"Better Late Than Single" Episode #1.3

ID13187129
Movie Name"Better Late Than Single" Episode #1.3
Release Name Better.Late.Than.Single.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37537462
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,886 --> 00:00:13,513 ‫‏هل اخترتني أنا؟ 2 00:00:17,267 --> 00:00:18,518 ‫‏ما مواصفات شريكك المثالي؟ 3 00:00:18,601 --> 00:00:19,853 ‫‏أنا؟ في الحقيقة… 4 00:00:19,936 --> 00:00:21,646 ‫‏لطالما كانت إجابتي نفسها. 5 00:00:21,730 --> 00:00:24,858 ‫‏يعجبني اللطيف 6 00:00:24,941 --> 00:00:26,359 ‫‏لكن من له سحر دفين مفاجئ. 7 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 ‫‏لا شيء أصعب عليّ ‫‏من تحديد مواصفات شريكتي المثالية. 8 00:00:32,490 --> 00:00:35,910 ‫‏فربما لو كانت عندي تجربة مواعدة، ‫‏لاستطعت تعريفها. 9 00:00:36,661 --> 00:00:38,872 ‫‏لكن لديك تجربة. 10 00:00:38,955 --> 00:00:40,665 ‫‏لكنني لم أكن أعرف ذلك. فكنت… 11 00:00:40,749 --> 00:00:41,750 ‫‏استمرّت 100 يوم. 12 00:00:44,711 --> 00:00:46,504 ‫‏لطالما كنت أسمع عن فشلي في المواعدة. 13 00:00:46,588 --> 00:00:48,131 ‫‏ثم أتيت إلى هنا ويسألني الجميع، 14 00:00:48,214 --> 00:00:49,924 ‫‏"أحقًا واعدت امرأة لتلك المدّة؟" 15 00:00:50,008 --> 00:00:50,842 ‫‏صحيح. 16 00:00:54,971 --> 00:00:58,057 ‫‏كم مضحك أنه من قلب الموازين ‫‏لأنه واعد امرأة لـ100 يوم. 17 00:00:58,641 --> 00:00:59,476 ‫‏هذا عجيب. 18 00:00:59,559 --> 00:01:01,895 ‫‏أخبرتكم أنه فنّان في إغواء النساء عمومًا. 19 00:01:03,104 --> 00:01:04,564 ‫‏ومع ذلك، بات لدينا من يقلب الموازين الآن. 20 00:01:04,647 --> 00:01:06,483 ‫‏- أجل. ‫‏- هذا صحيح. 21 00:01:06,566 --> 00:01:09,444 ‫‏غيّر وصول "سونغ تشان" أمورًا كثيرة. 22 00:01:09,527 --> 00:01:10,862 ‫‏معك حق تمامًا. 23 00:01:11,446 --> 00:01:13,782 ‫‏له هالة الذكر المسيطر. 24 00:01:15,366 --> 00:01:17,243 ‫‏- هل اختارها؟ ‫‏- أجل. 25 00:01:17,327 --> 00:01:18,953 ‫‏- قدّموا له ميّزة. ‫‏- على ما أظن. 26 00:01:19,037 --> 00:01:21,122 ‫‏- هذا… ‫‏- حتى في أثناء النوم… 27 00:01:23,875 --> 00:01:25,460 ‫‏عجبي، ما هذا؟ 28 00:01:25,543 --> 00:01:27,045 ‫‏"لقاءات في مواقع عشوائية؟" 29 00:01:27,128 --> 00:01:28,797 ‫‏- ما هذه؟ ‫‏- ما هي؟ 30 00:01:28,880 --> 00:01:32,008 ‫‏"ستختار كلّ امرأة ظرفًا ‫‏وتذهب إلى الموقع المدوّن فيه" 31 00:01:32,091 --> 00:01:33,384 ‫‏للفتيات فقط؟ 32 00:01:33,468 --> 00:01:34,385 ‫‏أهي عشوائية؟ 33 00:01:34,469 --> 00:01:36,429 ‫‏مهلًا! أهي عشوائية؟ 34 00:01:36,513 --> 00:01:39,265 ‫‏يبدو أنكن ستلتقين الشخص في الموقع نفسه. 35 00:01:39,349 --> 00:01:40,475 ‫‏لكن ينقصنا شخص واحد. 36 00:01:40,558 --> 00:01:42,769 ‫‏هيّا، اخترن واحدًا. 37 00:01:42,852 --> 00:01:45,563 ‫‏"لقاء في موقع عشوائي ‫‏ستنتظر النساء في موقع مختار عشوائيًا" 38 00:01:45,647 --> 00:01:46,898 ‫‏كلّها عشوائية على أيّ حال. 39 00:01:51,861 --> 00:01:54,989 ‫‏"المسبح، سقف خيمة الهرم، المقطورة" 40 00:01:55,657 --> 00:01:57,367 ‫‏"لقاء في موقع عشوائي" 41 00:01:57,450 --> 00:02:01,162 ‫‏"كلّ من يختاران الموقع نفسه ‫‏سيخرجان في لقاء معًا" 42 00:02:01,246 --> 00:02:04,040 ‫‏لو يسنح لي الوقت ‫‏للتحدّث على انفراد مع إحداهن، 43 00:02:04,124 --> 00:02:06,167 ‫‏كنت لأنجذب إليها أكثر. 44 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 ‫‏اعتبرتها فرصتي الوحيدة. 45 00:02:08,711 --> 00:02:12,549 ‫‏سيسنح لي السؤال عن مشاعره الحقيقية. 46 00:02:12,632 --> 00:02:15,844 ‫‏أحرى أن أعبّر عن مشاعري بجرأة أكبر. 47 00:02:17,011 --> 00:02:20,306 ‫‏"الوقت المحدّد هو 15 دقيقة" 48 00:02:20,390 --> 00:02:22,100 ‫‏"ستبدأ لقاءات المواقع العشوائية" 49 00:02:22,183 --> 00:02:24,769 ‫‏تكفي الـ15 دقيقة لتبادل الخواتم في رأيي. 50 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 ‫‏هذا ممكن لمن يحاول. 51 00:02:26,396 --> 00:02:27,522 ‫‏أحرى أن يحاولوا على الأقل. 52 00:02:27,605 --> 00:02:29,023 ‫‏- أجل. ‫‏- أنا متشوّقة لهذا. 53 00:02:30,775 --> 00:02:32,110 ‫‏أتساءل من اختار موقع "جي سو". 54 00:02:34,195 --> 00:02:35,029 ‫‏مجددًا. 55 00:02:36,030 --> 00:02:36,865 ‫‏هذا أنا أيضًا. 56 00:02:36,948 --> 00:02:38,241 ‫‏- هل اخترت هذا الموقع؟ ‫‏- أجل. 57 00:02:38,324 --> 00:02:39,492 ‫‏- من هو؟ ‫‏- هل هو "سانغ هو"؟ 58 00:02:39,576 --> 00:02:40,410 ‫‏هذا أنا أيضًا. 59 00:02:40,994 --> 00:02:41,828 ‫‏إنه القدر! 60 00:02:41,911 --> 00:02:42,996 ‫‏"خيمة الهرم، (جي سو) و(سانغ هو)" 61 00:02:43,079 --> 00:02:44,789 ‫‏هذا من فعل القدر. 62 00:02:44,873 --> 00:02:47,167 ‫‏وكأن الكون يجمع ما بينهما. 63 00:02:47,250 --> 00:02:48,084 ‫‏- تمامًا. ‫‏- صحيح. 64 00:02:48,168 --> 00:02:49,836 ‫‏إنه يهديهما إلى بعضهما. 65 00:02:49,919 --> 00:02:52,547 ‫‏ويحي، اقشعرّ بدني منذ البداية. 66 00:02:53,256 --> 00:02:54,132 ‫‏هذا أنا أيضًا. 67 00:02:54,215 --> 00:02:55,466 ‫‏- هل اخترت هذا الموقع؟ ‫‏- أجل. 68 00:03:00,179 --> 00:03:02,807 ‫‏أسرّني اللقاء به مجددًا. 69 00:03:03,349 --> 00:03:05,685 ‫‏فـ"سانغ هو" هو خياري الأول. 70 00:03:06,561 --> 00:03:08,146 ‫‏لم أغيّر رأيي. 71 00:03:09,480 --> 00:03:12,066 ‫‏تفضيلاتي واضحة ومحدّدة. 72 00:03:13,318 --> 00:03:15,069 ‫‏في تصويت الانطباع الأول، اخترتك أنت. 73 00:03:15,153 --> 00:03:16,237 ‫‏أحقًا؟ 74 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 ‫‏اخترتك أنت إذًا. 75 00:03:17,530 --> 00:03:19,616 ‫‏وفكّرت مليًا قبل نهوضي للاختيار. 76 00:03:19,699 --> 00:03:20,992 ‫‏- من هنا، صحيح؟ ‫‏- أجل. 77 00:03:21,075 --> 00:03:23,411 ‫‏هلّا تساعدينني ‫‏في التأكّد من نظام تحديد المواقع؟ 78 00:03:24,203 --> 00:03:26,664 ‫‏- قلت إنك ستخبرني. ‫‏- في تصويت الانطباع الأول… 79 00:03:27,582 --> 00:03:28,750 ‫‏اخترت "يو ميونغ". 80 00:03:28,833 --> 00:03:29,959 ‫‏- "يو ميونغ"؟ ‫‏- أجل. 81 00:03:31,002 --> 00:03:33,254 ‫‏لم أمعن التفكير في تصويت الانطباع الأول. 82 00:03:33,338 --> 00:03:34,797 ‫‏"تعثّرت أحاديثهما" 83 00:03:34,881 --> 00:03:37,550 ‫‏يا ليتني كنت أكثر ليونة في كلامي. 84 00:03:37,634 --> 00:03:40,178 ‫‏فعند المراجعة الآن، ‫‏أعترف بأن الخطأ كان خطئي. 85 00:03:40,762 --> 00:03:42,013 ‫‏فأريد تحسين صياغتي للكلام. 86 00:03:42,805 --> 00:03:44,390 ‫‏سنحت له فرصة أخرى الآن. 87 00:03:44,474 --> 00:03:46,226 ‫‏بات لدينا شخص جديد فجأةً الآن. 88 00:03:46,309 --> 00:03:48,770 ‫‏- فهذا… ‫‏- هذا هو المقعد. 89 00:03:49,354 --> 00:03:51,522 ‫‏- أيزعجك جلوسي بجانبك؟ ‫‏- لا. 90 00:03:54,067 --> 00:03:55,151 ‫‏لكن هذا مضحك. 91 00:03:55,235 --> 00:03:57,320 ‫‏- جرى بيننا لقاء سابقًا اليوم أيضًا. ‫‏- صحيح. 92 00:03:58,988 --> 00:04:01,074 ‫‏لكنني أردت التكلّم معك أنت أكثر. 93 00:04:01,908 --> 00:04:02,742 ‫‏- حسنًا. ‫‏- أحقًا؟ 94 00:04:02,825 --> 00:04:03,701 ‫‏بالطبع. 95 00:04:03,785 --> 00:04:06,204 ‫‏لا. أعني كن صريحًا فحسب. 96 00:04:07,455 --> 00:04:09,457 ‫‏- إذًا… ‫‏- كنت أتمنّى أن نتكلّم أكثر. 97 00:04:09,540 --> 00:04:10,833 ‫‏لأنني في وقت سابق اليوم… 98 00:04:11,876 --> 00:04:14,212 ‫‏تكلّمنا كثيرًا إذًا، 99 00:04:14,295 --> 00:04:16,047 ‫‏لكن لم أشعر بهذا القرب منه. 100 00:04:17,173 --> 00:04:18,883 ‫‏فأردت التكلّم معك أنت أكثر. 101 00:04:22,345 --> 00:04:23,304 ‫‏أينبغي أن نشرب شيئًا؟ 102 00:04:23,930 --> 00:04:26,057 ‫‏حسنًا، بصحتك؟ بصحتك. 103 00:04:26,140 --> 00:04:27,350 ‫‏لا أشرب النبيذ في العادة. 104 00:04:31,312 --> 00:04:34,357 ‫‏هذا موضوع مختلف، لكن… 105 00:04:34,440 --> 00:04:36,818 ‫‏توقّعت قدوم شخص جديد، لكنني تفاجأت بقدومه. 106 00:04:36,901 --> 00:04:37,819 ‫‏ألم يكن صادمًا؟ 107 00:04:38,319 --> 00:04:40,488 ‫‏لعلّ كلامي غير لائق، 108 00:04:40,571 --> 00:04:43,950 ‫‏لكنه ليس من نمطي المفضّل حقيقةً، ‫‏فلست مهتمّة جدًا. 109 00:04:44,575 --> 00:04:45,493 ‫‏لكن ومع ذلك… 110 00:04:46,411 --> 00:04:49,205 ‫‏إذًا… في أول لقاء لنا جميعًا، 111 00:04:49,289 --> 00:04:51,499 ‫‏قلت في نفسي، "جميعهم وسماء. 112 00:04:51,582 --> 00:04:53,334 ‫‏أتساءل ما إن كانت وظائفهم مناسبة أيضًا." 113 00:04:53,418 --> 00:04:54,502 ‫‏ثم اكتشفنا الليلة 114 00:04:54,585 --> 00:04:57,797 ‫‏أن بيننا طبيبًا، مع أنه أكبر سنًا قليلًا. 115 00:04:57,880 --> 00:04:59,424 ‫‏ثمة طالب أيضًا. 116 00:05:01,301 --> 00:05:03,678 ‫‏كان ذلك… مثيرًا للاهتمام. ‫‏أم أحرى أن أقول مدهشًا؟ 117 00:05:04,846 --> 00:05:07,598 ‫‏إن لم يثر أحد اهتمامي، فلا همّ لي. 118 00:05:07,682 --> 00:05:09,225 ‫‏لم أشغل بالي بالأمر حقيقةً. 119 00:05:10,351 --> 00:05:12,979 ‫‏فلا أفهم ما الداعي 120 00:05:13,062 --> 00:05:15,648 ‫‏لكلامنا عن الآخرين الآن. 121 00:05:20,570 --> 00:05:23,323 ‫‏"لماذا يتكلّم عن الآخرين ‫‏ونحن بمفردنا هنا؟" 122 00:05:23,406 --> 00:05:24,365 ‫‏هذا ما تعجّبت منه. 123 00:05:24,449 --> 00:05:29,329 ‫‏ثم رحت أتساءل، "أيضجره التكلّم معي الآن؟" 124 00:05:36,753 --> 00:05:38,588 ‫‏كم تتوقّع عمري؟ هذا سؤال سهل. 125 00:05:38,671 --> 00:05:39,589 ‫‏كم عمرك؟ 126 00:05:41,340 --> 00:05:42,717 ‫‏تصغرينني سنًا، صحيح؟ 127 00:05:42,800 --> 00:05:44,052 ‫‏ولماذا تحسب ذلك؟ 128 00:05:44,802 --> 00:05:47,388 ‫‏من مظهرك فحسب… 129 00:05:47,472 --> 00:05:49,390 ‫‏لا أعرف بالضبط، لكنك أصغر سنًا. 130 00:05:49,474 --> 00:05:51,267 ‫‏- أتحسبني أصغر سنًا فحسب؟ ‫‏- أجل. 131 00:05:51,350 --> 00:05:53,144 ‫‏أتعجبك النساء الأصغر أم الأكبر سنًا؟ 132 00:05:53,227 --> 00:05:55,271 ‫‏في الحقيقة… 133 00:05:56,731 --> 00:05:58,024 ‫‏تعجبني النساء الأكبر سنًا. 134 00:05:58,107 --> 00:05:59,400 ‫‏- الأكبر؟ ‫‏- لكن لا أدري. 135 00:05:59,484 --> 00:06:00,359 ‫‏"سانغ هو"… 136 00:06:00,443 --> 00:06:02,153 ‫‏- وقت مستقطع! ‫‏- مهلًا. 137 00:06:02,236 --> 00:06:04,155 ‫‏- بحقّي عليك يا "سانغ هو"! ‫‏- عذرًا، لكن "سانغ هو"… 138 00:06:04,238 --> 00:06:06,741 ‫‏- لم تعلّمه شيئًا. ‫‏- لا، لكنه غير مهتم فحسب. 139 00:06:06,824 --> 00:06:08,993 ‫‏قال، "أتصور أنك تصغرينني سنًا." 140 00:06:09,077 --> 00:06:10,828 ‫‏ثم قال، "تعجبني النساء الأكبر سنًا." 141 00:06:10,912 --> 00:06:12,371 ‫‏ما باله؟ 142 00:06:12,455 --> 00:06:13,748 ‫‏هذا عجيب. 143 00:06:13,831 --> 00:06:15,374 ‫‏غادر حالًا يا "سانغ هو". 144 00:06:17,877 --> 00:06:19,504 ‫‏- أليست صراحته مفرطة لا غير؟ ‫‏- إذًا… 145 00:06:19,587 --> 00:06:21,047 ‫‏بالنظر إلى سلوكه، 146 00:06:21,130 --> 00:06:23,633 ‫‏أرى أن تفضيلات "سانغ هو" مختلفة فحسب. 147 00:06:23,716 --> 00:06:26,803 ‫‏فبدلًا من إعرابه عن مشاعر غامضة لـ"جي سو"، 148 00:06:26,886 --> 00:06:28,846 ‫‏- قال في نفسه، "سأكون صريحًا." ‫‏- أليس كذلك؟ 149 00:06:28,930 --> 00:06:32,266 ‫‏"سأقول ما أشاء." هذا توقّعي. 150 00:06:33,768 --> 00:06:35,937 ‫‏حتى الثعلب على قميصه يبدو من جلسته… 151 00:06:37,271 --> 00:06:39,065 ‫‏- وكأنه مثله. ‫‏- هذا غير مبشّر. 152 00:06:39,524 --> 00:06:40,942 ‫‏- الأكبر؟ ‫‏- لكن لا أدري. 153 00:06:41,025 --> 00:06:43,152 ‫‏لأنني لم أدخل علاقة من قبل. 154 00:06:44,362 --> 00:06:45,696 ‫‏لكن في رأيي… 155 00:06:45,780 --> 00:06:48,199 ‫‏اختلاف السن في الحالتين ‫‏أفضل من تطابق السن. 156 00:06:48,282 --> 00:06:50,451 ‫‏- أيعجبك الأصغر أم الأكبر سنًا؟ ‫‏- أو الأصغر. 157 00:06:50,535 --> 00:06:52,203 ‫‏- إذًا… ‫‏- ألا يعني ذلك الجميع؟ 158 00:06:52,286 --> 00:06:53,621 ‫‏صحيح، يبدو ذلك… 159 00:06:55,957 --> 00:06:59,127 ‫‏لم أفكّر في الأمر من قبل بصراحة. 160 00:06:59,210 --> 00:07:00,044 ‫‏وكأن… 161 00:07:01,003 --> 00:07:02,004 ‫‏ما هذا؟ 162 00:07:02,088 --> 00:07:03,965 ‫‏"انتهت الـ15 دقيقة ‫‏فيُرجى اختيار مكان جديد" 163 00:07:04,048 --> 00:07:05,133 ‫‏أبهذه السرعة انتهت؟ 164 00:07:06,425 --> 00:07:08,219 ‫‏بحقكم، لدي سؤال آخر. 165 00:07:08,302 --> 00:07:09,887 ‫‏- هل لي بسؤال واحد آخر؟ ‫‏- حسنًا. 166 00:07:09,971 --> 00:07:12,265 ‫‏إن سنح لك لقاء آخر معي، فهل ستقبل؟ 167 00:07:14,934 --> 00:07:15,810 ‫‏سأقبل بالطبع. 168 00:07:15,893 --> 00:07:19,272 ‫‏ولو طُلب منك تقييمي، فماذا سيكون تقييمك؟ 169 00:07:25,778 --> 00:07:26,612 ‫‏كنت… 170 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 ‫‏- لا، لا تقل شيئًا. اذهب فحسب. ‫‏- حسنًا. 171 00:07:30,616 --> 00:07:32,910 ‫‏- اذهب فحسب. ‫‏- بالطبع، أنت خياري الأول حاليًا. 172 00:07:32,994 --> 00:07:33,828 ‫‏أحقًا؟ 173 00:07:35,788 --> 00:07:37,623 ‫‏لا عليك. استنطقتك استنطاقًا. 174 00:07:37,707 --> 00:07:39,333 ‫‏- لا، غير صحيح. ‫‏- اذهب فحسب. 175 00:07:40,126 --> 00:07:41,794 ‫‏لم تستنطقيني. 176 00:07:41,878 --> 00:07:42,879 ‫‏حسنًا. اذهب. 177 00:07:43,838 --> 00:07:46,090 ‫‏- سأراك لاحقًا. ‫‏- أجل. اذهب. 178 00:07:49,760 --> 00:07:51,179 ‫‏- سأراك لاحقًا. ‫‏- حسنًا. 179 00:07:59,187 --> 00:08:03,024 ‫‏يستشعر المرء إعجاب غيره به. 180 00:08:03,107 --> 00:08:05,234 ‫‏فيتجلّى ذلك في كلامه معه. 181 00:08:05,318 --> 00:08:06,611 ‫‏فقد يضحك بسهولة 182 00:08:06,694 --> 00:08:08,571 ‫‏أو يبدي الاهتمام في الكلام. 183 00:08:08,654 --> 00:08:12,825 ‫‏لكن لم تبدر من "سانغ هو" ‫‏أيّ من هذه الإشارات. 184 00:08:13,451 --> 00:08:18,039 ‫‏فتساءلت في نفسي، ‫‏"لعلّه غير جاهز لتقبّل مشاعري بعد. 185 00:08:18,122 --> 00:08:20,917 ‫‏فهل أحرجه بذلك؟" 186 00:08:22,001 --> 00:08:24,670 ‫‏سأحزن شديد الحزن إن صحّ ذلك. 187 00:08:28,382 --> 00:08:30,009 ‫‏قلت في نفسي بعد آخر لقاء بيننا، 188 00:08:30,551 --> 00:08:32,970 ‫‏"لو أبذل جهدًا أكبر قليلًا، 189 00:08:33,971 --> 00:08:36,140 ‫‏فقد تتسنّى لنا فرصة لنرتبط." 190 00:08:36,224 --> 00:08:37,266 ‫‏ماذا؟ 191 00:08:37,350 --> 00:08:40,019 ‫‏ومن حيث الخطوات… 192 00:08:40,561 --> 00:08:41,771 ‫‏لا أعرف ما القادم، 193 00:08:41,854 --> 00:08:44,273 ‫‏لكن أتوقّع انضمام مشتركة أخرى. 194 00:08:44,357 --> 00:08:45,441 ‫‏ماذا؟ 195 00:08:46,317 --> 00:08:47,276 ‫‏لا. 196 00:08:47,360 --> 00:08:49,612 ‫‏- مهلًا. ما باله؟ ‫‏- أهذه خطته إذًا؟ 197 00:08:50,863 --> 00:08:52,865 ‫‏أكانت هذه خطته منذ البداية؟ 198 00:08:52,949 --> 00:08:54,951 ‫‏أسيترك خياراته مفتوحة؟ 199 00:08:55,034 --> 00:08:56,410 ‫‏إنه إنسان عجيب فعلًا. 200 00:08:56,494 --> 00:08:58,788 ‫‏أكانت هذه نصيحتك له؟ 201 00:08:58,871 --> 00:09:01,207 ‫‏لا، لا أعرف هذا الشخص. 202 00:09:01,958 --> 00:09:03,793 ‫‏- ألم يعد تلميذك؟ ‫‏- هذا صحيح. 203 00:09:04,835 --> 00:09:07,046 ‫‏أيّ نصائح أسديت له؟ 204 00:09:07,129 --> 00:09:10,091 ‫‏ستقرّر بعد انضمام امرأة أخرى إذًا؟ 205 00:09:10,174 --> 00:09:11,467 ‫‏فكّرت في الأمر قليلًا. 206 00:09:12,468 --> 00:09:15,555 ‫‏"ما طبيعة المرأة التي تتمنّى انضمامها؟" 207 00:09:15,638 --> 00:09:18,057 ‫‏أتمنى أن تكون المرأة الجديدة… 208 00:09:18,140 --> 00:09:22,478 ‫‏امرأة تُعجب بي وبمظهري وأسلوب كلامي. 209 00:09:24,814 --> 00:09:26,357 ‫‏"سانغ هو"… 210 00:09:29,694 --> 00:09:30,528 ‫‏كم أنا متوتّرة. 211 00:09:33,614 --> 00:09:35,533 ‫‏- "مين هونغ". ‫‏- أكلاكما معًا؟ 212 00:09:36,367 --> 00:09:37,451 ‫‏- أكلاكما معًا؟ ‫‏- ماذا؟ كلانا؟ 213 00:09:37,535 --> 00:09:39,328 ‫‏- أجل. ‫‏- أحقًا؟ 214 00:09:39,412 --> 00:09:40,913 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- جئنا كلانا. 215 00:09:40,997 --> 00:09:42,498 ‫‏- أكلاكما اخترتما هذا الموقع؟ ‫‏- أجل. 216 00:09:42,582 --> 00:09:43,499 ‫‏ألا يعجبك ذلك؟ 217 00:09:43,583 --> 00:09:46,168 ‫‏- كيف حدث هذا؟ ‫‏- لأن الفتيات ينقصهن واحدة. 218 00:09:46,252 --> 00:09:48,170 ‫‏- باتت لدينا خمس نساء وستة رجال. ‫‏- لعلّ هذا السبب. 219 00:09:48,254 --> 00:09:49,589 ‫‏"المسبح، (مين هونغ) ‫‏و(جونغ موك) و(جيه يون)" 220 00:09:49,672 --> 00:09:52,550 ‫‏عددهم فردي، فيجب أن تقابل إحداهن اثنين. 221 00:09:53,593 --> 00:09:54,468 ‫‏أيزعجك ذلك؟ 222 00:09:54,552 --> 00:09:57,597 ‫‏لا، بل رائع. مذهل. 223 00:09:59,223 --> 00:10:00,808 ‫‏صُعقت. 224 00:10:01,809 --> 00:10:04,895 ‫‏فقد جاء كلا من أهتمّ بهما إلى موقعي. 225 00:10:05,021 --> 00:10:06,897 ‫‏كنت أتمنى مجيء "جونغ موك". 226 00:10:06,981 --> 00:10:08,149 ‫‏"الخيار الأول الحالي، (جونغ موك)" 227 00:10:08,232 --> 00:10:12,695 ‫‏اخترت "جيه يون" في تصويت الانطباع الأول ‫‏وأسعدني حضوره أيضًا. 228 00:10:12,778 --> 00:10:13,988 ‫‏"خيار الانطباع الأول، (جيه يون)" 229 00:10:15,781 --> 00:10:19,076 ‫‏تصوّرت أن السماء أنعمت عليّ بفرصة ربما. 230 00:10:20,244 --> 00:10:22,330 ‫‏كيف هي الأمور بعد أول يومين؟ 231 00:10:23,122 --> 00:10:24,915 ‫‏هل ثمة من تريد التعرّف إليها؟ 232 00:10:26,417 --> 00:10:27,960 ‫‏- أجل. ‫‏- أجل. 233 00:10:30,463 --> 00:10:31,297 ‫‏ماذا عنك أنت؟ 234 00:10:31,380 --> 00:10:33,507 ‫‏- مثلنا، أم… ‫‏- أنا؟ أجل، بالطبع. 235 00:10:34,091 --> 00:10:35,259 ‫‏هل هو واحد أم أكثر؟ 236 00:10:36,344 --> 00:10:38,012 ‫‏- واحد. أجل. ‫‏- واحد؟ 237 00:10:40,000 --> 00:10:46,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 238 00:10:49,148 --> 00:10:52,318 ‫‏هل تتوقّعين أن الذي يعجبك 239 00:10:53,736 --> 00:10:55,237 ‫‏يبادلك الإعجاب؟ 240 00:10:56,155 --> 00:10:57,531 ‫‏هل تلاحظين منه تلك الإشارات أيضًا؟ 241 00:10:58,282 --> 00:11:00,284 ‫‏لست متأكدة. 242 00:11:00,368 --> 00:11:03,704 ‫‏ربما، وربما لا. 243 00:11:04,664 --> 00:11:05,581 ‫‏لا أدري. 244 00:11:06,916 --> 00:11:09,835 ‫‏لكن حدسك يخبرك في العادة، صحيح؟ 245 00:11:10,711 --> 00:11:12,338 ‫‏منذ قدومي إلى هنا بصراحة… 246 00:11:12,421 --> 00:11:14,423 ‫‏لم أخض حديثًا حقيقيًا مع أحد. 247 00:11:14,507 --> 00:11:15,883 ‫‏- صحيح. ‫‏- ما عداك أنت. 248 00:11:18,052 --> 00:11:18,886 ‫‏أنا؟ 249 00:11:18,969 --> 00:11:22,598 ‫‏أقصد أننا تبادلنا بضع كلمات على الأقل. 250 00:11:22,681 --> 00:11:25,017 ‫‏وطهونا معًا. 251 00:11:25,101 --> 00:11:26,644 ‫‏هذه إشارة، أليست كذلك؟ 252 00:11:26,727 --> 00:11:29,105 ‫‏- بلى. ‫‏- أعربت عن مشاعرها قطعًا. 253 00:11:36,487 --> 00:11:39,031 ‫‏كان ذلك في أول مرة 254 00:11:39,115 --> 00:11:42,618 ‫‏التقت عيناي بعيني "جونغ موك" عفويًا. 255 00:11:44,328 --> 00:11:45,830 ‫‏فلو كان "جيه يون" حاضرًا، 256 00:11:45,913 --> 00:11:48,416 ‫‏لكنت نظرت في عينيه أكثر بكثير 257 00:11:48,499 --> 00:11:51,127 ‫‏وكنت أوضح في إيماءاتي. 258 00:11:51,669 --> 00:11:54,088 ‫‏كأنني بها أقول، "أجل، أنت من يعجبني." 259 00:11:59,385 --> 00:12:03,389 ‫‏"جيه يون" وزجاجة الجعة ‫‏على الطاولة سيان الآن. 260 00:12:04,014 --> 00:12:05,599 ‫‏حتى الجعة تحظى باهتمام أكبر. 261 00:12:05,683 --> 00:12:07,643 ‫‏يجلس وكأنه قطعة الأثاث! 262 00:12:07,726 --> 00:12:09,395 ‫‏- للزينة فقط. ‫‏- ماذا نفعل؟ 263 00:12:09,937 --> 00:12:11,605 ‫‏لدي سؤال. 264 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 ‫‏ماذا كان انطباعك الأول عني؟ 265 00:12:15,276 --> 00:12:16,485 ‫‏- انطباعي الأول؟ ‫‏- أجل. 266 00:12:17,319 --> 00:12:18,529 ‫‏- انطباعي الأول؟ ‫‏- أجل. 267 00:12:18,612 --> 00:12:19,447 ‫‏بدوت في غاية… 268 00:12:19,989 --> 00:12:22,700 ‫‏الصرامة. 269 00:12:24,493 --> 00:12:25,786 ‫‏لن أقول شيئًا. 270 00:12:28,372 --> 00:12:29,290 ‫‏صحيح. 271 00:12:29,874 --> 00:12:31,083 ‫‏مهلًا، انتظري. 272 00:12:31,167 --> 00:12:32,668 ‫‏- أجل، أكمل. ‫‏- أكمل من فضلك. 273 00:12:32,751 --> 00:12:34,211 ‫‏- كنت أمزح. ‫‏- بالطبع. 274 00:12:34,295 --> 00:12:36,797 ‫‏- نلقي دعابات كهذه للتقرّب… ‫‏- صحيح. 275 00:12:36,881 --> 00:12:38,299 ‫‏- قصدت بالصرامة… ‫‏- ماذا؟ 276 00:12:38,382 --> 00:12:39,758 ‫‏- أنا صارمة؟ صحيح. ‫‏- لا. 277 00:12:39,842 --> 00:12:41,427 ‫‏- عنيت بالصرامة… ‫‏- ماذا؟ 278 00:12:41,802 --> 00:12:42,845 ‫‏عنيت بالصرامة… 279 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 ‫‏قولي إنه كان حبًا صارمًا مثلًا على الأقل. 280 00:12:44,763 --> 00:12:45,931 ‫‏لك تلك الهالة نوعًا ما. 281 00:12:48,434 --> 00:12:49,685 ‫‏صحيح، ربما. 282 00:12:49,768 --> 00:12:50,769 ‫‏عنيت بالصرامة… 283 00:12:51,437 --> 00:12:54,106 ‫‏أبدو صارمة قليلًا. لذا… 284 00:12:54,190 --> 00:12:56,108 ‫‏- يقصد أنك تبدين متزمّتة. ‫‏- لست مخطئًا. 285 00:12:56,192 --> 00:12:57,902 ‫‏أنت دبلوماسي في الكلام. 286 00:12:58,652 --> 00:13:00,529 ‫‏لكنك في غاية… 287 00:13:01,572 --> 00:13:02,448 ‫‏أجل. 288 00:13:05,993 --> 00:13:06,869 ‫‏لا عليك. 289 00:13:08,996 --> 00:13:10,998 ‫‏- هذا محبط. ‫‏- إنه محبط فوق التصوّر. 290 00:13:13,209 --> 00:13:15,419 ‫‏أتعرفون أكثر ما يكرهه الكوريون؟ 291 00:13:17,796 --> 00:13:19,840 ‫‏- عدم إكمال الآخر كلامه. ‫‏- بالضبط. 292 00:13:19,924 --> 00:13:21,884 ‫‏- عدم إكمال الكلام. ‫‏- بالضبط. 293 00:13:21,967 --> 00:13:22,968 ‫‏معك حق تمامًا. 294 00:13:23,052 --> 00:13:24,887 ‫‏كان انطباعك الأول عني غير جيد إذًا. 295 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 ‫‏- لا، غير صحيح… ‫‏- حسنًا. 296 00:13:26,722 --> 00:13:27,556 ‫‏عنيت بالصرامة… 297 00:13:28,265 --> 00:13:30,017 ‫‏هل كانت تبدو منطلقةً قليلًا؟ 298 00:13:30,100 --> 00:13:31,560 ‫‏أجل، هذا صحيح. منطلقة. 299 00:13:31,644 --> 00:13:33,145 ‫‏كنت تبدين منطلقة. 300 00:13:35,689 --> 00:13:38,984 ‫‏لم تكن بدايتي موفّقة. 301 00:13:41,278 --> 00:13:45,491 ‫‏حسنًا. وأنت يا "جونغ موك"، ‫‏ماذا كان انطباعك الأول عني؟ 302 00:13:47,451 --> 00:13:48,619 ‫‏بصراحة… 303 00:13:50,120 --> 00:13:51,163 ‫‏كان انطباعي الأول… 304 00:13:53,123 --> 00:13:56,168 ‫‏بدوت لي صغيرة القدّ وظريفة الملامح. 305 00:13:56,877 --> 00:13:58,629 ‫‏- أحقًا؟ شكرًا. ‫‏- أجل. 306 00:13:59,421 --> 00:14:00,506 ‫‏كان هذا انطباعي. 307 00:14:06,345 --> 00:14:07,721 ‫‏أنا جاد. أجل، معه حق. 308 00:14:07,805 --> 00:14:10,683 ‫‏قلت إنك تبدو كسيد إقطاعي شاب ‫‏عند دخولك أول مرة. 309 00:14:10,766 --> 00:14:13,018 ‫‏أيّ سيد إقطاعي شاب يرتدي هذه الملابس؟ 310 00:14:13,102 --> 00:14:15,604 ‫‏ماذا؟ الكثير من الأسياد الإقطاعيين ‫‏أنيق هذه الأيام. 311 00:14:17,022 --> 00:14:18,023 ‫‏كم فرح قلبي. 312 00:14:18,691 --> 00:14:23,237 ‫‏قال إنه رآني صغيرة القد وظريفة. 313 00:14:23,320 --> 00:14:25,573 ‫‏أفرح حين يصفني أحد بالظرافة. 314 00:14:25,656 --> 00:14:27,032 ‫‏ففرح قلبي. 315 00:14:27,658 --> 00:14:29,535 ‫‏أتوقّع من ناحية "جونغ موك"… 316 00:14:32,913 --> 00:14:36,542 ‫‏أن تكون المشاعر متبادلة. 317 00:14:39,670 --> 00:14:41,797 ‫‏أشعر بشيء من الهدوء مع "مين هونغ". 318 00:14:41,881 --> 00:14:43,883 ‫‏وأظنها تكبرني سنًا. 319 00:14:44,633 --> 00:14:46,594 ‫‏فتريحني صحبتها. 320 00:14:46,677 --> 00:14:48,429 ‫‏لا أتوقّع أن يتغيّر رأيي كثيرًا. 321 00:14:49,597 --> 00:14:52,641 ‫‏فلا تزال "دو يي" خياري الأول. 322 00:14:53,767 --> 00:14:56,270 ‫‏لم تسنح لي مقابلة "دو يي" بتاتًا. 323 00:14:56,353 --> 00:14:59,356 ‫‏لكن أشعر بأننا سنتصادف ‫‏حتمًا في اليوم الثالث. 324 00:14:59,940 --> 00:15:01,358 ‫‏أعرف أن فرصتي قادمة، 325 00:15:02,026 --> 00:15:03,861 ‫‏فسأنتظر بصبر 326 00:15:03,944 --> 00:15:06,322 ‫‏وأحادثها أحاديث لطيفة عند قدومها. 327 00:15:06,405 --> 00:15:11,327 ‫‏بما أن "جونغ موك" مرتاح… 328 00:15:11,410 --> 00:15:13,287 ‫‏- فهو يجيد الكلام. ‫‏- يتلاطف في الكلام. 329 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 ‫‏ويحسن اختيار الكلمات. 330 00:15:15,706 --> 00:15:17,666 ‫‏- يجيد هذا كلّه. ‫‏- صحيح. 331 00:15:17,750 --> 00:15:20,961 ‫‏لكنه قد يُحرج عند الكلام مع من تعجبه. 332 00:15:21,045 --> 00:15:22,504 ‫‏- هذا ممكن فعلًا. ‫‏- صحيح. 333 00:15:22,588 --> 00:15:24,173 ‫‏حين يُجمع بـ"دو يي"، 334 00:15:24,256 --> 00:15:26,175 ‫‏- أتلهّف لرؤية ما سيحدث. ‫‏- وأنا أيضًا. 335 00:15:31,347 --> 00:15:32,264 ‫‏مرحبًا. 336 00:15:32,973 --> 00:15:33,807 ‫‏من؟ 337 00:15:33,891 --> 00:15:34,850 ‫‏"المقطورة، (دو يي) و(سونغ لي)" 338 00:15:34,934 --> 00:15:38,103 ‫‏هذا أنا. أين أجلس؟ هنا؟ 339 00:15:40,689 --> 00:15:41,690 ‫‏ويلاه. 340 00:15:42,483 --> 00:15:43,651 ‫‏من شدّة تشوّقي، 341 00:15:45,110 --> 00:15:48,822 ‫‏أنتظر فرصة للتكلّم معه منذ البارحة. 342 00:15:48,906 --> 00:15:50,407 ‫‏مع "سونغ لي". 343 00:15:51,033 --> 00:15:55,287 ‫‏أردت التعرّف إليه والتكلّم معه. 344 00:15:55,955 --> 00:15:57,998 ‫‏أيُسمح لنا بالاعتراف بمشاعرنا؟ 345 00:16:00,918 --> 00:16:02,920 ‫‏أريد في الحقيقة أن أحاول… 346 00:16:03,754 --> 00:16:07,091 ‫‏مصارحته بمشاعري. 347 00:16:10,010 --> 00:16:12,179 ‫‏يجلسان على مبعدة شديدة من بعضهما. 348 00:16:15,474 --> 00:16:17,559 ‫‏الجو مختلف في اللقاء الثنائي. 349 00:16:18,143 --> 00:16:20,187 ‫‏كان عندك لقاء ثلاثي قبل قليل، صحيح؟ 350 00:16:21,021 --> 00:16:23,190 ‫‏- صحيح. ‫‏- من الأفضل في رأيك؟ 351 00:16:23,273 --> 00:16:27,111 ‫‏بدا لي اللقاء الثلاثي كلقاء بين أصدقاء. 352 00:16:27,861 --> 00:16:30,072 ‫‏لكن هذا مختلف قليلًا. 353 00:16:33,784 --> 00:16:35,619 ‫‏إذًا… 354 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 ‫‏هل يعجبك أحد… 355 00:16:40,290 --> 00:16:41,125 ‫‏هنا؟ 356 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 ‫‏هل يعجبك أحد؟ 357 00:16:44,670 --> 00:16:46,130 ‫‏ماذا عنك؟ 358 00:16:46,213 --> 00:16:47,381 ‫‏بلى. 359 00:16:47,464 --> 00:16:48,382 ‫‏أجل. 360 00:16:48,465 --> 00:16:52,261 ‫‏هل اخترتها في تصويت الانطباع الأول إذًا؟ 361 00:16:52,845 --> 00:16:55,264 ‫‏اخترتها حينها فعلًا. 362 00:16:58,851 --> 00:17:00,644 ‫‏إذًا… 363 00:17:02,187 --> 00:17:05,524 ‫‏المرأة التي اخترتها… 364 00:17:05,607 --> 00:17:07,818 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هل حاولت التقرّب منها؟ 365 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 ‫‏لا. 366 00:17:10,070 --> 00:17:11,405 ‫‏أحقًا؟ 367 00:17:12,865 --> 00:17:13,866 ‫‏يجب عليّ ذلك. 368 00:17:14,658 --> 00:17:16,285 ‫‏ألن تبادر إليها أبدًا؟ 369 00:17:16,368 --> 00:17:17,536 ‫‏لا، لكن عليّ ذلك. 370 00:17:19,329 --> 00:17:20,330 ‫‏ماذا عنك؟ 371 00:17:22,207 --> 00:17:23,292 ‫‏لا أدري. 372 00:17:23,375 --> 00:17:26,086 ‫‏حسب معاييرك، أتتصوّرين أنك اقتربت؟ 373 00:17:26,170 --> 00:17:27,254 ‫‏قليلًا. 374 00:17:28,088 --> 00:17:29,173 ‫‏قليلًا؟ 375 00:17:29,256 --> 00:17:30,299 ‫‏قليلًا. 376 00:17:33,927 --> 00:17:35,345 ‫‏أتوق لأعرف. 377 00:17:37,514 --> 00:17:39,725 ‫‏"من تتوقّعين ‫‏أن يكون خيار (سونغ لي) الأول؟" 378 00:17:42,352 --> 00:17:43,687 ‫‏أربما "يو ميونغ"؟ 379 00:17:45,481 --> 00:17:50,694 ‫‏فحين راقبته، 380 00:17:50,778 --> 00:17:54,364 ‫‏بدا وكأنه كان يتكلّم مع "يو ميونغ". 381 00:17:54,448 --> 00:17:55,282 ‫‏أجل. 382 00:17:56,825 --> 00:17:58,035 ‫‏ادعني أيضًا في المرة المقبلة. 383 00:18:00,454 --> 00:18:01,705 ‫‏سآخذ هذه. 384 00:18:04,041 --> 00:18:06,710 ‫‏لا بدّ أن "دو يي" كانت تراقب تلك اللحظات. 385 00:18:07,336 --> 00:18:10,839 ‫‏تساءلت في نفسي، "ما حيلتي هنا؟ هل أنافس؟" 386 00:18:11,507 --> 00:18:12,841 ‫‏لكن أتعلمون؟ 387 00:18:13,884 --> 00:18:16,053 ‫‏أظنني قادرة على استمالته. 388 00:18:17,763 --> 00:18:20,224 ‫‏ها هي عزيزتي "أريانا غراندي"! 389 00:18:20,307 --> 00:18:22,059 ‫‏- رائع. ‫‏- أحسنت يا "دو يي". 390 00:18:22,142 --> 00:18:24,019 ‫‏هكذا تكون برامج المواعدة. 391 00:18:24,103 --> 00:18:25,437 ‫‏بعد سماع هذا الكلام… 392 00:18:25,521 --> 00:18:27,106 ‫‏- تبدو عيناها مختلفتين الآن. ‫‏- فعلًا. 393 00:18:27,189 --> 00:18:29,608 ‫‏- تبلي بلاءً رائعًا. ‫‏- ممتاز يا "دو يي". 394 00:18:32,528 --> 00:18:35,447 ‫‏اخترت القهوة بالحليب المثلّجة اليوم. 395 00:18:35,531 --> 00:18:37,699 ‫‏- أجل. ‫‏- لماذا اخترتها؟ 396 00:18:38,450 --> 00:18:41,370 ‫‏اخترت آخر ما تبقّى فحسب. 397 00:18:41,453 --> 00:18:42,788 ‫‏فقد دخلنا بالترتيب، 398 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 ‫‏وكانت القهوة بالحليب المثلّجة ‫‏آخر ما تبقّى. 399 00:18:44,873 --> 00:18:46,041 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 400 00:18:46,875 --> 00:18:48,418 ‫‏فلم يكن أمامي خيار. 401 00:18:49,169 --> 00:18:52,297 ‫‏لم أكن أعرف أنها قهوة. حسبتها كولا. 402 00:18:53,048 --> 00:18:54,466 ‫‏اخترت أنا الشاي. 403 00:18:55,217 --> 00:18:56,051 ‫‏الشاي. 404 00:18:56,135 --> 00:18:58,595 ‫‏كنت لأختار القهوة بالحليب المثلّجة ‫‏لو عرفت. 405 00:19:00,973 --> 00:19:02,141 ‫‏القهوة بالحليب المثلّجة؟ 406 00:19:02,224 --> 00:19:05,144 ‫‏"كنت لأختار القهوة بالحليب المثلّجة ‫‏لو عرفت"! 407 00:19:06,353 --> 00:19:07,855 ‫‏هذا مذهل! 408 00:19:10,732 --> 00:19:12,651 ‫‏رفعت شعري اليوم. 409 00:19:13,360 --> 00:19:15,070 ‫‏وتركته مسدلًا البارحة. 410 00:19:15,696 --> 00:19:17,447 ‫‏فأيّهما أجمل؟ 411 00:19:19,158 --> 00:19:22,161 ‫‏أيّهما أجمل في رأيك؟ 412 00:19:23,036 --> 00:19:23,871 ‫‏البارحة، 413 00:19:23,954 --> 00:19:28,375 ‫‏كان شعرك جميلًا أيضًا، ‫‏لأنه كان طويلًا جدًا. 414 00:19:28,959 --> 00:19:30,294 ‫‏فأيّهما أجمل إذًا؟ 415 00:19:31,753 --> 00:19:34,089 ‫‏بما أن الطقس دافئ اليوم، 416 00:19:34,173 --> 00:19:36,175 ‫‏فيبدو أجمل هكذا. 417 00:19:36,258 --> 00:19:38,135 ‫‏إنها طلّة منعشة. 418 00:19:39,386 --> 00:19:40,470 ‫‏شكرًا. 419 00:19:44,057 --> 00:19:46,852 ‫‏ربما لأنهما في المقطورة، ‫‏لكن يدهشني هدوؤها الفائق. 420 00:19:46,935 --> 00:19:49,271 ‫‏- فعلًا. فهي نشيطة جدًا في العادة. ‫‏- صحيح. 421 00:19:49,354 --> 00:19:51,190 ‫‏- تبدو من عينيها مغرمة. ‫‏- صحيح! 422 00:19:51,273 --> 00:19:52,566 ‫‏وكأنها هائمة فيه. 423 00:19:52,649 --> 00:19:53,775 ‫‏تركّز عليه وحده. 424 00:19:56,820 --> 00:19:58,322 ‫‏حاليًا، 425 00:19:58,989 --> 00:20:04,161 ‫‏أركّز اهتمامي كلّه على "سونغ لي". 426 00:20:05,162 --> 00:20:08,665 ‫‏فأمضيت 15 دقيقة في المقطورة معه، 427 00:20:09,458 --> 00:20:11,668 ‫‏وكانت الأفكار تعصف عصفًا في رأسي. 428 00:20:11,752 --> 00:20:13,795 ‫‏أظنني بدأت أُجنّ. 429 00:20:13,879 --> 00:20:14,796 ‫‏أجل. 430 00:20:16,548 --> 00:20:17,424 ‫‏"انتهت الـ15 دقيقة" 431 00:20:17,507 --> 00:20:18,926 ‫‏هل انتهت الآن؟ 432 00:20:19,009 --> 00:20:21,178 ‫‏أمضيت وقتًا رائعًا. أشكرك على وقتك الثمين. 433 00:20:22,471 --> 00:20:23,889 ‫‏- انتبه لنفسك. ‫‏- وداعًا. 434 00:20:27,809 --> 00:20:29,144 ‫‏"(دو يي)، ادخلي الجناح من فضلك" 435 00:20:29,811 --> 00:20:30,729 ‫‏"قبالة…" 436 00:20:49,289 --> 00:20:51,333 ‫‏لم تسنح لي فرصة كهذه من قبل. 437 00:20:51,416 --> 00:20:54,044 ‫‏يا ليتني حظيت بفرصة أولًا. 438 00:20:54,127 --> 00:20:55,837 ‫‏وأزعجني ذلك قليلًا. 439 00:20:57,589 --> 00:20:58,757 ‫‏أهلًا. 440 00:20:58,840 --> 00:20:59,883 ‫‏مرحبًا. 441 00:20:59,967 --> 00:21:02,219 ‫‏"الجناح، (دو يي) و(سونغ تشان)" 442 00:21:13,730 --> 00:21:16,733 ‫‏- أتيت إلى الهرم. ‫‏- مرحبًا. 443 00:21:18,277 --> 00:21:19,403 ‫‏"خيمة الهرم، (جي سو) و(هيون كيو)" 444 00:21:19,486 --> 00:21:21,071 ‫‏أشعر وكأننا في نزهة. 445 00:21:21,905 --> 00:21:24,241 ‫‏أردت التكلّم مع "جي سو". 446 00:21:26,702 --> 00:21:29,329 ‫‏- "جي سو"، أكان اسم عائلتك "كانغ"؟ ‫‏- اسمي "جي سو كانغ". 447 00:21:30,872 --> 00:21:34,126 ‫‏- لطالما أُعجب "هيون كيو" بـ"جي سو". ‫‏- فعلًا، صحيح. 448 00:21:34,209 --> 00:21:36,712 ‫‏اخترت "جي سو". 449 00:21:36,795 --> 00:21:39,339 ‫‏شاقني جدًا التعرّف إليها، 450 00:21:41,049 --> 00:21:43,135 ‫‏لكن لم تسنح لي فرصة للتكلّم معها. 451 00:21:44,094 --> 00:21:46,847 ‫‏إذ أمضت هذا اليوم بطوله ‫‏مع "سانغ هو" تقريبًا. 452 00:21:46,930 --> 00:21:48,932 ‫‏فزاد شوقي أكثر، 453 00:21:49,016 --> 00:21:51,184 ‫‏وقلت في نفسي، "أحرى أن أبادرها الكلام." 454 00:21:51,768 --> 00:21:53,353 ‫‏وأتتني الفرصة لحسن الحظ. 455 00:21:54,438 --> 00:21:57,107 ‫‏هذه أول مرة نتكلّم فيها معًا. فما شعورك؟ 456 00:21:57,190 --> 00:21:59,359 ‫‏صحيح. لطالما أردت التكلّم معك. 457 00:22:00,068 --> 00:22:00,902 ‫‏حسنًا. 458 00:22:05,741 --> 00:22:07,617 ‫‏لم تسنح فرصة لنتكلّم كثيرًا اليوم. 459 00:22:07,701 --> 00:22:10,704 ‫‏ولا أجيد النظر في عيون الآخرين. 460 00:22:10,787 --> 00:22:13,457 ‫‏لا أتعمّد الهرب من عينيك. 461 00:22:13,540 --> 00:22:16,376 ‫‏أجل، كم وديع تبريرك ذلك بالكلام. 462 00:22:16,460 --> 00:22:17,336 ‫‏ألا يمكنك النظر إليّ؟ 463 00:22:17,961 --> 00:22:20,756 ‫‏لا أستطيع النظر حين أخجل. 464 00:22:20,839 --> 00:22:22,591 ‫‏إن كنت في الحقيقة… 465 00:22:25,844 --> 00:22:29,306 ‫‏فأنا إلى حدّ ما… أجل. 466 00:22:29,389 --> 00:22:30,807 ‫‏عندي فضول. 467 00:22:30,891 --> 00:22:32,601 ‫‏هل اخترتني في تصويت الانطباع الأول؟ 468 00:22:34,561 --> 00:22:35,645 ‫‏لماذا تسألين؟ 469 00:22:35,729 --> 00:22:36,813 ‫‏من باب الفضول فقط. 470 00:22:36,897 --> 00:22:37,898 ‫‏من باب الفضول فقط؟ 471 00:22:38,565 --> 00:22:39,399 ‫‏أجل. 472 00:22:39,483 --> 00:22:40,776 ‫‏- توقّعت ذلك. ‫‏- أحقًا؟ 473 00:22:40,859 --> 00:22:41,693 ‫‏أجل. 474 00:22:42,319 --> 00:22:43,153 ‫‏- أنا… ‫‏- لماذا؟ 475 00:22:43,779 --> 00:22:46,740 ‫‏ينتابنا حدس بذلك. 476 00:22:47,741 --> 00:22:49,367 ‫‏"أظن أن هذا الرجل اختارني." 477 00:22:49,493 --> 00:22:51,578 ‫‏- ينتابنا حدس بذلك. ‫‏- أحقًا؟ 478 00:22:54,706 --> 00:22:58,168 ‫‏ظللت أحسّ بعيني "هيون كيو" عليّ. 479 00:22:58,251 --> 00:23:02,422 ‫‏كنت أشعر وكأن هناك من يتبعني بعينيه. 480 00:23:02,964 --> 00:23:06,093 ‫‏وكلّما نظرت، أرى أنه "هيون كيو". 481 00:23:07,344 --> 00:23:08,720 ‫‏- هذا مهمّ عندها. ‫‏- صحيح. 482 00:23:08,804 --> 00:23:11,139 ‫‏- لا يكذب التحديق أبدًا. ‫‏- صحيح. 483 00:23:13,183 --> 00:23:14,976 ‫‏نلاحظ دائمًا تحديق الغير بنا. 484 00:23:15,060 --> 00:23:16,645 ‫‏- صحيح. ‫‏- أنظر إلى هناك. 485 00:23:16,728 --> 00:23:18,605 ‫‏- لكن أراه ينظر إليّ. ‫‏- تمامًا. 486 00:23:18,688 --> 00:23:21,108 ‫‏- قد يجعلنا نفكّر في الأمر طيلة اليوم. ‫‏- صحيح. 487 00:23:21,191 --> 00:23:22,275 ‫‏على ما أظن. 488 00:23:24,194 --> 00:23:26,196 ‫‏هكذا عرفت. 489 00:23:27,072 --> 00:23:28,240 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 490 00:23:28,323 --> 00:23:31,409 ‫‏خلتني أحسن إخفاء اهتمامي. 491 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 ‫‏أحسنت إخفاءه على الأرجح. 492 00:23:33,453 --> 00:23:37,457 ‫‏لكن من عادتي مراقبة محيطي. 493 00:23:37,541 --> 00:23:41,670 ‫‏أشعر وكأنني مفضوح تمامًا. 494 00:23:41,753 --> 00:23:42,754 ‫‏- بتاتًا. ‫‏- بل تمامًا. 495 00:23:42,838 --> 00:23:46,049 ‫‏لعلّي أتوهّم بأنني محور العالم قليلًا. 496 00:23:47,259 --> 00:23:49,052 ‫‏كانت عندي أسئلة كثيرة لك. 497 00:23:49,136 --> 00:23:49,970 ‫‏أسرع إذًا. 498 00:23:50,053 --> 00:23:51,304 ‫‏- فالوقت غير كاف. ‫‏- صحيح. 499 00:23:51,388 --> 00:23:54,099 ‫‏- كيف كان اللقاء اليوم؟ إذ كنتما… ‫‏- ماذا؟ 500 00:23:54,182 --> 00:23:56,893 ‫‏أمضيت اليوم بطوله مع "سانغ هو". 501 00:23:56,977 --> 00:24:00,313 ‫‏صحيح، لكنني اخترت "سانغ هو" ‫‏في تصويت الانطباع الأول. 502 00:24:02,899 --> 00:24:05,402 ‫‏عندي نمط محدّد في الحقيقة. 503 00:24:06,611 --> 00:24:08,238 ‫‏يعجبني ضخام البنية والموثوقون. 504 00:24:11,658 --> 00:24:13,952 ‫‏ومن حيث الشخصية، يعجبني الحازمون. 505 00:24:14,536 --> 00:24:16,621 ‫‏من يعبّرون عن مشاعرهم بوضوح. 506 00:24:16,705 --> 00:24:18,790 ‫‏لا بأس بالتردّد بين الناس، 507 00:24:18,874 --> 00:24:21,042 ‫‏لكن لا يُعقل أن يغدو متكرّرًا. 508 00:24:22,502 --> 00:24:24,004 ‫‏اسمحي لي بسؤال إذًا. 509 00:24:24,087 --> 00:24:26,006 ‫‏إن لم يكن شخص من نمطك المفضّل، 510 00:24:26,756 --> 00:24:27,674 ‫‏فهل يمكن أن تُعجبي به؟ 511 00:24:28,800 --> 00:24:29,968 ‫‏لكن بصراحة… 512 00:24:33,346 --> 00:24:35,056 ‫‏أنت ثاني أقرب شخص من نمطي المثالي. 513 00:24:35,140 --> 00:24:36,600 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 514 00:24:36,683 --> 00:24:40,395 ‫‏فلا داعي لسؤالك عمّن ليس من نمطي المفضّل. 515 00:24:41,146 --> 00:24:43,231 ‫‏- عجبي يا "جي سو"! ‫‏- عجباه! 516 00:24:43,773 --> 00:24:45,233 ‫‏لا يزال عنده أمل. 517 00:24:45,317 --> 00:24:47,277 ‫‏وكأن "جي سو" في "تو هوت تو هاندل". 518 00:24:47,360 --> 00:24:48,278 ‫‏تمامًا. 519 00:24:48,361 --> 00:24:49,738 ‫‏- أليس كذلك؟ ‫‏- فعلًا. 520 00:24:49,821 --> 00:24:50,947 ‫‏كم هي جريئة. 521 00:24:51,031 --> 00:24:52,866 ‫‏- عليّ التعلّم منها. ‫‏- أحسنت يا "جي سو". 522 00:24:55,493 --> 00:24:58,496 ‫‏قالت "جي سو" إنها اختارت "سانغ هو" ‫‏في تصويت الانطباع الأول. 523 00:24:59,206 --> 00:25:01,249 ‫‏يعجبها الرجال الموثوقون والحازمون، 524 00:25:01,333 --> 00:25:04,878 ‫‏فقلت في نفسي، "لعلّ فرصتي ضعيفة." 525 00:25:04,961 --> 00:25:07,380 ‫‏لكنها أخبرتني أنني خيارها الثاني. 526 00:25:07,464 --> 00:25:11,009 ‫‏فاطمأنّ قلبي جدًا، وتفاءلت بالطبع. 527 00:25:11,092 --> 00:25:14,054 ‫‏أرى أن عليّ التأنّي في خطواتي القادمة. 528 00:25:14,679 --> 00:25:18,892 ‫‏فنمطي المثالي هو ما أطمح أن أكون عليه. 529 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 ‫‏ماذا؟ وماذا تريد أن تكون؟ 530 00:25:21,269 --> 00:25:23,730 ‫‏أريد أن أكون شخصًا بشوشًا. 531 00:25:24,773 --> 00:25:25,607 ‫‏لكنك بشوش. 532 00:25:25,690 --> 00:25:26,691 ‫‏أحقًا؟ 533 00:25:27,484 --> 00:25:28,818 ‫‏يسعدني أنني أعطي هذا الطابع. 534 00:25:28,902 --> 00:25:30,070 ‫‏ابتسامتك جميلة جدًا. 535 00:25:30,904 --> 00:25:31,738 ‫‏شكرًا. 536 00:25:32,322 --> 00:25:34,074 ‫‏لا تخطئ فهمي، فلم أكن أغازل. 537 00:25:34,866 --> 00:25:35,867 ‫‏حسنًا. 538 00:25:36,534 --> 00:25:37,744 ‫‏- حازمة. ‫‏- أجل. 539 00:25:37,827 --> 00:25:38,912 ‫‏أحرى أن أكون أكثر حزمًا. 540 00:25:39,996 --> 00:25:41,164 ‫‏ما هذا؟ 541 00:25:42,958 --> 00:25:44,251 ‫‏في الحقيقة… 542 00:25:44,334 --> 00:25:47,087 ‫‏أرى أنني انسجمت مع "هيون كيو" أكثر. 543 00:25:47,796 --> 00:25:49,714 ‫‏فأخبرته. 544 00:25:49,798 --> 00:25:52,592 ‫‏لو صارحني أحد بإعجابه، 545 00:25:52,676 --> 00:25:56,513 ‫‏لبذلت قصارى جهدي ‫‏لإقناعه بروعة الارتباط بي. 546 00:25:56,596 --> 00:25:57,889 ‫‏فأخبرته بذلك. 547 00:25:57,973 --> 00:26:01,893 ‫‏على أيّ حال، أفضّل من يصارحني بإعجابه، 548 00:26:01,977 --> 00:26:04,020 ‫‏فصرت أراه من وجهة نظر جديدة. 549 00:26:04,104 --> 00:26:06,398 ‫‏لم يتسنّ لنا وقت طويل للدردشة، 550 00:26:06,481 --> 00:26:09,609 ‫‏فسيكون الأنسب أن نلتقي وحدنا. 551 00:26:09,693 --> 00:26:10,944 ‫‏"من أكثر من تعجبك حاليًا؟" 552 00:26:11,027 --> 00:26:12,279 ‫‏إنها "جي سو". 553 00:26:13,905 --> 00:26:16,908 ‫‏"هيون كيو" بنسبة 93 بالمئة تقريبًا. 554 00:26:16,992 --> 00:26:20,078 ‫‏و"سانغ هو" بنسبة 95 ربما؟ 555 00:26:20,161 --> 00:26:22,247 ‫‏ألا تزال نسبة "سانغ هو" 95؟ 556 00:26:22,330 --> 00:26:24,916 ‫‏- لا يزال بالمقدور تجاوزها. ‫‏- ما الذي يجعل نسبة تفضيله 95؟ 557 00:26:25,625 --> 00:26:27,335 ‫‏- قد تغيّر "جي سو" رأيها في هذه الحال. ‫‏- صحيح. 558 00:26:27,419 --> 00:26:29,546 ‫‏يجب أن يكون الحديث بهذه السلاسة. 559 00:26:29,629 --> 00:26:31,089 ‫‏إذًا… 560 00:26:31,172 --> 00:26:32,757 ‫‏"انتهت الـ15 دقيقة" 561 00:26:32,841 --> 00:26:34,843 ‫‏انتهت ليلة العزّاب الأبديين. 562 00:26:34,926 --> 00:26:36,177 ‫‏أينبغي لنا الذهاب إذًا؟ 563 00:26:37,178 --> 00:26:38,888 ‫‏- ساعدها في النهوض! ‫‏- أتريدين يدي؟ 564 00:26:38,972 --> 00:26:40,140 ‫‏ويحي. هذه ليست مغازلة. 565 00:26:42,058 --> 00:26:44,477 ‫‏أينبغي لي القول إنها لفتة لطيفة منّي إذًا؟ 566 00:26:45,145 --> 00:26:47,439 ‫‏أو إن كنت تريدين الحسم، فنسمّيها مغازلة. 567 00:26:49,733 --> 00:26:50,817 ‫‏يا لها من لحظة آسرة. 568 00:26:50,900 --> 00:26:52,277 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 569 00:26:52,861 --> 00:26:53,695 ‫‏حسنًا. 570 00:26:55,780 --> 00:26:57,240 ‫‏ألن ندردش قبل النوم؟ 571 00:26:57,324 --> 00:26:58,867 ‫‏لنسهر سهرة فتيات. 572 00:26:58,950 --> 00:27:00,076 ‫‏أنذهب إلى غرفة "دو"؟ 573 00:27:00,910 --> 00:27:03,705 ‫‏ألم يبد الرجال مختلفين جدًا ‫‏في ليلة العزّاب الأبديين اليوم؟ 574 00:27:03,788 --> 00:27:05,707 ‫‏إليك السبب. 575 00:27:06,333 --> 00:27:08,084 ‫‏- وصل رجل جديد. ‫‏- صحيح. 576 00:27:08,710 --> 00:27:12,172 ‫‏لكنه وسيم جدًا بصراحة. 577 00:27:12,881 --> 00:27:15,759 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- فهل شعر جميعهم بالتهديد؟ 578 00:27:16,926 --> 00:27:19,095 ‫‏لست مهتمّة به بتاتًا. 579 00:27:20,388 --> 00:27:23,099 ‫‏كدت أنسى. سألوني، "لو كان هنا منذ البداية، 580 00:27:23,183 --> 00:27:25,518 ‫‏فهل كان ليتغيّر خيارك ‫‏في تصويت الانطباع الأول؟" 581 00:27:25,602 --> 00:27:28,813 ‫‏فأجبت، "لا، بتاتًا." 582 00:27:28,897 --> 00:27:30,857 ‫‏من يعجبني في توقّعكن؟ حاولن التخمين. 583 00:27:31,358 --> 00:27:32,776 ‫‏- أليس باديًا؟ ‫‏- أيُعجبك أحد؟ 584 00:27:32,859 --> 00:27:34,402 ‫‏- لم أخف ذلك بتاتًا. ‫‏- أهو واحد فقط؟ 585 00:27:34,486 --> 00:27:35,487 ‫‏"جونغ موك"؟ 586 00:27:35,570 --> 00:27:36,905 ‫‏- "جونغ موك"؟ ‫‏- أجل. 587 00:27:37,781 --> 00:27:39,407 ‫‏أنا معجبة بـ"جيه يون". 588 00:27:39,491 --> 00:27:41,326 ‫‏وبعد التكلّم معه على انفراد اليوم، 589 00:27:41,409 --> 00:27:42,911 ‫‏أعجبني "جونغ موك" قليلًا. 590 00:27:42,994 --> 00:27:46,206 ‫‏اخترت "جيه يون" ‫‏في تصويت الانطباع الأول أيضًا. 591 00:27:46,289 --> 00:27:47,123 ‫‏وكذلك أنا. 592 00:27:47,207 --> 00:27:49,459 ‫‏لكن منذ تلك الأمسية، 593 00:27:49,542 --> 00:27:52,629 ‫‏غيّرت توجّهي تمامًا إلى "جونغ موك". 594 00:27:56,132 --> 00:27:58,760 ‫‏يا ليتني أستطيع لقاء "جونغ موك" غدًا. 595 00:28:03,181 --> 00:28:06,476 ‫‏مهلًا. أي أن "جونغ موك" ‫‏هو الرجل الأكثر شعبية الآن. 596 00:28:06,559 --> 00:28:09,979 ‫‏لكن لا أعرف بمن هو معجب. لا أعرف بتاتًا. 597 00:28:10,063 --> 00:28:11,439 ‫‏ألم يسمع أحد شيئًا؟ 598 00:28:11,523 --> 00:28:12,982 ‫‏- لا يدري أحد. ‫‏- قبل قليل… 599 00:28:13,066 --> 00:28:15,568 ‫‏خلال لقاءات المواقع العشوائية، 600 00:28:15,652 --> 00:28:19,864 ‫‏سألته ما إن كان يريد ‫‏لقاء إحدانا على انفراد غدًا. 601 00:28:19,948 --> 00:28:22,117 ‫‏فأجاب، "أنا محتار قليلًا أيضًا، 602 00:28:22,200 --> 00:28:23,701 ‫‏فلا أزال أفكّر." 603 00:28:23,785 --> 00:28:25,912 ‫‏هذا ما قاله. 604 00:28:25,995 --> 00:28:27,664 ‫‏لا، قال إنه متأكّد من إعجابه بفتاة. 605 00:28:27,747 --> 00:28:29,165 ‫‏يبدو أنه اختار فتاة واحدة. 606 00:28:29,249 --> 00:28:31,584 ‫‏هل ثمة من تريد لقاءها على انفراد؟ 607 00:28:31,668 --> 00:28:34,921 ‫‏على انفراد؟ أجل. لا أزال أفكّر. 608 00:28:35,922 --> 00:28:38,425 ‫‏هل ثمة من تريد لقاءها؟ 609 00:28:38,508 --> 00:28:40,260 ‫‏- بلى، أجل. ‫‏- على انفراد؟ أحقًا؟ 610 00:28:40,343 --> 00:28:41,428 ‫‏أجل. 611 00:28:41,511 --> 00:28:42,971 ‫‏- متى كان ذلك؟ ‫‏- ماذا؟ 612 00:28:43,054 --> 00:28:44,681 ‫‏- هل في لقائكما الأول؟ ‫‏- بل الثاني. 613 00:28:46,933 --> 00:28:48,393 ‫‏مهلًا، انتظري. 614 00:28:48,476 --> 00:28:52,147 ‫‏سألني "جونغ موك" السؤال نفسه، 615 00:28:52,230 --> 00:28:54,774 ‫‏فقلت إنني أحصر تركيزي على شخص واحد. 616 00:28:54,858 --> 00:28:58,111 ‫‏- بعينيك. ‫‏- وفعلت هذا. 617 00:28:59,070 --> 00:29:01,197 ‫‏لكننا نريد الشخص نفسه. فما العمل؟ 618 00:29:01,281 --> 00:29:02,323 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أهذا مقبول؟ 619 00:29:02,907 --> 00:29:06,035 ‫‏لا أعرف بعد ما إن كان "جونغ موك" ‫‏مجرّد صديق عندي أم لا. 620 00:29:06,119 --> 00:29:08,747 ‫‏إذ كانت أول مرة أكلّمه فيها اليوم. 621 00:29:08,830 --> 00:29:10,749 ‫‏"جونغ موك" فائق الشعبية حاليًا. 622 00:29:10,832 --> 00:29:12,208 ‫‏وكأنه صاحب دور البطولة الآن. 623 00:29:12,292 --> 00:29:13,918 ‫‏صحيح، وكان الأكثر خجلًا فيما سبق. 624 00:29:16,129 --> 00:29:19,632 ‫‏لا شكّ في أن نجم "جونغ موك" ‫‏لمع في اليوم الثاني. 625 00:29:19,716 --> 00:29:21,092 ‫‏- فعلًا. ‫‏- عنده جاذبية. 626 00:29:21,176 --> 00:29:22,469 ‫‏صحيح. 627 00:29:22,552 --> 00:29:26,097 ‫‏يا ليت "جيه يون" يشاهد ويتعلّم منه. 628 00:29:26,181 --> 00:29:27,307 ‫‏سيكون من المناسب جمعهما. 629 00:29:27,390 --> 00:29:28,641 ‫‏- سيكون ذلك مناسبًا. ‫‏- صحيح. 630 00:29:29,476 --> 00:29:31,186 ‫‏بمن "جيه يون" معجب؟ 631 00:29:31,269 --> 00:29:32,187 ‫‏لا أدري. 632 00:29:32,270 --> 00:29:34,022 ‫‏في لقاء الموقع العشوائي الثاني، 633 00:29:34,105 --> 00:29:35,023 ‫‏سألني فجأةً، 634 00:29:35,106 --> 00:29:36,649 ‫‏"بالمناسبة، 635 00:29:36,733 --> 00:29:40,779 ‫‏ماذا سيكون شعورك ‫‏لو أُعجبت أنت وغيرك بالرجل نفسه؟" 636 00:29:40,862 --> 00:29:42,655 ‫‏سألني هذا السؤال. 637 00:29:42,739 --> 00:29:44,240 ‫‏فأجبت، "لماذا تسأل؟" 638 00:29:44,324 --> 00:29:47,494 ‫‏فقال، "ينتابني هذا الحدس فحسب." 639 00:29:48,119 --> 00:29:50,371 ‫‏فتساءلت لسبب ما، "أهي أنا؟" 640 00:29:51,331 --> 00:29:52,165 ‫‏وثم ماذا؟ 641 00:29:55,335 --> 00:29:58,505 ‫‏ألا تقلقين ‫‏من أن تُعجبي أنت وغيرك بالرجل نفسه؟ 642 00:29:59,130 --> 00:30:01,549 ‫‏لماذا؟ أيقلقك ذلك منذ الآن؟ 643 00:30:01,633 --> 00:30:03,009 ‫‏لا أقصد أنني قلق، 644 00:30:03,092 --> 00:30:05,678 ‫‏لكن أتانا حدس وأدركناه أنا وشاب غيري. 645 00:30:06,888 --> 00:30:11,100 ‫‏وكأن كلينا قال في اللحظة نفسها، ‫‏"أأنت أيضًا؟ وأنا أيضًا." 646 00:30:11,935 --> 00:30:15,730 ‫‏فاجأني "جيه يون" بذلك الكلام. 647 00:30:15,814 --> 00:30:18,733 ‫‏إذ قال إنه شعر بأن المرأة التي تعجبه 648 00:30:18,817 --> 00:30:20,777 ‫‏بدأت تُفتن بغيره. 649 00:30:20,860 --> 00:30:24,531 ‫‏لكن قبل ذلك بقليل، كنا نتكلّم نحن الثلاثة. 650 00:30:24,614 --> 00:30:28,284 ‫‏فحسبت أن "جيه يون" ‫‏لاحظ اهتمامي بـ"جونغ موك"، 651 00:30:28,368 --> 00:30:32,330 ‫‏وعليه، سألني ذلك السؤال. 652 00:30:32,413 --> 00:30:35,959 ‫‏يبدو أن أكبر المعجبين بي 653 00:30:36,042 --> 00:30:38,795 ‫‏هما "جونغ موك" و"جيه يون". 654 00:30:40,296 --> 00:30:44,092 ‫‏ثم أحسست بالذنب لسبب ما. 655 00:30:45,635 --> 00:30:48,596 ‫‏إذ كنت أتساءل، "من أين سؤاله؟" 656 00:30:53,852 --> 00:30:55,144 ‫‏أنا المحرجة الآن. 657 00:30:55,228 --> 00:30:57,939 ‫‏كان عندي صديقة مثلها في الثانوية. 658 00:30:58,022 --> 00:30:59,732 ‫‏ظلّت تسألني إن كنت معجبًا بها. 659 00:31:00,900 --> 00:31:02,527 ‫‏- فتشاجرنا شجارًا كبيرًا. ‫‏- لكنك لم تكن معجبًا بها. 660 00:31:02,610 --> 00:31:03,820 ‫‏- كان شجارًا كبيرًا. ‫‏- أحقًا؟ 661 00:31:03,903 --> 00:31:05,405 ‫‏أجل، كان شجارًا كبيرًا. 662 00:31:05,488 --> 00:31:08,658 ‫‏- تتسرّع "مين هونغ" في الاستنتاجات. ‫‏- هذا صحيح. 663 00:31:09,492 --> 00:31:10,410 ‫‏مرحبًا؟ 664 00:31:11,494 --> 00:31:13,830 ‫‏"(يو ميونغ) على الهاتف مع أمّها" 665 00:31:13,913 --> 00:31:15,957 ‫‏وصل شخص جديد اليوم، 666 00:31:16,040 --> 00:31:18,001 ‫‏واختارني في تصويت الانطباع الأول، 667 00:31:18,084 --> 00:31:19,961 ‫‏فتكلّمنا قليلًا. 668 00:31:21,880 --> 00:31:24,924 ‫‏لكن من يعجبني اسمه "جونغ موك". 669 00:31:26,092 --> 00:31:30,346 ‫‏وثمة فتاة جميلة جدًا ‫‏معجبة به كثيرًا أيضًا. 670 00:31:31,097 --> 00:31:33,182 ‫‏فينتابني قلق شديد. 671 00:31:33,266 --> 00:31:36,561 ‫‏ذهبنا للتزلّج بحذاء التزلّج اليوم ‫‏في موعد جماعي، 672 00:31:36,644 --> 00:31:40,273 ‫‏فقلت لـ"جونغ موك"، "لنتزلّج جولة أخرى." 673 00:31:40,356 --> 00:31:44,861 ‫‏لكنه قال إنه متعب وطلب منّي اصطحاب غيره. 674 00:31:45,778 --> 00:31:48,448 ‫‏فخسرت ثقتي بنفسي كلّها. 675 00:31:50,325 --> 00:31:51,409 ‫‏وانتابني الحزن. 676 00:31:54,078 --> 00:31:58,458 ‫‏يبدو أنني غير جذّابة بتاتًا. 677 00:32:00,251 --> 00:32:01,544 ‫‏لقد تدهورت ثقتي بنفسي. 678 00:32:05,798 --> 00:32:08,927 ‫‏"اليوم الثالث" 679 00:32:09,010 --> 00:32:10,970 ‫‏ها قد أتى اليوم الثالث. 680 00:32:12,263 --> 00:32:15,475 ‫‏"دو يي"، وصلت النشرة الإخبارية. 681 00:32:16,476 --> 00:32:18,645 ‫‏- على الأرجح… ‫‏- "حزّورة معارف خمس دقائق في المكتبة"؟ 682 00:32:18,728 --> 00:32:19,854 ‫‏حزازير المعارف مسلّية! 683 00:32:19,938 --> 00:32:21,522 ‫‏- هذا مسلّ. ‫‏- هذا… 684 00:32:21,606 --> 00:32:23,691 ‫‏- أنا متشوّق. ‫‏- علينا حلّ هذه الحزّورة بسرعة. 685 00:32:24,484 --> 00:32:26,110 ‫‏- بسرعة. ‫‏- مهلًا! 686 00:32:26,194 --> 00:32:28,863 ‫‏كُتب فيها أن أول ثلاثة يحلّون الحزّورة 687 00:32:28,947 --> 00:32:32,075 ‫‏سيكسبون "خمس دقائق في المكتبة". 688 00:32:32,742 --> 00:32:34,786 ‫‏أتشوّق لأعرف. 689 00:32:36,245 --> 00:32:37,163 ‫‏غريب، أليس كذلك؟ 690 00:32:37,246 --> 00:32:39,290 ‫‏إنها أصعب مما توقّعت. 691 00:32:40,667 --> 00:32:41,542 ‫‏لم تنجح. 692 00:32:41,626 --> 00:32:43,461 ‫‏لا أعرف ما هي. 693 00:32:45,463 --> 00:32:46,756 ‫‏بدأ رأسي يؤلمني. 694 00:32:47,423 --> 00:32:49,092 ‫‏لا أعرف أين خطأ الآخرين. 695 00:32:50,343 --> 00:32:51,177 ‫‏ماذا؟ 696 00:32:51,761 --> 00:32:52,595 ‫‏"يو ميونغ". 697 00:32:58,643 --> 00:32:59,477 ‫‏مذكّرات؟ 698 00:33:01,354 --> 00:33:04,190 ‫‏قرأت مذكّرات "جونغ موك". 699 00:33:05,108 --> 00:33:07,819 ‫‏"المثالي الغامض"؟ علاقتي الأولى؟ 700 00:33:07,902 --> 00:33:09,779 ‫‏عليّ استرعاء اهتمامه، 701 00:33:09,862 --> 00:33:11,698 ‫‏فقرأت عن نمطه المثالي ‫‏ونمط شخصيته حسب "مايرز بريغز"، 702 00:33:11,781 --> 00:33:14,367 ‫‏وأين يجلس أمام الطاولة إن كان معجبًا بأحد. 703 00:33:14,450 --> 00:33:17,161 ‫‏كُتبت تفاصيل من هذا النوع فيها. 704 00:33:22,458 --> 00:33:25,294 ‫‏قرأت مذكّرات "دو يي". 705 00:33:27,171 --> 00:33:28,214 ‫‏فكان السؤال 706 00:33:28,297 --> 00:33:31,801 ‫‏"إن عاد من نبادله الشعور ‫‏من لقاء عاطفي مع غيرنا، 707 00:33:31,884 --> 00:33:34,637 ‫‏فماذا كنا لنتمنى أن يقول لنا؟" 708 00:33:34,721 --> 00:33:37,223 ‫‏أرادت منه إخبارها عمّا فعلاه في اللقاء 709 00:33:37,306 --> 00:33:40,768 ‫‏والقول إن لا شيء حدث. 710 00:33:40,852 --> 00:33:42,270 ‫‏كانت هذه إجابتها. 711 00:33:42,353 --> 00:33:44,439 ‫‏فارتأيت أن أتذكّر ذلك. 712 00:33:46,607 --> 00:33:48,151 ‫‏ممتاز. من الحكمة تذكّر ذلك. 713 00:33:53,239 --> 00:33:55,241 ‫‏من ترك هذه هنا؟ 714 00:33:56,075 --> 00:33:57,660 ‫‏كانت عليّ قراءتها قبل مغادرتي. 715 00:33:58,995 --> 00:34:00,663 ‫‏أيّها؟ تقصد تلك. 716 00:34:00,747 --> 00:34:02,749 ‫‏"قبل 30 دقيقة" 717 00:34:03,374 --> 00:34:05,293 ‫‏- كان هناك شيء آخر فيه. ‫‏- ما هو؟ 718 00:34:06,627 --> 00:34:07,462 ‫‏ما هذا؟ 719 00:34:07,545 --> 00:34:09,213 ‫‏- وصلنا شيء. ‫‏- أأتى شيء؟ 720 00:34:09,881 --> 00:34:11,090 ‫‏"وصلت رسالة لـ(جونغ موك)" 721 00:34:11,466 --> 00:34:13,426 ‫‏أهي رسالة شخصية من أحد؟ 722 00:34:20,099 --> 00:34:22,435 ‫‏"سيشوقني خروجنا في لقاء على انفراد غدًا. 723 00:34:22,518 --> 00:34:24,353 ‫‏إذ أمضينا اليوم بطوله معًا." 724 00:34:24,979 --> 00:34:27,148 ‫‏لكن من أمضت اليوم بطوله مع "جونغ موك"؟ 725 00:34:27,857 --> 00:34:30,443 ‫‏ممن عساها تكون؟ لا أدري. 726 00:34:37,325 --> 00:34:41,329 ‫‏"وصلت رسالة لـ(سونغ لي)" 727 00:34:41,412 --> 00:34:42,872 ‫‏الرسالة؟ 728 00:34:42,955 --> 00:34:44,999 ‫‏فتحت صندوق بريدنا، 729 00:34:45,083 --> 00:34:47,251 ‫‏فوجدت حلوى بروتين 730 00:34:47,335 --> 00:34:49,629 ‫‏مع رسالة 731 00:34:49,712 --> 00:34:52,215 ‫‏قيل فيها، "مع أفضل تمنّياتي. احزر من أنا." 732 00:34:52,298 --> 00:34:54,383 ‫‏"التلميحات هي الظرف 733 00:34:54,467 --> 00:34:57,220 ‫‏وحلوى البروتين." 734 00:34:57,970 --> 00:35:01,307 ‫‏فأخمّن أنها من "دو يي". 735 00:35:01,390 --> 00:35:05,228 ‫‏لأن هناك من تركت رسالة مكتوبة في الصالة. 736 00:35:05,311 --> 00:35:08,314 ‫‏قيل فيها إنها شوت البطاطس الحلوة ‫‏وغسلت الطماطم. 737 00:35:08,397 --> 00:35:11,192 ‫‏فأخذت تلك الرسالة وتمعّنت فيها، 738 00:35:11,275 --> 00:35:14,403 ‫‏فبدا لي الخطّ شبيهًا جدًا ‫‏بالرسالة التي وصلتني. 739 00:35:14,487 --> 00:35:17,281 ‫‏فأنا متأكّد بنسبة 90 بالمئة. 740 00:35:19,951 --> 00:35:21,035 ‫‏أتصور أنها من "دو يي". 741 00:35:21,744 --> 00:35:22,745 ‫‏ويحي… 742 00:35:28,000 --> 00:35:30,419 ‫‏كم هذا شاعريّ. 743 00:35:30,503 --> 00:35:32,880 ‫‏قد يغيّر هذا رأيه فجأةً. 744 00:35:32,964 --> 00:35:34,757 ‫‏- صحيح. ‫‏- أجل، لأنها تبدي اهتمامًا فيه. 745 00:35:38,177 --> 00:35:39,303 ‫‏هيّا بنا. 746 00:35:39,387 --> 00:35:41,264 ‫‏كُتب أن من يتوافق خياراهما ‫‏سيخرجان في لقاء على انفراد. 747 00:35:41,347 --> 00:35:43,224 ‫‏عليكم الخروج في هذه اللقاءات الثنائية. 748 00:35:43,307 --> 00:35:44,350 ‫‏عليك الذهاب. 749 00:35:44,433 --> 00:35:47,186 ‫‏- لا بدّ أن لقاء الغداء اليوم! ‫‏- الغداء؟ 750 00:35:47,812 --> 00:35:50,523 ‫‏لكن إن كانت ثنائية، فعددنا الآن فردي. 751 00:35:51,190 --> 00:35:52,275 ‫‏صحيح. 752 00:35:55,820 --> 00:35:56,821 ‫‏إنها آلة التقاط هدايا. 753 00:35:56,904 --> 00:35:58,156 ‫‏- آلة التقاط هدايا؟ ‫‏- أجل. 754 00:35:58,239 --> 00:36:00,700 ‫‏يبدو أننا من سنختارهم. 755 00:36:00,783 --> 00:36:03,703 ‫‏"اليوم، ستستخدم العازبة الأبدية ‫‏آلة التقاط الهدايا 756 00:36:03,786 --> 00:36:05,997 ‫‏لاختيار من ستلتقي." 757 00:36:06,831 --> 00:36:07,665 ‫‏هذا شائق. 758 00:36:07,748 --> 00:36:09,709 ‫‏يبدو أن الفتيات سيخترن الشباب. 759 00:36:10,793 --> 00:36:12,170 ‫‏أسماؤهم على الدمى. 760 00:36:12,253 --> 00:36:13,588 ‫‏الأسماء على الدمى. 761 00:36:13,671 --> 00:36:16,674 ‫‏يعني ذلك أن الجميع سيرون من يسعين للقائه. 762 00:36:16,757 --> 00:36:17,842 ‫‏صحيح. 763 00:36:17,925 --> 00:36:19,468 ‫‏- لكن… ‫‏- عددنا فردي. 764 00:36:19,552 --> 00:36:21,679 ‫‏- سيُقصى أحد الشباب حتمًا. ‫‏- أحقًا؟ 765 00:36:21,762 --> 00:36:22,972 ‫‏يا للقسوة! 766 00:36:23,055 --> 00:36:24,307 ‫‏- كم هذا قاس. ‫‏- لن يسنح له الخروج. 767 00:36:24,390 --> 00:36:27,143 ‫‏أحقًا؟ ألا يُتاح لنا الاختيار؟ 768 00:36:27,226 --> 00:36:30,897 ‫‏كان عددنا فرديًا. إذ كان الرجال ستّة، 769 00:36:30,980 --> 00:36:34,859 ‫‏وكانت النساء خمس، فعُزل أحد الشباب. 770 00:36:34,942 --> 00:36:37,069 ‫‏أتصوّر حال المعزول. 771 00:36:37,153 --> 00:36:38,863 ‫‏فسيتناول الراميون وحده 772 00:36:38,946 --> 00:36:40,656 ‫‏وسيشعر بوحشة لا تُوصف. 773 00:36:41,449 --> 00:36:42,617 ‫‏دميتي قريبة من الفتحة. 774 00:36:42,700 --> 00:36:43,951 ‫‏إنه يروّج لنفسه. 775 00:36:45,077 --> 00:36:46,829 ‫‏إنها مسابقة مفتوحة لاختبار الشعبية. 776 00:36:46,913 --> 00:36:49,498 ‫‏أتساءل من سيفوز بدمية "جونغ موك". 777 00:36:49,582 --> 00:36:50,750 ‫‏إنه الأكثر شعبية غالبًا. 778 00:36:50,833 --> 00:36:52,460 ‫‏الطلب عليه مرتفع. 779 00:36:52,543 --> 00:36:54,670 ‫‏- صحيح. ‫‏- ستحسم الأمر من تلتقطه أولًا. 780 00:36:54,754 --> 00:36:55,588 ‫‏صحيح. 781 00:36:55,671 --> 00:36:57,632 ‫‏"جونغ موك" ‫‏بمثابة "جين يونغ" من "جحيم العازب". 782 00:36:57,715 --> 00:36:58,841 ‫‏- فعلًا. ‫‏- صحيح. 783 00:36:58,925 --> 00:37:02,094 ‫‏راقبوا بعناية. ‫‏فإن اختارت "جي سو" "سانغ هو"، 784 00:37:02,178 --> 00:37:03,679 ‫‏فسيكون الراميون من نصيبه هو. 785 00:37:03,763 --> 00:37:06,891 ‫‏- صحيح، "جي سو" هي الوحيدة. ‫‏- إنها الوحيدة المهتمّة به. 786 00:37:06,974 --> 00:37:09,644 ‫‏- كان أحرى أن يحسن معاملتها أكثر. ‫‏- سنراه يحضّر الراميون. 787 00:37:09,727 --> 00:37:10,686 ‫‏باستثناء "جي سو"، 788 00:37:10,770 --> 00:37:12,813 ‫‏- لم تذكر إحداهن "سانغ هو"، صحيح؟ ‫‏- صحيح. 789 00:37:12,897 --> 00:37:16,150 ‫‏- قد يشوي بعض اللانشون أيضًا. ‫‏- لا شكّ. 790 00:37:16,234 --> 00:37:18,194 ‫‏أتساءل ماذا سيفعل من يبقى وحيدًا. 791 00:37:18,277 --> 00:37:20,780 ‫‏- سيعيش الوحدة فحسب… ‫‏- سيكون الانعزال هنا محزنًا. 792 00:37:20,863 --> 00:37:22,823 ‫‏ولا نستطيع اختيار من نريد. 793 00:37:22,907 --> 00:37:25,201 ‫‏- هذا مخيف أكثر من الاختيار العشوائي. ‫‏- صحيح. 794 00:37:26,702 --> 00:37:27,787 ‫‏"اطلبن من آلة التقاط الهدايا" 795 00:37:27,870 --> 00:37:30,581 ‫‏"(دو يي)، (يو ميونغ) ‫‏(جي سو)، (مين هونغ)، (جي يون)" 796 00:37:31,457 --> 00:37:32,917 ‫‏- هيّا يا "دو". ‫‏- حسنًا يا "دو". 797 00:37:33,000 --> 00:37:34,710 ‫‏هل أبدأ فورًا؟ 798 00:37:34,794 --> 00:37:35,628 ‫‏أجل، جرّبيها. 799 00:37:40,174 --> 00:37:41,550 ‫‏- أنا متوتّرة. ‫‏- مهلًا. 800 00:37:45,972 --> 00:37:48,391 ‫‏لا بدّ أن مراقبة الشباب من الطرف الآخر 801 00:37:48,474 --> 00:37:50,059 ‫‏موتّر جدًا. 802 00:37:50,142 --> 00:37:53,020 ‫‏- عذرًا، هلّا تغمضون أعينكم؟ ‫‏- أعلينا إغماض أعيننا؟ 803 00:37:53,104 --> 00:37:54,647 ‫‏- لا داعي للنظر. ‫‏- هيّا. 804 00:37:54,730 --> 00:37:56,190 ‫‏حسنًا، لن ننظر. 805 00:37:56,274 --> 00:37:57,984 ‫‏لن ننظر. فلا همّ لنا أصلًا. 806 00:37:59,277 --> 00:38:02,196 ‫‏كنت أتمنى أن تختارني "دو يي". 807 00:38:07,243 --> 00:38:09,328 ‫‏- لا، ليس إلى هناك. ‫‏- إلى أين تذهب؟ 808 00:38:14,792 --> 00:38:16,168 ‫‏- لم… ‫‏- إنها ترتفع. 809 00:38:18,713 --> 00:38:20,047 ‫‏كانت "سونغ لي". 810 00:38:20,131 --> 00:38:21,549 ‫‏يبدو أنها لم تنجح. 811 00:38:23,509 --> 00:38:25,303 ‫‏قلت لكم لا تنظروا! 812 00:38:25,386 --> 00:38:26,345 ‫‏اتضحت الأمور تمامًا الآن! 813 00:38:26,429 --> 00:38:27,722 ‫‏كم هذا صعب. 814 00:38:28,973 --> 00:38:29,890 ‫‏لم أكن سعيدًا. 815 00:38:30,975 --> 00:38:32,852 ‫‏إذ أدركت اهتمامها في "سونغ لي". 816 00:38:32,935 --> 00:38:35,021 ‫‏لقد لاحظ. 817 00:38:35,104 --> 00:38:36,731 ‫‏لم تنجح حتى، 818 00:38:36,814 --> 00:38:38,733 ‫‏بل فضحت مشاعرها لا غير. 819 00:38:38,816 --> 00:38:39,650 ‫‏"التالية هي (يو ميونغ)" 820 00:38:39,734 --> 00:38:40,651 ‫‏بسرعة، اختاري اسمًا. 821 00:38:40,735 --> 00:38:42,320 ‫‏أريهم المهارة الحقيقية يا "يو ميونغ". 822 00:38:43,404 --> 00:38:44,238 ‫‏لا تنظروا. 823 00:38:44,322 --> 00:38:45,448 ‫‏- حسنًا. ‫‏- حسنًا. 824 00:38:47,241 --> 00:38:50,661 ‫‏كنت أتمنى أن تختارني "يو ميونغ". 825 00:38:52,038 --> 00:38:53,247 ‫‏منذ ذلك الصباح، 826 00:38:53,331 --> 00:38:56,334 ‫‏ظللت أفكّر في رغبتي في لقاء "جونغ موك". 827 00:38:56,417 --> 00:38:58,586 ‫‏فحاولت التقاطه. 828 00:39:02,715 --> 00:39:03,549 ‫‏"(جونغ موك)" 829 00:39:03,632 --> 00:39:05,134 ‫‏ممتاز. 830 00:39:05,217 --> 00:39:06,385 ‫‏يبدو أنها التقطته. 831 00:39:06,469 --> 00:39:07,428 ‫‏يبدو أنها ستلتقط… 832 00:39:08,179 --> 00:39:09,972 ‫‏انحرفت نحو المنقار. 833 00:39:10,056 --> 00:39:12,016 ‫‏لم نستطع حلّ الحزّورة، 834 00:39:12,099 --> 00:39:13,601 ‫‏ويبدو أننا سنفشل في هذا أيضًا. 835 00:39:14,977 --> 00:39:18,647 ‫‏في البداية، ‫‏أمسكت "يو ميونغ" بدمية "جونغ موك"، 836 00:39:18,731 --> 00:39:20,316 ‫‏لكنها فشلت في النهاية. 837 00:39:20,399 --> 00:39:23,319 ‫‏فقلت في نفسي، "كم هذا مطمئن." 838 00:39:23,402 --> 00:39:25,446 ‫‏أجل، تبدو "مين هونغ" سعيدة. 839 00:39:26,238 --> 00:39:28,616 ‫‏"الثالثة هي (جي سو)" 840 00:39:31,410 --> 00:39:34,080 ‫‏هلّا تنظرون إلى السحاب؟ 841 00:39:34,663 --> 00:39:35,915 ‫‏حسنًا. 842 00:39:37,875 --> 00:39:39,877 ‫‏عند آلة التقاط الهدايا، 843 00:39:39,960 --> 00:39:42,963 ‫‏كنت أتمنى أن تختارني "جي سو". 844 00:39:43,047 --> 00:39:46,217 ‫‏أردت لقاء "جي سو"، 845 00:39:46,300 --> 00:39:48,219 ‫‏لأنني كنت أكثر المهتمّين بها. 846 00:39:48,302 --> 00:39:50,304 ‫‏كانت عندي أسئلة لا تُحصى لها. 847 00:39:50,388 --> 00:39:53,891 ‫‏قالت "جي سو" إنها اختارتني ‫‏في تصويت الانطباع الأول، 848 00:39:53,974 --> 00:39:55,726 ‫‏فأتوقّع الخروج في موعد معها. 849 00:39:55,810 --> 00:39:57,061 ‫‏لا يتوانى "سانغ هو"… 850 00:39:57,144 --> 00:40:00,106 ‫‏- لا يزال واثقًا جدًا بنفسه. ‫‏- إنه معتدّ بنفسه. 851 00:40:00,189 --> 00:40:01,774 ‫‏يجيد حساب خطواته. 852 00:40:01,857 --> 00:40:03,192 ‫‏بصراحة، 853 00:40:03,275 --> 00:40:08,447 ‫‏لا يزال "هيون كيو" ‫‏النمط المثالي الذي ذكرته في اليوم الأول. 854 00:40:09,073 --> 00:40:11,492 ‫‏فكنت غارقة في الحيرة 855 00:40:11,575 --> 00:40:14,203 ‫‏على أقلّ تقدير. 856 00:40:14,286 --> 00:40:15,704 ‫‏حين أتى دوري، 857 00:40:15,788 --> 00:40:19,625 ‫‏كنت لا أزال حيرانة حتى أمسكت بالمقبض. 858 00:40:19,708 --> 00:40:22,002 ‫‏بقيت حيرانة حتى آخر لحظة. 859 00:40:23,295 --> 00:40:24,755 ‫‏واصلوا النظر إلى السحاب. 860 00:40:29,343 --> 00:40:30,553 ‫‏التقطتها! 861 00:40:30,636 --> 00:40:32,096 ‫‏صحيح، نجحت! 862 00:40:32,179 --> 00:40:33,806 ‫‏من هو؟ 863 00:40:37,518 --> 00:40:39,353 ‫‏- عجباه. ‫‏- من هو؟ 864 00:40:39,437 --> 00:40:40,855 ‫‏- من هو؟ ‫‏- من هو؟ 865 00:40:43,858 --> 00:40:44,859 ‫‏من هو؟ 866 00:40:46,485 --> 00:40:47,319 ‫‏من هو؟ 867 00:40:49,822 --> 00:40:50,823 ‫‏- رأيته. ‫‏- أحقًا؟ 868 00:40:50,906 --> 00:40:52,867 ‫‏- رأيته أيضًا. ‫‏- من هو؟ 869 00:40:54,702 --> 00:40:55,953 ‫‏"هيون كيو"! 870 00:40:57,955 --> 00:40:59,748 ‫‏- صاحب الـ93 بالمئة! ‫‏- رائع يا "جي سو"! 871 00:40:59,832 --> 00:41:01,834 ‫‏- أحسنت يا "جي سو"! ‫‏- "سانغ هو كيم"، 872 00:41:02,501 --> 00:41:03,961 ‫‏أشعل النار تحت الماء. 873 00:41:04,044 --> 00:41:06,255 ‫‏دعوني أشبّه لكم حال "سانغ هو" الآن. 874 00:41:06,338 --> 00:41:08,883 ‫‏- "أشعل النار تحت الماء"! ‫‏- هذا هو وضعه الآن. 875 00:41:08,966 --> 00:41:11,635 ‫‏إنه شخص يعوّل حصريًا على إعانات بطالته 876 00:41:11,719 --> 00:41:13,012 ‫‏بعد استقالته من العمل. 877 00:41:13,095 --> 00:41:16,265 ‫‏فيقول في نفسه، ‫‏"سأستلم إعانات بطالتي على أيّ حال." 878 00:41:16,348 --> 00:41:19,059 ‫‏- لكن تبيّن أنه لن يحصل عليها. ‫‏- لن يحصل عليها. 879 00:41:20,186 --> 00:41:21,812 ‫‏كان قولك "أشعل النار تحت الماء" مضحكًا. 880 00:41:21,896 --> 00:41:23,189 ‫‏أحرى أن يشعل النار تحت الماء. 881 00:41:23,272 --> 00:41:27,193 ‫‏أتجرّأ على التنبّؤ ‫‏بتبدّل مشاعر "جي سو" تمامًا. 882 00:41:29,820 --> 00:41:31,447 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- تهانيّ. 883 00:41:34,074 --> 00:41:36,535 ‫‏ويحي، كم يصعب التنبّؤ بالقادم. 884 00:41:39,663 --> 00:41:42,625 ‫‏بصراحة، جاء اختياري لـ"هيون كيو" ‫‏بعد لقاء الموقع العشوائي. 885 00:41:42,708 --> 00:41:44,543 ‫‏إذ أردت التكلّم معه أكثر. 886 00:41:44,627 --> 00:41:47,338 ‫‏لكن لقاء الموقع العشوائي ‫‏كان وجيزًا، فلم يتسنّ لنا الكلام كثيرًا. 887 00:41:47,421 --> 00:41:49,965 ‫‏لم أخرج معه في لقاء بعد، 888 00:41:50,049 --> 00:41:52,176 ‫‏فقرّرت اختيار "هيون كيو". 889 00:41:53,052 --> 00:41:54,178 ‫‏كنت سعيدًا جدًا. 890 00:41:54,261 --> 00:41:57,556 ‫‏إذ كان البارحة سريعًا جدًا، ‫‏لكنني سعيت جاهدًا للتكلّم معها 891 00:41:57,640 --> 00:41:59,767 ‫‏وإيصال شعوري. 892 00:42:00,309 --> 00:42:02,478 ‫‏ولا بدّ أنها أدركت ذلك. 893 00:42:02,561 --> 00:42:04,772 ‫‏مما زاد سعادتي. 894 00:42:04,855 --> 00:42:07,358 ‫‏اختارت طالب الطبّ، "هيون كيو". 895 00:42:07,441 --> 00:42:08,359 ‫‏فأزعجني ذلك 896 00:42:09,151 --> 00:42:10,569 ‫‏لأنه منافسي. 897 00:42:11,111 --> 00:42:12,863 ‫‏لم أكن سعيدًا طبعًا، 898 00:42:12,947 --> 00:42:16,033 ‫‏وارتأيت الحاجة ‫‏إلى بذل المزيد لكسب إعجابها. 899 00:42:16,116 --> 00:42:18,285 ‫‏صحيح، عليك الاستيقاظ يا "سانغ هو". 900 00:42:18,369 --> 00:42:20,246 ‫‏عليه العودة إلى رشده الآن. 901 00:42:20,329 --> 00:42:22,706 ‫‏"الرابعة هي (مين هونغ)" 902 00:42:22,790 --> 00:42:25,292 ‫‏هل ستنجح "مين هونغ" في التقاط "جونغ موك"؟ 903 00:42:33,050 --> 00:42:34,635 ‫‏صوّبي نحو البدن، لا الرأس. 904 00:42:36,303 --> 00:42:37,137 ‫‏ليس هكذا. 905 00:42:38,097 --> 00:42:39,265 ‫‏من تستهدفين؟ 906 00:42:39,348 --> 00:42:41,517 ‫‏تسدي النصائح لأنها نجحت. 907 00:42:42,518 --> 00:42:43,435 ‫‏أرجوك. 908 00:42:51,402 --> 00:42:52,653 ‫‏أرجوك. 909 00:42:54,405 --> 00:42:56,740 ‫‏نجحت! 910 00:43:00,911 --> 00:43:03,956 ‫‏شاقني التعرّف إلى "جونغ موك" وفزت بدميته. 911 00:43:04,039 --> 00:43:05,833 ‫‏كنت متلهّفة. 912 00:43:05,916 --> 00:43:09,461 ‫‏خرجنا في اللقاء الجماعي البارحة. 913 00:43:09,545 --> 00:43:13,591 ‫‏وكان "جونغ موك" حاضرًا، ‫‏لكن بحضور الآخرين أيضًا. 914 00:43:13,674 --> 00:43:16,802 ‫‏فلم يتسنّ لي التكلّم بأريحية أكبر. 915 00:43:17,428 --> 00:43:21,599 ‫‏كنت متشوّقة للخروج ‫‏في لقاء ثنائي حقيقي وأخيرًا 916 00:43:21,682 --> 00:43:23,809 ‫‏من دون الآخرين. 917 00:43:23,892 --> 00:43:25,603 ‫‏لا أظنني حسبت خطواتي كفاية. 918 00:43:25,686 --> 00:43:29,106 ‫‏فيا ليتني ركّزت أكثر قليلًا. ‫‏أنا نادم جدًا. 919 00:43:36,155 --> 00:43:37,364 ‫‏"الخامسة هي (جي يون)" 920 00:43:37,448 --> 00:43:38,657 ‫‏لا تنظروا من فضلكم. 921 00:43:39,241 --> 00:43:40,075 ‫‏سننظر. 922 00:43:40,784 --> 00:43:41,869 ‫‏"جي يون". 923 00:43:41,952 --> 00:43:43,829 ‫‏- سيتأكّد "جيه يون" الآن. ‫‏- صحيح. 924 00:43:44,455 --> 00:43:47,374 ‫‏قد يكون من صالح "جي يون" ‫‏أن يعرف بهذه الطريقة. 925 00:43:47,458 --> 00:43:48,334 ‫‏- معك حق. ‫‏- صحيح. 926 00:43:54,214 --> 00:43:55,633 ‫‏لا أتوقّع نجاحها. 927 00:44:00,512 --> 00:44:01,805 ‫‏"جي يون"! 928 00:44:01,889 --> 00:44:03,724 ‫‏- إنها بارعة. أهذه باسمي؟ ‫‏- لا أدري. 929 00:44:04,433 --> 00:44:05,517 ‫‏يبدو أن "جيه يون" لاحظ. 930 00:44:06,560 --> 00:44:08,979 ‫‏اخترت دمية "جيه يون". 931 00:44:09,647 --> 00:44:11,523 ‫‏قبل ذهابي بلحظة، تلاقت أعيننا 932 00:44:11,607 --> 00:44:13,067 ‫‏من وراء الزجاج. 933 00:44:13,150 --> 00:44:14,526 ‫‏وكنت متوتّرة جدًا. 934 00:44:14,610 --> 00:44:17,780 ‫‏قلت لنفسي، "ويلاه، ما العمل؟" 935 00:44:17,863 --> 00:44:19,823 ‫‏اطمأننت فعلًا. 936 00:44:19,907 --> 00:44:21,825 ‫‏فحين كنا نتزلّج، 937 00:44:21,909 --> 00:44:24,870 ‫‏جلسنا بضع مرّات بجانب بعضنا، 938 00:44:24,953 --> 00:44:27,373 ‫‏فتوقّعت ألّا تكون الأجواء محرجة على الأقل. 939 00:44:27,456 --> 00:44:29,500 ‫‏كانت كلّها من تدبير "جي يون". 940 00:44:29,583 --> 00:44:31,377 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- كانت بمساعيها. 941 00:44:31,460 --> 00:44:33,170 ‫‏هي من بادرته الكلام. 942 00:44:33,253 --> 00:44:35,172 ‫‏وكان لمبادراتها هذا التأثير. 943 00:44:35,255 --> 00:44:36,674 ‫‏ارتحت وأخيرًا. 944 00:44:38,384 --> 00:44:40,636 ‫‏قد أفعل هذا مئة مرة وحدي. 945 00:44:48,435 --> 00:44:49,687 ‫‏- يبدو أنني نجحت. ‫‏- أجل يا "دو يي". 946 00:44:49,770 --> 00:44:51,271 ‫‏- افعلي ما تشائين. ‫‏- نجحت فجأةً. 947 00:44:51,355 --> 00:44:52,731 ‫‏بدأن ينجحن فجأةً. 948 00:44:54,274 --> 00:44:55,776 ‫‏تهانيّ يا "سونغ لي". 949 00:44:56,819 --> 00:44:57,653 ‫‏هذا مطمئن. 950 00:44:58,237 --> 00:45:00,114 ‫‏قد يحزن "جونغ موك" قليلًا. 951 00:45:00,197 --> 00:45:02,950 ‫‏نجحت في المحاولة الثانية. 952 00:45:03,033 --> 00:45:05,869 ‫‏"سيتسنّى لي حديث طويل ‫‏مع (سونغ لي) وأخيرًا." 953 00:45:05,953 --> 00:45:07,704 ‫‏لم أفكّر سوى في ذلك. 954 00:45:07,788 --> 00:45:08,997 ‫‏لا شيء آخر. 955 00:45:10,040 --> 00:45:10,874 ‫‏خاب أملي. 956 00:45:10,958 --> 00:45:14,586 ‫‏لكنني متأكّد من نيلي فرصة أخرى، ‫‏فما عليّ سوى الانتظار. 957 00:45:14,670 --> 00:45:15,796 ‫‏هذا تفكير ذكي. 958 00:45:17,798 --> 00:45:20,300 ‫‏أُحبطت إحباطًا حقيقيًا، 959 00:45:20,384 --> 00:45:22,928 ‫‏لأنني أردت لقاء "جونغ موك". 960 00:45:23,011 --> 00:45:25,055 ‫‏لكن حين عاد دوري، 961 00:45:25,139 --> 00:45:27,266 ‫‏كان "سونغ تشان" و"سانغ هو" آخر من تبقّى. 962 00:45:34,314 --> 00:45:35,232 ‫‏هل ستنجح؟ 963 00:45:38,235 --> 00:45:39,653 ‫‏أرى الحرفين "نغ." 964 00:45:39,736 --> 00:45:40,904 ‫‏من هو؟ 965 00:45:41,488 --> 00:45:42,322 ‫‏"سونغ تشان"؟ 966 00:45:42,406 --> 00:45:44,908 ‫‏- بالطبع. ‫‏- أجل. 967 00:45:44,992 --> 00:45:46,243 ‫‏نجحت. 968 00:45:47,953 --> 00:45:50,914 ‫‏لم أكن أريد البقاء وحدي بصراحة، 969 00:45:50,998 --> 00:45:53,417 ‫‏فلم تراودني حينها سوى الطمأنينة. 970 00:45:54,001 --> 00:45:56,044 ‫‏اختارت "سونغ تشان". 971 00:45:56,128 --> 00:45:58,755 ‫‏كان أول ما خطر لي، 972 00:46:00,257 --> 00:46:01,550 ‫‏"لا أستطيع منافسة طبيب." 973 00:46:02,843 --> 00:46:06,013 ‫‏ثم كان من تُرك وحيدًا… 974 00:46:07,222 --> 00:46:08,640 ‫‏أجل، إنه هو. 975 00:46:08,724 --> 00:46:10,976 ‫‏"سانغ هو كيم". العمر 27. ‫‏باحث متعاقد مع وزارة الدفاع. 976 00:46:14,354 --> 00:46:16,648 ‫‏"(سانغ هو كيم). العمر 27. ‫‏باحث متعاقد مع وزارة الدفاع"! 977 00:46:16,732 --> 00:46:19,193 ‫‏يبدو أن لـ"سانغ هو" فرصة بعد. 978 00:46:19,276 --> 00:46:20,611 ‫‏- فعلًا. ‫‏- مع "جي سو". 979 00:46:20,694 --> 00:46:22,279 ‫‏- لكن عليه حساب خطواته. ‫‏- صحيح. 980 00:46:22,362 --> 00:46:24,031 ‫‏عليه أن يتغيّر قطعًا. 981 00:46:24,114 --> 00:46:25,866 ‫‏- وإلّا فستتدهور أموره. ‫‏- صحيح. 982 00:46:26,867 --> 00:46:27,784 ‫‏هيّا بنا. 983 00:46:27,868 --> 00:46:29,286 ‫‏تأنّق لموعدنا. 984 00:46:29,369 --> 00:46:30,245 ‫‏عجباه! 985 00:46:30,329 --> 00:46:32,915 ‫‏- تأنّق لموعدنا. ‫‏- عجباه! 986 00:46:34,875 --> 00:46:36,210 ‫‏عجبي. 987 00:46:41,423 --> 00:46:43,800 ‫‏يا لخجلي! 988 00:46:43,884 --> 00:46:44,968 ‫‏يا للظرافة. 989 00:46:46,512 --> 00:46:47,513 ‫‏يا للوداعة. 990 00:46:48,555 --> 00:46:50,224 ‫‏لكنني خرجت متأنّقًا أصلًا. 991 00:46:50,933 --> 00:46:51,850 ‫‏أبدّلت… 992 00:46:51,934 --> 00:46:52,893 ‫‏أبدّلت ملابسك مسبقًا؟ 993 00:46:52,976 --> 00:46:54,645 ‫‏إنه متأنّق أصلًا. 994 00:46:56,230 --> 00:46:57,856 ‫‏- بالفعل! ‫‏- بدّل ملابسك بسرعة! 995 00:46:57,940 --> 00:46:59,191 ‫‏"تأنّق"؟ 996 00:46:59,274 --> 00:47:01,235 ‫‏أُجبر على تبديل ملابسه الآن. 997 00:47:01,318 --> 00:47:03,028 ‫‏أحرى أن يرتدي ربطة عنق فراشية أو ما شاكل. 998 00:47:03,111 --> 00:47:04,238 ‫‏ربطة عنق فراشية! 999 00:47:05,405 --> 00:47:09,493 ‫‏عازباتنا الأبديات هنّ الأكثر جرأة ومبادرة. 1000 00:47:09,576 --> 00:47:13,247 ‫‏- صحيح. ‫‏- فبما أن الفتيات اخترن الشباب، 1001 00:47:13,330 --> 00:47:15,290 ‫‏فأتصوّر أن تختلف الأجواء هذه المرة. 1002 00:47:15,374 --> 00:47:18,252 ‫‏أتصور أن تكون أفضل من لقاءات البارحة. 1003 00:47:18,335 --> 00:47:20,254 ‫‏- يا ليت. ‫‏- يا ليت. 1004 00:47:20,337 --> 00:47:22,005 ‫‏سيكون "هيون كيو" و"جي سو" سعيدين. 1005 00:47:22,089 --> 00:47:23,507 ‫‏أتصوّر ذلك أيضًا. 1006 00:47:23,590 --> 00:47:25,676 ‫‏"لقاء (جي سو) و(هيون كيو) على انفراد" 1007 00:47:25,759 --> 00:47:27,511 ‫‏يا للمنظر البديع. 1008 00:47:28,220 --> 00:47:29,513 ‫‏"مقهى مطلّ على البحر" 1009 00:47:30,180 --> 00:47:31,348 ‫‏قد يكون الطقس حارًا. 1010 00:47:34,601 --> 00:47:35,435 ‫‏ما هذا؟ 1011 00:47:35,519 --> 00:47:38,146 ‫‏- أربما عليها تغطية حضنها بوسادة؟ ‫‏- الطقس مشمس جدًا هنا. 1012 00:47:38,230 --> 00:47:39,648 ‫‏- صحيح. ‫‏- لا تنتظر مساعدته. 1013 00:47:41,108 --> 00:47:43,318 ‫‏فات الأوان حتى حين لاحظ. 1014 00:47:48,365 --> 00:47:52,119 ‫‏- يظلّ… ‫‏- يؤدّي رقصة "سونغ مو جو". 1015 00:47:57,541 --> 00:47:59,126 ‫‏الطقس أحرّ مما توقّعت. 1016 00:47:59,209 --> 00:48:01,253 ‫‏لا، لا تخلعها! 1017 00:48:01,336 --> 00:48:03,755 ‫‏- هذا قميص بلا كمّين! لا! ‫‏- لا. 1018 00:48:15,350 --> 00:48:18,186 ‫‏عذرًا، هل عندكم شيء لتغطية الحضن؟ 1019 00:48:18,270 --> 00:48:20,147 ‫‏كبطّانية رقيقة أو ما شاكل؟ 1020 00:48:20,230 --> 00:48:21,398 ‫‏أجل، لحظةً من فضلك. 1021 00:48:21,481 --> 00:48:24,318 ‫‏أجل، أحضر بطّانية من مكان آخر. 1022 00:48:26,445 --> 00:48:28,113 ‫‏أشكرك. 1023 00:48:28,196 --> 00:48:30,115 ‫‏قد يكون حرّ البطّانية زائدًا قليلًا، 1024 00:48:30,198 --> 00:48:32,159 ‫‏لكن ارتأيت أنها أحسن من الوسادة. 1025 00:48:32,951 --> 00:48:34,953 ‫‏لا، فكّرت في ذلك فعلًا. 1026 00:48:35,037 --> 00:48:37,789 ‫‏فكّرت في أخذ سترتك لتغطية حضني. 1027 00:48:38,624 --> 00:48:41,918 ‫‏كنت منزعجًا من الحرّ، ففكّرت في ذلك أيضًا. 1028 00:48:42,002 --> 00:48:44,588 ‫‏لكن الأناقة مهمّة أيضًا. 1029 00:48:46,423 --> 00:48:47,466 ‫‏إنها مهمّة. 1030 00:48:47,549 --> 00:48:50,177 ‫‏الحديث بينهما سلس. ‫‏الأمور مبشّرة جدًا الآن. 1031 00:48:50,260 --> 00:48:51,553 ‫‏لحسن الحظ أن عندهم هذه. 1032 00:48:51,637 --> 00:48:55,098 ‫‏- شكرًا. ‫‏- لاحظت أن الطقس مشمس هناك أيضًا. 1033 00:48:55,682 --> 00:48:56,516 ‫‏شكرًا. 1034 00:48:57,643 --> 00:48:58,644 ‫‏يبدو "هيون كيو" سعيدًا. 1035 00:48:58,727 --> 00:48:59,895 ‫‏إنه سعيد فعلًا. 1036 00:49:03,482 --> 00:49:05,484 ‫‏حين كنت أمام آلة التقاط الهدايا اليوم، 1037 00:49:06,652 --> 00:49:08,320 ‫‏انتابني توتّر عجيب. 1038 00:49:09,279 --> 00:49:10,113 ‫‏من كانت الأولى؟ 1039 00:49:10,197 --> 00:49:14,826 ‫‏طلبت منا عدم النظر، فوقفت بكلّ جدّية هكذا. 1040 00:49:15,452 --> 00:49:17,037 ‫‏ولم أر الطلب. 1041 00:49:18,789 --> 00:49:20,582 ‫‏تناقشنا ليلة أمس. 1042 00:49:21,833 --> 00:49:23,460 ‫‏وكنت أفكّر في شخصين. 1043 00:49:25,712 --> 00:49:27,589 ‫‏وعلى هذا قرّرنا الطلب. 1044 00:49:29,591 --> 00:49:31,968 ‫‏قلت إنك كنت تفكّرين في شخصين، فأثرت فضولي. 1045 00:49:32,678 --> 00:49:33,553 ‫‏أنا؟ 1046 00:49:33,637 --> 00:49:34,721 ‫‏أجل. 1047 00:49:34,805 --> 00:49:36,098 ‫‏لكنني… 1048 00:49:38,725 --> 00:49:39,559 ‫‏أريد… 1049 00:49:39,643 --> 00:49:40,852 ‫‏سأكون صريحة تمامًا. 1050 00:49:40,936 --> 00:49:42,729 ‫‏لا أجيد التعبير بخفّة. 1051 00:49:46,066 --> 00:49:47,484 ‫‏أنا على يقين تامّ من نمطي المفضّل. 1052 00:49:47,567 --> 00:49:50,904 ‫‏فيعجبني الرجوليون. 1053 00:49:50,987 --> 00:49:52,864 ‫‏من حيث المظهر والشخصية في آن. 1054 00:49:52,948 --> 00:49:53,782 ‫‏لذا… 1055 00:49:55,367 --> 00:49:57,452 ‫‏"سانغ هو" وأنت. 1056 00:49:59,121 --> 00:50:00,288 ‫‏اخترت كليكما. 1057 00:50:04,126 --> 00:50:06,795 ‫‏بأيّ حال، أنت تدرسين الاختيار ‫‏بيننا أنا و"سانغ هو". 1058 00:50:06,878 --> 00:50:07,713 ‫‏أجل. 1059 00:50:10,048 --> 00:50:13,427 ‫‏تكلّمنا البارحة أنا وأنت. 1060 00:50:13,510 --> 00:50:17,264 ‫‏لكن رغبتي في التكلّم معك أنت غلبت قليلًا، 1061 00:50:17,347 --> 00:50:19,057 ‫‏لأن الدقائق العشر مهلة قصيرة جدًا. 1062 00:50:20,559 --> 00:50:24,396 ‫‏أردت التكلّم مع من أثاروا اهتمامي. 1063 00:50:24,479 --> 00:50:27,899 ‫‏- وقتنا هنا ليس كافيًا كما يبدو. ‫‏- أجل، هذا صحيح. 1064 00:50:27,983 --> 00:50:29,943 ‫‏فالتقطت من أردت التقاطه. 1065 00:50:31,528 --> 00:50:32,612 ‫‏أحقًا؟ 1066 00:50:32,696 --> 00:50:33,905 ‫‏- "من أردت." ‫‏- صحيح. 1067 00:50:33,989 --> 00:50:35,031 ‫‏- "أي أنت." ‫‏- هذا مهمّ. 1068 00:50:35,115 --> 00:50:39,119 ‫‏كنت متخوّفًا جدًا من ألّا تختاريني ‫‏عند آلة التقاط الهدايا. 1069 00:50:39,786 --> 00:50:41,121 ‫‏لولاي أنا، لكنت ستختارين "سانغ هو". 1070 00:50:41,204 --> 00:50:44,207 ‫‏كنت لأقول لنفسي، ‫‏"أحرى أن أحتسي كأس ويسكي." 1071 00:50:45,417 --> 00:50:46,501 ‫‏فأنا ممنون. 1072 00:50:47,294 --> 00:50:49,421 ‫‏بأيّ حال، هو من بصحبتها الآن. 1073 00:50:49,504 --> 00:50:52,007 ‫‏صحيح. اختارت "جي سو" "هيون كيو". 1074 00:50:52,090 --> 00:50:54,092 ‫‏لهذا قلت في نفسي، 1075 00:50:54,176 --> 00:50:57,763 ‫‏"يا ليت الشباب يختارون اليوم، لا الفتيات." 1076 00:50:59,097 --> 00:51:02,267 ‫‏كان خياري ليكون بديهيًا حينها. 1077 00:51:10,650 --> 00:51:12,736 ‫‏أحبّ المزاح كثيرًا في الحقيقة. 1078 00:51:13,570 --> 00:51:17,491 ‫‏لكن شعرت بأن لا أحد سيسايرني إن مازحته. 1079 00:51:18,825 --> 00:51:20,202 ‫‏سأسايرك أنا. 1080 00:51:20,285 --> 00:51:21,828 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- مازحيني أنا. 1081 00:51:23,079 --> 00:51:24,790 ‫‏ماذا لو جئتك قائلة، 1082 00:51:24,873 --> 00:51:26,792 ‫‏"هل أكلت بعد يا أميرة؟" 1083 00:51:27,959 --> 00:51:29,628 ‫‏"أجل، أكلت الأميرة!" 1084 00:51:31,880 --> 00:51:33,507 ‫‏سيقولون، "انظروا إليه!" 1085 00:51:33,590 --> 00:51:34,800 ‫‏سيصيح جميعهم، "انظروا"! 1086 00:51:34,883 --> 00:51:36,301 ‫‏يحسن "هيون كيو" التفاعل. 1087 00:51:36,384 --> 00:51:38,553 ‫‏حين أكون بصحبة أصدقائي، ‫‏أحاول تقليد الشخصيات. 1088 00:51:38,637 --> 00:51:39,763 ‫‏كشخصية "شين تشان كرايون". 1089 00:51:39,846 --> 00:51:40,680 ‫‏"شين تشان"؟ 1090 00:51:41,515 --> 00:51:44,100 ‫‏"إنها سيدة جميلة." هكذا. 1091 00:51:44,184 --> 00:51:45,977 ‫‏جرّب. فهذا سهل جدًا. 1092 00:51:46,061 --> 00:51:47,562 ‫‏"إنها سيدة جميلة." 1093 00:51:47,646 --> 00:51:49,815 ‫‏- هكذا؟ ‫‏- أجل، بالضبط. 1094 00:51:53,443 --> 00:51:56,071 ‫‏- يسير حديثهما بسلاسة مدهشة. ‫‏- يليقان جدًا ببعضهما. 1095 00:51:56,154 --> 00:51:57,989 ‫‏يبدوان ظريفين معًا. 1096 00:51:58,073 --> 00:51:59,866 ‫‏لم أسمع "جي سو" تضحك بهذه القوّة من قبل. 1097 00:51:59,950 --> 00:52:01,284 ‫‏- فعلًا. ‫‏- صحيح. 1098 00:52:01,368 --> 00:52:03,829 ‫‏ولم تتخلّل حديثهما أيّ فجوات محرجة. 1099 00:52:03,912 --> 00:52:04,746 ‫‏- صحيح. ‫‏- أجل. 1100 00:52:04,830 --> 00:52:06,289 ‫‏يبدوان لنا مرتاحين جدًا. 1101 00:52:06,373 --> 00:52:08,667 ‫‏وكلّ ما يبدر من "جي سو" يسعد "هيون كيو". 1102 00:52:08,750 --> 00:52:11,711 ‫‏يتفاعل معها على أحسن وجه، فتعلو ضحكتها. 1103 00:52:13,213 --> 00:52:15,841 ‫‏شخصية "جي سو" مرحة، 1104 00:52:15,924 --> 00:52:17,634 ‫‏فتسايرني في المزاح والهزل أيضًا. 1105 00:52:18,301 --> 00:52:20,428 ‫‏فخياري الأول هي "جي سو". 1106 00:52:21,388 --> 00:52:25,058 ‫‏سايرني "هيون كيو" في دعاباتي ‫‏على أحسن وجه في الحقيقة. 1107 00:52:25,684 --> 00:52:31,273 ‫‏فأدركت هذا الجانب الآسر فيه. 1108 00:52:32,482 --> 00:52:35,151 ‫‏يُقال إن من المفيد ‫‏التمشّي بعد الأكل. فما رأيك؟ 1109 00:52:35,235 --> 00:52:36,236 ‫‏موافق. 1110 00:52:39,364 --> 00:52:41,366 ‫‏وجدت مسارًا مناسبًا سلفًا. 1111 00:52:41,449 --> 00:52:42,826 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1112 00:52:42,909 --> 00:52:44,286 ‫‏فثقي بي واتبعيني. 1113 00:52:46,454 --> 00:52:47,789 ‫‏- لكن حذار. ‫‏- حسنًا. 1114 00:52:51,710 --> 00:52:53,378 ‫‏عليك الحذر هنا. 1115 00:52:54,421 --> 00:52:55,630 ‫‏لا تدوسي في هذه الأماكن. 1116 00:52:55,714 --> 00:52:56,798 ‫‏لم لا تمسك يدها؟ 1117 00:52:56,882 --> 00:52:58,174 ‫‏- أمسك يدها. ‫‏- أمسك يدها. 1118 00:53:02,929 --> 00:53:04,723 ‫‏ثمة ماء هنا. 1119 00:53:04,806 --> 00:53:06,266 ‫‏لم لا تعطيها يدك؟ 1120 00:53:08,310 --> 00:53:09,227 ‫‏حذار. 1121 00:53:09,311 --> 00:53:11,187 ‫‏جرّب إعطاءها يدك. 1122 00:53:11,271 --> 00:53:12,480 ‫‏يمكنك المجيء من هنا. 1123 00:53:12,564 --> 00:53:13,857 ‫‏لم لا تقترب منها؟ 1124 00:53:13,940 --> 00:53:15,817 ‫‏أجل، لم لا تتريّث؟ 1125 00:53:15,901 --> 00:53:17,569 ‫‏الطريق وعر جدًا هنا. 1126 00:53:17,652 --> 00:53:19,112 ‫‏كفّ عن التقدّم إذًا! 1127 00:53:20,572 --> 00:53:23,867 ‫‏فلماذا تواصل؟ قلت إنه وعر. 1128 00:53:30,957 --> 00:53:32,459 ‫‏- لكن… ‫‏- كان الطريق من هنا. 1129 00:53:32,542 --> 00:53:33,460 ‫‏ماذا؟ 1130 00:53:34,044 --> 00:53:36,129 ‫‏كان في وسعك إمساك يدي لمساعدتي. 1131 00:53:36,212 --> 00:53:38,214 ‫‏- لكن… ‫‏- بدوت غير متوازن أيضًا، فلا مشكلة. 1132 00:53:38,298 --> 00:53:40,050 ‫‏أو كان عليك أنت إعطائي يدك. 1133 00:53:40,133 --> 00:53:42,177 ‫‏- لا مشكلة. ‫‏- أعطني يدك أنت. 1134 00:53:42,260 --> 00:53:43,678 ‫‏"أعطني يدك أنت"؟ 1135 00:53:43,762 --> 00:53:46,181 ‫‏ستتناول الراميون قريبًا أيضًا. ‫‏فأنت ميؤوس منك. 1136 00:53:46,806 --> 00:53:47,933 ‫‏لا أمل فيك أيضًا. 1137 00:53:48,016 --> 00:53:49,267 ‫‏- أعليه إشعال النار تحت الماء؟ ‫‏- أجل. 1138 00:53:50,018 --> 00:53:52,604 ‫‏- متأكّد من أنه سيأكل مع زميله. ‫‏- فعلًا! 1139 00:53:53,688 --> 00:53:56,524 ‫‏- كيف له أن يقول، "أعطني يدك أنت"؟ ‫‏- ما العمل؟ 1140 00:53:57,734 --> 00:53:59,736 ‫‏"لماذا لم تمسك يدها؟" 1141 00:53:59,819 --> 00:54:02,739 ‫‏تبدو من الأشخاص 1142 00:54:03,323 --> 00:54:06,242 ‫‏القويّي الإرادة ‫‏ومن يفضّلون الاعتماد على أنفسهم. 1143 00:54:06,326 --> 00:54:10,872 ‫‏فتصوّرت لسان حالها يقول، ‫‏"سأعتمد على نفسي. لا أحتاج إلى مساعدة." 1144 00:54:10,956 --> 00:54:13,333 ‫‏فتساءل، "لم لا تساعدينني أنت؟" 1145 00:54:14,209 --> 00:54:15,669 ‫‏لا، سأمسك يدك. 1146 00:54:16,211 --> 00:54:17,921 ‫‏أحرى أن أمسك أنا يدك. 1147 00:54:19,130 --> 00:54:20,382 ‫‏أمسكي يدي إذًا. 1148 00:54:20,465 --> 00:54:22,092 ‫‏حسنًا، في المرة المقبلة. 1149 00:54:24,469 --> 00:54:28,807 ‫‏قالت "جي سو" الكلام نفسه ‫‏لـ"هيون كيو" و"سانغ هو" مرارًا. 1150 00:54:28,890 --> 00:54:31,810 ‫‏فلو كنت مكان "جي سو"، لتساءلت، 1151 00:54:31,893 --> 00:54:35,522 ‫‏"ألا يتذكّران شيئًا من كلامي؟ 1152 00:54:36,439 --> 00:54:40,151 ‫‏إذ قلت مرارًا إنني أفضّل الرجوليين." 1153 00:54:40,235 --> 00:54:41,778 ‫‏وهم من يعبّرون عن أنفسهم بوضوح. 1154 00:54:41,861 --> 00:54:42,988 ‫‏ومشكلتهما 1155 00:54:43,071 --> 00:54:44,906 ‫‏أنهما يتحدّثان ‫‏عن حسن تصرّفهما في المقابلات. 1156 00:54:44,990 --> 00:54:45,824 ‫‏- صحيح. ‫‏- صحيح. 1157 00:54:45,907 --> 00:54:48,118 ‫‏- "إنها خياري الأول." ‫‏- انظروا إلى سعادته. 1158 00:54:48,201 --> 00:54:50,537 ‫‏كانت هناك أجواء جميلة بينهما سابقًا. 1159 00:54:50,620 --> 00:54:53,540 ‫‏ومع ذلك، أرجّح التعادل بينهما. 1160 00:54:53,623 --> 00:54:56,292 ‫‏فلا أظن أن نسبتي "سانغ هو" ‫‏و"هيون كيو" 95 و93. 1161 00:54:56,376 --> 00:54:59,170 ‫‏وإنما هناك تعادل بينهما. ‫‏وأتصور أنها ستواصل دراستهما. 1162 00:54:59,254 --> 00:55:00,088 ‫‏صحيح. 1163 00:55:00,171 --> 00:55:02,257 ‫‏"(سانغ هو كيم)، (سونغ لي كيم)" 1164 00:55:06,302 --> 00:55:07,178 ‫‏كنت متعبًا جدًا 1165 00:55:07,262 --> 00:55:09,431 ‫‏ورأيتها فرصة لأنام قليلًا. 1166 00:55:10,724 --> 00:55:13,685 ‫‏لكنني كنت قد احتسيت القهوة سابقًا، ‫‏فعجزت عن النوم. 1167 00:55:15,562 --> 00:55:17,605 ‫‏يبدو أنه كان يريد الراحة فحسب. 1168 00:55:18,606 --> 00:55:20,483 ‫‏لأنه حُرم من الخروج في موعد. 1169 00:55:25,655 --> 00:55:27,323 ‫‏إنه يغلي الماء فعلًا. 1170 00:55:28,366 --> 00:55:29,701 ‫‏حقًا إنه يغلي الماء. 1171 00:55:29,784 --> 00:55:31,244 ‫‏إنه يأكل الراميون فعلًا. 1172 00:55:32,245 --> 00:55:35,623 ‫‏أمن أجل الإصابة في توقّعك ‫‏سبقتنا في مشاهدة هذا سرًا؟ 1173 00:55:35,707 --> 00:55:37,542 ‫‏أم كنت معهم في المنتجع؟ 1174 00:55:38,418 --> 00:55:41,463 ‫‏حين أنظر إليه، يذكّرني كثيرًا بنفسي. 1175 00:55:42,088 --> 00:55:43,339 ‫‏جدّيًا. 1176 00:55:51,306 --> 00:55:52,766 ‫‏لماذا تحضّر سلطة أيضًا؟ 1177 00:55:52,849 --> 00:55:54,726 ‫‏هذه ليست حمية غذائية، بل طعام زائد فحسب. 1178 00:56:00,732 --> 00:56:02,108 ‫‏لم أكن أعرف ما سأتناول بعد. 1179 00:56:02,192 --> 00:56:04,944 ‫‏فسواء كان موعدنا في الليل أو لا، ‫‏كان عليّ الانتظار. 1180 00:56:05,028 --> 00:56:06,529 ‫‏وكنت أشتهي الراميون. 1181 00:56:34,891 --> 00:56:36,351 ‫‏أتساءل فيما يفكّر. 1182 00:56:39,646 --> 00:56:40,939 ‫‏أيضيف الأرزّ أم لا؟ 1183 00:56:41,022 --> 00:56:42,190 ‫‏أجل! 1184 00:56:42,273 --> 00:56:43,733 ‫‏واثق من تفكيره في ذلك. 1185 00:56:43,817 --> 00:56:45,568 ‫‏- "أينبغي أن أضيف الأرزّ؟" ‫‏- "أينبغي أن أضيف الأرزّ؟" 1186 00:56:48,530 --> 00:56:49,906 ‫‏بدأ يهطل المطر أيضًا. 1187 00:56:53,243 --> 00:56:56,996 ‫‏كان الراميون الذي أكلته ‫‏وأنا أشاهد المطر مرّ الطعم قليلًا. 1188 00:56:57,080 --> 00:56:57,914 ‫‏أيبكي؟ 1189 00:56:57,997 --> 00:56:59,290 ‫‏إنه يتعرّق فحسب. 1190 00:57:01,251 --> 00:57:02,710 ‫‏لم أكن أشرب، 1191 00:57:03,962 --> 00:57:07,173 ‫‏لكن شعرت وكأنني أشرب السوجو مع الراميون. 1192 00:57:09,217 --> 00:57:11,594 ‫‏أجل، نفّس عن ذلك الإحباط لتتحسّن. 1193 00:57:15,265 --> 00:57:16,099 ‫‏وأيضًا، 1194 00:57:16,724 --> 00:57:17,767 ‫‏بعد أن شبعت، 1195 00:57:17,851 --> 00:57:19,978 ‫‏أيقنت أنني كنت أشرب مؤخرًا ‫‏واكتسبت بعض الوزن هنا. 1196 00:57:20,061 --> 00:57:23,773 ‫‏أردت الحفاظ على لياقتي، فتمرّنت قليلًا. 1197 00:57:26,985 --> 00:57:28,236 ‫‏ممتاز. 1198 00:58:00,393 --> 00:58:01,895 ‫‏لم يستطع الاستلقاء عليها. 1199 00:58:04,731 --> 00:58:05,607 ‫‏هذا صعب. 1200 00:58:06,149 --> 00:58:08,568 ‫‏أضحك المشاهدين على الأقل يا "سانغ هو". 1201 00:58:09,027 --> 00:58:11,362 ‫‏فقد نلت جزءًا كبيرًا من الحلقة. 1202 00:58:14,407 --> 00:58:17,035 ‫‏غطّ وجهك طبعًا، فلا أنصحك بالتعرّض للشمس. 1203 00:58:19,370 --> 00:58:20,705 ‫‏"لقاء (دو يي) و(سونغ لي) على انفراد" 1204 00:58:20,788 --> 00:58:22,290 ‫‏إنه لقاء "دو يي" و"سونغ لي". 1205 00:58:22,373 --> 00:58:24,459 ‫‏- الركمجة؟ ‫‏- هل جرّبتها من قبل؟ 1206 00:58:24,542 --> 00:58:25,585 ‫‏لا، هذه أول مرة لي. 1207 00:58:25,668 --> 00:58:26,544 ‫‏ستكون شيّقة في رأيي. 1208 00:58:30,965 --> 00:58:32,175 ‫‏كنت متشوّقة جدًا. 1209 00:58:32,258 --> 00:58:35,220 ‫‏"سيتسنّى لي التكلّم معه مطوّلًا وأخيرًا." 1210 00:58:35,303 --> 00:58:36,888 ‫‏لم تراودني سوى هذه الفكرة. 1211 00:58:36,971 --> 00:58:38,556 ‫‏كنت سعيدة جدًا. 1212 00:58:38,640 --> 00:58:40,642 ‫‏- أتروقك نشاطات من هذا القبيل؟ ‫‏- أحبّها جدًا. 1213 00:58:40,725 --> 00:58:42,727 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- بدلًا من ارتياد المقاهي، 1214 00:58:43,269 --> 00:58:45,104 ‫‏أفضّل نشاطات كالرياضات الخطرة. 1215 00:58:45,813 --> 00:58:47,190 ‫‏تروقني المقاهي أيضًا. 1216 00:58:47,273 --> 00:58:49,609 ‫‏- مفهوم. يروقك كلاهما. ‫‏- أجل، يروقني كلاهما. 1217 00:58:51,945 --> 00:58:54,489 ‫‏تغيّر المنظر تمامًا الآن. 1218 00:58:54,572 --> 00:58:56,366 ‫‏- أليس كذلك؟ ‫‏- والطقس اليوم من أجمل طقوس "جيجو". 1219 00:58:56,449 --> 00:58:57,617 ‫‏صحيح، فهو جميل ودافئ. 1220 00:58:58,576 --> 00:58:59,786 ‫‏يا ليتنا جئنا إلى هنا من قبل. 1221 00:58:59,869 --> 00:59:02,163 ‫‏"شاطئ (ولجونغري)" 1222 00:59:03,706 --> 00:59:06,376 ‫‏- لست مستعدًا لخلع ملابسي بعد. ‫‏- ولا أنا. 1223 00:59:09,921 --> 00:59:11,464 ‫‏ها نحن نرى ورقتنا الرابحة. 1224 00:59:13,258 --> 00:59:17,011 ‫‏يعجب "دو يي" الرجال ذوو الأجسام الرياضية. 1225 00:59:18,137 --> 00:59:20,014 ‫‏إنه رجل من "البرازيل" بلا شكّ. 1226 00:59:21,516 --> 00:59:26,354 ‫‏ومع ذلك، تمرّنت أكثر بكثير ‫‏من الشباب الآخرين، 1227 00:59:26,437 --> 00:59:28,648 ‫‏فرأيت أن خلع قميصي قد يكون في صالحي. 1228 00:59:30,149 --> 00:59:31,276 ‫‏فلنجعلها 100 مرّة. 1229 00:59:33,278 --> 00:59:38,283 ‫‏أظنني أدّيت تمرين الضغط 400 مرّة ‫‏في نحو عشر دقائق. 1230 00:59:39,617 --> 00:59:40,535 ‫‏ماذا؟ 1231 00:59:41,369 --> 00:59:43,746 ‫‏- جرو! ما أظرفه. ‫‏- إنه ظريف جدًا. 1232 00:59:47,709 --> 00:59:50,044 ‫‏يجعله ذلك العقد يشبه "دوين جونسون". 1233 00:59:52,547 --> 00:59:53,548 ‫‏مرحبًا. 1234 00:59:54,966 --> 00:59:55,800 ‫‏أهلًا. 1235 00:59:59,804 --> 01:00:02,056 ‫‏استحيت من النظر إليه. 1236 01:00:02,140 --> 01:00:05,226 ‫‏وظللت أفكّر، "عجبي، يبدو رائعًا." 1237 01:00:06,269 --> 01:00:07,103 ‫‏هل نذهب؟ 1238 01:00:11,566 --> 01:00:13,359 ‫‏بطني بارز قليلًا. 1239 01:00:14,402 --> 01:00:15,862 ‫‏لم لا تشدّه؟ 1240 01:00:15,945 --> 01:00:17,530 ‫‏حاولت، لكن دون فائدة. 1241 01:00:17,614 --> 01:00:18,448 ‫‏أحقًا؟ 1242 01:00:19,073 --> 01:00:20,408 ‫‏نتكلّم برسمية فجأةً. 1243 01:00:20,491 --> 01:00:21,326 ‫‏فعلًا! 1244 01:00:21,909 --> 01:00:24,162 ‫‏لعلّنا محرجون ونحن في بدلات السباحة. 1245 01:00:24,245 --> 01:00:25,163 ‫‏صحيح. 1246 01:00:29,375 --> 01:00:30,251 ‫‏إنه جميل. 1247 01:00:33,046 --> 01:00:35,173 ‫‏لونه بديع جدًا، أليس كذلك؟ 1248 01:00:35,256 --> 01:00:36,090 ‫‏صحيح. 1249 01:00:37,258 --> 01:00:38,134 ‫‏مرحبًا. 1250 01:00:38,217 --> 01:00:39,886 ‫‏- أهلًا. ‫‏- أهلًا. 1251 01:00:39,969 --> 01:00:43,514 ‫‏سنمارس يوغا ركوب الألواح اليوم. 1252 01:00:43,598 --> 01:00:44,682 ‫‏"يوغا ركوب الألواح" 1253 01:00:44,766 --> 01:00:48,895 ‫‏تعاليا واجلسا على اللوحين وسأشرح لكما. 1254 01:00:51,606 --> 01:00:53,858 ‫‏- "ناماستي". ‫‏- "ناماستي". 1255 01:00:55,318 --> 01:00:56,194 ‫‏"ناماستي". 1256 01:00:58,196 --> 01:01:01,407 ‫‏اضغطا برفق على الجانب الأيسر من الرأس. 1257 01:01:01,491 --> 01:01:05,119 ‫‏ومدّا الساقين قدر الإمكان ‫‏باستقامة تامّة في وضعية "نافاسانا". 1258 01:01:05,203 --> 01:01:06,079 ‫‏ممتاز. 1259 01:01:06,162 --> 01:01:07,413 ‫‏خذا ثلاثة أنفاس فقط. 1260 01:01:07,497 --> 01:01:08,790 ‫‏واحد… 1261 01:01:08,873 --> 01:01:09,874 ‫‏عجبي، هذا… 1262 01:01:09,957 --> 01:01:10,958 ‫‏- اثنان. ‫‏- أليس مؤلمًا؟ 1263 01:01:11,042 --> 01:01:12,043 ‫‏مدّا الساقين. 1264 01:01:12,126 --> 01:01:15,254 ‫‏لنحاول مساعدة بعضنا. 1265 01:01:15,338 --> 01:01:16,964 ‫‏"سونغ لي"، هلّا تنتقل إلى هذا الجانب؟ 1266 01:01:17,048 --> 01:01:17,882 ‫‏- أنا؟ ‫‏- أجل. 1267 01:01:18,424 --> 01:01:20,176 ‫‏اجلسا قبالة بعضكما من فضلكما. 1268 01:01:20,259 --> 01:01:22,387 ‫‏لا يزال هناك بعض الحرج بينهما. 1269 01:01:22,470 --> 01:01:24,639 ‫‏- لا بدّ أن الخجل يتملّكهما. ‫‏- ويحي. 1270 01:01:24,722 --> 01:01:25,973 ‫‏إنهما قريبان جدًا. 1271 01:01:26,057 --> 01:01:27,850 ‫‏أقرب قليلًا. 1272 01:01:27,934 --> 01:01:30,770 ‫‏اقتربا. ستتلامسان قليلًا، فهل هذا مقبول؟ 1273 01:01:30,853 --> 01:01:33,856 ‫‏- لا، غير مقبول. ‫‏- سيكون التلامس بسيطًا. 1274 01:01:33,940 --> 01:01:36,859 ‫‏حسنًا، اثنيا الركبتين ‫‏واستعدّا لوضعية القارب. 1275 01:01:39,028 --> 01:01:39,946 ‫‏كنت محرجة، 1276 01:01:40,029 --> 01:01:43,116 ‫‏فلم أستطع مواجهته بتاتًا. 1277 01:01:43,199 --> 01:01:45,618 ‫‏لم أستطع النظر نحوه حتى. 1278 01:01:46,577 --> 01:01:48,413 ‫‏اقتربا قليلًا 1279 01:01:48,496 --> 01:01:50,456 ‫‏وضمّا أقدامكما إلى بعضها. 1280 01:01:51,499 --> 01:01:52,709 ‫‏هل هذا مقبول؟ 1281 01:01:54,919 --> 01:01:56,671 ‫‏- هل هذا مقبول؟ ‫‏- لا. 1282 01:01:57,296 --> 01:01:58,464 ‫‏أليس مقبولًا؟ 1283 01:02:01,551 --> 01:02:03,845 ‫‏حسنًا، اضغطا باطن قدميكما معًا. 1284 01:02:03,928 --> 01:02:05,847 ‫‏- وأمسكا بيدي بعضكما. ‫‏- هذا مدغدغ جدًا. 1285 01:02:05,930 --> 01:02:07,390 ‫‏وأقدامنا هكذا، صحيح؟ 1286 01:02:07,932 --> 01:02:09,517 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1287 01:02:09,600 --> 01:02:11,352 ‫‏أمسكا بيدي بعضكما الآن. 1288 01:02:12,979 --> 01:02:13,813 ‫‏أهذا مقبول؟ 1289 01:02:15,189 --> 01:02:16,691 ‫‏هل أنت بخير؟ 1290 01:02:16,774 --> 01:02:18,234 ‫‏مدّا إحدى الساقين. 1291 01:02:18,317 --> 01:02:22,113 ‫‏ولنرفع الساق الخارجية في الوقت نفسه. 1292 01:02:23,281 --> 01:02:24,615 ‫‏- الساق الخارجية؟ ‫‏- الساق الخارجية؟ 1293 01:02:24,699 --> 01:02:26,367 ‫‏- هذه؟ ‫‏- لنجرّب هذا الجانب أولًا. 1294 01:02:26,451 --> 01:02:28,911 ‫‏مدّا الركبتين. 1295 01:02:28,995 --> 01:02:31,164 ‫‏قد تطير في الهواء إن مددت ركبتي. 1296 01:02:33,416 --> 01:02:35,752 ‫‏لنحاول مجددًا. ضمّا أقدامكما. 1297 01:02:35,835 --> 01:02:36,669 ‫‏إلى الأعلى تمامًا. 1298 01:02:38,921 --> 01:02:40,965 ‫‏جيد. انظرا إلى بعضكما. 1299 01:02:41,048 --> 01:02:42,550 ‫‏- لا أرى. ‫‏- "نافاسانا". 1300 01:02:43,176 --> 01:02:44,677 ‫‏لم لا تتبادلان الابتسامة؟ 1301 01:02:44,761 --> 01:02:45,762 ‫‏لنحاول الابتسام. 1302 01:02:46,429 --> 01:02:48,097 ‫‏- واحد. ‫‏- أنا على وشك التشنّج. 1303 01:02:48,181 --> 01:02:50,141 ‫‏اثنان. واحد بعد. 1304 01:02:50,224 --> 01:02:52,393 ‫‏الأخير. وابتسما. 1305 01:02:53,519 --> 01:02:56,314 ‫‏اثنيا الركبتين ‫‏الواحدة تلو الأخرى وأنزلاهما. 1306 01:02:56,397 --> 01:02:57,648 ‫‏أحسنتما. 1307 01:02:58,524 --> 01:02:59,567 ‫‏"ناماستي". 1308 01:02:59,650 --> 01:03:00,902 ‫‏- "ناماستي". ‫‏- "ناماستي". 1309 01:03:01,569 --> 01:03:02,403 ‫‏شكرًا. 1310 01:03:04,030 --> 01:03:05,948 ‫‏- أينبغي لنا الغطس في الماء؟ ‫‏- هل نغطس؟ 1311 01:03:07,283 --> 01:03:08,826 ‫‏إنه بارد جدًا. 1312 01:03:08,910 --> 01:03:10,203 ‫‏عليك أن تتبلّلي هكذا. 1313 01:03:10,870 --> 01:03:12,789 ‫‏- هكذا. ‫‏- ماذا تفعل؟ 1314 01:03:14,415 --> 01:03:15,291 ‫‏تعالي إلى هنا. 1315 01:03:15,374 --> 01:03:16,459 ‫‏"تعالي إلى هنا." 1316 01:03:19,295 --> 01:03:21,756 ‫‏ويحي! أمسك بيدها. 1317 01:03:21,839 --> 01:03:23,674 ‫‏- ساعدها في النهوض. ‫‏- ساعدها في النهوض. 1318 01:03:23,758 --> 01:03:24,634 ‫‏ساعدها في النهوض! 1319 01:03:25,968 --> 01:03:28,346 ‫‏قد تتطوّر العلاقات بسرعة فائقة على الشاطئ. 1320 01:03:28,429 --> 01:03:29,430 ‫‏هذا صحيح. 1321 01:03:30,473 --> 01:03:31,474 ‫‏ويلي! 1322 01:03:34,310 --> 01:03:35,978 ‫‏حذار. ماذا تفعل؟ 1323 01:03:38,773 --> 01:03:39,982 ‫‏تبدو "دو يي" سعيدة. 1324 01:03:40,066 --> 01:03:41,651 ‫‏فلا تنفكّ تقهقه. 1325 01:03:47,406 --> 01:03:49,408 ‫‏تروقك الرياضات الخطرة فعلًا. 1326 01:03:50,243 --> 01:03:54,121 ‫‏تشوّقت للخروج في موعد مع "سونغ لي"، 1327 01:03:54,247 --> 01:03:58,334 ‫‏فمهما فعلنا، كان شيّقًا جدًا. 1328 01:03:58,417 --> 01:03:59,961 ‫‏ألا تريدين أن نعود الآن؟ 1329 01:04:00,044 --> 01:04:01,003 ‫‏أحقًا تريد المغادرة؟ 1330 01:04:01,087 --> 01:04:02,088 ‫‏لا، فلنبق قليلًا بعد! 1331 01:04:02,171 --> 01:04:03,631 ‫‏لا، لا بأس. هيّا بنا. 1332 01:04:07,426 --> 01:04:09,387 ‫‏الطقس جميل اليوم. 1333 01:04:09,470 --> 01:04:11,514 ‫‏- أليس كذلك؟ كان الماء رائعًا. ‫‏- فعلًا، صحيح. 1334 01:04:11,597 --> 01:04:13,349 ‫‏كان لون البحر بديعًا جدًا. 1335 01:04:13,432 --> 01:04:15,101 ‫‏يتكلّمان بلا رسمية الآن. 1336 01:04:15,768 --> 01:04:17,019 ‫‏مرحبًا. 1337 01:04:17,103 --> 01:04:18,020 ‫‏مرحبًا. 1338 01:04:18,855 --> 01:04:20,690 ‫‏الأجواء لطيفة جدًا هنا. 1339 01:04:21,357 --> 01:04:23,276 ‫‏- تفضّلا مشروبيكما. ‫‏- شكرًا. 1340 01:04:26,028 --> 01:04:27,572 ‫‏شكرًا. 1341 01:04:29,240 --> 01:04:31,450 ‫‏هلّا تعلّمني كيف أقول "شكرًا" بالبرتغالية؟ 1342 01:04:31,534 --> 01:04:32,451 ‫‏- بالبرتغالية؟ ‫‏- أجل. 1343 01:04:32,535 --> 01:04:33,452 ‫‏"أبريغادو". 1344 01:04:33,536 --> 01:04:35,037 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- "أبريغادو". 1345 01:04:35,121 --> 01:04:36,998 ‫‏- هل الـ"دو" صامتة؟ ‫‏- جرّبي. 1346 01:04:37,081 --> 01:04:37,915 ‫‏"أبريغادو". 1347 01:04:37,999 --> 01:04:38,833 ‫‏لا. 1348 01:04:41,168 --> 01:04:42,837 ‫‏بل تُنطق "غادو" مخفّفة. 1349 01:04:46,382 --> 01:04:48,009 ‫‏ما الأهمّ عندك؟ 1350 01:04:48,092 --> 01:04:49,677 ‫‏المظهر أم الشخصية 1351 01:04:50,761 --> 01:04:51,596 ‫‏أم الجاذبية الآسرة؟ 1352 01:04:52,513 --> 01:04:53,389 ‫‏أيّ من هذه الثلاث؟ 1353 01:04:54,682 --> 01:04:56,183 ‫‏- في السابق… ‫‏- لو كان لك أن تختاري واحدة؟ 1354 01:04:56,267 --> 01:04:58,019 ‫‏كنت أحسب في السابق أنه المظهر. 1355 01:04:58,769 --> 01:04:59,937 ‫‏لكن ربما لا. 1356 01:05:02,773 --> 01:05:04,942 ‫‏لكن ألا ينطبق ذلك على الجميع؟ 1357 01:05:05,568 --> 01:05:07,737 ‫‏فيريد جميعنا الارتباط بجميلات ووسيمين. 1358 01:05:10,281 --> 01:05:11,198 ‫‏وكذلك أنا. 1359 01:05:12,366 --> 01:05:13,284 ‫‏على ما أظن. 1360 01:05:15,620 --> 01:05:18,247 ‫‏أخبرني الآن إذًا. ‫‏من اخترت في تصويت الانطباع الأول؟ 1361 01:05:19,332 --> 01:05:20,666 ‫‏- تصويت الانطباع الأول؟ ‫‏- أجل. 1362 01:05:23,377 --> 01:05:24,211 ‫‏أنا… 1363 01:05:24,879 --> 01:05:26,088 ‫‏لا أستطيع إخبارك. 1364 01:05:26,172 --> 01:05:27,965 ‫‏لم لا؟ بلى تستطيع. 1365 01:05:30,426 --> 01:05:31,636 ‫‏لا تعليق حاليًا. 1366 01:05:37,099 --> 01:05:39,602 ‫‏أظن أن الشباب كلّهم يتكتّمون على خيارهم. 1367 01:05:39,685 --> 01:05:44,190 ‫‏صحيح، أظن أن الجميع ‫‏يلتزم السرية والهدوء التام. 1368 01:05:44,273 --> 01:05:45,566 ‫‏أحقًا؟ 1369 01:05:45,650 --> 01:05:47,568 ‫‏لكن ليس أنا. 1370 01:05:47,652 --> 01:05:49,487 ‫‏- بل هم. ‫‏- أحقًا؟ 1371 01:05:52,198 --> 01:05:53,032 ‫‏مفهوم. 1372 01:05:56,786 --> 01:05:57,662 ‫‏جميعهم… 1373 01:05:59,580 --> 01:06:03,584 ‫‏هل صدف أن وصلك شيء بالبريد إذًا؟ 1374 01:06:07,296 --> 01:06:09,924 ‫‏- أجل، لكنني لا أعرف المرسلة. ‫‏- أحقًا؟ 1375 01:06:10,007 --> 01:06:11,926 ‫‏كان اسمي فيها فحسب. 1376 01:06:12,009 --> 01:06:13,552 ‫‏"إلى (سونغ لي)." 1377 01:06:14,845 --> 01:06:17,556 ‫‏نظرت إليها وظللت أتساءل، "ممن عساها تكون؟" 1378 01:06:17,640 --> 01:06:19,100 ‫‏ظللت أحاول التخمين. 1379 01:06:23,729 --> 01:06:28,776 ‫‏لو كنت على بال "سونغ لي"، 1380 01:06:28,859 --> 01:06:32,405 ‫‏فحسبته سيخمّن بسهولة أنها منّي. 1381 01:06:32,488 --> 01:06:35,116 ‫‏إذ كان الظرف ورديّ اللون، 1382 01:06:35,199 --> 01:06:38,911 ‫‏وأتكلّم عن الشوكولاتة طوال الوقت، 1383 01:06:39,704 --> 01:06:43,624 ‫‏فخلت أن التخمين سيكون سهلًا. 1384 01:06:44,875 --> 01:06:46,335 ‫‏ممن عساها تكون؟ 1385 01:06:49,422 --> 01:06:55,261 ‫‏فشعرت حينها بانكسار قلبي. 1386 01:06:56,679 --> 01:06:58,389 ‫‏في لقائي مع "دو يي"، 1387 01:06:59,098 --> 01:07:03,686 ‫‏ظللت أفكّر في أرجحية أن تكون المرسلة. 1388 01:07:03,769 --> 01:07:06,355 ‫‏فغلب امتناني على سعادتي. 1389 01:07:06,439 --> 01:07:08,983 ‫‏ولو أنها كانت من "جي سو"، 1390 01:07:09,066 --> 01:07:10,818 ‫‏لغلبت سعادتي حتمًا. 1391 01:07:11,402 --> 01:07:14,030 ‫‏لهذا ظللت أتظاهر بعدم معرفتي. 1392 01:07:14,113 --> 01:07:17,241 ‫‏- لأنه غير مهتمّ. ‫‏- غير مهتمّ بها. 1393 01:07:17,324 --> 01:07:19,535 ‫‏- ألهذا لم يقل شيئًا؟ ‫‏- تمامًا. 1394 01:07:19,618 --> 01:07:21,954 ‫‏- لكن هذا هو التصرّف اللائق. ‫‏- صحيح. 1395 01:07:22,038 --> 01:07:22,872 ‫‏التحلّي بالوضوح. 1396 01:07:22,955 --> 01:07:24,373 ‫‏أحرى ألّا يخدعها. 1397 01:07:24,457 --> 01:07:26,125 ‫‏- لا تعطها أملًا كاذبًا. ‫‏- صحيح. 1398 01:07:28,044 --> 01:07:29,670 ‫‏أمضيت وقتًا رائعًا اليوم. 1399 01:07:30,337 --> 01:07:31,422 ‫‏وأنا أيضًا. 1400 01:07:33,966 --> 01:07:35,301 ‫‏أينبغي لنا أخذ وقتنا؟ 1401 01:07:37,636 --> 01:07:39,096 ‫‏أينبغي لي القيادة بسرعة 10 كم في الساعة؟ 1402 01:07:40,639 --> 01:07:42,516 ‫‏سيكون المشي أسرع. 1403 01:07:46,062 --> 01:07:49,774 ‫‏بالمناسبة، ماذا يروقك… 1404 01:07:51,317 --> 01:07:52,943 ‫‏من حيث المظهر؟ 1405 01:07:53,027 --> 01:07:54,904 ‫‏- من حيث المظهر؟ ‫‏- أجل. 1406 01:07:54,987 --> 01:07:57,198 ‫‏تروقني في الحقيقة… 1407 01:07:58,324 --> 01:08:00,034 ‫‏ذات الملامح الحادّة. 1408 01:08:00,117 --> 01:08:01,619 ‫‏امرأة تبدو قاسية قليلًا. 1409 01:08:02,369 --> 01:08:03,496 ‫‏وهالة شخصية عميقة؟ 1410 01:08:03,579 --> 01:08:04,789 ‫‏أجل، هذا صحيح. 1411 01:08:04,872 --> 01:08:06,123 ‫‏بملامح سنّورية؟ 1412 01:08:06,207 --> 01:08:07,374 ‫‏القطط… 1413 01:08:07,458 --> 01:08:09,085 ‫‏صحيح، امرأة بملامح سنّورية. 1414 01:08:14,715 --> 01:08:18,469 ‫‏إن اختار من شخصيتها عميقة ‫‏وملامحها سنّورية، 1415 01:08:18,552 --> 01:08:20,638 ‫‏فأعرف أنها "جي سو" على الفور. 1416 01:08:20,721 --> 01:08:25,434 ‫‏كانت إجابته مختلفة تمامًا عن مواصفاتي. 1417 01:08:25,518 --> 01:08:28,020 ‫‏قلت في نفسي، "أنا سعيدة بوقتي حاليًا، 1418 01:08:28,104 --> 01:08:30,648 ‫‏لكن قد لا يكون ذلك حاله." 1419 01:08:30,731 --> 01:08:36,570 ‫‏كما تصوّرت أنه كان يتمنّى لو اختارته غيري، 1420 01:08:36,654 --> 01:08:40,116 ‫‏فانكسر قلبي مرّة أخرى حينها. 1421 01:08:46,122 --> 01:08:47,164 ‫‏بالمناسبة، 1422 01:08:47,248 --> 01:08:53,212 ‫‏قلت إنك كنت مهتمة بأحدنا. 1423 01:08:53,295 --> 01:08:54,755 ‫‏- صحيح. ‫‏- فلو كان… 1424 01:08:56,006 --> 01:08:59,802 ‫‏لنقل إنه معجب بغيرك. 1425 01:08:59,885 --> 01:09:01,887 ‫‏فماذا تتوقّعين أن يكون شعورك؟ 1426 01:09:04,473 --> 01:09:06,058 ‫‏الحزن ببساطة. 1427 01:09:12,356 --> 01:09:13,315 ‫‏"الحزن." 1428 01:09:13,899 --> 01:09:15,067 ‫‏ما كان ليسرّني ذلك. 1429 01:09:15,151 --> 01:09:17,236 ‫‏صحيح. كانت الإجابة على سؤالي بديهية. 1430 01:09:17,319 --> 01:09:18,154 ‫‏صحيح. 1431 01:09:25,035 --> 01:09:26,287 ‫‏لكنني… 1432 01:09:28,914 --> 01:09:31,542 ‫‏أنا من النوع الذي يستسلم في تلك الحالة. 1433 01:09:31,625 --> 01:09:32,459 ‫‏حسنًا. 1434 01:09:32,543 --> 01:09:33,794 ‫‏لكن… 1435 01:09:33,878 --> 01:09:35,713 ‫‏لكن ألن تستسلمي هذه المرة؟ 1436 01:09:36,589 --> 01:09:37,840 ‫‏هل ستسعين أكثر؟ 1437 01:09:37,923 --> 01:09:40,551 ‫‏لن أستسلم هذه المرة. 1438 01:09:42,386 --> 01:09:43,304 ‫‏"دو يي"! 1439 01:09:43,387 --> 01:09:44,555 ‫‏كم هذا مبهر. 1440 01:09:48,225 --> 01:09:49,518 ‫‏فكّرت في الأمر، 1441 01:09:50,311 --> 01:09:53,355 ‫‏وقد قطعت هذا الشوط الطويل، فلم لا أحاول؟ 1442 01:09:54,356 --> 01:09:55,774 ‫‏أتعلّم منك الكثير. 1443 01:09:56,358 --> 01:09:58,569 ‫‏"لم لا أحاول؟" مجرّد سماع ذلك… 1444 01:09:58,652 --> 01:10:00,696 ‫‏- لا، لا تتعلّم منّي. ‫‏- لا، أنا… 1445 01:10:00,779 --> 01:10:02,781 ‫‏- لا، كفى. ‫‏- بلى. فلاحقًا الليلة… 1446 01:10:02,865 --> 01:10:04,116 ‫‏لا، لا تتعلّم منّي. 1447 01:10:21,342 --> 01:10:23,344 ‫‏كيف لي أن ألوم "سونغ لي"؟ 1448 01:10:23,427 --> 01:10:27,014 ‫‏فقد أحسن معاملتي على أتمّ وجه اليوم. 1449 01:10:27,097 --> 01:10:28,974 ‫‏وكان نبيلًا إلى أبعد الحدود، 1450 01:10:29,058 --> 01:10:31,310 ‫‏وكانت الأحاديث بيننا شيّقة. 1451 01:10:31,977 --> 01:10:36,398 ‫‏لكن الألم كان لا يُحتمل. 1452 01:10:36,482 --> 01:10:40,527 ‫‏إذ أيقنت أنه غير مهتمّ بي، 1453 01:10:40,611 --> 01:10:46,283 ‫‏فأوجعتني قسوة صحبته. 1454 01:10:46,367 --> 01:10:50,746 ‫‏لهذا كنت بالكاد أنظر إليه. 1455 01:10:50,829 --> 01:10:52,623 ‫‏واعترتني الرغبة في البكاء. 1456 01:10:53,958 --> 01:10:56,085 ‫‏كنت مستاءة جدًا في قرارة نفسي. 1457 01:10:56,168 --> 01:11:00,130 ‫‏فحاولت جاهدةً إلهاء نفسي بشيء آخر. 1458 01:11:10,057 --> 01:11:11,016 ‫‏ويلي. 1459 01:11:24,154 --> 01:11:29,910 ‫‏تساءلت، "لماذا لم يحزر ‫‏أن الرسالة كانت منّي أنا؟" 1460 01:11:30,577 --> 01:11:31,495 ‫‏و… 1461 01:11:34,581 --> 01:11:35,916 ‫‏أشعر بفائق… 1462 01:11:38,294 --> 01:11:39,169 ‫‏أشعر بالألم. 1463 01:11:47,303 --> 01:11:49,930 ‫‏لا بدّ أنها تحسبه غير مهتمّ بها بتاتًا. 1464 01:11:51,140 --> 01:11:52,850 ‫‏يجرح هذا الكبرياء أيضًا بصراحة. 1465 01:11:53,976 --> 01:11:55,769 ‫‏لكن هل سيغيّر ذلك رأي "دو"؟ 1466 01:11:55,853 --> 01:11:59,273 ‫‏لا أتوقّع استسلام "دو يي" بهذه السهولة. 1467 01:11:59,356 --> 01:12:01,900 ‫‏لكن في هذه اللحظة، "جونغ موك"… 1468 01:12:02,735 --> 01:12:07,239 ‫‏- لو أنه يبادر ويواسي "دو يي"… ‫‏- صحيح. 1469 01:12:07,323 --> 01:12:09,700 ‫‏وهي في حالة ضعف وألم، 1470 01:12:09,783 --> 01:12:11,827 ‫‏فمن يدري ما قد يحصل؟ 1471 01:12:11,910 --> 01:12:14,455 ‫‏يبدو أنها فرصة لـ"جونغ موك" 1472 01:12:14,538 --> 01:12:16,290 ‫‏إن أحسن استغلالها. 1473 01:12:19,752 --> 01:12:23,005 ‫‏"(سانغ هو كيم)، (سونغ لي كيم)" 1474 01:12:40,397 --> 01:12:42,900 ‫‏"استعدّوا للمغادرة ‫‏وتوجّهوا إلى العنوان الذي في الأسفل" 1475 01:12:42,983 --> 01:12:43,901 ‫‏في الرابعة مساءً؟ 1476 01:12:50,240 --> 01:12:51,325 ‫‏بحلول الرابعة مساءً. 1477 01:12:54,161 --> 01:12:56,246 ‫‏وصلتني رسالة تطلب منّي الاستعداد للخروج. 1478 01:12:57,831 --> 01:12:59,416 ‫‏حين رأيت اسم الموقع، 1479 01:12:59,500 --> 01:13:01,585 ‫‏ارتبكت وتساءلت، "ما هذا المكان؟" 1480 01:13:01,668 --> 01:13:03,087 ‫‏إذ بدا اسم مطعم. 1481 01:13:03,754 --> 01:13:07,549 ‫‏فتوقّعت احتمال أن يكون رسول غرامي، ‫‏"كار ذا غاردن"، 1482 01:13:07,633 --> 01:13:10,094 ‫‏أو خبيرًا ما قادم لينصحني. 1483 01:13:10,177 --> 01:13:12,096 ‫‏ألعلّها مناسبة خاصة ما كهذه؟ 1484 01:13:13,055 --> 01:13:14,640 ‫‏لم نبلغ الخيارات النهائية بعد، 1485 01:13:14,723 --> 01:13:18,143 ‫‏لكن النتائج لم تكن في صالحي منذ البداية، 1486 01:13:18,227 --> 01:13:21,105 ‫‏فتوقّعت احتمال حصولي على مشورة ما 1487 01:13:21,188 --> 01:13:22,689 ‫‏لتحسين أدائي والتعافي. 1488 01:13:40,707 --> 01:13:41,542 ‫‏ثمة فتاة هناك. 1489 01:13:41,625 --> 01:13:43,001 ‫‏أليست تلك "جي سو"؟ 1490 01:13:54,263 --> 01:13:55,180 ‫‏أهي فتاة جديدة؟ 1491 01:13:55,264 --> 01:13:56,723 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أليست "جي سو"؟ 1492 01:13:58,559 --> 01:13:59,476 ‫‏مرحبًا. 1493 01:14:01,520 --> 01:14:02,938 ‫‏أهلًا. 1494 01:14:09,862 --> 01:14:11,196 ‫‏أهلًا. 1495 01:14:17,870 --> 01:14:18,787 ‫‏تشرفت بلقائك. 1496 01:15:17,346 --> 01:15:19,348 ‫‏ترجمة طارق الياس 1496 01:15:20,305 --> 01:16:20,468 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm