"Black Sails" IX.

ID13187143
Movie Name"Black Sails" IX.
Release Name Black.Sails.S02E01.IX.720p.BrRip
Year2015
Kindtv
LanguageThai
IMDB ID3324958
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,275 --> 00:00:13,475 นี่คือแผ่นดินอังกฤษหรือ 3 00:00:13,477 --> 00:00:15,410 เคยเป็น 4 00:00:15,412 --> 00:00:17,279 ตอนนี้ไม่ใช่แล้ว 5 00:00:17,281 --> 00:00:20,215 - แล้วเป็นของใคร - ของเรา! 6 00:00:21,385 --> 00:00:22,884 เมื่อกษัตริย์ ตราหน้าเราว่าเป็นโจรสลัด 7 00:00:22,886 --> 00:00:24,553 เขาต้องการทำให้เรา กลายเป็นปีศาจ 8 00:00:24,555 --> 00:00:26,555 เพราะนั่นเป็นวิธีเดียว ที่พวกคนกลัวพระเจ้า 9 00:00:26,557 --> 00:00:28,857 ที่เสียภาษีของเขา จะเข้าใจคนพวกที่ 10 00:00:28,859 --> 00:00:31,426 เก็บสิ่งของตัวเอง และไม่กลัวใคร 11 00:00:31,428 --> 00:00:32,995 ข้าไม่ได้จะทำให้ พวกเจ้ารวยเท่านั้น 12 00:00:32,997 --> 00:00:34,796 ข้าไม่ได้จะทำให้ พวกเจ้าแข็งแกร่งเท่านั้น 13 00:00:34,798 --> 00:00:37,766 ข้าจะทำให้พวกเจ้า เป็นเจ้าชายแห่งโลกใหม่! 14 00:00:39,903 --> 00:00:41,503 อูร์กา เด ลิมา 15 00:00:41,505 --> 00:00:44,740 เรือขุนพลสเปนบรรทุกทรัพย์ ที่ใหญ่ที่สุดในอเมริกา 16 00:00:44,742 --> 00:00:49,111 สินค้าทั้งหมดมูลค่า 5 ล้านเหรียญสเปน 17 00:00:49,113 --> 00:00:50,579 มีหน้าถูกฉีก ออกจากสมุดบันทึก 18 00:00:50,581 --> 00:00:52,914 ที่มีเส้นทางและตาราง ของเรืออูร์กา 19 00:00:52,916 --> 00:00:54,916 - หน้านั้นอยู่ไหน - ท่านกำลังมองมันอยู่ 20 00:00:54,918 --> 00:00:58,320 ข้าใช้วิธีรุนแรง ตารางอยู่ที่นี่ 21 00:00:58,322 --> 00:01:01,923 เพื่อนร่วมของเรา พยายามปกป้องเจ้า 22 00:01:01,925 --> 00:01:03,392 แต่เจ้าก็ไปอยู่ดี ทำไม 23 00:01:03,394 --> 00:01:06,128 เจ้ารู้สึกยังไงตอนที่ เธอทิ้งเจ้า 24 00:01:06,130 --> 00:01:08,730 เอเลนอร์ เดี้ยว 25 00:01:11,067 --> 00:01:12,467 ข้าเสียใจที่ เขาทำแบบนี้กับเจ้า 26 00:01:12,469 --> 00:01:15,837 เขาไม่ได้ทำแบบนี้กับข้า เจ้าต่างหากที่ทำ 27 00:01:15,839 --> 00:01:20,208 เจ้าทรยศพี่น้อง เพื่อผู้หญิงคนหนึ่ง 28 00:01:20,210 --> 00:01:21,810 ดังนั้นถนนจะรู้ ในสิ่งที่เจ้าทำ 29 00:01:21,812 --> 00:01:23,845 และเจ้าจะไม่มีวันได้แล่นเรือ ใต้ธงดำอีก 30 00:01:23,847 --> 00:01:26,114 ขอบคุณสำหรับสิ่งที่ เจ้าทำเพื่อข้า 31 00:01:26,116 --> 00:01:28,316 ข้าไม่ได้ทำเพื่อเจ้า 32 00:01:31,387 --> 00:01:33,021 ข้าและสามีมีความสุข 33 00:01:33,023 --> 00:01:35,557 กัปตันฟลินท์เป็นเพื่อนสนิท ที่สุดของโธมัส 34 00:01:35,559 --> 00:01:37,626 และหลังจากที่เขาตาย เขาเห็นว่าเหมาะสม 35 00:01:37,628 --> 00:01:40,729 ที่จะพาข้ามาที่นี่ เพื่อความปลอดภัย 36 00:01:40,731 --> 00:01:43,632 ภรรยาของโธมัสได้เริ่ม ความสัมพันธ์อันเร่าร้อน 37 00:01:43,634 --> 00:01:45,267 กับเพื่อนสนิท ของสามี 38 00:01:45,269 --> 00:01:47,269 และเมื่อค้นพบ ความสัมพันธ์นี้ 39 00:01:47,271 --> 00:01:48,637 โธมัสก็คลั่งด้วยความเศร้า 40 00:01:48,639 --> 00:01:50,205 จากข้อเท็จจริงที่มี 41 00:01:50,207 --> 00:01:54,443 คนรักคนนั้นไม่ใช่ใครอื่น นอกจากเพื่อนเรา กัปตันฟลินท์ 42 00:01:54,445 --> 00:01:55,644 เจอในตู้ของไบรซ์ 43 00:01:55,646 --> 00:01:57,179 มันมาจาก ผู้หญิงบาร์โลว์ 44 00:01:57,181 --> 00:01:58,480 มีการอภัยโทษ สำหรับฟลินท์ในบอสตัน 45 00:01:58,482 --> 00:01:59,748 เธอบอกว่าเราจะ ฆ่าเขา 46 00:01:59,750 --> 00:02:01,716 เมื่อเรารู้เรื่อง การทรยศของเขา 47 00:02:01,718 --> 00:02:03,552 ตอนก่อนหน้านี้ที่เจ้า และคุณเกตส์ทะเลาะกัน 48 00:02:03,554 --> 00:02:04,986 เจ้าพูดถึงจดหมาย! 49 00:02:04,988 --> 00:02:06,054 มีอะไรในนั้น บิลลี่ 50 00:02:06,056 --> 00:02:08,023 ข้าคิดว่าเจ้ารู้ว่า มีอะไรในนั้น! 51 00:02:10,461 --> 00:02:13,028 - ข้างขวา! - มีคนตกน้ำ! 52 00:02:13,030 --> 00:02:17,365 - บิลลี่! เขาตกลงไป! - เราหันกลับไม่ได้ 53 00:02:19,102 --> 00:02:21,403 เราจะสร้างระบบ ของพ่อข้าที่นี่ 54 00:02:21,405 --> 00:02:22,804 โดยไม่มีพ่อข้า 55 00:02:22,806 --> 00:02:25,273 กลุ่มบริษัทที่พวกเจ้าทุกคน แบ่งผลกำไร 56 00:02:25,275 --> 00:02:26,808 มีสถานที่แห่งหนึ่ง ไม่ไกลจากที่นี่ 57 00:02:26,810 --> 00:02:30,879 ที่เจ้าจะได้รับการเกรงกลัว และเคารพอีกครั้ง 58 00:02:30,881 --> 00:02:32,914 ข้าออกไปที่นั่น จู่โจม คนของกัปตันฮอร์นิโกลด์ 59 00:02:32,916 --> 00:02:35,517 เรายึดป้อมของเขาได้ ป้อมควบคุมอ่าว 60 00:02:35,519 --> 00:02:36,952 อ่าวควบคุมการค้า 61 00:02:36,954 --> 00:02:39,387 ข้าควบคุมป้อม ดังนั้นข้าจะเป็นหุ้นส่วน 62 00:02:39,389 --> 00:02:40,422 เจ้าโกหกพวกเขา! 63 00:02:40,424 --> 00:02:42,324 ถ้าไม่มีใครรู้ ทุกคนได้ 64 00:02:42,326 --> 00:02:43,892 ข้าเชื่อในสถานที่นี้ 65 00:02:43,894 --> 00:02:45,627 ถ้ามีใครสามารถทำ สิ่งที่จำเป็น 66 00:02:45,629 --> 00:02:47,796 เพื่อทำให้มันดีขึ้น นั่นคือเจ้า 67 00:02:47,798 --> 00:02:50,232 - เรือ! - เรืออูร์กาหรือ 68 00:02:50,234 --> 00:02:53,735 - นั่นเรือรบ! - ธงสเปน! 69 00:02:53,737 --> 00:02:55,971 เรือนั่นเป็นเรือคุ้มกัน นั่นคือคำอธิบายเดียว 70 00:02:55,973 --> 00:02:58,006 ข้าจะเอาเรือเรนเจอร์ และจากไป 71 00:03:07,617 --> 00:03:10,452 ข้าคิดว่าจะต้องใช้เวลา ก่อนที่เธอจะแล่นได้อีก 72 00:03:10,454 --> 00:03:12,454 ในขณะเดียวกัน เจ้าและข้าถูกกล่าวหา 73 00:03:12,456 --> 00:03:14,356 ว่าเป็นคนยุยง ความยุ่งเหยิงนี้ 74 00:03:14,358 --> 00:03:16,691 บอกแล้วว่าข้าแน่ใจเรื่อง ข้อมูลของข้าเกี่ยวกับอูร์กา 75 00:03:16,693 --> 00:03:19,094 แต่น่าเสียดายที่เจ้าและข้าไม่ได้ คำนึงถึงสภาพอากาศ 76 00:03:19,096 --> 00:03:21,396 อูร์กา เด ลิมา ล่มที่ทะเลเมื่อคืน 77 00:03:21,398 --> 00:03:23,832 พังพินาศจากพายุ 78 00:04:43,322 --> 00:04:45,906 ท่านแน่ใจว่านี่คือการกระทำ ที่ชาญฉลาดหรือไม่ ท่าน 79 00:04:47,910 --> 00:04:51,795 เรื่องราวที่ข้าได้ยินเกี่ยวกับ พวกโจรสลัดในน่านน้ำนี้ 80 00:04:51,797 --> 00:04:53,463 ความโหดร้ายของพวกเขา... 81 00:04:53,465 --> 00:04:56,249 ใครได้ประโยชน์ คุณฟอกก์ 82 00:04:56,251 --> 00:04:58,251 คนพวกนี้ไม่ได้ประโยชน์ อะไรจากเลือด 83 00:04:58,253 --> 00:05:00,754 พวกเขาได้ประโยชน์จากสินค้า และพวกเขาได้ประโยชน์มากที่สุด 84 00:05:00,756 --> 00:05:03,473 เมื่อสินค้านั้นมีต้นทุน ต่ำที่สุดในการได้มา 85 00:05:03,475 --> 00:05:06,259 เรื่องราวที่ท่านได้ยิน... 86 00:05:06,261 --> 00:05:07,978 เครื่องมือการค้า 87 00:05:07,980 --> 00:05:10,480 ที่โจรสลัดใช้เอง 88 00:05:10,482 --> 00:05:13,150 มีจุดประสงค์เพื่อแยก เราออกจากสินค้า 89 00:05:13,152 --> 00:05:15,318 ด้วยการยอมแพ้ มากกว่าดาบ 90 00:05:15,320 --> 00:05:18,822 เหล่านี้เป็นมนุษย์ คุณฟอกก์ ไม่ใช่สัตว์ประหลาด 91 00:05:20,859 --> 00:05:24,528 ถ้าเราประพฤติด้วยเหตุผล และความศิวิไลซ์ 92 00:05:24,530 --> 00:05:26,279 พวกเขาก็จะทำเช่นกัน 93 00:05:46,268 --> 00:05:48,468 ลงไปที่บ่อน้ำ เคลื่อนที่! 94 00:05:48,470 --> 00:05:49,886 เรือเป็นของท่าน ท่าน 95 00:05:49,888 --> 00:05:52,138 รายการสินค้าของเรา 96 00:05:52,140 --> 00:05:53,974 ทุกอย่างที่มีค่า สำหรับท่าน 97 00:05:53,976 --> 00:05:56,276 ได้จดไว้ และตำแหน่ง ในท้องเรือ 98 00:05:57,863 --> 00:06:00,363 แปดถัง มีเครื่องหมาย "JP" 99 00:06:00,365 --> 00:06:03,283 ท้องเรือด้านหน้า ด้านซ้าย คุณนิวสตัดท์ รีบไป 100 00:06:03,285 --> 00:06:05,318 ขอโทษ กัปตัน ขอถามหน่อย 101 00:06:05,320 --> 00:06:08,205 ท่านเป็นหนึ่งในโจรสลัด ที่เรียกท่าเรือนัสเซาว่าบ้านหรือ 102 00:06:08,207 --> 00:06:09,906 สามถัง ใบชา... 103 00:06:09,908 --> 00:06:12,075 ข้าเพิ่งมาถึงนัสเซา 104 00:06:12,077 --> 00:06:16,329 ข้าถามเพียงเพราะมันกลายเป็น สิ่งที่ข้าหลงใหลอย่างหนึ่ง 105 00:06:16,331 --> 00:06:18,381 พวกเขาบอกว่าความเป็นจริง ของสถานที่นั้น 106 00:06:18,383 --> 00:06:20,333 น่าสนใจกว่าตำนาน มาก 107 00:06:20,335 --> 00:06:23,503 ธุรกิจที่นั่นมีประสิทธิภาพ และเจริญก้าวหน้า 108 00:06:23,505 --> 00:06:27,257 จนการค้าทั้งหมดถูกจัดการ โดยเด็กหญิงวัยรุ่น 109 00:06:27,259 --> 00:06:29,142 บอกข้าที นั่นจริงหรือ 110 00:06:34,266 --> 00:06:35,815 นั่นคืออะไร 111 00:06:38,987 --> 00:06:41,021 แอช 112 00:06:41,023 --> 00:06:43,323 ในฐานะลอร์ด แอช 113 00:06:48,530 --> 00:06:50,363 งั้นมาเริ่มกันเถอะ 114 00:06:58,373 --> 00:07:01,291 ทุกคนขึ้นมา! 115 00:07:15,474 --> 00:07:17,891 โอ้ ไม่ ได้โปรด 116 00:07:25,317 --> 00:07:26,399 ไปเลย! 117 00:07:33,792 --> 00:07:36,242 ปรานี! ปรา... 118 00:07:41,717 --> 00:07:44,834 ข้าอยากขอบคุณท่าน สำหรับการยอมแพ้อย่างเป็นระเบียบ 119 00:07:44,836 --> 00:07:47,804 มันน่าแปลกใจจริงๆ สำหรับข้า ที่ผู้ชายในตำแหน่งของท่าน 120 00:07:47,806 --> 00:07:49,306 ขาดสามัญสำนึกที่จะทำเช่นเดียวกัน 121 00:07:49,308 --> 00:07:53,393 ตามปกติข้าจะ ตอบแทนด้วยความสุภาพ 122 00:07:53,395 --> 00:07:56,980 เอาสินค้าของท่าน แล้วจากไป 123 00:07:56,982 --> 00:07:58,815 แต่เรือของท่านกำลังจะ ให้รางวัล 124 00:07:58,817 --> 00:08:02,402 ที่มีค่ามากกว่าความคาดหวัง ในฝันที่สุดของเรา 125 00:08:02,404 --> 00:08:05,355 รางวัลที่มีค่ามาก 126 00:08:05,357 --> 00:08:09,075 ที่ข้าไม่อยากมีพยาน ในการยึดครอง 127 00:08:09,077 --> 00:08:11,745 ได้โปรด ได้โปรด ท่าน ข้ามีภรรยาและลูกชาย 128 00:08:32,100 --> 00:08:34,050 รางวัลเลิศ คุณมีกส์ 129 00:08:35,303 --> 00:08:36,970 รางวัลเลิศ 130 00:10:52,357 --> 00:10:54,023 กัปตัน 131 00:11:02,033 --> 00:11:03,833 กัปตัน 132 00:11:10,342 --> 00:11:13,126 กัปตัน ก่อนที่เราจะถูกเห็น... 133 00:11:14,846 --> 00:11:16,930 อย่าเรียกเขาอย่างนั้น 134 00:11:19,384 --> 00:11:20,850 อย่างไร 135 00:11:22,721 --> 00:11:24,354 อย่างไรเหรอ 136 00:11:24,356 --> 00:11:28,391 อาชญากรรมที่เจ้าได้กระทำ ต่อลูกเรือเป็นที่ยอมรับ 137 00:11:28,393 --> 00:11:31,311 เหตุผลเดียวที่การพิพากษา ยังไม่ได้ดำเนินการ 138 00:11:31,313 --> 00:11:33,646 ก็คือข้าได้เลื่อนการลงคะแนน 139 00:11:33,648 --> 00:11:36,950 ด้วยความหวังว่าเจ้าอาจช่วย ข้าหาทางที่จะได้ทองคำนั้น 140 00:11:36,952 --> 00:11:40,069 หรือมากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ ออกจากชายหาดนั้น 141 00:11:41,456 --> 00:11:43,873 ทำไมข้าต้องทำอย่างนั้น 142 00:11:43,875 --> 00:11:45,375 เพราะถ้าเจ้าทำ 143 00:11:45,377 --> 00:11:48,828 ข้าจะรับประกันเอง ว่าโทษของเจ้าจะได้รับการลดหย่อน 144 00:11:50,498 --> 00:11:53,082 เจ้าจะรับประกันอย่างนั้นเหรอ 145 00:11:53,084 --> 00:11:56,002 เจ้าประเมินคนของเจ้า ต่ำไปอีกแล้ว 146 00:11:56,004 --> 00:11:57,921 พวกเขาจะฟังเหตุผล 147 00:11:57,923 --> 00:12:01,007 โดยเฉพาะเมื่อมันมาจาก เสียงที่พวกเขาไว้ใจได้ 148 00:12:02,727 --> 00:12:05,094 คนพวกนั้นรู้สึกว่าพวกเขามีสิทธิ์ ออกจากความทุกข์ยากนี้ 149 00:12:05,096 --> 00:12:07,263 - ด้วยสิ่งที่แสดงให้เห็น... - ช่างหัวคนพวกนั้น 150 00:12:10,018 --> 00:12:12,235 ให้ตายเถอะกับความสั้นตื้นของพวกมัน 151 00:12:12,237 --> 00:12:14,487 ให้ตายเถอะกับความไม่รู้คุณของพวกมัน 152 00:12:14,489 --> 00:12:17,407 และให้ตายเถอะที่ไปเข้าข้าง 153 00:12:17,409 --> 00:12:19,943 ไอ้กบฏขี้ขลาดเลวทราม 154 00:12:19,945 --> 00:12:23,246 มีทหารมากกว่า 100 คน อยู่บนชายหาดนั่น 155 00:12:23,248 --> 00:12:26,249 สาบานด้วยชีวิตของตัวเอง ว่าจะปกป้องทองคำนั่น 156 00:12:26,251 --> 00:12:28,418 อีกไม่กี่ชั่วโมง 157 00:12:28,420 --> 00:12:30,870 พวกเขาจะส่งทีมออกไป ค้นหาภัยคุกคาม 158 00:12:30,872 --> 00:12:32,755 อีกไม่กี่วัน 159 00:12:32,757 --> 00:12:36,042 พวกเขาจะพบซากเรือ และค่ายของเรา 160 00:12:36,044 --> 00:12:41,014 และพวกเขาจะฆ่าลูกเรือ ของแกทุกคนจนหมดแผ่นดิน 161 00:12:41,016 --> 00:12:44,100 และพวกเขาก็สมควรได้รับ 162 00:12:44,102 --> 00:12:46,219 โดยเฉพาะแกมากที่สุด 163 00:12:52,894 --> 00:12:55,895 จับพวกเขากลับมา 164 00:12:55,897 --> 00:12:58,231 เราจะเตรียมเชือกแขวนคอไว้ 165 00:13:12,330 --> 00:13:13,746 เดี๋ยว 166 00:13:20,088 --> 00:13:23,089 ทองคำของเรือเออร์กาปลอดภัย 167 00:13:23,091 --> 00:13:25,058 ทหารครบกำลัง 168 00:13:25,060 --> 00:13:28,978 ป้อมปราการเสริมแรง... ปืนใหญ่ 18 ปอนด์ทั้งหมด... 169 00:13:28,980 --> 00:13:30,930 และคนที่รู้จักใช้มัน 170 00:13:30,932 --> 00:13:34,267 ไม่มีทางเข้าใกล้ชายหาดนั่น ทางบกได้ 171 00:13:34,269 --> 00:13:36,152 เฮ้ย ทำไมเราต้องฟังมันด้วย 172 00:13:36,154 --> 00:13:37,570 ใช่ ทำไม 173 00:13:37,572 --> 00:13:39,405 เราควรจะตัดลิ้นแกออกซะ 174 00:13:39,407 --> 00:13:41,274 สำหรับการโกหกที่แกทำกับเรา 175 00:13:41,276 --> 00:13:43,159 ท่านสุภาพบุรุษ! 176 00:13:43,161 --> 00:13:46,279 ไม่มีใครโกรธอาชญากรรมของฟลินต์ มากกว่าผมแล้ว 177 00:13:46,281 --> 00:13:47,997 ซึ่งเหตุผลนี้เองที่ท่านต้องเชื่อใจผม 178 00:13:47,999 --> 00:13:50,283 เมื่อผมขอให้ท่านฟัง สิ่งที่เขาจะพูด 179 00:13:53,288 --> 00:13:55,455 และแม้ว่าจะไม่มีทหาร 180 00:13:55,457 --> 00:13:58,007 แม้ว่าจะไม่มีปืนใหญ่ 181 00:13:58,009 --> 00:14:01,377 ก็ยังมีเรือรบอยู่เฝ้าดู ทุกนิ้วของอ่าวนั่น... 182 00:14:01,379 --> 00:14:05,431 เรือรบที่ฆ่าลูกเรือของพวกแก ไปแล้วครึ่งหนึ่ง 183 00:14:05,433 --> 00:14:08,468 เรือรบที่จะขัดขวาง การเข้าใกล้ 184 00:14:08,470 --> 00:14:11,270 ชายหาดนั่นทางทะเล 185 00:14:11,272 --> 00:14:14,474 ไม่มีทางที่จะขโมยทองคำนั่นได้ 186 00:14:17,395 --> 00:14:19,862 แต่อาจมีอย่างอื่นที่แกขโมยได้ 187 00:14:22,784 --> 00:14:24,317 เรือรบนั่นไง 188 00:14:27,072 --> 00:14:28,321 อะไรนะ 189 00:14:30,492 --> 00:14:33,409 ทหารเยอะเกินไปบนชายหาด หมายความว่า 190 00:14:33,411 --> 00:14:36,212 คนยามบนเรือน้อย 191 00:14:36,214 --> 00:14:39,132 สองคนเข้าไปเงียบๆ 192 00:14:39,134 --> 00:14:41,384 หลบเลี่ยงยามไม่กี่คน 193 00:14:41,386 --> 00:14:44,337 และกำจัดคนยาม บนเสากระโดงใหญ่ 194 00:14:44,339 --> 00:14:46,055 ณ จุดนี้ 195 00:14:46,057 --> 00:14:48,307 ขณะที่พระอาทิตย์ตก 196 00:14:48,309 --> 00:14:50,309 แต่ก่อนที่ยามกลางคืนจะมาถึง 197 00:14:50,311 --> 00:14:52,478 จะสามารถโจมตีได้ 198 00:14:54,482 --> 00:14:56,816 เรือลำนั้น 199 00:14:56,818 --> 00:14:59,018 คือหนทางหนีเดียวของแก 200 00:14:59,020 --> 00:15:01,521 และเรือลำนั้นคือหนทางเดียว 201 00:15:01,523 --> 00:15:03,906 ที่จะเอาของมีค่า 202 00:15:03,908 --> 00:15:06,192 ออกไปจากเรื่องราวนี้ 203 00:15:06,194 --> 00:15:08,327 และเมื่อมันอยู่ในมือแก... 204 00:15:08,329 --> 00:15:10,196 - พอเถอะ - เมื่อเรือนั่นอยู่ในมือแก... 205 00:15:10,198 --> 00:15:12,198 - ไม่มีใครจำอาชญากรรมของเขาได้หรือไง - นายเดอ กรูท! 206 00:15:12,200 --> 00:15:15,284 เมื่อเรือนั่นอยู่ในมือแก แกจะอยู่ยงคงกระพัน! 207 00:15:25,880 --> 00:15:28,214 ความเสี่ยง 208 00:15:28,216 --> 00:15:31,184 ตกอยู่กับสองคนแรก ที่ออกไปเกือบทั้งหมด 209 00:15:32,887 --> 00:15:35,054 ผมจะอาสา 210 00:15:35,056 --> 00:15:37,023 เพื่อแลกกับการให้อภัย 211 00:15:38,359 --> 00:15:40,359 เหลืออีกคนที่จะไป 212 00:15:44,566 --> 00:15:45,948 อาสาสมัครคนหนึ่ง... 213 00:15:45,950 --> 00:15:47,283 ฉันจะไป 214 00:15:51,489 --> 00:15:54,207 ฉัน... ฉันจะไป 215 00:16:01,249 --> 00:16:04,083 งั้นเรามาลงคะแนนเสียง แผนของฟลินต์กัน 216 00:16:04,085 --> 00:16:05,468 ใครเห็นด้วย 217 00:16:10,341 --> 00:16:13,476 เห็นด้วย! เห็นด้วย! เห็นด้วย! 218 00:16:15,263 --> 00:16:17,096 ฝ่ายเห็นด้วยชนะ 219 00:16:25,656 --> 00:16:27,656 โอ้โห 220 00:16:41,138 --> 00:16:43,255 ลอร์ดโทมัส แฮมิลตัน 221 00:16:43,257 --> 00:16:45,807 อา 222 00:16:45,809 --> 00:16:47,809 ท่านคือผู้ประสานงาน ที่กรมทหารเรือส่งมาใช่ไหม 223 00:16:48,929 --> 00:16:51,013 ครับ ท่านลอร์ด 224 00:16:51,015 --> 00:16:54,266 พวกเขาว่าเรื่องทั้งหมดเริ่มต้น จากชายชื่อเฮนรี่ เอเวอรี่ 225 00:16:54,268 --> 00:16:57,269 แล่นเรือเข้าสู่ท่าเรือแนสซอ 226 00:16:57,271 --> 00:17:00,105 ติดสินบนผู้ว่าราชการอาณานิคม ให้มองข้ามบาปของเขา 227 00:17:00,107 --> 00:17:02,240 ตั้งค่ายลูกเรือบนชายหาด 228 00:17:02,242 --> 00:17:05,744 และนั่นคือจุดเริ่มต้นของปัญหาโจรสลัด บนเกาะนิวโปรวิเดนซ์ 229 00:17:05,746 --> 00:17:08,580 มันจะจบลงที่ไหนและเมื่อไหร่ 230 00:17:08,582 --> 00:17:11,616 ผมคิดว่านั่นคือจุดที่ท่าน และผมเข้ามาในเรื่อง 231 00:17:11,618 --> 00:17:14,252 อย่างที่ท่านทราบ พ่อของผมซึ่งเป็นเอิร์ล มีอิทธิพลอย่างมากต่อเพื่อนร่วมงาน 232 00:17:14,254 --> 00:17:15,954 ในไวท์ฮอลล์ 233 00:17:15,956 --> 00:17:18,790 ท่านขอความช่วยเหลือ จากกองทัพเรือของพระองค์ 234 00:17:18,792 --> 00:17:21,793 ในการสงบเกาะ ที่ท่านเป็นเจ้าของ 235 00:17:21,795 --> 00:17:23,762 ท่านได้รับการรับรองว่าคำขอนี้ จะได้รับการพิจารณา 236 00:17:23,764 --> 00:17:26,348 - เป็นเรื่องสำคัญที่สุด - ไม่ต้องสงสัย ท่านลอร์ด 237 00:17:26,350 --> 00:17:30,302 งั้นท่านช่วยบอกได้ไหม ทำไมพวกเขาตัดสินใจส่งท่านมา 238 00:17:30,304 --> 00:17:31,937 ขอโทษครับ ท่านลอร์ด 239 00:17:33,640 --> 00:17:36,975 ผู้บังคับบัญชาหลายคน เป็นเพื่อนร่วมโรงเรียนของผม 240 00:17:36,977 --> 00:17:39,945 ผมสอบถามพวกเขา เกี่ยวกับชื่อเสียงของท่าน... 241 00:17:39,947 --> 00:17:42,064 ลูกชายช่างไม้ 242 00:17:42,066 --> 00:17:43,815 ไม่มีประวัติการศึกษาอย่างเป็นทางการ 243 00:17:43,817 --> 00:17:48,203 แต่กลับรู้หนังสือมากกว่า เด็กสามคนที่ผมรู้จักที่อีตันรวมกัน 244 00:17:48,205 --> 00:17:50,489 ท่านเป็นดาวรุ่ง 245 00:17:50,491 --> 00:17:52,708 ที่มีอนาคตสดใส ในกรมทหารเรือ 246 00:17:52,710 --> 00:17:54,209 ท่านคงเข้าใจความกังวลของผม 247 00:17:54,211 --> 00:17:56,211 ไม่ค่อยเข้าใจ 248 00:17:56,213 --> 00:17:57,996 บางทีการขาดการศึกษา ของผมกำลังแสดงออกมา 249 00:18:00,217 --> 00:18:03,668 ผมตั้งใจจะทำสำเร็จ บางอย่างที่นี่ ร้อยโท 250 00:18:03,670 --> 00:18:07,506 ผมตั้งใจจะช่วยแนสซอ ก่อนที่เธอจะสูญหายไปตลอดกาล 251 00:18:07,508 --> 00:18:09,508 และผมทำไม่ได้กับหุ้นส่วน 252 00:18:09,510 --> 00:18:11,560 ที่อาจจะห่วงการเลื่อนตำแหน่ง มากกว่าที่จะทำให้เป้าหมายนี้ 253 00:18:11,562 --> 00:18:14,179 สำเร็จ 254 00:18:18,986 --> 00:18:21,236 - ท่านอยากช่วยแนสซอ ท่านลอร์ด - อยากมาก 255 00:18:21,238 --> 00:18:25,023 งั้นบางทีงานของผมคือทำให้แน่ใจว่า ท่านรู้ว่าจะต้องเจออะไรบ้าง 256 00:19:09,987 --> 00:19:12,204 เข้าไปได้แล้ว 257 00:19:31,091 --> 00:19:33,008 ฉันจะไปเอาเหล้ารัมมา 258 00:19:36,263 --> 00:19:37,929 วันนี้แกไปไหนมา 259 00:19:37,931 --> 00:19:40,982 อยู่ที่นี่ 260 00:19:40,984 --> 00:19:43,235 แกอยากเป็นหุ้นส่วน ของสมาคมใช่ไหม 261 00:19:43,237 --> 00:19:45,570 แกอยากนั่งที่โต๊ะ แทนที่ฮอร์นิโกลด์ 262 00:19:45,572 --> 00:19:47,906 งั้นหมายความว่าแกต้องรับผิดชอบ แทนฮอร์นิโกลด์ 263 00:19:47,908 --> 00:19:50,158 เป็นอันดับแรก... มาประชุม ให้ครบทุกครั้ง 264 00:19:50,160 --> 00:19:52,777 นี่คือสิ่งที่เธอขึ้นมาหาจริงๆ เหรอ... 265 00:19:52,779 --> 00:19:54,996 มาดุฉันเรื่องหนีประชุม 266 00:19:54,998 --> 00:19:56,865 เมื่อเช้ามีคนฆ่ายามสองคน 267 00:19:56,867 --> 00:19:59,918 และขโมยสินค้าไปจากโกดัง มูลค่า 500 ปอนด์ 268 00:19:59,920 --> 00:20:01,203 เสียใจด้วย 269 00:20:01,205 --> 00:20:03,505 อย่าเสียใจ ทำหน้าที่ให้เรียบร้อยซะ 270 00:20:03,507 --> 00:20:05,924 แล้วหน้าที่นั้นคืออะไรกันแน่ 271 00:20:05,926 --> 00:20:08,960 ฮอร์นิโกลด์ให้ความปลอดภัย กับการดำเนินงานของสมาคม 272 00:20:08,962 --> 00:20:12,597 และเธออยากให้ฉันทำบทบาทนั้น ให้เธอตอนนี้ 273 00:20:12,599 --> 00:20:15,433 ถ้าเพื่อนของเธอไม่สามารถ ปกป้องตัวเองได้ 274 00:20:15,435 --> 00:20:18,203 ฉันว่าพวกเขาไม่คู่ควร ที่จะได้รับการปกป้อง 275 00:20:18,205 --> 00:20:20,205 แกพูดอะไรอยู่เนี่ย 276 00:20:20,207 --> 00:20:22,708 เธอเป็นคนตัดสินใจ ที่อยากเป็นส่วนหนึ่งของเรื่องนี้ 277 00:20:22,710 --> 00:20:24,543 เพื่อปกป้องอ่าว 278 00:20:24,545 --> 00:20:26,595 แต่จะมาเล่นบทบาทตำรวจ 279 00:20:26,597 --> 00:20:30,549 เพื่อประโยชน์ของกัปตัน นาฟต์และลอว์เรนซ์ 280 00:20:30,551 --> 00:20:32,968 ปัญหาของเธอไม่ใช่กับฉัน 281 00:20:32,970 --> 00:20:36,055 ปัญหาของเธอ... เธอต้องการ หุ้นส่วนที่แข็งแกร่งกว่า 282 00:20:36,057 --> 00:20:38,223 ฉันเคยมีหุ้นส่วนที่แข็งแกร่งกว่า ไอ้เวร 283 00:20:38,225 --> 00:20:40,025 เธอทำอะไรอยู่ข้างล่างนั่น เอเลนอร์ 284 00:20:40,027 --> 00:20:42,561 ธนาคาร ประชุมบังคับ 285 00:20:42,563 --> 00:20:44,029 ผู้หญิงที่ขโมยเรือและลูกเรือ ไปจากใต้จมูกฉัน 286 00:20:44,031 --> 00:20:46,198 ไม่มีความอยากอย่างนั้น 287 00:20:46,200 --> 00:20:48,117 ฉันคิดว่านั่นคือเหตุผล ที่เธอหงุดหงิดกับฉัน... 288 00:20:48,119 --> 00:20:50,536 เพราะเธอรู้เรื่องนี้ทั้งหมด เพราะเธอรู้ว่าฉันรู้ 289 00:20:50,538 --> 00:20:53,072 และเพราะเธอรู้ว่าเธอ เหมือนฉันมากกว่า 290 00:20:53,074 --> 00:20:54,901 ใครที่เธอเคยเจอมาทั้งชีวิต 291 00:20:54,923 --> 00:20:57,710 พระเจ้าช่วย พอเถอะ อย่าบอกฉัน ว่าฉันคิดอะไรอยู่ 292 00:20:57,712 --> 00:21:00,079 ฟังดูไร้สาระ 293 00:21:00,081 --> 00:21:02,081 เธอรู้ไหมว่าฉันต้องการอะไร 294 00:21:02,083 --> 00:21:04,583 ฉันต้องการหาทางขาย ของของทุกคนที่นี่ 295 00:21:04,585 --> 00:21:06,802 ในราคาที่สูงกว่าเมื่อวาน ในวันพรุ่งนี้ 296 00:21:06,804 --> 00:21:09,588 ฉันต้องการสร้างอนาคตที่นี่ ที่ไม่ได้วัดเป็นเดือน 297 00:21:09,590 --> 00:21:13,559 และฉันต้องการให้แกมาประชุม เมื่อมีคนสั่ง 298 00:21:13,561 --> 00:21:15,761 - ยังไปไม่ได้ - ดูฉันสิ 299 00:21:15,763 --> 00:21:17,896 เธอยังไม่ได้ถามคำถาม 300 00:21:17,898 --> 00:21:20,265 เธอยังไม่ได้ถามฉันว่า ฉันจะปล่อยเขาเข้ามาไหม... 301 00:21:20,267 --> 00:21:22,768 ฟลินต์ 302 00:21:22,770 --> 00:21:26,739 ฉันจะอนุญาตให้เขาเข้าอ่าว พร้อมสมบัติสเปนไหม 303 00:21:26,741 --> 00:21:29,775 สมมติว่าเขากลับมาพร้อมกับมัน ก็เถอะ 304 00:21:36,083 --> 00:21:38,917 ระวังให้ดี ชาร์ลส์ 305 00:21:38,919 --> 00:21:41,253 เพราะถึงจุดหนึ่ง 306 00:21:41,255 --> 00:21:44,206 ฉันจะเอาเธอออกจากที่นี่ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 307 00:21:44,208 --> 00:21:46,842 เธอจะทำแบบนั้นเหรอ เพื่อเขา 308 00:21:49,130 --> 00:21:52,047 เธอมองเห็นเขาเป็นหุ้นส่วน แต่มองฉันเป็นคนร้ายได้ยังไง 309 00:21:52,049 --> 00:21:53,549 เขาต้องการสิ่งที่ฉันต้องการ 310 00:21:53,551 --> 00:21:55,601 เธอแน่ใจเรื่องนั้นเหรอ 311 00:21:55,603 --> 00:21:58,270 มาทดสอบกันดู 312 00:21:58,272 --> 00:22:01,140 สมมติว่าฉันแยกฟลินท์ ออกจากทองของเขา 313 00:22:01,142 --> 00:22:02,608 เมื่อเขากลับมา 314 00:22:02,610 --> 00:22:06,228 แล้วสมมติว่าเธอกับฉันแบ่งกัน 315 00:22:07,565 --> 00:22:09,064 อะไรนะ 316 00:22:09,066 --> 00:22:11,533 อืม เห็นมั้ย 317 00:22:11,535 --> 00:22:13,485 ไม่ง่ายเลย 318 00:22:13,487 --> 00:22:15,988 คิดดูสิ... ฉันฆ่าฟลินท์ 319 00:22:15,990 --> 00:22:18,207 ให้ทรัพย์สินครึ่งหนึ่งกับเธอ แล้วไม่มีแนฟท์อีก 320 00:22:18,209 --> 00:22:20,209 ไม่มีลอว์เรนซ์อีก ไม่มีการประนีประนอมอีก 321 00:22:20,211 --> 00:22:22,578 เธอจะทำอะไรก็ได้ที่เธอต้องการ 322 00:22:23,881 --> 00:22:25,964 เราจะทำอะไรก็ได้ที่เราต้องการ 323 00:22:27,585 --> 00:22:29,885 ตอนนี้ฟลินท์สำคัญกับเธอแค่ไหน 324 00:22:33,174 --> 00:22:35,591 ไปตายซะ 325 00:22:35,593 --> 00:22:37,559 เธอก็ไปตายซะ 326 00:22:45,569 --> 00:22:47,569 เมื่อกำจัดยามเสากลางแล้ว 327 00:22:47,571 --> 00:22:49,104 ให้ส่งสัญญาณ 328 00:22:49,106 --> 00:22:51,073 ถ้าไม่มีสัญญาณ ก่อนที่กำลังเสริม 329 00:22:51,075 --> 00:22:52,858 สำหรับยามกลางคืน จะออกจากชายหาด 330 00:22:52,860 --> 00:22:56,195 ฉันจะถือว่าล้มเหลว และเริ่มหนีไปตามชายฝั่ง 331 00:22:57,865 --> 00:22:59,581 แล้วถ้าสัญญาณมาทันล่ะ 332 00:22:59,583 --> 00:23:01,834 เราจะโจมตี 333 00:23:03,871 --> 00:23:07,589 มีสิ่งหนึ่งที่ฉันต้องการ ให้เข้าใจชัดเจน... 334 00:23:07,591 --> 00:23:09,541 แม้จะสำเร็จ 335 00:23:09,543 --> 00:23:12,544 แกก็จะถูกไล่ออกจากลูกเรือ 336 00:23:12,546 --> 00:23:14,012 ถูกขับไล่ 337 00:23:16,801 --> 00:23:18,967 เข้าใจมั้ย 338 00:23:43,627 --> 00:23:44,743 ไอ้สารเลว 339 00:23:46,297 --> 00:23:48,213 อืม ขอโทษ 340 00:23:48,215 --> 00:23:50,966 ฉันต้องการนักสู้ 341 00:23:50,968 --> 00:23:54,753 คนที่ฉันพึ่งพาได้ ที่จะสร้างความแตกต่างบนเรือนั่น 342 00:23:54,755 --> 00:23:56,755 แกไปอาสาทำอะไรวะ 343 00:23:58,759 --> 00:24:00,342 ขอโทษ ฉันงงหน่อย 344 00:24:00,344 --> 00:24:03,312 ทำไมฉันไม่ควรอาสา ถ้าเราจะลอง... 345 00:24:04,732 --> 00:24:07,099 เดี๋ยวก่อน 346 00:24:07,101 --> 00:24:09,268 แกจริงจังเรื่องยึดเรือเหรอ 347 00:24:09,270 --> 00:24:10,903 แกคิดว่าอะไรวะ 348 00:24:10,905 --> 00:24:12,688 ฉันคิดว่านี่เป็นวิธีที่แกจะหนี 349 00:24:14,775 --> 00:24:17,609 ใช่ มันคงต้องเดินสักสองสามวัน ไปเซนต์ออกัสติน 350 00:24:17,611 --> 00:24:19,278 แต่อย่างน้อยเราก็มีโอกาส 351 00:24:21,699 --> 00:24:24,783 แกจริงๆ จะขึ้นเรือนั่น พระเจ้าช่วย 352 00:24:24,785 --> 00:24:26,952 ฉันไม่ทำ 353 00:24:26,954 --> 00:24:28,620 ฉันไม่จำเป็นต้องกลับแนสซอ 354 00:24:28,622 --> 00:24:31,623 ฉันยินดีหาที่อื่น ไปอยู่รอด 355 00:24:31,625 --> 00:24:33,926 เซนต์ออกัสตินอยู่ทางนั้น 356 00:24:37,631 --> 00:24:39,681 อย่างน้อยก็หนึ่งสัปดาห์ด้วยการเดิน 357 00:24:39,683 --> 00:24:43,018 มีเผ่าเตเกสตาอยู่ระหว่างทาง 358 00:24:43,020 --> 00:24:45,637 ฉันสงสัยว่าแกจะอยู่รอด ไปเห็นพระอาทิตย์ขึ้นพรุ่งนี้ 359 00:24:47,308 --> 00:24:49,858 แกจะออกไปข้างนอกด้วยแขนข้างเดียว ได้ยังไง 360 00:25:26,096 --> 00:25:29,565 การฝึกนี้ตั้งใจจะพิสูจน์อะไร ร้อยโท 361 00:25:29,567 --> 00:25:31,850 ท่านต้องการเข้าใจ ว่าทำไมการปล้นสลัด 362 00:25:31,852 --> 00:25:33,268 ถึงเจริญรุ่งเรืองในเวสต์อินดีส 363 00:25:33,270 --> 00:25:35,571 ผมกำลังจะแสดงให้ท่านเห็น 364 00:25:35,573 --> 00:25:37,856 ท่านเคยเห็นแบบนี้มาก่อนมั้ย 365 00:25:37,858 --> 00:25:39,358 เกรงว่าไม่เคยครับ 366 00:25:39,360 --> 00:25:40,943 เขาเป็นใคร 367 00:25:40,945 --> 00:25:42,578 เดวี่ อะไรสักอย่าง 368 00:25:42,580 --> 00:25:45,280 ปล้นสลัดในทะเลหลวง กบฏ อะไรพวกนั้นแหละ 369 00:25:45,282 --> 00:25:47,282 เหมือนคนก่อน เหมือนคนต่อไป 370 00:25:47,284 --> 00:25:49,835 เขาถูกถามว่าอยากสารภาพมั้ย 371 00:25:49,837 --> 00:25:53,171 ขอการอภัยต่อหน้าพระเจ้า และราชินีแอน 372 00:25:53,173 --> 00:25:56,124 ไปดูดควยกู! 373 00:25:56,126 --> 00:25:57,593 ผมว่านั่นคือ "ไม่" 374 00:25:59,346 --> 00:26:01,546 นี่คือบทเรียน... 375 00:26:01,548 --> 00:26:04,216 โจรสลัดแห่งเกาะนิวพรอวิเดนซ์ 376 00:26:04,218 --> 00:26:06,551 ดื้อรั้น หลงใหลในความโกลาหล 377 00:26:06,553 --> 00:26:09,888 การพยายามจัดการเรื่องนี้ ต้องล้มเหลวตั้งแต่เริ่มต้น 378 00:26:09,890 --> 00:26:12,224 ไม่ใช่เขาที่ผมอยากให้ท่านเห็น 379 00:26:14,361 --> 00:26:16,778 ไม่มีความเมตตา! 380 00:26:19,316 --> 00:26:21,700 ไปนรกซะ! 381 00:26:21,702 --> 00:26:23,619 คือพวกเขา 382 00:26:24,872 --> 00:26:27,706 อารยธรรมต้องการปีศาจของมัน 383 00:26:27,708 --> 00:26:30,292 ท่านคิดว่าไวท์ฮอลล์ต้องการ ให้การปล้นสลัดเจริญในบาฮามาส์ 384 00:26:30,294 --> 00:26:32,544 ไม่ ผมไม่คิดว่าพวกเขาต้องการ แต่ผมคิดว่าพวกเขารู้ 385 00:26:32,546 --> 00:26:35,247 ถึงต้นทุนที่เกี่ยวข้อง กับการต่อสู้กับมัน 386 00:26:35,249 --> 00:26:37,666 และผมคิดว่าเสียงนั้น 387 00:26:37,668 --> 00:26:40,636 แพร่ไปได้ 388 00:26:40,638 --> 00:26:43,672 ท่านเป็นคนมีการศึกษา ท่านลอร์ด แต่ผมคิดว่าควรเตือนท่านว่า 389 00:26:43,674 --> 00:26:46,341 ส่วนใหญ่ คนที่พยายาม เปลี่ยนโลกจะล้มเหลว 390 00:26:46,343 --> 00:26:49,761 ด้วยเหตุผลง่ายๆ และหลีกเลี่ยงไม่ได้... 391 00:26:49,763 --> 00:26:51,263 คนอื่นๆ 392 00:27:28,217 --> 00:27:30,301 ทำตามที่ฉันพูด เมื่อฉันพูด 393 00:27:30,303 --> 00:27:32,553 ไม่งั้นฉันจะฆ่าแกเอง 394 00:28:08,758 --> 00:28:10,674 เอาล่ะ ง่ายจัง 395 00:28:39,038 --> 00:28:42,123 เร็วเข้า! 396 00:28:42,125 --> 00:28:44,542 กูจะฆ่าแก หุบปาก 397 00:28:49,715 --> 00:28:51,715 พระเจ้าช่วย! 398 00:28:54,520 --> 00:28:56,137 รอมา 10 นาทีแล้ว 399 00:28:56,139 --> 00:28:58,189 ขอสงบสักครู่ เพื่อน 400 00:28:58,191 --> 00:29:00,558 แกคงเข้าใจได้แน่ 401 00:29:07,116 --> 00:29:09,617 แจ็ค แรคแฮม 402 00:29:11,237 --> 00:29:13,237 นักฆ่าลูกเรือ 403 00:29:32,592 --> 00:29:36,093 ถูกต้อง 404 00:30:00,036 --> 00:30:02,036 พระเจ้า 405 00:30:02,038 --> 00:30:03,787 เกิดอะไรขึ้น 406 00:30:03,789 --> 00:30:05,623 เหมือนเมื่อวาน 407 00:30:05,625 --> 00:30:07,708 แต่ดูเหมือนสถานการณ์จะรุนแรงขึ้น 408 00:30:09,629 --> 00:30:12,380 ตอนที่ฉันมาที่นี่ ฉันไม่มีอะไร 409 00:30:12,382 --> 00:30:14,599 นอกจากชื่อและสติปัญญา 410 00:30:14,601 --> 00:30:16,601 ผู้ชายในที่แบบนี้ 411 00:30:16,603 --> 00:30:19,303 ที่อยู่รอดด้วยสองสิ่งนั้นเพียงอย่างเดียว... 412 00:30:19,305 --> 00:30:21,305 เขาต้องทนความอัปยศ 413 00:30:21,307 --> 00:30:24,308 การดูหมิ่น การเยาะเย้ย 414 00:30:24,310 --> 00:30:26,227 แต่ฉันเอาชนะมันได้ 415 00:30:26,229 --> 00:30:28,279 ฉันใช้สติปัญญาสร้างชื่อ 416 00:30:28,281 --> 00:30:31,733 ฉันกลายเป็นผู้ช่วยกัปตัน ของลูกเรือ 417 00:30:31,735 --> 00:30:33,651 ที่ปลูกความกลัว 418 00:30:33,653 --> 00:30:36,738 ในใจผู้ชายมากมาย 419 00:30:36,740 --> 00:30:38,823 พระเจ้าช่วย 420 00:30:38,825 --> 00:30:40,992 ชื่อของฉันเป็นอะไรไปแล้ว 421 00:30:45,382 --> 00:30:47,415 พวกเขาฉี่ใส่ฉัน 422 00:30:50,387 --> 00:30:52,220 บอกฉันว่าใครทำ 423 00:30:54,391 --> 00:30:56,841 เพื่อแกจะฆ่าพวกเขาหมดเหรอ 424 00:30:56,843 --> 00:30:58,843 ความคิดที่ยอดเยี่ยม ทำไมฉันไม่คิดถึงล่ะ 425 00:30:58,845 --> 00:31:00,762 แต่บอกฉันสิ แกคิดว่า ผู้ชายกี่คน 426 00:31:00,764 --> 00:31:03,681 ที่แกจะล่อให้เข้าไปในซากเรือ เพื่อให้เขาตายได้อย่างปลอดภัย 427 00:31:03,683 --> 00:31:05,850 น่าเสียดายที่แปดคน คงไม่พอ 428 00:31:05,852 --> 00:31:09,153 เพราะฉันเป็นตัวประหลาด ต่อผู้ชายที่แข็งแรง 429 00:31:09,155 --> 00:31:11,856 เกือบทุกคนบนเกาะไอ้บ้านี่! 430 00:31:18,498 --> 00:31:20,364 พวกเขาฉี่ใส่ฉัน 431 00:31:42,772 --> 00:31:45,723 ฉันจะส่งคนขึ้นไปดูแลเขา 432 00:31:45,725 --> 00:31:47,892 เขาโกรธ แต่นี่จะผ่านไป 433 00:31:47,894 --> 00:31:49,861 อย่าเข้ามาใกล้ฉัน 434 00:33:20,987 --> 00:33:23,237 - รอก่อน - แกเกือบทำให้เราตาย 435 00:33:23,239 --> 00:33:26,407 - เกือบ เกือบ - เพื่อของเล่นบ้าๆ 436 00:33:26,409 --> 00:33:27,992 มันคือนกหวีดของหัวหน้าลูกเรือ 437 00:33:27,994 --> 00:33:30,161 ดูสิ 438 00:33:30,163 --> 00:33:32,496 มันไม่สมเหตุสมผลกว่าเหรอ ที่เราจะเรียกให้ยามลงมา 439 00:33:32,498 --> 00:33:36,083 มากกว่าที่เราจะขึ้นไปหาเขา 440 00:33:36,085 --> 00:33:38,169 แกน่าทึ่งจริงๆ รู้มั้ย 441 00:33:38,171 --> 00:33:40,888 ตอนนี้เราทั้งคู่ดีขึ้น กว่าเมื่อสองนาทีก่อน 442 00:33:40,890 --> 00:33:43,841 แต่แกโกรธเพราะมัน ไม่เป็นไปตามวิธีของแก 443 00:33:43,843 --> 00:33:46,260 แกช่วยพิจารณาสักครู่ได้มั้ย 444 00:33:46,262 --> 00:33:49,480 ว่าการไม่ไว้ใจฉัน ไม่มีเหตุผลเลย 445 00:33:49,482 --> 00:33:52,433 ฉันเตือนแกเรื่องบิลลี่ ฉันพูดถูกมั้ย 446 00:33:52,435 --> 00:33:54,402 ฉันเจอแกอยู่เหนือศพของคุณเกตส์ 447 00:33:54,404 --> 00:33:57,321 แล้วฉันทำอะไรอื่น นอกจากปกป้องแก 448 00:33:57,323 --> 00:33:59,941 ตอนที่แกกำลังจมลงสู่ก้นทะเล 449 00:33:59,943 --> 00:34:02,443 แกคิดว่าใครที่ลากแก ขึ้นมาที่ชายหาด 450 00:34:03,830 --> 00:34:05,830 เตรียมตัวให้ดี 451 00:34:05,832 --> 00:34:08,866 แต่ฉันคือคนเดียวในระยะ ร้อยไมล์จากที่นี่ 452 00:34:08,868 --> 00:34:11,348 ที่ไม่อยากเห็นแกตาย 453 00:36:14,327 --> 00:36:16,961 แต่นี่เป็นอัตราที่ฉันเสนอได้ สำหรับวัสดุนี้ 454 00:36:16,963 --> 00:36:19,547 ถ้าไม่พอใจ ไปหาที่อื่นได้ 455 00:36:19,549 --> 00:36:23,334 นี่มันไร้สาระ ไม่มีอะไร ผิดปกติกับสินค้าเลย 456 00:36:23,336 --> 00:36:25,052 เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 457 00:36:25,054 --> 00:36:28,172 ท่านครับ สินค้าเหล่านี้ถูกนำมา เพื่อฝากขาย 458 00:36:28,174 --> 00:36:30,508 แต่คนของท่านไม่ยอมจ่าย ค่าขนส่งเต็มจำนวน 459 00:36:30,510 --> 00:36:32,176 เนื่องจากสภาพของถังที่บรรจุสินค้า 460 00:36:32,178 --> 00:36:34,061 พวกเขาต่อสู้กันใช่มั้ย 461 00:36:34,063 --> 00:36:37,014 พอเราขึ้นเรือ ลูกเรือก็กบฏ เราไม่มีทางเลือก 462 00:36:37,016 --> 00:36:38,816 ไม่ได้ตั้งใจร้าย 463 00:36:38,818 --> 00:36:40,351 คุณ... 464 00:36:40,353 --> 00:36:42,520 มีคส์ครับ ผู้ช่วยกัปตัน ของเรือแฟนซี่ 465 00:36:42,522 --> 00:36:46,073 คุณมีคส์ คุณรู้มั้ยว่า จะเกิดอะไรขึ้น 466 00:36:46,075 --> 00:36:49,076 เมื่อเรือขนส่งสินค้าที่มีชื่อเสียง ไม่ค่อยดีเข้าท่าเรือที่ศิวิไลซ์ 467 00:36:49,078 --> 00:36:52,530 และพยายามขนถังที่เต็มไปด้วย สินค้าที่เปื้อนเลือดลง 50 ใบ 468 00:36:52,532 --> 00:36:54,832 ของเหล่านี้ต้องแกะออก 469 00:36:54,834 --> 00:36:58,869 และบรรจุใหม่ในภาชนะที่สะอาด ก่อนที่ฉันจะคิดส่งออกได้ 470 00:36:58,871 --> 00:37:01,839 ระหว่างคุณกับฉัน ใครควรจะ รับผิดชอบค่าใช้จ่ายนั้น 471 00:37:03,876 --> 00:37:06,460 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นบนเรือนั้น มันเป็นความผิดพลาดที่มีราคาแพง 472 00:37:06,462 --> 00:37:09,046 แต่มันไม่ใช่ความผิดของฉัน และฉันจะไม่จ่าย 473 00:37:09,048 --> 00:37:12,800 ท่านครับ ขอให้ท่านเข้าใจ 474 00:37:12,802 --> 00:37:15,052 ลูกเรือของผมยังใหม่กับที่นี่ 475 00:37:15,054 --> 00:37:17,438 ต่อไปเราจะคำนึงถึง ปัญหานี้แน่นอน 476 00:37:17,440 --> 00:37:19,890 คุณมีคส์ ใครเป็นกัปตัน ของเรือแฟนซี่ 477 00:37:19,892 --> 00:37:21,809 เน็ด โลว์ 478 00:37:23,312 --> 00:37:25,062 ช่วยไปบอกกัปตันโลว์ 479 00:37:25,064 --> 00:37:27,448 ว่าเป็นหน้าที่ของเขา ที่จะต้องจัดการการยึดเรือ 480 00:37:27,450 --> 00:37:29,567 เพื่อหลีกเลี่ยงสถานการณ์ แบบนี้ในอนาคต 481 00:37:29,569 --> 00:37:31,902 ถ้ามีเงินเหลือจากการบรรจุ สินค้าเหล่านี้ใหม่ 482 00:37:31,904 --> 00:37:33,404 ฉันจะส่งให้คุณแน่นอน 483 00:37:33,406 --> 00:37:35,206 สวัสดีค่ะ 484 00:37:47,753 --> 00:37:49,336 คุณนายกัธรี่ 485 00:37:50,756 --> 00:37:52,089 ท่านต้องการพูดกับผม 486 00:37:53,092 --> 00:37:54,809 นั่ง 487 00:38:04,437 --> 00:38:06,770 คุณรู้จักกัปตันฮอลเลนเดล ของเรือสเตรทแอร์โรว์มั้ย 488 00:38:06,772 --> 00:38:08,439 รู้จักครับ 489 00:38:08,441 --> 00:38:10,691 ไม่ค่อยแข็งแกร่งหรือกล้าหาญ 490 00:38:10,693 --> 00:38:13,077 แต่รู้วิธีจัดการเรือที่ยึดได้ เชื่อถือได้ในเรื่องนั้น 491 00:38:13,079 --> 00:38:15,079 ขอโทษ เรื่องนี้เกี่ยวกับผม ยังไง 492 00:38:15,081 --> 00:38:16,697 เรือกู๊ดฟอร์จูนถูกยึด เมื่อวานนี้ 493 00:38:16,699 --> 00:38:19,116 แต่โดยกัปตันคนอื่น ที่พบเรือก่อน 494 00:38:19,118 --> 00:38:21,452 แซงฮอลเลนเดล 495 00:38:21,454 --> 00:38:23,754 และแล้วแทนที่จะ จัดการการยอมแพ้ 496 00:38:23,756 --> 00:38:26,457 เขากลับฆ่าลูกเรือ ทั้งหมดด้วยดาบ 497 00:38:26,459 --> 00:38:27,958 ฉันให้ข้อมูลลับแก่ฮอลเลนเดล 498 00:38:27,960 --> 00:38:30,878 ฮอลเลนเดลใช้เวลา ทั้งหมดอยู่ที่นี่ 499 00:38:30,880 --> 00:38:33,881 แล้วข้อมูลนั้นไปตกอยู่ในมือ ของไอ้บ้าได้ยังไง 500 00:38:33,883 --> 00:38:36,100 คุณนายกัธรี่ เป็นไปได้มั้ย ที่นี่เป็นเพียง 501 00:38:36,102 --> 00:38:38,302 เหตุบังเอิญที่โชคร้ายแต่ไม่ใช่ เรื่องแปลกอะไร 502 00:38:38,304 --> 00:38:39,803 ฉันขายมันไป 503 00:38:41,140 --> 00:38:43,858 ให้กัปตันโลว์ เขาจ่าย 90 ชิ้น 504 00:38:47,230 --> 00:38:48,812 - ทำไมคุณถึง... - ทำไมจะไม่ได้ 505 00:38:51,258 --> 00:38:54,318 ข้อมูลมีค่าเดินเข้ามาในประตู ฉันจะปล่อยให้มันเดินออกไป 506 00:38:54,320 --> 00:38:57,655 ทำไม เพราะมันรบกวนใจคุณ 507 00:39:03,462 --> 00:39:05,796 อย่าเข้ามายุ่งกับธุรกิจฉัน 508 00:39:05,798 --> 00:39:08,716 ถือว่านี่เป็นคำเตือนเดียว ที่คุณจะได้รับ 509 00:39:11,754 --> 00:39:14,805 - ไอ้เนรคุณ - นั่นไม่ช่วยอะไร 510 00:39:14,807 --> 00:39:16,924 คุณร้องไห้และสะอื้น ในเต็นท์ไอ้นั่น 511 00:39:16,926 --> 00:39:18,842 จนทำให้ฉันสับสนไปหมด 512 00:39:18,844 --> 00:39:21,762 ทำให้ฉันคิดว่าคุณเป็นคนอ่อนแอ ที่ถูกพวกเขาทำร้าย 513 00:39:21,764 --> 00:39:23,814 ฉันพาคุณออกมา แล้วคุณทำเรื่องนี้ 514 00:39:23,816 --> 00:39:26,767 - ก่อเรื่องโดยไม่บอกเรา - ให้ฉันอธิบาย 515 00:39:26,769 --> 00:39:29,403 - อย่าพูดโต้ฉัน - เอาล่ะ 516 00:39:29,405 --> 00:39:32,106 ไม่ก็นอนหงาย ไม่ก็ออกไปข้างนอก 517 00:39:32,108 --> 00:39:34,775 แต่ถ้าไม่เป็นอย่างใดอย่างหนึ่ง ในวันพรุ่งนี้ 518 00:39:34,777 --> 00:39:36,827 ฉันจะจัดการมันแบบฉัน 519 00:39:47,707 --> 00:39:51,292 ฉันจะพูดตรงๆ กับคุณ 520 00:39:51,294 --> 00:39:54,261 ฉันสามารถทรมานทั้งคู่ เพื่อหาว่าคุณเป็นใคร 521 00:39:54,263 --> 00:39:55,930 มีพวกคุณอีกกี่คน 522 00:39:55,932 --> 00:39:57,932 และคุณหวังจะทำอะไร ที่นี่ 523 00:39:57,934 --> 00:40:01,719 ฉันจะรู้ได้ และคุณทั้งคู่จะต้องทุกข์ทรมาน 524 00:40:01,721 --> 00:40:06,023 แต่วันนี้เป็นวันโชคดีของคุณ อย่างน้อยสำหรับคนหนึ่ง 525 00:40:06,025 --> 00:40:07,891 ผู้บังคับบัญชาของฉัน 526 00:40:07,893 --> 00:40:10,027 จะมาเปลี่ยนเวรใน อีกไม่ถึงชั่วโมง 527 00:40:10,029 --> 00:40:12,730 ฉันต้องการให้เรื่องนี้ จบก่อนเขามา 528 00:40:12,732 --> 00:40:15,482 ดังนั้นจะไม่มีใครอยู่ที่นี่ ตอนเขามาถึง 529 00:40:15,484 --> 00:40:18,068 คนหนึ่งในพวกคุณจะบอก สิ่งที่ฉันต้องการรู้ 530 00:40:18,070 --> 00:40:19,486 ได้รับทองนี้เป็นรางวัล 531 00:40:19,488 --> 00:40:21,455 ถูกพาไปหาดเพื่อหลบหนี 532 00:40:21,457 --> 00:40:22,957 และอีกคนจะตาย 533 00:40:22,959 --> 00:40:24,908 ผมชื่อจอห์น ซิลเวอร์ เขาชื่อเจมส์ ฟลินท์ 534 00:40:24,910 --> 00:40:27,211 เรามาที่นี่เพื่อขโมยทองคำ จากเรือขุนทรัพย์ 535 00:40:27,213 --> 00:40:30,080 แต่เขาถูกถอดจากตำแหน่งกัปตัน โดยชายชื่อดูเฟรน 536 00:40:30,082 --> 00:40:32,166 ซึ่งตอนนี้กำลังรอกับลูกเรือ ที่เหลือในเรือยาว 537 00:40:32,168 --> 00:40:34,084 คุณน่าจะเจอพวกเขาหลังแหลม ทางใต้ 538 00:40:34,086 --> 00:40:36,920 ฉันเชื่อว่ามีพวกเขา 32 คน 539 00:40:36,922 --> 00:40:38,422 ไอ้เหี้ย...! 540 00:40:46,482 --> 00:40:48,232 ปล่อยเขา 541 00:40:59,745 --> 00:41:00,778 ขอโทษ 542 00:41:15,795 --> 00:41:17,795 อืม อืม 543 00:41:22,468 --> 00:41:24,218 ยิงคนนี้ 544 00:41:24,220 --> 00:41:25,636 เขาจะไปถึงปืนได้ 545 00:41:25,638 --> 00:41:27,631 คนนี้มีแผลเป็นมากกว่า... เคยต่อสู้มากกว่า 546 00:41:27,632 --> 00:41:29,227 คุณมีโอกาสชนะคนนี้มากกว่า 547 00:41:29,228 --> 00:41:31,890 - ไม่ใช่ถ้าเขายิงฉันก่อน - งั้นให้เร็วกว่าเขา ทำเลย เร็วเข้า 548 00:41:31,895 --> 00:41:33,694 ฉันต้องสู้จริงๆ เหรอ 549 00:41:33,696 --> 00:41:35,863 แล้วคุณคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น กัน 550 00:41:35,865 --> 00:41:38,232 ทำเลย! ทำเลย! 551 00:42:24,614 --> 00:42:26,581 ลั่นประตู 552 00:42:33,706 --> 00:42:37,792 หาของมาทำลายประตู เร็วเข้า! 553 00:42:37,794 --> 00:42:39,260 โต๊ะ 554 00:42:46,853 --> 00:42:48,803 แล้วตอนนี้ยังไง 555 00:42:48,805 --> 00:42:51,272 พวกเขาจะต้องมารวมกันที่ประตู ประมาณโหลหนึ่ง 556 00:42:51,274 --> 00:42:53,391 และเรามีปืนสามกระบอก 557 00:42:53,393 --> 00:42:55,226 แล้วหลังจากนั้นล่ะ 558 00:43:24,590 --> 00:43:26,557 อย่ายิง 559 00:43:43,276 --> 00:43:45,359 คุณโลแกน ดึงสมอขึ้น! 560 00:43:45,361 --> 00:43:48,529 เราต้องออกเดินทางก่อนที่พวกเขา จะยิงปืนใหญ่จากชายหาด 561 00:43:48,531 --> 00:43:52,283 ขึ้นเชือก! ขึ้นเชือก! กางใบเรือ! 562 00:43:53,953 --> 00:43:55,870 เร็วเข้า! 563 00:44:04,547 --> 00:44:07,965 - ยิงโต้! - ยิงโต้! 564 00:44:14,691 --> 00:44:17,358 ปืนใหญ่พร้อมแล้ว! 565 00:44:17,360 --> 00:44:20,644 ออกเดินทางให้ได้! ออกเดินทางให้ได้! 566 00:44:25,535 --> 00:44:27,485 เตรียมรับการยิง! 567 00:44:32,325 --> 00:44:33,624 มาแล้ว! 568 00:45:06,909 --> 00:45:08,859 ...เกาะแตกไอ้เหี้ย 569 00:45:08,861 --> 00:45:12,279 ...ไอ้สารเลวกัธรี่นั่น... 570 00:45:12,281 --> 00:45:13,781 เอาล่ะ ออกไปซะ 571 00:45:13,783 --> 00:45:16,367 เอาล่ะ เชี่ย! 572 00:45:27,046 --> 00:45:30,047 คุณไม่ต้องกังวล เรื่องอะไรเลย 573 00:45:30,049 --> 00:45:32,716 แม้ว่าฉันจะแนะนำให้ หลีกเลี่ยงเธอสักพัก 574 00:45:54,407 --> 00:45:55,990 ไปให้พ้น 575 00:46:07,553 --> 00:46:11,338 หากเราทุกคนจะทำให้ ที่นี่กลายเป็นอะไรบางอย่าง 576 00:46:11,340 --> 00:46:14,341 บางทีมันอาจจะเป็นผลประโยชน์ ของทุกคน 577 00:46:14,343 --> 00:46:17,728 ที่เราทั้งคู่หาทาง ผ่านเรื่องทั้งหมดนี้ไป 578 00:46:17,730 --> 00:46:19,763 ผ่านความโกรธของคุณที่มีต่อฉัน 579 00:46:19,765 --> 00:46:22,399 ฉันจะไม่เตือนคุณอีกแล้ว 580 00:46:24,070 --> 00:46:27,688 ความโกรธของคุณ... เป็นเรื่องที่เข้าใจได้ 581 00:46:27,690 --> 00:46:29,824 คุณฆ่าลูกเรือตัวเอง เพื่อปลดปล่อยฉัน 582 00:46:29,826 --> 00:46:33,744 คุณทนความอัปยศ เพื่อปกป้องฉัน 583 00:46:33,746 --> 00:46:36,664 บางทีนั่นอาจจะพอที่จะ สมควรกับความรู้สึกของคุณ 584 00:46:40,419 --> 00:46:43,671 แต่บางทีอาจจะมีอะไรอื่น ซ่อนอยู่ข้างใต้ 585 00:46:43,673 --> 00:46:47,341 บางอย่างที่ซ่อนอยู่ในที่ ที่แม้แต่คุณก็มองไม่เห็น 586 00:46:49,679 --> 00:46:52,429 บางที... 587 00:46:52,431 --> 00:46:55,299 เราควรจะ... 588 00:46:55,301 --> 00:46:57,268 นำมันออกมาสู่แสงสว่าง 589 00:46:59,243 --> 00:47:00,804 คุณคิดว่าคุณกำลัง ทำอะไรอยู่ 590 00:47:00,806 --> 00:47:03,224 หา 591 00:47:38,311 --> 00:47:39,843 ท่านครับ 592 00:47:43,482 --> 00:47:45,182 ผมจะซื้อให้คุณได้ไหมครับ คุณผู้หญิง 593 00:47:45,184 --> 00:47:48,519 บาร์ของฉัน ขอบคุณอยู่แล้ว 594 00:47:49,855 --> 00:47:52,239 ผมต้องสารภาพว่า 595 00:47:52,241 --> 00:47:54,358 ผมรู้อยู่แล้วว่าเป็นบาร์ของคุณ 596 00:47:54,360 --> 00:47:56,827 แค่อยากแสดงความเอื้อเฟื้อต่อสุภาพสตรีที่สวยงาม 597 00:47:56,829 --> 00:47:58,612 คุณต้องเป็นคนใหม่ที่นี่ 598 00:47:58,614 --> 00:48:00,247 ใช่แล้ว คุณรู้ได้อย่างไร 599 00:48:02,201 --> 00:48:03,918 ฉันไม่นอนกับลูกค้า 600 00:48:03,920 --> 00:48:06,921 ทุกคนที่นี่รู้ ตอนนี้คุณก็รู้แล้ว 601 00:48:06,923 --> 00:48:08,923 กฎที่ดี 602 00:48:08,925 --> 00:48:11,759 น่าเสียดายสำหรับผม แต่ก็เป็นกฎที่ดี 603 00:48:11,761 --> 00:48:14,878 แต่ยังไงก็ตาม ผมคิดไม่ออก 604 00:48:14,880 --> 00:48:18,215 ว่าผู้หญิงสวยขนาดนี้ จะต้องใช้เวลาคืนคนเดียว 605 00:48:18,217 --> 00:48:20,384 คุณชื่ออะไร 606 00:48:20,386 --> 00:48:21,435 เน็ด โลว์ 607 00:48:23,222 --> 00:48:25,556 คุณเจอมีคส์ ผู้ช่วยของผม เมื่อเช้านี้ 608 00:48:25,558 --> 00:48:27,474 จากที่ผมเข้าใจ เราถูกให้เงินขาด 609 00:48:27,476 --> 00:48:29,226 ไปพอสมควรจากของที่ได้มา 610 00:48:29,228 --> 00:48:31,362 เพราะสภาพของภาชนะบรรจุ 611 00:48:31,364 --> 00:48:33,280 ผมเข้าใจว่า คุณมีคส์บอกคุณว่า 612 00:48:33,282 --> 00:48:35,399 เหตุการณ์บนเรือ Good Fortune เป็นการป้องกันตัว 613 00:48:35,401 --> 00:48:37,234 ผมขออภัยสำหรับเรื่องนั้น 614 00:48:37,236 --> 00:48:38,986 เมื่อผมได้ยินว่าเขาบอกคุณแบบนั้น ผมรู้ทันทีว่า 615 00:48:38,988 --> 00:48:41,705 ผู้หญิงในระดับของคุณ จะเห็นทะลุมันได้ 616 00:48:41,707 --> 00:48:45,409 และถ้าคุณเป็นแบบผม คุณก็ทนคนโกหกไม่ได้ 617 00:48:45,411 --> 00:48:48,412 ผมเลยคิดว่าถ้าผมมาที่นี่ เพื่อบอกความจริง 618 00:48:48,414 --> 00:48:53,467 บางทีเราอาจจะเจรจา ให้ได้ผลดีกว่านี้ 619 00:48:54,086 --> 00:48:55,969 ความจริงคือ 620 00:48:55,971 --> 00:48:59,256 ผมไม่ใช่กัปตันที่เก่งนัก 621 00:48:59,258 --> 00:49:00,924 การเดินเรือเป็นสิ่งที่ต่างแปลกสำหรับผม 622 00:49:00,926 --> 00:49:02,926 ผมไม่มีพรสวรรค์ทางการเมือง 623 00:49:02,928 --> 00:49:05,095 แล้วผมเก่งอะไร 624 00:49:05,097 --> 00:49:08,348 นี่ฟังดูไร้สาระ แต่... 625 00:49:08,350 --> 00:49:11,268 ผมทำให้คนรู้สึกดีกับตัวเอง 626 00:49:11,270 --> 00:49:13,270 เห็นไหม ทุกคนที่นี่ เคยรับใช้กัปตัน 627 00:49:13,272 --> 00:49:15,105 ที่ใช้ความรุนแรงเพื่อบรรลุเป้าหมาย... 628 00:49:15,107 --> 00:49:18,441 เพื่อสร้างความหวาดกลัว เพื่อโฆษณา 629 00:49:18,443 --> 00:49:21,077 เมื่อคนเห็นแบบนั้น พวกเขาจะสังเกตเห็นการโกหก 630 00:49:21,079 --> 00:49:24,364 พวกเขารู้ว่ากัปตันคนนั้น ในส่วนหนึ่งของจิตวิญญาณ 631 00:49:24,366 --> 00:49:27,701 รู้สึกขยะแขยงกับการกระทำของตัวเอง 632 00:49:27,703 --> 00:49:30,287 และการโกหกนั้นจะแพร่กระจาย ไปยังทุกคนที่เห็น 633 00:49:30,289 --> 00:49:32,289 แต่กับผม 634 00:49:32,291 --> 00:49:34,791 เมื่อพวกเขาเห็นผมสังหาร ลูกเรือของ Good Fortune 635 00:49:34,793 --> 00:49:37,961 เมื่อพวกเขาเห็นผมตัดลิ้นคนออกมา เพราะเขาโกหก 636 00:49:37,963 --> 00:49:40,213 เมื่อพวกเขาเห็นผมเผาเด็กผู้ชายทั้งเป็น ต่อหน้าต่อตาพ่อของเขา 637 00:49:40,215 --> 00:49:43,967 พวกเขารู้ พวกเขาเห็นได้ในดวงตาผม... 638 00:49:43,969 --> 00:49:46,102 ไม่มีการโกหกในนั้น 639 00:49:46,104 --> 00:49:48,889 ไม่มีความรู้สึกผิดลับๆ ในนั้น 640 00:49:51,560 --> 00:49:53,810 ผมแค่ไม่มีอารมณ์แบบนั้น 641 00:49:56,815 --> 00:50:00,784 ยังไงก็ตาม ผมหวังว่านี่จะทำให้ เรื่องต่างๆ ชัดเจนขึ้น 642 00:50:00,786 --> 00:50:02,953 และแสดงให้เห็นว่าทำไมถึงเป็นธรรม 643 00:50:02,955 --> 00:50:06,873 ที่จะต้องจ่ายเงินให้คนของผม อย่างเต็มจำนวนสำหรับของที่ได้มาล่าสุด 644 00:50:06,875 --> 00:50:11,044 เพราะมันเป็นของที่ได้มาอย่างซื่อสัตย์ โดยกัปตันที่ซื่อสัตย์ 645 00:50:11,046 --> 00:50:13,163 ผมตั้งใจจะอยู่ที่นี่สักพัก 646 00:50:13,165 --> 00:50:15,916 คงจะน่าเสียดายถ้าเราจะต้อง เป็นศัตรูกัน 647 00:50:15,918 --> 00:50:18,051 เพราะเงินเล็กน้อยแค่นี้ 648 00:50:19,972 --> 00:50:22,088 ออกไปจากร้านฉัน 649 00:50:50,619 --> 00:50:52,869 ฉันว่าจัดการเขาซะ 650 00:51:09,855 --> 00:51:11,855 โชคดีมาก 651 00:51:14,943 --> 00:51:17,694 ผมอิจฉาคุณนะ 652 00:51:25,570 --> 00:51:29,572 ผมจำได้ว่าเป็นอย่างไร ครั้งแรกที่ผมเจอเขา 653 00:51:29,574 --> 00:51:31,908 มีความรู้สึกหนึ่งที่เกิดขึ้นเมื่ออยู่ ต่อหน้าคนยิ่งใหญ่จริงๆ 654 00:51:31,910 --> 00:51:34,494 มันเป็นสิ่งที่พรรณนาไม่ได้ 655 00:51:34,496 --> 00:51:38,081 มันเป็นสิ่งที่พรรณนาไม่ได้เลยจริงๆ 656 00:51:38,083 --> 00:51:41,134 ผมคิดว่าคุณกำลังรู้สึกแบบนั้น ในขณะนี้ 657 00:51:41,136 --> 00:51:43,503 "พรรณนาไม่ได้" เป็นคำที่ดี 658 00:51:43,505 --> 00:51:45,422 คุณสงสัยแรงจูงใจของสามีฉันหรือ 659 00:51:45,424 --> 00:51:47,424 ไม่เลยครับ ท่านผู้หญิง 660 00:51:47,426 --> 00:51:49,643 แต่ผมอาจจะสงสัยผลลัพธ์ ที่เขาจะได้รับ 661 00:51:49,645 --> 00:51:51,678 เกมที่เขากำลังจะเข้าไป 662 00:51:51,680 --> 00:51:54,180 โหดร้ายและไม่มีการให้อภัย 663 00:51:54,182 --> 00:51:56,983 - การปล้นโจรสลัด - การเมือง 664 00:51:56,985 --> 00:52:00,437 คุณชื่ออะไร ร้อยโท 665 00:52:00,439 --> 00:52:03,490 แมคกรอว์... เจมส์ แมคกรอว์ 666 00:52:03,492 --> 00:52:06,993 คนยิ่งใหญ่ไม่ได้กลายเป็นคนยิ่งใหญ่ ด้วยการเมือง ร้อยโท แมคกรอว์ 667 00:52:06,995 --> 00:52:10,613 พวกเขาไม่ได้กลายเป็นคนยิ่งใหญ่ ด้วยความรอบคอบหรือมารยาท 668 00:52:10,615 --> 00:52:12,615 พวกเขาทุกคนไม่มีข้อยกเว้น 669 00:52:12,617 --> 00:52:16,536 กลายเป็นคนยิ่งใหญ่ด้วยสิ่งหนึ่ง และสิ่งเดียวเท่านั้น... 670 00:52:16,538 --> 00:52:20,340 การแสวงหาโลกที่ดีกว่า อย่างไม่หยุดยั้ง 671 00:52:20,342 --> 00:52:22,625 คนยิ่งใหญ่ไม่ยอมแพ้ ในการแสวงหานั้น 672 00:52:22,627 --> 00:52:24,627 พวกเขาไม่รู้จักยอมแพ้ 673 00:52:24,629 --> 00:52:27,597 และนั่นคือสิ่งที่ทำให้ พวกเขาอยู่ยงคงกระพัน 674 00:52:47,285 --> 00:52:50,286 17 เสียงเห็นด้วย ต่อ 15 เสียงคัดค้าน 675 00:52:51,656 --> 00:52:54,407 ลูกเรือได้ลดโทษคุณ 676 00:52:54,409 --> 00:52:57,994 ด้วยคะแนนที่ห่างกันแค่นิดเดียว 677 00:52:57,996 --> 00:53:01,498 คุณทั้งคู่จะถูกส่งกลับ ไปยังแนสซอ 678 00:53:01,500 --> 00:53:04,584 ณ จุดนั้น คุณจะถูกขับออก จากเรือลำนี้อย่างถาวร 679 00:53:04,586 --> 00:53:06,669 และไม่มีค่าชดเชย 680 00:53:08,557 --> 00:53:11,641 จะไม่มีการเจรจาเพิ่มเติม ในเรื่องนี้ 681 00:53:23,105 --> 00:53:26,656 คุณพูดถูก ถึงจะมีค่าอะไรก็ตาม 682 00:53:26,658 --> 00:53:28,408 ขอโทษครับ 683 00:53:28,410 --> 00:53:32,612 ถ้าผลประโยชน์ของคุณและผม ขัดแย้งกัน 684 00:53:32,614 --> 00:53:36,199 มีโอกาสสูงที่ผมจะทรยศคุณ เพื่อช่วยตัวเอง 685 00:53:36,201 --> 00:53:38,701 แล้วทำไมคุณไม่ทำ 686 00:53:38,703 --> 00:53:41,087 เพราะในขณะนี้ 687 00:53:41,089 --> 00:53:43,456 ผมไม่เชื่อว่าผลประโยชน์ของเรา ขัดแย้งกัน 688 00:53:49,714 --> 00:53:52,549 ผมไม่เชื่อว่าคุณทำทั้งหมดนี้ เพื่อการอภัยโทษ 689 00:53:52,551 --> 00:53:55,385 หรือการเดินทางไปแนสซอ 690 00:53:55,387 --> 00:53:58,721 หรือเพื่อที่จะหลีกหนี จากสิ่งใดสิ่งหนึ่ง 691 00:53:58,723 --> 00:54:02,725 ผมคิดว่าคุณตั้งใจจะ ยึดตำแหน่งกัปตันคืนมา 692 00:54:02,727 --> 00:54:07,363 ผมคิดว่าคุณตั้งใจจะ ควบคุมเรือลำนี้ 693 00:54:07,365 --> 00:54:09,115 แล้วผมคิดว่าคุณตั้งใจ 694 00:54:09,117 --> 00:54:11,734 จะกลับไปที่หาดนั่น พร้อมอาวุธครบมือ 695 00:54:11,736 --> 00:54:14,737 และยึดทองคำทุกออนซ์ ที่อยู่ที่นั่น 696 00:54:16,741 --> 00:54:19,325 และผมคิดว่าคุณจะต้องการ ความช่วยเหลือจากผม 697 00:54:27,552 --> 00:54:29,502 บอกผมว่าผมคิดผิด 698 00:54:30,305 --> 00:55:30,469 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-