 432 00:27:16,090 --> 00:27:19,286 Kledde av meg. 433 00:27:19,310 --> 00:27:22,810 Med det i sengen min. 434 00:27:24,430 --> 00:27:27,926 Med dette i sengen din? 435 00:27:27,950 --> 00:27:31,450 Gå ned og kjøp deg en drink, vennen. 436 00:27:35,780 --> 00:27:37,896 Kongen i gult. 437 00:27:37,920 --> 00:27:41,580 I en dames seng, med en dames pistol, iført gul silkepyjamas. 438 00:27:42,900 --> 00:27:45,296 Kanskje det var slik han ville ha det. 439 00:27:45,320 --> 00:27:48,820 Og kanskje han ikke hadde noe valg. 440 00:28:08,440 --> 00:28:08,920 Jeg vet ikke. 441 00:28:08,921 --> 00:28:10,016 La meg spørre deg om noe. 442 00:28:10,040 --> 00:28:12,496 Har Kongen noen gang besøkt deg før? 443 00:28:12,520 --> 00:28:14,116 Nei. 444 00:28:14,140 --> 00:28:15,596 Aldri. 445 00:28:15,620 --> 00:28:16,616 Hvorfor? 446 00:28:16,640 --> 00:28:18,916 Så ditt var det eneste soverommet han ikke kunne få, hva? 447 00:28:18,940 --> 00:28:22,136 Jeg slapp ham ikke inn i huset, Philip. Hverken i kveld eller noen gang. 448 00:28:22,160 --> 00:28:23,616 Hvor var Agatha? 449 00:28:23,640 --> 00:28:24,876 Fortsatt på klubben. 450 00:28:24,900 --> 00:28:25,656 Hvorfor? 451 00:28:25,680 --> 00:28:27,756 Hun rydder garderoben. 452 00:28:27,780 --> 00:28:29,736 Og hun gikk aldri inn på soverommet ditt? 453 00:28:29,760 --> 00:28:33,196 Jeg låste døren. 454 00:28:33,220 --> 00:28:34,856 Hva gjør du? 455 00:28:34,880 --> 00:28:36,596 Finner ut om du er en morder. 456 00:28:36,620 --> 00:28:37,376 Hva? 457 00:28:37,400 --> 00:28:39,096 Kongen trykket ikke på den avtrekkeren, vennen. 458 00:28:39,120 --> 00:28:40,496 Alt er blitt arrangert der inne. 459 00:28:40,520 --> 00:28:43,216 Helt ned til hans falske pyjamas. 460 00:28:43,240 --> 00:28:45,076 Jeg forstår ikke. 461 00:28:45,100 --> 00:28:48,156 Jeg pakket pyjamasen hans i går kveld da jeg kastet ham ut av Carlton. 462 00:28:48,180 --> 00:28:51,680 Hans har initialer foran. 463 00:28:56,090 --> 00:28:57,966 Er dette husnøkkelen din? 464 00:28:57,990 --> 00:28:59,626 Ja. 465 00:28:59,650 --> 00:29:02,986 Hvorfor? 466 00:29:03,010 --> 00:29:05,786 Kongen hadde en akkurat som den. 467 00:29:05,810 --> 00:29:09,310 På sin egen nøkkelring. 468 00:29:10,770 --> 00:29:14,270 Jeg gjorde ikke... 469 00:29:14,430 --> 00:29:17,686 Jeg har aldri... 470 00:29:17,710 --> 00:29:19,926 Jeg gjorde ikke... 471 00:29:19,950 --> 00:29:23,450 Herregud. 472 00:29:24,960 --> 00:29:28,460 Hva skjer med meg? 473 00:29:33,940 --> 00:29:37,436 Hent jakken din. 474 00:29:37,460 --> 00:29:39,616 Philip, hva tror du de vil gjøre med meg? 475 00:29:39,640 --> 00:29:41,640 Hvis fingeravtrykkene er på den pistolen, McGee, skal jeg droppe hele saken. 