"The Secret Agent" Episode #1.3

ID13187122
Movie Name"The Secret Agent" Episode #1.3
Release Name The.Secret.Agent.2016.E03.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-SbR
Year2016
Kindtv
LanguageNorwegian
IMDB ID5187984
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,161 --> 00:00:11,537 England trenger en skikkelig støkk. 2 00:00:11,561 --> 00:00:13,177 Spreng observatoriet? 3 00:00:13,201 --> 00:00:14,257 Jeg gir deg en måned. 4 00:00:14,281 --> 00:00:15,977 Kan du skaffe en bombe? 5 00:00:16,001 --> 00:00:19,501 Jeg kan skaffe en bombe. Vil du detonere den? 6 00:00:25,041 --> 00:00:26,977 Si til Heat at Strand er neste. 7 00:00:27,001 --> 00:00:30,561 Professoren er på en buss. Send en melding; han skal ikke kontaktes. 8 00:00:30,601 --> 00:00:32,977 Vet du hva en hemmelighet er, Stevie? 9 00:00:33,001 --> 00:00:35,617 Ikke engang Winnie må vite det. 10 00:00:35,641 --> 00:00:38,297 Til tross for hva du sa, er vi en ekte familie. 11 00:00:38,321 --> 00:00:41,821 Kunne vært far og sønn. 12 00:00:49,441 --> 00:00:52,817 Herr Michaelis skal til hytta mi i Kent for å skrive en bok. 13 00:00:52,841 --> 00:00:55,497 Stevie! 14 00:00:55,521 --> 00:00:59,021 Vi har en jobb å gjøre. Dette er en alvorlig sak vi driver med her. 15 00:01:04,321 --> 00:01:07,257 Denne nye tingen mellom dem. Jeg er så håpefull. 16 00:01:07,281 --> 00:01:10,777 Fortell deg selv den løgnen. Men forestill deg mer enn bare en dag med meg. 17 00:01:10,801 --> 00:01:12,697 Hvem har du levert til? 18 00:01:12,721 --> 00:01:15,937 Hvem har du levert til?! 19 00:01:15,961 --> 00:01:17,937 Jeg går for deg. - Stevie, nei! 20 00:01:17,961 --> 00:01:21,461 Jeg er en snill gutt. - Stevie! 21 00:01:23,000 --> 00:01:29,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 22 00:01:33,641 --> 00:01:36,337 Han har det kjempegøy, Winnie. 23 00:01:36,361 --> 00:01:39,861 Han klatrer i trær. 24 00:01:43,401 --> 00:01:44,577 Hva gjør vi med denne Verloc? 25 00:01:44,601 --> 00:01:48,161 Etter min mening, tilby ham immunitet mot straffeforfølgelse 26 00:01:48,201 --> 00:01:50,057 i bytte mot alt han kan fortelle oss. 27 00:01:50,081 --> 00:01:51,377 Er det et lik her? 28 00:01:51,401 --> 00:01:54,901 Det er ikke et lik. Det er bare et rot. 29 00:01:55,121 --> 00:01:56,937 Vel, du har ingen anelse om hva som har skjedd, har du? 30 00:01:56,961 --> 00:02:01,001 Han sa han klatret i trær, skitnet til buksene sine. Han sa han hadde det gøy. 31 00:02:04,121 --> 00:02:08,081 Ikke alt av ham ble sprengt i fillebiter. Hun vet det. 32 00:02:14,201 --> 00:02:17,701 Hun venter på deg. 33 00:02:18,961 --> 00:02:22,461 EKSPLOSJON 34 00:03:04,281 --> 00:03:07,781 Jeg så Heat dra. 35 00:03:10,681 --> 00:03:14,181 Vel, jeg snakket med ham, faktisk. 36 00:03:18,961 --> 00:03:22,217 Og nå vet du i det minste. 37 00:03:22,241 --> 00:03:25,697 Om Stevie. 38 00:03:25,721 --> 00:03:29,177 Jeg beklager at jeg holdt det skjult for deg. 39 00:03:29,201 --> 00:03:32,701 Jeg visste ikke hvordan jeg skulle... 40 00:03:33,001 --> 00:03:36,501 Du ser det, ikke sant? 41 00:03:41,641 --> 00:03:45,141 Men hvis... 42 00:03:46,281 --> 00:03:49,781 Hvis du lar meg forklare. 43 00:03:49,961 --> 00:03:52,137 Se. 44 00:03:52,161 --> 00:03:55,881 Ja, jeg fikk Stevie involvert, men jeg måtte. 45 00:03:56,321 --> 00:04:02,961 Winnie, jeg har ikke hatt noe valg i dette. Jeg mottar betalinger fra den russiske ambassaden. 46 00:04:03,001 --> 00:04:06,337 Jeg antar jeg er en spion og... 47 00:04:06,361 --> 00:04:09,861 De ville ha en eksplosjon, og hvis jeg ikke ga dem det... 48 00:04:13,121 --> 00:04:17,081 Måten det brukte meg på, Winnie. Truet meg. 49 00:04:17,961 --> 00:04:21,461 Hvis jeg ikke hadde gått med på det, hva ville skjedd med oss alle? 50 00:04:29,281 --> 00:04:32,781 Så... 51 00:04:33,601 --> 00:04:37,601 Jeg viste Stevie hva jeg gjorde. Det er sant. 52 00:04:42,441 --> 00:04:45,941 Han var aldri ment å være den som faktisk plantet den. 53 00:04:51,121 --> 00:04:54,621 Jeg mente ikke gutten noe vondt. 54 00:05:04,241 --> 00:05:09,921 Og hvordan kunne han bare... komme inn her og blurt det ut til deg sånn? 55 00:05:11,081 --> 00:05:14,217 Jeg har sittet på puben i timevis bare... 56 00:05:14,241 --> 00:05:17,577 ... tenkt på en måte å fortelle deg det på, og han bare valser inn. 57 00:05:17,601 --> 00:05:21,681 Vet du hva problemet hans er? Han tror det bare er informasjon. 58 00:05:22,961 --> 00:05:26,461 Det er politimannen i ham. 59 00:05:27,961 --> 00:05:32,121 Det er utilgivelig. Ingen empati i det hele tatt. 60 00:06:43,961 --> 00:06:47,257 Vi må ta Verloc. Ikke forhandle med ham, men arrestere ham. 61 00:06:47,281 --> 00:06:48,977 Tiltale? 62 00:06:49,001 --> 00:06:53,081 Jeg har foreslått for riksadvokaten å bruke ham, men han var ikke begeistret. 63 00:06:53,121 --> 00:06:55,537 Hadde snakket med utenriksministeren, hvis du spør meg. 64 00:06:55,561 --> 00:06:56,937 Og de tenker? 65 00:06:56,961 --> 00:06:59,457 Utenlandske spioner på vår jord immune mot loven? 66 00:06:59,481 --> 00:07:02,777 Vi snur ryggen til, vi ser bare blinde ut. Eller svake. 67 00:07:02,801 --> 00:07:04,937 Så vi må statuere et eksempel med Verloc? 68 00:07:04,961 --> 00:07:09,521 Ja. Til syvende og sist er den eneste måten å gjøre ansettelsen av disse spionene 69 00:07:09,561 --> 00:07:13,057 ubehagelig for deres arbeidsgivere. 70 00:07:13,081 --> 00:07:17,881 Veldig bra, innenriksminister, jeg skal kontakte hans arbeidsgiver. 71 00:07:27,321 --> 00:07:30,821 Hvis jeg blir tatt bort... 72 00:07:31,161 --> 00:07:34,661 ... må du ha vettet med deg. 73 00:07:43,121 --> 00:07:46,621 Du må begynne å tenke på morgendagen. 74 00:07:49,641 --> 00:07:54,881 Så... du må... Du kan ikke sitte her sånn. 75 00:07:56,041 --> 00:07:59,541 Du kunne se på meg, Winnie. 76 00:08:12,281 --> 00:08:15,781 Jeg visste du ville ta det tungt. 77 00:08:16,961 --> 00:08:20,337 Men du må se hele bildet. 78 00:08:20,361 --> 00:08:23,861 Og det er fortsatt oss to. 79 00:08:24,841 --> 00:08:28,341 Å være sånn... vel... 80 00:08:28,921 --> 00:08:32,421 Det vil ikke bringe ham tilbake, vil det? - Hva vil? 81 00:08:33,521 --> 00:08:37,021 Hva? - Hva vil bringe ham tilbake? 82 00:08:39,121 --> 00:08:42,621 Ingenting. 83 00:08:44,081 --> 00:08:47,581 Skrek han? 84 00:08:49,761 --> 00:08:52,537 Han følte ingen smerte. 85 00:08:52,561 --> 00:08:54,457 Jeg er sikker på det. 86 00:08:54,481 --> 00:08:57,981 Hvordan vet du det? 87 00:09:00,281 --> 00:09:03,781 Jeg skriker ikke. 88 00:09:06,481 --> 00:09:09,337 Jeg følte meg så fanget, Winnie. 89 00:09:09,361 --> 00:09:13,201 Jeg trodde det ville bli slutten på alle våre problemer, og det har endt opp med å være ingenting av det slaget. 90 00:09:15,481 --> 00:09:18,981 Med mindre... 91 00:09:19,401 --> 00:09:24,241 Vel, de vil ta meg bort, men... hvis du ville vente på meg 92 00:09:27,401 --> 00:09:31,721 og butikken fortsetter mens jeg er arrestert 93 00:09:32,441 --> 00:09:36,921 kan vi fortsette. Jeg har vært i fengsel før, det vil ikke påvirke meg. 94 00:09:37,641 --> 00:09:41,141 Tryggere der enn å rømme. 95 00:09:42,921 --> 00:09:46,421 Vær så snill, Winnie. 96 00:09:46,481 --> 00:09:49,981 Ikke vær en tosk. 97 00:10:03,841 --> 00:10:07,341 Jeg fortsatte å rope på Stevie. 98 00:10:08,121 --> 00:10:11,621 Men han ville ikke høre på meg. 99 00:10:13,401 --> 00:10:16,901 Han tok på seg å bære bomben. 100 00:10:19,721 --> 00:10:23,221 Hvorfor måtte han være så sta? 101 00:10:33,001 --> 00:10:36,377 Vi er ganske overrasket over at du har insistert på en så umiddelbar avtale. 102 00:10:36,401 --> 00:10:40,241 Vi? Jeg tror ikke dette møtet involverer at du er i rommet, geheimråd. 103 00:10:40,281 --> 00:10:42,617 De mente at du hadde mer presserende avtaler, 104 00:10:42,641 --> 00:10:44,977 dette bombeattentatet, Londons sikkerhet. 105 00:10:45,001 --> 00:10:46,337 Det er nettopp derfor jeg er her. 106 00:10:46,361 --> 00:10:49,861 Greenwich er et symptom. Årsaken er kanskje her i Kensington. 107 00:10:57,561 --> 00:11:00,537 Vi vet at Verloc plantet bomben. 108 00:11:00,561 --> 00:11:01,297 Verloc? 109 00:11:01,321 --> 00:11:04,817 Du kjenner ham. Du ansetter ham. 110 00:11:04,841 --> 00:11:05,817 Hva får deg til å si det? 111 00:11:05,841 --> 00:11:09,341 Jeg sa ikke noe slikt. Min inspektør sier det. Han bruker ham også. 112 00:11:09,601 --> 00:11:13,101 Og bruker din lille hemmelighet som pressmiddel mot ham. 113 00:11:16,081 --> 00:11:18,777 Husker du da du beskyldte meg for selvtilfredshet? 114 00:11:18,801 --> 00:11:21,097 Beskyldte alle statlige etater. 115 00:11:21,121 --> 00:11:26,041 Vel, du kan si vi har fulgt ditt råd. Slutt på toleransen. 116 00:11:27,561 --> 00:11:29,937 Og hva har du tenkt å gjøre med denne Verloc, deportere ham? 117 00:11:29,961 --> 00:11:34,001 Nei, vi tenkte heller at en rettsforfølgelse best ville demonstrere for publikum 118 00:11:34,041 --> 00:11:35,897 både faren og uanstendigheten. 119 00:11:35,921 --> 00:11:38,537 Hva, tror du virkelig du vil få en mann som dette til å innrømme noe? 120 00:11:38,561 --> 00:11:41,857 Absolutt, hvis han trodde straffen hans ville bli mildnet. 121 00:11:41,881 --> 00:11:44,497 Og hvis ikke, har vi uansett en mengde detaljer. 122 00:11:44,521 --> 00:11:48,041 Vi har en felles fiende. Anarkistene, ikke hverandre. 123 00:11:48,081 --> 00:11:50,377 Vi er godt klar over den ekte varen. 124 00:11:50,401 --> 00:11:53,901 Derfor kan vi ikke la oss distrahere av slike narrespill. 125 00:11:55,121 --> 00:11:58,621 Og så vil du rettsforfølge Verloc? 126 00:11:59,881 --> 00:12:04,361 Jeg lurer på hvor effektiv rettsforfølgelsen av Professoren vil få deg til å se ut. 127 00:12:06,001 --> 00:12:08,737 Publikum ville bli glade for å vite at vi har forpurret et attentat. 128 00:12:08,761 --> 00:12:11,737 At en mann med en bombe festet til seg vandrer rundt i Londons gater? 129 00:12:11,761 --> 00:12:14,657 Den bomben gikk ikke av. 130 00:12:14,681 --> 00:12:18,181 Din gjorde. 131 00:12:31,681 --> 00:12:35,017 Vår avtale... 132 00:12:35,041 --> 00:12:38,921 Var alltid at du ikke blandet deg i mine saker. 133 00:12:40,721 --> 00:12:44,017 Slik fungerte det. 134 00:12:44,041 --> 00:12:47,541 Du sa alltid at ting ikke tålte mye gransking. 135 00:12:48,041 --> 00:12:52,161 Faktisk, Winnie, så du en annen vei. 136 00:12:55,761 --> 00:12:59,261 Jeg gjorde det enkelt. 137 00:13:02,841 --> 00:13:06,521 Jeg gjorde det enkelt for deg... - Du må ikke bruke for lang tid på å klandre deg selv, Winnie. 138 00:13:09,761 --> 00:13:14,081 Det som betyr noe nå er... hvordan vi går videre sammen. 139 00:13:18,041 --> 00:13:21,541 Du aner ikke hva slags jævel jeg har hatt å gjøre med. 140 00:13:22,201 --> 00:13:26,561 For en spottende, nådeløs, farlig jævel! 141 00:13:26,641 --> 00:13:29,577 Det er ikke et anarkistisk komplott de siste elleve årene jeg ikke har forpurret. 142 00:13:29,601 --> 00:13:33,321 Han visste hva jeg var verdt, men denne? Utallige revolusjonære har jeg sendt av gårde. 143 00:13:33,361 --> 00:13:35,777 Jeg kunne bli stukket i ryggen når som helst, og han brydde seg ikke et dugg. 144 00:13:35,801 --> 00:13:37,697 Han visste hva jeg var verdt. Jeg utførte planen hans! 145 00:13:37,721 --> 00:13:41,221 Hvis du vil klandre noen, klandre ham. 146 00:13:43,321 --> 00:13:46,821 Jeg forstår ikke et ord av det du sier. 147 00:13:54,201 --> 00:13:57,701 Det som er gjort, kan ikke ugjøres. 148 00:14:11,881 --> 00:14:15,381 Vet du hva du trenger? 149 00:14:17,321 --> 00:14:20,377 En god gråt. 150 00:14:20,401 --> 00:14:23,901 Fordi du ikke har grått. 151 00:14:24,161 --> 00:14:27,661 Det er ikke naturlig. 152 00:14:30,761 --> 00:14:36,001 Disse tingene... De må komme ut. 153 00:14:37,441 --> 00:14:40,941 Følelser, mener jeg. 154 00:14:52,201 --> 00:14:55,701 Skal du hvile deg? 155 00:14:58,241 --> 00:15:04,041 Litt fred og ro, ja. Det vil gjøre deg godt. 156 00:16:07,201 --> 00:16:10,701 Vel, ro meg ned, Winnie. 157 00:16:24,321 --> 00:16:27,821 TRAPPEN KNIRKER 158 00:16:35,561 --> 00:16:38,017 Flyr du til moren din? 159 00:16:38,041 --> 00:16:40,377 Ingen vits å dra nå. 160 00:16:40,401 --> 00:16:42,817 Hun ville ha lagt seg når du kommer dit. 161 00:16:42,841 --> 00:16:46,341 Dette er den typen nyheter som kan vente. 162 00:16:47,521 --> 00:16:52,761 I kveld er din plass her hos meg, Winnie. Så ta av deg hatten og sett deg ned. 163 00:16:57,241 --> 00:17:00,741 Jeg kan ikke bare la deg vandre rundt ute. 164 00:17:03,041 --> 00:17:05,977 Jeg kan bare ikke ha det. 165 00:17:06,001 --> 00:17:09,501 Og dette sløret... 166 00:17:09,761 --> 00:17:13,261 Jeg vet knapt hvem jeg snakker med. 167 00:17:14,481 --> 00:17:17,981 Det er bedre. 168 00:17:26,201 --> 00:17:29,701 Ikke at du sier noe tilbake til meg uansett. 169 00:17:32,161 --> 00:17:35,661 Kanskje fordi du vet det var du som fortsatte å dytte gutten i min retning. 170 00:17:36,961 --> 00:17:40,417 Hva fikk deg til å gjøre det? 171 00:17:40,441 --> 00:17:44,001 Se, denne døvstumme opptredenen har gått for langt. 172 00:17:46,121 --> 00:17:49,881 I det minste er hans problemer over nå. Hvorimot våre er bare så vidt begynt. 173 00:17:49,921 --> 00:17:53,421 Vi burde begynne å tenke på hva vi skal gjøre. 174 00:17:53,841 --> 00:17:57,017 Jeg kan ikke ha deg galopperende av sted til moren din med en eller annen gal historie om meg. 175 00:17:57,041 --> 00:18:00,541 Jeg vil ikke ha det. 176 00:18:04,361 --> 00:18:07,861 Jeg skulle ønske jeg aldri hadde sett Greenwich Park. 177 00:18:11,441 --> 00:18:13,537 En fin tur. 178 00:18:13,561 --> 00:18:15,017 Winnie. 179 00:18:15,041 --> 00:18:18,541 Tenk hvor godt noen dager i Kent ville vært for ham. 180 00:18:20,881 --> 00:18:24,381 Meg og ham på landet. - La det ligge nå, Winnie... 181 00:18:24,681 --> 00:18:28,181 Ikke mer trøbbel. - Kunne vært far og sønn. 182 00:18:28,601 --> 00:18:32,101 Ikke mer. 183 00:18:36,401 --> 00:18:39,901 Winnie. 184 00:18:44,401 --> 00:18:47,901 Ja. 185 00:18:49,161 --> 00:18:52,661 Kom hit. 186 00:19:45,721 --> 00:19:49,321 BLOD DRYPPER 187 00:20:14,721 --> 00:20:18,221 DØR SMELLES 188 00:20:31,161 --> 00:20:34,661 Morderske... 189 00:21:20,881 --> 00:21:24,381 Du er her. 190 00:21:25,201 --> 00:21:28,701 Bare fordi jeg trodde du ville være det. 191 00:21:32,321 --> 00:21:35,821 Sett deg ned med meg. 192 00:21:57,121 --> 00:22:00,621 Jeg var på vei til deg. 193 00:22:00,881 --> 00:22:04,721 Jeg tenkte så mye på deg. Siden jeg leste om bombingen. 194 00:22:06,201 --> 00:22:08,817 Jeg er veldig lei meg. 195 00:22:08,841 --> 00:22:12,017 Vil du hjelpe meg? 196 00:22:12,041 --> 00:22:15,541 Ingen er mer villig til å hjelpe deg i din vanskelighet. 197 00:22:17,321 --> 00:22:20,817 Vet du hva problemet mitt er? 198 00:22:20,841 --> 00:22:24,341 Jeg kunne ikke være helt sikker ut fra avisrapporten. 199 00:22:24,561 --> 00:22:28,761 Men nå som du dukker opp slik, så... forstår jeg nøyaktig hva som skjedde. 200 00:22:30,521 --> 00:22:32,497 Hva skal jeg gjøre? 201 00:22:32,521 --> 00:22:36,561 Winnie, du er fri nå. Virkelig. 202 00:22:36,601 --> 00:22:44,201 Jeg kan ikke. Ikke... Med mindre... folk forstår hva som skjedde. 203 00:22:44,241 --> 00:22:46,177 Verloc forårsaket sin egen død, Winnie. 204 00:22:46,201 --> 00:22:48,017 Han var en jævel mot meg. 205 00:22:48,041 --> 00:22:51,801 Ja, men ikke meg, Winnie. 206 00:22:54,081 --> 00:22:56,497 Tar du meg med? 207 00:22:56,521 --> 00:23:00,321 Lar du meg rømme med deg? Det har du gjort før. 208 00:23:01,121 --> 00:23:03,577 - Rømme. - Ja. 209 00:23:03,601 --> 00:23:07,241 Vi kan rømme sammen. Vi kan dra hvor som helst. 210 00:23:10,761 --> 00:23:13,617 Tom, det er penger her. 211 00:23:13,641 --> 00:23:16,497 Hvis vi kunne... - Verlocs penger? 212 00:23:16,521 --> 00:23:20,021 Han gjemte dem, ser du. 213 00:23:20,801 --> 00:23:24,301 Pengene er i butikken, Tom. 214 00:23:25,081 --> 00:23:27,337 Alle sammen. 215 00:23:27,361 --> 00:23:31,721 Du fortjener det. Vi kan bygge et liv med dem. - Ja. 216 00:23:39,801 --> 00:23:43,301 Du glemte å lukke døren. 217 00:23:51,121 --> 00:23:53,177 Vis meg. 218 00:23:53,201 --> 00:23:55,777 Jeg har latt lyset stå på i stuen. 219 00:23:55,801 --> 00:23:59,301 Pengene er der inne på hyllen. 220 00:24:14,241 --> 00:24:17,741 Hvordan kan dette ha seg? 221 00:24:19,041 --> 00:24:22,541 Har du ikke gjettet hva jeg ble drevet til å gjøre? 222 00:24:26,361 --> 00:24:29,457 Du vil redde meg, Tom. 223 00:24:29,481 --> 00:24:32,981 Vær så snill, ikke la dem henge meg. - Gjorde du dette helt alene? 224 00:24:34,401 --> 00:24:37,901 Ja. 225 00:24:38,361 --> 00:24:41,861 Hvor er Stevie? 226 00:24:42,561 --> 00:24:46,061 Sprengt i fillebiter i Greenwich Park. 227 00:24:47,361 --> 00:24:50,861 Verloc tok ham med seg og myrdet ham. 228 00:24:52,401 --> 00:24:56,321 Og så kom han tilbake. Som enhver annen mann som hadde kommet tilbake til sin kone. 229 00:24:57,641 --> 00:25:01,241 Så du bare... knivstakk ham til døde? 230 00:25:02,401 --> 00:25:05,901 Han hvilte på sofaen etter middagen. 231 00:25:07,081 --> 00:25:10,581 Hvilte lett. 232 00:25:11,441 --> 00:25:14,697 'Kom hit', sa han til meg. 233 00:25:14,721 --> 00:25:18,681 Etter at han har drept min Stevie. Min baby. 234 00:25:20,681 --> 00:25:24,181 Så jeg kom, ja. 235 00:25:24,761 --> 00:25:28,361 Hva forventet han? Han tok hjertet ut av meg. 236 00:25:36,121 --> 00:25:39,621 Vær så snill, Tom. 237 00:25:46,961 --> 00:25:50,461 Pengene er i esken der borte. 238 00:26:44,761 --> 00:26:48,261 Ikke kast meg av nå, Tom. 239 00:26:58,161 --> 00:27:02,601 Det er år siden jeg har foretatt en arrestasjon. Godt å få beina ut fra under pulten. 240 00:27:02,721 --> 00:27:05,617 Sir... - Dette må se iøynefallende ut, Heat. 241 00:27:05,641 --> 00:27:07,297 Vis dem hvor alvorlige vi er med dette. 242 00:27:07,321 --> 00:27:09,217 Du hadde andre planer for Verloc i går. 243 00:27:09,241 --> 00:27:12,741 Det var i går. 244 00:27:20,561 --> 00:27:24,061 Vil du redde meg fra bøddelen? 245 00:27:32,801 --> 00:27:36,301 Hvis de finner oss, vil de si det er en konspirasjon. 246 00:27:36,641 --> 00:27:40,141 At jeg er din medskyldige. 247 00:27:40,681 --> 00:27:42,937 Så du er gift med meg, enten du liker det eller ikke. 248 00:27:42,961 --> 00:27:46,481 Nei. Jeg er veldig glad for at våre skjebner skal bindes sammen. 249 00:27:48,281 --> 00:27:51,781 At vi skal være sammen. 250 00:27:53,361 --> 00:27:56,861 Fryser du? - Ikke her. 251 00:27:59,841 --> 00:28:02,537 Gjør du? 252 00:28:02,561 --> 00:28:06,061 Nei. 253 00:28:39,601 --> 00:28:43,101 DØR KNUSES 254 00:29:05,601 --> 00:29:09,101 Dette er... 255 00:29:12,161 --> 00:29:15,617 Et hevnangrep? En av hans egne kanskje. 256 00:29:15,641 --> 00:29:19,601 Jeg tenkte mer i retning av en drept ektemann og en savnet kone. 257 00:29:19,641 --> 00:29:23,141 Er vi vitne til et huslig drama? 258 00:29:24,601 --> 00:29:27,697 Og jeg skal gå til innenriksministeren og fortelle ham hva? 259 00:29:27,721 --> 00:29:32,681 At vår utenrikspolitikk er blitt forpurret av en blodig utskjæringskniv? 260 00:29:34,241 --> 00:29:37,741 Finn henne! 261 00:29:40,441 --> 00:29:43,941 Tror du Verloc frivillig fortalte om sin rolle i brorens død? 262 00:29:46,321 --> 00:29:48,817 Aldri. 263 00:29:48,841 --> 00:29:52,341 Hvem gjorde det da? 264 00:29:54,161 --> 00:29:56,537 Finn henne! 265 00:29:56,561 --> 00:29:59,897 Varsle hver eneste konstabel. Få menn til hver jernbanestasjon. 266 00:29:59,921 --> 00:30:02,017 Jeg skal besøke moren. 267 00:30:02,041 --> 00:30:05,541 Mellom oss alle bør vi finne henne. 268 00:30:15,561 --> 00:30:16,857 Vi ønsket dem mer årvåkne. 269 00:30:16,881 --> 00:30:19,617 Ja, ikke så mye at de... - Starter en diplomatisk hendelse? 270 00:30:19,641 --> 00:30:22,777 Hvis de får Verloc i den tiltaleboksen og får ham til å snakke... 271 00:30:22,801 --> 00:30:25,017 Den forlegenheten det vil forårsake vår regjering. 272 00:30:25,041 --> 00:30:28,881 Jeg vil bli tilbakekalt, for Guds skyld... - Snarere mer enn tilbakekalt, frykter jeg. 273 00:30:34,281 --> 00:30:37,781 Wurmt? 274 00:30:38,321 --> 00:30:41,497 Wurmt! Verloc! 275 00:30:41,521 --> 00:30:44,057 Førstesekretær. - Ta ham hit. 276 00:30:44,081 --> 00:30:46,297 Ta ham hit før politiet får tak i ham. 277 00:30:46,321 --> 00:30:47,937 Jeg kan tilkalle ham... - Nei, nei, vi må handle nå. 278 00:30:47,961 --> 00:30:51,461 Vi må få ham smuglet ut av landet så fort som mulig. 279 00:30:53,041 --> 00:30:55,177 Vel, dra! Ta med deg noen. 280 00:30:55,201 --> 00:30:58,701 Jeg er bare en statsråd, førstesekretær. Kontorist. 281 00:31:02,521 --> 00:31:06,021 Båten går fra Southampton ved midnatt. 282 00:31:06,641 --> 00:31:09,177 Vil vi være trygge? - La oss komme oss til Paris først. 283 00:31:09,201 --> 00:31:11,017 På best mulig måte. 284 00:31:11,041 --> 00:31:14,541 Paris? Og så? 285 00:31:23,041 --> 00:31:26,541 Hvor enn vi kan få være i fred. 286 00:31:57,481 --> 00:32:00,981 KLOKKE RINGER 287 00:32:15,561 --> 00:32:17,897 Jeg kjøper billettene til St. Malo. 288 00:32:17,921 --> 00:32:20,537 La oss gå hver for oss. Vi må ikke bli sett sammen. 289 00:32:20,561 --> 00:32:24,061 Hold deg skjult. 290 00:32:40,241 --> 00:32:41,857 Noe trøbbel her? 291 00:32:41,881 --> 00:32:43,777 Hva har du her å gjøre, sir? 292 00:32:43,801 --> 00:32:46,817 Å, bare nysgjerrighet. 293 00:32:46,841 --> 00:32:48,817 Noen drept? 294 00:32:48,841 --> 00:32:50,377 Den, eh, butikkeieren? 295 00:32:50,401 --> 00:32:52,657 Kjente du ham, sir? 296 00:32:52,681 --> 00:32:56,361 Vel, bare som en kunde... men hvis du spør meg om jeg var, ehm... 297 00:32:57,921 --> 00:33:01,421 Han er død? Myrdet? 298 00:33:03,161 --> 00:33:06,661 Vel, dette er jo en nyhet, er det ikke? 299 00:33:08,881 --> 00:33:12,801 For min del skal jeg takke Gud for å være trygt i sengen min i kveld. 300 00:33:24,761 --> 00:33:28,261 Jeg skulle aldri ha forlatt dem. 301 00:33:30,441 --> 00:33:35,001 Jeg lover deg, madam. Sønnen din følte ingen smerte. 302 00:33:37,761 --> 00:33:41,261 Men det kan du ikke si om Winnie. 303 00:33:44,361 --> 00:33:47,861 TOGET PLASSER 304 00:33:59,801 --> 00:34:03,301 To returbilletter til Southampton, takk. 305 00:34:09,681 --> 00:34:11,377 Takk. 306 00:34:11,401 --> 00:34:14,901 Herr. 307 00:34:22,121 --> 00:34:25,621 Vekselpengene, herr. 308 00:34:25,761 --> 00:34:29,261 TOGET PLASSER 309 00:34:48,001 --> 00:34:51,501 Stevie! 310 00:35:06,721 --> 00:35:09,657 Herr. 311 00:35:09,681 --> 00:35:11,777 Stakkars kvinne kunne knapt snakke. 312 00:35:11,801 --> 00:35:15,097 Men hun føler at om det var en mann hun kunne ha innledet et forhold med, 313 00:35:15,121 --> 00:35:18,257 ville det vært Ossipon. Han var snill mot Stevie. 314 00:35:18,281 --> 00:35:21,177 Noen anelse fra moren hennes om hvor de kan ha flyktet? 315 00:35:21,201 --> 00:35:24,881 Winnie kjenner bare London. Ossipon er europeer. 316 00:35:25,521 --> 00:35:29,021 Da Frankrike, herr? 317 00:36:00,921 --> 00:36:03,497 Takk, herr. 318 00:36:03,521 --> 00:36:07,021 Billetter. 319 00:36:13,641 --> 00:36:17,141 Takk, damer. 320 00:36:17,321 --> 00:36:20,821 Frue. Billett, takk? 321 00:36:23,881 --> 00:36:27,381 Takk, frue. 322 00:36:28,601 --> 00:36:32,101 Slektninger i Southampton, frue? 323 00:36:32,321 --> 00:36:33,577 Eh, nei. 324 00:36:33,601 --> 00:36:36,657 Hva tar deg dit, da? 325 00:36:36,681 --> 00:36:40,721 Jeg skal ta midnattsbåten derfra. Midnattsbåten til St. Malo. 326 00:36:40,801 --> 00:36:45,521 St. Malo? Og uten følge? Det er litt av et eventyr, frue. 327 00:36:48,281 --> 00:36:51,781 Ja. Jeg skal møte mannen min der. 328 00:36:52,041 --> 00:36:55,297 Hva driver mannen din med der? 329 00:36:55,321 --> 00:36:58,497 Han er importør. 330 00:36:58,521 --> 00:37:00,897 Av vin og andre ting. 331 00:37:00,921 --> 00:37:04,417 Ingen bagasje, frue? 332 00:37:04,441 --> 00:37:07,017 Jeg har tenkt å komme tilbake snart. - Snart? 333 00:37:07,041 --> 00:37:08,337 FLØYTE LYDER 334 00:37:08,361 --> 00:37:11,861 I morgen faktisk. 335 00:37:13,321 --> 00:37:16,821 Mannen min leier en hytte i St. Malo. 336 00:37:17,361 --> 00:37:20,861 Jeg har eiendeler der. 337 00:37:21,081 --> 00:37:23,697 Toget Southampton-Malo går klokken halv elleve. 338 00:37:23,721 --> 00:37:28,281 Portsmouth ti minutter etter det. Jeg tar det ene toget, og du det andre. 339 00:37:28,321 --> 00:37:31,881 Jeg har en returbillett til Southampton. 340 00:37:39,521 --> 00:37:41,137 Ha en god reise, frue. 341 00:37:41,161 --> 00:37:44,661 Takk. 342 00:37:49,761 --> 00:37:54,801 Alle om bord! Siste opprop til Southampton. Alle om bord, takk. 343 00:38:01,521 --> 00:38:05,021 Greit, du sjekker Portsmouth-toget. - Herr. 344 00:38:05,281 --> 00:38:08,057 Noen par som går på Southampton-toget? - Flere. 345 00:38:08,081 --> 00:38:09,897 Noe spesielt med noen av dem? 346 00:38:09,921 --> 00:38:12,777 Bare én kvinne som reiser uten bagasje, herr. - Hvorfor arresterte du henne ikke? 347 00:38:12,801 --> 00:38:16,301 Hun sa hun skulle møte mannen sin i St. Malo. 348 00:38:28,881 --> 00:38:30,777 Best vi sitter i forskjellige kupeer. 349 00:38:30,801 --> 00:38:34,301 Til Southampton. - Ja. 350 00:38:43,641 --> 00:38:47,141 Hvordan er St. Malo, Tom? - Intra Muros. 351 00:38:47,841 --> 00:38:50,817 En festning. En by med murer. 352 00:38:50,841 --> 00:38:54,341 Og alle er trygge innenfor? - Det var alltid planen. 353 00:38:55,081 --> 00:38:58,581 Bra. 354 00:39:01,561 --> 00:39:05,061 TOGET PLASSER 355 00:39:11,961 --> 00:39:15,297 FYRVERKERI 356 00:39:15,321 --> 00:39:18,777 Se, Winnie, en sirkel! 357 00:39:18,801 --> 00:39:22,301 Se på sirklene, Winnie. Åh, de er fantastiske. 358 00:39:22,481 --> 00:39:25,981 Det var fantastisk. 359 00:39:28,361 --> 00:39:31,861 Hva er galt? 360 00:39:43,761 --> 00:39:47,261 Vi går av på neste stopp. 361 00:39:49,121 --> 00:39:52,417 Fortell ham, Winnie. 362 00:39:52,441 --> 00:39:55,941 Fortell ham! 363 00:39:58,361 --> 00:40:01,861 Det var meg. Det var bare meg. 364 00:40:04,441 --> 00:40:06,657 Jeg stakk kniven i ham, og så dro jeg for å se Tom. 365 00:40:06,681 --> 00:40:10,097 Jeg var ikke engang der! - Hva, og du tror du kan slippe unna dette? 366 00:40:10,121 --> 00:40:13,057 Du skjulte henne. Og nå er du her og planlegger flukten hennes. 367 00:40:13,081 --> 00:40:14,817 Og hva er din rolle i denne forbrytelsen, inspektør? 368 00:40:14,841 --> 00:40:17,737 Du provoserte henne. 369 00:40:17,761 --> 00:40:20,217 Jeg måtte fortelle henne. - Hun drepte Verloc kort tid etter besøket ditt. 370 00:40:20,241 --> 00:40:22,697 Ja, hun drepte Verloc. - Du leverte ham! 371 00:40:22,721 --> 00:40:26,281 Du ga henne motivasjonen. 372 00:40:26,321 --> 00:40:29,821 Sett deg ned. 373 00:40:32,441 --> 00:40:34,937 Jeg er politimann. - Og Verloc hadde gjort deg til latter. 374 00:40:34,961 --> 00:40:36,977 Jeg ville at Verloc skulle henges, ikke myrdes. 375 00:40:37,001 --> 00:40:40,501 Og nå vil du organisere våre dødsfall også. 376 00:40:41,321 --> 00:40:44,821 Vil det være rettferdighet for deg? 377 00:40:45,521 --> 00:40:50,401 Du så Stevies kropp. Du gikk gjennom det som var igjen av ham. 378 00:40:54,161 --> 00:40:58,241 Vær så snill å la meg gå. Loven kan ikke straffe meg mer. 379 00:41:00,041 --> 00:41:03,541 Ha barmhjertighet, for Guds skyld. 380 00:41:06,961 --> 00:41:10,461 Jeg hadde middagen hans klar. 381 00:41:11,241 --> 00:41:14,741 Som jeg alltid gjorde. 382 00:41:15,201 --> 00:41:19,561 Hadde kniven lagt frem for ham, som den alltid var. 383 00:41:45,201 --> 00:41:48,701 Vær forsiktig. 384 00:41:59,081 --> 00:42:03,321 Han har... Han har latt oss gå. 385 00:42:21,001 --> 00:42:24,377 Han kommer til å se bort fra forbrytelsen. 386 00:42:24,401 --> 00:42:27,901 Han ønsker ikke vår straff for det. 387 00:42:32,521 --> 00:42:36,021 TOGET PLASSER 388 00:42:46,881 --> 00:42:50,381 Betyr dette at de slutter å lete etter oss helt? 389 00:42:50,721 --> 00:42:54,221 Betyr at Heat har kompromittert seg selv. 390 00:42:54,361 --> 00:42:57,861 Betyr at de ikke kan... 391 00:42:59,841 --> 00:43:02,857 Herregud. 392 00:43:02,881 --> 00:43:06,641 Kan du forestille deg hvordan det ville se ut om de prøvde å tiltale oss i fremtiden? 393 00:43:08,201 --> 00:43:12,001 Forlegenheten hans barmhjertige dom ville forårsake dem. 394 00:43:13,161 --> 00:43:15,737 De måtte tenke seg om to ganger. 395 00:43:15,761 --> 00:43:19,261 Vi ville ikke engang måtte forsvare oss. 396 00:43:20,201 --> 00:43:23,697 Men vi kan ikke dra tilbake. - Nei, selvfølgelig ikke. 397 00:43:23,721 --> 00:43:27,401 Uansett, det spiller ingen rolle, ikke sant? For vi trenger ikke å dra tilbake. 398 00:43:28,401 --> 00:43:31,901 Vi skal krysse kanalen og aldri se oss tilbake. Aldri. 399 00:43:33,761 --> 00:43:37,177 Du kunne vise oss hvor vi skulle flykte. 400 00:43:37,201 --> 00:43:40,701 Du vet hvordan du holder verden unna. 401 00:43:47,121 --> 00:43:49,257 På ingen av togene? 402 00:43:49,281 --> 00:43:52,781 Nei, sir. 403 00:43:54,321 --> 00:43:56,657 Vi hadde en slik sak innen rekkevidde. 404 00:43:56,681 --> 00:44:00,181 Verloc. En utenlandsk konspirasjon for å undergrave vår moral, vår lov. 405 00:44:01,081 --> 00:44:03,537 En politisk cause célèbre. Tatt bort. 406 00:44:03,561 --> 00:44:07,241 Den eneste måten å være politisk på er å si at det ikke var politisk i det hele tatt. 407 00:44:07,281 --> 00:44:09,177 Si at vi ikke har den slags vold her. 408 00:44:09,201 --> 00:44:12,617 Professoren er der fortsatt, sir. 409 00:44:12,641 --> 00:44:15,017 Bare si at vi fortsatt leter etter henne. 410 00:44:15,041 --> 00:44:18,541 Den berserke kona til mannen som drev den tvilsomme lille butikken i Brett Street. 411 00:44:19,561 --> 00:44:22,217 Når det gjelder Professoren, har jeg en annen plan. 412 00:44:22,241 --> 00:44:23,977 Og Ossipon? 413 00:44:24,001 --> 00:44:27,501 Et hjemlig drama, sjefinspektør. 414 00:44:31,121 --> 00:44:34,621 Lot du dem gå? 415 00:44:37,681 --> 00:44:41,181 Din sans for naturlig rettferdighet fikk overtaket på loven. 416 00:44:41,361 --> 00:44:44,861 Pragmatismen tok over. 417 00:44:46,081 --> 00:44:49,581 Jeg tror ikke jeg er den slags politimann, sir. 418 00:45:03,321 --> 00:45:06,457 Er jeg en slik plage? 419 00:45:06,481 --> 00:45:08,297 Vel, jeg vil ikke være alene! 420 00:45:08,321 --> 00:45:11,821 Andre vil se hva jeg har gjort og de vil følge etter. 421 00:45:17,281 --> 00:45:20,781 Jeg kjøper billetter til overfarten og møter deg ved fergen. 422 00:45:21,161 --> 00:45:23,137 Winnie, vi må være på vakt. 423 00:45:23,161 --> 00:45:24,897 Vi må vite nøyaktig hva vi gjør. 424 00:45:24,921 --> 00:45:27,457 Og å vite nøyaktig hva du vil. 425 00:45:27,481 --> 00:45:30,981 Jeg vet hva jeg vil. 426 00:45:55,601 --> 00:45:59,101 Én billett til St Malo, takk. 427 00:46:02,761 --> 00:46:06,057 Takk. 428 00:46:06,081 --> 00:46:08,497 Du skal i retten første ting i morgen. 429 00:46:08,521 --> 00:46:12,081 Mannen som måtte stoppes fra å utføre en katastrofal handling. 430 00:46:12,401 --> 00:46:15,377 Og hvordan vår modige politimann klarte det. 431 00:46:15,401 --> 00:46:19,241 Nei. Staten foretrekker å late som du ikke var noen trussel i det hele tatt. 432 00:46:20,081 --> 00:46:23,761 I stedet for konspirasjon for å sette liv i fare, vil du møte en mindre anklage. 433 00:46:24,321 --> 00:46:27,777 Besittelse av eksplosiver under mistenkelige omstendigheter. 434 00:46:27,801 --> 00:46:30,697 Hva? Hva snakker du om? 435 00:46:30,721 --> 00:46:34,521 Du, og hele Verloc-saken, skal ties helt i hjel. 436 00:46:34,561 --> 00:46:36,257 Gå vekk! 437 00:46:36,281 --> 00:46:38,217 Gå inn. - Varmt! 438 00:46:38,241 --> 00:46:41,741 Du spiller ikke spillet, inspektør. Varmt! 439 00:46:42,561 --> 00:46:45,697 Du kaller meg en plage! Du er en plage! 440 00:46:45,721 --> 00:46:49,441 Jeg vil ikke være ubetydelig! Jeg vil ikke være ingenting! 441 00:47:00,361 --> 00:47:03,861 Takk. 442 00:47:11,161 --> 00:47:14,057 Tom! 443 00:47:14,081 --> 00:47:17,581 Tom! 444 00:47:18,681 --> 00:47:22,181 Tom! 445 00:47:24,401 --> 00:47:26,257 Tom! 446 00:47:26,281 --> 00:47:29,737 Unnskyld meg. Tom! 447 00:47:29,761 --> 00:47:32,217 Vær så snill, ikke forlat meg! 448 00:47:32,241 --> 00:47:33,737 Tom! 449 00:47:33,761 --> 00:47:37,361 Tom, jeg ber deg! Jeg ber deg, Tom! 450 00:47:40,401 --> 00:47:43,901 Tom! 451 00:49:03,361 --> 00:49:06,861 Skal du med båten, frue? 452 00:49:13,361 --> 00:49:16,861 Denne veien, frue. 453 00:49:26,401 --> 00:49:29,901 TOGFLØYTE 454 00:49:32,001 --> 00:49:35,501 Ta meg til Soho! Ta meg til en bar. 455 00:49:40,561 --> 00:49:44,841 I denne urolige tiden, ønsker jeg å introdusere... 456 00:49:45,401 --> 00:49:47,897 ... en ung mann som, siden sin egen vanskelige fortid 457 00:49:47,921 --> 00:49:50,497 har lært å finne fred med seg selv. 458 00:49:50,521 --> 00:49:55,281 Han vil lese i kveld om hva han har viet tankene sine til. Fremtiden. 459 00:50:09,081 --> 00:50:12,581 Skal de håpefulle alltid knuses? 460 00:50:13,481 --> 00:50:16,981 Av dem som ikke har motet til den dyden. 461 00:50:17,641 --> 00:50:23,761 Fester de sterke bare sin styrke i samfunnet, på bekostning av de svake? 462 00:50:26,361 --> 00:50:31,281 Skal de fengslede alltid vente på sin løslatelse og sin tilgivelse? 463 00:50:32,521 --> 00:50:38,601 Er samfunnet bare en versjon av det brutale fengselet jeg tilbrakte mine siste femten år i? 464 00:50:39,681 --> 00:50:42,937 Venter de i lenker bare på slutten av sin dom? 465 00:50:42,961 --> 00:50:45,657 Deres langt fra strålende befrielse? 466 00:50:45,681 --> 00:50:49,561 Sirkler. Sirkler. 467 00:50:49,601 --> 00:50:53,721 Eller finnes det en bedre institusjon vi kan bygge på? 468 00:50:54,921 --> 00:50:58,421 Hvor rettferdigheten vil åpne sine kjærlige armer for de uskyldige. 469 00:50:59,641 --> 00:51:03,141 Hvor de sterke vil hjelpe de svake. 470 00:51:03,321 --> 00:51:10,921 Ingen forlatt eller glemt. Medlidenhet og medfølelse rådende. 471 00:51:13,001 --> 00:51:19,241 En verden av velferd, forbedring, og rehabilitering for alle. 472 00:51:20,281 --> 00:51:24,921 God helse. Sann lykke. 473 00:51:27,801 --> 00:51:31,301 Og et godt liv. 474 00:52:28,841 --> 00:52:32,341 Ossipon. 475 00:52:43,761 --> 00:52:46,937 Tror du at du kan dette, kunsten å late som? 476 00:52:46,961 --> 00:52:50,461 SNKKER RUSSISK 477 00:53:02,681 --> 00:53:04,777 Gikk alt bra? 478 00:53:04,801 --> 00:53:06,737 Han tror meg. 479 00:53:06,761 --> 00:53:10,261 Vel, du er en veldig troverdig fyr. 480 00:53:12,801 --> 00:53:17,081 Innenriksministeren fortalte på Milano-konferansen at britene hadde full kontroll 481 00:53:17,121 --> 00:53:21,481 over enhver anarkistisk trussel og ingen drakonisk inngripen var nødvendig. 482 00:53:21,561 --> 00:53:27,001 'Britiske verdier,' uttalte han, 'må beskyttes mot utenlandsk innblanding'. 483 00:53:28,441 --> 00:53:30,977 Veldig bra, sir. 484 00:53:31,001 --> 00:53:34,501 Og hvordan går det hos deg? 485 00:53:34,681 --> 00:53:38,181 Veldig bra, sir. 486 00:54:15,401 --> 00:54:18,901 Dette tilhørte Winnie. 487 00:54:29,761 --> 00:54:33,261 Hva skjedde? 487 00:54:34,305 --> 00:55:34,775 Støtter du oss og blir VIP medlem, får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org