"Sherlock & Daughter" The Great Fleece
ID | 13187141 |
---|---|
Movie Name | "Sherlock & Daughter" The Great Fleece |
Release Name | Sherlock.and.Daughter.S01E07 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 32229488 |
Format | srt |
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,040
Tråden skulle ha dödat mig
för länge sedan
2
00:00:07,440 --> 00:00:09,600
om jag inte på något sätt
varit avgörande för deras framgång.
3
00:00:09,720 --> 00:00:10,880
Mr. Sherlock Holmes.
4
00:00:11,400 --> 00:00:12,800
- Välkommen.
- Tack, premiärminister.
5
00:00:13,400 --> 00:00:15,320
Någon på överinspektör
Whitlocks kontor
6
00:00:15,640 --> 00:00:16,960
ringde omedelbart upp
Lord Withersea.
7
00:00:17,240 --> 00:00:19,960
Varnade honom att han skulle
välkomna Dr. Watson och Mrs. Hudson,
8
00:00:20,040 --> 00:00:21,720
för att inte tala
om ambassadörens juveler.
9
00:00:22,080 --> 00:00:24,240
Om jag inte hittar juvelerna
senast imorgon eftermiddag,
10
00:00:24,720 --> 00:00:27,240
drar ambassadören in 50,000 pund.
11
00:00:27,320 --> 00:00:30,440
Kidnapparna måste
kommunicera med varandra,
12
00:00:31,240 --> 00:00:34,600
och sedan kommer Watson och Mrs. Hudson
återigen att vara i farten.
13
00:00:34,680 --> 00:00:37,720
Våra allierade och vänner
är redan strategiskt placerade,
14
00:00:38,120 --> 00:00:40,680
och jag ska lysa upp
himlen med två signaler.
15
00:00:40,760 --> 00:00:43,940
En färg representerar var Watson
och Mrs. Hudson har hållits
16
00:00:43,990 --> 00:00:47,560
och den andra färgen
representerar vart de är på väg.
17
00:00:47,760 --> 00:00:49,680
Förbered dig på att skriva
en häktningsorder för dem.
18
00:00:50,100 --> 00:00:52,230
- Vad kallar du det?
- En telefonavlyssning, min herre.
19
00:00:52,280 --> 00:00:55,080
Jag kan höra och spela in
varenda samtal
20
00:00:55,200 --> 00:00:56,600
från chefsinspektörens telefon.
21
00:00:56,800 --> 00:00:59,880
Gå nu upp och provocera
dina överordnade.
22
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
23
00:01:12,200 --> 00:01:13,320
Inget samtal än, sir.
24
00:01:13,440 --> 00:01:14,500
Nej.
25
00:01:14,640 --> 00:01:16,400
Personen pratar i telefon
så jag måste vänta
26
00:01:16,450 --> 00:01:18,070
tills jag är ensam
på Whitlocks kontor.
27
00:01:18,120 --> 00:01:20,000
- Hur lång tid tar det, sir?
- Inte så värst länge.
28
00:01:20,120 --> 00:01:21,760
Tidsramen jag gav
var utformad
29
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
för att eliminera möjligheterna
för en budbärare.
30
00:01:24,310 --> 00:01:25,430
Är ni i fara, sir?
31
00:01:25,480 --> 00:01:27,320
Nej, nej, nej...
32
00:01:27,600 --> 00:01:30,160
Det är inte min säkerhet
som står på spel
33
00:01:30,240 --> 00:01:31,240
utan de som jag i mitt liv
håller som allra kärast.
34
00:01:31,800 --> 00:01:34,760
Om jag har fel, om den skyldige
som använder telefonen
35
00:01:34,840 --> 00:01:37,560
på Whitlocks kontor
och inte använder den igen
36
00:01:37,640 --> 00:01:39,880
om vi då inte har något
att anteckna, slår min fälla
37
00:01:40,020 --> 00:01:41,440
igen mot bara tomma vinden
38
00:01:42,080 --> 00:01:44,480
och mina vänner, mina käraste
vänner, kan då dö.
39
00:01:52,880 --> 00:01:54,120
Operatör, operatör!
40
00:01:54,700 --> 00:01:55,750
Whitlock?
41
00:01:55,800 --> 00:01:57,240
Nummer, tack.
42
00:01:57,520 --> 00:01:59,480
Detta är Scotland Yard.
43
00:01:59,600 --> 00:02:01,360
Ring Belgravia 483.
44
00:02:01,440 --> 00:02:02,500
Snabbt!
45
00:02:04,200 --> 00:02:08,280
Du har en sten i din stövel.
46
00:02:09,040 --> 00:02:11,040
Jag tror att skomakaren
kan hittas i Kensington.
47
00:02:11,880 --> 00:02:14,280
Snabbt.
48
00:02:16,840 --> 00:02:19,280
Gisslan reser från Änkehertiginnan
49
00:02:19,360 --> 00:02:22,080
Hertiginnan av Lincolnshire,
Grönt, vilket är där Shaw
50
00:02:22,280 --> 00:02:26,440
och de oregelbundna soldaterna
är stationerade, till Kensington.
51
00:02:26,560 --> 00:02:31,480
Hertigen av Leicester, Gul...
Där de måste passera förbi Bertie.
52
00:02:31,800 --> 00:02:34,200
Ursäkta mig nu, Shaw, jag har inte
en sekund att förlora.
53
00:02:35,240 --> 00:02:36,760
Men, sir, vad ska jag göra?
54
00:02:37,000 --> 00:02:38,640
Fortsätt bara att spela in samtalen
55
00:02:38,720 --> 00:02:40,720
och be om att det inte
blir någon ändring av planen.
56
00:02:41,160 --> 00:02:42,400
Önska mig lycka till, Swan.
57
00:03:33,240 --> 00:03:34,600
Gröna grabbar, se framåt.
58
00:03:34,780 --> 00:03:35,900
Det är vi.
59
00:03:43,170 --> 00:03:46,270
Två vagnar. De får lämna in dem.
Halvt om halvt, grabbar.
60
00:03:46,400 --> 00:03:47,640
Ni två, tar den andra, okej?
61
00:03:48,160 --> 00:03:49,440
Kom igen.
62
00:04:13,840 --> 00:04:14,960
Det är den.
63
00:04:15,400 --> 00:04:16,480
Gå till hertigen av Leicester.
64
00:04:17,040 --> 00:04:18,640
Det var allt, Mr. Halligan
nu kör vi!
65
00:04:19,240 --> 00:04:20,600
Kom!
66
00:05:11,600 --> 00:05:13,520
Ta den gula vägen till
hertigen av Leicester.
67
00:05:23,160 --> 00:05:24,560
Tid är av största vikt, Dankworth.
68
00:05:25,240 --> 00:05:26,300
Visst, sir.
69
00:05:34,600 --> 00:05:35,680
Redfloyd, bär.
70
00:05:35,800 --> 00:05:36,860
Nu kör vi.
71
00:05:37,520 --> 00:05:38,720
Kör av vägen!
72
00:05:51,800 --> 00:05:53,560
Är det här allt?
73
00:06:22,320 --> 00:06:26,160
Kom igen, fortsätt!
74
00:06:26,840 --> 00:06:28,480
Nästan framme!
75
00:06:28,800 --> 00:06:29,920
Fortsätt!
76
00:06:30,000 --> 00:06:32,520
Bra jobbat.
77
00:06:34,880 --> 00:06:39,440
Ta inte med dig vagnarna.
78
00:06:39,880 --> 00:06:41,480
Leta efter gisslan.
79
00:06:42,040 --> 00:06:43,400
Det är min syster!
80
00:06:43,480 --> 00:06:45,560
Låt mig, frun...
Okej, okej.
81
00:06:45,680 --> 00:06:47,360
Den har fastnat.
82
00:06:47,480 --> 00:06:48,660
Den rör sig inte.
83
00:06:50,100 --> 00:06:51,280
Släpp in mig.
84
00:06:57,160 --> 00:06:58,200
Åh, Holmes.
85
00:06:58,800 --> 00:06:59,800
Vad snällt av dig att vara med oss.
86
00:06:59,920 --> 00:07:02,000
Tack för att du så noggrannt
följde mina instruktioner.
87
00:07:02,760 --> 00:07:04,240
Två vagnar, herregud.
88
00:07:04,880 --> 00:07:06,280
Smart, men inte smart nog.
89
00:07:06,520 --> 00:07:07,580
Kom igen.
90
00:07:09,240 --> 00:07:10,720
Är det Mr. Holmes?
91
00:07:11,080 --> 00:07:12,140
Åh, herre.
92
00:07:12,200 --> 00:07:13,400
Jag måste drömma.
93
00:07:14,280 --> 00:07:16,400
Alla verkar sväva.
94
00:07:16,580 --> 00:07:17,750
Varsågod, kompis.
95
00:07:17,800 --> 00:07:19,480
Stadig, Mrs. Hudson, stadig.
96
00:07:20,120 --> 00:07:21,180
Åh, syster.
97
00:07:21,260 --> 00:07:22,270
Kära syster.
98
00:07:22,320 --> 00:07:24,390
Hjälp Mrs. Hudson till min vagn.
Var mycket försiktig.
99
00:07:24,440 --> 00:07:26,400
Hon har blivit kraftigt
doserad med opium.
100
00:07:34,520 --> 00:07:36,280
Watson, kom igen, Shaw.
101
00:07:37,240 --> 00:07:38,420
Öppna den här.
102
00:07:38,640 --> 00:07:39,700
Kom igen.
103
00:07:43,840 --> 00:07:45,560
Watson.
104
00:07:45,680 --> 00:07:47,120
Ja.
105
00:07:48,480 --> 00:07:49,800
Vad? Du hittade oss.
106
00:07:49,850 --> 00:07:51,500
- Ja, självklart.
- Jag visste att du skulle göra det.
107
00:07:51,560 --> 00:07:52,640
Självklart.
108
00:07:52,720 --> 00:07:54,360
Du har varit
väldigt kraftigt nedsövd.
109
00:07:54,680 --> 00:07:55,720
- Ja.
- Vi ska få dig hem.
110
00:07:55,920 --> 00:07:57,000
- Ja.
- Du kan vila ordentligt.
111
00:07:57,060 --> 00:07:58,070
Nej, nej, nej.
112
00:07:58,120 --> 00:07:59,160
Nej, guldet.
113
00:07:59,240 --> 00:08:01,320
Bankverksamheten, rånet...
rånet av Bank of England.
114
00:08:01,760 --> 00:08:03,400
- Vad?
- De kanske redan har utfört det.
115
00:08:03,960 --> 00:08:05,120
- Vem?
- Jag kommer att ramla.
116
00:08:05,480 --> 00:08:06,600
Vad?
117
00:08:09,880 --> 00:08:11,000
Ta honom.
118
00:08:11,050 --> 00:08:13,300
Ta honom till min vagn.
Kom igen.
119
00:08:13,400 --> 00:08:14,400
Okej.
120
00:08:14,740 --> 00:08:16,230
Swan!
Där kör vi.
121
00:08:16,320 --> 00:08:17,960
Det där är en duktig pojke.
122
00:08:36,080 --> 00:08:37,840
Lady Violet, hur kan jag hjälpa er?
123
00:08:38,120 --> 00:08:39,680
Jag måste prata med ambassadören.
124
00:08:40,200 --> 00:08:42,920
Trots den sena timmen, är min man
fortfarande kvar på ambassaden.
125
00:08:43,280 --> 00:08:44,520
Vill ni lämna ett meddelande?
126
00:08:45,280 --> 00:08:48,240
Ursäkta besväret, men jag måste vänta
tills han är tillbaka.
127
00:08:48,920 --> 00:08:50,560
Får jag då använda din telefon?
128
00:08:51,120 --> 00:08:53,720
Jag måste ringa ett viktigt
samtal till Scotland Yard.
129
00:09:03,600 --> 00:09:05,080
Polischef Whitlock här.
130
00:09:05,160 --> 00:09:06,440
Vem talar jag med, tack?
131
00:09:06,840 --> 00:09:08,160
Dina bättre, det är, vem.
132
00:09:08,400 --> 00:09:09,960
Och jag har ett
allvarligt problem.
133
00:09:10,080 --> 00:09:13,760
Jag har redan löst en hel del
av dina problem, Lady Violet.
134
00:09:13,840 --> 00:09:16,640
Inklusive de som relaterats
mindre än till oavsiktlig död
135
00:09:16,760 --> 00:09:18,040
gällande en av dina debutanter.
136
00:09:19,600 --> 00:09:21,280
Din smak för våld har blivit...
137
00:09:21,400 --> 00:09:24,120
Jag är inte på humör
för en föreläsning om moral.
138
00:09:24,320 --> 00:09:27,080
Särskilt inte från en man
som blivit så generöst belönad
139
00:09:27,200 --> 00:09:28,400
för att ha förrått lagen.
140
00:09:29,360 --> 00:09:32,800
Om du vill fly med ditt pris,
så fortsätter du att hjälpa mig.
141
00:09:32,920 --> 00:09:34,700
Hjälpa dig?
Hur då?
142
00:09:34,750 --> 00:09:37,680
Med den där hemska flickan
Amelia Rojas.
143
00:09:38,840 --> 00:09:42,360
Den amerikanske ambassadören insisterade
att jag skulle placera henne i hans hushåll.
144
00:09:43,120 --> 00:09:45,400
Hon vet att jag har planer
gällande hennes mors vapen.
145
00:09:46,200 --> 00:09:47,440
Jag vill att hon
ska tas ur vägen.
146
00:09:47,680 --> 00:09:51,040
Ditt hat mot den här flickan
är en distraktion från Holmes,
147
00:09:51,120 --> 00:09:53,440
som du fortsätter att underskatta.
148
00:09:53,680 --> 00:09:57,240
Jag har haft rätt
om Sherlock hittills.
149
00:09:57,640 --> 00:10:00,760
Men flickan är mer oförutsägbar
och därför ett direkt hot.
150
00:10:01,080 --> 00:10:03,680
Jag är för närvarande involverad
i den mest känsliga delen
151
00:10:03,800 --> 00:10:06,520
av hela vår verksamhet
och Holmes får inte misstänka
152
00:10:06,600 --> 00:10:08,880
att han har blivit förledd
att utföra vår budgivning.
153
00:10:09,200 --> 00:10:11,840
Hans arrogans kommer inte
att tillåta honom misstänka.
154
00:10:12,320 --> 00:10:14,560
Och vad gäller flickan,
låt en av era idiot-inspektörer
155
00:10:14,680 --> 00:10:17,110
hämta henne och låt honom
ta hand om det i fängelset
156
00:10:17,160 --> 00:10:19,480
som han gjorde med Charlie kusken.
157
00:10:19,920 --> 00:10:22,480
Det finns ingenting jag kan
göra för att avlägsna flickan
158
00:10:22,600 --> 00:10:24,600
medan hon befinner sig i
ambassadörens bostad.
159
00:10:25,120 --> 00:10:26,300
Mycket bra.
160
00:10:26,760 --> 00:10:30,000
Vid första, bästa tillfälle
ska jag döda henne själv.
161
00:10:47,560 --> 00:10:49,840
Tyst.
Var tyst.
162
00:10:51,200 --> 00:10:53,760
Du skrämde mig halvt ihjäl.
163
00:10:53,840 --> 00:10:55,560
Förlåt, jag kunde inte gå
genom ytterdörren.
164
00:10:55,610 --> 00:10:57,200
Varför då?
För att det är så sent?
165
00:10:57,260 --> 00:10:58,760
Nej, det är inte rätt timme.
166
00:10:59,160 --> 00:11:00,280
Även om jag kan behöva
att förklara lite
167
00:11:00,400 --> 00:11:02,360
om Pinkertons hade sett mig.
168
00:11:02,640 --> 00:11:05,560
Har din sena återkomst
något att göra med Mr. Wylie?
169
00:11:05,680 --> 00:11:07,320
Nej, nej, tyst.
170
00:11:07,440 --> 00:11:08,760
Inte alls, faktiskt.
171
00:11:08,880 --> 00:11:10,000
Det är...
172
00:11:12,000 --> 00:11:13,120
Clara, lyssna på mig, okej?
173
00:11:14,640 --> 00:11:18,280
Personen som planerade
min kidnappning, och din,
174
00:11:18,880 --> 00:11:21,360
som dödade Emma
och mördade min mamma,
175
00:11:21,960 --> 00:11:25,400
är nere just nu
i din pappas arbetsrum.
176
00:11:25,800 --> 00:11:27,440
Vem i all världen pratar du om?
177
00:11:27,760 --> 00:11:29,960
Lady Violet Somerset
anlände för två timmar sedan
178
00:11:30,040 --> 00:11:33,180
insisterade på att vänta på dig
och tog för sig själv till vår telefon.
179
00:11:33,240 --> 00:11:34,360
Men vad kunde hon möjligen vilja?
180
00:11:34,440 --> 00:11:35,680
Det är nästan morgon.
181
00:11:35,800 --> 00:11:38,480
Ju förr jag pratar med henne,
desto snabbare går hon.
182
00:11:39,880 --> 00:11:41,480
Om det finns ett problem
min älskling,
183
00:11:42,040 --> 00:11:45,400
om hon orsakar dig lidande...
- Inget utöver detta
184
00:11:45,520 --> 00:11:48,680
oförlåtliga intrång
som snart ska vara över.
185
00:11:56,040 --> 00:11:57,520
Äntligen.
186
00:11:59,040 --> 00:12:02,280
Ditt beteende blir för varje timme
alltmer hänsynslöst.
187
00:12:02,720 --> 00:12:05,000
och din ton blir mer förmäten.
188
00:12:05,080 --> 00:12:07,680
Du kanske rankas högt
i Londons samhälle
189
00:12:08,480 --> 00:12:10,880
men du innehar ingen position
av legitim makt
190
00:12:11,000 --> 00:12:13,360
medan jag är USA:s ambassadör
191
00:12:13,480 --> 00:12:16,000
vid St. James hov
och den juridiska representanten
192
00:12:16,080 --> 00:12:17,440
för min nation i Storbritannien.
193
00:12:17,840 --> 00:12:19,160
Jag är väl medveten
om din status.
194
00:12:19,280 --> 00:12:22,920
Jag anser dig verkligen vara
en av mina mest värdefulla anställda.
195
00:12:23,320 --> 00:12:25,360
Din... anställda?
196
00:12:25,560 --> 00:12:28,680
Du får inte bära min betjäntsuniform
men utan tvekan är du min tjänare
197
00:12:28,730 --> 00:12:32,720
och på gränsen till att få en
extraordinär belöning för ditt arbete.
198
00:12:33,120 --> 00:12:35,120
Vid den här tiden imorgon
har jag gjort dig
199
00:12:35,200 --> 00:12:38,040
till en hjälte för allmänheten
och en av de rikaste män i världen.
200
00:12:38,160 --> 00:12:39,800
En av de rikaste?
201
00:12:40,120 --> 00:12:43,920
Får jag påminna dig om att planen
vi ska genomföra är min?
202
00:12:44,040 --> 00:12:46,480
Vore det inte för mig
hade framgången för din konspiration
203
00:12:46,560 --> 00:12:51,200
i bästa fall ha lämnat det land
du vill dominera till ekonomisk ruin.
204
00:12:51,280 --> 00:12:55,160
Jag medger att du mutade
myndigheterna med genialitet,
205
00:12:55,520 --> 00:12:58,200
och din förändring
av vad rånet åstadkom
206
00:12:58,320 --> 00:13:00,400
var ovanligt smart
men jag valde dig.
207
00:13:00,760 --> 00:13:03,280
Jag kom hela vägen till Amerika
under förevändning
208
00:13:03,360 --> 00:13:06,000
att hjälpa din dotter
eftersom jag insåg
209
00:13:06,120 --> 00:13:09,840
att trots uppenbara misslyckanden,
hade du viljan, medlen
210
00:13:09,960 --> 00:13:13,480
och immuniteten att uppnå
vad ingen av oss andra kunde.
211
00:13:13,840 --> 00:13:17,280
Så att du borde försöka
lägga dig i försäljningen
212
00:13:17,840 --> 00:13:21,080
av detta vapen, när du vet
hur viktigt det är
213
00:13:21,160 --> 00:13:22,840
för mitt slutgiltiga mål.
214
00:13:22,920 --> 00:13:25,040
Jag tycker det är
illojalt, minst sagt.
215
00:13:25,280 --> 00:13:28,360
Särskilt eftersom jag skapade
ett datum för din dotters bal
216
00:13:28,480 --> 00:13:30,000
till kostnaden av någons liv.
217
00:13:31,160 --> 00:13:34,400
Vilket gjordes utan min vetskap
eller samtycke.
218
00:13:34,520 --> 00:13:37,360
Du lovade inga mord, och nu
har det funnits kroppar
219
00:13:37,440 --> 00:13:38,760
som hopar sig oräkneligt.
220
00:13:39,920 --> 00:13:43,520
Så nej, jag tillåter inte
att Clara's bal eller min ambassad
221
00:13:43,600 --> 00:13:46,360
används som ett
auktionshus för vapen.
222
00:13:47,120 --> 00:13:49,720
Det finns ingen mer perfekt
plats eller tillfälle
223
00:13:49,960 --> 00:13:51,600
för denna försäljning.
224
00:13:52,080 --> 00:13:54,280
Varje utländsk diplomat i London
får närvara vid balen
225
00:13:54,360 --> 00:13:55,760
utan att väcka några misstankar.
226
00:13:57,080 --> 00:14:01,120
Själva utbytet sker diskret
i dina stall.
227
00:14:01,960 --> 00:14:04,080
Kanske vilseledde jag dig lite
om att ha ihjäl folk
228
00:14:04,160 --> 00:14:06,400
men jag förnekade aldrig
vårt yttersta mål.
229
00:14:06,520 --> 00:14:08,240
Tänk efter, snälla.
230
00:14:08,520 --> 00:14:09,960
Detta är inget vanligt vapen.
231
00:14:10,080 --> 00:14:12,240
Du hade kunnat avgöra utgången
av detta krig, som du tycks vara
232
00:14:12,290 --> 00:14:13,940
så fast besluten att starta.
233
00:14:14,200 --> 00:14:17,800
Har du verkligen så lite
känsla för ditt eget land?
234
00:14:18,320 --> 00:14:20,520
Åh, var inte naiv.
235
00:14:21,000 --> 00:14:23,200
Detta krig kommer inte
att vinnas på ett slagfält.
236
00:14:25,200 --> 00:14:27,280
Sannerligen
har segrarna redan krönts.
237
00:14:27,880 --> 00:14:30,880
De styr våra styrelserum,
banker och gjuterier
238
00:14:31,480 --> 00:14:33,320
På kapitulationens dag
utan att veta om det,
239
00:14:33,960 --> 00:14:36,680
kommer England att ha
uppslukats av industrin,
240
00:14:37,200 --> 00:14:39,660
och det finansiella systemet
i vilket jag måste leva
241
00:14:39,760 --> 00:14:43,560
som tiggare med min egen familj
tills allt kommer att ta slut.
242
00:14:44,320 --> 00:14:46,240
Du säger att jag inte har
någon känsla för mitt land.
243
00:14:46,360 --> 00:14:49,040
Det är mitt land som
inte har någon känsla för mig.
244
00:14:50,160 --> 00:14:53,080
Detta är inte framtiden
som Dan Moriarty förespråkar.
245
00:14:53,320 --> 00:14:55,040
Tja, han är löjlig.
246
00:14:55,720 --> 00:14:59,320
Och, liksom Holmes, kommer han snart
att ha tjänat sitt syfte.
247
00:14:59,440 --> 00:15:01,640
Tråden kan avstå från rosett.
248
00:15:01,920 --> 00:15:03,360
Och den eländiga flickan också.
249
00:15:03,960 --> 00:15:07,120
Hur du börjar ditt krig, och vad
du hoppas att det ska åstadkomma
250
00:15:07,520 --> 00:15:10,520
är upp till dig och dina andra
blodiga medbrottslingar.
251
00:15:11,640 --> 00:15:13,640
Men den eländiga flickan
252
00:15:14,680 --> 00:15:18,400
står under mitt personliga skydd
vilket jag inte drar tillbaka.
253
00:15:18,760 --> 00:15:20,360
Jaså, verkligen?
254
00:15:21,400 --> 00:15:24,920
Har du glömt allt om Claras romans
med din förre kusk?
255
00:15:25,720 --> 00:15:27,600
Du uppmuntrade hans närmanden.
256
00:15:28,120 --> 00:15:31,640
Och att ta min dotter som gisslan
var både ett svek och en skandal.
257
00:15:31,720 --> 00:15:33,700
Om du hade gett mig nycklarna
när jag frågade
258
00:15:33,750 --> 00:15:37,080
hade din dotters förförelse
varit onödig.
259
00:15:37,400 --> 00:15:38,680
Du tvingade mig till det.
260
00:15:39,560 --> 00:15:43,120
Om ni gör det igen, ja,
diplomatisk immunitet kanske
261
00:15:43,240 --> 00:15:44,960
kan hindra er
från att bli arresterade.
262
00:15:45,520 --> 00:15:49,240
Men inget kan skydda er
från en sådan skandal.
263
00:15:49,520 --> 00:15:55,080
Undrar ni någonsin, Lady Violet
om ni kanske tagit er vatten över huvudet?
264
00:15:58,800 --> 00:16:03,440
Jag har till och med
utmanövrerat Sherlock Holmes.
265
00:16:04,560 --> 00:16:06,000
Du är ingen sådan utmaning.
266
00:16:07,360 --> 00:16:09,680
Förhoppningsvis kommer rikedom
och universell beundran
267
00:16:09,800 --> 00:16:11,120
att mildra din ilska.
268
00:16:12,640 --> 00:16:14,480
Göm den här väl.
269
00:16:17,320 --> 00:16:19,040
Ta med den till Claras bal.
270
00:16:21,280 --> 00:16:23,800
Eller din dotters
introduktion till samhället
271
00:16:25,240 --> 00:16:27,160
kommer att bli den sista kvällen
hon uppträder offentligt.
272
00:16:33,640 --> 00:16:36,840
Den där häxan vill förgöra mig.
273
00:16:37,040 --> 00:16:38,480
Hon kan inte det.
274
00:16:39,080 --> 00:16:42,640
Nycklarna hon pratade om
måste användas vid din debut.
275
00:16:42,720 --> 00:16:43,800
Vad låser de upp?
276
00:16:44,120 --> 00:16:46,560
Här går jag och är orolig
för min egen framtid
277
00:16:46,760 --> 00:16:49,040
medan Lady Violet
konspirerar ditt mord.
278
00:16:49,400 --> 00:16:51,040
Det är inte bara
mitt liv som hotas.
279
00:16:51,120 --> 00:16:52,280
Det är Mr. Holmes också.
280
00:16:52,330 --> 00:16:54,300
Och ett krig?
Jag kan inte fatta det.
281
00:16:54,560 --> 00:16:56,920
Varför skulle Lady Violet
vill starta ett krig?
282
00:16:57,520 --> 00:16:58,760
Amelia, vart ska du?
283
00:16:58,840 --> 00:17:00,280
Iväg för att få svaren
på dina frågor.
284
00:17:01,000 --> 00:17:02,920
Och för att vara helt säker
att ingenting händer dig,
285
00:17:03,000 --> 00:17:04,960
Michael Wylie
eller till Mr. Holmes.
286
00:17:06,480 --> 00:17:07,660
Ta hand om dig.
287
00:17:07,880 --> 00:17:09,800
Jag fruktar nu Lady Violet
mer än något annat.
288
00:17:10,760 --> 00:17:13,080
Du har inte fel.
289
00:17:13,480 --> 00:17:15,840
Önska mig lycka till.
290
00:17:22,960 --> 00:17:24,560
Fröken Rojas.
291
00:17:25,120 --> 00:17:26,120
Detektiv Swan.
292
00:17:26,200 --> 00:17:27,680
Förlåt att jag skrämmer dig.
293
00:17:28,180 --> 00:17:29,300
Vad gör du här?
294
00:17:29,360 --> 00:17:31,800
Jag har kommit för att säga
att du svävar i stor fara.
295
00:17:32,240 --> 00:17:34,000
Och jag måste skydda dig
tills morgonen gryr.
296
00:17:41,160 --> 00:17:42,640
Opiumets effekter
kommer att avta snart
297
00:17:43,240 --> 00:17:45,280
men de borde
återhämta sig helt.
298
00:17:45,360 --> 00:17:47,680
När de kommer förbi,
rekommenderar jag färskt vatten,
299
00:17:48,120 --> 00:17:50,560
lite varm soppa
och ett långt, varmt bad.
300
00:17:51,880 --> 00:17:53,320
Tack, Dr. Wells.
301
00:17:55,160 --> 00:17:58,280
Mr. och Mrs. Halligan, jag lämnar
våra patienter i er vård
302
00:17:58,480 --> 00:18:00,080
medan jag följer doften.
303
00:18:00,500 --> 00:18:01,670
Oroa dig inte, Holmes.