476 00:29:41,660 --> 00:29:42,336 Jeg skal fange henne. 477 00:29:42,360 --> 00:29:45,476 Men ingenting sier at du ikke kan komme litt sent. 478 00:29:45,500 --> 00:29:48,956 Jeg forlot Kongen i kongelig prakt og låste soveromsdøren. 479 00:29:48,980 --> 00:29:50,516 Hvis Dolores snakket sant, 480 00:29:50,540 --> 00:29:53,496 hadde noen lurt henne grovt. 481 00:29:53,520 --> 00:29:55,476 Selv om rettsmedisineren konkluderte med selvmord, 482 00:29:55,500 --> 00:29:58,816 ville hun være ferdig som artistifra det øyeblikket hun kom i overskriftene. 483 00:29:58,840 --> 00:30:01,096 Synge med et lik på puten. 484 00:30:01,120 --> 00:30:03,043 Stanken ville vare livet ut og jeg trodde ikke akkurat at 485 00:30:03,044 --> 00:30:07,981 statsadvokatens kontor ville bry seg noe særlig uansett. 486 00:30:10,650 --> 00:30:12,926 Du skal slappe av her inne. 487 00:30:12,950 --> 00:30:15,366 Cocktailer, glass. 488 00:30:15,390 --> 00:30:17,366 Vel, hvor skal du? 489 00:30:17,390 --> 00:30:18,106 Jeg ringer deg. 490 00:30:18,130 --> 00:30:21,630 Prøv å få litt hvile. 491 00:30:37,310 --> 00:30:39,006 Royal Apartments, Courtly Hill. 492 00:30:39,030 --> 00:30:42,910 Hjem, kjære hjem for Miss Kitty DeLoreme, filmstatistikeren med en pistol i vesken. 493 00:30:43,630 --> 00:30:44,646 Det var tidlig. 494 00:30:44,670 --> 00:30:48,170 Man kunne nesten høre solen stå opp. 495 00:30:50,230 --> 00:30:52,606 Hvis jeg ikke hadde kastet Leah Party ut av Carlton, 496 00:30:52,630 --> 00:30:55,070 ville kanskje Miss DeLoreme ha valset gjennom de forbindelsesdørene 497 00:30:55,071 --> 00:30:58,571 og tjent den andre halvdelen av den 5C-seddelen ved å trykke på avtrekkeren. 498 00:30:59,170 --> 00:31:01,046 Kanskje hun hadde det. 499 00:31:01,070 --> 00:31:04,570 Bare i et annet soverom på en annen natt. 500 00:31:06,350 --> 00:31:08,835 Courtly Hill var et av de sprø stedene som var spikret 501 00:31:08,836 --> 00:31:11,246 fast på en Hollywood-ås som du ikke kunne kjøre til. 502 00:31:11,270 --> 00:31:13,506 Du måtte ta heis opp til gaten. 503 00:31:13,530 --> 00:31:17,030 Lengre enn en tur-retur til Siam. 504 00:31:19,250 --> 00:31:22,750 Denne delen av Hollywood var full av arbeidsledige skuespillere. 505 00:31:22,910 --> 00:31:27,010 Her fant du alt fra barn som kunne tappe før de kunne gå 506 00:31:27,011 --> 00:31:32,191 til cowboyer som aldri hadde sett ei ku og damer for enhvers aften. 507 00:31:32,850 --> 00:31:36,350 2186 var den andre døren bortover. 508 00:31:42,560 --> 00:31:46,060 Frøken DeLoreme? 509 00:31:49,740 --> 00:31:55,641 Låsen så ut som den kanskje ville høre på fornuft, og jeg hadde ikke hele dagen. 510 00:32:14,910 --> 00:32:18,410 Stedet hadde bare to rom. 511 00:32:18,650 --> 00:32:22,150 Begge var tomme. 512 00:32:42,120 --> 00:32:45,620 Alle klærne var i én størrelse. 513 00:32:57,180 --> 00:33:00,680 Så Blossom, den sammenklappende blondinen, bodde nok ikke her. 514 00:33:01,300 --> 00:33:04,800 Bare Kitty, brunetten med de revne buksene. 515 00:33:28,890 --> 00:33:32,226 Frøken Kitty DeLoreme var hjemme likevel 516 00:33:32,250 --> 00:33:35,750 men ikke i stand til å ta imot besøkende. 517 00:33:36,090 --> 00:33:39,590 Og blåmerkene på halsen hennes så litt kjente ut. 518 00:33:40,470 --> 00:33:41,546 Leopardi hadde dem også. 519 00:33:41,570 --> 00:33:45,070 Store hender, sterke fingre. 520 00:33:51,850 --> 00:33:54,906 Den halve femhundrelappen lå der fortsatt. 521 00:33:54,930 --> 00:33:57,266 Ingen tegn til pistolen. 522 00:33:57,290 --> 00:34:00,206 Kitty må ha kjent morderen sin siden hun slapp ham inn. 523 00:34:00,230 --> 00:34:03,486 Kanskje hun trodde han hadde kommet for å betale henne den andre halvdelen. 524 00:34:03,510 --> 00:34:05,426 Hun var blitt betalt nå. 525 00:34:05,450 --> 00:34:08,950 Permanent. 526 00:34:18,980 --> 00:34:21,756 Leter du etter noen, bror? 527 00:34:21,780 --> 00:34:23,156 Hvem i helvete er du? 528 00:34:23,180 --> 00:34:25,516 Jeg er bestyreren her. 529 00:34:25,540 --> 00:34:26,996 Vaktmesteren. 530 00:34:27,020 --> 00:34:28,716 Husverten. 531 00:34:28,740 --> 00:34:31,236 Og min brors vokter. 532 00:34:31,260 --> 00:34:33,956 Du ser ikke ut som en av hennes faste. 533 00:34:33,980 --> 00:34:37,480 Det er jeg ikke. 534 00:34:37,780 --> 00:34:39,356 Privatetterforsker. 535 00:34:39,380 --> 00:34:42,756 Hva bringer deg til vår lille Sodoma-venn? 536 00:34:42,780 --> 00:34:44,676 DeLoreme-jenta. 537 00:34:44,700 --> 00:34:46,056 Men jeg er litt sent ute. 538 00:34:46,080 --> 00:34:48,576 Noen har akkurat drept henne. 539 00:34:48,600 --> 00:34:54,101 Ondt kommer av ondt, og de ugudelige skal felles. 540 00:34:54,280 --> 00:34:56,996 Har du en røyk til overs? 541 00:34:57,020 --> 00:34:59,676 Du virker ikke så bekymret. 542 00:34:59,700 --> 00:35:01,896 Hevnen er min, sier Herren. 543 00:35:01,920 --> 00:35:03,456 Ja? 544 00:35:03,480 --> 00:35:06,980 Hva sier du? 545 00:35:07,760 --> 00:35:11,260 Hva i all verden var det? 546 00:35:49,980 --> 00:35:53,480 Ring likbilen. 547 00:36:06,300 --> 00:36:07,596 Hallo? 548 00:36:07,620 --> 00:36:09,136 Det er meg, Marlowe. 549 00:36:09,160 --> 00:36:10,956 Å, det er deg. 550 00:36:10,980 --> 00:36:14,480 Hør, når begynner Agatha på jobb om morgenen? 551 00:36:16,060 --> 00:36:17,656 Ok. 552 00:36:17,680 --> 00:36:22,200 Ikke ta flere telefoner og la det stå litt whisky igjen i flaska, ok? 553 00:36:23,080 --> 00:36:24,936 Jeg trenger det kanskje. 554 00:36:24,960 --> 00:36:26,776 Ok. 555 00:36:26,800 --> 00:36:28,096 Skynd deg hit, ok? 556 00:36:28,120 --> 00:36:29,956 Ok. 557 00:36:29,980 --> 00:36:32,536 Noen hadde gitt Lee en del av den nøkkelen. 558 00:36:32,560 --> 00:36:34,556 Og hvis det ikke var Dolores, 559 00:36:34,580 --> 00:36:36,576 så måtte det være Agatha, den personlige assistenten, 560 00:36:36,600 --> 00:36:38,676 som var øverst på listen. 561 00:36:38,700 --> 00:36:40,896 Kanskje morderen betalte henne. 562 00:36:40,920 --> 00:36:43,896 Og kanskje hun hadde en syk interesse for begravelser. 563 00:36:43,920 --> 00:36:45,336 Å, det er deg. 564 00:36:45,360 --> 00:36:47,316 Jeg sendte ham nøkkelen og fotografiet. 565 00:36:47,340 --> 00:36:48,896 Akkurat som du sa. 566 00:36:48,920 --> 00:36:52,056 Og det virket. 567 00:36:52,080 --> 00:36:54,576 Fordi soveromsdøren hennes er låst. 568 00:36:54,600 --> 00:36:56,556 Men jeg trenger den nøkkelen tilbake. 569 00:36:56,580 --> 00:36:59,396 Og du lovet meg den andre halvdelen av de 500 dollarene. 570 00:36:59,420 --> 00:37:02,920 Husker du? 571 00:38:20,920 --> 00:38:22,136 Så du bommet på ham, ja? 572 00:38:22,160 --> 00:38:23,196 Ja, jeg bommet på ham. 573 00:38:23,220 --> 00:38:24,796 Bilen min flyr ikke, løytnant. 574 00:38:24,820 --> 00:38:26,536 Tre mennesker er døde, Marlowe. 575 00:38:26,560 --> 00:38:29,896 Nå skal jeg gjøre det jeg kan for å beskytte ryktet til denne lille damen. 576 00:38:29,920 --> 00:38:35,581 Men ingen, ingen forteller meg hvordan jeg skal gjøre jobben min. 577 00:38:38,520 --> 00:38:40,981 Du kan være sikker på én ting, frøken, eh... 578 00:38:40,982 --> 00:38:42,016 ... 579 00:38:42,040 --> 00:38:43,216 Hvis du er uskyldig, 580 00:38:43,240 --> 00:38:45,356 skal vi sørge for at alle vet det. 581 00:38:45,380 --> 00:38:46,776 Takk, kaptein. 582 00:38:46,800 --> 00:38:48,576 Når du er klar, 583 00:38:48,600 --> 00:38:50,720 vil detektiv Baker der ta din forklaring 584 00:38:50,721 --> 00:38:54,216 og så vil han være hos deg til hele dette rotet er oppklart. 585 00:38:54,240 --> 00:38:54,956 I orden? 586 00:38:54,980 --> 00:38:56,356 I orden. 587 00:38:56,380 --> 00:38:57,876 Vel, farvel, madam. 588 00:38:57,900 --> 00:39:01,400 Farvel, kaptein. Og tusen takk. 589 00:39:02,160 --> 00:39:03,536 Og... 590 00:39:03,560 --> 00:39:05,276 ikke bekymre deg for noe. 591 00:39:05,300 --> 00:39:08,800 God dag, kaptein. 592 00:39:16,490 --> 00:39:16,930 Philip. 593 00:39:16,931 --> 00:39:18,686 Den trussellappen. 594 00:39:18,710 --> 00:39:20,266 Har du den fortsatt? 595 00:39:20,290 --> 00:39:21,666 Ja. Hvorfor? Hva er det? 596 00:39:21,690 --> 00:39:23,650 Eve. Jeg tror det var det hun het. 597 00:39:23,670 --> 00:39:25,846 Jeg er ikke sikker. 598 00:39:25,870 --> 00:39:27,406 Hvem? 599 00:39:27,430 --> 00:39:29,266 Miller. Det er det. Eve Miller. 600 00:39:29,290 --> 00:39:31,706 Hun var sangerinne. 601 00:39:31,730 --> 00:39:33,070 Dette kan være en helt annen jente. 602 00:39:33,071 --> 00:39:34,246 En sangerinne med Leopardi? 603 00:39:34,270 --> 00:39:37,770 Nei. Jeg mener, jeg vet ikke. Kanskje. 604 00:39:37,830 --> 00:39:40,326 Spør Wolters. Hun var dama hans. 605 00:39:40,350 --> 00:39:41,846 Jumbos dame. 606 00:39:41,870 --> 00:39:45,370 Helt til hun tok livet sitt. 607 00:39:45,510 --> 00:39:48,326 Jeg er straks hos deg, løytnant. 608 00:39:48,350 --> 00:39:51,850 Jeg, eh... Jeg har fortsatt kortet ditt. 609 00:39:52,190 --> 00:39:52,826 Philip. 610 00:39:52,850 --> 00:39:56,350 Jeg tar kontakt. 611 00:40:01,650 --> 00:40:04,246 Vær ikke gjerrig, Marlowe. 612 00:40:04,270 --> 00:40:05,986 Jeg stiller til valg neste år. 613 00:40:06,010 --> 00:40:09,510 Ville jeg gjort noe så dumt? 614 00:40:09,570 --> 00:40:11,689 Ingen tviler på din hengivenhet til det politiske 615 00:40:11,690 --> 00:40:13,726 velvære i Sør-California, Jumbo. 616 00:40:13,750 --> 00:40:15,286 Men sammen med alt det andre du gjør for offentligheten, 617 00:40:15,310 --> 00:40:18,146 fortsetter søppelstanken å snike seg inn bakdøren. 618 00:40:18,170 --> 00:40:20,586 Du tror visst du vet noe viktig. 619 00:40:20,610 --> 00:40:21,466 Hva er det? 620 00:40:21,490 --> 00:40:24,246 Jeg bytter det jeg vet mot et svar på spørsmålet mitt. 621 00:40:24,270 --> 00:40:27,770 Greit. Du vil vite om Eve. 622 00:40:28,350 --> 00:40:30,766 Gal dame. Ingen likevekt. 623 00:40:30,790 --> 00:40:34,690 Hun sjekket inn med en flaske piller og sjekket ut i en furukiste. 624 00:40:35,590 --> 00:40:37,166 Hun klaget alltid, 625 00:40:37,190 --> 00:40:39,006 Jeg vil gifte meg, jeg vil gifte meg. 626 00:40:39,030 --> 00:40:41,686 Men jeg sa til henne, når jeg eier godtebutikken, 627 00:40:41,710 --> 00:40:44,606 får jeg smake på alt godteriet. 628 00:40:44,630 --> 00:40:47,466 Hun liksom... Tok liksom sitt eget liv? 629 00:40:47,490 --> 00:40:48,686 Jævla dritt, Marlow. 630 00:40:48,710 --> 00:40:50,406 Bare et par måneder før, 631 00:40:50,430 --> 00:40:52,426 hadde hun selv en affære. 632 00:40:52,450 --> 00:40:55,386 Med hvem? 633 00:40:55,410 --> 00:40:56,906 Leopardi. 634 00:40:56,930 --> 00:41:00,430 Ga henne en vanskelig tid, hvis du skal tro avisene. 635 00:41:00,510 --> 00:41:04,030 Men du ordnet opp ved å nekte å gifte deg med henne, er det det? 636 00:41:04,250 --> 00:41:06,466 Hør, du kan ikke skylde på meg for Eves død. 637 00:41:06,490 --> 00:41:08,346 Jeg gjorde mye for den gale ungen. 638 00:41:08,370 --> 00:41:10,286 Jeg ga til og med hennes gale far en jobb. 639 00:41:10,310 --> 00:41:12,866 Ifølge deg er alle i hele familien gale. 640 00:41:12,890 --> 00:41:14,786 Vel, han er det. 641 00:41:14,810 --> 00:41:15,566 Stuntmann. 642 00:41:15,590 --> 00:41:19,090 Fikk en fyr drept i et rigget stup. 643 00:41:19,390 --> 00:41:21,766 Etter det ville ingen i filmbransjen jobbe med ham. 644 00:41:21,790 --> 00:41:25,410 I fem år, fem år har jeg forsørget den idioten på hotellet. 645 00:41:27,510 --> 00:41:28,466 Gaff Talley? 646 00:41:28,490 --> 00:41:29,566 Ja, det er ham. 647 00:41:29,590 --> 00:41:33,090 Hva med ham? 648 00:41:36,940 --> 00:41:39,256 Vel... 649 00:41:39,280 --> 00:41:41,639 Det er bare mulig at noen som passer beskrivelsen av Mr. 650 00:41:41,640 --> 00:41:44,191 Talleys beskrivelse pumpet litt bly inn i 651 00:41:44,192 --> 00:41:46,516 venstre ventrikkel til alles favoritt-hornblåser. 652 00:41:46,540 --> 00:41:49,676 Hva i helvete snakker du om? 653 00:41:49,700 --> 00:41:51,120 Det kan være likhuset. 654 00:41:51,121 --> 00:41:56,541 Jeg, eh, sa at du gjerne ville identifisere kongens lik. 655 00:42:00,600 --> 00:42:02,936 Gaff Talley var ikke på jobb på Carlton. 656 00:42:02,960 --> 00:42:06,460 Du finner ham i hytta si utenfor Crestline, sa de. 657 00:42:07,440 --> 00:42:10,940 Han hadde sagt at jeg kunne bruke hytta hans når som helst. 658 00:42:11,240 --> 00:42:15,000 Det var nok det største han noensinne hadde å tilby i hele sitt liv. 659 00:42:16,380 --> 00:42:17,656 Jo nærmere jeg kom, 660 00:42:17,680 --> 00:42:21,180 jo mer følte jeg for å snu bilen og glemme hele greia. 661 00:42:22,540 --> 00:42:24,656 Noe fortsatte å gnage. 662 00:42:24,680 --> 00:42:26,936 Noe som ikke stemte. 663 00:42:26,960 --> 00:42:29,316 Hvis Gaff Talley hadde stått for musklene, 664 00:42:29,340 --> 00:42:32,840 hvem hadde stått for hjernen? 665 00:42:34,060 --> 00:42:35,696 Marlow. 666 00:42:35,720 --> 00:42:38,596 Ja, men for svarte. 667 00:42:38,620 --> 00:42:40,936 Hallo, George. 668 00:42:40,960 --> 00:42:42,996 Gaff sa jeg skulle stikke innom. 669 00:42:43,020 --> 00:42:43,496 Jeg finner deg her. 670 00:42:43,520 --> 00:42:46,096 Å, hvert ledige minutt vi har, tilbringer vi her oppe. 671 00:42:46,120 --> 00:42:47,596 Jeg vet ikke hva vi skulle gjort uten det. 672 00:42:47,620 --> 00:42:50,856 Bare pust inn den luften. 673 00:42:50,880 --> 00:42:54,380 Dere to er vel gode venner, eller hva? 674 00:42:55,220 --> 00:42:58,696 Vi er mer enn bare gode venner, Phil. 675 00:42:58,720 --> 00:43:02,156 Vi er brødre. 676 00:43:02,180 --> 00:43:03,516 Vel, hei, ikke bare stå der. 677 00:43:03,540 --> 00:43:05,436 Kom igjen, la oss gå inn. 678 00:43:05,460 --> 00:43:08,156 Ja, mange vet ikke at vi er brødre. 679 00:43:08,180 --> 00:43:10,876 Du skjønner, Gaff var i filmbransjen, på en måte. 680 00:43:10,900 --> 00:43:12,996 Du vet, stunts og sånt. 681 00:43:13,020 --> 00:43:14,716 Han endret navnet sitt fra Miller til Talley. 682 00:43:14,740 --> 00:43:18,096 Han syntes det hørtes bedre ut. 683 00:43:18,120 --> 00:43:19,116 Sett deg ned, Phil. 684 00:43:19,140 --> 00:43:20,676 Føl deg som hjemme. 685 00:43:20,700 --> 00:43:21,956 Vil du ha en kopp kaffe? 686 00:43:21,980 --> 00:43:25,480 Ja, gjerne. 687 00:43:28,040 --> 00:43:31,540 Takk. 688 00:43:32,980 --> 00:43:34,356 Det er, eh, 689 00:43:34,380 --> 00:43:37,256 et bilde på haugen. 690 00:43:37,280 --> 00:43:38,656 Er det Eve? 691 00:43:38,680 --> 00:43:40,936 Hvordan liker du den? 692 00:43:40,960 --> 00:43:42,596 Uansett hvordan den kommer, George. 693 00:43:42,620 --> 00:43:45,016 Vel, vi liker den sterk. 694 00:43:45,040 --> 00:43:48,540 Ja. 695 00:43:50,160 --> 00:43:53,660 Jeg så bilen din der ute. 696 00:43:53,820 --> 00:43:57,320 Så du kom endelig opp for å fiske, eller hva? 697 00:44:00,660 --> 00:44:04,160 Jeg er ingen fisker, Gaff. 698 00:44:04,800 --> 00:44:08,300 Du vet hvorfor jeg er her. 699 00:44:12,340 --> 00:44:14,336 Du, eh, 700 00:44:14,360 --> 00:44:17,860 forlot ham i livmoren, Phil. 701 00:44:18,180 --> 00:44:21,336 Kastet ham ut... bare... 702 00:44:21,360 --> 00:44:24,860 kompliserte ting. 703 00:44:26,590 --> 00:44:29,146 Jeg antar du visste 704 00:44:29,170 --> 00:44:32,506 Kitty Delorme fra dine gamle dager i studio. 705 00:44:32,530 --> 00:44:34,926 Noen du kunne stole på for å 706 00:44:34,950 --> 00:44:39,871 mykne opp Leo Pardi før drapet. 707 00:44:46,970 --> 00:44:49,666 Så fant jeg 708 00:44:49,690 --> 00:44:52,886 Vi er i rom 215 på Carlton, der Eve tok livet sitt. 709 00:44:52,910 --> 00:44:56,046 Var det din idé igjen? 710 00:44:56,070 --> 00:44:59,570 Eller hans? 711 00:45:02,010 --> 00:45:06,850 Festen gjorde babyen vår til en løsaktig. 712 00:45:07,870 --> 00:45:11,370 Og så dumpet han henne for en annenrangs sangerinne ved navn Dolores Chiosa. 713 00:45:13,070 --> 00:45:14,050 Feil, George. 714 00:45:14,051 --> 00:45:18,770 Det var Jumbo Walters som dumpet babyen din. 715 00:45:21,330 --> 00:45:23,826 Du drepte feil John. 716 00:45:23,850 --> 00:45:27,146 Og du dumpet liket i feil soverom. 717 00:45:27,170 --> 00:45:30,126 Dolores Chiosa tok ikke Eves plass. 718 00:45:30,150 --> 00:45:33,650 Hun lot ikke Leopardi komme nærmere enn ti meter. 719 00:45:35,290 --> 00:45:37,366 George, du... Hva vet han? 720 00:45:37,390 --> 00:45:39,826 Tre mennesker døde, alle av feil grunn. 721 00:45:39,850 --> 00:45:43,206 Bortsett fra det, planla dere to en perfekt forbrytelse. 722 00:45:43,230 --> 00:45:46,730 Gaffer skulle bare være Leopardi, ingen andre. 723 00:45:47,450 --> 00:45:50,006 Det har nok vært litt komplisert, George. 724 00:45:50,030 --> 00:45:52,546 Herregud, den firkantede mentaliteten! 725 00:45:52,570 --> 00:45:53,626 Ingenting er noen gang enkelt. 726 00:45:53,650 --> 00:45:56,806 Partneren din ble drept fordi du alltid kompliserer alt. 727 00:45:56,830 --> 00:45:59,246 Hvis det er å krysse en elv, må du gå på line. 728 00:45:59,270 --> 00:46:02,446 Hvis det er å fly et fly, må du stå på hendene på vingen. 729 00:46:02,470 --> 00:46:06,750 Du kan ikke engang putte en sukkerbit i en kopp kaffe uten et sirkustriks! 730 00:46:08,410 --> 00:46:11,910 Ingenting er noen gang enkelt! 731 00:46:12,890 --> 00:46:16,066 Dette blir ikke for mye. 732 00:46:16,090 --> 00:46:19,590 Dette blir ikke. 733 00:46:30,060 --> 00:46:32,876 Gaff! Beklager! 734 00:46:32,900 --> 00:46:35,076 Jeg måtte gjøre det, Gaff! 735 00:46:35,100 --> 00:46:38,600 Det kunne ikke ha vært mer dreping! 736 00:46:38,640 --> 00:46:40,536 Beklager, Gaff! 737 00:46:40,560 --> 00:46:44,060 Å, Gud, jeg beklager! 738 00:46:46,000 --> 00:46:49,500 Phil, jeg mente ikke å gjøre det! 739 00:46:49,860 --> 00:46:51,300 Hvis du ikke hadde gjort det, ville jeg ikke vært her. 740 00:46:51,301 --> 00:46:55,280 Vi ville bare... vi ville bare gjøre oss ferdig med Leo Fardy. 741 00:46:55,281 --> 00:46:56,816 Det er alt. Bare gjør oss ferdig med ham. 742 00:46:56,840 --> 00:46:59,216 Og så ta det som kom. 743 00:46:59,240 --> 00:47:02,740 Men Gaff ville gjøre det smart. 744 00:47:03,900 --> 00:47:05,996 George, jeg gir deg en time. 745 00:47:06,020 --> 00:47:09,860 Han tegnet til og med planene for hotellet og rommene. 746 00:47:10,260 --> 00:47:12,816 Og alt er akkurat som en film. 747 00:47:12,840 --> 00:47:16,340 Kom deg ut herfra, George. 748 00:47:21,300 --> 00:47:23,456 Ikke stress med det. 749 00:47:23,480 --> 00:47:31,480 Kom igjen, bytt. 750 00:49:15,370 --> 00:49:16,810 Kom igjen, Floyd! 751 00:49:16,811 --> 00:49:17,130 Ha en fin dag! 752 00:49:17,131 --> 00:49:19,746 Du kommer til å elske det... kom til de høyekniv-네 rosene. 753 00:49:19,770 --> 00:49:20,566 Å... 754 00:49:20,590 --> 00:49:22,370 Å, jeg skal ringe min gamle sjef. 755 00:49:22,222 --> 00:49:27,571 sent... Ikke den typen blikk,豹 Vel, lykke til. 756 00:49:39,200 --> 00:49:47,200 Å, la oss gå. 757 00:49:52,050 --> 00:49:53,210 Det er bra. 758 00:49:53,211 --> 00:50:01,211 Undertekster av Amara.org-fellesskapet 758 00:50:02,305 --> 00:51:02,777 Reklamér for ditt produkt her. Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag.