"Sherlock & Daughter" The Great Fleece

ID13187141
Movie Name"Sherlock & Daughter" The Great Fleece
Release Name Sherlock.and.Daughter.S01E07
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID32229488
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,000 --> 00:00:07,040 Tråden skulle ha dödat mig för länge sedan 2 00:00:07,440 --> 00:00:09,600 om jag inte på något sätt varit avgörande för deras framgång. 3 00:00:09,720 --> 00:00:10,880 Mr. Sherlock Holmes. 4 00:00:11,400 --> 00:00:12,800 - Välkommen. - Tack, premiärminister. 5 00:00:13,400 --> 00:00:15,320 Någon på överinspektör Whitlocks kontor 6 00:00:15,640 --> 00:00:16,960 ringde omedelbart upp Lord Withersea. 7 00:00:17,240 --> 00:00:19,960 Varnade honom att han skulle välkomna Dr. Watson och Mrs. Hudson, 8 00:00:20,040 --> 00:00:21,720 för att inte tala om ambassadörens juveler. 9 00:00:22,080 --> 00:00:24,240 Om jag inte hittar juvelerna senast imorgon eftermiddag, 10 00:00:24,720 --> 00:00:27,240 drar ambassadören in 50,000 pund. 11 00:00:27,320 --> 00:00:30,440 Kidnapparna måste kommunicera med varandra, 12 00:00:31,240 --> 00:00:34,600 och sedan kommer Watson och Mrs. Hudson återigen att vara i farten. 13 00:00:34,680 --> 00:00:37,720 Våra allierade och vänner är redan strategiskt placerade, 14 00:00:38,120 --> 00:00:40,680 och jag ska lysa upp himlen med två signaler. 15 00:00:40,760 --> 00:00:43,940 En färg representerar var Watson och Mrs. Hudson har hållits 16 00:00:43,990 --> 00:00:47,560 och den andra färgen representerar vart de är på väg. 17 00:00:47,760 --> 00:00:49,680 Förbered dig på att skriva en häktningsorder för dem. 18 00:00:50,100 --> 00:00:52,230 - Vad kallar du det? - En telefonavlyssning, min herre. 19 00:00:52,280 --> 00:00:55,080 Jag kan höra och spela in varenda samtal 20 00:00:55,200 --> 00:00:56,600 från chefsinspektörens telefon. 21 00:00:56,800 --> 00:00:59,880 Gå nu upp och provocera dina överordnade. 22 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 23 00:01:12,200 --> 00:01:13,320 Inget samtal än, sir. 24 00:01:13,440 --> 00:01:14,500 Nej. 25 00:01:14,640 --> 00:01:16,400 Personen pratar i telefon så jag måste vänta 26 00:01:16,450 --> 00:01:18,070 tills jag är ensam på Whitlocks kontor. 27 00:01:18,120 --> 00:01:20,000 - Hur lång tid tar det, sir? - Inte så värst länge. 28 00:01:20,120 --> 00:01:21,760 Tidsramen jag gav var utformad 29 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 för att eliminera möjligheterna för en budbärare. 30 00:01:24,310 --> 00:01:25,430 Är ni i fara, sir? 31 00:01:25,480 --> 00:01:27,320 Nej, nej, nej... 32 00:01:27,600 --> 00:01:30,160 Det är inte min säkerhet som står på spel 33 00:01:30,240 --> 00:01:31,240 utan de som jag i mitt liv håller som allra kärast. 34 00:01:31,800 --> 00:01:34,760 Om jag har fel, om den skyldige som använder telefonen 35 00:01:34,840 --> 00:01:37,560 på Whitlocks kontor och inte använder den igen 36 00:01:37,640 --> 00:01:39,880 om vi då inte har något att anteckna, slår min fälla 37 00:01:40,020 --> 00:01:41,440 igen mot bara tomma vinden 38 00:01:42,080 --> 00:01:44,480 och mina vänner, mina käraste vänner, kan då dö. 39 00:01:52,880 --> 00:01:54,120 Operatör, operatör! 40 00:01:54,700 --> 00:01:55,750 Whitlock? 41 00:01:55,800 --> 00:01:57,240 Nummer, tack. 42 00:01:57,520 --> 00:01:59,480 Detta är Scotland Yard. 43 00:01:59,600 --> 00:02:01,360 Ring Belgravia 483. 44 00:02:01,440 --> 00:02:02,500 Snabbt! 45 00:02:04,200 --> 00:02:08,280 Du har en sten i din stövel. 46 00:02:09,040 --> 00:02:11,040 Jag tror att skomakaren kan hittas i Kensington. 47 00:02:11,880 --> 00:02:14,280 Snabbt. 48 00:02:16,840 --> 00:02:19,280 Gisslan reser från Änkehertiginnan 49 00:02:19,360 --> 00:02:22,080 Hertiginnan av Lincolnshire, Grönt, vilket är där Shaw 50 00:02:22,280 --> 00:02:26,440 och de oregelbundna soldaterna är stationerade, till Kensington. 51 00:02:26,560 --> 00:02:31,480 Hertigen av Leicester, Gul... Där de måste passera förbi Bertie. 52 00:02:31,800 --> 00:02:34,200 Ursäkta mig nu, Shaw, jag har inte en sekund att förlora. 53 00:02:35,240 --> 00:02:36,760 Men, sir, vad ska jag göra? 54 00:02:37,000 --> 00:02:38,640 Fortsätt bara att spela in samtalen 55 00:02:38,720 --> 00:02:40,720 och be om att det inte blir någon ändring av planen. 56 00:02:41,160 --> 00:02:42,400 Önska mig lycka till, Swan. 57 00:03:33,240 --> 00:03:34,600 Gröna grabbar, se framåt. 58 00:03:34,780 --> 00:03:35,900 Det är vi. 59 00:03:43,170 --> 00:03:46,270 Två vagnar. De får lämna in dem. Halvt om halvt, grabbar. 60 00:03:46,400 --> 00:03:47,640 Ni två, tar den andra, okej? 61 00:03:48,160 --> 00:03:49,440 Kom igen. 62 00:04:13,840 --> 00:04:14,960 Det är den. 63 00:04:15,400 --> 00:04:16,480 Gå till hertigen av Leicester. 64 00:04:17,040 --> 00:04:18,640 Det var allt, Mr. Halligan nu kör vi! 65 00:04:19,240 --> 00:04:20,600 Kom! 66 00:05:11,600 --> 00:05:13,520 Ta den gula vägen till hertigen av Leicester. 67 00:05:23,160 --> 00:05:24,560 Tid är av största vikt, Dankworth. 68 00:05:25,240 --> 00:05:26,300 Visst, sir. 69 00:05:34,600 --> 00:05:35,680 Redfloyd, bär. 70 00:05:35,800 --> 00:05:36,860 Nu kör vi. 71 00:05:37,520 --> 00:05:38,720 Kör av vägen! 72 00:05:51,800 --> 00:05:53,560 Är det här allt? 73 00:06:22,320 --> 00:06:26,160 Kom igen, fortsätt! 74 00:06:26,840 --> 00:06:28,480 Nästan framme! 75 00:06:28,800 --> 00:06:29,920 Fortsätt! 76 00:06:30,000 --> 00:06:32,520 Bra jobbat. 77 00:06:34,880 --> 00:06:39,440 Ta inte med dig vagnarna. 78 00:06:39,880 --> 00:06:41,480 Leta efter gisslan. 79 00:06:42,040 --> 00:06:43,400 Det är min syster! 80 00:06:43,480 --> 00:06:45,560 Låt mig, frun... Okej, okej. 81 00:06:45,680 --> 00:06:47,360 Den har fastnat. 82 00:06:47,480 --> 00:06:48,660 Den rör sig inte. 83 00:06:50,100 --> 00:06:51,280 Släpp in mig. 84 00:06:57,160 --> 00:06:58,200 Åh, Holmes. 85 00:06:58,800 --> 00:06:59,800 Vad snällt av dig att vara med oss. 86 00:06:59,920 --> 00:07:02,000 Tack för att du så noggrannt följde mina instruktioner. 87 00:07:02,760 --> 00:07:04,240 Två vagnar, herregud. 88 00:07:04,880 --> 00:07:06,280 Smart, men inte smart nog. 89 00:07:06,520 --> 00:07:07,580 Kom igen. 90 00:07:09,240 --> 00:07:10,720 Är det Mr. Holmes? 91 00:07:11,080 --> 00:07:12,140 Åh, herre. 92 00:07:12,200 --> 00:07:13,400 Jag måste drömma. 93 00:07:14,280 --> 00:07:16,400 Alla verkar sväva. 94 00:07:16,580 --> 00:07:17,750 Varsågod, kompis. 95 00:07:17,800 --> 00:07:19,480 Stadig, Mrs. Hudson, stadig. 96 00:07:20,120 --> 00:07:21,180 Åh, syster. 97 00:07:21,260 --> 00:07:22,270 Kära syster. 98 00:07:22,320 --> 00:07:24,390 Hjälp Mrs. Hudson till min vagn. Var mycket försiktig. 99 00:07:24,440 --> 00:07:26,400 Hon har blivit kraftigt doserad med opium. 100 00:07:34,520 --> 00:07:36,280 Watson, kom igen, Shaw. 101 00:07:37,240 --> 00:07:38,420 Öppna den här. 102 00:07:38,640 --> 00:07:39,700 Kom igen. 103 00:07:43,840 --> 00:07:45,560 Watson. 104 00:07:45,680 --> 00:07:47,120 Ja. 105 00:07:48,480 --> 00:07:49,800 Vad? Du hittade oss. 106 00:07:49,850 --> 00:07:51,500 - Ja, självklart. - Jag visste att du skulle göra det. 107 00:07:51,560 --> 00:07:52,640 Självklart. 108 00:07:52,720 --> 00:07:54,360 Du har varit väldigt kraftigt nedsövd. 109 00:07:54,680 --> 00:07:55,720 - Ja. - Vi ska få dig hem. 110 00:07:55,920 --> 00:07:57,000 - Ja. - Du kan vila ordentligt. 111 00:07:57,060 --> 00:07:58,070 Nej, nej, nej. 112 00:07:58,120 --> 00:07:59,160 Nej, guldet. 113 00:07:59,240 --> 00:08:01,320 Bankverksamheten, rånet... rånet av Bank of England. 114 00:08:01,760 --> 00:08:03,400 - Vad? - De kanske redan har utfört det. 115 00:08:03,960 --> 00:08:05,120 - Vem? - Jag kommer att ramla. 116 00:08:05,480 --> 00:08:06,600 Vad? 117 00:08:09,880 --> 00:08:11,000 Ta honom. 118 00:08:11,050 --> 00:08:13,300 Ta honom till min vagn. Kom igen. 119 00:08:13,400 --> 00:08:14,400 Okej. 120 00:08:14,740 --> 00:08:16,230 Swan! Där kör vi. 121 00:08:16,320 --> 00:08:17,960 Det där är en duktig pojke. 122 00:08:36,080 --> 00:08:37,840 Lady Violet, hur kan jag hjälpa er? 123 00:08:38,120 --> 00:08:39,680 Jag måste prata med ambassadören. 124 00:08:40,200 --> 00:08:42,920 Trots den sena timmen, är min man fortfarande kvar på ambassaden. 125 00:08:43,280 --> 00:08:44,520 Vill ni lämna ett meddelande? 126 00:08:45,280 --> 00:08:48,240 Ursäkta besväret, men jag måste vänta tills han är tillbaka. 127 00:08:48,920 --> 00:08:50,560 Får jag då använda din telefon? 128 00:08:51,120 --> 00:08:53,720 Jag måste ringa ett viktigt samtal till Scotland Yard. 129 00:09:03,600 --> 00:09:05,080 Polischef Whitlock här. 130 00:09:05,160 --> 00:09:06,440 Vem talar jag med, tack? 131 00:09:06,840 --> 00:09:08,160 Dina bättre, det är, vem. 132 00:09:08,400 --> 00:09:09,960 Och jag har ett allvarligt problem. 133 00:09:10,080 --> 00:09:13,760 Jag har redan löst en hel del av dina problem, Lady Violet. 134 00:09:13,840 --> 00:09:16,640 Inklusive de som relaterats mindre än till oavsiktlig död 135 00:09:16,760 --> 00:09:18,040 gällande en av dina debutanter. 136 00:09:19,600 --> 00:09:21,280 Din smak för våld har blivit... 137 00:09:21,400 --> 00:09:24,120 Jag är inte på humör för en föreläsning om moral. 138 00:09:24,320 --> 00:09:27,080 Särskilt inte från en man som blivit så generöst belönad 139 00:09:27,200 --> 00:09:28,400 för att ha förrått lagen. 140 00:09:29,360 --> 00:09:32,800 Om du vill fly med ditt pris, så fortsätter du att hjälpa mig. 141 00:09:32,920 --> 00:09:34,700 Hjälpa dig? Hur då? 142 00:09:34,750 --> 00:09:37,680 Med den där hemska flickan Amelia Rojas. 143 00:09:38,840 --> 00:09:42,360 Den amerikanske ambassadören insisterade att jag skulle placera henne i hans hushåll. 144 00:09:43,120 --> 00:09:45,400 Hon vet att jag har planer gällande hennes mors vapen. 145 00:09:46,200 --> 00:09:47,440 Jag vill att hon ska tas ur vägen. 146 00:09:47,680 --> 00:09:51,040 Ditt hat mot den här flickan är en distraktion från Holmes, 147 00:09:51,120 --> 00:09:53,440 som du fortsätter att underskatta. 148 00:09:53,680 --> 00:09:57,240 Jag har haft rätt om Sherlock hittills. 149 00:09:57,640 --> 00:10:00,760 Men flickan är mer oförutsägbar och därför ett direkt hot. 150 00:10:01,080 --> 00:10:03,680 Jag är för närvarande involverad i den mest känsliga delen 151 00:10:03,800 --> 00:10:06,520 av hela vår verksamhet och Holmes får inte misstänka 152 00:10:06,600 --> 00:10:08,880 att han har blivit förledd att utföra vår budgivning. 153 00:10:09,200 --> 00:10:11,840 Hans arrogans kommer inte att tillåta honom misstänka. 154 00:10:12,320 --> 00:10:14,560 Och vad gäller flickan, låt en av era idiot-inspektörer 155 00:10:14,680 --> 00:10:17,110 hämta henne och låt honom ta hand om det i fängelset 156 00:10:17,160 --> 00:10:19,480 som han gjorde med Charlie kusken. 157 00:10:19,920 --> 00:10:22,480 Det finns ingenting jag kan göra för att avlägsna flickan 158 00:10:22,600 --> 00:10:24,600 medan hon befinner sig i ambassadörens bostad. 159 00:10:25,120 --> 00:10:26,300 Mycket bra. 160 00:10:26,760 --> 00:10:30,000 Vid första, bästa tillfälle ska jag döda henne själv. 161 00:10:47,560 --> 00:10:49,840 Tyst. Var tyst. 162 00:10:51,200 --> 00:10:53,760 Du skrämde mig halvt ihjäl. 163 00:10:53,840 --> 00:10:55,560 Förlåt, jag kunde inte gå genom ytterdörren. 164 00:10:55,610 --> 00:10:57,200 Varför då? För att det är så sent? 165 00:10:57,260 --> 00:10:58,760 Nej, det är inte rätt timme. 166 00:10:59,160 --> 00:11:00,280 Även om jag kan behöva att förklara lite 167 00:11:00,400 --> 00:11:02,360 om Pinkertons hade sett mig. 168 00:11:02,640 --> 00:11:05,560 Har din sena återkomst något att göra med Mr. Wylie? 169 00:11:05,680 --> 00:11:07,320 Nej, nej, tyst. 170 00:11:07,440 --> 00:11:08,760 Inte alls, faktiskt. 171 00:11:08,880 --> 00:11:10,000 Det är... 172 00:11:12,000 --> 00:11:13,120 Clara, lyssna på mig, okej? 173 00:11:14,640 --> 00:11:18,280 Personen som planerade min kidnappning, och din, 174 00:11:18,880 --> 00:11:21,360 som dödade Emma och mördade min mamma, 175 00:11:21,960 --> 00:11:25,400 är nere just nu i din pappas arbetsrum. 176 00:11:25,800 --> 00:11:27,440 Vem i all världen pratar du om? 177 00:11:27,760 --> 00:11:29,960 Lady Violet Somerset anlände för två timmar sedan 178 00:11:30,040 --> 00:11:33,180 insisterade på att vänta på dig och tog för sig själv till vår telefon. 179 00:11:33,240 --> 00:11:34,360 Men vad kunde hon möjligen vilja? 180 00:11:34,440 --> 00:11:35,680 Det är nästan morgon. 181 00:11:35,800 --> 00:11:38,480 Ju förr jag pratar med henne, desto snabbare går hon. 182 00:11:39,880 --> 00:11:41,480 Om det finns ett problem min älskling, 183 00:11:42,040 --> 00:11:45,400 om hon orsakar dig lidande... - Inget utöver detta 184 00:11:45,520 --> 00:11:48,680 oförlåtliga intrång som snart ska vara över. 185 00:11:56,040 --> 00:11:57,520 Äntligen. 186 00:11:59,040 --> 00:12:02,280 Ditt beteende blir för varje timme alltmer hänsynslöst. 187 00:12:02,720 --> 00:12:05,000 och din ton blir mer förmäten. 188 00:12:05,080 --> 00:12:07,680 Du kanske rankas högt i Londons samhälle 189 00:12:08,480 --> 00:12:10,880 men du innehar ingen position av legitim makt 190 00:12:11,000 --> 00:12:13,360 medan jag är USA:s ambassadör 191 00:12:13,480 --> 00:12:16,000 vid St. James hov och den juridiska representanten 192 00:12:16,080 --> 00:12:17,440 för min nation i Storbritannien. 193 00:12:17,840 --> 00:12:19,160 Jag är väl medveten om din status. 194 00:12:19,280 --> 00:12:22,920 Jag anser dig verkligen vara en av mina mest värdefulla anställda. 195 00:12:23,320 --> 00:12:25,360 Din... anställda? 196 00:12:25,560 --> 00:12:28,680 Du får inte bära min betjäntsuniform men utan tvekan är du min tjänare 197 00:12:28,730 --> 00:12:32,720 och på gränsen till att få en extraordinär belöning för ditt arbete. 198 00:12:33,120 --> 00:12:35,120 Vid den här tiden imorgon har jag gjort dig 199 00:12:35,200 --> 00:12:38,040 till en hjälte för allmänheten och en av de rikaste män i världen. 200 00:12:38,160 --> 00:12:39,800 En av de rikaste? 201 00:12:40,120 --> 00:12:43,920 Får jag påminna dig om att planen vi ska genomföra är min? 202 00:12:44,040 --> 00:12:46,480 Vore det inte för mig hade framgången för din konspiration 203 00:12:46,560 --> 00:12:51,200 i bästa fall ha lämnat det land du vill dominera till ekonomisk ruin. 204 00:12:51,280 --> 00:12:55,160 Jag medger att du mutade myndigheterna med genialitet, 205 00:12:55,520 --> 00:12:58,200 och din förändring av vad rånet åstadkom 206 00:12:58,320 --> 00:13:00,400 var ovanligt smart men jag valde dig. 207 00:13:00,760 --> 00:13:03,280 Jag kom hela vägen till Amerika under förevändning 208 00:13:03,360 --> 00:13:06,000 att hjälpa din dotter eftersom jag insåg 209 00:13:06,120 --> 00:13:09,840 att trots uppenbara misslyckanden, hade du viljan, medlen 210 00:13:09,960 --> 00:13:13,480 och immuniteten att uppnå vad ingen av oss andra kunde. 211 00:13:13,840 --> 00:13:17,280 Så att du borde försöka lägga dig i försäljningen 212 00:13:17,840 --> 00:13:21,080 av detta vapen, när du vet hur viktigt det är 213 00:13:21,160 --> 00:13:22,840 för mitt slutgiltiga mål. 214 00:13:22,920 --> 00:13:25,040 Jag tycker det är illojalt, minst sagt. 215 00:13:25,280 --> 00:13:28,360 Särskilt eftersom jag skapade ett datum för din dotters bal 216 00:13:28,480 --> 00:13:30,000 till kostnaden av någons liv. 217 00:13:31,160 --> 00:13:34,400 Vilket gjordes utan min vetskap eller samtycke. 218 00:13:34,520 --> 00:13:37,360 Du lovade inga mord, och nu har det funnits kroppar 219 00:13:37,440 --> 00:13:38,760 som hopar sig oräkneligt. 220 00:13:39,920 --> 00:13:43,520 Så nej, jag tillåter inte att Clara's bal eller min ambassad 221 00:13:43,600 --> 00:13:46,360 används som ett auktionshus för vapen. 222 00:13:47,120 --> 00:13:49,720 Det finns ingen mer perfekt plats eller tillfälle 223 00:13:49,960 --> 00:13:51,600 för denna försäljning. 224 00:13:52,080 --> 00:13:54,280 Varje utländsk diplomat i London får närvara vid balen 225 00:13:54,360 --> 00:13:55,760 utan att väcka några misstankar. 226 00:13:57,080 --> 00:14:01,120 Själva utbytet sker diskret i dina stall. 227 00:14:01,960 --> 00:14:04,080 Kanske vilseledde jag dig lite om att ha ihjäl folk 228 00:14:04,160 --> 00:14:06,400 men jag förnekade aldrig vårt yttersta mål. 229 00:14:06,520 --> 00:14:08,240 Tänk efter, snälla. 230 00:14:08,520 --> 00:14:09,960 Detta är inget vanligt vapen. 231 00:14:10,080 --> 00:14:12,240 Du hade kunnat avgöra utgången av detta krig, som du tycks vara 232 00:14:12,290 --> 00:14:13,940 så fast besluten att starta. 233 00:14:14,200 --> 00:14:17,800 Har du verkligen så lite känsla för ditt eget land? 234 00:14:18,320 --> 00:14:20,520 Åh, var inte naiv. 235 00:14:21,000 --> 00:14:23,200 Detta krig kommer inte att vinnas på ett slagfält. 236 00:14:25,200 --> 00:14:27,280 Sannerligen har segrarna redan krönts. 237 00:14:27,880 --> 00:14:30,880 De styr våra styrelserum, banker och gjuterier 238 00:14:31,480 --> 00:14:33,320 På kapitulationens dag utan att veta om det, 239 00:14:33,960 --> 00:14:36,680 kommer England att ha uppslukats av industrin, 240 00:14:37,200 --> 00:14:39,660 och det finansiella systemet i vilket jag måste leva 241 00:14:39,760 --> 00:14:43,560 som tiggare med min egen familj tills allt kommer att ta slut. 242 00:14:44,320 --> 00:14:46,240 Du säger att jag inte har någon känsla för mitt land. 243 00:14:46,360 --> 00:14:49,040 Det är mitt land som inte har någon känsla för mig. 244 00:14:50,160 --> 00:14:53,080 Detta är inte framtiden som Dan Moriarty förespråkar. 245 00:14:53,320 --> 00:14:55,040 Tja, han är löjlig. 246 00:14:55,720 --> 00:14:59,320 Och, liksom Holmes, kommer han snart att ha tjänat sitt syfte. 247 00:14:59,440 --> 00:15:01,640 Tråden kan avstå från rosett. 248 00:15:01,920 --> 00:15:03,360 Och den eländiga flickan också. 249 00:15:03,960 --> 00:15:07,120 Hur du börjar ditt krig, och vad du hoppas att det ska åstadkomma 250 00:15:07,520 --> 00:15:10,520 är upp till dig och dina andra blodiga medbrottslingar. 251 00:15:11,640 --> 00:15:13,640 Men den eländiga flickan 252 00:15:14,680 --> 00:15:18,400 står under mitt personliga skydd vilket jag inte drar tillbaka. 253 00:15:18,760 --> 00:15:20,360 Jaså, verkligen? 254 00:15:21,400 --> 00:15:24,920 Har du glömt allt om Claras romans med din förre kusk? 255 00:15:25,720 --> 00:15:27,600 Du uppmuntrade hans närmanden. 256 00:15:28,120 --> 00:15:31,640 Och att ta min dotter som gisslan var både ett svek och en skandal. 257 00:15:31,720 --> 00:15:33,700 Om du hade gett mig nycklarna när jag frågade 258 00:15:33,750 --> 00:15:37,080 hade din dotters förförelse varit onödig. 259 00:15:37,400 --> 00:15:38,680 Du tvingade mig till det. 260 00:15:39,560 --> 00:15:43,120 Om ni gör det igen, ja, diplomatisk immunitet kanske 261 00:15:43,240 --> 00:15:44,960 kan hindra er från att bli arresterade. 262 00:15:45,520 --> 00:15:49,240 Men inget kan skydda er från en sådan skandal. 263 00:15:49,520 --> 00:15:55,080 Undrar ni någonsin, Lady Violet om ni kanske tagit er vatten över huvudet? 264 00:15:58,800 --> 00:16:03,440 Jag har till och med utmanövrerat Sherlock Holmes. 265 00:16:04,560 --> 00:16:06,000 Du är ingen sådan utmaning. 266 00:16:07,360 --> 00:16:09,680 Förhoppningsvis kommer rikedom och universell beundran 267 00:16:09,800 --> 00:16:11,120 att mildra din ilska. 268 00:16:12,640 --> 00:16:14,480 Göm den här väl. 269 00:16:17,320 --> 00:16:19,040 Ta med den till Claras bal. 270 00:16:21,280 --> 00:16:23,800 Eller din dotters introduktion till samhället 271 00:16:25,240 --> 00:16:27,160 kommer att bli den sista kvällen hon uppträder offentligt. 272 00:16:33,640 --> 00:16:36,840 Den där häxan vill förgöra mig. 273 00:16:37,040 --> 00:16:38,480 Hon kan inte det. 274 00:16:39,080 --> 00:16:42,640 Nycklarna hon pratade om måste användas vid din debut. 275 00:16:42,720 --> 00:16:43,800 Vad låser de upp? 276 00:16:44,120 --> 00:16:46,560 Här går jag och är orolig för min egen framtid 277 00:16:46,760 --> 00:16:49,040 medan Lady Violet konspirerar ditt mord. 278 00:16:49,400 --> 00:16:51,040 Det är inte bara mitt liv som hotas. 279 00:16:51,120 --> 00:16:52,280 Det är Mr. Holmes också. 280 00:16:52,330 --> 00:16:54,300 Och ett krig? Jag kan inte fatta det. 281 00:16:54,560 --> 00:16:56,920 Varför skulle Lady Violet vill starta ett krig? 282 00:16:57,520 --> 00:16:58,760 Amelia, vart ska du? 283 00:16:58,840 --> 00:17:00,280 Iväg för att få svaren på dina frågor. 284 00:17:01,000 --> 00:17:02,920 Och för att vara helt säker att ingenting händer dig, 285 00:17:03,000 --> 00:17:04,960 Michael Wylie eller till Mr. Holmes. 286 00:17:06,480 --> 00:17:07,660 Ta hand om dig. 287 00:17:07,880 --> 00:17:09,800 Jag fruktar nu Lady Violet mer än något annat. 288 00:17:10,760 --> 00:17:13,080 Du har inte fel. 289 00:17:13,480 --> 00:17:15,840 Önska mig lycka till. 290 00:17:22,960 --> 00:17:24,560 Fröken Rojas. 291 00:17:25,120 --> 00:17:26,120 Detektiv Swan. 292 00:17:26,200 --> 00:17:27,680 Förlåt att jag skrämmer dig. 293 00:17:28,180 --> 00:17:29,300 Vad gör du här? 294 00:17:29,360 --> 00:17:31,800 Jag har kommit för att säga att du svävar i stor fara. 295 00:17:32,240 --> 00:17:34,000 Och jag måste skydda dig tills morgonen gryr. 296 00:17:41,160 --> 00:17:42,640 Opiumets effekter kommer att avta snart 297 00:17:43,240 --> 00:17:45,280 men de borde återhämta sig helt. 298 00:17:45,360 --> 00:17:47,680 När de kommer förbi, rekommenderar jag färskt vatten, 299 00:17:48,120 --> 00:17:50,560 lite varm soppa och ett långt, varmt bad. 300 00:17:51,880 --> 00:17:53,320 Tack, Dr. Wells. 301 00:17:55,160 --> 00:17:58,280 Mr. och Mrs. Halligan, jag lämnar våra patienter i er vård 302 00:17:58,480 --> 00:18:00,080 medan jag följer doften. 303 00:18:00,500 --> 00:18:01,670 Oroa dig inte, Holmes. 304 00:18:01,720 --> 00:18:03,120 Vi ska sätta de här kidnapparna i häktet. 305 00:18:04,800 --> 00:18:06,270 Jag är säker på att du gör det. 306 00:18:06,320 --> 00:18:08,400 Men jag måste nu rikta min uppmärksamhet mot rånet 307 00:18:08,520 --> 00:18:11,200 av en betydande mängd guld från Bank of England. 308 00:18:11,680 --> 00:18:14,480 Jag vet inte hur du fick nys om det. 309 00:18:14,600 --> 00:18:18,480 Överföringen av det sydafrikanska guldet från kajerna till banken 310 00:18:18,530 --> 00:18:20,800 genomfördes i fullständig sekretess. 311 00:18:21,120 --> 00:18:23,520 Bullivant övervakade dess överföring igår. 312 00:18:23,640 --> 00:18:25,520 Och även om tjuvar kunde bryta sig in i banken, 313 00:18:26,080 --> 00:18:29,400 Jag menar, hur skulle de kunna fly med 8000 uns av massivt guld? 314 00:18:29,520 --> 00:18:31,440 En utmärkt fråga, Bullivant. 315 00:18:32,120 --> 00:18:34,720 Och jag måste nu be Bank of England att öppna deras valv 316 00:18:34,800 --> 00:18:35,840 för att kunna besvara den. 317 00:18:36,240 --> 00:18:39,360 Om ni ursäktar mig, jag är rädd att jag redan är för sen. 318 00:18:54,160 --> 00:18:56,040 Mr. Holmes. 319 00:18:56,120 --> 00:18:58,320 Jag hoppas att ni tillåter oss att följa med er. 320 00:18:58,440 --> 00:19:01,120 Om era anklagelser är sanna måste vi omedelbart 321 00:19:01,440 --> 00:19:02,520 ansluta oss till förföljelsen. 322 00:19:02,600 --> 00:19:05,160 Varför jag antar att reportern och fotografen 323 00:19:05,240 --> 00:19:07,160 som står bakom dig är oumbärligt? 324 00:19:07,240 --> 00:19:10,520 Ifall omständigheterna tillåter måste vi omedelbart varna allmänheten. 325 00:19:10,600 --> 00:19:13,840 "Daily Chronicle" övertygades att vänta med förmiddagsutgåvan, 326 00:19:13,960 --> 00:19:16,280 om våra nyheter skulle kräva förstasidan. 327 00:19:17,000 --> 00:19:20,280 Jag hade besparat varvet en sådan slipprig exponering... 328 00:19:20,680 --> 00:19:23,280 men som ni vill. 329 00:19:26,080 --> 00:19:29,560 Kära du, Mr. Holmes, era larm har gjort oss skräckslagna och förbryllade. 330 00:19:31,400 --> 00:19:33,680 Denna leverans av sydafrikanskt guld 331 00:19:34,120 --> 00:19:36,320 är avgörande för bankens kapitalreserver. 332 00:19:36,400 --> 00:19:39,800 Utan det skulle marknaderna kollapsa över hela imperiet. 333 00:19:41,120 --> 00:19:43,840 Jag hoppas ni har fel, Mr. Holmes. 334 00:19:44,080 --> 00:19:47,400 Jag försäkrar er, guvernör Kavanagh att inget hade gett mig mer glädje. 335 00:19:53,360 --> 00:19:54,760 Åh, tack och lov. 336 00:20:06,520 --> 00:20:09,720 Mr. Holmes, sir, har ni något emot att posera framför guldet? 337 00:20:11,320 --> 00:20:12,560 Vilket guld? 338 00:20:14,160 --> 00:20:15,960 Varför, detta guld, från Sydafrika 339 00:20:16,800 --> 00:20:18,760 säkert överfört från skepp till valv 340 00:20:19,680 --> 00:20:21,560 under min direkta övervakning. 341 00:20:22,880 --> 00:20:24,080 Får jag, inspektör? 342 00:20:25,100 --> 00:20:27,360 Var försiktig, Holmes. Den är ganska tung. 343 00:20:27,840 --> 00:20:31,400 Observera det fina pulvret som syns på stångens utsida, 344 00:20:31,640 --> 00:20:34,480 vilket indikerar att lösliga salter rör sig upp till ytan, 345 00:20:34,560 --> 00:20:37,920 effekterna av fukt som eventuellt är relaterade till de senaste regnen. 346 00:20:38,040 --> 00:20:41,440 Jag litar på att pulvret inte ska ha någon effekt på värdet. 347 00:20:41,600 --> 00:20:42,670 Nej, inte alls. 348 00:20:42,720 --> 00:20:45,720 Guldet kommer att vara värt exakt vad det var 349 00:20:46,040 --> 00:20:47,920 när det laddades in i ert valv. 350 00:20:48,720 --> 00:20:50,920 Ni ser, mina herrar dessa tackor... 351 00:20:53,400 --> 00:20:55,200 som täckts av bitar bly... 352 00:20:55,840 --> 00:20:59,280 målade i en övertygande färg och med rätt avtryck... 353 00:21:00,880 --> 00:21:02,440 är hundra procent... 354 00:21:05,940 --> 00:21:07,030 förfalskade. 355 00:21:07,080 --> 00:21:08,920 Men hur? 356 00:21:09,160 --> 00:21:12,520 Jag såg guldet brytas öppnas ur lådan 357 00:21:12,600 --> 00:21:14,280 testades, och lossas från skeppet 358 00:21:14,360 --> 00:21:15,520 in i en konvoj av vagnar. 359 00:21:15,640 --> 00:21:17,040 Det är dagens sanning. 360 00:21:17,120 --> 00:21:20,280 Och jag körde intill vagnarna hela vägen från kajen in till banken. 361 00:21:20,360 --> 00:21:21,480 Jag tror dig. 362 00:21:21,560 --> 00:21:23,680 Och jag observerade guldet som bars in i banken. 363 00:21:23,760 --> 00:21:27,000 Det är omöjligt. 364 00:21:27,120 --> 00:21:31,400 Valvet varken öppnades eller bröts upp men detta är inte guld. 365 00:21:31,520 --> 00:21:33,840 Alltså, guldet var aldrig här. 366 00:21:34,280 --> 00:21:36,760 Nu, det hämtades från skeppen och for förbi er 367 00:21:36,840 --> 00:21:39,990 av en grupp kuskar, som alla var delaktiga i en konspiration 368 00:21:40,040 --> 00:21:41,280 för att råna banken. 369 00:21:41,360 --> 00:21:43,920 De anlände till kajen i fordon som redan var fyllda 370 00:21:44,040 --> 00:21:45,880 med förfalskade tackor av målad gips, 371 00:21:45,960 --> 00:21:49,840 och det riktiga guldet placerades i vagnens falska botten. 372 00:21:50,120 --> 00:21:53,520 Nu eskorterade ni guldet och dessa tjuvaktiga kuskar 373 00:21:53,600 --> 00:21:55,440 över London och vid ankomsten till banken, 374 00:21:55,560 --> 00:21:58,120 lastades de förfalskade tackorna in i valvet. 375 00:21:58,520 --> 00:22:00,080 Och det riktiga guldet drevs bort 376 00:22:00,200 --> 00:22:02,120 och vart det har tagit vägen lär kräva lite eftertanke. 377 00:22:02,200 --> 00:22:04,760 Men det är knappast den viktigaste frågan. 378 00:22:05,320 --> 00:22:08,120 Var guldet finns är inte den viktigaste frågan. 379 00:22:08,240 --> 00:22:09,320 Nej, det är det inte. 380 00:22:09,440 --> 00:22:11,320 Den mest relevanta frågan 381 00:22:12,480 --> 00:22:17,040 är hur jag kunde föreställa mig detta brott så snabbt? 382 00:22:17,280 --> 00:22:19,640 Och med sådan häpnadsväckande noggrannhet 383 00:22:20,000 --> 00:22:22,480 är jag van vid att dra slutsatser långt bortom räckvidden 384 00:22:22,560 --> 00:22:26,080 för otränade sinnen, men brottslingar förser sällan mig 385 00:22:26,160 --> 00:22:29,760 med sådana uppenbara ledtrådar som detta puts-damm 386 00:22:29,880 --> 00:22:32,800 fläckigt med guldfärg lämnat kvar i minst 387 00:22:32,920 --> 00:22:35,400 två av vagnarna som användes vid rånet. 388 00:22:35,520 --> 00:22:37,200 Hur kom man över dessa vagnar? 389 00:22:37,280 --> 00:22:39,360 Tja, de var upptagna igen timmar senare 390 00:22:39,440 --> 00:22:42,160 med att flytta Dr. Watson och Mrs. Hudson. 391 00:22:42,360 --> 00:22:44,360 Deras rockar var täckta med gulddamm, 392 00:22:44,440 --> 00:22:46,480 och vi räddade dem precis i tid, för att få veta 393 00:22:46,880 --> 00:22:49,480 att deras kidnappare rånade Bank of England. 394 00:22:49,600 --> 00:22:51,240 Vilken fantastisk slump. 395 00:22:51,600 --> 00:22:52,600 Här är en till. 396 00:22:52,680 --> 00:22:54,960 Jag kunde få en liknande vagn demonterad direkt efter 397 00:22:55,280 --> 00:22:57,440 att den hade använts i försöket till kidnappning 398 00:22:57,520 --> 00:23:01,480 av min tidigare hembiträde, så jag visste om de falska knapparna. 399 00:23:01,560 --> 00:23:05,120 Och jag antar att Scotland Yard kontrakterade dessa fordon 400 00:23:05,360 --> 00:23:09,320 från Green and Crest Asylum för kriminellt sinnessjuka. 401 00:23:09,680 --> 00:23:12,280 Det var ett försök att transportera guldet till valvet 402 00:23:12,640 --> 00:23:14,800 med hjälp av oansenliga transportmedel. 403 00:23:15,240 --> 00:23:16,840 Nej, nej, nej. 404 00:23:17,480 --> 00:23:19,200 Detta kan inte vara sant! 405 00:23:35,200 --> 00:23:36,480 Oj! 406 00:23:37,560 --> 00:23:38,960 Borde jag inte ta dig till Baker Street? 407 00:23:39,040 --> 00:23:41,120 Nej, jag måste ta reda på var Michael Wylie jobbar. 408 00:23:41,580 --> 00:23:43,590 Fröken Rojas! Vänta, vänta. 409 00:23:43,640 --> 00:23:45,960 Damer får inte gå in på växeln. 410 00:23:46,240 --> 00:23:47,960 Jag ska gå in hitta denne Michael Wylie 411 00:23:48,040 --> 00:23:49,160 och föra ut honom till er. 412 00:23:49,240 --> 00:23:50,560 Ja, men du vet inte hur han ser ut. 413 00:23:50,660 --> 00:23:53,320 Du där, flytta den här vagnen bort från... 414 00:23:53,560 --> 00:23:54,920 Scotland Yard! 415 00:23:57,920 --> 00:24:00,520 Din bricka kan få in mig. 416 00:24:01,320 --> 00:24:02,380 Polisärenden! 417 00:24:03,920 --> 00:24:05,000 Scotland Yard, ur vägen, tack! 418 00:24:05,120 --> 00:24:07,360 Polisärenden, Scotland Yard polisärenden! 419 00:24:08,240 --> 00:24:09,310 Scotland Yard! 420 00:24:09,360 --> 00:24:11,120 - Konstapel! - Amelia, vad gör du här? 421 00:24:12,400 --> 00:24:14,360 Ursäkta mig, konstapel, men jag ber er respektfullt 422 00:24:14,440 --> 00:24:15,920 att omedelbart släppa fröken Rojas. 423 00:24:16,000 --> 00:24:17,600 Tja, jag kan försäkra er, Mr. Wylie, 424 00:24:17,680 --> 00:24:19,440 att mitt grepp om fröken Rojas handled 425 00:24:19,560 --> 00:24:21,840 var nödvändigt för att hålla henne kvar på golvet i detta utbyte 426 00:24:21,960 --> 00:24:23,880 där hon insisterade på att jaga efter er. 427 00:24:24,000 --> 00:24:26,360 Det är okej. 428 00:24:26,720 --> 00:24:29,280 Jag hörde Lady Violet säga till ambassadören 429 00:24:29,400 --> 00:24:31,080 att hon vill bli av med dig och mig. 430 00:24:31,880 --> 00:24:34,320 Vad har Lady Violet emot oss, sa hon det? 431 00:24:34,440 --> 00:24:36,720 Kanske har det något att göra med ditt stöd för självstyre. 432 00:24:37,200 --> 00:24:38,280 Hur skulle hon kunna veta om det? 433 00:24:38,560 --> 00:24:39,760 Fråga mig inte, men... 434 00:24:40,760 --> 00:24:42,280 Hon vill också starta ett krig. 435 00:24:42,930 --> 00:24:45,850 Vad? Hur då? Det är inte möjligt. 436 00:24:48,080 --> 00:24:50,080 Aktiemarknaden kraschar. 437 00:24:51,440 --> 00:24:52,640 Håll dig borta från Lady Violet. 438 00:24:52,920 --> 00:24:54,200 Låt Sherlock Holmes ta itu med henne. 439 00:24:54,440 --> 00:24:55,480 Jag måste tillbaka till jobbet. 440 00:24:56,060 --> 00:24:57,180 Vad händer? 441 00:24:57,240 --> 00:24:58,320 Tja, ett episkt brott. 442 00:24:58,440 --> 00:25:00,120 Bank of England har blivit rånad. 443 00:25:00,640 --> 00:25:02,420 Och kommer troligen att gå i konkurs. 444 00:25:02,680 --> 00:25:03,980 Vi måste gå nu. 445 00:25:04,280 --> 00:25:06,160 Jag tar dig tillbaka till Baker Street på vägen till gården. 446 00:25:06,920 --> 00:25:08,760 Nej. Om detta verkligen är ett episkt brott, 447 00:25:08,880 --> 00:25:14,160 finns det bara en plats där Sherlock Holmes kan vara. 448 00:25:20,000 --> 00:25:24,160 Det här samtalet du hörde mellan Lady Violet 449 00:25:24,240 --> 00:25:25,520 och ambassadören är mycket avslöjande. 450 00:25:25,600 --> 00:25:28,840 Nu vet jag säkert, varför juvelerna är så viktiga 451 00:25:28,900 --> 00:25:30,200 och vart de har tagit vägen. 452 00:25:30,280 --> 00:25:31,920 - Vart då? - Till chef inspektör Whitlock, 453 00:25:32,040 --> 00:25:35,240 för vilken de alltid var avsedda som muta. 454 00:25:35,320 --> 00:25:37,000 Han tog över sökandet efter dem själv. 455 00:25:37,240 --> 00:25:39,040 Och inför Lord Withersea sköt han sig själv. 456 00:25:40,720 --> 00:25:42,960 Han måste ha sagt till Whitlock var ädelstenarna fanns. 457 00:25:43,080 --> 00:25:45,600 Men vilken roll i bankrånet spelar ambassadören? 458 00:25:45,840 --> 00:25:47,520 Och hur blir han en offentlig hjälte? 459 00:25:47,600 --> 00:25:50,160 Jag vet inte, men jag kan säga dig vem som gör det. 460 00:25:50,280 --> 00:25:52,760 Chefinspektör Whitlock. Han sa det själv. 461 00:25:52,840 --> 00:25:55,000 Varje dag skickar inrikesministeriet mig en lista 462 00:25:55,120 --> 00:25:57,640 över potentiella revolutionärer, missanpassade och före detta brottslingar. 463 00:25:57,760 --> 00:26:01,040 Han måste ha anlitat några av dem som chaufförer för att stjäla guldet. 464 00:26:01,320 --> 00:26:05,480 Whitlock hade med sig en reporter och en fotograf, inne i valvet idag. 465 00:26:05,720 --> 00:26:07,480 Tja, kanske trodde han att du inte skulle lista ut vad som hände. 466 00:26:07,600 --> 00:26:10,040 Kanske ville han bevisa att han är smartare än Sherlock Holmes. 467 00:26:10,120 --> 00:26:12,360 Det är ett misstag som många har begått, till sin bittra ånger. 468 00:26:12,480 --> 00:26:13,680 Men tänk på detta. 469 00:26:13,760 --> 00:26:16,620 Den röda tråden gav mig möjligheten att blottlägga rånet, så... 470 00:26:16,670 --> 00:26:17,770 Så? 471 00:26:17,820 --> 00:26:20,440 Så borde jag inte också veta vart guldet har tagit vägen? 472 00:26:20,560 --> 00:26:21,960 Varför hade de viljan av att du ska hitta guldet? 473 00:26:22,080 --> 00:26:23,960 Varför ville de att jag skulle veta om rånet överhuvudtaget? 474 00:26:25,080 --> 00:26:26,280 Okej, detta är... 475 00:26:26,400 --> 00:26:29,400 Det är vad man kallar en teori om brottet. 476 00:26:31,260 --> 00:26:32,510 Så hur bevisar vi det? 477 00:26:32,560 --> 00:26:35,240 Genom att lokalisera guldet utan att leta efter det. 478 00:26:37,000 --> 00:26:38,040 Få Whitlock att berätta för oss. 479 00:26:38,680 --> 00:26:40,520 Han är inte bara inblandad i rånet 480 00:26:40,640 --> 00:26:42,560 utan han arbetar också för Lady Violet. 481 00:26:44,080 --> 00:26:47,320 Swan har en inspelning av ett telefonsamtal. 482 00:26:47,720 --> 00:26:48,720 Döda honom. 483 00:26:49,000 --> 00:26:50,680 Så? Förutom att jag lovade premiärministern 484 00:26:50,760 --> 00:26:54,080 att inget från avlyssningen skulle användas som bevis. 485 00:26:54,480 --> 00:26:55,560 Tja, Whitlock vet inte det. 486 00:26:57,080 --> 00:26:58,140 Ja. 487 00:26:58,520 --> 00:26:59,560 Ja, en mycket bra idé. 488 00:26:59,640 --> 00:27:01,280 Och jag ska följa upp Whitlocks okunskap 489 00:27:01,400 --> 00:27:02,440 vid rätt tidpunkt, inte än. 490 00:27:02,560 --> 00:27:04,360 Om jag har rätt, borde vi kunna dra slutsatsen 491 00:27:04,440 --> 00:27:07,400 var guldet finns baserat på de ledtrådar vi redan har. 492 00:27:07,640 --> 00:27:10,240 Kom ihåg att jag hörde Lord Withersea i stallen säga 493 00:27:10,320 --> 00:27:12,400 att kistorna höll på att bli mer värdefulla. 494 00:27:12,480 --> 00:27:13,850 De är värda mindre än de kommer att vara 495 00:27:13,900 --> 00:27:15,030 om en vecka eller två. 496 00:27:15,080 --> 00:27:18,160 Men Witherseas behov var mer akuta. 497 00:27:18,440 --> 00:27:21,280 Och dessutom, vem har någonsin hört det där samtalet utan hans vetskap? 498 00:27:21,920 --> 00:27:25,060 Om min teori stämmer måste alla ledtrådar 499 00:27:25,110 --> 00:27:28,600 som lämnats av den röda tråden vara avsiktliga. 500 00:27:29,280 --> 00:27:31,560 Telefonsamtalen mellan Whitlock och kist-fabriken. 501 00:27:31,640 --> 00:27:33,480 Nej, Whitlock ringde alla. 502 00:27:33,600 --> 00:27:35,160 Nej, det måste vara något mer specifikt. 503 00:27:37,400 --> 00:27:39,520 Åh. Vad är det här? 504 00:27:42,480 --> 00:27:45,480 En kistskruv från ambassadörens vagn. 505 00:27:47,680 --> 00:27:51,320 - Varför bär du den med dig? - Jag antar det är ett minne. 506 00:27:52,160 --> 00:27:55,080 Från första dagen vi började arbeta tillsammans. 507 00:27:55,320 --> 00:27:58,400 Amelia, om jag hade vetat det då när vi träffades första gången, 508 00:27:59,160 --> 00:28:01,120 om jag förstått... 509 00:28:01,600 --> 00:28:03,440 Om jag hade lagat en bättre frukost. 510 00:28:03,560 --> 00:28:06,560 Åh, den där usla frukosten. Jag lär aldrig glömma den. 511 00:28:08,400 --> 00:28:09,840 Tja, för att vara rättvis du smakade inte på den. 512 00:28:10,160 --> 00:28:11,200 Jag valde livet istället. 513 00:28:11,280 --> 00:28:12,640 Det var den förnuftiga lösningen. 514 00:28:13,800 --> 00:28:14,800 Men du har helt rätt. 515 00:28:14,880 --> 00:28:19,280 Den här skruven är så specifik för Witherseas fabrik. 516 00:28:21,960 --> 00:28:24,680 - Ja. - Ja, ja. 517 00:28:25,800 --> 00:28:28,400 Därför avrättades Wheems och Maggot. 518 00:28:29,000 --> 00:28:31,880 För att dölja sin flykt satte de eld på just den plats 519 00:28:31,960 --> 00:28:33,040 där guldet skulle gömmas. 520 00:28:33,880 --> 00:28:35,360 Tråden måste ha varit rasande. 521 00:28:35,480 --> 00:28:36,900 Det var du sannerligen. 522 00:28:37,040 --> 00:28:38,440 Tror du att de lämnade skruven där med flit 523 00:28:38,560 --> 00:28:39,560 för att du sen skulle hitta den? 524 00:28:39,800 --> 00:28:42,840 Ja, någon förutsåg briljant mina handlingar, 525 00:28:42,960 --> 00:28:44,800 men de kunde aldrig ha förutsett dina. 526 00:28:45,600 --> 00:28:49,320 Så, låt oss bevisa teorin genom att hitta guldet. 527 00:28:49,640 --> 00:28:51,560 Tänk om alla kuskarna fortfarande är kvar på fabriken? 528 00:28:52,080 --> 00:28:53,680 Jag menar det finns många av dem. 529 00:28:54,160 --> 00:28:55,720 Behöver vi polisen? 530 00:28:55,840 --> 00:28:56,880 Nej, nej, nej... 531 00:28:58,040 --> 00:29:00,960 Vi har inte råd att Whitlock varnar dem per telefon. 532 00:29:01,920 --> 00:29:03,600 Vänta. Jag har den perfekta lösningen. 533 00:29:03,720 --> 00:29:04,780 Ja. 534 00:29:07,760 --> 00:29:11,280 Swan, jag har en idé, om var vi kan hitta det stulna guldet, 535 00:29:11,360 --> 00:29:12,680 och det finns inte en sekund att förlora. 536 00:29:12,760 --> 00:29:14,520 Ja, men, sir, jag borde nog rapportera detta. 537 00:29:14,880 --> 00:29:16,240 Tja, jag kan ha fel. 538 00:29:16,360 --> 00:29:17,560 Det har hänt. 539 00:29:17,640 --> 00:29:19,760 Och vi borde kanske se till att guldet är där vi tror det är 540 00:29:19,840 --> 00:29:22,360 innan vi informerar era överordnade och låter detta fall 541 00:29:22,440 --> 00:29:23,560 ryckas ur era händer. 542 00:29:24,180 --> 00:29:25,240 Ja, sir. 543 00:29:26,000 --> 00:29:27,110 Vart? 544 00:29:27,160 --> 00:29:28,880 I Witherseas kist-fabriken på dubbel-däcket. 545 00:29:29,120 --> 00:29:30,180 Vad? 546 00:29:44,080 --> 00:29:47,000 Platsen här är mer intensivt bevakad än jag hade hoppats på. 547 00:29:47,080 --> 00:29:50,200 En observation jag var på väg att själv göra. 548 00:29:50,760 --> 00:29:52,800 Jag slår vad om att de jagar någon inuti i kist-fabriken. 549 00:29:53,040 --> 00:29:54,320 Jag hoppas på att jag jagar någon. 550 00:29:54,440 --> 00:29:55,440 Du menar inte dig själv. 551 00:29:56,040 --> 00:29:57,480 Jag ska få vakterna att följa mig in. 552 00:29:57,600 --> 00:29:59,640 Jag kan stänga av deras utgång från taket. 553 00:29:59,860 --> 00:30:00,990 Lita på mig, Mr. Holmes. 554 00:30:01,040 --> 00:30:02,700 Det här kommer att fungera. 555 00:30:04,120 --> 00:30:09,320 Följ mig inte förrän de alla är inne. 556 00:30:18,800 --> 00:30:21,920 Hallå, det är Robert mördaren är härinne! 557 00:30:34,200 --> 00:30:39,320 Lugn. God dag, herrar. 558 00:30:39,440 --> 00:30:41,760 Vi ber er att stanna kvar här i lugn och ro 559 00:30:41,880 --> 00:30:44,400 tills lämpliga arrangemang kan göras. 560 00:30:44,520 --> 00:30:46,200 Vad tror du att du håller på med? 561 00:30:46,260 --> 00:30:47,310 Du är polis. 562 00:30:47,360 --> 00:30:49,080 Det är jag inte men låt mig presentera 563 00:30:49,560 --> 00:30:51,160 Detektiv Swan från Scotland Yard. 564 00:30:51,400 --> 00:30:53,720 Och jag arresterar er alla i drottningens namn. 565 00:30:54,040 --> 00:30:55,280 Oroa er inte, Mr. Holmes. 566 00:30:55,960 --> 00:30:57,000 Jag har låst dörrarna härifrån. 567 00:30:57,120 --> 00:30:59,640 Det enda stället dessa män ska ta vägen, är in i fängelset. 568 00:30:59,940 --> 00:31:00,990 Tack, Clarence. 569 00:31:01,040 --> 00:31:03,040 Du har gjort mer än jag någonsin kunde ha bett om. 570 00:31:03,120 --> 00:31:04,200 Sätt igång spelet, mina herrar. 571 00:31:04,520 --> 00:31:05,560 Nu mot väggen. 572 00:31:05,640 --> 00:31:06,700 Kom igen. 573 00:31:06,960 --> 00:31:10,640 Tja, detta är väl bra, men har de mina stulna juveler? 574 00:31:10,880 --> 00:31:11,990 Nej, nej. 575 00:31:12,040 --> 00:31:14,080 Bertie, för tillfället måste vi nöja oss 576 00:31:14,160 --> 00:31:17,680 med alltguldet, men ädelstenarna är snart tillbaka i dina händer. 577 00:31:17,760 --> 00:31:19,060 Jag vet var de är. 578 00:31:19,120 --> 00:31:21,160 Nu, Shaw, om du och resten av de oregelbundna 579 00:31:21,280 --> 00:31:23,080 om ni vore så snälla att hitta inspektör Bullivant 580 00:31:23,160 --> 00:31:24,640 och meddela honom de glada nyheterna 581 00:31:24,760 --> 00:31:26,000 att vi behöver förstärkning. 582 00:31:26,920 --> 00:31:28,720 Räddade vi precis England igen, Mr. Holcmes? 583 00:31:28,800 --> 00:31:30,100 Det gjorde vi verkligen. 584 00:31:30,200 --> 00:31:31,480 Har aldrig räddat England förut. 585 00:31:31,980 --> 00:31:33,100 Hur känns det? 586 00:31:33,200 --> 00:31:34,360 Tja, inte så illa med tanke på det. 587 00:31:34,680 --> 00:31:36,640 Mycket värre för kära Mrs. Hudson än för mig. 588 00:31:37,380 --> 00:31:39,400 Hur går det för henne? Det går bra för henne. 589 00:31:39,600 --> 00:31:41,880 Hjälper till att bli omhändertagen av sin tvillingsyster. 590 00:31:42,480 --> 00:31:45,600 Jag har en liten present till dig. 591 00:31:46,320 --> 00:31:47,920 Dina knappar, tror jag. 592 00:31:50,320 --> 00:31:52,920 Jag är glad över att se, jag inte förstörde min väst förgäves. 593 00:31:53,440 --> 00:31:55,080 Åtminstone visste du att vi levde. 594 00:31:55,960 --> 00:31:58,560 Kom, jag är ivrig att höra hela historien. 595 00:31:58,880 --> 00:31:59,880 Århundradets brott. 596 00:32:00,240 --> 00:32:01,440 Åh, knappast det. 597 00:32:01,560 --> 00:32:03,900 Nonsens. Du återfick guldet fångade en hel fabrik 598 00:32:03,950 --> 00:32:06,760 fylld med tjuvar, och räddade oss 599 00:32:07,240 --> 00:32:10,520 vilket jag är oerhört glad över. 600 00:32:10,640 --> 00:32:11,720 Tro aldrig något annat. 601 00:32:13,400 --> 00:32:15,600 Men innan Lord Withersea tog sitt liv, 602 00:32:15,680 --> 00:32:18,280 antydde han ett brott bortom min fantasi, 603 00:32:18,400 --> 00:32:19,440 och det har aldrig hänt. 604 00:32:19,760 --> 00:32:22,600 Det finns så många föräldralösa bitar i detta pussel. 605 00:32:22,720 --> 00:32:25,360 Varför stjäla ritningar till ett vapen i Kalifornien? 606 00:32:25,480 --> 00:32:27,720 Varför kräva nycklar från den amerikanska ambassadören? 607 00:32:28,480 --> 00:32:31,320 Nej, rånet och kidnappningarna är inte hela historien. 608 00:32:31,400 --> 00:32:33,200 Det finns något än värre. 609 00:32:33,320 --> 00:32:36,640 Vilket fruktansvärt brott binder samman dessa olika medlemmar 610 00:32:36,760 --> 00:32:37,800 av den Röda Tråden? 611 00:32:38,220 --> 00:32:39,430 Den Röda Tråden 612 00:32:39,480 --> 00:32:40,760 kommer att bli en fantastisk titel. 613 00:32:42,160 --> 00:32:43,880 Fan också, jag tröttnar så lätt. 614 00:32:44,000 --> 00:32:46,600 Efterverkningarna av för mycket opium, kära pojke. 615 00:32:46,800 --> 00:32:49,920 De kommer snart att avta. 616 00:32:50,040 --> 00:32:51,760 Vem i all världen är det? 617 00:32:52,080 --> 00:32:58,120 Åh, ja, låt mig presentera fröken Amelia Rojas. 618 00:32:58,170 --> 00:33:03,600 Hon är min... min... min... strunt samma. 619 00:33:03,650 --> 00:33:05,620 Jag har inte tid. Nog med dessa frågor. 620 00:33:05,800 --> 00:33:08,160 Läkaren är här för att mäta dina framsteg. 621 00:33:08,240 --> 00:33:09,800 Lite lugn och ro kommer att göra dig gott. 622 00:33:10,400 --> 00:33:15,640 Amelia? 623 00:33:21,420 --> 00:33:22,540 Han är bättre. 624 00:33:22,600 --> 00:33:24,840 Du kommer att få tillbaka din gamla skuggpartner snart. 625 00:33:25,280 --> 00:33:26,320 Inte tillräckligt snart. 626 00:33:26,400 --> 00:33:28,680 Om två dagar är det Claras bal och då måste alla 627 00:33:28,760 --> 00:33:30,000 våra gåtor vara besvarade. 628 00:33:30,120 --> 00:33:32,240 Jag har löst många av dem redan. 629 00:33:32,980 --> 00:33:34,110 Åh, vilka då? 630 00:33:34,160 --> 00:33:37,200 Varför ni inte mördades varför vi var menade 631 00:33:37,320 --> 00:33:40,800 att hitta guldet, och hur den amerikanske ambassadören 632 00:33:40,880 --> 00:33:42,680 kommer att bli en nationalhjälte. 633 00:33:43,000 --> 00:33:46,400 Tja, era deduktiva förmågor har visat sensationella framsteg. 634 00:33:46,480 --> 00:33:47,760 Hur lyckades ni med allt det där? 635 00:33:48,840 --> 00:33:49,840 Kvällstidningen. 636 00:33:50,920 --> 00:33:53,600 Du nämndes också som den största 637 00:33:53,680 --> 00:33:55,160 detektiven i världen. 638 00:33:56,080 --> 00:33:57,280 Amelia, det är inga nyheter. 639 00:33:57,360 --> 00:33:58,960 Det är inga nyheter. 640 00:33:59,120 --> 00:34:01,840 Turligt nog, är jag immun mot smicker, 641 00:34:02,120 --> 00:34:03,200 även om vi alltid borde vara tacksamma 642 00:34:03,480 --> 00:34:07,920 när pressen väljer att vara exakta 643 00:34:08,160 --> 00:34:09,600 Åh, herregud. 644 00:34:09,880 --> 00:34:13,200 Efter att ha hört talas om rånet, satte den amerikanske ambassadören 645 00:34:13,280 --> 00:34:16,400 ihop ett konsortium av investerare. 646 00:34:16,520 --> 00:34:18,840 Köpet av bankens fallande aktier 647 00:34:19,400 --> 00:34:22,320 stoppade paniken och gav stabilitet 648 00:34:22,440 --> 00:34:26,000 till de kaotiska marknaderna. 649 00:34:26,320 --> 00:34:30,360 I sitt tal senare, till reportrar förklarade han. 650 00:34:31,040 --> 00:34:32,680 När jag hörde att Bank of Englands chef 651 00:34:32,760 --> 00:34:34,920 hade engagerat den briljante Sherlock Holmes, 652 00:34:35,240 --> 00:34:37,000 visste jag att guldet skulle hittas. 653 00:34:37,600 --> 00:34:40,240 Min mäklare, Sir Nigel Parks, hjälpte mig att hitta andra 654 00:34:40,360 --> 00:34:42,760 som skulle ingripa, och tillsammans kunde vi 655 00:34:42,880 --> 00:34:45,920 stoppa Bank of Englands glidande mot konkurs 656 00:34:45,970 --> 00:34:49,160 genom att köpa en majoritet av dess aktier. 657 00:34:49,800 --> 00:34:51,720 Men inget av det vi gjorde hade spelat någon roll 658 00:34:52,040 --> 00:34:54,040 utan den största detektiven på jorden 659 00:34:54,840 --> 00:34:57,080 som utövade sina mirakulösa förmågor. 660 00:34:57,880 --> 00:35:01,280 Den verkliga segern tillhör Sherlock Holmes. 661 00:35:03,160 --> 00:35:05,360 Ja, genom att ta med sig pressen in i valvet, 662 00:35:05,480 --> 00:35:07,800 såg Whitlock till att världen fick veta om rånet 663 00:35:07,920 --> 00:35:11,480 och startade en finansiell panik, vilket gjorde att tråden 664 00:35:11,560 --> 00:35:13,280 kunde köpa banken för ett öre per pund. 665 00:35:14,000 --> 00:35:15,080 Just i eftermiddags, 666 00:35:16,160 --> 00:35:17,560 Ambassadör Anderson tjänade 10 miljoner 667 00:35:17,680 --> 00:35:20,240 me en investering på 50000 pund. 668 00:35:20,520 --> 00:35:21,560 Ja, ja, ja... 669 00:35:21,640 --> 00:35:24,400 Under tiden förs kuskarna iväg till fängelse 670 00:35:24,520 --> 00:35:26,720 utan att veta hur eller varför de förråddes. 671 00:35:27,200 --> 00:35:30,440 Antar att vi inte löste århundradets brott. 672 00:35:30,520 --> 00:35:33,080 Vi hjälpte istället till att göra det möjligt. 673 00:35:34,640 --> 00:35:36,520 Därför ligger det största brottet framför oss. 674 00:35:39,480 --> 00:35:44,160 Denna mäklare, Sir Nigel Parks är inte Dan Moriartys arbetsgivare? 675 00:35:44,520 --> 00:35:46,000 Investerade även Dan i detta system? 676 00:35:46,120 --> 00:35:47,540 Var skulle han få pengar ifrån? 677 00:35:47,640 --> 00:35:50,080 Genom att ingripa i sin fars organisation 678 00:35:51,240 --> 00:35:53,200 om vilken han kan ha aningen mer än han lät antyda. 679 00:35:56,760 --> 00:35:57,960 Ja. 680 00:35:59,380 --> 00:36:01,880 Låt mig se. Jag hade både mitt yrke som matematiker 681 00:36:02,000 --> 00:36:04,120 och mitt större företag att upprätthålla. 682 00:36:04,640 --> 00:36:05,760 Större företag? 683 00:36:06,080 --> 00:36:08,640 Med vilket du menar utnyttjandet av mänsklig svaghet 684 00:36:08,720 --> 00:36:11,840 genom opiumhålor, hasardspel och hus med dåligt rykte, 685 00:36:12,280 --> 00:36:16,120 som drivs av män, för vilka lojalitet är en last, som bäst åtgärdas genom girighet. 686 00:36:16,560 --> 00:36:19,560 Och på Lady Violets fest var det den unge Moriarty, 687 00:36:21,280 --> 00:36:22,320 som lockade ut mig. 688 00:36:22,400 --> 00:36:24,240 Vad menar du med att Amelia nekades inträde? 689 00:36:25,320 --> 00:36:26,820 Det är oacceptabelt. 690 00:36:27,680 --> 00:36:29,940 Ursäkta mig. Ursäkta mig, Mr. Holmes. 691 00:36:30,040 --> 00:36:31,040 Jag pratade just med henne. 692 00:36:31,160 --> 00:36:32,400 Vänta, Mr. Holmes. 693 00:36:35,000 --> 00:36:37,680 Och om jag inte lockats ut, 694 00:36:39,400 --> 00:36:42,560 hade jag aldrig sett vagnen och ej heller vetat 695 00:36:42,680 --> 00:36:46,720 hur guldet försvann på sin resa från skeppet till banken 696 00:36:46,800 --> 00:36:48,720 om det inte vore för den där stackars pojkens skull. 697 00:36:51,000 --> 00:36:53,400 Och det är förstås därför den andra vagnen väntade 698 00:36:53,520 --> 00:36:54,720 på era sken kidnappare. 699 00:36:55,360 --> 00:36:58,640 Kidnappare behöver inga flyktbilar de tar med sig sitt brott. 700 00:37:00,000 --> 00:37:04,680 Allt detta är helt logiskt om vi bara ändrar en slutsats. 701 00:37:05,400 --> 00:37:06,440 Vad är det där? 702 00:37:06,960 --> 00:37:08,760 Jag är förvånad över att någon med ditt intellekt 703 00:37:08,840 --> 00:37:11,680 förväxlade nuvarande omständigheter med framtidsutsikter. 704 00:37:12,240 --> 00:37:16,520 Dan Moriarty dödade inte kusken för att rädda dig. 705 00:37:16,640 --> 00:37:20,080 Kanske tiden avslöjar hur mycket du underskattar mina förmågor. 706 00:37:20,520 --> 00:37:21,600 Du gjorde det för att rädda mig. 707 00:37:33,440 --> 00:37:36,000 Michael Wylie, här för att besöka professor James Moriarty. 708 00:37:49,320 --> 00:37:50,380 Far. 709 00:37:53,120 --> 00:37:54,300 Kära pojke. 710 00:37:57,720 --> 00:37:59,440 Kära pojke. 711 00:38:00,720 --> 00:38:01,750 Gå. 712 00:38:01,800 --> 00:38:02,800 Jag ringer dig om jag behöver dig. 713 00:38:04,360 --> 00:38:06,520 Jag ber om ursäkt för mitt tidigare beteende. 714 00:38:07,200 --> 00:38:10,080 Det var nödvändigt att lura den där pompöse dåren, Holmes. 715 00:38:10,280 --> 00:38:12,400 Jag är så lättad, kära pojke. 716 00:38:12,680 --> 00:38:14,920 Men var inte avfärdande mot min mest ihärdiga 717 00:38:15,040 --> 00:38:16,160 motståndare, Pompös. 718 00:38:16,240 --> 00:38:18,480 Ja, men Holmes är ingen dåre. 719 00:38:18,600 --> 00:38:20,880 Han räddade inte bara sina vänner han förhindrade också ett perfekt rån 720 00:38:21,000 --> 00:38:22,480 mot Bank of England. 721 00:38:22,560 --> 00:38:25,280 Jag försäkrar er, far, att Holmes inte på något sätt förhindrade någonting. 722 00:38:26,240 --> 00:38:30,320 Nästan varje steg, i att lösa dessa brott, var planerat av mig. 723 00:38:30,440 --> 00:38:32,480 Vadå? Men du gjorde väl inte... 724 00:38:32,560 --> 00:38:35,760 Jag rånade Bank of England och det gick bättre än man hoppats. 725 00:38:36,520 --> 00:38:39,560 Men Holmes återfann guldet och förövarna har arresterats. 726 00:38:39,640 --> 00:38:41,960 Endast för att dessa handlingar var avgörande för min framgång. 727 00:38:43,080 --> 00:38:45,200 Du förstår, genom att köpa aktier på banken, när det nästan verkade 728 00:38:45,280 --> 00:38:48,320 säkert att misslyckas, fick jag en stor förmögenhet 729 00:38:48,440 --> 00:38:50,240 när Holmes räddade dagen. 730 00:38:50,840 --> 00:38:54,280 Jag undrar var en mäklar-tjänsteman hittade nog med pund att investera 731 00:38:54,400 --> 00:38:56,320 under en oväntad marknads-panik. 732 00:38:56,740 --> 00:38:58,340 - Från dig, förstås. - Från mig? 733 00:38:58,390 --> 00:39:01,860 Mer specifikt, de elementen av Moriarty kriminalsyndikatet 734 00:39:01,930 --> 00:39:05,350 som jag förvärvade genom dina mindre lojala hantlangare. 735 00:39:05,400 --> 00:39:08,320 Uppnåddes genom att godkänna en mer jämn fördelning 736 00:39:08,400 --> 00:39:09,840 i vinst och... 737 00:39:09,960 --> 00:39:11,160 Länge nekad befordran. 738 00:39:11,240 --> 00:39:12,480 Men du tog aldrig mina företag. 739 00:39:12,560 --> 00:39:13,560 Det var den röda tråden. 740 00:39:13,840 --> 00:39:15,400 Förstår du fortfarande inte? 741 00:39:15,520 --> 00:39:16,720 Jag är den röda tråden. 742 00:39:18,920 --> 00:39:20,200 Eller den viktigaste delen av den. 743 00:39:20,600 --> 00:39:22,440 Och ikväll uppnår vi i en långt större ambition 744 00:39:22,560 --> 00:39:23,760 än en häpnadsväckande rikedom. 745 00:39:23,840 --> 00:39:25,520 Det finns ingen större ambition än rikedom. 746 00:39:25,640 --> 00:39:28,160 Det är en plats, kring vilken hela vårt imperium kretsar. 747 00:39:28,280 --> 00:39:31,600 Innan solen går upp imorgon bitti ska jag bringa det imperiet ner på knä. 748 00:39:32,240 --> 00:39:34,480 Och jag är på god väg att befria dess kolonier 749 00:39:34,920 --> 00:39:36,080 nu och för all framtid. 750 00:39:37,440 --> 00:39:39,000 Vi har de ekonomiska medlen. 751 00:39:39,840 --> 00:39:41,140 Vi har vapnet. 752 00:39:41,920 --> 00:39:46,560 Nu behöver vi bara den uppviglande händelsen. 753 00:39:46,920 --> 00:39:49,800 Du sa själv att du kunde fara iväg när du ville. 754 00:39:49,920 --> 00:39:52,350 Ett skepp väntar dig redan nu liksom en villa i Ravenna 755 00:39:52,400 --> 00:39:53,480 där du kan... 756 00:39:53,960 --> 00:39:55,800 Vänta ett ögonblick! 757 00:39:56,040 --> 00:39:57,760 Det finns mycket att tänka på här. 758 00:39:58,080 --> 00:40:01,080 Först, vad menar du med att knäböja imperiet? 759 00:40:02,480 --> 00:40:04,720 Ni har väl inte för avsikt att skada Hennes Majestät. 760 00:40:04,840 --> 00:40:06,220 Tja, att döda drottningen 761 00:40:06,270 --> 00:40:08,520 med så många prinsar som kan ta hennes plats. 762 00:40:09,120 --> 00:40:10,180 Nej. 763 00:40:10,920 --> 00:40:12,960 Jag nöjer mig med ingenting mindre 764 00:40:13,080 --> 00:40:15,480 än att befria kronans kolonier från brittiskt styre. 765 00:40:16,880 --> 00:40:19,200 För att uppnå det kräver jag krig. 766 00:40:20,480 --> 00:40:21,520 Mot England? 767 00:40:21,600 --> 00:40:23,880 Mot alla nationer som vill underkuva fria människor. 768 00:40:23,960 --> 00:40:25,260 Jag har ont om tid. 769 00:40:25,320 --> 00:40:26,840 Vi kan förklara detta... Res er upp! 770 00:40:26,960 --> 00:40:28,020 Ja. 771 00:40:29,160 --> 00:40:31,080 Du planerar att offra dig själv 772 00:40:31,200 --> 00:40:34,520 för någon övergående politisk sak. 773 00:40:34,640 --> 00:40:36,180 Det är knappast övergående. 774 00:40:37,520 --> 00:40:39,000 Oroa dig inte jag är ingen martyr. 775 00:40:39,080 --> 00:40:40,120 Åh, men det är du. 776 00:40:41,240 --> 00:40:43,720 Att stjäla från mig och skryta med det i mitt ansikte 777 00:40:43,840 --> 00:40:45,680 och sedan som belöning för din oförskämdhet, 778 00:40:45,760 --> 00:40:47,200 erbjuda mig ett liv som rymling. 779 00:40:48,080 --> 00:40:50,160 Eller planerade du att använda min flykt som en distraktion 780 00:40:50,280 --> 00:40:52,680 för att vilseleda myndigheterna med att tro att jag 781 00:40:53,960 --> 00:40:56,000 var upphovsmannen till din uppviglande händelse? 782 00:40:58,200 --> 00:40:59,240 Mycket bra, far. 783 00:41:00,240 --> 00:41:01,360 Mycket bra. 784 00:41:02,320 --> 00:41:04,880 Ja, ja, det vore precis vad jag hade hoppats på. 785 00:41:05,240 --> 00:41:08,160 Att utföra kvällens arbete och få alla ögon riktade 786 00:41:08,280 --> 00:41:11,680 på försvinnandet av professor Moriarty, 787 00:41:12,200 --> 00:41:15,480 världens mest berömda kriminella galning. 788 00:41:16,920 --> 00:41:19,040 Och allt eftersom sökandet blev mer frenetisk, 789 00:41:19,640 --> 00:41:21,600 skulle jag någonsin ta mig fram till den där villan? 790 00:41:21,800 --> 00:41:25,720 Eller skulle min kropp vara ett bättre svar för ditt förräderi? 791 00:41:31,940 --> 00:41:32,950 Dankworth! 792 00:41:33,000 --> 00:41:34,640 Här är din professur, sir. 793 00:41:34,840 --> 00:41:39,960 Visa ut denne unge, onaturliga man och se till att han aldrig återvänder. 794 00:41:41,460 --> 00:41:44,520 Erkänn det, far. Du är allt lite stolt över mig, eller hur? 795 00:41:45,120 --> 00:41:47,080 Moriartys störtar inte imperier. 796 00:41:47,160 --> 00:41:48,600 Vi korrumperar dem till vår fördel. 797 00:41:48,720 --> 00:41:50,400 Och jag kan känna lite stolthet över en brottsling, som när denne 798 00:41:50,840 --> 00:41:55,560 får chansen att misslyckas med att döda Sherlock Holmes. 799 00:41:55,760 --> 00:42:00,720 Du menar likt dig. 799 00:42:01,305 --> 00:43:01,324 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag