"Better Late Than Single" Episode #1.1

ID13187127
Movie Name"Better Late Than Single" Episode #1.1
Release Name Better.Late.Than.Single.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36724793
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,010 --> 00:00:10,844 ‫‏"الأعزب الأبدي" 2 00:00:10,927 --> 00:00:14,097 ‫‏"شخص لم يدخل علاقة عاطفية في حياته" 3 00:00:14,764 --> 00:00:16,891 ‫‏"بعد نشر الدعوة للاشتراك في البرنامج" 4 00:00:16,975 --> 00:00:19,060 ‫‏"تقدّم أربعة آلاف من العزّاب الأبديين ‫‏بطلب مشاركة" 5 00:00:22,147 --> 00:00:23,398 ‫‏هل أنت متوتّر؟ 6 00:00:23,481 --> 00:00:24,441 ‫‏"مقابلة المتقدّم 3290" 7 00:00:24,524 --> 00:00:25,608 ‫‏أجل. 8 00:00:25,692 --> 00:00:27,193 ‫‏يمكنك تركه مكانه. 9 00:00:31,322 --> 00:00:32,657 ‫‏"هل يصعب عليك التقاء العيون؟" 10 00:00:32,741 --> 00:00:36,745 ‫‏أجل، التقاء العيون صعب عليّ قليلًا. 11 00:00:37,454 --> 00:00:38,788 ‫‏ففي العادة… 12 00:00:40,498 --> 00:00:44,919 ‫‏عندي عادة كفّ البصر. 13 00:00:45,003 --> 00:00:47,547 ‫‏هلّا تضع يديك على الطاولة في أثناء كلامنا؟ 14 00:00:51,259 --> 00:00:52,343 ‫‏كيفما ترتاح. 15 00:00:52,427 --> 00:00:53,970 ‫‏هل عندك أشقّاء؟ 16 00:00:54,053 --> 00:00:55,638 ‫‏عندي شقيقة واحدة تصغرني سنًا. 17 00:00:57,015 --> 00:00:59,267 ‫‏ما رأيها فيك؟ 18 00:01:00,810 --> 00:01:01,770 ‫‏في الحقيقة… 19 00:01:03,813 --> 00:01:07,192 ‫‏أنني مجرّد شاب بليد الفهم قليلًا؟ 20 00:01:10,904 --> 00:01:12,655 ‫‏"يستحقّ مظهرك ثقة أكبر بالنفس" 21 00:01:13,490 --> 00:01:16,576 ‫‏لا بأس بجهازي، لكن نظام تشغيلي ليس… 22 00:01:17,535 --> 00:01:20,580 ‫‏أظنه لا يزال "ويندوز 98" بعض الشيء. 23 00:01:21,498 --> 00:01:23,792 ‫‏لا أراني قادرًا… 24 00:01:25,001 --> 00:01:26,002 ‫‏على تجاوز هذا بمفردي. 25 00:01:26,086 --> 00:01:27,462 ‫‏فبمساعدة خارجية… 26 00:01:27,545 --> 00:01:29,088 ‫‏وبواسطة هذا البرنامج، 27 00:01:29,756 --> 00:01:33,176 ‫‏آمل بخلق نقطة تحوّل بحياتي. 28 00:01:35,053 --> 00:01:37,555 ‫‏عجبي. أرسلوه إليّ حالًا. 29 00:01:37,639 --> 00:01:40,058 ‫‏فأريد التكلّم معه والتعرّف إليه. 30 00:01:40,266 --> 00:01:42,811 ‫‏سيساعد رسل الغرام ‫‏العزّاب الأبديين في إيجاد شريك. 31 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 ‫‏أنا "إن غوك سو". 32 00:01:44,354 --> 00:01:45,897 ‫‏- تشرّفت بلقائك. ‫‏- وأنا أيضًا. 33 00:01:45,980 --> 00:01:47,357 ‫‏أنا "هان نا كانغ". 34 00:01:47,440 --> 00:01:49,275 ‫‏أنا رسولة غرامك، "يون جي لي". 35 00:01:49,359 --> 00:01:50,985 ‫‏أنا مدرّب علاقاتك. 36 00:01:51,069 --> 00:01:52,362 ‫‏ونحن متشابهان. 37 00:01:52,445 --> 00:01:53,321 ‫‏صحيح. 38 00:01:53,404 --> 00:01:55,615 ‫‏هل أقلقك شيء في نفسك؟ 39 00:01:55,698 --> 00:01:57,742 ‫‏عزّابنا الأبديون 40 00:01:57,826 --> 00:01:59,994 ‫‏سيعزّزون نقاط قوّتهم الفريدة. 41 00:02:01,621 --> 00:02:04,707 ‫‏سيناسبك لون الشعر الأدكن في رأيي. 42 00:02:05,291 --> 00:02:07,585 ‫‏وسيحسّنون نقاط ضعف سعوا لإخفائها. 43 00:02:08,211 --> 00:02:09,879 ‫‏- التدريب الشخصي. ‫‏- شدّي ردفيك. 44 00:02:09,963 --> 00:02:11,089 ‫‏- حسنًا. ‫‏- واضغطي على الأرض. 45 00:02:11,172 --> 00:02:12,048 ‫‏الأزياء. 46 00:02:12,132 --> 00:02:13,883 ‫‏تأنّق لخطف الأنظار. ودّع العزوبية. 47 00:02:13,967 --> 00:02:14,801 ‫‏الحمية الغذائية. 48 00:02:14,884 --> 00:02:16,636 ‫‏تلزمك تمارين شاملة للجسم. 49 00:02:16,719 --> 00:02:17,971 ‫‏فنسبة الدهون لديك مفرطة 50 00:02:18,054 --> 00:02:19,806 ‫‏وتنقصك القوّة والطاقة البدنية. 51 00:02:19,889 --> 00:02:21,015 ‫‏مهارات التواصل. 52 00:02:21,099 --> 00:02:24,310 ‫‏يمكنك تغيير صوتك بالتمارين المكثّفة. 53 00:02:25,103 --> 00:02:26,104 ‫‏العقليّة وما يتبعها. 54 00:02:26,688 --> 00:02:29,357 ‫‏التعارف نوع فريد من العلاقات الشخصية. 55 00:02:29,440 --> 00:02:31,484 ‫‏أخاف التعارف. 56 00:02:31,568 --> 00:02:33,486 ‫‏سيمضي كلّ منهم ستة أسابيع 57 00:02:33,570 --> 00:02:36,406 ‫‏في تحسين جوانب يريدون تغييرها في أنفسهم 58 00:02:38,658 --> 00:02:39,617 ‫‏وبعد ستة أسابيع… 59 00:02:44,706 --> 00:02:48,877 ‫‏سيلتقي العزّاب الأبديون للمرة الأولى. 60 00:02:49,669 --> 00:02:53,089 ‫‏أخجل حين تلتقي عيناي بعيني أحد. 61 00:02:53,172 --> 00:02:54,299 ‫‏ويحي. 62 00:02:54,382 --> 00:02:56,467 ‫‏كان في وسعه الإمساك بيدي. 63 00:02:56,551 --> 00:02:59,512 ‫‏قد يكون فشلي في ذلك ‫‏السبب في بقائي على هذه الحال. 64 00:02:59,596 --> 00:03:01,139 ‫‏ألا ينبغي للشاب فعل هذا؟ 65 00:03:01,723 --> 00:03:03,975 ‫‏- كانت أول مرة لي. ‫‏- خانتني نفسي. 66 00:03:08,980 --> 00:03:11,065 ‫‏سأحتاج إلى شراب. يا للمعضلة. 67 00:03:11,858 --> 00:03:15,486 ‫‏سأخطو الخطوة الأولى وأبادره بالكلام. 68 00:03:16,696 --> 00:03:20,283 ‫‏كانت أجرأ خطوة أُقدم عليها في حياتي. 69 00:03:21,367 --> 00:03:22,327 ‫‏كانت أول مرة لي أيضًا. 70 00:03:22,410 --> 00:03:24,120 ‫‏لم أعهد هذا التشويق من قبل. 71 00:03:24,203 --> 00:03:26,039 ‫‏لا أصدّق. أنا متوتّرة جدًا. 72 00:03:26,122 --> 00:03:28,416 ‫‏أيمكننا فعل ذلك دون الخروج معًا حتى؟ 73 00:03:28,499 --> 00:03:31,169 ‫‏بالطبع، فهذا ما يُسمّى التودّد. 74 00:03:31,252 --> 00:03:33,129 ‫‏من ناحيتي، لا أهتمّ بسواك. 75 00:03:33,212 --> 00:03:34,881 ‫‏- "أحبّك." ‫‏- أنت جميلة جدًا. 76 00:03:34,964 --> 00:03:36,215 ‫‏ماذا لو تغيّر رأيي؟ 77 00:03:36,299 --> 00:03:37,425 ‫‏ألن تعطيني فرصة؟ 78 00:03:37,508 --> 00:03:39,761 ‫‏مهلًا! أنا محبوبة أيضًا لعلمك. 79 00:03:39,844 --> 00:03:41,471 ‫‏هذا مستفزّ فوق الوصف. 80 00:03:41,554 --> 00:03:43,139 ‫‏لم أكن أعرف أن التعارف بهذه الصعوبة. 81 00:03:43,932 --> 00:03:45,433 ‫‏وضعي ميؤوس منه. 82 00:03:45,516 --> 00:03:47,393 ‫‏قد تحسبينني مجنونًا، 83 00:03:47,477 --> 00:03:50,188 ‫‏لكن تصوّرت احتمال الزواج بها. 84 00:03:53,942 --> 00:03:55,818 ‫‏أريد تجربة ذلك الحبّ 85 00:03:55,902 --> 00:03:57,862 ‫‏الذي نكتفي فيه ببعضنا. 86 00:03:58,821 --> 00:04:00,448 ‫‏لا أحبّ النهايات الحزينة. 87 00:04:01,157 --> 00:04:02,075 ‫‏هل سينجحون في بناء 88 00:04:02,158 --> 00:04:05,578 ‫‏العلاقة العاطفية الأولى ‫‏التي لطالما حلموا بها؟ 89 00:04:05,662 --> 00:04:08,498 ‫‏العزّاب الأبديون وقصّة حبّهم الأولى. 90 00:04:09,707 --> 00:04:10,833 ‫‏حبّ متأخّر 91 00:04:10,917 --> 00:04:12,877 ‫‏خير من عزوبية أبديّة. 92 00:04:12,961 --> 00:04:15,755 ‫‏"حبّ متأخّر خير من عزوبية أبديّة" 93 00:04:17,340 --> 00:04:18,800 ‫‏"رسول الغرام (إن غوك سو)" 94 00:04:20,426 --> 00:04:21,678 ‫‏"رسولة الغرام (هان نا كانغ)" 95 00:04:21,761 --> 00:04:22,637 ‫‏"رسول الغرام (كار ذا غاردن)" 96 00:04:22,720 --> 00:04:23,930 ‫‏الجميع منغمس جدًا. 97 00:04:24,013 --> 00:04:24,847 ‫‏"رسولة الغرام (يون جي لي)" 98 00:04:24,931 --> 00:04:27,308 ‫‏عزّاب أبديّون وقصّة حبّهم الأولى. 99 00:04:27,392 --> 00:04:29,936 ‫‏"حبّ متأخّر خير من عزوبية أبديّة". 100 00:04:30,019 --> 00:04:31,312 ‫‏مذهل. 101 00:04:31,396 --> 00:04:32,438 ‫‏في هذا البرنامج، 102 00:04:32,522 --> 00:04:36,484 ‫‏سنقابل أشخاصًا ‫‏لم يدخلوا علاقات غرامية من قبل. 103 00:04:36,567 --> 00:04:39,529 ‫‏حين نسمع كلمات "الحبّ الأول" ‫‏أو "العلاقة الأولى،" 104 00:04:39,612 --> 00:04:42,573 ‫‏- ترقّ قلوبنا وتتسارع دقّاتها. ‫‏- صحيح، فعلًا. 105 00:04:42,657 --> 00:04:45,743 ‫‏أليس هذا أول برنامج كوريّ ‫‏يجري تحسينات شاملة 106 00:04:45,827 --> 00:04:48,454 ‫‏لمشاركيه لمساعدتهم في إيجاد الحبّ؟ 107 00:04:48,538 --> 00:04:51,791 ‫‏ولا يقتصر على تحسين المظهر فحسب. 108 00:04:51,874 --> 00:04:53,710 ‫‏- بل يتعلّمون مهارات التواصل أيضًا. ‫‏- صحيح. 109 00:04:53,793 --> 00:04:55,086 ‫‏ويخضعون لتقييمات الشخصية أيضًا. 110 00:04:55,169 --> 00:04:58,089 ‫‏ساعدناهم على التغيّر في نواح عديدة. 111 00:04:58,172 --> 00:04:59,882 ‫‏متشوّقة لأرى نتائج تغيّرهم. 112 00:04:59,966 --> 00:05:00,842 ‫‏- وأنا أيضًا. ‫‏- صحيح. 113 00:05:00,925 --> 00:05:03,136 ‫‏قابل جميعكم عزّابه، صحيح؟ 114 00:05:03,219 --> 00:05:04,053 ‫‏- أجل. ‫‏- أجل. 115 00:05:04,137 --> 00:05:05,638 ‫‏لم أصدّق أحدًا منهم. 116 00:05:06,431 --> 00:05:08,599 ‫‏والسبب أنني حين رأيتهم لأول مرة، 117 00:05:08,683 --> 00:05:10,893 ‫‏لم أصدّق أنهم لم يواعدوا من قبل. 118 00:05:10,977 --> 00:05:13,187 ‫‏فإلى هذا الحدّ كانوا جميلي المظهر. 119 00:05:13,271 --> 00:05:14,397 ‫‏ثم قلت في نفسي مدركًا، 120 00:05:14,480 --> 00:05:15,815 ‫‏"هذا هو السبب." 121 00:05:15,898 --> 00:05:19,485 ‫‏أيقنت حينها الأسباب بوضوح. 122 00:05:19,569 --> 00:05:20,737 ‫‏من ناحيتي، 123 00:05:20,820 --> 00:05:25,199 ‫‏قابلتهم بصفتي من سيساعدهم، بصفة مرشد. 124 00:05:25,283 --> 00:05:26,117 ‫‏صحيح. 125 00:05:26,200 --> 00:05:28,745 ‫‏لكن عند دخولهم ورؤيتي… 126 00:05:31,664 --> 00:05:32,832 ‫‏أمالوا رأسهم شكًا. 127 00:05:33,416 --> 00:05:35,001 ‫‏- "أنت؟ ستساعدني أنا؟" ‫‏- "أنت؟ ستساعدني أنا؟" 128 00:05:35,084 --> 00:05:38,296 ‫‏فقرّرت التركيز ‫‏على تعزيز ثقتهم بأنفسهم إلى أبعد حدّ. 129 00:05:38,379 --> 00:05:39,547 ‫‏- مفهوم. ‫‏- "أنتم جيدون كما أنتم." 130 00:05:39,630 --> 00:05:42,550 ‫‏يزداد توقي إلى التعرّف أكثر ‫‏إلى من قابلناهم. 131 00:05:42,633 --> 00:05:43,593 ‫‏- أليس كذلك؟ ‫‏- أجل. 132 00:05:46,721 --> 00:05:48,431 ‫‏- هذا مذهل! ‫‏- انظروا إلى البحر. 133 00:05:52,935 --> 00:05:54,353 ‫‏يا للجمال. 134 00:06:01,486 --> 00:06:05,281 ‫‏"منتجع العزّاب الأبديين في (جيجو)" 135 00:06:07,000 --> 00:06:13,074 136 00:06:19,629 --> 00:06:22,882 ‫‏مرحبًا، أنا أعزب منذ 27 سنة. 137 00:06:22,965 --> 00:06:23,925 ‫‏واسمي "جيه يون نوه". 138 00:06:25,176 --> 00:06:27,053 ‫‏إنه من قابلت في الحقيقة. 139 00:06:28,096 --> 00:06:29,305 ‫‏أأنت رسول غرامه؟ 140 00:06:31,432 --> 00:06:33,601 ‫‏"المقابلة مع المنتجين" 141 00:06:33,684 --> 00:06:34,519 ‫‏"ما سبب تقدّمك للمشاركة؟" 142 00:06:34,602 --> 00:06:37,313 ‫‏حين كنت أعمل في وظيفة مؤقتة قبل عامين، 143 00:06:37,396 --> 00:06:39,816 ‫‏كانت لي زميلة. 144 00:06:39,899 --> 00:06:41,067 ‫‏من معارفي الإناث. 145 00:06:42,026 --> 00:06:45,321 ‫‏وهي نشطة على مواقع التواصل. 146 00:06:45,404 --> 00:06:47,824 ‫‏فرأت إعلان البرنامج هناك و… 147 00:06:50,409 --> 00:06:51,911 ‫‏سأبحث عنه. 148 00:06:54,413 --> 00:06:57,125 ‫‏"ما نفع الخروج ‫‏في هذه اللقاءات العشوائية كلّها؟" 149 00:06:57,792 --> 00:06:59,460 ‫‏"صدقًا، شارك في هذا." 150 00:06:59,544 --> 00:07:01,212 ‫‏"ألم تكن خائبًا؟" 151 00:07:03,256 --> 00:07:06,008 ‫‏فهكذا…أجل. 152 00:07:06,092 --> 00:07:08,594 ‫‏هلّا ترفع صوتك قليلًا؟ 153 00:07:08,678 --> 00:07:10,138 ‫‏- حسنًا! ‫‏- عجبي! 154 00:07:12,890 --> 00:07:14,725 ‫‏"(جيه يون نوه)" 155 00:07:14,809 --> 00:07:16,936 ‫‏أعمل فنّان رسوم ثلاثية الأبعاد. 156 00:07:17,645 --> 00:07:21,441 ‫‏وينشئ فنّان الرسوم الثلاثية الأبعاد ‫‏نماذج ثلاثية الأبعاد وينسّقها 157 00:07:21,524 --> 00:07:24,569 ‫‏للأفلام والعروض التلفزيونية وما إلى ذلك. 158 00:07:25,111 --> 00:07:27,572 ‫‏وأعمل حاليًا في المؤثّرات البصرية 159 00:07:27,655 --> 00:07:29,949 ‫‏وأشرف على تصميم النماذج ثلاثية الأبعاد. 160 00:07:30,032 --> 00:07:32,160 ‫‏مبهر وهو يعمل. 161 00:07:32,243 --> 00:07:33,411 ‫‏يا للمفاجأة. 162 00:07:33,494 --> 00:07:34,328 ‫‏"زميل، مدير" 163 00:07:34,412 --> 00:07:37,165 ‫‏لم أصدّقك حين قلت إنك لم تواعد من قبل. 164 00:07:37,790 --> 00:07:39,250 ‫‏بدلًا من التركيز على نفسك، 165 00:07:39,333 --> 00:07:41,002 ‫‏تميل إلى الاهتمام بالآخرين. 166 00:07:41,627 --> 00:07:42,545 ‫‏أي ربما 167 00:07:43,171 --> 00:07:45,214 ‫‏مثل "شينجي إيكاري" ‫‏من "نيون جينيسيس إيفانجيليون"؟ 168 00:07:45,298 --> 00:07:47,341 ‫‏لم أشاهده، فلا أعرف. 169 00:07:47,425 --> 00:07:50,678 ‫‏أم تقصد شخصًا كالبطل ‫‏في "كلاب الأدب الضالّة"؟ 170 00:07:50,761 --> 00:07:52,638 ‫‏"كلاب" ماذا؟ 171 00:07:52,722 --> 00:07:53,848 ‫‏أهذه سلسلة أنمي أيضًا؟ 172 00:07:53,931 --> 00:07:54,765 ‫‏أجل يا سيدي. 173 00:07:55,349 --> 00:07:58,060 ‫‏في سلسلة أنمي "الخطايا السبع المميتة"، ‫‏الكبرياء هو أفتكها أيضًا. 174 00:07:58,144 --> 00:08:01,731 ‫‏مثل حركة "لوفي" الخامسة… 175 00:08:01,814 --> 00:08:03,774 ‫‏اسمه "إسكانور". 176 00:08:03,858 --> 00:08:05,401 ‫‏- هل هو الأفضل؟ ‫‏- عند حلول الظهيرة… 177 00:08:05,485 --> 00:08:07,278 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- يبلغ ذروة قوّته. 178 00:08:07,361 --> 00:08:08,821 ‫‏حسنًا، كفى. 179 00:08:08,905 --> 00:08:10,781 ‫‏لا أفهم حرفًا مما يقول. 180 00:08:10,865 --> 00:08:13,493 ‫‏يهوى "جيه يون" الأنمي. 181 00:08:13,576 --> 00:08:15,786 ‫‏ماذا سيكون موقف النساء من ذلك؟ 182 00:08:15,870 --> 00:08:18,498 ‫‏يبدو أنه منغمس جدًا في عالمه، 183 00:08:18,581 --> 00:08:20,541 ‫‏فيصعب قليلًا التواصل معه. 184 00:08:21,918 --> 00:08:22,835 ‫‏لا! 185 00:08:23,586 --> 00:08:24,921 ‫‏أرسلوه إليّ حالًا. 186 00:08:25,922 --> 00:08:28,758 ‫‏فأريد التكلّم معه والتعرّف إليه. 187 00:08:29,425 --> 00:08:30,510 ‫‏"مقابلته مع رسول غرامه" 188 00:08:30,593 --> 00:08:32,053 ‫‏- مرحبًا، تشرّفت بلقائك. ‫‏- أهلًا. 189 00:08:32,136 --> 00:08:33,513 ‫‏أنا "إن غوك سو". 190 00:08:33,596 --> 00:08:35,389 ‫‏- تشرّفت بلقائك. ‫‏- وأنا أيضًا. 191 00:08:35,473 --> 00:08:38,017 ‫‏- أنت وسيم جدًا. ‫‏- لا، لست كذلك. 192 00:08:38,100 --> 00:08:38,976 ‫‏تكلّم براحتك. 193 00:08:39,060 --> 00:08:41,145 ‫‏- حسنًا. ‫‏- يمكنك مناداتي "إن غوك". 194 00:08:42,271 --> 00:08:43,105 ‫‏اتفقنا؟ 195 00:08:43,981 --> 00:08:44,857 ‫‏اتفقنا يا "إن غوك". 196 00:08:46,067 --> 00:08:47,568 ‫‏شاهدت مقابلتك. 197 00:08:47,652 --> 00:08:48,611 ‫‏أأنت أعزب أبديّ؟ 198 00:08:48,694 --> 00:08:50,988 ‫‏- أجل. ‫‏- عندي سؤال إذًا. 199 00:08:51,072 --> 00:08:53,908 ‫‏لا بدّ أنك أُعجبت بأحد ‫‏أو ما شاكل من قبل، صحيح؟ 200 00:08:54,492 --> 00:08:55,576 ‫‏ألا شيء من هذا القبيل أيضًا؟ 201 00:08:56,285 --> 00:08:58,079 ‫‏- في الثانوية… ‫‏- ماذا؟ 202 00:08:58,162 --> 00:08:59,830 ‫‏حين ارتدت "مدرسة الكتاب المقدّس الصيفية"، 203 00:09:01,165 --> 00:09:03,793 ‫‏- أمسكت يد فتاة أعجبتني ذات مرة. ‫‏- حسنًا. 204 00:09:03,876 --> 00:09:05,461 ‫‏أأمسكت يدها؟ كيف؟ 205 00:09:06,045 --> 00:09:07,046 ‫‏كيف أمسكتها؟ 206 00:09:08,047 --> 00:09:09,090 ‫‏أمسكتها برفق… 207 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 ‫‏برفق؟ 208 00:09:10,174 --> 00:09:11,050 ‫‏أمسك يدي. 209 00:09:11,759 --> 00:09:12,593 ‫‏أرني. 210 00:09:13,344 --> 00:09:14,303 ‫‏أهكذا؟ 211 00:09:15,179 --> 00:09:17,723 ‫‏كنا جميعًا جالسين في حلقة. 212 00:09:17,807 --> 00:09:20,226 ‫‏- في حلقة؟ ‫‏- وكانت أيدينا متشابكة ونصلّي. 213 00:09:23,145 --> 00:09:25,022 ‫‏أتصلّون وأيديكم متشابكة؟ أهذا السبب؟ 214 00:09:25,106 --> 00:09:26,107 ‫‏أجل. 215 00:09:28,859 --> 00:09:31,737 ‫‏شخص يسهل التكلّم معه… 216 00:09:31,821 --> 00:09:32,697 ‫‏صحيح. 217 00:09:32,780 --> 00:09:34,949 ‫‏- وشخص صادق. ‫‏- صحيح. 218 00:09:35,032 --> 00:09:36,450 ‫‏- هكذا… ‫‏- حسنًا. 219 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 ‫‏- هكذا أريد تقديم نفسي. ‫‏- حسنًا. 220 00:09:39,495 --> 00:09:40,454 ‫‏بصراحة، 221 00:09:40,538 --> 00:09:45,418 ‫‏التكلّم بصوت أعلى مهارة يلزمها تمرين. 222 00:09:45,501 --> 00:09:46,711 ‫‏- أجل. ‫‏- ما رأيك؟ 223 00:09:46,794 --> 00:09:47,878 ‫‏معك حق. 224 00:09:48,629 --> 00:09:50,548 ‫‏"أريد التكلّم بثقة أكبر." 225 00:09:50,631 --> 00:09:51,507 ‫‏"مدرّبة التواصل" 226 00:09:51,591 --> 00:09:54,969 ‫‏حتى حديثك معي اعتبره تمرينًا. 227 00:10:03,185 --> 00:10:05,896 ‫‏مرحبًا، أنا "جيه يون نوه". 228 00:10:05,980 --> 00:10:08,232 ‫‏- أنا "جيه يون نوه". ‫‏- جيد. 229 00:10:08,316 --> 00:10:10,109 ‫‏"مرحبًا، أنا (جيه يون نوه). 230 00:10:10,192 --> 00:10:12,361 ‫‏أريد تعلّم كيفية التكلّم بثقة، 231 00:10:12,445 --> 00:10:14,780 ‫‏كي أحقّق حلمي." 232 00:10:14,864 --> 00:10:17,491 ‫‏"فلتكن محبّتكم قويّة ونابعة من الأعماق." 233 00:10:18,075 --> 00:10:21,162 ‫‏نادرًا ما كنت أخرج للتفاعل مع الآخرين، 234 00:10:21,245 --> 00:10:23,956 ‫‏فعانيت صعوبات هائلة في المواقف الاجتماعية. 235 00:10:25,249 --> 00:10:28,252 ‫‏أريد تعزيز اعتزازي بنفسي 236 00:10:29,670 --> 00:10:31,881 ‫‏وراحتي في التفاعل مع الآخرين 237 00:10:32,632 --> 00:10:34,759 ‫‏ليتسنّى لي إيجاد الحبّ. 238 00:10:39,889 --> 00:10:42,808 ‫‏متلهّفة لرؤية نتيجة تغيّر "جيه يون". 239 00:10:53,110 --> 00:10:54,111 ‫‏عجبي! 240 00:10:55,029 --> 00:10:56,656 ‫‏كم يبدو وسيمًا! 241 00:10:57,406 --> 00:10:58,240 ‫‏عجباه! 242 00:10:58,324 --> 00:10:59,659 ‫‏إنه وسيم بمعنى الكلمة. 243 00:11:00,493 --> 00:11:02,536 ‫‏اقشعرّ بدني. 244 00:11:11,337 --> 00:11:15,424 ‫‏مرحبًا، أنا أعزب منذ 27 سنة. ‫‏واسمي "جيه يون نوه". 245 00:11:15,508 --> 00:11:16,884 ‫‏"(جيه يون نوه)، لم يعد العبيط الظريف" 246 00:11:16,967 --> 00:11:18,427 ‫‏بات في منتهى الوسامة. 247 00:11:18,511 --> 00:11:19,345 ‫‏"هل من توقّعات؟" 248 00:11:19,428 --> 00:11:22,723 ‫‏أتلهّف لأرى إلى أين سأصل بتطوّري. 249 00:11:22,807 --> 00:11:23,974 ‫‏"هل من مخاوف؟" 250 00:11:24,058 --> 00:11:29,438 ‫‏يقلقني ألّا يثمر تطوّري عن نتيجة. 251 00:11:30,106 --> 00:11:31,148 ‫‏في لقائنا الأول، 252 00:11:31,607 --> 00:11:34,402 ‫‏قد يكون الإمساك باليد غير لائق تمامًا. 253 00:11:34,485 --> 00:11:36,320 ‫‏فقد أكتفي بالأصابع فقط. 254 00:11:36,904 --> 00:11:38,989 ‫‏أطراف الأصابع فقط… 255 00:11:41,575 --> 00:11:43,244 ‫‏هكذا. 256 00:11:44,620 --> 00:11:45,663 ‫‏إلى حبيبتي المستقبلية، 257 00:11:45,746 --> 00:11:47,665 ‫‏أعرف أنني ما زلت في بداية المشوار، 258 00:11:48,332 --> 00:11:50,418 ‫‏لكنني سأبذل وسعي 259 00:11:50,501 --> 00:11:53,504 ‫‏لأحسّن من نفسي. 260 00:11:55,214 --> 00:11:56,132 ‫‏"يوروشيكو". 261 00:11:57,758 --> 00:11:59,093 ‫‏- "(يوروشيكو)"! ‫‏- عجبي! 262 00:11:59,176 --> 00:12:00,553 ‫‏بات يلقي الدعابات حتى. 263 00:12:00,636 --> 00:12:02,388 ‫‏أتشوّق إلى أوقاتنا معًا. 264 00:12:03,347 --> 00:12:04,974 ‫‏انقلبت حاله تمامًا الآن. 265 00:12:05,057 --> 00:12:06,600 ‫‏اكتشف ثقة أكبر بنفسه. 266 00:12:06,684 --> 00:12:08,978 ‫‏وزاد إيماءاته عند الكلام. 267 00:12:09,061 --> 00:12:10,771 ‫‏- تمامًا. ‫‏- انقلبت حاله كلّيًا. 268 00:12:10,855 --> 00:12:13,274 ‫‏- باتت ابتسامته أجمل بكثير. ‫‏- صحيح. 269 00:12:13,357 --> 00:12:15,609 ‫‏هذه أول مرة أرى فيها أسنانه الأمامية. 270 00:12:17,194 --> 00:12:20,281 ‫‏- كم أردت رؤيتها! ‫‏- لم أرها أيضًا. 271 00:12:28,581 --> 00:12:29,915 ‫‏من عساها تكون؟ 272 00:12:38,424 --> 00:12:40,050 ‫‏عجباه! 273 00:12:41,177 --> 00:12:43,095 ‫‏أنا رسولة غرامها. 274 00:12:43,179 --> 00:12:44,680 ‫‏- أليست جميلة؟ ‫‏- بلى. 275 00:12:45,764 --> 00:12:46,640 ‫‏لكن… 276 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 ‫‏لا يبدو عليها دوام العزوبية. 277 00:12:56,650 --> 00:12:59,361 ‫‏مرحبًا، أنا عزباء منذ 26 سنة. 278 00:12:59,445 --> 00:13:01,197 ‫‏واسمي "جي سو كانغ". 279 00:13:02,823 --> 00:13:04,158 ‫‏إنها جميلة. 280 00:13:04,241 --> 00:13:05,284 ‫‏"أحقًا عزباء أبديّة؟" 281 00:13:05,367 --> 00:13:06,202 ‫‏أجل. 282 00:13:07,995 --> 00:13:08,871 ‫‏هذا صحيح. 283 00:13:08,954 --> 00:13:11,123 ‫‏لم أُفتن بأحد من قبل. 284 00:13:11,207 --> 00:13:13,501 ‫‏هل دُغدغت عواطفي من قبل؟ 285 00:13:13,584 --> 00:13:14,835 ‫‏حين أقابل أشخاصًا جددًا، 286 00:13:14,919 --> 00:13:16,921 ‫‏أنغلق على نفسي على ما أظن. 287 00:13:17,004 --> 00:13:19,173 ‫‏لكن ليس مع النساء. 288 00:13:19,256 --> 00:13:21,800 ‫‏كان الفتية والفتيات ‫‏في صفوف منفصلة في الإعدادية. 289 00:13:21,884 --> 00:13:26,263 ‫‏وفي ثانويتي، ‫‏كان عدد الفتيات 40 والفتية خمسة. 290 00:13:26,347 --> 00:13:28,057 ‫‏كما تخرّجت من جامعة للبنات أيضًا. 291 00:13:28,140 --> 00:13:30,559 ‫‏فلا يريحني بالطبيعة التعامل مع الرجال. 292 00:13:31,560 --> 00:13:32,686 ‫‏"المقابلة مع المنتجين" 293 00:13:32,770 --> 00:13:34,647 ‫‏خرجت في أربعة لقاءات عشوائية. 294 00:13:34,730 --> 00:13:36,148 ‫‏خمسة؟ ربما أربعة. 295 00:13:36,232 --> 00:13:38,651 ‫‏وكنت قلقة حينها، 296 00:13:38,734 --> 00:13:39,610 ‫‏فحين كنت آكل، 297 00:13:39,693 --> 00:13:41,362 ‫‏كانت ترتجف ملعقتي هكذا. 298 00:13:41,445 --> 00:13:44,281 ‫‏لكن لم يكن سبب ارتجافي دغدغة العواطف. 299 00:13:44,365 --> 00:13:46,450 ‫‏"هل سيهينه قولي هذا؟" 300 00:13:46,534 --> 00:13:49,453 ‫‏"هل سيكون ذلك غير لائق؟" ‫‏بل وتّرتني هذه الأفكار. 301 00:13:49,537 --> 00:13:51,622 ‫‏ويشوقني أننا نتبادل الرسائل الآن. 302 00:13:51,705 --> 00:13:55,167 ‫‏لكن حال تحديد موعد للقاء، 303 00:13:55,918 --> 00:13:57,962 ‫‏يبدأ يغمرني الشعور بالضغط ‫‏قبل يومين من الموعد 304 00:13:58,045 --> 00:13:59,672 ‫‏من الاضطرار إلى الخروج ولقائهم. 305 00:14:00,422 --> 00:14:03,676 ‫‏فأفضّل البقاء وحدي في البيت. 306 00:14:04,635 --> 00:14:05,928 ‫‏عند خروجي، 307 00:14:06,011 --> 00:14:08,889 ‫‏أنا من النوع ‫‏الذي كثيرًا ما يشعر باستنزاف الطاقة. 308 00:14:08,973 --> 00:14:10,558 ‫‏فجعلني ذلك أميل إلى ملازمة البيت. 309 00:14:10,641 --> 00:14:11,976 ‫‏وصرت بيتوتية. 310 00:14:13,227 --> 00:14:16,272 ‫‏بقيت وحدي في البيت ذات مرة لأكثر من شهر. 311 00:14:16,355 --> 00:14:19,024 ‫‏فنادرًا ما تكلّمت ‫‏حتى كدت أنسى كيف أكلّم الناس. 312 00:14:19,108 --> 00:14:22,945 ‫‏قلت في نفسي، ‫‏"لن أتزوّج في حياتي إن بقيت هكذا." 313 00:14:23,028 --> 00:14:25,614 ‫‏فتقدّمت للمشاركة في البرنامج. 314 00:14:27,074 --> 00:14:28,742 ‫‏تفضّلين ملازمة البيت إذًا. 315 00:14:28,826 --> 00:14:30,327 ‫‏أنا بيتوتية بعض الشيء أيضًا. 316 00:14:31,203 --> 00:14:32,538 ‫‏- حقًا، لكن… ‫‏- أليس ذلك رائعًا؟ 317 00:14:33,122 --> 00:14:35,499 ‫‏لكن عليك الخروج ومقابلة الناس 318 00:14:35,583 --> 00:14:37,126 ‫‏لتفجير الطاقات الكامنة. 319 00:14:37,209 --> 00:14:38,586 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- أليس كذلك؟ 320 00:14:38,669 --> 00:14:41,630 ‫‏جاء هذا في التوقيت المثالي في رأيي. 321 00:14:41,714 --> 00:14:43,257 ‫‏فلن يُتاح لك سبب آخر 322 00:14:43,340 --> 00:14:46,051 ‫‏لمغادرة البيت لفترة طويلة كهذا. 323 00:14:46,135 --> 00:14:48,345 ‫‏- ولا لثلاث سنوات أخرى ربما. ‫‏- بالضبط. 324 00:14:48,429 --> 00:14:50,514 ‫‏لن تغادري البيت هكذا ثانيةً 325 00:14:50,598 --> 00:14:52,141 ‫‏في السنوات الثلاث المقبلة، 326 00:14:52,224 --> 00:14:54,476 ‫‏فاعتبريها تجربة جديدة 327 00:14:54,560 --> 00:14:56,812 ‫‏وتمتّعي بها. 328 00:14:56,896 --> 00:14:58,022 ‫‏يبدو هذا شيّقًا. 329 00:14:59,189 --> 00:15:00,024 ‫‏"مقابلة الخبراء" 330 00:15:00,107 --> 00:15:03,027 ‫‏لنفترض أنني أسير في الشارع ‫‏ورأيت لعبة التقاط هدايا. 331 00:15:03,110 --> 00:15:04,069 ‫‏"(جي يونغ كيم)، طبيب نفسي" 332 00:15:04,153 --> 00:15:06,405 ‫‏وكانت فيها دمية أريدها بشدّة، ‫‏فماذا ينبغي أن أفعل؟ 333 00:15:06,989 --> 00:15:09,575 ‫‏- تظل تضع فيها النقود حتى تنالها. ‫‏- سأُضطر إلى اللعب كثيرًا. 334 00:15:10,534 --> 00:15:12,828 ‫‏إن لم تلعبي، فلن تنالي شيئًا. 335 00:15:12,912 --> 00:15:14,413 ‫‏فعليك المحاولة. 336 00:15:14,496 --> 00:15:17,625 ‫‏تلزمك تلك الشجاعة للمخاطرة بالتعرض للجرح. 337 00:15:18,626 --> 00:15:20,419 ‫‏هذه فرصة مؤاتية لي في نظري. 338 00:15:20,502 --> 00:15:21,962 ‫‏فأريد أن تكون مشاركتي 339 00:15:22,046 --> 00:15:24,006 ‫‏طبيعية ومريحة. 340 00:15:24,089 --> 00:15:25,382 ‫‏وسأحاول المغازلة. 341 00:15:26,091 --> 00:15:28,218 ‫‏"أجل، أنا أغازلك الآن." 342 00:15:29,261 --> 00:15:31,764 ‫‏"أجل، أنا أتودّد إليك." 343 00:15:32,723 --> 00:15:33,807 ‫‏سأبذل وسعي. 344 00:15:35,851 --> 00:15:36,685 ‫‏ما أظرفها! 345 00:15:36,769 --> 00:15:38,395 ‫‏- عجبي. ‫‏- ما أقربها من القلب. 346 00:15:38,479 --> 00:15:39,605 ‫‏"(جي سو كانغ)، البيتوتية الشجاعة" 347 00:15:39,688 --> 00:15:41,482 ‫‏ما عليها سوى المثابرة على ذلك. 348 00:15:46,362 --> 00:15:47,488 ‫‏انظروا إلى تلك البنية الجسدية. 349 00:15:53,702 --> 00:15:55,287 ‫‏- إنه هو. ‫‏- عجباه. 350 00:15:55,371 --> 00:15:56,372 ‫‏هذا شخص أعرفه. 351 00:15:56,455 --> 00:15:57,957 ‫‏له هيبة الرجل القوي. 352 00:16:00,250 --> 00:16:03,128 ‫‏مرحبًا، أنا أعزب منذ 27 سنة. 353 00:16:03,212 --> 00:16:04,380 ‫‏واسمي "سونغ لي كيم". 354 00:16:05,089 --> 00:16:09,385 ‫‏غادرت قبل سبع سنوات في 2017. 355 00:16:09,468 --> 00:16:11,887 ‫‏وارتدت جامعة "ماكنزي". 356 00:16:11,971 --> 00:16:15,182 ‫‏هاجرت إلى "البرازيل" ‫‏وعشت فيها نحو 12 عامًا. 357 00:16:15,265 --> 00:16:16,600 ‫‏لم تعجبني في البداية، 358 00:16:16,684 --> 00:16:19,812 ‫‏لأنني تعرّضت للتنمّر المتواصل. 359 00:16:19,895 --> 00:16:22,189 ‫‏صعب عليّ التكلّم بالبرتغالية، 360 00:16:22,272 --> 00:16:24,858 ‫‏فتعذّر عليّ التواصل مع زملائي. 361 00:16:24,942 --> 00:16:26,402 ‫‏إذ كنت محرجًا. 362 00:16:26,485 --> 00:16:29,029 ‫‏كنت بدينًا جدًا آنذاك. 363 00:16:29,822 --> 00:16:32,574 ‫‏إذ تراوح وزني بين 90 و100 كغ، ‫‏وكان وجهي ممتلئًا جدًا. 364 00:16:33,409 --> 00:16:34,368 ‫‏فخفّضت وزني. 365 00:16:36,412 --> 00:16:38,080 ‫‏دأبت على التمارين. 366 00:16:38,163 --> 00:16:40,207 ‫‏فازدادت ثقتي بنفسي الآن. 367 00:16:40,290 --> 00:16:42,251 ‫‏أتمرّن يوميًا. 368 00:16:42,334 --> 00:16:44,461 ‫‏وهذا لأنني أحبّ الحفاظ على لياقتي. 369 00:16:45,212 --> 00:16:48,716 ‫‏وتعلّمت كرة القدم في "البرازيل" في صغري. 370 00:16:48,799 --> 00:16:52,386 ‫‏وأرى مستواي أعلى من مستوى الشخص العادي. 371 00:16:53,262 --> 00:16:54,722 ‫‏العقلية في "البرازيل" منفتحة جدًا. 372 00:16:54,805 --> 00:16:57,391 ‫‏فحين كنت في الثانوية، ‫‏كانت الفتيات يأتين إليّ 373 00:16:57,474 --> 00:17:00,227 ‫‏ويطلبن قبلة دائمًا من باب المزاح. 374 00:17:00,310 --> 00:17:01,645 ‫‏الفتيات جميعهن. 375 00:17:01,729 --> 00:17:03,105 ‫‏فكان عليّ وضع حدّ. 376 00:17:03,731 --> 00:17:06,025 ‫‏إذ كنت أكثر تحفّظًا قليلًا ‫‏مقارنةً بالبرازيليين. 377 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 ‫‏"(سونغ لي كيم)، رجل تقليدي من (البرازيل)" 378 00:17:07,818 --> 00:17:10,404 ‫‏إنه أكثر تحفّظًا من المتوقّع. 379 00:17:10,487 --> 00:17:11,321 ‫‏"مقابلته مع رسول غرامه" 380 00:17:11,405 --> 00:17:13,282 ‫‏قد ينافسك غيرك على الفتاة نفسها. 381 00:17:13,365 --> 00:17:14,908 ‫‏صحيح، قد ينافسني كثيرون. 382 00:17:14,992 --> 00:17:16,035 ‫‏فماذا ستفعل حينها؟ 383 00:17:16,118 --> 00:17:17,453 ‫‏"تعليم طريقة التخلّص من المنافسين" 384 00:17:17,536 --> 00:17:18,704 ‫‏ما المعتاد؟ 385 00:17:18,787 --> 00:17:20,664 ‫‏تنافس على مستوى عاطفي. 386 00:17:20,748 --> 00:17:22,416 ‫‏لكن يجدر بك ضربه ببساطة. 387 00:17:22,499 --> 00:17:23,751 ‫‏ضربه؟ 388 00:17:23,834 --> 00:17:25,419 ‫‏ادعس على قدمه سرًا وبقوّة. 389 00:17:25,502 --> 00:17:27,546 ‫‏ادعس عليها حتى يصرخ. ثم في اليوم التالي… 390 00:17:27,629 --> 00:17:28,630 ‫‏لكن لماذا؟ 391 00:17:28,714 --> 00:17:29,757 ‫‏ستكون هذه حاله. 392 00:17:32,176 --> 00:17:33,177 ‫‏ضربة استباقية؟ 393 00:17:33,761 --> 00:17:36,221 ‫‏هذا برنامج تعارف، وتريده أن يضربهم؟ 394 00:17:36,305 --> 00:17:38,098 ‫‏هذه طريقة التخلّص من المنافسين. 395 00:17:38,182 --> 00:17:39,683 ‫‏عند مواجهة منافس، 396 00:17:39,767 --> 00:17:41,351 ‫‏لا ينبغي الدخول في معركة عاطفية. 397 00:17:41,435 --> 00:17:42,519 ‫‏بل يكفي ضربهم. 398 00:17:43,353 --> 00:17:45,856 ‫‏فأخبره أنه قادر على إطاحتهم بالقوّة. 399 00:17:45,939 --> 00:17:47,066 ‫‏إطاحة خصومه؟ 400 00:17:51,403 --> 00:17:54,490 ‫‏"موقع أول اجتماع" 401 00:17:55,574 --> 00:17:57,409 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أهلًا. 402 00:17:57,493 --> 00:17:58,619 ‫‏- لقد التقوا. ‫‏- أحقًا؟ 403 00:17:58,702 --> 00:17:59,787 ‫‏- أجل. ‫‏- أهلًا. 404 00:18:03,624 --> 00:18:05,042 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أهلًا. 405 00:18:12,674 --> 00:18:15,135 ‫‏ينبغي لأحدهم المبادرة بالحديث. 406 00:18:15,219 --> 00:18:16,220 ‫‏هذا خانق. 407 00:18:17,096 --> 00:18:18,347 ‫‏ويحي كم الجو محرج. 408 00:18:23,393 --> 00:18:24,645 ‫‏ما اسمك؟ 409 00:18:24,728 --> 00:18:26,605 ‫‏أنا "سونغ لي كيم". 410 00:18:26,688 --> 00:18:27,689 ‫‏"سونغ غي كيم". 411 00:18:27,773 --> 00:18:28,982 ‫‏- ويلاه! ‫‏- ماذا؟ 412 00:18:29,066 --> 00:18:30,984 ‫‏بادره "جيه يون" بالكلام. 413 00:18:31,068 --> 00:18:32,611 ‫‏"إن غوك" متأثّر جدًا الآن. 414 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 ‫‏لقد غمرته المشاعر. 415 00:18:35,197 --> 00:18:36,698 ‫‏"سونغ غي كيم". ما… 416 00:18:36,782 --> 00:18:38,659 ‫‏- أنا "جي سو كانغ". ‫‏- "جي سو". 417 00:18:38,742 --> 00:18:41,036 ‫‏أنا "جيه يون نوه". 418 00:18:41,120 --> 00:18:42,204 ‫‏- "جيه يون نوه". ‫‏- "جيه يون نوه". 419 00:18:42,287 --> 00:18:43,288 ‫‏أجل، صحيح. 420 00:18:44,998 --> 00:18:46,708 ‫‏ما شعورك؟ 421 00:18:46,792 --> 00:18:48,377 ‫‏مزاجي رائق جدًا. 422 00:18:48,460 --> 00:18:50,879 ‫‏فالطقس غائم قليلًا، 423 00:18:51,588 --> 00:18:53,423 ‫‏لكنه جميل. 424 00:18:54,299 --> 00:18:55,300 ‫‏سعيد بوجودي هنا. 425 00:18:57,970 --> 00:18:59,721 ‫‏هل كانت أمتعتك ثقيلة؟ 426 00:18:59,805 --> 00:19:01,140 ‫‏كانت ثقيلة جدًا. 427 00:19:01,223 --> 00:19:02,516 ‫‏- آلمتني ذراعاي طويلًا. ‫‏- وأنا أيضًا. 428 00:19:03,183 --> 00:19:04,476 ‫‏كانت أمتعتك ثقيلة أيضًا، صحيح؟ 429 00:19:04,560 --> 00:19:06,145 ‫‏أجل، وضّبت الكثير من الملابس. 430 00:19:22,828 --> 00:19:24,621 ‫‏نفدت عندهم المواضيع. 431 00:19:27,624 --> 00:19:29,126 ‫‏هل هذا الصمت مقبول؟ 432 00:19:29,209 --> 00:19:31,378 ‫‏- ربما إذًا… ‫‏- هل علينا مواصلة الكلام؟ 433 00:19:32,629 --> 00:19:35,799 ‫‏هل أنت انطوائي؟ 434 00:19:35,883 --> 00:19:38,051 ‫‏أجل. 435 00:19:38,135 --> 00:19:41,680 ‫‏نمط شخصيتي هو المنطقي ‫‏بنسبة 97 بالمئة تقريبًا. 436 00:19:43,640 --> 00:19:46,643 ‫‏سمعت أن معظم العزّاب الأبديّين ‫‏نمط شخصيتهم هو المنطقي. 437 00:19:46,727 --> 00:19:47,644 ‫‏أحقًا؟ 438 00:19:48,812 --> 00:19:50,355 ‫‏هل من طبعك الخجل؟ 439 00:19:51,106 --> 00:19:52,983 ‫‏- أجل. ‫‏- أحقًا؟ 440 00:19:53,066 --> 00:19:54,860 ‫‏- وأنت؟ ‫‏- وأنا أيضًا. 441 00:19:54,943 --> 00:19:56,111 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 442 00:19:57,321 --> 00:19:59,531 ‫‏ماذا تفعل؟ اخلع قميصك أو ما شاكل. 443 00:20:01,283 --> 00:20:04,203 ‫‏- "سونغ لي"؟ ليتباهى بجاذبيته؟ ‫‏- أجل. اخلع قميصك. 444 00:20:04,286 --> 00:20:07,289 ‫‏- ماذا تقول؟ ‫‏- أحضر لهما الجعة أو ما شاكل. 445 00:20:09,416 --> 00:20:10,334 ‫‏أنا متوتّرة جدًا. 446 00:20:14,838 --> 00:20:15,923 ‫‏عجباه! 447 00:20:16,757 --> 00:20:18,175 ‫‏ما أجملها. 448 00:20:21,345 --> 00:20:24,264 ‫‏مرحبًا، أنا عزباء منذ 26 سنة. 449 00:20:24,348 --> 00:20:25,599 ‫‏واسمي "يو ميونغ كيم". 450 00:20:27,351 --> 00:20:28,852 ‫‏- فاتنة! ‫‏- ابتسامتها جميلة. 451 00:20:28,936 --> 00:20:31,230 ‫‏إنها جميلة جدًا أيضًا. 452 00:20:31,313 --> 00:20:33,106 ‫‏- أليست قريبة من القلب؟ ‫‏- بلى. 453 00:20:34,566 --> 00:20:38,070 ‫‏لم أكن مهتمّة بالتعارف في الأصل. 454 00:20:38,153 --> 00:20:42,950 ‫‏إذ كان لي صديقات كثر ‫‏كنّ عازبات أبديّات مثلي. 455 00:20:43,033 --> 00:20:46,078 ‫‏فكنا وكأننا من فصيلة واحدة. 456 00:20:46,161 --> 00:20:47,454 ‫‏وكان عددنا كبيرًا. 457 00:20:47,537 --> 00:20:49,414 ‫‏لكن عند بلوغنا الـ26، 458 00:20:49,498 --> 00:20:51,875 ‫‏وجد جميعهن أحبّاءً. 459 00:20:51,959 --> 00:20:54,586 ‫‏ولم تبق لي مؤانسة، فغمرني الحسد. 460 00:20:54,670 --> 00:20:57,214 ‫‏ورحت أتمنّى لو كان لي حبيب أيضًا. 461 00:20:57,297 --> 00:21:00,509 ‫‏لا مفرّ. ‫‏فعليّ الهرب من حياة العزوبية الأبديّة هذه. 462 00:21:00,592 --> 00:21:01,510 ‫‏ما رأيك؟ 463 00:21:02,219 --> 00:21:03,303 ‫‏القميص بلا أكمام مستبعد في رأيي. 464 00:21:03,387 --> 00:21:04,388 ‫‏"شقيقتاها الصغريان" 465 00:21:04,471 --> 00:21:05,639 ‫‏أهذا مقبول إذًا؟ 466 00:21:05,722 --> 00:21:06,890 ‫‏لا. 467 00:21:07,599 --> 00:21:09,101 ‫‏السروال القصير مستبعد أيضًا. 468 00:21:10,018 --> 00:21:11,770 ‫‏أميل إلى البدانة قليلًا، 469 00:21:11,853 --> 00:21:13,730 ‫‏فلا تليق بي الملابس. 470 00:21:13,814 --> 00:21:16,233 ‫‏أتمنى تحسين نفسي بالتمارين الرياضية. 471 00:21:16,316 --> 00:21:18,193 ‫‏فأريد القدرة على ارتداء ملابس جميلة. 472 00:21:18,277 --> 00:21:19,903 ‫‏واحد، اثنان. 473 00:21:20,654 --> 00:21:22,614 ‫‏اضغطي إلى الداخل مجددًا. ثلاثة. 474 00:21:22,698 --> 00:21:26,118 ‫‏أتمرّن بكثافة هذه الفترة وأراقب طعامي. 475 00:21:26,201 --> 00:21:29,579 ‫‏فأستثمر معظم وقتي في تطوير نفسي. 476 00:21:29,663 --> 00:21:31,373 ‫‏"ماذا لو وجدت من يُعجبك؟" 477 00:21:31,456 --> 00:21:33,500 ‫‏إذا أعجبني أحد، 478 00:21:33,583 --> 00:21:37,129 ‫‏فسأكسر الحواجز كالجرّافة. 479 00:21:37,212 --> 00:21:42,050 ‫‏سأقول له على الأرجح، ‫‏"أنا معجبة بك. أنت تستهويني." 480 00:21:42,134 --> 00:21:43,343 ‫‏التودّد؟ سأحاول. 481 00:21:43,427 --> 00:21:44,720 ‫‏"(يو ميونغ كيم)، الجرّافة البشوشة" 482 00:21:44,803 --> 00:21:45,929 ‫‏ما أجمل ابتسامتها! 483 00:21:46,013 --> 00:21:48,640 ‫‏أتوقّع أن تتغيّر الأجواء بدخولها. 484 00:21:51,852 --> 00:21:53,812 ‫‏مرحبًا. 485 00:21:54,855 --> 00:21:55,856 ‫‏مرحبًا. 486 00:21:57,357 --> 00:21:58,358 ‫‏أهلًا. 487 00:22:00,402 --> 00:22:01,403 ‫‏أهلًا. 488 00:22:02,612 --> 00:22:04,364 ‫‏- أهلًا. ‫‏- أهلًا. 489 00:22:04,448 --> 00:22:05,282 ‫‏أهلًا. 490 00:22:06,033 --> 00:22:07,701 ‫‏- يمكنك الجلوس أينما تشائين. ‫‏- أينما… 491 00:22:07,784 --> 00:22:10,120 ‫‏أحقًا؟ أين ينبغي لي الجلوس؟ 492 00:22:10,829 --> 00:22:12,706 ‫‏سأجلس هنا. 493 00:22:17,669 --> 00:22:19,755 ‫‏- تشرّفت بلقائك. ‫‏- مرحبًا. 494 00:22:23,175 --> 00:22:24,468 ‫‏ما اسمك؟ 495 00:22:24,551 --> 00:22:27,387 ‫‏أنا "يو ميونغ كيم". 496 00:22:27,471 --> 00:22:28,638 ‫‏- "يو ميونغ". ‫‏- أجل، "يو ميونغ". 497 00:22:28,722 --> 00:22:30,557 ‫‏- يا له من اسم جميل. ‫‏- شكرًا. 498 00:22:35,645 --> 00:22:36,813 ‫‏"سونغ لي" يبتسم! 499 00:22:36,897 --> 00:22:39,483 ‫‏- انظروا إلى "سونغ لي". ‫‏- هل أثارت اهتمامه؟ 500 00:22:40,484 --> 00:22:41,943 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ما كان ذلك؟ 501 00:22:42,652 --> 00:22:44,196 ‫‏- لا يمكنه النظر إلى عينيها. ‫‏- أعرف. 502 00:22:44,279 --> 00:22:45,322 ‫‏هل أثارت اهتمامه؟ 503 00:22:45,405 --> 00:22:49,201 ‫‏يواصل النظر إليها أكثر من "جي سو" بكثير. 504 00:22:51,745 --> 00:22:52,996 ‫‏تشرّفت بلقائكم. 505 00:22:55,040 --> 00:22:58,251 ‫‏أتساءل ما طبيعة القادمين. 506 00:22:58,335 --> 00:22:59,419 ‫‏"(انجذاب البدايات)" 507 00:23:04,382 --> 00:23:05,217 ‫‏مرحبًا. 508 00:23:05,300 --> 00:23:08,345 ‫‏مرحبًا، أنا أعزب منذ 27 سنة. ‫‏واسمي "سانغ هو كيم". 509 00:23:09,805 --> 00:23:12,182 ‫‏ارتدت ثانوية للبنين فقط وتخصّصت في الهندسة 510 00:23:12,265 --> 00:23:13,517 ‫‏وأدّيت خدمتي العسكرية. 511 00:23:13,600 --> 00:23:15,602 ‫‏فلطالما كنت محاطًا بالذكور. 512 00:23:15,685 --> 00:23:17,896 ‫‏ولم تتسنّ لي فرصة لمقابلة فتيات. 513 00:23:19,397 --> 00:23:22,609 ‫‏أرتاد يوميًا ‫‏صالة الكاريوكي المحلّية للغناء. 514 00:23:23,610 --> 00:23:25,403 ‫‏ولطالما قيل لي إن صوتي جميل في الغناء. 515 00:23:34,788 --> 00:23:37,833 ‫‏آسف، لكن طريقة إمساكه ‫‏للميكروفون تزعجني جدًا. 516 00:23:37,916 --> 00:23:39,835 ‫‏يحمله تحت خنصره بطريقة ما. 517 00:23:41,795 --> 00:23:44,214 ‫‏كما أقابل أصدقائي أحيانًا. 518 00:23:44,297 --> 00:23:46,383 ‫‏- ونتشارك الطعام. ‫‏- هذا مؤثّر. 519 00:23:46,466 --> 00:23:48,009 ‫‏ألا تلتقي أحدًا هذه الأيّام؟ 520 00:23:48,093 --> 00:23:48,969 ‫‏سؤال وجيه. 521 00:23:49,052 --> 00:23:50,804 ‫‏ليس مؤخرًا فحسب، بل أنا أعزب منذ الأزل. 522 00:23:51,429 --> 00:23:52,597 ‫‏أحقًا؟ توقّعت. 523 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 ‫‏واضح أنك لا تلتقي أحدًا. 524 00:23:55,809 --> 00:23:57,686 ‫‏بالكاد أتكلّم هذه الأيام حتى. 525 00:23:57,769 --> 00:24:00,063 ‫‏فلم أكلّم أيّ امرأة مؤخرًا. 526 00:24:00,147 --> 00:24:01,398 ‫‏أمتأكّد من أن ذلك مؤخرًا فقط؟ 527 00:24:02,065 --> 00:24:03,483 ‫‏إنه على هذه الحال طيلة حياته. 528 00:24:05,277 --> 00:24:06,528 ‫‏فكّروا في سنّنا. 529 00:24:06,611 --> 00:24:07,821 ‫‏فنحن في الـ27 الآن. 530 00:24:07,904 --> 00:24:10,240 ‫‏وإن لم نسرع، فقد لا نتزوّج أبدًا. 531 00:24:10,323 --> 00:24:12,033 ‫‏- هل زاد وزنك؟ ‫‏- أليس كذلك؟ 532 00:24:12,117 --> 00:24:14,369 ‫‏- لقد كبر بطنك. ‫‏- بلى، صحيح. 533 00:24:15,287 --> 00:24:16,705 ‫‏لا ينبغي لك تناول هذه الأطعمة. 534 00:24:16,788 --> 00:24:18,748 ‫‏- لا ينبغي أن تجلس هنا هكذا. ‫‏- صحيح. 535 00:24:18,832 --> 00:24:20,667 ‫‏لكن أعني… 536 00:24:21,835 --> 00:24:24,588 ‫‏حتى الرجال في المجموعات التي معظمها رجال ‫‏يتسنّى لهم مواعدة النساء. 537 00:24:25,297 --> 00:24:29,467 ‫‏فأرى السبب ‫‏في عدم سعيي الكافي إلى الاعتناء بنفسي. 538 00:24:36,975 --> 00:24:39,311 ‫‏أتحتاج إلى مساعدتي في شيء؟ 539 00:24:39,978 --> 00:24:42,314 ‫‏أحاول تعلّم اختيار الملابس مؤخّرًا… 540 00:24:42,397 --> 00:24:44,608 ‫‏ما نوع ملابسك في العادة؟ 541 00:24:45,442 --> 00:24:47,152 ‫‏أرتدي قمصانًا قصيرة الأكمام عليها شخصيات. 542 00:24:47,235 --> 00:24:49,821 ‫‏أرتدي قمصانًا عليها شخصية الأرنب تلك. 543 00:24:51,406 --> 00:24:53,158 ‫‏هذه كارثة حقيقية. 544 00:24:56,286 --> 00:24:57,370 ‫‏ألم تتقابلا توًا؟ 545 00:24:57,454 --> 00:24:59,247 ‫‏لا، اسمعوني حتى النهاية. 546 00:24:59,331 --> 00:25:02,000 ‫‏كنت أرتدي مثل هذه القمصان أيضًا. 547 00:25:02,083 --> 00:25:03,585 ‫‏كانت ملابسي هكذا أيضًا. 548 00:25:03,668 --> 00:25:05,128 ‫‏- وكان وزني 105 كغ حينها. ‫‏- صحيح. 549 00:25:05,212 --> 00:25:08,089 ‫‏فكانت الشخصيات على القمصان تتمدّد. 550 00:25:08,173 --> 00:25:09,507 ‫‏- "سانغ هو". ‫‏- ماذا؟ 551 00:25:09,591 --> 00:25:11,092 ‫‏كانت تتمدّد. 552 00:25:11,176 --> 00:25:12,886 ‫‏فكّر في الشخصيات. 553 00:25:12,969 --> 00:25:14,262 ‫‏ستبدأ الفتيات بالسخرية. 554 00:25:14,346 --> 00:25:17,599 ‫‏"أرأيتن الرجل ذا قميص الأرنب؟ ‫‏ويحي كم حزنت على الأرنب." 555 00:25:17,682 --> 00:25:19,392 ‫‏أتريد لأرنبك الشفقة؟ 556 00:25:20,018 --> 00:25:21,269 ‫‏أخبرني؟ 557 00:25:21,353 --> 00:25:23,897 ‫‏هذا الأرنب هنا. أتراه؟ 558 00:25:24,773 --> 00:25:26,733 ‫‏أتريد له الشفقة؟ 559 00:25:27,525 --> 00:25:28,944 ‫‏ابتعد كلّيًا عن قمصان الشخصيات. 560 00:25:29,027 --> 00:25:30,987 ‫‏سأسعى جاهدًا لتحسين هندامي. 561 00:25:31,071 --> 00:25:32,948 ‫‏جيد. طلّتك أفضل بكثير الآن. 562 00:25:33,657 --> 00:25:35,617 ‫‏فلتنصرف الآن. 563 00:25:35,700 --> 00:25:37,077 ‫‏- حسنًا. ‫‏- حظًا موفقًا في تخفيض وزنك. 564 00:25:37,160 --> 00:25:38,662 ‫‏- رشفة أخيرة من الجعة. ‫‏- كم تريد أن تخفّض بعد؟ 565 00:25:38,745 --> 00:25:39,579 ‫‏كفى. 566 00:25:41,081 --> 00:25:42,040 ‫‏انصرف حالًا وبسرعة. 567 00:25:42,123 --> 00:25:44,834 ‫‏لا تستسلم لشهواتك في طريق عودتك 568 00:25:45,460 --> 00:25:47,420 ‫‏وتدخل إلى بوفيه مفتوح. 569 00:25:47,504 --> 00:25:48,463 ‫‏لن أفعل. 570 00:25:48,546 --> 00:25:50,215 ‫‏لنر نسبة الدهون في جسمك. 571 00:25:50,298 --> 00:25:51,216 ‫‏"المدرّب (تشي سونغ يانغ)" 572 00:25:51,299 --> 00:25:53,134 ‫‏وزنك 103.5 كغ. أقلت إنك خسرت الوزن؟ 573 00:25:53,885 --> 00:25:55,470 ‫‏يبدو أنني شربت الكثير من الماء. 574 00:25:55,553 --> 00:25:56,554 ‫‏أشربت الكثير من الماء؟ 575 00:25:56,638 --> 00:25:57,555 ‫‏- أجل. ‫‏- مفهوم. 576 00:25:57,639 --> 00:25:59,391 ‫‏لهذا يتصبّب ظهرك عرقًا إذًا. 577 00:25:59,474 --> 00:26:02,644 ‫‏ستحتاج إلى تمارين شاملة للجسم ‫‏بما أن عليك تخفيض الوزن من كلّ مكان. 578 00:26:03,728 --> 00:26:04,729 ‫‏حافظ على ذلك التوازن. جيد. 579 00:26:04,813 --> 00:26:05,897 ‫‏- أنت لها. ‫‏- صحيح. 580 00:26:05,981 --> 00:26:07,232 ‫‏- أعلى. ‫‏- أنا لها! 581 00:26:08,108 --> 00:26:10,819 ‫‏لست وحدي. أنا لست وحدي. 582 00:26:10,902 --> 00:26:13,071 ‫‏أحسنت. تختزن قوّة كبيرة. 583 00:26:13,154 --> 00:26:14,948 ‫‏القليل بعد. 584 00:26:15,031 --> 00:26:16,032 ‫‏أنت لها. 585 00:26:16,700 --> 00:26:18,576 ‫‏انجح في العودة وستنال حبيبة. 586 00:26:18,660 --> 00:26:20,120 ‫‏- صحيح. ‫‏- هذا من أجل أن تنال حبيبة. 587 00:26:20,203 --> 00:26:21,538 ‫‏أنت لها. 588 00:26:22,956 --> 00:26:25,125 ‫‏لم أتناول هذه المرة ‫‏أيّ طعام غير صحّي من الخارج. 589 00:26:25,208 --> 00:26:26,876 ‫‏سعيت جاهدًا لتحسين لياقتي. 590 00:26:27,752 --> 00:26:30,922 ‫‏إذ كان وزني بين 106 و107 كغ ‫‏عند تقدّمي للمشاركة. 591 00:26:33,550 --> 00:26:35,051 ‫‏لكنني خسرت نحو 20 كغ بالحمية الغذائية. 592 00:26:35,844 --> 00:26:39,055 ‫‏بذلت قصارى جهدي هذه المرة، ‫‏فأتوقّع أن أجد حبيبة. 593 00:26:40,181 --> 00:26:41,182 ‫‏كم تغيّر؟ 594 00:26:41,266 --> 00:26:42,684 ‫‏أتلهّف لأعرف. 595 00:26:49,482 --> 00:26:51,776 ‫‏أظنني في أحسن حالاتي حاليًا. 596 00:26:56,906 --> 00:26:59,075 ‫‏انظروا إلى نحافته. 597 00:26:59,159 --> 00:27:00,994 ‫‏لقد تغيّر شكل وجهه. 598 00:27:01,077 --> 00:27:03,455 ‫‏- بات خطّ فكّه واضحًا. ‫‏- فعلًا. 599 00:27:05,915 --> 00:27:07,667 ‫‏أعني… عجباه! 600 00:27:07,751 --> 00:27:08,710 ‫‏إنه وسيم. 601 00:27:08,793 --> 00:27:10,670 ‫‏بات شخصًا مختلفًا كلّيًا. 602 00:27:11,796 --> 00:27:12,881 ‫‏كم هو وسيم. 603 00:27:12,964 --> 00:27:14,883 ‫‏"(سانغ هو كيم) ‫‏فاز بفرصة ذهبية بخسارته 20 كغ" 604 00:27:14,966 --> 00:27:16,176 ‫‏"إلى حبيبتك المستقبلية" 605 00:27:16,259 --> 00:27:17,886 ‫‏مرحبًا يا أميرتي. هذا أنا، عاشقك. 606 00:27:17,969 --> 00:27:19,304 ‫‏"عاشقك"! 607 00:27:19,846 --> 00:27:21,556 ‫‏فمن أجل مقابلتك، 608 00:27:21,639 --> 00:27:25,101 ‫‏سعيت كما لم أسع من قبل لتحسين هيئتي. 609 00:27:25,769 --> 00:27:27,687 ‫‏فلنلتق في المستقبل 610 00:27:27,771 --> 00:27:28,730 ‫‏ونعش بهناء. 611 00:27:30,273 --> 00:27:31,191 ‫‏هيّا بنا. 612 00:27:33,276 --> 00:27:34,444 ‫‏أحرى أن يتوخّى فائق الحذر. 613 00:27:34,527 --> 00:27:35,987 ‫‏فبعد نجاحه في تخفيض وزنه، 614 00:27:36,071 --> 00:27:38,073 ‫‏- تُعدّ هذه الثقة مخيفة. ‫‏- صحيح. 615 00:27:38,156 --> 00:27:39,783 ‫‏- قد تكون في الحقيقة… ‫‏- أليس كذلك؟ 616 00:27:39,866 --> 00:27:41,451 ‫‏- صحيح؟ ‫‏- ثقة غير منطقية ربما؟ 617 00:27:41,534 --> 00:27:43,745 ‫‏افتقر من قابلنا من الرجال ‫‏حتى الآن إلى الثقة. 618 00:27:43,828 --> 00:27:45,205 ‫‏- صحيح. ‫‏- وثقته كبيرة. 619 00:27:45,288 --> 00:27:46,498 ‫‏فلا يتردّد. 620 00:27:46,581 --> 00:27:47,582 ‫‏هذا هو المزعج. 621 00:27:48,166 --> 00:27:49,542 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- واثق بنفسه بالتأكيد. 622 00:27:49,626 --> 00:27:51,419 ‫‏لكنه تغيّر كثيرًا. 623 00:27:55,507 --> 00:27:56,341 ‫‏ثمة أحد قادم. 624 00:28:00,470 --> 00:28:04,182 ‫‏مرحبًا، أنا عزباء من 28 عامًا. ‫‏واسمي "مين هونغ لي". 625 00:28:04,265 --> 00:28:05,809 ‫‏أنا رسولة غرامها. 626 00:28:05,892 --> 00:28:07,268 ‫‏في غضون سبعة أشهر، 627 00:28:07,352 --> 00:28:10,939 ‫‏خرجت في نحو 20 إلى 30 لقاءً عشوائيًا. 628 00:28:11,022 --> 00:28:13,733 ‫‏كما خرجت في لقاءات جماعية لا تُحصى أيضًا. 629 00:28:13,817 --> 00:28:15,985 ‫‏لكنني أردت مقابلة شخص 630 00:28:16,069 --> 00:28:17,362 ‫‏أتخيّل لنفسي مستقبلًا معه، 631 00:28:17,445 --> 00:28:20,907 ‫‏فأهدتني أمّي عضويات في وكالات التعارف. 632 00:28:20,990 --> 00:28:22,992 ‫‏فسجّلت لدى وكالتين. 633 00:28:24,119 --> 00:28:29,374 ‫‏وفي 99 بالمئة من الوقت تقريبًا، ‫‏كنت أُدعى للخروج في موعد ثان. 634 00:28:30,041 --> 00:28:33,211 ‫‏لا أرى مشكلة في مظهري، 635 00:28:33,294 --> 00:28:35,964 ‫‏لكنني صريحة فوق اللازم. 636 00:28:36,047 --> 00:28:37,048 ‫‏"المقابلة مع المنتجين" 637 00:28:37,132 --> 00:28:39,551 ‫‏تظاهري بعدم وجود الكاميرات واسترخي. 638 00:28:40,260 --> 00:28:41,094 ‫‏لكنها هنا. 639 00:28:41,845 --> 00:28:43,847 ‫‏- صحيح، لكن حاولي تجاهلها. ‫‏- أأحاول غضّ بصري عنها؟ 640 00:28:45,098 --> 00:28:47,058 ‫‏إنها صريحة، لكن… 641 00:28:47,767 --> 00:28:50,103 ‫‏أفضّل أن أكون بأقصى درجات الكفاءة. 642 00:28:50,186 --> 00:28:54,774 ‫‏فلا أحبّذ هدر الوقت على علاقات لن تدوم. 643 00:28:54,858 --> 00:28:58,111 ‫‏كما لي معاييري الخاصة. 644 00:28:58,194 --> 00:28:59,320 ‫‏كأسلوب الشخص في المشي. 645 00:28:59,404 --> 00:29:02,157 ‫‏أو أحيانًا، ‫‏عند رؤية أشخاص يمسكون أعواد الأكل هكذا. 646 00:29:02,240 --> 00:29:04,367 ‫‏فإن استمرّت هذه العادة لأكثر من 20 عامًا، 647 00:29:04,451 --> 00:29:06,077 ‫‏فيدلّ ذلك على عنادهم الكبير. 648 00:29:06,161 --> 00:29:09,748 ‫‏رغم طلب تعديلها لسنوات. 649 00:29:09,831 --> 00:29:12,584 ‫‏لكن إن لم يعدّلوها، ‫‏فيدلّ ذلك على عنادهم الشديد. 650 00:29:12,667 --> 00:29:14,461 ‫‏"لا تجمعوني بشخص كهذا." 651 00:29:15,170 --> 00:29:17,630 ‫‏هذا ما قلته للوكالات. 652 00:29:17,714 --> 00:29:19,215 ‫‏ذات مرة، كان الرجل يتكلّم، 653 00:29:19,299 --> 00:29:22,051 ‫‏لكنه حرّك حاجبيه 50 مرة في الدقيقة. 654 00:29:22,135 --> 00:29:23,303 ‫‏"أحقًا؟ مفهوم." 655 00:29:23,386 --> 00:29:25,555 ‫‏"أجل، هذا رائع." 656 00:29:25,638 --> 00:29:27,724 ‫‏- أكانا يتقافزان؟ ‫‏- كان ذلك… 657 00:29:27,807 --> 00:29:30,101 ‫‏لعلّه كان يمعن في التركيز عليك فحسب. 658 00:29:30,894 --> 00:29:32,771 ‫‏لا يعجبني تركيز الشخص هكذا. 659 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 ‫‏لا يعجبها. 660 00:29:36,024 --> 00:29:37,984 ‫‏إنها صارمة جدًا في ما تكره. 661 00:29:38,860 --> 00:29:41,446 ‫‏بدا لي أنك تكرهين ما أكره. 662 00:29:41,529 --> 00:29:45,074 ‫‏ويحي، أنت حازمة جدًا. فلا تتردّدين. 663 00:29:46,534 --> 00:29:48,244 ‫‏أنا صارمة في ما أكره أيضًا. 664 00:29:48,328 --> 00:29:49,662 ‫‏هذا صحيح. 665 00:29:49,746 --> 00:29:50,997 ‫‏إنها مضحكة. 666 00:29:51,080 --> 00:29:53,082 ‫‏حتى وإن كان عنيدًا جدًا، 667 00:29:53,166 --> 00:29:55,001 ‫‏يمكن أن يتغيّر خلال العلاقة. 668 00:29:55,084 --> 00:29:58,087 ‫‏- لا يتغيّر الناس بسهولة. ‫‏- بلى، يتغيّرون. 669 00:29:58,171 --> 00:29:59,923 ‫‏- غير صحيح. ‫‏- لا تفكّري هكذا. 670 00:30:00,006 --> 00:30:03,510 ‫‏تفرطين في الانغلاق على نفسك. 671 00:30:03,593 --> 00:30:07,096 ‫‏تكمن قوّتك في معرفة ما تحبّين وتكرهين. 672 00:30:07,180 --> 00:30:09,891 ‫‏لكن الذي يُحتمل أن تثيري اهتمامه 673 00:30:09,974 --> 00:30:11,935 ‫‏قد يفزع وينفر 674 00:30:12,018 --> 00:30:15,271 ‫‏وتفتر مشاعره تجاهك. 675 00:30:15,855 --> 00:30:17,106 ‫‏فهذا من صالحك إذًا. 676 00:30:17,190 --> 00:30:18,066 ‫‏صحيح. 677 00:30:18,149 --> 00:30:20,652 ‫‏سيكون خيرًا لك في رأيي أن تحاولي 678 00:30:20,735 --> 00:30:23,154 ‫‏التخفيف من أسلوبك المباشر في التعبير. 679 00:30:23,238 --> 00:30:25,782 ‫‏- سأفعل ذلك. ‫‏- أجل، سيكون ذلك خيرًا لك. 680 00:30:26,825 --> 00:30:28,868 ‫‏سيكون خيرًا لي 681 00:30:28,952 --> 00:30:30,662 ‫‏أن أسعى أكثر للتقبّل 682 00:30:30,745 --> 00:30:33,206 ‫‏والتروّي لرؤية نقاط القوّة في الناس. 683 00:30:33,957 --> 00:30:35,959 ‫‏لنجد لك شريكًا يا "مين هونغ". 684 00:30:36,042 --> 00:30:37,335 ‫‏"(مين هونغ لي)، رامية سهام الحقيقة" 685 00:30:37,418 --> 00:30:40,296 ‫‏أتمنى أن يأتي من يذيب قلبها المتجمّد. 686 00:30:40,380 --> 00:30:41,339 ‫‏- سيأتي. ‫‏- صحيح. 687 00:30:41,422 --> 00:30:42,257 ‫‏متأكّدة. 688 00:30:52,350 --> 00:30:53,184 ‫‏عجبي! 689 00:30:53,268 --> 00:30:54,561 ‫‏- شعرها وردي. ‫‏- صحيح، وردي. 690 00:30:54,644 --> 00:30:57,021 ‫‏ها قد أتتنا "أريانا غراندي". 691 00:30:57,730 --> 00:31:00,358 ‫‏- "أريانا غراندي"؟ ‫‏- أجل، "أريانا غراندي". 692 00:31:00,441 --> 00:31:01,484 ‫‏أنا رسولة غرامها. 693 00:31:02,318 --> 00:31:05,154 ‫‏مرحبًا، أنا عزباء منذ 27 سنة. 694 00:31:05,238 --> 00:31:06,155 ‫‏واسمي "دو يي". 695 00:31:06,781 --> 00:31:08,783 ‫‏أعمل حاليًا 696 00:31:08,867 --> 00:31:10,535 ‫‏في مؤسسة تعليمية. 697 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 ‫‏فأدرّس جغرافيا "كوريا" وجغرافيا العالم 698 00:31:12,579 --> 00:31:16,958 ‫‏والدراسات الاجتماعية المتكاملة ‫‏لطلّاب الثانوية. 699 00:31:17,041 --> 00:31:18,877 ‫‏انظروا إلى هذا الأثر الكبير. 700 00:31:18,960 --> 00:31:22,922 ‫‏أنا أصغر مدرّسي ‫‏اختبار القدرات الجامعية في مؤسستي. 701 00:31:23,006 --> 00:31:26,467 ‫‏بل ولم أتخرّج من الجامعة حتى. 702 00:31:27,427 --> 00:31:30,471 ‫‏إذ أتخصّص في تدريس الجغرافيا ‫‏في جامعة "سول" الحكومية. 703 00:31:30,555 --> 00:31:33,349 ‫‏أي أوازن بين الجامعة والعمل في آن، 704 00:31:33,433 --> 00:31:36,019 ‫‏فلا وقت لي شيء آخر. 705 00:31:36,936 --> 00:31:39,439 ‫‏حين سمعت مصطلح "الأعزب الأبديّ"، 706 00:31:39,522 --> 00:31:43,818 ‫‏أيقنت أنه البرنامج المثالي لي، 707 00:31:43,902 --> 00:31:45,612 ‫‏فكتبت طلب تقدّمي بعناية فائقة. 708 00:31:46,112 --> 00:31:48,323 ‫‏أدُعيت للخروج في "إكس تشينج"؟ 709 00:31:48,406 --> 00:31:50,199 ‫‏كانوا مشغولين بإيجاد مشاركين. 710 00:31:50,283 --> 00:31:52,201 ‫‏كان الموسم الأول سرّيًا. 711 00:31:52,285 --> 00:31:54,162 ‫‏فمُنع علينا الكشف عن وجود برنامج كهذا. 712 00:31:54,245 --> 00:31:57,165 ‫‏كانوا صارمين جدًا في التكتّم عليه. 713 00:31:57,248 --> 00:32:00,460 ‫‏فأرسلوا لي تعهّد التزام بالسرية ‫‏للتوقيع وحدّثوني بالتفصيل عنه. 714 00:32:00,543 --> 00:32:01,920 ‫‏لكن المحبط حقيقةً 715 00:32:02,003 --> 00:32:05,882 ‫‏كان قولهم، "فكرة برنامجنا ‫‏هي الظهور مع حبيبك السابق." 716 00:32:05,965 --> 00:32:07,467 ‫‏فخاب أملي أيّما خيبة. 717 00:32:07,550 --> 00:32:09,093 ‫‏"لكن ليس لي حبيب." 718 00:32:09,886 --> 00:32:10,887 ‫‏اشربي الماء. 719 00:32:10,970 --> 00:32:11,804 ‫‏لماذا؟ 720 00:32:12,430 --> 00:32:14,140 ‫‏- لأنك… ‫‏- أحقًا أبدو متوتّرة؟ 721 00:32:14,223 --> 00:32:15,350 ‫‏تتكلّمين دون انقطاع. 722 00:32:15,433 --> 00:32:18,603 ‫‏أتكلّم بسرعة كبيرة في العادة، ‫‏وهذا من عادة المدرّسين. 723 00:32:18,686 --> 00:32:21,564 ‫‏فدائمًا ما يشاهد الطلّاب ‫‏المحاضرات بسرعة مضاعفة على الإنترنت. 724 00:32:21,648 --> 00:32:24,233 ‫‏فاستغللت موهبتي 725 00:32:24,317 --> 00:32:27,362 ‫‏في الكلام السريع لاستمالتهم. 726 00:32:27,445 --> 00:32:29,906 ‫‏أخبرتهم بأن ذلك سيوفّر وقتهم. 727 00:32:29,989 --> 00:32:32,575 ‫‏كان مما اعتبرته إطراءً 728 00:32:32,659 --> 00:32:34,786 ‫‏تسريع الطلاب لتسجيلات المحاضرات الأخرى، 729 00:32:34,869 --> 00:32:38,039 ‫‏في حين يشاهدون محاضراتي ‫‏بسرعة 0.7 من السرعة العادية. 730 00:32:38,122 --> 00:32:40,625 ‫‏قالوا إن محاضراتي مكثّفة. ‫‏فهل بالغت في سرعة الكلام؟ 731 00:32:40,708 --> 00:32:43,127 ‫‏- حسنًا. اشربي الماء من فضلك. ‫‏- حسنًا. 732 00:32:44,295 --> 00:32:47,298 ‫‏أي أن لمناخ الصيف الجاف ‫‏متوسط أمطار شتوية أقل من الشتاء الجاف؟ 733 00:32:47,382 --> 00:32:49,300 ‫‏ما متوسّط الأمطار الشتوية يا رفاق؟ 734 00:32:49,384 --> 00:32:51,219 ‫‏كان هناك الكثير من التآكل الهابط. 735 00:32:51,302 --> 00:32:52,345 ‫‏فما التالي إذًا؟ 736 00:32:52,428 --> 00:32:55,640 ‫‏يدرك النقطة الدنيا القصوى. فما التالي؟ 737 00:32:55,723 --> 00:32:56,975 ‫‏"مقابلتها مع رسولة غرامها" 738 00:32:57,058 --> 00:32:58,643 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- "دو يي". 739 00:32:58,726 --> 00:33:00,019 ‫‏ويلاه! 740 00:33:01,688 --> 00:33:03,982 ‫‏- ويلاه! أنا من كبار معجبيك! ‫‏- "دو يي". 741 00:33:04,065 --> 00:33:05,566 ‫‏- ثلاثة، أربعة. بالتأكيد. ‫‏- ويلاه! 742 00:33:05,650 --> 00:33:07,652 ‫‏بالتأكيد. 743 00:33:07,735 --> 00:33:08,861 ‫‏عجباه. 744 00:33:08,945 --> 00:33:11,447 ‫‏هل سألت نفسك ذات مرة، "أهذه إشارة؟" 745 00:33:11,531 --> 00:33:14,200 ‫‏- دعاني للهرولة معه. ‫‏- حسنًا. 746 00:33:14,283 --> 00:33:16,995 ‫‏فخرجت واشتريت ملابس جديدة. 747 00:33:17,078 --> 00:33:19,163 ‫‏"أينبغي لي الإمساك بيده؟ ‫‏أينبغي لي الإفصاح عن إعجابي به؟" 748 00:33:19,247 --> 00:33:21,332 ‫‏له حواس أيضًا، ‫‏فكان ليعرف أننا تلامسنا لمسات خفيفة. 749 00:33:21,416 --> 00:33:22,750 ‫‏- فحينها… ‫‏- تبدو "يون جي" متعبة. 750 00:33:22,834 --> 00:33:25,128 ‫‏لا تفسح لها مجالًا للكلام. 751 00:33:25,211 --> 00:33:26,295 ‫‏وافقتني صديقاتي كلّهن الرأي. 752 00:33:26,379 --> 00:33:27,714 ‫‏كم تفرطين في الكلام الآن. 753 00:33:27,797 --> 00:33:28,631 ‫‏لكن… 754 00:33:30,049 --> 00:33:31,634 ‫‏أكلّم كلبي في العادة. 755 00:33:31,718 --> 00:33:32,552 ‫‏صحيح. 756 00:33:32,635 --> 00:33:34,512 ‫‏هل أذناه بخير؟ 757 00:33:35,847 --> 00:33:37,974 ‫‏لا تُستنزف طاقتي في العادة، 758 00:33:38,057 --> 00:33:41,519 ‫‏لكن بعد الكلام مع "دو"، ‫‏نمت نوم الأطفال تلك الليلة. 759 00:33:41,602 --> 00:33:42,937 ‫‏ألأنها استنزفت طاقتك؟ 760 00:33:43,021 --> 00:33:44,230 ‫‏- هل احتجت إلى استشفاء؟ ‫‏- أجل. 761 00:33:45,023 --> 00:33:46,649 ‫‏فقط لو أنك تنصتين إلى من أمامك 762 00:33:46,733 --> 00:33:49,318 ‫‏عند كلامه، 763 00:33:49,402 --> 00:33:50,695 ‫‏فمتيقّنة من أنك ستجدين شريكًا. 764 00:33:50,778 --> 00:33:51,988 ‫‏أحقًا؟ إن أرعيت السمع… 765 00:33:52,071 --> 00:33:53,156 ‫‏- أجل. ‫‏- فسيُعجبون بي؟ 766 00:33:53,239 --> 00:33:54,782 ‫‏لأن ذلك لن يكون متوقّعًا. 767 00:33:54,866 --> 00:33:56,367 ‫‏- تحلّي بالانفتاح. ‫‏- حسنًا. 768 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 ‫‏سيكون الحلّ هو الإصغاء في رأيي. 769 00:33:58,870 --> 00:34:00,872 ‫‏- حسنًا. ‫‏- عديني بأن تتذكّري الإصغاء. 770 00:34:00,955 --> 00:34:02,874 ‫‏- أعدك. ‫‏- لا بأس باكتفائك بالإصغاء. 771 00:34:03,875 --> 00:34:05,793 ‫‏ويمكن تقسيم الإنصات الإيجابي 772 00:34:05,877 --> 00:34:08,171 ‫‏إلى ثلاثة أقسام سنتعلّمها اليوم. 773 00:34:08,254 --> 00:34:10,715 ‫‏الإنصات الإيجابي هو القدرة على قراءة 774 00:34:10,798 --> 00:34:12,592 ‫‏ما خلف كلمات الشخص. 775 00:34:12,675 --> 00:34:15,011 ‫‏- هذا صعب جدًا عليّ. ‫‏- صعب جدًا. 776 00:34:15,094 --> 00:34:17,889 ‫‏بعد استيعاب كلام وعقلية الشخص، 777 00:34:17,972 --> 00:34:19,515 ‫‏حاولي التواصل معه بعقيلتك. 778 00:34:19,599 --> 00:34:21,851 ‫‏وبذلك، تبنين جسرًا بقصتك أنت. 779 00:34:23,311 --> 00:34:27,565 ‫‏ركّزت مليًا على تعلّم أسلوب الحوار. 780 00:34:27,648 --> 00:34:31,652 ‫‏فحين يبدر من أحد قول أو فعل الآن، 781 00:34:31,736 --> 00:34:37,658 ‫‏أمعن التفكير أكثر في مشاعره الكامنة فيه. 782 00:34:39,410 --> 00:34:41,370 ‫‏باتت شجاعتي أكبر الآن. 783 00:34:41,454 --> 00:34:42,997 ‫‏"(دو يي)، المدرّسة النجمة سريعة الكلام" 784 00:34:43,873 --> 00:34:46,000 ‫‏لنر كيف ستتكلّم عند مقابلتهم الآن. 785 00:34:46,084 --> 00:34:47,126 ‫‏حسنًا، هذا مهمّ. 786 00:34:47,210 --> 00:34:48,294 ‫‏- هذا مهمّ يا "دو". ‫‏- مرحبًا. 787 00:34:48,377 --> 00:34:49,253 ‫‏- أهلًا. ‫‏- أهلًا. 788 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 ‫‏- أهلًا. ‫‏- أهلًا. 789 00:34:55,301 --> 00:34:56,135 ‫‏إنها مختلفة. 790 00:35:01,891 --> 00:35:03,309 ‫‏لقد تغيّرت! 791 00:35:07,105 --> 00:35:08,439 ‫‏ما اسمك؟ 792 00:35:09,107 --> 00:35:11,818 ‫‏اسمي "دو يي". 793 00:35:11,901 --> 00:35:13,611 ‫‏- "دو يي"؟ ‫‏- اسمي الأول من مقطع لفظي واحد. 794 00:35:14,112 --> 00:35:15,571 ‫‏- أجل. ‫‏- باتت أهدأ قليلًا الآن. 795 00:35:15,655 --> 00:35:17,073 ‫‏- تبدو مختلفة. ‫‏- صحيح. 796 00:35:17,156 --> 00:35:19,617 ‫‏أتساءل كم شخصًا سيأتي بعد. 797 00:35:19,700 --> 00:35:22,787 ‫‏ما إن قلت ذلك، حتى جاء أحدهم. 798 00:35:22,870 --> 00:35:24,080 ‫‏أحقًا؟ 799 00:35:24,163 --> 00:35:25,331 ‫‏أجل. 800 00:35:25,414 --> 00:35:28,084 ‫‏يرتدي ملابس سيّد صغير. 801 00:35:28,167 --> 00:35:30,336 ‫‏يذكّرني بمسلسل ‫‏"الابن الأصغر لمجموعة (سونيانغ)". 802 00:35:32,839 --> 00:35:33,756 ‫‏مرحبًا. 803 00:35:33,840 --> 00:35:36,384 ‫‏أنا أعزب منذ 26 سنة. واسمي "جونغ موك ها". 804 00:35:38,427 --> 00:35:40,680 ‫‏كلّما يظهر تلامذتي، 805 00:35:40,763 --> 00:35:42,807 ‫‏أكفّ عن الكلام لسبب ما. 806 00:35:42,890 --> 00:35:44,809 ‫‏- هل أنت قلق؟ ‫‏- أجل، قلق عليهم. 807 00:35:47,103 --> 00:35:49,438 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أهلًا. 808 00:35:49,522 --> 00:35:50,815 ‫‏تفضّل بالجلوس هنا. 809 00:35:50,898 --> 00:35:53,276 ‫‏"المقابلة مع المنتجين" 810 00:35:54,110 --> 00:35:55,486 ‫‏يبدو قميصه… 811 00:35:55,570 --> 00:35:58,072 ‫‏- إنه شفّاف قليلًا. ‫‏- ليس هذا الشيء الوحيد. 812 00:35:58,156 --> 00:35:59,532 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- ليس قميصه حتى. 813 00:36:00,533 --> 00:36:03,077 ‫‏يبدو، وللغرابة، أنه يرتدي ملابس غيره. 814 00:36:03,161 --> 00:36:03,995 ‫‏أليس كذلك؟ 815 00:36:04,078 --> 00:36:05,413 ‫‏"ما سبب تقدّمك للمشاركة؟" 816 00:36:05,496 --> 00:36:07,957 ‫‏كان السبب أخي التوأم. 817 00:36:08,040 --> 00:36:10,126 ‫‏قال إنها فرصتي الوحيدة للتعارف. 818 00:36:10,751 --> 00:36:12,003 ‫‏فظلّ يلحّ عليّ للمشاركة، 819 00:36:12,086 --> 00:36:14,839 ‫‏حتى دأبت على ملء طلب تقدّمي تلك الأمسية. 820 00:36:15,423 --> 00:36:17,842 ‫‏كنا نفعل كلّ شيء معًا، 821 00:36:17,925 --> 00:36:19,302 ‫‏لكن حين صارت له حبيبة، 822 00:36:19,385 --> 00:36:22,180 ‫‏خفّف من إمضاء الوقت معي. 823 00:36:22,263 --> 00:36:23,764 ‫‏فشعرت بوحشة ما بعدها وحشة. 824 00:36:23,848 --> 00:36:25,725 ‫‏لم تعد الأنماط المثالية 825 00:36:25,808 --> 00:36:28,186 ‫‏مهمّة في نظري الآن حتى. 826 00:36:28,269 --> 00:36:30,229 ‫‏فلا أريد سوى البدء بالتعارف. 827 00:36:30,313 --> 00:36:32,732 ‫‏إذ لا وقت لي للتخيّر. 828 00:36:32,815 --> 00:36:35,067 ‫‏أتؤمن بالانتظار قبل الزواج؟ 829 00:36:35,151 --> 00:36:37,320 ‫‏بتاتًا. فأنا منفتح جدًا في ذلك الخصوص. 830 00:36:39,614 --> 00:36:40,823 ‫‏هل قبّلت أحدًا من قبل؟ 831 00:36:40,907 --> 00:36:41,741 ‫‏لا. 832 00:36:42,742 --> 00:36:43,951 ‫‏لماذا عساك تسأل… 833 00:36:44,035 --> 00:36:45,494 ‫‏هل كنت صريحًا فوق اللازم؟ 834 00:36:46,662 --> 00:36:48,497 ‫‏أنا منفتح جدًا. 835 00:36:49,248 --> 00:36:50,958 ‫‏أنت ذكيّ ومضحك جدًا. 836 00:36:51,042 --> 00:36:51,959 ‫‏وفاتن أيضًا. 837 00:36:52,043 --> 00:36:54,003 ‫‏أعرف. لا أبدو دائم العزوبية، صحيح؟ 838 00:36:55,755 --> 00:36:57,173 ‫‏لا أفهم أيضًا. 839 00:36:59,133 --> 00:37:00,009 ‫‏"مقابلته مع رسول غرامه" 840 00:37:00,092 --> 00:37:03,179 ‫‏ماذا تريد أن تحسّن في مظهرك إذًا؟ 841 00:37:03,262 --> 00:37:07,016 ‫‏لا أرتدي إلّا ثيابًا يشتريها أخي التوأم. 842 00:37:07,099 --> 00:37:08,851 ‫‏فهذا قميصه أيضًا. 843 00:37:08,935 --> 00:37:11,103 ‫‏علينا فصلك عن أخيك. 844 00:37:12,104 --> 00:37:13,439 ‫‏نرتاد الجامعة نفسها. 845 00:37:13,522 --> 00:37:14,857 ‫‏لا مشكلة، 846 00:37:14,941 --> 00:37:16,943 ‫‏لكن لا داعي لتشارككما الثياب. 847 00:37:17,026 --> 00:37:18,736 ‫‏من ناحية الأزياء، 848 00:37:18,819 --> 00:37:20,488 ‫‏ينبغي أن تحدّد لنفسك هدفًا. 849 00:37:20,571 --> 00:37:22,698 ‫‏فإن كان هدفك التعارف مثلًا، 850 00:37:22,782 --> 00:37:25,159 ‫‏فينبغي أن تعرف كيف تلبس 851 00:37:25,243 --> 00:37:27,536 ‫‏ثيابًا تلائمك. 852 00:37:27,620 --> 00:37:29,372 ‫‏فهنا مكمن الثقة بالنفس. 853 00:37:29,455 --> 00:37:30,831 ‫‏- اسمعي يا "يون كيونغ". ‫‏- ماذا؟ 854 00:37:30,915 --> 00:37:33,167 ‫‏لا يهمّه كم تقصّرينه. 855 00:37:33,834 --> 00:37:36,170 ‫‏فلنأخذ ذلك الخيار في الاعتبار أيضًا. 856 00:37:36,254 --> 00:37:38,923 ‫‏- قليلًا فقط. هكذا. ‫‏- هذا فريق تجميلي وتصفيف شعري الحقيقي. 857 00:37:40,007 --> 00:37:42,843 ‫‏عجبي، أخذته إلى فريقك الخاص. 858 00:37:42,927 --> 00:37:44,011 ‫‏صحيح. 859 00:37:44,095 --> 00:37:47,473 ‫‏أقترح أسلوبًا عصريًا ببضع لمسات مميزة. 860 00:37:48,182 --> 00:37:51,811 ‫‏سيناسبك عقد بسيط أيضًا. كهذا. 861 00:37:51,894 --> 00:37:55,106 ‫‏تتحلّى بصفات رائعة عديدة. 862 00:37:55,189 --> 00:37:56,524 ‫‏- كم طلّته باهرة. ‫‏- صحيح. 863 00:37:59,277 --> 00:38:01,320 ‫‏- يبدو رائعًا! ‫‏- عجباه! 864 00:38:01,404 --> 00:38:03,572 ‫‏يا للأناقة! 865 00:38:04,240 --> 00:38:05,533 ‫‏ما أجمل طلّتك! 866 00:38:05,616 --> 00:38:06,659 ‫‏انقلبت حاله تمامًا. 867 00:38:06,742 --> 00:38:07,952 ‫‏ما أبهى طلّة "جونغ موك". 868 00:38:08,077 --> 00:38:10,288 ‫‏له هيئة حيّ "سونغسو" العصرية. 869 00:38:12,748 --> 00:38:14,917 ‫‏بدايةً وقبل كلّ شيء، هدفي 870 00:38:15,001 --> 00:38:17,336 ‫‏هو الدخول في علاقتي الأولى. 871 00:38:19,338 --> 00:38:21,090 ‫‏فلن أبقى أعزب بعد الآن. 872 00:38:21,173 --> 00:38:22,425 ‫‏"(جونغ موك ها)، أنيق من اليوم فصاعدًا" 873 00:38:22,508 --> 00:38:23,634 ‫‏طلّته بهيّة. 874 00:38:25,428 --> 00:38:26,387 ‫‏ها هو قادم. 875 00:38:31,559 --> 00:38:32,476 ‫‏مرحبًا. 876 00:38:32,560 --> 00:38:34,353 ‫‏- أهلًا. ‫‏- أهلًا. 877 00:38:34,437 --> 00:38:35,313 ‫‏تشرّفنا بلقائك. 878 00:38:35,396 --> 00:38:36,647 ‫‏- أهلًا. ‫‏- تشرّفنا بلقائك. 879 00:38:37,440 --> 00:38:38,941 ‫‏يمكنك الجلوس أينما تشاء. 880 00:38:41,777 --> 00:38:42,737 ‫‏هل أجلس هنا؟ 881 00:38:42,820 --> 00:38:44,280 ‫‏- أينما تشاء. ‫‏- أينما تريد. 882 00:38:46,032 --> 00:38:47,033 ‫‏تشرّفنا بلقائك. 883 00:38:47,116 --> 00:38:48,409 ‫‏لماذا عساك تجلس هناك؟ 884 00:38:48,492 --> 00:38:50,244 ‫‏لماذا عساك تجلس على الخروف؟ 885 00:38:50,328 --> 00:38:51,454 ‫‏- لماذا هناك؟ ‫‏- لماذا تجلس هناك؟ 886 00:38:51,537 --> 00:38:52,955 ‫‏ثمة مقاعد كافية. 887 00:38:53,039 --> 00:38:54,290 ‫‏بصراحة. 888 00:38:55,124 --> 00:38:56,751 ‫‏- ما اسمك؟ ‫‏- اسمي… 889 00:38:56,834 --> 00:38:58,753 ‫‏"جونغ موك ها". 890 00:38:58,836 --> 00:39:00,755 ‫‏- "موك"، بمعنى شجرة في الكورية. ‫‏- "جونغ موك"؟ 891 00:39:00,838 --> 00:39:01,756 ‫‏"جونغ موك". 892 00:39:14,810 --> 00:39:16,270 ‫‏عجباه! 893 00:39:17,229 --> 00:39:20,316 ‫‏مرحبًا، أنا عزباء منذ 26 سنة. 894 00:39:20,399 --> 00:39:21,525 ‫‏واسمي "بارك جي يون". 895 00:39:22,610 --> 00:39:24,320 ‫‏أجل، أنا رسولة غرامها. 896 00:39:24,403 --> 00:39:26,155 ‫‏إنها لي أنا. 897 00:39:26,238 --> 00:39:27,865 ‫‏عيناها آسرتان جدًا. 898 00:39:28,657 --> 00:39:31,077 ‫‏ارتدت مدارس للبنات فقط ‫‏من الإعدادية حتى الجامعة، 899 00:39:31,160 --> 00:39:34,246 ‫‏فليس لي سوى صديقات إناث. 900 00:39:35,039 --> 00:39:38,834 ‫‏لم أخرج يومًا في أيّ لقاء عشوائي. 901 00:39:39,502 --> 00:39:41,337 ‫‏فلا أظنني أسعى كفاية في ذلك. 902 00:39:42,171 --> 00:39:47,051 ‫‏كان لي أمل ‫‏بأن تتشكّل علاقتي الأولى عفويًا، 903 00:39:47,134 --> 00:39:49,345 ‫‏فلم أكلّف نفسي عناء التعارف. 904 00:39:49,428 --> 00:39:52,264 ‫‏وبات عمري الآن 26. 905 00:39:53,349 --> 00:39:58,729 ‫‏وبفضل ظروف شخصية أيضًا، 906 00:39:59,563 --> 00:40:03,150 ‫‏لعلّي تجنّبتها. 907 00:40:11,158 --> 00:40:12,743 ‫‏فلذا… 908 00:40:13,577 --> 00:40:15,538 ‫‏في طفولتي، 909 00:40:16,455 --> 00:40:22,086 ‫‏لم أنشأ ‫‏في كنف أب مثالي في معايير الغالبية. 910 00:40:22,169 --> 00:40:23,921 ‫‏لهذا كنت أقول في نفسي… 911 00:40:24,672 --> 00:40:27,842 ‫‏"لا شكّ في أن هذا الرجل مثله. ‫‏سيغدو في النهاية مثله." 912 00:40:27,925 --> 00:40:29,135 ‫‏لطالما كان لي 913 00:40:29,969 --> 00:40:32,638 ‫‏ذلك الاعتقاد الراسخ في قرارة نفسي. 914 00:40:33,347 --> 00:40:36,016 ‫‏فصددت كل من حاول التقرّب مني. 915 00:40:36,100 --> 00:40:39,145 ‫‏حتى وإن عبّر عن اهتمامه بي. 916 00:40:39,228 --> 00:40:43,315 ‫‏كنت أشكّ في صدقه. 917 00:40:43,941 --> 00:40:47,069 ‫‏كنت أتضايق جدًا، 918 00:40:47,153 --> 00:40:49,864 ‫‏فلعلّ هذا جانب من السبب. 919 00:40:54,869 --> 00:40:57,121 ‫‏تعرّضت "جي يون" للأذى في الماضي. 920 00:40:58,414 --> 00:41:01,542 ‫‏استشرت طبيبة في مرحلة ما، 921 00:41:01,625 --> 00:41:04,336 ‫‏وكنت أميل إلى لوم نفسي. 922 00:41:04,420 --> 00:41:09,175 ‫‏إذ اعتبرت نفسي الملامة في كلّ شيء. 923 00:41:09,258 --> 00:41:11,552 ‫‏لكنها قدّمت لي الكثير من النصائح 924 00:41:11,635 --> 00:41:13,721 ‫‏وساعدتني في إدراك 925 00:41:13,804 --> 00:41:16,390 ‫‏أنني كنت أُحسن البلاء. 926 00:41:17,850 --> 00:41:23,898 ‫‏أريد التخلّص من الأحكام المسبقة ‫‏والصور النمطية 927 00:41:23,981 --> 00:41:26,984 ‫‏وإظهار مدى تحسّني. 928 00:41:28,569 --> 00:41:31,989 ‫‏سأدخل وحدي، لكنني سأخرج مع شريك. 929 00:41:32,072 --> 00:41:34,950 ‫‏"(جي يون بارك)، نصف متوتّرة، نصف متشوّقة" 930 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 ‫‏لنجد لك حبيبًا. 931 00:41:36,160 --> 00:41:37,995 ‫‏تبدو أكثر إشراقًا الآن. 932 00:41:38,078 --> 00:41:39,955 ‫‏- العالم بأسره يشاهد. ‫‏- هذا صحيح! 933 00:41:42,708 --> 00:41:45,085 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أهلًا. 934 00:41:52,510 --> 00:41:55,012 ‫‏تفضّلي بالجلوس أينما تشائين. 935 00:41:56,639 --> 00:41:58,098 ‫‏أينبغي لنا التنحّي؟ 936 00:41:58,182 --> 00:41:59,600 ‫‏- حسنًا. ‫‏- يمكنك الجلوس هنا. 937 00:41:59,683 --> 00:42:00,809 ‫‏شكرًا. 938 00:42:02,269 --> 00:42:05,022 ‫‏- أهلًا. ‫‏- أهلًا. 939 00:42:12,863 --> 00:42:15,199 ‫‏لا يقود أحد الحديث بعد وصول جميعهم الآن. 940 00:42:17,117 --> 00:42:18,619 ‫‏- هل وتّرت الأجواء؟ ‫‏- لا. 941 00:42:18,702 --> 00:42:19,954 ‫‏كانت متوتّرة أصلًا. 942 00:42:20,621 --> 00:42:21,455 ‫‏لا تقلقي. 943 00:42:21,539 --> 00:42:22,748 ‫‏أترون هذا؟ 944 00:42:22,831 --> 00:42:25,626 ‫‏عادةً ما يجلس الرجال والنساء ‫‏بجانب بعضهم في برامج التعارف. 945 00:42:25,709 --> 00:42:28,045 ‫‏- لكننا منفصلون وضوحًا. ‫‏- كم حالنا واضحة. 946 00:42:28,128 --> 00:42:32,424 ‫‏لا داعي لعرض عنوان البرنامج الآن. 947 00:42:32,508 --> 00:42:33,467 ‫‏هكذا يبدو الوضع. 948 00:42:35,803 --> 00:42:38,764 ‫‏صُدمنا بالحقيقة توًا. 949 00:42:41,058 --> 00:42:44,645 ‫‏تجلس الفتيات مع الفتيات، ‫‏ويجلس الشباب مع الشباب. 950 00:42:44,728 --> 00:42:46,188 ‫‏عادةً في ظرف كهذا، 951 00:42:46,272 --> 00:42:48,983 ‫‏يُستحسن جلوسنا ‫‏بجانب من أعجبنا من أول نظرة. 952 00:42:49,066 --> 00:42:49,900 ‫‏- بالضبط. ‫‏- صحيح. 953 00:42:49,984 --> 00:42:51,860 ‫‏- سيكون ذلك صعبًا عليهم. ‫‏- في منتهى الصعوبة. 954 00:42:51,944 --> 00:42:54,863 ‫‏يصعب على العزّاب الأبديّين خصوصًا ‫‏استجماع تلك الشجاعة. 955 00:43:06,250 --> 00:43:11,088 ‫‏مرحبًا، أنا أعزب منذ 26 سنة، ‫‏واسمي "هيون كيو كانغ". 956 00:43:15,009 --> 00:43:16,885 ‫‏كان أكثرها رواجًا 957 00:43:16,969 --> 00:43:19,388 ‫‏مشاريب من قبيل "بيتش كراش" و"ميدوري ساور". 958 00:43:19,471 --> 00:43:24,685 ‫‏راجت حلوة المذاق ومعتدلة القوّة منها. 959 00:43:27,229 --> 00:43:28,647 ‫‏أيعمل ساقيًا؟ 960 00:43:28,731 --> 00:43:32,568 ‫‏أدرس الطبّ في جامعة "تشونغ أنغ" حاليًا. 961 00:43:32,651 --> 00:43:34,194 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- يا للعجب. 962 00:43:34,278 --> 00:43:35,279 ‫‏لم أتوقّع ذلك. 963 00:43:35,362 --> 00:43:38,032 ‫‏- أهو طالب طبّ؟ ‫‏- أجل، إنه طالب طبّ. 964 00:43:41,869 --> 00:43:46,123 ‫‏دائمًا ما انكببت ‫‏على الدراسة لدخول كلّية الطب. 965 00:43:46,915 --> 00:43:50,002 ‫‏فكنت أحصر تركيزي على ارتياد 966 00:43:50,085 --> 00:43:52,087 ‫‏ثانوية وكلّية مناسبتين. 967 00:43:53,047 --> 00:43:55,007 ‫‏لكن حال دخولي كلّية الطبّ، 968 00:43:55,090 --> 00:43:56,967 ‫‏تفاجأت بكمّ أكبر من الدراسة، 969 00:43:57,051 --> 00:43:59,428 ‫‏فانشغلت كلّيًا بمحاولة المواكبة. 970 00:44:00,804 --> 00:44:04,266 ‫‏حين تثير اهتمامي فتاة، 971 00:44:04,350 --> 00:44:06,685 ‫‏يتوقّف دماغي عن العمل وأتصرّف بغرابة. 972 00:44:06,769 --> 00:44:11,482 ‫‏فلا تسير الأحاديث بسلاسة وتنتهي فجأةً. 973 00:44:11,565 --> 00:44:15,277 ‫‏وكثيرًا ما شعرت بقلّة براعتي ‫‏في خوض الأحاديث. 974 00:44:16,612 --> 00:44:19,531 ‫‏أريد بذل وسعي للدخول في علاقة. 975 00:44:19,615 --> 00:44:21,367 ‫‏"(هيون كيو كانغ) ‫‏الابن المثالي والأعزب الأبديّ" 976 00:44:22,076 --> 00:44:23,786 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أهلًا. 977 00:44:24,953 --> 00:44:25,954 ‫‏أتشرّف بلقائكم. 978 00:44:26,664 --> 00:44:27,873 ‫‏يمكنك الجلوس أينما تشاء. 979 00:44:28,582 --> 00:44:30,709 ‫‏بات الجميع هنا. 980 00:44:36,924 --> 00:44:38,842 ‫‏هل الجميع هنا الآن؟ 981 00:44:38,926 --> 00:44:40,427 ‫‏على ما أظن. 982 00:44:40,511 --> 00:44:41,845 ‫‏لنسمع تصفيقًا طويلًا. 983 00:44:44,139 --> 00:44:46,475 ‫‏"(جي سو)" 984 00:44:46,558 --> 00:44:48,560 ‫‏"(سونغ لي)" 985 00:44:48,644 --> 00:44:50,437 ‫‏"(دو يي)" 986 00:44:50,521 --> 00:44:52,523 ‫‏"(جونغ موك)" 987 00:44:52,606 --> 00:44:54,608 ‫‏"(يو ميونغ)" 988 00:44:54,692 --> 00:44:56,402 ‫‏"(سانغ هو)" 989 00:44:56,485 --> 00:44:58,112 ‫‏"(مين هونغ)" 990 00:44:58,195 --> 00:44:59,863 ‫‏"(هيون كيو)" 991 00:44:59,947 --> 00:45:01,532 ‫‏"(جي يون)" 992 00:45:01,615 --> 00:45:04,118 ‫‏"(جيه يون)" 993 00:45:05,244 --> 00:45:07,162 ‫‏- "جيه يون" في رأيي… ‫‏- ماذا؟ 994 00:45:07,246 --> 00:45:08,455 ‫‏فاجأني جدًا. 995 00:45:08,539 --> 00:45:10,541 ‫‏- تغيّر كثيرًا. ‫‏- لا أنفكّ أقول هذا. 996 00:45:11,208 --> 00:45:13,335 ‫‏عند وصول أشخاص جدد، 997 00:45:13,419 --> 00:45:15,546 ‫‏كان وحده من بادرهم بالأسئلة. 998 00:45:15,629 --> 00:45:18,090 ‫‏فأفتخر به منذ الآن. 999 00:45:18,173 --> 00:45:20,926 ‫‏- ويبدو أنه سيحسن البلاء. ‫‏- صحيح. 1000 00:45:21,009 --> 00:45:25,180 ‫‏أنا قلقة قليلًا على "مين هونغ" ‫‏و"جي سو" و"يو ميونغ". 1001 00:45:25,264 --> 00:45:27,057 ‫‏أتساءل كيف سيبليان. 1002 00:45:27,141 --> 00:45:28,767 ‫‏لا تبدو راضيًا يا "كار ذا غاردن". 1003 00:45:28,851 --> 00:45:30,894 ‫‏- لست واثقًا جدًا بصراحة. ‫‏- أحقًا؟ 1004 00:45:36,442 --> 00:45:38,318 ‫‏بات الطقس جميلًا الآن. 1005 00:45:39,611 --> 00:45:40,988 ‫‏هل تريدون القهوة؟ 1006 00:45:41,071 --> 00:45:42,114 ‫‏لأنني بحاجة إليها. 1007 00:45:42,197 --> 00:45:43,782 ‫‏"أعمارهم ومهنهم سرّية" 1008 00:45:50,581 --> 00:45:52,082 ‫‏"سيبدأ تصويت الانطباع الأول الآن" 1009 00:45:52,166 --> 00:45:54,376 ‫‏- أسنصوّت بعد لقائنا فورًا؟ ‫‏- أبهذه السرعة؟ 1010 00:45:55,002 --> 00:45:56,128 ‫‏كم هذا قاس. 1011 00:45:56,211 --> 00:45:57,963 ‫‏- هيّا بنا. ‫‏- لكنهم تقابلوا منذ قليل. 1012 00:45:58,046 --> 00:45:59,131 ‫‏مهلًا، منذ الآن… 1013 00:45:59,214 --> 00:46:03,427 ‫‏"سيذهب كلّ شخص إلى قبّة الكوخ ‫‏ويختار أكثر من أعجبه" 1014 00:46:05,095 --> 00:46:06,263 ‫‏"قبّة الكوخ" 1015 00:46:06,346 --> 00:46:10,017 ‫‏أتلهّف لأعرف أولى اختياراتهم. 1016 00:46:10,100 --> 00:46:12,853 ‫‏"كيفية التصويت" 1017 00:46:12,936 --> 00:46:14,688 ‫‏بدأت أتعرّق فجأةً. 1018 00:46:14,771 --> 00:46:16,023 ‫‏ويحي كم أشعر بالحرّ. 1019 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 ‫‏- "جي سو"، أكان اسم عائلتك "كانغ"؟ ‫‏- اسمي "جي سو كانغ". 1020 00:46:24,907 --> 00:46:27,618 ‫‏لا! لماذا عساك تسأل هذا السؤال؟ 1021 00:46:27,701 --> 00:46:29,411 ‫‏ليقول، "سأختارك أنت." 1022 00:46:29,495 --> 00:46:30,496 ‫‏أكان يتودّد؟ 1023 00:46:30,579 --> 00:46:32,456 ‫‏يخبرها بأنه سيختارها. 1024 00:46:35,167 --> 00:46:36,877 ‫‏- سأعود. ‫‏- وداعًا. 1025 00:46:37,586 --> 00:46:39,379 ‫‏- وداعًا. ‫‏- وداعًا. 1026 00:46:39,463 --> 00:46:40,380 ‫‏وداعًا. 1027 00:46:44,593 --> 00:46:46,803 ‫‏أتساءل بمن أُعجبت "يو ميونغ". 1028 00:46:46,887 --> 00:46:49,640 ‫‏فليس باديًا بتاتًا، ‫‏لأن الابتسامة لا تفارقها. 1029 00:46:52,226 --> 00:46:54,603 ‫‏"(يو ميونغ)" 1030 00:46:54,686 --> 00:46:55,771 ‫‏ما انطباعك الأول؟ 1031 00:47:07,032 --> 00:47:08,534 ‫‏بالنسبة إلى انطباعي الأول… 1032 00:47:10,118 --> 00:47:11,036 ‫‏أختار… 1033 00:47:15,958 --> 00:47:16,959 ‫‏"جيه يون نوه". 1034 00:47:21,213 --> 00:47:25,092 ‫‏ويلي، يفوق فخري الوصف. 1035 00:47:25,801 --> 00:47:28,470 ‫‏لفت "جيه يون" انتباهي. 1036 00:47:28,554 --> 00:47:30,472 ‫‏فقد كان وسيمًا. هذا كان انطباعي الأول. 1037 00:47:32,349 --> 00:47:33,642 ‫‏"لقاء (يو ميونغ) و(جيه يون) الأول" 1038 00:47:33,725 --> 00:47:35,435 ‫‏مرحبًا. 1039 00:47:35,519 --> 00:47:37,020 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أهلًا. 1040 00:47:38,355 --> 00:47:40,065 ‫‏- أهلًا. ‫‏- أهلًا. 1041 00:47:47,489 --> 00:47:50,784 ‫‏"(مين هونغ)" 1042 00:47:52,995 --> 00:47:57,165 ‫‏بصراحة، لم يعجبني من الشباب ‫‏سوى من كانوا على النقيض التام منّي. 1043 00:47:58,500 --> 00:48:01,336 ‫‏إذ أميل إلى قلّة الصبر قليلًا. 1044 00:48:01,420 --> 00:48:05,299 ‫‏كان محبطًا، ‫‏ولعلّ هذا ما جذبني إليه في الحقيقة. 1045 00:48:05,382 --> 00:48:06,967 ‫‏- مهلًا. ‫‏- شخص محبط؟ 1046 00:48:07,843 --> 00:48:09,052 ‫‏أليس "سونغ لي" إذًا؟ 1047 00:48:14,308 --> 00:48:16,059 ‫‏اخترت "جيه يون". 1048 00:48:16,143 --> 00:48:17,477 ‫‏- عجبي! ‫‏- ماذا؟ 1049 00:48:18,895 --> 00:48:20,188 ‫‏اختارت "مين هونغ" "جيه يونغ" أيضًا؟ 1050 00:48:20,272 --> 00:48:22,107 ‫‏باتت تنافس "يو ميونغ" منذ الآن. 1051 00:48:22,190 --> 00:48:23,692 ‫‏نال صوتين بهذه السرعة. 1052 00:48:24,735 --> 00:48:27,070 ‫‏أتوقّع أن ينال "جيه يون" أصواتًا كثيرة، 1053 00:48:27,154 --> 00:48:29,698 ‫‏فأتمنى أن ينال تلميذاي بضعة أصوات أيضًا. 1054 00:48:32,242 --> 00:48:33,285 ‫‏"(جي يون)" 1055 00:48:33,368 --> 00:48:34,369 ‫‏عزيزتنا "جي يون". 1056 00:48:34,453 --> 00:48:36,204 ‫‏متشوّق لأعرف من ستختار. 1057 00:48:45,255 --> 00:48:47,049 ‫‏بالنسبة إلى تصويت انطباعي الأول، 1058 00:48:47,132 --> 00:48:48,842 ‫‏أختار "جيه يون". 1059 00:48:49,468 --> 00:48:51,136 ‫‏ماذا؟ هل اختارته "جي يون" أيضًا؟ 1060 00:48:51,219 --> 00:48:55,557 ‫‏أظنني أنجذب إلى الشباب الهادئين، 1061 00:48:55,641 --> 00:48:56,975 ‫‏وقد بدا هادئًا جدًا. 1062 00:48:57,059 --> 00:48:59,311 ‫‏فأعجبني ذلك فحسب. 1063 00:49:01,021 --> 00:49:02,522 ‫‏عجبي، انظروا إلى عينيها. 1064 00:49:05,984 --> 00:49:06,985 ‫‏هذا… 1065 00:49:07,069 --> 00:49:08,612 ‫‏- هذا حقيقي، أليس كذلك؟ ‫‏- إنه صادق. 1066 00:49:08,695 --> 00:49:10,697 ‫‏أتعرفون الغرام من أول نظرة؟ 1067 00:49:10,781 --> 00:49:11,865 ‫‏صحيح. 1068 00:49:11,948 --> 00:49:13,533 ‫‏يبدو أنها تسمع أجراس الزفاف. 1069 00:49:13,617 --> 00:49:16,328 ‫‏- تعجز عن إشاحة نظرها عنه. ‫‏- أجل، معك حق! 1070 00:49:16,411 --> 00:49:18,622 ‫‏مهلًا. نال "جيه يون" ثلاثة أصوات حتى الآن. 1071 00:49:18,705 --> 00:49:19,956 ‫‏عجبي من شعبيته. 1072 00:49:20,040 --> 00:49:22,000 ‫‏"(جيه يون)، ثلاثة أصوات ‫‏(يو ميونغ)، (مين هونغ)، (جي يون)" 1073 00:49:31,968 --> 00:49:33,929 ‫‏حتى الشباب يدركون 1074 00:49:34,012 --> 00:49:36,890 ‫‏جاذبية "جيه يون" القوية ووسامته. 1075 00:49:36,973 --> 00:49:38,392 ‫‏هذا ما يجعله منافسًا قويًا. 1076 00:49:39,142 --> 00:49:43,021 ‫‏"جيه يون" هو الشاب الأوسم هنا، 1077 00:49:43,105 --> 00:49:46,525 ‫‏ويستند تصويت أول انطباع إلى المظهر وحده، 1078 00:49:46,608 --> 00:49:48,443 ‫‏فساورني شيء من القلق. 1079 00:49:58,036 --> 00:49:59,538 ‫‏- وداعًا. ‫‏- وداعًا. 1080 00:50:01,998 --> 00:50:03,959 ‫‏أتحرّق لأعرف اختياره. 1081 00:50:04,626 --> 00:50:06,670 ‫‏صحيح. من سيختار؟ 1082 00:50:17,097 --> 00:50:20,892 ‫‏"(جيه يون)" 1083 00:50:31,194 --> 00:50:33,822 ‫‏أول من لفتت انتباهي من أول نظرة كانت… 1084 00:50:34,698 --> 00:50:35,532 ‫‏"جي سو كانغ". 1085 00:50:39,786 --> 00:50:41,079 ‫‏أترون؟ 1086 00:50:42,289 --> 00:50:43,457 ‫‏سيليقان ببعضهما إلى حدّ كبير. 1087 00:50:43,540 --> 00:50:45,751 ‫‏أجل، فعلًا. 1088 00:50:45,834 --> 00:50:47,544 ‫‏كانت أول أنثى أقابلها من المشاركين، 1089 00:50:47,627 --> 00:50:50,589 ‫‏فتركت انطباعًا دام طويلًا. 1090 00:50:50,672 --> 00:50:52,424 ‫‏في المجمل، 1091 00:50:52,507 --> 00:50:55,844 ‫‏جعلتني بشرتها الفاتحة وعيناها الكبيرتان 1092 00:50:55,927 --> 00:50:59,765 ‫‏أراها جميلة. 1093 00:51:06,480 --> 00:51:08,106 ‫‏"(هيون كيو)" 1094 00:51:08,190 --> 00:51:10,066 ‫‏اخترت "جي سو". 1095 00:51:10,984 --> 00:51:13,069 ‫‏كان السبب الأكبر في لفتها انتباهي 1096 00:51:13,153 --> 00:51:16,072 ‫‏قربها من نمطي المثالي. 1097 00:51:16,156 --> 00:51:19,451 ‫‏فاخترتها لأنها برزت. 1098 00:51:20,994 --> 00:51:23,705 ‫‏"(سونغ لي)" 1099 00:51:23,789 --> 00:51:27,167 ‫‏تركت لدي انطباعًا أوليًا قويًا، ‫‏إذ كانت في منتهى الجمال. 1100 00:51:28,627 --> 00:51:30,754 ‫‏فلم أركّز على سواها. 1101 00:51:31,838 --> 00:51:33,089 ‫‏اخترت "جي سو". 1102 00:51:33,173 --> 00:51:35,675 ‫‏اختار "سونغ لي" "جي سو" أيضًا. 1103 00:51:35,759 --> 00:51:37,177 ‫‏الحبّ من أول… 1104 00:51:38,136 --> 00:51:39,429 ‫‏صحيح، كان حبًا من أول نظرة. 1105 00:51:41,431 --> 00:51:42,682 ‫‏"لقاء (سونغ لي) و(جي سو) الأول" 1106 00:51:42,766 --> 00:51:44,059 ‫‏- أهلًا. ‫‏- تشرّفت بلقائك. 1107 00:51:50,982 --> 00:51:52,234 ‫‏- أأنت مشاركة؟ ‫‏- أجل. 1108 00:51:52,317 --> 00:51:53,777 ‫‏- حسنًا. ‫‏- أجل. 1109 00:51:53,860 --> 00:51:54,945 ‫‏تشرّفت بلقائك. 1110 00:51:57,280 --> 00:51:58,782 ‫‏تردّد قليلًا. 1111 00:51:58,865 --> 00:52:00,367 ‫‏هذا سبب توتّره الشديد إذًا. 1112 00:52:00,450 --> 00:52:01,618 ‫‏أجل، وتنهّد. 1113 00:52:01,701 --> 00:52:03,662 ‫‏- لا يكفّ عن النظر إليها. ‫‏- صحيح. 1114 00:52:04,538 --> 00:52:06,373 ‫‏"(جي سو)، ثلاثة أصوات ‫‏(جيه يون)، (هيون كيو)، (سونغ لي)" 1115 00:52:06,456 --> 00:52:07,666 ‫‏نالت "جي سو" ثلاثة أصوات حتى الآن. 1116 00:52:10,293 --> 00:52:12,212 ‫‏- لا ينفكّون ينظرون إليها. ‫‏- لا يحوّلون نظرهم عنها. 1117 00:52:29,396 --> 00:52:32,065 ‫‏من ستختار "جي سو"؟ 1118 00:52:33,525 --> 00:52:37,028 ‫‏لكن في حال اختيارها شخصًا آخر، 1119 00:52:37,112 --> 00:52:38,864 ‫‏فسيكون مشوار "جيه يون" صعبًا. 1120 00:52:38,947 --> 00:52:40,490 ‫‏- سيكون معقّدًا. ‫‏- لكن هذا مبكر. 1121 00:52:40,574 --> 00:52:43,243 ‫‏- سيفوّتان بعضهما. ‫‏- لو تدرك "جي سو" آلية عمل البرنامج، 1122 00:52:43,994 --> 00:52:45,328 ‫‏لوجب عليها اختيار "سانغ هو". 1123 00:52:45,996 --> 00:52:47,330 ‫‏أؤمن فيك يا "جي سو". 1124 00:52:47,998 --> 00:52:49,583 ‫‏هذه "نتفليكس" يا "جي سو". 1125 00:52:51,418 --> 00:52:54,004 ‫‏"(جي سو)" 1126 00:52:54,087 --> 00:52:56,923 ‫‏بصراحة، احترت في اختياري ‫‏بناءً على الانطباع الأول. 1127 00:52:59,676 --> 00:53:02,971 ‫‏إذ تفرّد جميعهم بأسلوبه الخاص. 1128 00:53:03,054 --> 00:53:05,140 ‫‏لكن عند لحظة دخوله، 1129 00:53:05,223 --> 00:53:09,144 ‫‏بدا لي أنه من طرازي المفضّل تمامًا. 1130 00:53:11,521 --> 00:53:13,648 ‫‏- "جيه يون"؟ ‫‏- طراز؟ 1131 00:53:13,732 --> 00:53:14,816 ‫‏"جونغ موك"؟ 1132 00:53:14,900 --> 00:53:16,192 ‫‏كان أنيقًا اليوم. 1133 00:53:17,319 --> 00:53:21,406 ‫‏فاخترت الأقرب إلى نمطي. 1134 00:53:23,158 --> 00:53:24,409 ‫‏اخترت "سانغ هو". 1135 00:53:29,915 --> 00:53:31,583 ‫‏- عجباه! ‫‏- "سانغ هو"! 1136 00:53:31,666 --> 00:53:32,626 ‫‏يا للعجب! 1137 00:53:33,335 --> 00:53:35,587 ‫‏- "كار ذا غاردن". رائع. ‫‏- ويلاه! 1138 00:53:35,670 --> 00:53:37,881 ‫‏كانت صدمة "كار ذا غاردن" الأكبر. 1139 00:53:37,964 --> 00:53:38,965 ‫‏- "جي سو". ‫‏- مهلًا. 1140 00:53:39,049 --> 00:53:40,133 ‫‏تفهمين يا "جي سو". 1141 00:53:40,216 --> 00:53:41,676 ‫‏كان أكثر من تفاجأ. 1142 00:53:41,760 --> 00:53:43,053 ‫‏كانت صدمتي كبيرة. 1143 00:53:43,136 --> 00:53:44,638 ‫‏يا لها من حبكة مفاجئة. 1144 00:53:44,721 --> 00:53:47,307 ‫‏- "جي سو" هي ممن يستهويهن… ‫‏- كم هذا مفاجئ. 1145 00:53:47,390 --> 00:53:50,143 ‫‏ضخام البنية والاتكاليون. 1146 00:53:50,226 --> 00:53:52,437 ‫‏نال "سانغ هو" صوته الأول، 1147 00:53:52,520 --> 00:53:55,148 ‫‏وكان من "جي سو"، الفتاة الأكثر شعبية. 1148 00:53:55,231 --> 00:53:57,400 ‫‏قالت إنها تُعجب ‫‏بنمط ضخام البنية الودودين من الرجال. 1149 00:53:58,443 --> 00:54:00,445 ‫‏ها قد بدأ التشويق. 1150 00:54:02,614 --> 00:54:04,491 ‫‏من ناحية مظهره، 1151 00:54:04,574 --> 00:54:08,203 ‫‏بدا "سانغ هو" أنه قد يكون اتكاليًا جدًا. 1152 00:54:08,286 --> 00:54:11,039 ‫‏وهذه أفضليّة في نظري. 1153 00:54:13,541 --> 00:54:14,459 ‫‏سأعود. 1154 00:54:21,800 --> 00:54:23,927 ‫‏"(سانغ هو)" 1155 00:54:30,392 --> 00:54:31,393 ‫‏- مهلًا. "سانغ هو". ‫‏- "سانغ هو". 1156 00:54:31,476 --> 00:54:33,687 ‫‏- اختر بعناية. ‫‏- لا تتهوّر. 1157 00:54:33,770 --> 00:54:35,105 ‫‏أحذّرك. 1158 00:54:35,730 --> 00:54:37,565 ‫‏- "أحذّرك"! ‫‏- حذّرتك. 1159 00:54:37,649 --> 00:54:39,109 ‫‏أرجوك ألّا تتهوّر. 1160 00:54:39,192 --> 00:54:40,151 ‫‏لا تعقّد الأمور. 1161 00:54:40,235 --> 00:54:42,237 ‫‏رجل "جي سو"، "سانغ هو". من سيختار؟ 1162 00:54:42,320 --> 00:54:44,280 ‫‏اختر "جي سو" فحسب يا "سانغ هو". 1163 00:54:46,908 --> 00:54:48,785 ‫‏- اخترها. ‫‏- لماذا تفكّر؟ أسرع و… 1164 00:54:55,875 --> 00:54:58,878 ‫‏فيم يفكّر… لا تمسك بالطاولة. اخترها بسرعة. 1165 00:55:07,137 --> 00:55:09,639 ‫‏اخترت "يو ميونغ كيم". 1166 00:55:13,018 --> 00:55:14,769 ‫‏فرصة مهدورة أخرى. 1167 00:55:15,687 --> 00:55:17,772 ‫‏أفهم إعجابه بمثيلات "يو ميونغ". 1168 00:55:17,856 --> 00:55:19,065 ‫‏إنها قريبة من القلب. 1169 00:55:19,149 --> 00:55:20,734 ‫‏- مشرقة وبشوشة. ‫‏- بات الآن… 1170 00:55:21,860 --> 00:55:24,571 ‫‏حين قابلتها أول مرة خلال اجتماعنا كلّنا، 1171 00:55:24,654 --> 00:55:27,574 ‫‏كان انطباعي الأول عنها ابتسامها الدائم. 1172 00:55:27,657 --> 00:55:30,285 ‫‏وأعجبني ذلك فيها. 1173 00:55:31,411 --> 00:55:33,705 ‫‏مهلًا. جميعهم معجب بأشخاص مختلفين. 1174 00:55:33,788 --> 00:55:35,790 ‫‏لم يتوافق خيار أحد مع أحد بتاتًا. 1175 00:55:35,874 --> 00:55:38,877 ‫‏يدلّ هذا على مدى اختلاف أذواق الناس 1176 00:55:38,960 --> 00:55:40,295 ‫‏في المظهر. 1177 00:55:40,378 --> 00:55:42,088 ‫‏"(دو يي)" 1178 00:55:42,172 --> 00:55:43,506 ‫‏ها هي عزيزتنا "أريانا غراندي". 1179 00:55:44,591 --> 00:55:46,342 ‫‏أتساءل من ستختار "دو يي". 1180 00:55:49,512 --> 00:55:51,514 ‫‏فكّرت مليًا. 1181 00:55:59,105 --> 00:56:00,565 ‫‏واخترت "جونغ موك". 1182 00:56:06,738 --> 00:56:08,031 ‫‏كان السبب على الأرجح 1183 00:56:08,114 --> 00:56:10,742 ‫‏هو مظهره. 1184 00:56:11,451 --> 00:56:14,454 ‫‏إذ كنت جالسة في الصالة أصلًا 1185 00:56:14,537 --> 00:56:17,832 ‫‏حين دخل "جونغ موك". 1186 00:56:17,916 --> 00:56:22,545 ‫‏وكان يرتدي سترة وسروالًا من الجينز. 1187 00:56:22,629 --> 00:56:25,465 ‫‏وكانا يليقان جدًا به. 1188 00:56:25,548 --> 00:56:28,593 ‫‏كما كان وسيمًا أيضًا. 1189 00:56:29,552 --> 00:56:30,720 ‫‏كان هذا السبب. 1190 00:56:30,804 --> 00:56:32,514 ‫‏أبدع "إن غوك" في تحسين هيئته. 1191 00:56:32,597 --> 00:56:33,932 ‫‏حين كنا نهندمه، 1192 00:56:34,015 --> 00:56:36,142 ‫‏لاحظت تفضيله لارتداء قطع متطابقة. 1193 00:56:36,226 --> 00:56:37,560 ‫‏فذلك هو السبب. 1194 00:56:37,644 --> 00:56:39,020 ‫‏إذ ترتدي هي قطعًا متطابقة أيضًا. 1195 00:56:39,104 --> 00:56:40,063 ‫‏كان فستانًا من قطعتين. 1196 00:56:40,980 --> 00:56:42,023 ‫‏أهلًا بعودتك. 1197 00:56:42,857 --> 00:56:43,775 ‫‏كيف جرى التصويت؟ 1198 00:56:45,443 --> 00:56:46,277 ‫‏لا أدري. 1199 00:56:54,369 --> 00:56:59,791 ‫‏"(جونغ موك)" 1200 00:57:04,379 --> 00:57:06,464 ‫‏من حيث المظهر، 1201 00:57:06,548 --> 00:57:07,882 ‫‏تعجبني رقيقة النظرات. 1202 00:57:08,800 --> 00:57:10,593 ‫‏وتعجبني جميلة الابتسامة. 1203 00:57:22,313 --> 00:57:25,942 ‫‏اخترت منح صوت انطباعي الأول لـ"دو يي". 1204 00:57:26,693 --> 00:57:28,027 ‫‏اختار "دو يي"! 1205 00:57:28,111 --> 00:57:29,988 ‫‏"أريانا غراندي"! 1206 00:57:30,071 --> 00:57:31,114 ‫‏عجباه! 1207 00:57:32,073 --> 00:57:33,741 ‫‏ها هو أول ثنائي. 1208 00:57:33,825 --> 00:57:35,910 ‫‏- حدث وأخيرًا! ‫‏- أجل! 1209 00:57:35,994 --> 00:57:37,203 ‫‏بات لدينا ثنائي واحد على الأقل. 1210 00:57:37,287 --> 00:57:38,580 ‫‏لدينا ثنائي. 1211 00:57:39,164 --> 00:57:41,332 ‫‏أعجبني مظهرها حقيقةً 1212 00:57:42,250 --> 00:57:45,378 ‫‏وكانت ابتسامتها جميلة، فاخترتها. 1213 00:57:55,805 --> 00:57:56,639 ‫‏أنا متوتّر جدًا. 1214 00:57:57,432 --> 00:57:58,725 ‫‏هل فاجأتكم بسرعتي؟ 1215 00:57:58,808 --> 00:58:00,393 ‫‏لم أتردّد. 1216 00:58:01,144 --> 00:58:01,978 ‫‏صحيح. 1217 00:58:04,147 --> 00:58:06,524 ‫‏- يليقان ببعضهما. ‫‏- صحيح. 1218 00:58:08,026 --> 00:58:10,987 ‫‏- انتهى تصويت الانطباع الأول. ‫‏- أجل. 1219 00:58:11,070 --> 00:58:12,614 ‫‏وخرجت النتائج. 1220 00:58:12,697 --> 00:58:14,324 ‫‏كم أنا فخور. 1221 00:58:14,407 --> 00:58:16,117 ‫‏عزيزنا "جيه يون". 1222 00:58:16,201 --> 00:58:17,869 ‫‏إنه في فئة خاصة به وحده عمليًا. 1223 00:58:17,952 --> 00:58:20,497 ‫‏- وتوافق خيار "جونغ موك" مع إحداهن. ‫‏- صحيح. 1224 00:58:20,580 --> 00:58:23,291 ‫‏نالت عزيزتنا "جي سو" ثلاثة أصوات أيضًا. 1225 00:58:23,374 --> 00:58:24,709 ‫‏نالتها كلّها تقريبًا. 1226 00:58:24,792 --> 00:58:25,710 ‫‏نالت "يو ميونغ" صوتًا أيضًا. 1227 00:58:25,793 --> 00:58:27,879 ‫‏صحيح، لكن من اختارت "جي سو"؟ 1228 00:58:27,962 --> 00:58:30,298 ‫‏عزيزنا "سانغ هو" الغافل. 1229 00:58:30,381 --> 00:58:33,927 ‫‏- هيّا. ‫‏- إنه غافل تمامًا على الأرجح. 1230 00:58:34,010 --> 00:58:36,262 ‫‏لا يعرف أن "جي سو" اختارته. 1231 00:58:36,346 --> 00:58:37,722 ‫‏أتت خسارة 20 كغ أكلها. 1232 00:58:37,805 --> 00:58:38,806 ‫‏- فعلًا. ‫‏- صحيح. 1233 00:58:39,849 --> 00:58:41,643 ‫‏- عجبي. ‫‏- كم هذا مطمئن. 1234 00:58:41,726 --> 00:58:46,314 ‫‏أُعجب "جونغ موك" و"دو يي" ‫‏ببعضهما واشتعلت بينهما شرارة. 1235 00:58:46,397 --> 00:58:47,899 ‫‏- بالضبط. ‫‏- صحيح. 1236 00:58:47,982 --> 00:58:49,400 ‫‏"(جيه يون نوه)، (جونغ موك ها)" 1237 00:58:49,484 --> 00:58:50,902 ‫‏- نحن في الغرفة نفسها. ‫‏- أحقًا؟ 1238 00:58:51,694 --> 00:58:52,987 ‫‏- هناك. ‫‏- حسنًا. 1239 00:58:53,863 --> 00:58:55,198 ‫‏متشوّق لرؤيتها. 1240 00:58:56,407 --> 00:58:57,659 ‫‏هل أنا وحدي؟ 1241 00:58:57,742 --> 00:58:59,702 ‫‏لـ"مين هونغ" غرفتها الخاصة. 1242 00:59:01,329 --> 00:59:02,580 ‫‏نراك بعد قليل. 1243 00:59:02,664 --> 00:59:03,957 ‫‏أشعر بالوحشة قليلًا. 1244 00:59:08,962 --> 00:59:11,339 ‫‏- نراكما لاحقًا. ‫‏- سندخل! 1245 00:59:14,634 --> 00:59:16,719 ‫‏- الغرفة جميلة جدًا! ‫‏- إنها رائعة! 1246 00:59:17,470 --> 00:59:19,222 ‫‏أجمل مما توقّعت بكثير. 1247 00:59:19,305 --> 00:59:20,348 ‫‏فعلًا. 1248 00:59:20,431 --> 00:59:22,934 ‫‏ما دامت بهذا الجمال، فلن أخرج أبدًا. 1249 00:59:25,562 --> 00:59:26,604 ‫‏الإطلالة جميلة. 1250 00:59:29,566 --> 00:59:32,694 ‫‏الإطلالة بديعة. 1251 00:59:32,777 --> 00:59:34,529 ‫‏فعلًا، إنها إطلالة جميلة. 1252 00:59:35,238 --> 00:59:36,072 ‫‏أعجبتني. 1253 00:59:36,781 --> 00:59:40,493 ‫‏متشوّق للأحدث القادمة. 1254 00:59:40,577 --> 00:59:42,954 ‫‏حين يكون المحيط جميلًا، 1255 00:59:43,037 --> 00:59:44,914 ‫‏يبدو الأناس فيه جميلين أيضًا. 1256 00:59:44,998 --> 00:59:47,834 ‫‏- الأجواء هي التي تحدّد المزاج. ‫‏- لها دور كبير. 1257 00:59:47,917 --> 00:59:52,547 ‫‏"وزّعوا واجبات العشاء وكلوا براحتكم." 1258 00:59:52,630 --> 00:59:53,673 ‫‏نتوزّع إلى أزواج. 1259 00:59:54,382 --> 00:59:55,383 ‫‏أحقًا؟ 1260 00:59:55,466 --> 00:59:57,051 ‫‏أم ربما إلى مجموعات من أربعة؟ 1261 00:59:57,135 --> 00:59:58,636 ‫‏أي سيتولّى الطهو شخصان؟ 1262 00:59:59,596 --> 01:00:02,265 ‫‏لا، سيطهو شابان وفتاتان، أي أربعة. 1263 01:00:03,933 --> 01:00:05,101 ‫‏لماذا لا يأتون؟ 1264 01:00:05,184 --> 01:00:07,270 ‫‏- تعالوا إلى هنا. ‫‏- عددنا مطابق. 1265 01:00:07,353 --> 01:00:08,479 ‫‏لهذا نحن عزّاب. 1266 01:00:08,563 --> 01:00:09,981 ‫‏- كم نحن منفصلون. ‫‏- تعالوا إلى هنا. 1267 01:00:10,857 --> 01:00:12,066 ‫‏لا نختلط بتاتًا. 1268 01:00:12,150 --> 01:00:14,193 ‫‏كأننا الزيت والماء. 1269 01:00:15,653 --> 01:00:17,405 ‫‏ألم تتأخّرا قليلًا؟ 1270 01:00:17,488 --> 01:00:18,406 ‫‏آسفان. 1271 01:00:19,198 --> 01:00:20,199 ‫‏ذهبنا إلى الحمّام. 1272 01:00:20,283 --> 01:00:21,409 ‫‏واكبا السرعة. 1273 01:00:21,993 --> 01:00:23,286 ‫‏لماذا لم تأت الفتاتان؟ 1274 01:00:23,369 --> 01:00:24,454 ‫‏أينبغي أن نذهب لإحضارهما؟ 1275 01:00:25,038 --> 01:00:26,205 ‫‏- "دو يي" و… ‫‏- دعي الشباب… 1276 01:00:26,289 --> 01:00:28,333 ‫‏لنحاول خلط الزيت بالماء. 1277 01:00:29,000 --> 01:00:30,835 ‫‏أيها المتأخّران. 1278 01:00:30,918 --> 01:00:34,005 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- اذهبا وأحضرا الغائبتين. 1279 01:00:34,839 --> 01:00:37,592 ‫‏- أين سنجدهما؟ ‫‏- حسنًا، سنذهب. 1280 01:00:39,719 --> 01:00:41,763 ‫‏المنامات ظريفة جدًا! 1281 01:00:43,097 --> 01:00:44,766 ‫‏لماذا ظرافتها هذه؟ 1282 01:00:45,391 --> 01:00:47,185 ‫‏- كيف ينبغي… ‫‏- اليسار أم اليمين؟ 1283 01:00:48,269 --> 01:00:49,604 ‫‏كيف نفعل هذا؟ 1284 01:00:51,481 --> 01:00:53,650 ‫‏هل من اللائق طرق الباب؟ 1285 01:00:53,733 --> 01:00:55,068 ‫‏لا أظن ذلك. 1286 01:00:55,151 --> 01:00:56,319 ‫‏يمكنكما طرق الباب. لم لا؟ 1287 01:00:56,402 --> 01:00:57,654 ‫‏- هذه غرفتهما. ‫‏- لم لا؟ 1288 01:00:58,446 --> 01:01:00,865 ‫‏- انتظر. ‫‏- ينبغي الطرق من بعيد في رأيي. 1289 01:01:02,825 --> 01:01:04,619 ‫‏- كيف يمكن… ‫‏- ما هذا العجب؟ 1290 01:01:04,702 --> 01:01:06,454 ‫‏كيف يُطرق الباب من بعيد؟ 1291 01:01:06,537 --> 01:01:08,498 ‫‏حتى طرق الباب صعب عليهما. 1292 01:01:08,581 --> 01:01:09,707 ‫‏صحيح. 1293 01:01:13,711 --> 01:01:14,712 ‫‏لنتناوب. 1294 01:01:16,339 --> 01:01:17,632 ‫‏كيف نفعل هذا؟ 1295 01:01:18,841 --> 01:01:20,218 ‫‏لا أرتديها كثيرًا… 1296 01:01:20,301 --> 01:01:21,969 ‫‏هل طرق أحد؟ 1297 01:01:22,053 --> 01:01:23,054 ‫‏ماذا؟ 1298 01:01:24,180 --> 01:01:26,432 ‫‏- ربما سمعته أيضًا. ‫‏- أيجدر بنا الخروج لنرى؟ 1299 01:01:29,352 --> 01:01:30,186 ‫‏ماذا؟ 1300 01:01:30,269 --> 01:01:31,521 ‫‏- من؟ ‫‏- ويلاه. 1301 01:01:31,604 --> 01:01:33,398 ‫‏- إنهما يتراجعان. ‫‏- إنهما يتراجعان. 1302 01:01:34,732 --> 01:01:36,192 ‫‏طلبوا منا المجيء لإحضاركما. 1303 01:01:36,275 --> 01:01:37,652 ‫‏ماذا؟ أحقًا تأخّرنا؟ 1304 01:01:37,735 --> 01:01:38,653 ‫‏- لا. ‫‏- لا. 1305 01:01:38,736 --> 01:01:40,363 ‫‏- هلّا تمهلاننا خمس دقائق؟ ‫‏- بالطبع. 1306 01:01:40,446 --> 01:01:41,989 ‫‏- خذا وقتيكما. ‫‏- حسنًا. 1307 01:01:43,074 --> 01:01:44,325 ‫‏خمس دقائق. 1308 01:01:44,992 --> 01:01:46,452 ‫‏ينبغي أن ننتظر، صحيح؟ 1309 01:01:46,536 --> 01:01:47,495 ‫‏أجل، لنجلس… 1310 01:01:47,578 --> 01:01:49,247 ‫‏- أين؟ ‫‏- هنا لخمس دقائق. 1311 01:01:49,330 --> 01:01:50,957 ‫‏أين نجلس؟ 1312 01:01:51,040 --> 01:01:52,125 ‫‏لنجلس هنا فحسب. 1313 01:01:52,959 --> 01:01:54,127 ‫‏تؤلمني ساقاي. 1314 01:01:54,210 --> 01:01:55,795 ‫‏حتى إلّا 12 دقيقة. 1315 01:02:03,302 --> 01:02:04,887 ‫‏لماذا ينتظران هكذا؟ 1316 01:02:04,971 --> 01:02:05,805 ‫‏أعني… 1317 01:02:06,597 --> 01:02:07,807 ‫‏لنستند إلى هذا. 1318 01:02:07,890 --> 01:02:09,392 ‫‏سيكون مريحًا أكثر. 1319 01:02:11,686 --> 01:02:12,770 ‫‏إنه قاس قليلًا. 1320 01:02:14,939 --> 01:02:16,315 ‫‏أيّ حديث هذا؟ 1321 01:02:16,399 --> 01:02:17,900 ‫‏قال إنه قاس قليلًا. 1322 01:02:17,984 --> 01:02:19,318 ‫‏أنشاهد مسلسلًا كوميديًا قصيرًا؟ 1323 01:02:20,319 --> 01:02:22,697 ‫‏لكن هذه التعليقات الغريبة ظريفة جدًا. 1324 01:02:24,907 --> 01:02:26,159 ‫‏أشعر وكأننا نستعجلهما. 1325 01:02:28,411 --> 01:02:30,121 ‫‏- متأسّفان جدًا! ‫‏- ويلي. 1326 01:02:30,204 --> 01:02:31,122 ‫‏خذا وقتيكما. 1327 01:02:31,205 --> 01:02:32,915 ‫‏- متأسّفان جدًا. ‫‏- لا، لا بأس. 1328 01:02:32,999 --> 01:02:34,250 ‫‏- خذا وقتيكما. ‫‏- لا، لا بأس… 1329 01:02:34,917 --> 01:02:36,586 ‫‏لا بدّ أنكما انتظرتما طويلًا. 1330 01:02:36,669 --> 01:02:38,045 ‫‏- آسفان… ‫‏- تأخّرنا نحن أيضًا. 1331 01:02:38,129 --> 01:02:39,046 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1332 01:02:39,130 --> 01:02:41,382 ‫‏هل كان مجيئكما لإحضارنا عقوبة؟ 1333 01:02:41,466 --> 01:02:42,467 ‫‏لا، بل جئنا بإرادتنا. 1334 01:02:42,550 --> 01:02:43,885 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1335 01:02:45,386 --> 01:02:46,512 ‫‏"جونغ موك" بارع. 1336 01:02:46,596 --> 01:02:49,432 ‫‏ويلي! يجدر بنا الإسراع. 1337 01:02:49,515 --> 01:02:50,683 ‫‏تمهّلا كيلا تتأذّيا. 1338 01:02:53,728 --> 01:02:55,813 ‫‏اجلسا من فضلكما. لماذا تواصلان… 1339 01:02:55,897 --> 01:02:57,315 ‫‏تعاليا. 1340 01:03:04,197 --> 01:03:07,742 ‫‏"(يو ميونغ)، (جي يون)، (جيه يون)" 1341 01:03:15,416 --> 01:03:18,669 ‫‏"الكرسي أمام (جيه يون) شاغر" 1342 01:03:35,645 --> 01:03:36,729 ‫‏اجلسي هنا. 1343 01:03:40,233 --> 01:03:41,234 ‫‏أتنحّت؟ 1344 01:03:41,317 --> 01:03:42,360 ‫‏"جي يون"! 1345 01:03:42,443 --> 01:03:44,570 ‫‏أحسنت يا "جي يون"! 1346 01:03:44,654 --> 01:03:47,156 ‫‏- هكذا تكون البداية. ‫‏- صحيح. 1347 01:03:48,407 --> 01:03:49,700 ‫‏اجلسي هنا. 1348 01:03:49,784 --> 01:03:51,410 ‫‏رأيت حمّامًا هناك. 1349 01:03:51,494 --> 01:03:53,579 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل، إنه قريب في الخارج. 1350 01:03:53,663 --> 01:03:55,206 ‫‏فلا داع للعودة إلى غرفنا. 1351 01:04:01,504 --> 01:04:04,590 ‫‏"(جي يون)، (جيه يون)" 1352 01:04:06,968 --> 01:04:07,969 ‫‏عند خروج زميلتي في الغرفة 1353 01:04:08,052 --> 01:04:10,221 ‫‏وعودتها للدخول، 1354 01:04:10,888 --> 01:04:12,390 ‫‏تنحّيت إلى الكرسي المجاور 1355 01:04:12,473 --> 01:04:16,102 ‫‏وطلبت منها الجلوس بجانبي ‫‏ليتسنّى لي الجلوس أمامه. 1356 01:04:16,936 --> 01:04:18,479 ‫‏كانت أجرأ خطوة 1357 01:04:19,272 --> 01:04:21,524 ‫‏أُقدم عليها في حياتي. 1358 01:04:28,531 --> 01:04:30,324 ‫‏أردت التكلّم مع "جيه يون"، 1359 01:04:30,408 --> 01:04:32,034 ‫‏لكنه جلس عند الطرف البعيد، 1360 01:04:32,118 --> 01:04:34,370 ‫‏فلم يتسنّ لي التكلّم معه بتاتًا. 1361 01:04:44,630 --> 01:04:46,591 ‫‏"(جي سو)، (سانغ هو)" 1362 01:04:46,674 --> 01:04:48,426 ‫‏"جي سو" و"سانغ هو". رائع. 1363 01:04:48,509 --> 01:04:50,469 ‫‏اجلسا بجانب بعضكما. حسنًا. 1364 01:04:52,179 --> 01:04:53,806 ‫‏حلّت الساعة 7:30 مساءً بسرعة. 1365 01:04:53,890 --> 01:04:55,516 ‫‏بل 7:23 مساءً. 1366 01:05:05,735 --> 01:05:07,069 ‫‏لحسن الحظ أن "سانغ هو" جلس بجانبي، 1367 01:05:07,153 --> 01:05:08,321 ‫‏فكان مزاجي رائقًا. 1368 01:05:08,404 --> 01:05:10,573 ‫‏إذ كنت أتوق للدردشة معه. 1369 01:05:14,827 --> 01:05:16,537 ‫‏جلست عند طرف الطاولة لأنني… 1370 01:05:18,039 --> 01:05:19,790 ‫‏شعرت بالحرّ وأردت الجلوس قرب المروحة. 1371 01:05:20,958 --> 01:05:22,126 ‫‏لهذا جلست هناك. 1372 01:05:24,337 --> 01:05:26,505 ‫‏لم يكن هناك سبب بعينه، فلا عليك. 1373 01:05:27,256 --> 01:05:28,299 ‫‏- بصراحة. ‫‏- وقت مستقطع؟ 1374 01:05:28,966 --> 01:05:29,800 ‫‏أيّ عجب… 1375 01:05:29,884 --> 01:05:30,718 ‫‏إنه كثير التعرّق. 1376 01:05:30,801 --> 01:05:31,802 ‫‏إنه عرضة للتعرّق. 1377 01:05:31,886 --> 01:05:34,055 ‫‏- يحتاج إلى تبريد. ‫‏- أأنت طبيبه؟ 1378 01:05:34,138 --> 01:05:34,972 ‫‏نتفهّم، لكن… 1379 01:05:35,056 --> 01:05:36,515 ‫‏إنه كثير التعرّق. 1380 01:05:36,599 --> 01:05:38,643 ‫‏وكذلك أنا. كلانا عرضة للتعرّض. 1381 01:05:38,726 --> 01:05:41,145 ‫‏لكن هذا برنامج تعارف، ‫‏فلا تجلس هناك من أجل مروحة. 1382 01:05:41,228 --> 01:05:42,897 ‫‏صحيح، هذا برنامج تعارف، 1383 01:05:42,980 --> 01:05:45,358 ‫‏وإن تصبّب عرقًا، فلن يكون مظهره لائقًا. 1384 01:05:45,441 --> 01:05:46,734 ‫‏- صحيح. ‫‏- سنتركه تحت المراقبة. 1385 01:05:46,817 --> 01:05:48,611 ‫‏لكن لم أتوقّع منه ذلك الكلام. 1386 01:05:48,694 --> 01:05:49,862 ‫‏- صحيح. ‫‏- ففي مقابلاته… 1387 01:05:49,946 --> 01:05:52,198 ‫‏أظنه يقول كلامًا من هذا القبيل. 1388 01:06:03,167 --> 01:06:04,085 ‫‏بصراحة، 1389 01:06:04,168 --> 01:06:06,837 ‫‏فكّرت في المبادرة. 1390 01:06:06,921 --> 01:06:11,342 ‫‏إذ كنا معًا في فريق تحضير العشاء، ‫‏فأردت تجربة شيء، لكن… 1391 01:06:16,597 --> 01:06:18,224 ‫‏لا أعرف ما ردعني. 1392 01:06:18,975 --> 01:06:21,185 ‫‏أردت التعبير بودّ فعلًا، 1393 01:06:21,268 --> 01:06:24,063 ‫‏لكنني أبدو عاجزة عنه. 1394 01:06:24,146 --> 01:06:25,272 ‫‏وأرى… 1395 01:06:26,232 --> 01:06:28,150 ‫‏أنني سأُسعد بانتهاز فرص أخرى للتفاعل. 1396 01:06:29,735 --> 01:06:32,321 ‫‏لكنني أنسى. أنسى الأسماء حتى. 1397 01:06:32,405 --> 01:06:34,031 ‫‏- فلا أتذكّر أنماط "مايرز بريغز". ‫‏- أحقًا؟ 1398 01:06:36,534 --> 01:06:38,035 ‫‏نذهب فجأة إلى وسط المدينة. 1399 01:06:42,623 --> 01:06:44,792 ‫‏لا يُسمح لنا بمناقشة مشاعرنا، صحيح؟ 1400 01:06:44,875 --> 01:06:46,252 ‫‏عمن يعجبنا وما إلى ذلك؟ 1401 01:06:46,335 --> 01:06:47,712 ‫‏أريد التكلّم في الموضوع حقيقةً. 1402 01:06:48,254 --> 01:06:49,088 ‫‏مهلًا! 1403 01:06:50,214 --> 01:06:51,048 ‫‏تكلّمي أنت أولًا. 1404 01:06:51,132 --> 01:06:52,049 ‫‏أنت أولًا يا "جي يون"! 1405 01:06:52,133 --> 01:06:54,927 ‫‏سأتكلّم أولًا. يعجبني "جيه"… 1406 01:06:56,137 --> 01:06:57,638 ‫‏- "جيه يون"! ‫‏- أجل، "جيه يون"! 1407 01:06:57,722 --> 01:06:59,390 ‫‏- الذي جلس أمامك على العشاء؟ ‫‏- أجل. 1408 01:06:59,515 --> 01:07:00,808 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1409 01:07:01,517 --> 01:07:02,351 ‫‏هل نركّز على الشخص نفسه؟ 1410 01:07:03,185 --> 01:07:06,063 ‫‏الشاب الذي أبهرني أولًا كان… 1411 01:07:06,147 --> 01:07:08,357 ‫‏ينتهي اسمه بـ"موك". 1412 01:07:08,441 --> 01:07:09,567 ‫‏"جونغ موك ها". 1413 01:07:09,650 --> 01:07:10,484 ‫‏أليس كذلك؟ 1414 01:07:10,568 --> 01:07:11,944 ‫‏هل سجّلت أسماءهم جميعًا؟ 1415 01:07:12,028 --> 01:07:15,031 ‫‏لكنني لا أركّز على شخص واحد بعد. 1416 01:07:15,114 --> 01:07:16,073 ‫‏أحقًا؟ 1417 01:07:16,157 --> 01:07:17,283 ‫‏هل أنت معجبة به وحده؟ 1418 01:07:17,366 --> 01:07:18,200 ‫‏أجل. 1419 01:07:18,826 --> 01:07:19,827 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1420 01:07:19,910 --> 01:07:20,745 ‫‏إذًا، 1421 01:07:20,828 --> 01:07:22,204 ‫‏كنا جالسين هكذا. 1422 01:07:22,288 --> 01:07:23,289 ‫‏تعالي إلى هنا. 1423 01:07:23,372 --> 01:07:24,540 ‫‏جلسنا هكذا. 1424 01:07:24,623 --> 01:07:26,000 ‫‏- كان يجلس "جيه يون" هناك. ‫‏- صحيح. 1425 01:07:26,709 --> 01:07:27,668 ‫‏ولم ينبس بكلمة. 1426 01:07:27,752 --> 01:07:29,628 ‫‏يعجبني الهادئون. 1427 01:07:29,712 --> 01:07:30,546 ‫‏أحقًا؟ 1428 01:07:30,629 --> 01:07:32,548 ‫‏- أجل. ‫‏- لكن هدوءه كان مفرطًا. 1429 01:07:32,631 --> 01:07:33,966 ‫‏يعجبني هؤلاء أيضًا. 1430 01:07:34,050 --> 01:07:35,634 ‫‏يعجبني الهادئ وقليل الكلام. 1431 01:07:37,178 --> 01:07:39,013 ‫‏سأساعدك. كيف سأساعدك؟ 1432 01:07:43,142 --> 01:07:44,560 ‫‏- إنها رسالة نصية. ‫‏- ما الأمر الآن؟ 1433 01:07:45,102 --> 01:07:48,981 ‫‏"ستُقام هنا ‫‏(ليلة العزّاب الأبديين) كلّ ليلة." 1434 01:07:49,065 --> 01:07:51,067 ‫‏ما هذه؟ "ليلة العزّاب الأبديين"؟ 1435 01:07:51,150 --> 01:07:52,610 ‫‏أسنجلس حول نار مخيّم؟ 1436 01:07:53,611 --> 01:07:54,737 ‫‏كما في المعسكر الصيفي؟ 1437 01:07:55,654 --> 01:07:58,199 ‫‏"يُرجى القدوم إلى موقع الفعالية" 1438 01:07:58,282 --> 01:07:59,617 ‫‏أجل، يحتاجون إلى أمور كهذه. 1439 01:07:59,700 --> 01:08:02,119 ‫‏فينبغي حثّهم على التواصل طوال الوقت. 1440 01:08:02,203 --> 01:08:03,704 ‫‏- صحيح. ‫‏- هذا صحيح. 1441 01:08:04,914 --> 01:08:06,040 ‫‏لنتروّ. 1442 01:08:06,165 --> 01:08:08,250 ‫‏ولنذهب للجلوس بعد جلوس "جيه يون". 1443 01:08:10,169 --> 01:08:11,170 ‫‏حسنًا. 1444 01:08:12,046 --> 01:08:13,130 ‫‏أستنظرين؟ 1445 01:08:14,256 --> 01:08:15,257 ‫‏أحقًا؟ 1446 01:08:16,884 --> 01:08:17,718 ‫‏أراه! 1447 01:08:17,802 --> 01:08:19,178 ‫‏أحقًا؟ انتظري. 1448 01:08:19,261 --> 01:08:21,305 ‫‏سترين إن رفعت نفسك هكذا. 1449 01:08:22,056 --> 01:08:23,933 ‫‏ثمة من خرج الآن. 1450 01:08:24,058 --> 01:08:25,226 ‫‏لا أعرف من. 1451 01:08:25,309 --> 01:08:26,685 ‫‏- فتاة أم شاب؟ ‫‏- شاب. 1452 01:08:26,769 --> 01:08:28,437 ‫‏وحده؟ أهو "سانغ هو"؟ 1453 01:08:28,521 --> 01:08:29,647 ‫‏انتظري. 1454 01:08:29,730 --> 01:08:31,607 ‫‏إنه "هيون كيو". 1455 01:08:31,690 --> 01:08:32,525 ‫‏"هيون كيو"؟ 1456 01:08:32,608 --> 01:08:34,068 ‫‏أليس كذلك؟ "هيون كيو". 1457 01:08:34,693 --> 01:08:36,070 ‫‏أتريدين الخروج الآن؟ 1458 01:08:36,153 --> 01:08:36,987 ‫‏لماذا؟ لا. 1459 01:08:37,071 --> 01:08:38,614 ‫‏ينبغي أن نخرج عند خروج "جيه يون". 1460 01:08:38,697 --> 01:08:40,908 ‫‏سنظلّ نراقب وسنخرج عند ظهوره. 1461 01:08:41,492 --> 01:08:42,993 ‫‏- نحن مرقاطتان. ‫‏- لا جديد بعد. 1462 01:08:43,077 --> 01:08:44,370 ‫‏وكأننا من حيوانات المرقاط. 1463 01:08:44,453 --> 01:08:46,372 ‫‏- سأنظر. ‫‏- كم هذا مضحك. 1464 01:08:46,455 --> 01:08:48,040 ‫‏- شكرًا. ‫‏- هيّا بنا. 1465 01:08:48,124 --> 01:08:49,041 ‫‏هيّا بنا. 1466 01:08:51,794 --> 01:08:52,753 ‫‏أين هو؟ 1467 01:08:52,837 --> 01:08:53,671 ‫‏هنا على ما أظن. 1468 01:08:53,754 --> 01:08:54,672 ‫‏ثمة أحد هناك. 1469 01:08:57,133 --> 01:08:58,634 ‫‏لنر إن كان ذاهبًا. 1470 01:08:58,717 --> 01:08:59,552 ‫‏لقد أتى! 1471 01:08:59,635 --> 01:09:00,553 ‫‏خرج "جيه يون". 1472 01:09:00,636 --> 01:09:01,512 ‫‏"لقد أتى!" 1473 01:09:02,179 --> 01:09:03,180 ‫‏يا للظرافة. 1474 01:09:03,264 --> 01:09:06,016 ‫‏- هكذا تُستمال القلوب. ‫‏- تمامًا. 1475 01:09:14,275 --> 01:09:17,027 ‫‏عليك به هذه المرة يا "يو ميونغ". 1476 01:09:17,111 --> 01:09:18,946 ‫‏لكن سبق أن نظّفت أسناني. 1477 01:09:19,029 --> 01:09:20,030 ‫‏سأجلس هنا. 1478 01:09:21,448 --> 01:09:23,534 ‫‏- أحسنت! ‫‏- عجبي، أحسنت! 1479 01:09:24,910 --> 01:09:26,370 ‫‏أتى جميعهم. 1480 01:09:26,453 --> 01:09:28,414 ‫‏- هل نحن الأخيرتان مجددًا؟ ‫‏- عجبي. 1481 01:09:28,497 --> 01:09:29,456 ‫‏ويلاه. 1482 01:09:30,833 --> 01:09:31,667 ‫‏عجبي. 1483 01:09:42,511 --> 01:09:44,263 ‫‏نظرنا وخرجنا في الوقت المناسب، 1484 01:09:44,346 --> 01:09:46,348 ‫‏لكن كنا الأخيرتين مجددًا. 1485 01:09:46,432 --> 01:09:47,683 ‫‏تأخّرت خطوةً. 1486 01:09:48,517 --> 01:09:51,437 ‫‏فكانت "يو ميونغ" جالسة بجانبه، 1487 01:09:51,520 --> 01:09:54,648 ‫‏وأزعجني ذلك فورًا. 1488 01:09:56,066 --> 01:09:58,611 ‫‏كنت سعيدة في قرارة نفسي، ‫‏لأنني علمت أنني اخترت مقعدًا مناسبًا. 1489 01:09:59,820 --> 01:10:02,323 ‫‏إذ تسنّت لي حينها الفرصة للتعرّف إليه. 1490 01:10:06,285 --> 01:10:07,203 ‫‏"(ليلة العزّاب الأبديين)" 1491 01:10:07,286 --> 01:10:08,120 ‫‏هذا ظريف. 1492 01:10:13,334 --> 01:10:16,545 ‫‏"ستتعرّفون الليلة ‫‏إلى بعضكم من خلال الحديث" 1493 01:10:16,629 --> 01:10:19,256 ‫‏"فأفصحوا عن أسباب عزوبيتكم ‫‏وتجارب تعرّضكم للرفض" 1494 01:10:20,132 --> 01:10:23,260 ‫‏أليس هذا إعدامًا على الملأ؟ 1495 01:10:26,513 --> 01:10:28,307 ‫‏من يريد أن يُرسل إلى المشنقة أولًا؟ 1496 01:10:29,850 --> 01:10:32,603 ‫‏يجب اختيار شخص ثم الانتقال ‫‏باتجاه أو بعكس عقارب الساعة. 1497 01:10:32,686 --> 01:10:35,231 ‫‏هلّا تلعبان حجرة، ورقة، مقصّ؟ 1498 01:10:36,774 --> 01:10:39,026 ‫‏- أيبدأ الخاسر أولًا؟ ‫‏- أجل. 1499 01:10:40,694 --> 01:10:42,154 ‫‏حجرة، ورقة، مقصّ، هيّا. 1500 01:10:43,948 --> 01:10:45,157 ‫‏حسنًا، أنا إذًا… 1501 01:10:45,241 --> 01:10:46,909 ‫‏- لا بأس. ‫‏- لا بأس. 1502 01:10:46,992 --> 01:10:47,952 ‫‏لا بأس. 1503 01:10:51,455 --> 01:10:53,332 ‫‏سبب عزوبيّتي الدائمة هو… 1504 01:10:54,625 --> 01:10:55,876 ‫‏إنه بمثابة اعتراف. 1505 01:10:57,628 --> 01:10:58,629 ‫‏أنني بيتوتي، 1506 01:10:58,712 --> 01:11:00,464 ‫‏فنادرًا ما أخرج من البيت. 1507 01:11:00,547 --> 01:11:03,133 ‫‏ولا أظنني حظيت بفرص عديدة 1508 01:11:03,217 --> 01:11:04,134 ‫‏لمقابلة النساء. 1509 01:11:04,468 --> 01:11:05,469 ‫‏لا. 1510 01:11:06,637 --> 01:11:09,348 ‫‏لكن لو أنك خرجت، ‫‏فكنت لتكون محبوبًا في رأيي. 1511 01:11:10,099 --> 01:11:11,350 ‫‏لكن… 1512 01:11:11,433 --> 01:11:13,936 ‫‏ليس هذا الواقع في الحقيقة، 1513 01:11:14,019 --> 01:11:17,022 ‫‏لأنني رُفضت مرّات عديدة. 1514 01:11:17,106 --> 01:11:18,565 ‫‏أجل. 1515 01:11:20,025 --> 01:11:21,026 ‫‏ففي الثانوية، 1516 01:11:21,610 --> 01:11:24,280 ‫‏كانت هناك فتاة تكبرني سنًا في كنيستي. 1517 01:11:24,363 --> 01:11:25,823 ‫‏وكنت معجبًا بها. 1518 01:11:26,615 --> 01:11:27,783 ‫‏وذات يوم، 1519 01:11:28,993 --> 01:11:34,164 ‫‏مع أنني كنت في الثانوية، ‫‏احتسيت الشراب مع أبي. 1520 01:11:35,666 --> 01:11:36,667 ‫‏لكن المشكلة كانت… 1521 01:11:37,293 --> 01:11:38,877 ‫‏أنني سكرت 1522 01:11:40,087 --> 01:11:41,297 ‫‏وأرسلت لها رسالة نصية طويلة. 1523 01:11:42,631 --> 01:11:45,551 ‫‏قلت فيها، "أُعجبت بك منذ الخريف الفائت،" ‫‏وأمورًا من هذا القبيل. 1524 01:11:45,634 --> 01:11:48,053 ‫‏- هذا شاعريّ. ‫‏- حقًا كانت… 1525 01:11:48,137 --> 01:11:49,471 ‫‏حقًا كانت رسالة طويلة. 1526 01:11:51,765 --> 01:11:55,102 ‫‏"آسفة. يستهويني الشباب الأكبر سنًا." 1527 01:11:56,687 --> 01:11:57,688 ‫‏هكذا جاءني الرد. 1528 01:11:58,647 --> 01:12:01,817 ‫‏لكن تبيّن أنها كانت مرتبطة أصلًا حينها. 1529 01:12:07,197 --> 01:12:08,157 ‫‏أطبق الصمت عليهم جميعًا! 1530 01:12:08,240 --> 01:12:10,326 ‫‏- جدّيتهم البالغة مضحكة. ‫‏- صحيح. 1531 01:12:10,409 --> 01:12:11,660 ‫‏يفهم جميعهم ذلك الإحساس. 1532 01:12:11,744 --> 01:12:13,162 ‫‏- صحيح. ‫‏- يعاني جميعهم المعضلة نفسها. 1533 01:12:14,830 --> 01:12:15,831 ‫‏حسنًا، لنتابع. 1534 01:12:16,957 --> 01:12:18,375 ‫‏لماذا نصفّق؟ 1535 01:12:18,459 --> 01:12:20,085 ‫‏هل علينا التصفيق للجميع؟ 1536 01:12:20,169 --> 01:12:21,170 ‫‏- لنصفّق فحسب. ‫‏- لا مشكلة. 1537 01:12:21,795 --> 01:12:22,629 ‫‏التالي. 1538 01:12:23,714 --> 01:12:24,590 ‫‏في الحقيقة… 1539 01:12:26,300 --> 01:12:27,134 ‫‏منذ زمن بعيد، 1540 01:12:27,217 --> 01:12:30,429 ‫‏سألت فتاة في صفّي الاختياري 1541 01:12:30,512 --> 01:12:32,264 ‫‏ما إن كانت تريد مشاهدة فيلم معي. 1542 01:12:32,348 --> 01:12:33,432 ‫‏لكنها أخبرتني 1543 01:12:33,515 --> 01:12:37,478 ‫‏أنها ستهاجر الأسبوع المقبل. 1544 01:12:37,561 --> 01:12:39,980 ‫‏فافترضت أنها ستهاجر للدراسة. 1545 01:12:40,064 --> 01:12:41,065 ‫‏لكن لاحقًا 1546 01:12:41,148 --> 01:12:42,775 ‫‏رأيت على مواقع التواصل 1547 01:12:42,858 --> 01:12:44,568 ‫‏أنها سافرت ‫‏في رحلة ثلاثة أيام إلى "اليابان". 1548 01:12:45,903 --> 01:12:46,904 ‫‏لا غير. 1549 01:12:47,696 --> 01:12:49,531 ‫‏سافرت في رحلات أطول من تلك. 1550 01:12:50,783 --> 01:12:51,825 ‫‏صحيح. 1551 01:12:51,909 --> 01:12:53,535 ‫‏ثمة ما هو أسوأ من ذلك. 1552 01:12:53,619 --> 01:12:55,329 ‫‏رفضتني بطريقة لطيفة. 1553 01:12:59,625 --> 01:13:03,087 ‫‏أُعجبت بشباب كثر، 1554 01:13:03,796 --> 01:13:07,466 ‫‏لكنني لم أُرفض في حياتي ‫‏لأنني أدعوهم للخروج بصورة مباشرة. 1555 01:13:07,549 --> 01:13:09,927 ‫‏لكن حدث هذا ذات مرة. 1556 01:13:10,010 --> 01:13:12,638 ‫‏إذ دعاني للخروج للجري معه، 1557 01:13:12,721 --> 01:13:16,642 ‫‏فافترضت أنه كان يبادلني الإعجاب. 1558 01:13:16,725 --> 01:13:19,269 ‫‏حاولت التكلّم معه ونحن نجري، 1559 01:13:20,020 --> 01:13:22,147 ‫‏لكن كان الكلام مستحيلًا في أثناء الجري. 1560 01:13:22,231 --> 01:13:23,065 ‫‏صحيح. 1561 01:13:24,274 --> 01:13:25,109 ‫‏تنقطع الأنفاس. 1562 01:13:26,443 --> 01:13:28,779 ‫‏فقال لي، 1563 01:13:28,862 --> 01:13:32,241 ‫‏"(دو)، اكتفي بالجري عند الجري." 1564 01:13:33,367 --> 01:13:35,369 ‫‏أراد شريك تمرين فحسب. 1565 01:13:35,452 --> 01:13:37,037 ‫‏أجل، كان هذا الواقع على ما أظن. 1566 01:13:37,121 --> 01:13:39,832 ‫‏كنت متيقّنة جدًا من تبادلنا الإعجاب، 1567 01:13:39,915 --> 01:13:42,042 ‫‏لكن لم يمض وقت طويل بعدها 1568 01:13:42,126 --> 01:13:44,920 ‫‏حتى ارتبط بحبيبة. 1569 01:13:45,671 --> 01:13:47,881 ‫‏فغرقت وحدي بالحزن. 1570 01:13:47,965 --> 01:13:49,049 ‫‏كان قلبي مجروحًا. 1571 01:13:49,633 --> 01:13:50,467 ‫‏كانت هذه حالي أيضًا. 1572 01:13:50,551 --> 01:13:51,844 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- كانت هذه حالنا كلّنا. 1573 01:13:51,927 --> 01:13:53,429 ‫‏كثيرًا ما تعرّضت لذلك. 1574 01:13:53,512 --> 01:13:56,348 ‫‏بمناسبة هذا الحديث، ‫‏ما الدلالات الواضحة على الاهتمام؟ 1575 01:13:56,432 --> 01:13:57,433 ‫‏هل لديكم أيّ أمثلة؟ 1576 01:13:58,225 --> 01:13:59,852 ‫‏"لنهرول معًا." 1577 01:14:00,727 --> 01:14:02,729 ‫‏أليست هذه إشارة واضحة بصراحة؟ 1578 01:14:02,813 --> 01:14:05,399 ‫‏فلماذا عسانا نهرول وحدنا ‫‏على ضفة نهر "هانغانغ"؟ 1579 01:14:05,482 --> 01:14:06,316 ‫‏وحدكما؟ 1580 01:14:06,400 --> 01:14:09,361 ‫‏- أجل، وحدنا على ضفة النهر. ‫‏- هذا غير مقبول إذًا. 1581 01:14:10,487 --> 01:14:12,322 ‫‏تركت "دو يي" انطباعًا مديدًا. 1582 01:14:12,990 --> 01:14:15,075 ‫‏فهي اجتماعية وطلقة الوجه. 1583 01:14:15,742 --> 01:14:17,703 ‫‏وابتسامتها جميلة. 1584 01:14:21,081 --> 01:14:21,915 ‫‏حتى الآن، 1585 01:14:21,999 --> 01:14:26,378 ‫‏أعتبر "دو يي" الأقرب إلى نمطي المثالي. 1586 01:14:26,462 --> 01:14:28,213 ‫‏وكما كان تصويت انطباعي الأول، 1587 01:14:28,297 --> 01:14:31,467 ‫‏"دو يي" هي الأكثر جاذبية في نظري. 1588 01:14:37,347 --> 01:14:40,267 ‫‏قال إن ابتسامتها جميلة! 1589 01:14:40,350 --> 01:14:42,436 ‫‏- يراها ظريفة. ‫‏- صحيح، رقّ لها قلبه. 1590 01:14:42,519 --> 01:14:44,938 ‫‏تحتاج مثيلاتها إلى أمثاله. 1591 01:14:45,022 --> 01:14:47,691 ‫‏- سيعشقها بجنون. ‫‏- سيشكّلان ثنائيًا رائعًا. 1592 01:14:48,317 --> 01:14:49,151 ‫‏أنا… 1593 01:14:50,110 --> 01:14:54,239 ‫‏انتقلت إلى "البرازيل" في طفولتي. 1594 01:14:54,323 --> 01:14:55,866 ‫‏وعشت هناك نحو 12 عامًا. 1595 01:14:56,450 --> 01:14:58,994 ‫‏كنت غريبًا عن الثقافة واللغة، 1596 01:14:59,077 --> 01:15:02,539 ‫‏فكان يصعب عليّ التقرّب من الناس. 1597 01:15:04,249 --> 01:15:06,668 ‫‏وفي الثانوية… أو ربما في الإعدادية؟ 1598 01:15:06,752 --> 01:15:09,171 ‫‏كانت الفتيات كلّهن جالسات حولي. 1599 01:15:09,254 --> 01:15:10,464 ‫‏وكنت الفتى الوحيد. 1600 01:15:11,590 --> 01:15:14,384 ‫‏فربما قلت كلامًا غير مناسب بالخطأ، 1601 01:15:14,468 --> 01:15:17,387 ‫‏لأن جميعهن رحن يصرخن عليّ. 1602 01:15:17,471 --> 01:15:18,972 ‫‏كنّ يشتمن أيضًا. 1603 01:15:19,848 --> 01:15:20,682 ‫‏ومنذ ذلك الحين، 1604 01:15:21,433 --> 01:15:23,727 ‫‏تعذّبت كثيرًا، 1605 01:15:23,810 --> 01:15:26,563 ‫‏فوجدت صعوبةً في التكلّم مع النساء. 1606 01:15:27,356 --> 01:15:29,024 ‫‏هل قلت كلامًا غير مناسب 1607 01:15:29,107 --> 01:15:30,776 ‫‏لأنك لم تكن تجيد البرتغالية بطلاقة؟ 1608 01:15:30,859 --> 01:15:31,735 ‫‏أجل. 1609 01:15:31,818 --> 01:15:33,529 ‫‏كانت هناك اختلافات ثقافية. 1610 01:15:33,612 --> 01:15:34,947 ‫‏لكن لهذا السبب فقط؟ 1611 01:15:35,906 --> 01:15:36,823 ‫‏يا للؤم. 1612 01:15:38,242 --> 01:15:40,285 ‫‏ما عاد يزعجني كثيرًا الآن. 1613 01:15:43,413 --> 01:15:46,041 ‫‏هل عشت في "البرازيل" 12 عامًا إذًا؟ 1614 01:15:46,124 --> 01:15:47,000 ‫‏أجل. 1615 01:15:47,668 --> 01:15:50,295 ‫‏انتقلت إلى هناك في سن الثامنة، 1616 01:15:50,379 --> 01:15:52,506 ‫‏وعدت بعد التخرّج من الثانوية. 1617 01:15:52,589 --> 01:15:54,883 ‫‏كوريتك ممتازة. 1618 01:15:54,967 --> 01:15:56,260 ‫‏أحقًا؟ 1619 01:15:56,343 --> 01:15:59,429 ‫‏أخلط أحيانًا بين الكلمات الأصعب. 1620 01:16:04,351 --> 01:16:06,478 ‫‏أيّ لغات أخرى تجيد؟ 1621 01:16:06,562 --> 01:16:09,523 ‫‏فقط البرتغالية والإسبانية 1622 01:16:09,606 --> 01:16:11,817 ‫‏والإنكليزية والكورية. 1623 01:16:12,859 --> 01:16:14,027 ‫‏أربع لغات. 1624 01:16:18,657 --> 01:16:20,117 ‫‏تحدّث "سونغ لي" 1625 01:16:20,200 --> 01:16:24,580 ‫‏عن تجربة نشأته في "البرازيل". 1626 01:16:24,663 --> 01:16:27,416 ‫‏كما تكلّم عن عذابه أيضًا. 1627 01:16:27,499 --> 01:16:31,378 ‫‏وبدا لي ذلك فاتنًا جدًا. 1628 01:16:31,461 --> 01:16:34,172 ‫‏إذ استحقّ الاحترام في رأيي 1629 01:16:34,798 --> 01:16:37,134 ‫‏بقدرته على التكلّم في ذلك. 1630 01:16:37,217 --> 01:16:40,012 ‫‏وبدت لي عقليته 1631 01:16:40,095 --> 01:16:42,055 ‫‏آسرة جدًا أيضًا. 1632 01:16:42,139 --> 01:16:43,640 ‫‏ونظرته… 1633 01:16:44,725 --> 01:16:46,560 ‫‏عيناه فاتنتان في رأيي. 1634 01:16:48,186 --> 01:16:52,149 ‫‏أخجل حين تلتقي عيناي بعيني أحد. 1635 01:16:55,986 --> 01:16:57,571 ‫‏"من أكثر من يجذبك الآن؟" 1636 01:16:57,654 --> 01:16:58,739 ‫‏أكثر من يجذبني؟ 1637 01:17:01,033 --> 01:17:02,367 ‫‏ويحي! 1638 01:17:05,078 --> 01:17:09,666 ‫‏في البداية، كان "جونغ موك" فقط. 1639 01:17:09,750 --> 01:17:11,126 ‫‏ثم حصل تعادل في المركز الأول. 1640 01:17:11,960 --> 01:17:14,087 ‫‏"جونغ موك" و"سونغ لي". 1641 01:17:23,847 --> 01:17:25,766 ‫‏بخصوص تصويتنا سابقًا… 1642 01:17:25,849 --> 01:17:28,185 ‫‏هل سيُكشف للجميع؟ 1643 01:17:28,268 --> 01:17:29,728 ‫‏أتقصدين النتائج؟ 1644 01:17:29,811 --> 01:17:32,356 ‫‏- لا أتوقّع كشفهم عن اختياراتنا. ‫‏- أحقًا؟ 1645 01:17:32,439 --> 01:17:34,358 ‫‏هذا ما كان يقلقني. 1646 01:17:35,108 --> 01:17:36,401 ‫‏أتندمين على قرارك؟ 1647 01:17:36,485 --> 01:17:37,486 ‫‏لا. 1648 01:17:39,363 --> 01:17:41,406 ‫‏- لا، لا أقصد ذلك. ‫‏- أمزح. 1649 01:17:41,490 --> 01:17:42,658 ‫‏هذا محرج. 1650 01:17:44,618 --> 01:17:46,495 ‫‏أقلقني "سونغ لي" قليلًا. 1651 01:17:47,162 --> 01:17:50,332 ‫‏فمن حديث "دو يي" معه، 1652 01:17:50,999 --> 01:17:54,836 ‫‏بدا وكأنها معجبة به. 1653 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 ‫‏ويقلقني ذلك قليلًا. 1654 01:18:07,432 --> 01:18:10,060 ‫‏من الانطباعات الأولى، كانت من أسرتني 1655 01:18:10,143 --> 01:18:11,061 ‫‏"جي سو كانغ". 1656 01:18:12,145 --> 01:18:13,814 ‫‏لكن الآن… 1657 01:18:15,357 --> 01:18:17,109 ‫‏أظنها "يو ميونغ". 1658 01:18:18,694 --> 01:18:19,861 ‫‏غيّر "جيه يون" رأيه أيضًا. 1659 01:18:19,945 --> 01:18:21,780 ‫‏- صحيح. ‫‏- ألم تعد "جي سو"؟ 1660 01:18:21,863 --> 01:18:22,864 ‫‏لماذا؟ 1661 01:18:22,948 --> 01:18:25,075 ‫‏تعرفون ما يُقال. 1662 01:18:25,158 --> 01:18:26,535 ‫‏ثمة ما يجذبنا إلى الناس بمرور الوقت. 1663 01:18:27,369 --> 01:18:30,414 ‫‏فهي طلقة الوجه، 1664 01:18:30,497 --> 01:18:34,334 ‫‏وتبدو من شخصيتها حلوة وظريفة المعشر. 1665 01:18:34,418 --> 01:18:38,672 ‫‏وهذه الصفات ‫‏تركت انطباعًا إيجابيًا جدًا لدي. 1666 01:18:40,632 --> 01:18:45,137 ‫‏فأودّ الخروج في موعد مع "يو ميونغ" غدًا. 1667 01:18:45,929 --> 01:18:48,640 ‫‏- توافق خيارا هذين الاثنين إذًا. ‫‏- أجل، صحيح. 1668 01:18:49,850 --> 01:18:52,811 ‫‏وقع خياري على "جيه يون" ‫‏عند تصويت أول انطباع، 1669 01:18:52,894 --> 01:18:55,313 ‫‏فأردت التعرّف إليه أكثر 1670 01:18:55,397 --> 01:18:57,733 ‫‏وحاولت التكلّم معه. 1671 01:18:57,816 --> 01:19:01,278 ‫‏لكنه قليل الكلام. 1672 01:19:01,361 --> 01:19:02,821 ‫‏حتى حين أقول له شيئًا… 1673 01:19:02,904 --> 01:19:03,822 ‫‏عليك الفوز. 1674 01:19:04,531 --> 01:19:05,699 ‫‏أرجوك أن تفوز. 1675 01:19:06,575 --> 01:19:07,576 ‫‏كم تريد؟ 1676 01:19:07,659 --> 01:19:08,618 ‫‏أخبرني متى. 1677 01:19:08,702 --> 01:19:09,619 ‫‏متى. 1678 01:19:09,703 --> 01:19:12,664 ‫‏يجيب بكلمة واحدة فقط. 1679 01:19:12,748 --> 01:19:18,378 ‫‏فتساءلت، "أليس مهتمًا بي؟" 1680 01:19:18,462 --> 01:19:20,297 ‫‏- غير صحيح. ‫‏- لا! 1681 01:19:20,380 --> 01:19:21,590 ‫‏"يو ميونغ"! 1682 01:19:23,341 --> 01:19:24,426 ‫‏إذًا… 1683 01:19:24,509 --> 01:19:26,428 ‫‏سافرت في رحلة ثلاثة أيام إلى "اليابان". 1684 01:19:27,471 --> 01:19:30,140 ‫‏انتقل اهتمامي إلى "جونغ موك"، 1685 01:19:31,349 --> 01:19:37,314 ‫‏لأن كلامه مضحك جدًا. 1686 01:19:37,397 --> 01:19:39,858 ‫‏فظللت أنجذب إليه. 1687 01:19:43,153 --> 01:19:44,571 ‫‏وأكثر من يجذبني حاليًا… 1688 01:19:51,036 --> 01:19:51,953 ‫‏هو "جونغ موك". 1689 01:19:53,330 --> 01:19:56,249 ‫‏كم انقلبت الأحوال في يوم واحد. 1690 01:19:56,333 --> 01:19:57,667 ‫‏ماذا أفعل حيال ذلك؟ 1691 01:19:57,751 --> 01:19:59,920 ‫‏هل عليّ المنافسة؟ 1692 01:20:00,670 --> 01:20:02,255 ‫‏ماذا؟ أتعجبك "دو يي" أيضًا؟ 1693 01:20:02,339 --> 01:20:04,132 ‫‏- هذه منافسة. ‫‏- ليس في مستواي. 1694 01:20:05,509 --> 01:20:07,511 ‫‏لا تعتبرني منافسًا، صحيح؟ 1695 01:20:07,594 --> 01:20:09,471 ‫‏أظنني قادرة على استمالته. 1696 01:20:09,554 --> 01:20:11,014 ‫‏وإلّا فسآخذه منك. 1697 01:20:11,097 --> 01:20:12,974 ‫‏شعرت بأنني خائبة البارحة. 1698 01:20:13,058 --> 01:20:15,268 ‫‏- فأحتاج إلى نصيحة… ‫‏- أشعر بأنني خائبة أكبر حتى. 1699 01:20:15,352 --> 01:20:16,853 ‫‏أريد الزواج. 1700 01:20:16,937 --> 01:20:17,938 ‫‏لو كانت لي ابنة، 1701 01:20:18,021 --> 01:20:19,397 ‫‏لأردتها أن تغدو مثلها حين تكبر. 1702 01:20:19,481 --> 01:20:21,483 ‫‏ما شعورك لو صرت حبيبتك؟ 1703 01:20:21,566 --> 01:20:22,567 ‫‏لا رجعة. 1704 01:20:22,651 --> 01:20:24,736 ‫‏لو كانت عندهم مشكلة معي، فلن أمانع. 1705 01:20:24,820 --> 01:20:26,655 ‫‏لن أهتمّ. فلماذا عساي أهتمّ؟ 1706 01:21:25,297 --> 01:21:27,299 ‫‏ترجمة طارق الياس 1706 01:21:28,305 --> 01:22:28,939 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%