304
00:18:01,720 --> 00:18:03,120
Vi ska sätta de här
kidnapparna i häktet.
305
00:18:04,800 --> 00:18:06,270
Jag är säker på att du gör det.
306
00:18:06,320 --> 00:18:08,400
Men jag måste nu rikta min
uppmärksamhet mot rånet
307
00:18:08,520 --> 00:18:11,200
av en betydande mängd guld
från Bank of England.
308
00:18:11,680 --> 00:18:14,480
Jag vet inte hur du
fick nys om det.
309
00:18:14,600 --> 00:18:18,480
Överföringen av det sydafrikanska
guldet från kajerna till banken
310
00:18:18,530 --> 00:18:20,800
genomfördes
i fullständig sekretess.
311
00:18:21,120 --> 00:18:23,520
Bullivant övervakade
dess överföring igår.
312
00:18:23,640 --> 00:18:25,520
Och även om tjuvar kunde
bryta sig in i banken,
313
00:18:26,080 --> 00:18:29,400
Jag menar, hur skulle de kunna fly
med 8000 uns av massivt guld?
314
00:18:29,520 --> 00:18:31,440
En utmärkt fråga, Bullivant.
315
00:18:32,120 --> 00:18:34,720
Och jag måste nu be Bank of England
att öppna deras valv
316
00:18:34,800 --> 00:18:35,840
för att kunna besvara den.
317
00:18:36,240 --> 00:18:39,360
Om ni ursäktar mig, jag är rädd
att jag redan är för sen.
318
00:18:54,160 --> 00:18:56,040
Mr. Holmes.
319
00:18:56,120 --> 00:18:58,320
Jag hoppas att ni tillåter
oss att följa med er.
320
00:18:58,440 --> 00:19:01,120
Om era anklagelser är sanna
måste vi omedelbart
321
00:19:01,440 --> 00:19:02,520
ansluta oss till förföljelsen.
322
00:19:02,600 --> 00:19:05,160
Varför jag antar
att reportern och fotografen
323
00:19:05,240 --> 00:19:07,160
som står bakom dig
är oumbärligt?
324
00:19:07,240 --> 00:19:10,520
Ifall omständigheterna tillåter
måste vi omedelbart varna allmänheten.
325
00:19:10,600 --> 00:19:13,840
"Daily Chronicle" övertygades
att vänta med förmiddagsutgåvan,
326
00:19:13,960 --> 00:19:16,280
om våra nyheter
skulle kräva förstasidan.
327
00:19:17,000 --> 00:19:20,280
Jag hade besparat varvet en sådan
slipprig exponering...
328
00:19:20,680 --> 00:19:23,280
men som ni vill.
329
00:19:26,080 --> 00:19:29,560
Kära du, Mr. Holmes, era larm
har gjort oss skräckslagna och förbryllade.
330
00:19:31,400 --> 00:19:33,680
Denna leverans
av sydafrikanskt guld
331
00:19:34,120 --> 00:19:36,320
är avgörande
för bankens kapitalreserver.
332
00:19:36,400 --> 00:19:39,800
Utan det skulle marknaderna
kollapsa över hela imperiet.
333
00:19:41,120 --> 00:19:43,840
Jag hoppas ni har fel, Mr. Holmes.
334
00:19:44,080 --> 00:19:47,400
Jag försäkrar er, guvernör Kavanagh
att inget hade gett mig mer glädje.
335
00:19:53,360 --> 00:19:54,760
Åh, tack och lov.
336
00:20:06,520 --> 00:20:09,720
Mr. Holmes, sir, har ni något emot
att posera framför guldet?
337
00:20:11,320 --> 00:20:12,560
Vilket guld?
338
00:20:14,160 --> 00:20:15,960
Varför, detta guld, från Sydafrika
339
00:20:16,800 --> 00:20:18,760
säkert överfört från skepp till valv
340
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
under min direkta övervakning.
341
00:20:22,880 --> 00:20:24,080
Får jag, inspektör?
342
00:20:25,100 --> 00:20:27,360
Var försiktig, Holmes.
Den är ganska tung.
343
00:20:27,840 --> 00:20:31,400
Observera det fina pulvret
som syns på stångens utsida,
344
00:20:31,640 --> 00:20:34,480
vilket indikerar att lösliga salter
rör sig upp till ytan,
345
00:20:34,560 --> 00:20:37,920
effekterna av fukt som eventuellt
är relaterade till de senaste regnen.
346
00:20:38,040 --> 00:20:41,440
Jag litar på att pulvret inte
ska ha någon effekt på värdet.
347
00:20:41,600 --> 00:20:42,670
Nej, inte alls.
348
00:20:42,720 --> 00:20:45,720
Guldet kommer att vara värt
exakt vad det var
349
00:20:46,040 --> 00:20:47,920
när det laddades in i ert valv.
350
00:20:48,720 --> 00:20:50,920
Ni ser, mina herrar
dessa tackor...
351
00:20:53,400 --> 00:20:55,200
som täckts av bitar bly...
352
00:20:55,840 --> 00:20:59,280
målade i en övertygande färg
och med rätt avtryck...
353
00:21:00,880 --> 00:21:02,440
är hundra procent...
354
00:21:05,940 --> 00:21:07,030
förfalskade.
355
00:21:07,080 --> 00:21:08,920
Men hur?
356
00:21:09,160 --> 00:21:12,520
Jag såg guldet brytas
öppnas ur lådan
357
00:21:12,600 --> 00:21:14,280
testades,
och lossas från skeppet
358
00:21:14,360 --> 00:21:15,520
in i en konvoj av vagnar.
359
00:21:15,640 --> 00:21:17,040
Det är dagens sanning.
360
00:21:17,120 --> 00:21:20,280
Och jag körde intill vagnarna
hela vägen från kajen in till banken.
361
00:21:20,360 --> 00:21:21,480
Jag tror dig.
362
00:21:21,560 --> 00:21:23,680
Och jag observerade guldet
som bars in i banken.
363
00:21:23,760 --> 00:21:27,000
Det är omöjligt.
364
00:21:27,120 --> 00:21:31,400
Valvet varken öppnades eller bröts upp
men detta är inte guld.
365
00:21:31,520 --> 00:21:33,840
Alltså, guldet var aldrig här.
366
00:21:34,280 --> 00:21:36,760
Nu, det hämtades från skeppen
och for förbi er
367
00:21:36,840 --> 00:21:39,990
av en grupp kuskar, som alla
var delaktiga i en konspiration
368
00:21:40,040 --> 00:21:41,280
för att råna banken.
369
00:21:41,360 --> 00:21:43,920
De anlände till kajen i fordon
som redan var fyllda
370
00:21:44,040 --> 00:21:45,880
med förfalskade tackor
av målad gips,
371
00:21:45,960 --> 00:21:49,840
och det riktiga guldet placerades i
vagnens falska botten.
372
00:21:50,120 --> 00:21:53,520
Nu eskorterade ni guldet
och dessa tjuvaktiga kuskar
373
00:21:53,600 --> 00:21:55,440
över London och vid
ankomsten till banken,
374
00:21:55,560 --> 00:21:58,120
lastades de förfalskade tackorna
in i valvet.
375
00:21:58,520 --> 00:22:00,080
Och det riktiga guldet drevs bort
376
00:22:00,200 --> 00:22:02,120
och vart det har tagit vägen
lär kräva lite eftertanke.
377
00:22:02,200 --> 00:22:04,760
Men det är knappast
den viktigaste frågan.
378
00:22:05,320 --> 00:22:08,120
Var guldet finns är inte
den viktigaste frågan.
379
00:22:08,240 --> 00:22:09,320
Nej, det är det inte.
380
00:22:09,440 --> 00:22:11,320
Den mest relevanta frågan
381
00:22:12,480 --> 00:22:17,040
är hur jag kunde föreställa mig
detta brott så snabbt?
382
00:22:17,280 --> 00:22:19,640
Och med sådan
häpnadsväckande noggrannhet
383
00:22:20,000 --> 00:22:22,480
är jag van vid att dra slutsatser
långt bortom räckvidden
384
00:22:22,560 --> 00:22:26,080
för otränade sinnen,
men brottslingar förser sällan mig
385
00:22:26,160 --> 00:22:29,760
med sådana uppenbara ledtrådar
som detta puts-damm
386
00:22:29,880 --> 00:22:32,800
fläckigt med guldfärg
lämnat kvar i minst
387
00:22:32,920 --> 00:22:35,400
två av vagnarna
som användes vid rånet.
388
00:22:35,520 --> 00:22:37,200
Hur kom man över dessa vagnar?
389
00:22:37,280 --> 00:22:39,360
Tja, de var upptagna igen
timmar senare
390
00:22:39,440 --> 00:22:42,160
med att flytta
Dr. Watson och Mrs. Hudson.
391
00:22:42,360 --> 00:22:44,360
Deras rockar var
täckta med gulddamm,
392
00:22:44,440 --> 00:22:46,480
och vi räddade dem
precis i tid, för att få veta
393
00:22:46,880 --> 00:22:49,480
att deras kidnappare rånade
Bank of England.
394
00:22:49,600 --> 00:22:51,240
Vilken fantastisk slump.
395
00:22:51,600 --> 00:22:52,600
Här är en till.
396
00:22:52,680 --> 00:22:54,960
Jag kunde få en liknande vagn
demonterad direkt efter
397
00:22:55,280 --> 00:22:57,440
att den hade använts
i försöket till kidnappning
398
00:22:57,520 --> 00:23:01,480
av min tidigare hembiträde, så jag
visste om de falska knapparna.
399
00:23:01,560 --> 00:23:05,120
Och jag antar att Scotland Yard
kontrakterade dessa fordon
400
00:23:05,360 --> 00:23:09,320
från Green and Crest Asylum
för kriminellt sinnessjuka.
401
00:23:09,680 --> 00:23:12,280
Det var ett försök
att transportera guldet till valvet
402
00:23:12,640 --> 00:23:14,800
med hjälp av oansenliga
transportmedel.
403
00:23:15,240 --> 00:23:16,840
Nej, nej, nej.
404
00:23:17,480 --> 00:23:19,200
Detta kan inte vara sant!
405
00:23:35,200 --> 00:23:36,480
Oj!
406
00:23:37,560 --> 00:23:38,960
Borde jag inte ta dig
till Baker Street?
407
00:23:39,040 --> 00:23:41,120
Nej, jag måste ta reda på
var Michael Wylie jobbar.
408
00:23:41,580 --> 00:23:43,590
Fröken Rojas!
Vänta, vänta.
409
00:23:43,640 --> 00:23:45,960
Damer får inte gå in på växeln.
410
00:23:46,240 --> 00:23:47,960
Jag ska gå in
hitta denne Michael Wylie
411
00:23:48,040 --> 00:23:49,160
och föra ut honom till er.
412
00:23:49,240 --> 00:23:50,560
Ja, men du vet inte
hur han ser ut.
413
00:23:50,660 --> 00:23:53,320
Du där, flytta den här vagnen
bort från...
414
00:23:53,560 --> 00:23:54,920
Scotland Yard!
415
00:23:57,920 --> 00:24:00,520
Din bricka kan få in mig.
416
00:24:01,320 --> 00:24:02,380
Polisärenden!
417
00:24:03,920 --> 00:24:05,000
Scotland Yard, ur vägen, tack!
418
00:24:05,120 --> 00:24:07,360
Polisärenden, Scotland Yard
polisärenden!
419
00:24:08,240 --> 00:24:09,310
Scotland Yard!
420
00:24:09,360 --> 00:24:11,120
- Konstapel!
- Amelia, vad gör du här?
421
00:24:12,400 --> 00:24:14,360
Ursäkta mig, konstapel,
men jag ber er respektfullt
422
00:24:14,440 --> 00:24:15,920
att omedelbart
släppa fröken Rojas.
423
00:24:16,000 --> 00:24:17,600
Tja, jag kan försäkra er, Mr. Wylie,
424
00:24:17,680 --> 00:24:19,440
att mitt grepp om
fröken Rojas handled
425
00:24:19,560 --> 00:24:21,840
var nödvändigt för att hålla henne
kvar på golvet i detta utbyte
426
00:24:21,960 --> 00:24:23,880
där hon insisterade
på att jaga efter er.
427
00:24:24,000 --> 00:24:26,360
Det är okej.
428
00:24:26,720 --> 00:24:29,280
Jag hörde Lady Violet
säga till ambassadören
429
00:24:29,400 --> 00:24:31,080
att hon vill bli av
med dig och mig.
430
00:24:31,880 --> 00:24:34,320
Vad har Lady Violet
emot oss, sa hon det?
431
00:24:34,440 --> 00:24:36,720
Kanske har det något att göra
med ditt stöd för självstyre.
432
00:24:37,200 --> 00:24:38,280
Hur skulle hon
kunna veta om det?
433
00:24:38,560 --> 00:24:39,760
Fråga mig inte, men...
434
00:24:40,760 --> 00:24:42,280
Hon vill också starta ett krig.
435
00:24:42,930 --> 00:24:45,850
Vad? Hur då?
Det är inte möjligt.
436
00:24:48,080 --> 00:24:50,080
Aktiemarknaden kraschar.
437
00:24:51,440 --> 00:24:52,640
Håll dig borta från Lady Violet.
438
00:24:52,920 --> 00:24:54,200
Låt Sherlock Holmes
ta itu med henne.
439
00:24:54,440 --> 00:24:55,480
Jag måste tillbaka till jobbet.
440
00:24:56,060 --> 00:24:57,180
Vad händer?
441
00:24:57,240 --> 00:24:58,320
Tja, ett episkt brott.
442
00:24:58,440 --> 00:25:00,120
Bank of England
har blivit rånad.
443
00:25:00,640 --> 00:25:02,420
Och kommer troligen att gå i konkurs.
444
00:25:02,680 --> 00:25:03,980
Vi måste gå nu.
445
00:25:04,280 --> 00:25:06,160
Jag tar dig tillbaka till Baker Street
på vägen till gården.
446
00:25:06,920 --> 00:25:08,760
Nej. Om detta verkligen
är ett episkt brott,
447
00:25:08,880 --> 00:25:14,160
finns det bara en plats
där Sherlock Holmes kan vara.
448
00:25:20,000 --> 00:25:24,160
Det här samtalet du hörde
mellan Lady Violet
449
00:25:24,240 --> 00:25:25,520
och ambassadören
är mycket avslöjande.
450
00:25:25,600 --> 00:25:28,840
Nu vet jag säkert, varför
juvelerna är så viktiga
451
00:25:28,900 --> 00:25:30,200
och vart de har tagit vägen.
452
00:25:30,280 --> 00:25:31,920
- Vart då?
- Till chef inspektör Whitlock,
453
00:25:32,040 --> 00:25:35,240
för vilken de alltid
var avsedda som muta.
454
00:25:35,320 --> 00:25:37,000
Han tog över sökandet
efter dem själv.
455
00:25:37,240 --> 00:25:39,040
Och inför Lord Withersea
sköt han sig själv.
456
00:25:40,720 --> 00:25:42,960
Han måste ha sagt till Whitlock
var ädelstenarna fanns.
457
00:25:43,080 --> 00:25:45,600
Men vilken roll i bankrånet
spelar ambassadören?
458
00:25:45,840 --> 00:25:47,520
Och hur blir han
en offentlig hjälte?
459
00:25:47,600 --> 00:25:50,160
Jag vet inte, men jag kan säga dig
vem som gör det.
460
00:25:50,280 --> 00:25:52,760
Chefinspektör Whitlock.
Han sa det själv.
461
00:25:52,840 --> 00:25:55,000
Varje dag skickar inrikesministeriet
mig en lista
462
00:25:55,120 --> 00:25:57,640
över potentiella revolutionärer,
missanpassade och före detta brottslingar.
463
00:25:57,760 --> 00:26:01,040
Han måste ha anlitat några av dem
som chaufförer för att stjäla guldet.
464
00:26:01,320 --> 00:26:05,480
Whitlock hade med sig en reporter
och en fotograf, inne i valvet idag.
465
00:26:05,720 --> 00:26:07,480
Tja, kanske trodde han att du inte
skulle lista ut vad som hände.
466
00:26:07,600 --> 00:26:10,040
Kanske ville han bevisa att han
är smartare än Sherlock Holmes.
467
00:26:10,120 --> 00:26:12,360
Det är ett misstag som många
har begått, till sin bittra ånger.
468
00:26:12,480 --> 00:26:13,680
Men tänk på detta.
469
00:26:13,760 --> 00:26:16,620
Den röda tråden gav mig möjligheten
att blottlägga rånet, så...
470
00:26:16,670 --> 00:26:17,770
Så?
471
00:26:17,820 --> 00:26:20,440
Så borde jag inte också veta
vart guldet har tagit vägen?
472
00:26:20,560 --> 00:26:21,960
Varför hade de viljan
av att du ska hitta guldet?
473
00:26:22,080 --> 00:26:23,960
Varför ville de att jag
skulle veta om rånet överhuvudtaget?
474
00:26:25,080 --> 00:26:26,280
Okej, detta är...
475
00:26:26,400 --> 00:26:29,400
Det är vad man kallar
en teori om brottet.
476
00:26:31,260 --> 00:26:32,510
Så hur bevisar vi det?
477
00:26:32,560 --> 00:26:35,240
Genom att lokalisera guldet
utan att leta efter det.
478
00:26:37,000 --> 00:26:38,040
Få Whitlock att berätta för oss.
479
00:26:38,680 --> 00:26:40,520
Han är inte bara
inblandad i rånet
480
00:26:40,640 --> 00:26:42,560
utan han arbetar också
för Lady Violet.
481
00:26:44,080 --> 00:26:47,320
Swan har en inspelning
av ett telefonsamtal.
482
00:26:47,720 --> 00:26:48,720
Döda honom.
483
00:26:49,000 --> 00:26:50,680
Så? Förutom att jag lovade
premiärministern
484
00:26:50,760 --> 00:26:54,080
att inget från avlyssningen
skulle användas som bevis.
485
00:26:54,480 --> 00:26:55,560
Tja, Whitlock vet inte det.
486
00:26:57,080 --> 00:26:58,140
Ja.
487
00:26:58,520 --> 00:26:59,560
Ja, en mycket bra idé.
488
00:26:59,640 --> 00:27:01,280
Och jag ska följa upp
Whitlocks okunskap
489
00:27:01,400 --> 00:27:02,440
vid rätt tidpunkt, inte än.
490
00:27:02,560 --> 00:27:04,360
Om jag har rätt, borde vi
kunna dra slutsatsen
491
00:27:04,440 --> 00:27:07,400
var guldet finns baserat
på de ledtrådar vi redan har.
492
00:27:07,640 --> 00:27:10,240
Kom ihåg att jag hörde
Lord Withersea i stallen säga
493
00:27:10,320 --> 00:27:12,400
att kistorna höll på
att bli mer värdefulla.
494
00:27:12,480 --> 00:27:13,850
De är värda mindre
än de kommer att vara
495
00:27:13,900 --> 00:27:15,030
om en vecka eller två.
496
00:27:15,080 --> 00:27:18,160
Men Witherseas behov
var mer akuta.
497
00:27:18,440 --> 00:27:21,280
Och dessutom, vem har någonsin hört
det där samtalet utan hans vetskap?
498
00:27:21,920 --> 00:27:25,060
Om min teori stämmer
måste alla ledtrådar
499
00:27:25,110 --> 00:27:28,600
som lämnats av den röda tråden
vara avsiktliga.
500
00:27:29,280 --> 00:27:31,560
Telefonsamtalen mellan
Whitlock och kist-fabriken.
501
00:27:31,640 --> 00:27:33,480
Nej, Whitlock ringde alla.
502
00:27:33,600 --> 00:27:35,160
Nej, det måste vara
något mer specifikt.
503
00:27:37,400 --> 00:27:39,520
Åh. Vad är det här?
504
00:27:42,480 --> 00:27:45,480
En kistskruv från ambassadörens vagn.
505
00:27:47,680 --> 00:27:51,320
- Varför bär du den med dig?
- Jag antar det är ett minne.
506
00:27:52,160 --> 00:27:55,080
Från första dagen
vi började arbeta tillsammans.
507
00:27:55,320 --> 00:27:58,400
Amelia, om jag hade vetat det då
när vi träffades första gången,
508
00:27:59,160 --> 00:28:01,120
om jag förstått...
509
00:28:01,600 --> 00:28:03,440
Om jag hade lagat en bättre frukost.
510
00:28:03,560 --> 00:28:06,560
Åh, den där usla frukosten.
Jag lär aldrig glömma den.
511
00:28:08,400 --> 00:28:09,840
Tja, för att vara rättvis
du smakade inte på den.
512
00:28:10,160 --> 00:28:11,200
Jag valde livet istället.
513
00:28:11,280 --> 00:28:12,640
Det var den förnuftiga lösningen.
514
00:28:13,800 --> 00:28:14,800
Men du har helt rätt.
515
00:28:14,880 --> 00:28:19,280
Den här skruven är så specifik
för Witherseas fabrik.
516
00:28:21,960 --> 00:28:24,680
- Ja.
- Ja, ja.
517
00:28:25,800 --> 00:28:28,400
Därför avrättades Wheems och Maggot.
518
00:28:29,000 --> 00:28:31,880
För att dölja sin flykt
satte de eld på just den plats
519
00:28:31,960 --> 00:28:33,040
där guldet skulle gömmas.
520
00:28:33,880 --> 00:28:35,360
Tråden måste ha varit rasande.
521
00:28:35,480 --> 00:28:36,900
Det var du sannerligen.
522
00:28:37,040 --> 00:28:38,440
Tror du att de lämnade
skruven där med flit
523
00:28:38,560 --> 00:28:39,560
för att du sen skulle hitta den?
524
00:28:39,800 --> 00:28:42,840
Ja, någon förutsåg briljant
mina handlingar,
525
00:28:42,960 --> 00:28:44,800
men de kunde aldrig
ha förutsett dina.
526
00:28:45,600 --> 00:28:49,320
Så, låt oss bevisa teorin
genom att hitta guldet.
527
00:28:49,640 --> 00:28:51,560
Tänk om alla kuskarna
fortfarande är kvar på fabriken?
528
00:28:52,080 --> 00:28:53,680
Jag menar
det finns många av dem.
529
00:28:54,160 --> 00:28:55,720
Behöver vi polisen?
530
00:28:55,840 --> 00:28:56,880
Nej, nej, nej...
531
00:28:58,040 --> 00:29:00,960
Vi har inte råd att Whitlock
varnar dem per telefon.
532
00:29:01,920 --> 00:29:03,600
Vänta. Jag har den
perfekta lösningen.
533
00:29:03,720 --> 00:29:04,780
Ja.
534
00:29:07,760 --> 00:29:11,280
Swan, jag har en idé, om var vi
kan hitta det stulna guldet,
535
00:29:11,360 --> 00:29:12,680
och det finns inte
en sekund att förlora.
536
00:29:12,760 --> 00:29:14,520
Ja, men, sir, jag borde nog
rapportera detta.
537
00:29:14,880 --> 00:29:16,240
Tja, jag kan ha fel.
538
00:29:16,360 --> 00:29:17,560
Det har hänt.
539
00:29:17,640 --> 00:29:19,760
Och vi borde kanske se till
att guldet är där vi tror det är
540
00:29:19,840 --> 00:29:22,360
innan vi informerar era överordnade
och låter detta fall
541
00:29:22,440 --> 00:29:23,560
ryckas ur era händer.
542
00:29:24,180 --> 00:29:25,240
Ja, sir.
543
00:29:26,000 --> 00:29:27,110
Vart?
544
00:29:27,160 --> 00:29:28,880
I Witherseas kist-fabriken
på dubbel-däcket.
545
00:29:29,120 --> 00:29:30,180
Vad?
546
00:29:44,080 --> 00:29:47,000
Platsen här är mer intensivt bevakad
än jag hade hoppats på.
547
00:29:47,080 --> 00:29:50,200
En observation jag var på väg
att själv göra.
548
00:29:50,760 --> 00:29:52,800
Jag slår vad om att de jagar någon
inuti i kist-fabriken.
549
00:29:53,040 --> 00:29:54,320
Jag hoppas på
att jag jagar någon.
550
00:29:54,440 --> 00:29:55,440
Du menar inte dig själv.
551
00:29:56,040 --> 00:29:57,480
Jag ska få vakterna
att följa mig in.
552
00:29:57,600 --> 00:29:59,640
Jag kan stänga av
deras utgång från taket.
553
00:29:59,860 --> 00:30:00,990
Lita på mig, Mr. Holmes.
554
00:30:01,040 --> 00:30:02,700
Det här kommer att fungera.
555
00:30:04,120 --> 00:30:09,320
Följ mig inte
förrän de alla är inne.
556
00:30:18,800 --> 00:30:21,920
Hallå, det är Robert
mördaren är härinne!
557
00:30:34,200 --> 00:30:39,320
Lugn.
God dag, herrar.
558
00:30:39,440 --> 00:30:41,760
Vi ber er att stanna kvar här
i lugn och ro
559
00:30:41,880 --> 00:30:44,400
tills lämpliga
arrangemang kan göras.
560
00:30:44,520 --> 00:30:46,200
Vad tror du
att du håller på med?
561
00:30:46,260 --> 00:30:47,310
Du är polis.
562
00:30:47,360 --> 00:30:49,080
Det är jag inte
men låt mig presentera
563
00:30:49,560 --> 00:30:51,160
Detektiv Swan från Scotland Yard.
564
00:30:51,400 --> 00:30:53,720
Och jag arresterar er alla
i drottningens namn.
565
00:30:54,040 --> 00:30:55,280
Oroa er inte, Mr. Holmes.
566
00:30:55,960 --> 00:30:57,000
Jag har låst dörrarna härifrån.
567
00:30:57,120 --> 00:30:59,640
Det enda stället dessa män
ska ta vägen, är in i fängelset.
568
00:30:59,940 --> 00:31:00,990
Tack, Clarence.
569
00:31:01,040 --> 00:31:03,040
Du har gjort mer än jag
någonsin kunde ha bett om.
570
00:31:03,120 --> 00:31:04,200
Sätt igång spelet, mina herrar.
571
00:31:04,520 --> 00:31:05,560
Nu mot väggen.
572
00:31:05,640 --> 00:31:06,700
Kom igen.
573
00:31:06,960 --> 00:31:10,640
Tja, detta är väl bra,
men har de mina stulna juveler?
574
00:31:10,880 --> 00:31:11,990
Nej, nej.
575
00:31:12,040 --> 00:31:14,080
Bertie, för tillfället
måste vi nöja oss
576
00:31:14,160 --> 00:31:17,680
med alltguldet, men ädelstenarna
är snart tillbaka i dina händer.
577
00:31:17,760 --> 00:31:19,060
Jag vet var de är.
578
00:31:19,120 --> 00:31:21,160
Nu, Shaw, om du och resten
av de oregelbundna
579
00:31:21,280 --> 00:31:23,080
om ni vore så snälla
att hitta inspektör Bullivant
580
00:31:23,160 --> 00:31:24,640
och meddela honom
de glada nyheterna
581
00:31:24,760 --> 00:31:26,000
att vi behöver förstärkning.
582
00:31:26,920 --> 00:31:28,720
Räddade vi precis
England igen, Mr. Holcmes?
583
00:31:28,800 --> 00:31:30,100
Det gjorde vi verkligen.
584
00:31:30,200 --> 00:31:31,480
Har aldrig räddat England förut.
585
00:31:31,980 --> 00:31:33,100
Hur känns det?
586
00:31:33,200 --> 00:31:34,360
Tja, inte så illa
med tanke på det.
587
00:31:34,680 --> 00:31:36,640
Mycket värre för kära
Mrs. Hudson än för mig.
588
00:31:37,380 --> 00:31:39,400
Hur går det för henne?
Det går bra för henne.
589
00:31:39,600 --> 00:31:41,880
Hjälper till att bli omhändertagen
av sin tvillingsyster.
590
00:31:42,480 --> 00:31:45,600
Jag har en liten present till dig.
591
00:31:46,320 --> 00:31:47,920
Dina knappar, tror jag.
592
00:31:50,320 --> 00:31:52,920
Jag är glad över att se, jag inte
förstörde min väst förgäves.
593
00:31:53,440 --> 00:31:55,080
Åtminstone visste du
att vi levde.
594
00:31:55,960 --> 00:31:58,560
Kom, jag är ivrig
att höra hela historien.
595
00:31:58,880 --> 00:31:59,880
Århundradets brott.
596
00:32:00,240 --> 00:32:01,440
Åh, knappast det.
597
00:32:01,560 --> 00:32:03,900
Nonsens. Du återfick guldet
fångade en hel fabrik
598
00:32:03,950 --> 00:32:06,760
fylld med tjuvar,
och räddade oss
599
00:32:07,240 --> 00:32:10,520
vilket jag
är oerhört glad över.
600
00:32:10,640 --> 00:32:11,720
Tro aldrig något annat.
601
00:32:13,400 --> 00:32:15,600
Men innan Lord Withersea
tog sitt liv,
602
00:32:15,680 --> 00:32:18,280
antydde han ett brott
bortom min fantasi,
603
00:32:18,400 --> 00:32:19,440
och det har aldrig hänt.
604
00:32:19,760 --> 00:32:22,600
Det finns så många
föräldralösa bitar i detta pussel.
605
00:32:22,720 --> 00:32:25,360
Varför stjäla ritningar till ett
vapen i Kalifornien?
606
00:32:25,480 --> 00:32:27,720
Varför kräva nycklar från den
amerikanska ambassadören?
607
00:32:28,480 --> 00:32:31,320
Nej, rånet och kidnappningarna
är inte hela historien.
608
00:32:31,400 --> 00:32:33,200
Det finns något än värre.
609
00:32:33,320 --> 00:32:36,640
Vilket fruktansvärt brott
binder samman dessa olika medlemmar
610
00:32:36,760 --> 00:32:37,800
av den Röda Tråden?
611
00:32:38,220 --> 00:32:39,430
Den Röda Tråden
612
00:32:39,480 --> 00:32:40,760
kommer att bli
en fantastisk titel.
613
00:32:42,160 --> 00:32:43,880
Fan också, jag tröttnar så lätt.
614
00:32:44,000 --> 00:32:46,600
Efterverkningarna av
för mycket opium, kära pojke.
615
00:32:46,800 --> 00:32:49,920
De kommer snart att avta.
616
00:32:50,040 --> 00:32:51,760
Vem i all världen är det?
617
00:32:52,080 --> 00:32:58,120
Åh, ja, låt mig presentera
fröken Amelia Rojas.
618
00:32:58,170 --> 00:33:03,600
Hon är min... min... min...
strunt samma.
619
00:33:03,650 --> 00:33:05,620
Jag har inte tid.
Nog med dessa frågor.
620
00:33:05,800 --> 00:33:08,160
Läkaren är här
för att mäta dina framsteg.
621
00:33:08,240 --> 00:33:09,800
Lite lugn och ro
kommer att göra dig gott.
622
00:33:10,400 --> 00:33:15,640
Amelia?
623
00:33:21,420 --> 00:33:22,540
Han är bättre.
624
00:33:22,600 --> 00:33:24,840
Du kommer att få tillbaka
din gamla skuggpartner snart.
625
00:33:25,280 --> 00:33:26,320
Inte tillräckligt snart.
626
00:33:26,400 --> 00:33:28,680
Om två dagar är det Claras bal
och då måste alla
627
00:33:28,760 --> 00:33:30,000
våra gåtor vara besvarade.
628
00:33:30,120 --> 00:33:32,240
Jag har löst många
av dem redan.
629
00:33:32,980 --> 00:33:34,110
Åh, vilka då?
630
00:33:34,160 --> 00:33:37,200
Varför ni inte mördades
varför vi var menade
631
00:33:37,320 --> 00:33:40,800
att hitta guldet, och hur
den amerikanske ambassadören
632
00:33:40,880 --> 00:33:42,680
kommer att bli
en nationalhjälte.
633
00:33:43,000 --> 00:33:46,400
Tja, era deduktiva förmågor
har visat sensationella framsteg.
634
00:33:46,480 --> 00:33:47,760
Hur lyckades ni med allt det där?
635
00:33:48,840 --> 00:33:49,840
Kvällstidningen.
636
00:33:50,920 --> 00:33:53,600
Du nämndes också som den största
637
00:33:53,680 --> 00:33:55,160
detektiven i världen.
638
00:33:56,080 --> 00:33:57,280
Amelia, det är inga nyheter.
639
00:33:57,360 --> 00:33:58,960
Det är inga nyheter.
640
00:33:59,120 --> 00:34:01,840
Turligt nog, är jag
immun mot smicker,
641
00:34:02,120 --> 00:34:03,200
även om vi alltid borde
vara tacksamma
642
00:34:03,480 --> 00:34:07,920
när pressen väljer
att vara exakta
643
00:34:08,160 --> 00:34:09,600
Åh, herregud.
644
00:34:09,880 --> 00:34:13,200
Efter att ha hört talas om rånet,
satte den amerikanske ambassadören
645
00:34:13,280 --> 00:34:16,400
ihop ett konsortium
av investerare.
646
00:34:16,520 --> 00:34:18,840
Köpet av bankens fallande aktier
647
00:34:19,400 --> 00:34:22,320
stoppade paniken
och gav stabilitet
648
00:34:22,440 --> 00:34:26,000
till de kaotiska marknaderna.
649
00:34:26,320 --> 00:34:30,360
I sitt tal senare, till reportrar
förklarade han.
650
00:34:31,040 --> 00:34:32,680
När jag hörde att
Bank of Englands chef
651
00:34:32,760 --> 00:34:34,920
hade engagerat den briljante
Sherlock Holmes,
652
00:34:35,240 --> 00:34:37,000
visste jag
att guldet skulle hittas.
653
00:34:37,600 --> 00:34:40,240
Min mäklare, Sir Nigel Parks,
hjälpte mig att hitta andra
654
00:34:40,360 --> 00:34:42,760
som skulle ingripa,
och tillsammans kunde vi
655
00:34:42,880 --> 00:34:45,920
stoppa Bank of Englands
glidande mot konkurs
656
00:34:45,970 --> 00:34:49,160
genom att köpa en majoritet
av dess aktier.
657
00:34:49,800 --> 00:34:51,720
Men inget av det vi gjorde
hade spelat någon roll
658
00:34:52,040 --> 00:34:54,040
utan den största
detektiven på jorden
659
00:34:54,840 --> 00:34:57,080
som utövade sina
mirakulösa förmågor.
660
00:34:57,880 --> 00:35:01,280
Den verkliga segern
tillhör Sherlock Holmes.
661
00:35:03,160 --> 00:35:05,360
Ja, genom att ta med sig pressen
in i valvet,
662
00:35:05,480 --> 00:35:07,800
såg Whitlock till att världen
fick veta om rånet
663
00:35:07,920 --> 00:35:11,480
och startade en finansiell panik,
vilket gjorde att tråden
664
00:35:11,560 --> 00:35:13,280
kunde köpa banken
för ett öre per pund.
665
00:35:14,000 --> 00:35:15,080
Just i eftermiddags,
666
00:35:16,160 --> 00:35:17,560
Ambassadör Anderson
tjänade 10 miljoner
667
00:35:17,680 --> 00:35:20,240
me en investering på 50000 pund.
668
00:35:20,520 --> 00:35:21,560
Ja, ja, ja...
669
00:35:21,640 --> 00:35:24,400
Under tiden förs kuskarna
iväg till fängelse
670
00:35:24,520 --> 00:35:26,720
utan att veta hur
eller varför de förråddes.
671
00:35:27,200 --> 00:35:30,440
Antar att vi inte löste
århundradets brott.
672
00:35:30,520 --> 00:35:33,080
Vi hjälpte istället till
att göra det möjligt.
673
00:35:34,640 --> 00:35:36,520
Därför ligger det största
brottet framför oss.
674
00:35:39,480 --> 00:35:44,160
Denna mäklare, Sir Nigel Parks
är inte Dan Moriartys arbetsgivare?
675
00:35:44,520 --> 00:35:46,000
Investerade även Dan
i detta system?
676
00:35:46,120 --> 00:35:47,540
Var skulle han få pengar ifrån?
677
00:35:47,640 --> 00:35:50,080
Genom att ingripa i sin
fars organisation
678
00:35:51,240 --> 00:35:53,200
om vilken han kan ha
aningen mer än han lät antyda.
679
00:35:56,760 --> 00:35:57,960
Ja.
680
00:35:59,380 --> 00:36:01,880
Låt mig se. Jag hade både mitt yrke
som matematiker
681
00:36:02,000 --> 00:36:04,120
och mitt större
företag att upprätthålla.
682
00:36:04,640 --> 00:36:05,760
Större företag?
683
00:36:06,080 --> 00:36:08,640
Med vilket du menar
utnyttjandet av mänsklig svaghet
684
00:36:08,720 --> 00:36:11,840
genom opiumhålor, hasardspel
och hus med dåligt rykte,
685
00:36:12,280 --> 00:36:16,120
som drivs av män, för vilka lojalitet
är en last, som bäst åtgärdas genom girighet.
686
00:36:16,560 --> 00:36:19,560
Och på Lady Violets fest
var det den unge Moriarty,
687
00:36:21,280 --> 00:36:22,320
som lockade ut mig.
688
00:36:22,400 --> 00:36:24,240
Vad menar du med
att Amelia nekades inträde?
689
00:36:25,320 --> 00:36:26,820
Det är oacceptabelt.
690
00:36:27,680 --> 00:36:29,940
Ursäkta mig.
Ursäkta mig, Mr. Holmes.
691
00:36:30,040 --> 00:36:31,040
Jag pratade just med henne.
692
00:36:31,160 --> 00:36:32,400
Vänta, Mr. Holmes.
693
00:36:35,000 --> 00:36:37,680
Och om jag inte lockats ut,
694
00:36:39,400 --> 00:36:42,560
hade jag aldrig sett vagnen
och ej heller vetat
695
00:36:42,680 --> 00:36:46,720
hur guldet försvann på sin resa
från skeppet till banken
696
00:36:46,800 --> 00:36:48,720
om det inte vore för den där
stackars pojkens skull.
697
00:36:51,000 --> 00:36:53,400
Och det är förstås därför
den andra vagnen väntade
698
00:36:53,520 --> 00:36:54,720
på era sken kidnappare.
699
00:36:55,360 --> 00:36:58,640
Kidnappare behöver inga flyktbilar
de tar med sig sitt brott.
700
00:37:00,000 --> 00:37:04,680
Allt detta är helt logiskt
om vi bara ändrar en slutsats.
701
00:37:05,400 --> 00:37:06,440
Vad är det där?
702
00:37:06,960 --> 00:37:08,760
Jag är förvånad över att någon
med ditt intellekt
703
00:37:08,840 --> 00:37:11,680
förväxlade nuvarande omständigheter
med framtidsutsikter.
704
00:37:12,240 --> 00:37:16,520
Dan Moriarty dödade inte kusken
för att rädda dig.
705
00:37:16,640 --> 00:37:20,080
Kanske tiden avslöjar hur mycket
du underskattar mina förmågor.
706
00:37:20,520 --> 00:37:21,600
Du gjorde det
för att rädda mig.
707
00:37:33,440 --> 00:37:36,000
Michael Wylie, här för att besöka
professor James Moriarty.
708
00:37:49,320 --> 00:37:50,380
Far.
709
00:37:53,120 --> 00:37:54,300
Kära pojke.
710
00:37:57,720 --> 00:37:59,440
Kära pojke.
711
00:38:00,720 --> 00:38:01,750
Gå.
712
00:38:01,800 --> 00:38:02,800
Jag ringer dig
om jag behöver dig.
713
00:38:04,360 --> 00:38:06,520
Jag ber om ursäkt
för mitt tidigare beteende.
714
00:38:07,200 --> 00:38:10,080
Det var nödvändigt att lura
den där pompöse dåren, Holmes.
715
00:38:10,280 --> 00:38:12,400
Jag är så lättad, kära pojke.
716
00:38:12,680 --> 00:38:14,920
Men var inte avfärdande
mot min mest ihärdiga
717
00:38:15,040 --> 00:38:16,160
motståndare, Pompös.
718
00:38:16,240 --> 00:38:18,480
Ja, men Holmes är ingen dåre.
719
00:38:18,600 --> 00:38:20,880
Han räddade inte bara sina vänner
han förhindrade också ett perfekt rån
720
00:38:21,000 --> 00:38:22,480
mot Bank of England.
721
00:38:22,560 --> 00:38:25,280
Jag försäkrar er, far, att Holmes inte
på något sätt förhindrade någonting.
722
00:38:26,240 --> 00:38:30,320
Nästan varje steg, i att lösa
dessa brott, var planerat av mig.
723
00:38:30,440 --> 00:38:32,480
Vadå? Men du gjorde väl inte...
724
00:38:32,560 --> 00:38:35,760
Jag rånade Bank of England
och det gick bättre än man hoppats.
725
00:38:36,520 --> 00:38:39,560
Men Holmes återfann guldet
och förövarna har arresterats.
726
00:38:39,640 --> 00:38:41,960
Endast för att dessa handlingar
var avgörande för min framgång.
727
00:38:43,080 --> 00:38:45,200
Du förstår, genom att köpa aktier
på banken, när det nästan verkade
728
00:38:45,280 --> 00:38:48,320
säkert att misslyckas,
fick jag en stor förmögenhet
729
00:38:48,440 --> 00:38:50,240
när Holmes räddade dagen.
730
00:38:50,840 --> 00:38:54,280
Jag undrar var en mäklar-tjänsteman
hittade nog med pund att investera
731
00:38:54,400 --> 00:38:56,320
under en oväntad marknads-panik.
732
00:38:56,740 --> 00:38:58,340
- Från dig, förstås.
- Från mig?
733
00:38:58,390 --> 00:39:01,860
Mer specifikt, de elementen
av Moriarty kriminalsyndikatet
734
00:39:01,930 --> 00:39:05,350
som jag förvärvade genom dina
mindre lojala hantlangare.
735
00:39:05,400 --> 00:39:08,320
Uppnåddes genom att godkänna
en mer jämn fördelning
736
00:39:08,400 --> 00:39:09,840
i vinst och...
737
00:39:09,960 --> 00:39:11,160
Länge nekad befordran.
738
00:39:11,240 --> 00:39:12,480
Men du tog aldrig
mina företag.
739
00:39:12,560 --> 00:39:13,560
Det var den röda tråden.
740
00:39:13,840 --> 00:39:15,400
Förstår du fortfarande inte?
741
00:39:15,520 --> 00:39:16,720
Jag är den röda tråden.
742
00:39:18,920 --> 00:39:20,200
Eller den viktigaste
delen av den.
743
00:39:20,600 --> 00:39:22,440
Och ikväll uppnår vi
i en långt större ambition
744
00:39:22,560 --> 00:39:23,760
än en häpnadsväckande rikedom.
745
00:39:23,840 --> 00:39:25,520
Det finns ingen större
ambition än rikedom.
746
00:39:25,640 --> 00:39:28,160
Det är en plats, kring vilken
hela vårt imperium kretsar.
747
00:39:28,280 --> 00:39:31,600
Innan solen går upp imorgon bitti
ska jag bringa det imperiet ner på knä.
748
00:39:32,240 --> 00:39:34,480
Och jag är på god väg
att befria dess kolonier
749
00:39:34,920 --> 00:39:36,080
nu och för all framtid.
750
00:39:37,440 --> 00:39:39,000
Vi har de ekonomiska medlen.
751
00:39:39,840 --> 00:39:41,140
Vi har vapnet.
752
00:39:41,920 --> 00:39:46,560
Nu behöver vi bara
den uppviglande händelsen.
753
00:39:46,920 --> 00:39:49,800
Du sa själv att du kunde
fara iväg när du ville.
754
00:39:49,920 --> 00:39:52,350
Ett skepp väntar dig redan nu
liksom en villa i Ravenna
755
00:39:52,400 --> 00:39:53,480
där du kan...
756
00:39:53,960 --> 00:39:55,800
Vänta ett ögonblick!
757
00:39:56,040 --> 00:39:57,760
Det finns mycket att tänka på här.
758
00:39:58,080 --> 00:40:01,080
Först, vad menar du
med att knäböja imperiet?
759
00:40:02,480 --> 00:40:04,720
Ni har väl inte för avsikt
att skada Hennes Majestät.
760
00:40:04,840 --> 00:40:06,220
Tja, att döda drottningen
761
00:40:06,270 --> 00:40:08,520
med så många prinsar
som kan ta hennes plats.
762
00:40:09,120 --> 00:40:10,180
Nej.
763
00:40:10,920 --> 00:40:12,960
Jag nöjer mig
med ingenting mindre
764
00:40:13,080 --> 00:40:15,480
än att befria kronans kolonier
från brittiskt styre.
765
00:40:16,880 --> 00:40:19,200
För att uppnå det
kräver jag krig.
766
00:40:20,480 --> 00:40:21,520
Mot England?
767
00:40:21,600 --> 00:40:23,880
Mot alla nationer som vill
underkuva fria människor.
768
00:40:23,960 --> 00:40:25,260
Jag har ont om tid.
769
00:40:25,320 --> 00:40:26,840
Vi kan förklara detta...
Res er upp!
770
00:40:26,960 --> 00:40:28,020
Ja.
771
00:40:29,160 --> 00:40:31,080
Du planerar att offra dig själv
772
00:40:31,200 --> 00:40:34,520
för någon övergående politisk sak.
773
00:40:34,640 --> 00:40:36,180
Det är knappast övergående.
774
00:40:37,520 --> 00:40:39,000
Oroa dig inte
jag är ingen martyr.
775
00:40:39,080 --> 00:40:40,120
Åh, men det är du.
776
00:40:41,240 --> 00:40:43,720
Att stjäla från mig
och skryta med det i mitt ansikte
777
00:40:43,840 --> 00:40:45,680
och sedan som belöning
för din oförskämdhet,
778
00:40:45,760 --> 00:40:47,200
erbjuda mig ett liv
som rymling.
779
00:40:48,080 --> 00:40:50,160
Eller planerade du att använda
min flykt som en distraktion
780
00:40:50,280 --> 00:40:52,680
för att vilseleda myndigheterna
med att tro att jag
781
00:40:53,960 --> 00:40:56,000
var upphovsmannen
till din uppviglande händelse?
782
00:40:58,200 --> 00:40:59,240
Mycket bra, far.
783
00:41:00,240 --> 00:41:01,360
Mycket bra.
784
00:41:02,320 --> 00:41:04,880
Ja, ja, det vore precis
vad jag hade hoppats på.
785
00:41:05,240 --> 00:41:08,160
Att utföra kvällens arbete
och få alla ögon riktade
786
00:41:08,280 --> 00:41:11,680
på försvinnandet
av professor Moriarty,
787
00:41:12,200 --> 00:41:15,480
världens mest berömda
kriminella galning.
788
00:41:16,920 --> 00:41:19,040
Och allt eftersom sökandet
blev mer frenetisk,
789
00:41:19,640 --> 00:41:21,600
skulle jag någonsin ta mig fram
till den där villan?
790
00:41:21,800 --> 00:41:25,720
Eller skulle min kropp vara
ett bättre svar för ditt förräderi?
791
00:41:31,940 --> 00:41:32,950
Dankworth!
792
00:41:33,000 --> 00:41:34,640
Här är din professur, sir.
793
00:41:34,840 --> 00:41:39,960
Visa ut denne unge, onaturliga man
och se till att han aldrig återvänder.
794
00:41:41,460 --> 00:41:44,520
Erkänn det, far. Du är allt lite stolt
över mig, eller hur?
795
00:41:45,120 --> 00:41:47,080
Moriartys störtar inte imperier.
796
00:41:47,160 --> 00:41:48,600
Vi korrumperar dem
till vår fördel.
797
00:41:48,720 --> 00:41:50,400
Och jag kan känna lite stolthet
över en brottsling, som när denne
798
00:41:50,840 --> 00:41:55,560
får chansen att misslyckas
med att döda Sherlock Holmes.
799
00:41:55,760 --> 00:42:00,720
Du menar likt dig.
799
00:42:01,305 --> 00:43:01,324
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag