"Black Sails" IX.
ID | 13187143 |
---|---|
Movie Name | "Black Sails" IX. |
Release Name | Black.Sails.S02E01.IX.720p.BrRip |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Thai |
IMDB ID | 3324958 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,275 --> 00:00:13,475
นี่คือแผ่นดินอังกฤษหรือ
3
00:00:13,477 --> 00:00:15,410
เคยเป็น
4
00:00:15,412 --> 00:00:17,279
ตอนนี้ไม่ใช่แล้ว
5
00:00:17,281 --> 00:00:20,215
- แล้วเป็นของใคร
- ของเรา!
6
00:00:21,385 --> 00:00:22,884
เมื่อกษัตริย์
ตราหน้าเราว่าเป็นโจรสลัด
7
00:00:22,886 --> 00:00:24,553
เขาต้องการทำให้เรา
กลายเป็นปีศาจ
8
00:00:24,555 --> 00:00:26,555
เพราะนั่นเป็นวิธีเดียว
ที่พวกคนกลัวพระเจ้า
9
00:00:26,557 --> 00:00:28,857
ที่เสียภาษีของเขา
จะเข้าใจคนพวกที่
10
00:00:28,859 --> 00:00:31,426
เก็บสิ่งของตัวเอง
และไม่กลัวใคร
11
00:00:31,428 --> 00:00:32,995
ข้าไม่ได้จะทำให้
พวกเจ้ารวยเท่านั้น
12
00:00:32,997 --> 00:00:34,796
ข้าไม่ได้จะทำให้
พวกเจ้าแข็งแกร่งเท่านั้น
13
00:00:34,798 --> 00:00:37,766
ข้าจะทำให้พวกเจ้า
เป็นเจ้าชายแห่งโลกใหม่!
14
00:00:39,903 --> 00:00:41,503
อูร์กา เด ลิมา
15
00:00:41,505 --> 00:00:44,740
เรือขุนพลสเปนบรรทุกทรัพย์
ที่ใหญ่ที่สุดในอเมริกา
16
00:00:44,742 --> 00:00:49,111
สินค้าทั้งหมดมูลค่า
5 ล้านเหรียญสเปน
17
00:00:49,113 --> 00:00:50,579
มีหน้าถูกฉีก
ออกจากสมุดบันทึก
18
00:00:50,581 --> 00:00:52,914
ที่มีเส้นทางและตาราง
ของเรืออูร์กา
19
00:00:52,916 --> 00:00:54,916
- หน้านั้นอยู่ไหน
- ท่านกำลังมองมันอยู่
20
00:00:54,918 --> 00:00:58,320
ข้าใช้วิธีรุนแรง
ตารางอยู่ที่นี่
21
00:00:58,322 --> 00:01:01,923
เพื่อนร่วมของเรา
พยายามปกป้องเจ้า
22
00:01:01,925 --> 00:01:03,392
แต่เจ้าก็ไปอยู่ดี ทำไม
23
00:01:03,394 --> 00:01:06,128
เจ้ารู้สึกยังไงตอนที่
เธอทิ้งเจ้า
24
00:01:06,130 --> 00:01:08,730
เอเลนอร์ เดี้ยว
25
00:01:11,067 --> 00:01:12,467
ข้าเสียใจที่
เขาทำแบบนี้กับเจ้า
26
00:01:12,469 --> 00:01:15,837
เขาไม่ได้ทำแบบนี้กับข้า
เจ้าต่างหากที่ทำ
27
00:01:15,839 --> 00:01:20,208
เจ้าทรยศพี่น้อง
เพื่อผู้หญิงคนหนึ่ง
28
00:01:20,210 --> 00:01:21,810
ดังนั้นถนนจะรู้
ในสิ่งที่เจ้าทำ
29
00:01:21,812 --> 00:01:23,845
และเจ้าจะไม่มีวันได้แล่นเรือ
ใต้ธงดำอีก
30
00:01:23,847 --> 00:01:26,114
ขอบคุณสำหรับสิ่งที่
เจ้าทำเพื่อข้า
31
00:01:26,116 --> 00:01:28,316
ข้าไม่ได้ทำเพื่อเจ้า
32
00:01:31,387 --> 00:01:33,021
ข้าและสามีมีความสุข
33
00:01:33,023 --> 00:01:35,557
กัปตันฟลินท์เป็นเพื่อนสนิท
ที่สุดของโธมัส
34
00:01:35,559 --> 00:01:37,626
และหลังจากที่เขาตาย
เขาเห็นว่าเหมาะสม
35
00:01:37,628 --> 00:01:40,729
ที่จะพาข้ามาที่นี่
เพื่อความปลอดภัย
36
00:01:40,731 --> 00:01:43,632
ภรรยาของโธมัสได้เริ่ม
ความสัมพันธ์อันเร่าร้อน
37
00:01:43,634 --> 00:01:45,267
กับเพื่อนสนิท
ของสามี
38
00:01:45,269 --> 00:01:47,269
และเมื่อค้นพบ
ความสัมพันธ์นี้
39
00:01:47,271 --> 00:01:48,637
โธมัสก็คลั่งด้วยความเศร้า
40
00:01:48,639 --> 00:01:50,205
จากข้อเท็จจริงที่มี
41
00:01:50,207 --> 00:01:54,443
คนรักคนนั้นไม่ใช่ใครอื่น
นอกจากเพื่อนเรา กัปตันฟลินท์
42
00:01:54,445 --> 00:01:55,644
เจอในตู้ของไบรซ์
43
00:01:55,646 --> 00:01:57,179
มันมาจาก
ผู้หญิงบาร์โลว์
44
00:01:57,181 --> 00:01:58,480
มีการอภัยโทษ
สำหรับฟลินท์ในบอสตัน
45
00:01:58,482 --> 00:01:59,748
เธอบอกว่าเราจะ
ฆ่าเขา
46
00:01:59,750 --> 00:02:01,716
เมื่อเรารู้เรื่อง
การทรยศของเขา
47
00:02:01,718 --> 00:02:03,552
ตอนก่อนหน้านี้ที่เจ้า
และคุณเกตส์ทะเลาะกัน
48
00:02:03,554 --> 00:02:04,986
เจ้าพูดถึงจดหมาย!
49
00:02:04,988 --> 00:02:06,054
มีอะไรในนั้น บิลลี่
50
00:02:06,056 --> 00:02:08,023
ข้าคิดว่าเจ้ารู้ว่า
มีอะไรในนั้น!
51
00:02:10,461 --> 00:02:13,028
- ข้างขวา!
- มีคนตกน้ำ!
52
00:02:13,030 --> 00:02:17,365
- บิลลี่! เขาตกลงไป!
- เราหันกลับไม่ได้
53
00:02:19,102 --> 00:02:21,403
เราจะสร้างระบบ
ของพ่อข้าที่นี่
54
00:02:21,405 --> 00:02:22,804
โดยไม่มีพ่อข้า
55
00:02:22,806 --> 00:02:25,273
กลุ่มบริษัทที่พวกเจ้าทุกคน
แบ่งผลกำไร
56
00:02:25,275 --> 00:02:26,808
มีสถานที่แห่งหนึ่ง
ไม่ไกลจากที่นี่
57
00:02:26,810 --> 00:02:30,879
ที่เจ้าจะได้รับการเกรงกลัว
และเคารพอีกครั้ง
58
00:02:30,881 --> 00:02:32,914
ข้าออกไปที่นั่น จู่โจม
คนของกัปตันฮอร์นิโกลด์
59
00:02:32,916 --> 00:02:35,517
เรายึดป้อมของเขาได้
ป้อมควบคุมอ่าว
60
00:02:35,519 --> 00:02:36,952
อ่าวควบคุมการค้า
61
00:02:36,954 --> 00:02:39,387
ข้าควบคุมป้อม
ดังนั้นข้าจะเป็นหุ้นส่วน
62
00:02:39,389 --> 00:02:40,422
เจ้าโกหกพวกเขา!
63
00:02:40,424 --> 00:02:42,324
ถ้าไม่มีใครรู้
ทุกคนได้
64
00:02:42,326 --> 00:02:43,892
ข้าเชื่อในสถานที่นี้
65
00:02:43,894 --> 00:02:45,627
ถ้ามีใครสามารถทำ
สิ่งที่จำเป็น
66
00:02:45,629 --> 00:02:47,796
เพื่อทำให้มันดีขึ้น
นั่นคือเจ้า
67
00:02:47,798 --> 00:02:50,232
- เรือ!
- เรืออูร์กาหรือ
68
00:02:50,234 --> 00:02:53,735
- นั่นเรือรบ!
- ธงสเปน!
69
00:02:53,737 --> 00:02:55,971
เรือนั่นเป็นเรือคุ้มกัน
นั่นคือคำอธิบายเดียว
70
00:02:55,973 --> 00:02:58,006
ข้าจะเอาเรือเรนเจอร์
และจากไป
71
00:03:07,617 --> 00:03:10,452
ข้าคิดว่าจะต้องใช้เวลา
ก่อนที่เธอจะแล่นได้อีก
72
00:03:10,454 --> 00:03:12,454
ในขณะเดียวกัน
เจ้าและข้าถูกกล่าวหา
73
00:03:12,456 --> 00:03:14,356
ว่าเป็นคนยุยง
ความยุ่งเหยิงนี้
74
00:03:14,358 --> 00:03:16,691
บอกแล้วว่าข้าแน่ใจเรื่อง
ข้อมูลของข้าเกี่ยวกับอูร์กา
75
00:03:16,693 --> 00:03:19,094
แต่น่าเสียดายที่เจ้าและข้าไม่ได้
คำนึงถึงสภาพอากาศ
76
00:03:19,096 --> 00:03:21,396
อูร์กา เด ลิมา
ล่มที่ทะเลเมื่อคืน
77
00:03:21,398 --> 00:03:23,832
พังพินาศจากพายุ
78
00:04:43,322 --> 00:04:45,906
ท่านแน่ใจว่านี่คือการกระทำ
ที่ชาญฉลาดหรือไม่ ท่าน
79
00:04:47,910 --> 00:04:51,795
เรื่องราวที่ข้าได้ยินเกี่ยวกับ
พวกโจรสลัดในน่านน้ำนี้
80
00:04:51,797 --> 00:04:53,463
ความโหดร้ายของพวกเขา...
81
00:04:53,465 --> 00:04:56,249
ใครได้ประโยชน์ คุณฟอกก์
82
00:04:56,251 --> 00:04:58,251
คนพวกนี้ไม่ได้ประโยชน์
อะไรจากเลือด
83
00:04:58,253 --> 00:05:00,754
พวกเขาได้ประโยชน์จากสินค้า
และพวกเขาได้ประโยชน์มากที่สุด
84
00:05:00,756 --> 00:05:03,473
เมื่อสินค้านั้นมีต้นทุน
ต่ำที่สุดในการได้มา
85
00:05:03,475 --> 00:05:06,259
เรื่องราวที่ท่านได้ยิน...
86
00:05:06,261 --> 00:05:07,978
เครื่องมือการค้า
87
00:05:07,980 --> 00:05:10,480
ที่โจรสลัดใช้เอง
88
00:05:10,482 --> 00:05:13,150
มีจุดประสงค์เพื่อแยก
เราออกจากสินค้า
89
00:05:13,152 --> 00:05:15,318
ด้วยการยอมแพ้
มากกว่าดาบ
90
00:05:15,320 --> 00:05:18,822
เหล่านี้เป็นมนุษย์ คุณฟอกก์
ไม่ใช่สัตว์ประหลาด
91
00:05:20,859 --> 00:05:24,528
ถ้าเราประพฤติด้วยเหตุผล
และความศิวิไลซ์
92
00:05:24,530 --> 00:05:26,279
พวกเขาก็จะทำเช่นกัน
93
00:05:46,268 --> 00:05:48,468
ลงไปที่บ่อน้ำ เคลื่อนที่!
94
00:05:48,470 --> 00:05:49,886
เรือเป็นของท่าน ท่าน
95
00:05:49,888 --> 00:05:52,138
รายการสินค้าของเรา
96
00:05:52,140 --> 00:05:53,974
ทุกอย่างที่มีค่า
สำหรับท่าน
97
00:05:53,976 --> 00:05:56,276
ได้จดไว้ และตำแหน่ง
ในท้องเรือ
98
00:05:57,863 --> 00:06:00,363
แปดถัง มีเครื่องหมาย "JP"
99
00:06:00,365 --> 00:06:03,283
ท้องเรือด้านหน้า ด้านซ้าย
คุณนิวสตัดท์ รีบไป
100
00:06:03,285 --> 00:06:05,318
ขอโทษ กัปตัน
ขอถามหน่อย
101
00:06:05,320 --> 00:06:08,205
ท่านเป็นหนึ่งในโจรสลัด
ที่เรียกท่าเรือนัสเซาว่าบ้านหรือ
102
00:06:08,207 --> 00:06:09,906
สามถัง ใบชา...
103
00:06:09,908 --> 00:06:12,075
ข้าเพิ่งมาถึงนัสเซา
104
00:06:12,077 --> 00:06:16,329
ข้าถามเพียงเพราะมันกลายเป็น
สิ่งที่ข้าหลงใหลอย่างหนึ่ง
105
00:06:16,331 --> 00:06:18,381
พวกเขาบอกว่าความเป็นจริง
ของสถานที่นั้น
106
00:06:18,383 --> 00:06:20,333
น่าสนใจกว่าตำนาน
มาก
107
00:06:20,335 --> 00:06:23,503
ธุรกิจที่นั่นมีประสิทธิภาพ
และเจริญก้าวหน้า
108
00:06:23,505 --> 00:06:27,257
จนการค้าทั้งหมดถูกจัดการ
โดยเด็กหญิงวัยรุ่น
109
00:06:27,259 --> 00:06:29,142
บอกข้าที นั่นจริงหรือ
110
00:06:34,266 --> 00:06:35,815
นั่นคืออะไร
111
00:06:38,987 --> 00:06:41,021
แอช
112
00:06:41,023 --> 00:06:43,323
ในฐานะลอร์ด แอช
113
00:06:48,530 --> 00:06:50,363
งั้นมาเริ่มกันเถอะ
114
00:06:58,373 --> 00:07:01,291
ทุกคนขึ้นมา!
115
00:07:15,474 --> 00:07:17,891
โอ้ ไม่ ได้โปรด
116
00:07:25,317 --> 00:07:26,399
ไปเลย!
117
00:07:33,792 --> 00:07:36,242
ปรานี! ปรา...
118
00:07:41,717 --> 00:07:44,834
ข้าอยากขอบคุณท่าน
สำหรับการยอมแพ้อย่างเป็นระเบียบ
119
00:07:44,836 --> 00:07:47,804
มันน่าแปลกใจจริงๆ สำหรับข้า
ที่ผู้ชายในตำแหน่งของท่าน
120
00:07:47,806 --> 00:07:49,306
ขาดสามัญสำนึกที่จะทำเช่นเดียวกัน
121
00:07:49,308 --> 00:07:53,393
ตามปกติข้าจะ
ตอบแทนด้วยความสุภาพ
122
00:07:53,395 --> 00:07:56,980
เอาสินค้าของท่าน
แล้วจากไป
123
00:07:56,982 --> 00:07:58,815
แต่เรือของท่านกำลังจะ
ให้รางวัล
124
00:07:58,817 --> 00:08:02,402
ที่มีค่ามากกว่าความคาดหวัง
ในฝันที่สุดของเรา
125
00:08:02,404 --> 00:08:05,355
รางวัลที่มีค่ามาก
126
00:08:05,357 --> 00:08:09,075
ที่ข้าไม่อยากมีพยาน
ในการยึดครอง
127
00:08:09,077 --> 00:08:11,745
ได้โปรด ได้โปรด ท่าน
ข้ามีภรรยาและลูกชาย
128
00:08:32,100 --> 00:08:34,050
รางวัลเลิศ คุณมีกส์
129
00:08:35,303 --> 00:08:36,970
รางวัลเลิศ
130
00:10:52,357 --> 00:10:54,023
กัปตัน
131
00:11:02,033 --> 00:11:03,833
กัปตัน
132
00:11:10,342 --> 00:11:13,126
กัปตัน ก่อนที่เราจะถูกเห็น...
133
00:11:14,846 --> 00:11:16,930
อย่าเรียกเขาอย่างนั้น
134
00:11:19,384 --> 00:11:20,850
อย่างไร
135
00:11:22,721 --> 00:11:24,354
อย่างไรเหรอ
136
00:11:24,356 --> 00:11:28,391
อาชญากรรมที่เจ้าได้กระทำ
ต่อลูกเรือเป็นที่ยอมรับ
137
00:11:28,393 --> 00:11:31,311
เหตุผลเดียวที่การพิพากษา
ยังไม่ได้ดำเนินการ
138
00:11:31,313 --> 00:11:33,646
ก็คือข้าได้เลื่อนการลงคะแนน
139
00:11:33,648 --> 00:11:36,950
ด้วยความหวังว่าเจ้าอาจช่วย
ข้าหาทางที่จะได้ทองคำนั้น
140
00:11:36,952 --> 00:11:40,069
หรือมากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้
ออกจากชายหาดนั้น
141
00:11:41,456 --> 00:11:43,873
ทำไมข้าต้องทำอย่างนั้น
142
00:11:43,875 --> 00:11:45,375
เพราะถ้าเจ้าทำ
143
00:11:45,377 --> 00:11:48,828
ข้าจะรับประกันเอง
ว่าโทษของเจ้าจะได้รับการลดหย่อน
144
00:11:50,498 --> 00:11:53,082
เจ้าจะรับประกันอย่างนั้นเหรอ
145
00:11:53,084 --> 00:11:56,002
เจ้าประเมินคนของเจ้า
ต่ำไปอีกแล้ว
146
00:11:56,004 --> 00:11:57,921
พวกเขาจะฟังเหตุผล
147
00:11:57,923 --> 00:12:01,007
โดยเฉพาะเมื่อมันมาจาก
เสียงที่พวกเขาไว้ใจได้
148
00:12:02,727 --> 00:12:05,094
คนพวกนั้นรู้สึกว่าพวกเขามีสิทธิ์
ออกจากความทุกข์ยากนี้
149
00:12:05,096 --> 00:12:07,263
- ด้วยสิ่งที่แสดงให้เห็น...
- ช่างหัวคนพวกนั้น
150
00:12:10,018 --> 00:12:12,235
ให้ตายเถอะกับความสั้นตื้นของพวกมัน
151
00:12:12,237 --> 00:12:14,487
ให้ตายเถอะกับความไม่รู้คุณของพวกมัน
152
00:12:14,489 --> 00:12:17,407
และให้ตายเถอะที่ไปเข้าข้าง
153
00:12:17,409 --> 00:12:19,943
ไอ้กบฏขี้ขลาดเลวทราม
154
00:12:19,945 --> 00:12:23,246
มีทหารมากกว่า 100 คน
อยู่บนชายหาดนั่น
155
00:12:23,248 --> 00:12:26,249
สาบานด้วยชีวิตของตัวเอง
ว่าจะปกป้องทองคำนั่น
156
00:12:26,251 --> 00:12:28,418
อีกไม่กี่ชั่วโมง
157
00:12:28,420 --> 00:12:30,870
พวกเขาจะส่งทีมออกไป
ค้นหาภัยคุกคาม
158
00:12:30,872 --> 00:12:32,755
อีกไม่กี่วัน
159
00:12:32,757 --> 00:12:36,042
พวกเขาจะพบซากเรือ
และค่ายของเรา
160
00:12:36,044 --> 00:12:41,014
และพวกเขาจะฆ่าลูกเรือ
ของแกทุกคนจนหมดแผ่นดิน
161
00:12:41,016 --> 00:12:44,100
และพวกเขาก็สมควรได้รับ
162
00:12:44,102 --> 00:12:46,219
โดยเฉพาะแกมากที่สุด
163
00:12:52,894 --> 00:12:55,895
จับพวกเขากลับมา
164
00:12:55,897 --> 00:12:58,231
เราจะเตรียมเชือกแขวนคอไว้
165
00:13:12,330 --> 00:13:13,746
เดี๋ยว
166
00:13:20,088 --> 00:13:23,089
ทองคำของเรือเออร์กาปลอดภัย
167
00:13:23,091 --> 00:13:25,058
ทหารครบกำลัง
168
00:13:25,060 --> 00:13:28,978
ป้อมปราการเสริมแรง...
ปืนใหญ่ 18 ปอนด์ทั้งหมด...
169
00:13:28,980 --> 00:13:30,930
และคนที่รู้จักใช้มัน
170
00:13:30,932 --> 00:13:34,267
ไม่มีทางเข้าใกล้ชายหาดนั่น
ทางบกได้
171
00:13:34,269 --> 00:13:36,152
เฮ้ย ทำไมเราต้องฟังมันด้วย
172
00:13:36,154 --> 00:13:37,570
ใช่ ทำไม
173
00:13:37,572 --> 00:13:39,405
เราควรจะตัดลิ้นแกออกซะ
174
00:13:39,407 --> 00:13:41,274
สำหรับการโกหกที่แกทำกับเรา
175
00:13:41,276 --> 00:13:43,159
ท่านสุภาพบุรุษ!
176
00:13:43,161 --> 00:13:46,279
ไม่มีใครโกรธอาชญากรรมของฟลินต์
มากกว่าผมแล้ว
177
00:13:46,281 --> 00:13:47,997
ซึ่งเหตุผลนี้เองที่ท่านต้องเชื่อใจผม
178
00:13:47,999 --> 00:13:50,283
เมื่อผมขอให้ท่านฟัง
สิ่งที่เขาจะพูด
179
00:13:53,288 --> 00:13:55,455
และแม้ว่าจะไม่มีทหาร
180
00:13:55,457 --> 00:13:58,007
แม้ว่าจะไม่มีปืนใหญ่
181
00:13:58,009 --> 00:14:01,377
ก็ยังมีเรือรบอยู่เฝ้าดู
ทุกนิ้วของอ่าวนั่น...
182
00:14:01,379 --> 00:14:05,431
เรือรบที่ฆ่าลูกเรือของพวกแก
ไปแล้วครึ่งหนึ่ง
183
00:14:05,433 --> 00:14:08,468
เรือรบที่จะขัดขวาง
การเข้าใกล้
184
00:14:08,470 --> 00:14:11,270
ชายหาดนั่นทางทะเล
185
00:14:11,272 --> 00:14:14,474
ไม่มีทางที่จะขโมยทองคำนั่นได้
186
00:14:17,395 --> 00:14:19,862
แต่อาจมีอย่างอื่นที่แกขโมยได้
187
00:14:22,784 --> 00:14:24,317
เรือรบนั่นไง
188
00:14:27,072 --> 00:14:28,321
อะไรนะ
189
00:14:30,492 --> 00:14:33,409
ทหารเยอะเกินไปบนชายหาด
หมายความว่า
190
00:14:33,411 --> 00:14:36,212
คนยามบนเรือน้อย
191
00:14:36,214 --> 00:14:39,132
สองคนเข้าไปเงียบๆ
192
00:14:39,134 --> 00:14:41,384
หลบเลี่ยงยามไม่กี่คน
193
00:14:41,386 --> 00:14:44,337
และกำจัดคนยาม
บนเสากระโดงใหญ่
194
00:14:44,339 --> 00:14:46,055
ณ จุดนี้
195
00:14:46,057 --> 00:14:48,307
ขณะที่พระอาทิตย์ตก
196
00:14:48,309 --> 00:14:50,309
แต่ก่อนที่ยามกลางคืนจะมาถึง
197
00:14:50,311 --> 00:14:52,478
จะสามารถโจมตีได้
198
00:14:54,482 --> 00:14:56,816
เรือลำนั้น
199
00:14:56,818 --> 00:14:59,018
คือหนทางหนีเดียวของแก
200
00:14:59,020 --> 00:15:01,521
และเรือลำนั้นคือหนทางเดียว
201
00:15:01,523 --> 00:15:03,906
ที่จะเอาของมีค่า
202
00:15:03,908 --> 00:15:06,192
ออกไปจากเรื่องราวนี้
203
00:15:06,194 --> 00:15:08,327
และเมื่อมันอยู่ในมือแก...
204
00:15:08,329 --> 00:15:10,196
- พอเถอะ
- เมื่อเรือนั่นอยู่ในมือแก...
205
00:15:10,198 --> 00:15:12,198
- ไม่มีใครจำอาชญากรรมของเขาได้หรือไง
- นายเดอ กรูท!
206
00:15:12,200 --> 00:15:15,284
เมื่อเรือนั่นอยู่ในมือแก แกจะอยู่ยงคงกระพัน!
207
00:15:25,880 --> 00:15:28,214
ความเสี่ยง
208
00:15:28,216 --> 00:15:31,184
ตกอยู่กับสองคนแรก
ที่ออกไปเกือบทั้งหมด
209
00:15:32,887 --> 00:15:35,054
ผมจะอาสา
210
00:15:35,056 --> 00:15:37,023
เพื่อแลกกับการให้อภัย
211
00:15:38,359 --> 00:15:40,359
เหลืออีกคนที่จะไป
212
00:15:44,566 --> 00:15:45,948
อาสาสมัครคนหนึ่ง...
213
00:15:45,950 --> 00:15:47,283
ฉันจะไป
214
00:15:51,489 --> 00:15:54,207
ฉัน... ฉันจะไป
215
00:16:01,249 --> 00:16:04,083
งั้นเรามาลงคะแนนเสียง
แผนของฟลินต์กัน
216
00:16:04,085 --> 00:16:05,468
ใครเห็นด้วย
217
00:16:10,341 --> 00:16:13,476
เห็นด้วย! เห็นด้วย! เห็นด้วย!
218
00:16:15,263 --> 00:16:17,096
ฝ่ายเห็นด้วยชนะ
219
00:16:25,656 --> 00:16:27,656
โอ้โห
220
00:16:41,138 --> 00:16:43,255
ลอร์ดโทมัส แฮมิลตัน
221
00:16:43,257 --> 00:16:45,807
อา
222
00:16:45,809 --> 00:16:47,809
ท่านคือผู้ประสานงาน
ที่กรมทหารเรือส่งมาใช่ไหม
223
00:16:48,929 --> 00:16:51,013
ครับ ท่านลอร์ด
224
00:16:51,015 --> 00:16:54,266
พวกเขาว่าเรื่องทั้งหมดเริ่มต้น
จากชายชื่อเฮนรี่ เอเวอรี่
225
00:16:54,268 --> 00:16:57,269
แล่นเรือเข้าสู่ท่าเรือแนสซอ
226
00:16:57,271 --> 00:17:00,105
ติดสินบนผู้ว่าราชการอาณานิคม
ให้มองข้ามบาปของเขา
227
00:17:00,107 --> 00:17:02,240
ตั้งค่ายลูกเรือบนชายหาด
228
00:17:02,242 --> 00:17:05,744
และนั่นคือจุดเริ่มต้นของปัญหาโจรสลัด
บนเกาะนิวโปรวิเดนซ์
229
00:17:05,746 --> 00:17:08,580
มันจะจบลงที่ไหนและเมื่อไหร่
230
00:17:08,582 --> 00:17:11,616
ผมคิดว่านั่นคือจุดที่ท่าน
และผมเข้ามาในเรื่อง
231
00:17:11,618 --> 00:17:14,252
อย่างที่ท่านทราบ พ่อของผมซึ่งเป็นเอิร์ล
มีอิทธิพลอย่างมากต่อเพื่อนร่วมงาน
232
00:17:14,254 --> 00:17:15,954
ในไวท์ฮอลล์
233
00:17:15,956 --> 00:17:18,790
ท่านขอความช่วยเหลือ
จากกองทัพเรือของพระองค์
234
00:17:18,792 --> 00:17:21,793
ในการสงบเกาะ
ที่ท่านเป็นเจ้าของ
235
00:17:21,795 --> 00:17:23,762
ท่านได้รับการรับรองว่าคำขอนี้
จะได้รับการพิจารณา
236
00:17:23,764 --> 00:17:26,348
- เป็นเรื่องสำคัญที่สุด
- ไม่ต้องสงสัย ท่านลอร์ด
237
00:17:26,350 --> 00:17:30,302
งั้นท่านช่วยบอกได้ไหม
ทำไมพวกเขาตัดสินใจส่งท่านมา
238
00:17:30,304 --> 00:17:31,937
ขอโทษครับ ท่านลอร์ด
239
00:17:33,640 --> 00:17:36,975
ผู้บังคับบัญชาหลายคน
เป็นเพื่อนร่วมโรงเรียนของผม
240
00:17:36,977 --> 00:17:39,945
ผมสอบถามพวกเขา
เกี่ยวกับชื่อเสียงของท่าน...
241
00:17:39,947 --> 00:17:42,064
ลูกชายช่างไม้
242
00:17:42,066 --> 00:17:43,815
ไม่มีประวัติการศึกษาอย่างเป็นทางการ
243
00:17:43,817 --> 00:17:48,203
แต่กลับรู้หนังสือมากกว่า
เด็กสามคนที่ผมรู้จักที่อีตันรวมกัน
244
00:17:48,205 --> 00:17:50,489
ท่านเป็นดาวรุ่ง
245
00:17:50,491 --> 00:17:52,708
ที่มีอนาคตสดใส
ในกรมทหารเรือ
246
00:17:52,710 --> 00:17:54,209
ท่านคงเข้าใจความกังวลของผม
247
00:17:54,211 --> 00:17:56,211
ไม่ค่อยเข้าใจ
248
00:17:56,213 --> 00:17:57,996
บางทีการขาดการศึกษา
ของผมกำลังแสดงออกมา
249
00:18:00,217 --> 00:18:03,668
ผมตั้งใจจะทำสำเร็จ
บางอย่างที่นี่ ร้อยโท
250
00:18:03,670 --> 00:18:07,506
ผมตั้งใจจะช่วยแนสซอ
ก่อนที่เธอจะสูญหายไปตลอดกาล
251
00:18:07,508 --> 00:18:09,508
และผมทำไม่ได้กับหุ้นส่วน
252
00:18:09,510 --> 00:18:11,560
ที่อาจจะห่วงการเลื่อนตำแหน่ง
มากกว่าที่จะทำให้เป้าหมายนี้
253
00:18:11,562 --> 00:18:14,179
สำเร็จ
254
00:18:18,986 --> 00:18:21,236
- ท่านอยากช่วยแนสซอ ท่านลอร์ด
- อยากมาก
255
00:18:21,238 --> 00:18:25,023
งั้นบางทีงานของผมคือทำให้แน่ใจว่า
ท่านรู้ว่าจะต้องเจออะไรบ้าง
256
00:19:09,987 --> 00:19:12,204
เข้าไปได้แล้ว
257
00:19:31,091 --> 00:19:33,008
ฉันจะไปเอาเหล้ารัมมา
258
00:19:36,263 --> 00:19:37,929
วันนี้แกไปไหนมา
259
00:19:37,931 --> 00:19:40,982
อยู่ที่นี่
260
00:19:40,984 --> 00:19:43,235
แกอยากเป็นหุ้นส่วน
ของสมาคมใช่ไหม
261
00:19:43,237 --> 00:19:45,570
แกอยากนั่งที่โต๊ะ
แทนที่ฮอร์นิโกลด์
262
00:19:45,572 --> 00:19:47,906
งั้นหมายความว่าแกต้องรับผิดชอบ
แทนฮอร์นิโกลด์
263
00:19:47,908 --> 00:19:50,158
เป็นอันดับแรก... มาประชุม
ให้ครบทุกครั้ง
264
00:19:50,160 --> 00:19:52,777
นี่คือสิ่งที่เธอขึ้นมาหาจริงๆ เหรอ...
265
00:19:52,779 --> 00:19:54,996
มาดุฉันเรื่องหนีประชุม
266
00:19:54,998 --> 00:19:56,865
เมื่อเช้ามีคนฆ่ายามสองคน
267
00:19:56,867 --> 00:19:59,918
และขโมยสินค้าไปจากโกดัง
มูลค่า 500 ปอนด์
268
00:19:59,920 --> 00:20:01,203
เสียใจด้วย
269
00:20:01,205 --> 00:20:03,505
อย่าเสียใจ
ทำหน้าที่ให้เรียบร้อยซะ
270
00:20:03,507 --> 00:20:05,924
แล้วหน้าที่นั้นคืออะไรกันแน่
271
00:20:05,926 --> 00:20:08,960
ฮอร์นิโกลด์ให้ความปลอดภัย
กับการดำเนินงานของสมาคม
272
00:20:08,962 --> 00:20:12,597
และเธออยากให้ฉันทำบทบาทนั้น
ให้เธอตอนนี้
273
00:20:12,599 --> 00:20:15,433
ถ้าเพื่อนของเธอไม่สามารถ
ปกป้องตัวเองได้
274
00:20:15,435 --> 00:20:18,203
ฉันว่าพวกเขาไม่คู่ควร
ที่จะได้รับการปกป้อง
275
00:20:18,205 --> 00:20:20,205
แกพูดอะไรอยู่เนี่ย
276
00:20:20,207 --> 00:20:22,708
เธอเป็นคนตัดสินใจ
ที่อยากเป็นส่วนหนึ่งของเรื่องนี้
277
00:20:22,710 --> 00:20:24,543
เพื่อปกป้องอ่าว
278
00:20:24,545 --> 00:20:26,595
แต่จะมาเล่นบทบาทตำรวจ
279
00:20:26,597 --> 00:20:30,549
เพื่อประโยชน์ของกัปตัน
นาฟต์และลอว์เรนซ์
280
00:20:30,551 --> 00:20:32,968
ปัญหาของเธอไม่ใช่กับฉัน
281
00:20:32,970 --> 00:20:36,055
ปัญหาของเธอ... เธอต้องการ
หุ้นส่วนที่แข็งแกร่งกว่า
282
00:20:36,057 --> 00:20:38,223
ฉันเคยมีหุ้นส่วนที่แข็งแกร่งกว่า ไอ้เวร
283
00:20:38,225 --> 00:20:40,025
เธอทำอะไรอยู่ข้างล่างนั่น เอเลนอร์
284
00:20:40,027 --> 00:20:42,561
ธนาคาร ประชุมบังคับ
285
00:20:42,563 --> 00:20:44,029
ผู้หญิงที่ขโมยเรือและลูกเรือ
ไปจากใต้จมูกฉัน
286
00:20:44,031 --> 00:20:46,198
ไม่มีความอยากอย่างนั้น
287
00:20:46,200 --> 00:20:48,117
ฉันคิดว่านั่นคือเหตุผล
ที่เธอหงุดหงิดกับฉัน...
288
00:20:48,119 --> 00:20:50,536
เพราะเธอรู้เรื่องนี้ทั้งหมด
เพราะเธอรู้ว่าฉันรู้
289
00:20:50,538 --> 00:20:53,072
และเพราะเธอรู้ว่าเธอ
เหมือนฉันมากกว่า
290
00:20:53,074 --> 00:20:54,901
ใครที่เธอเคยเจอมาทั้งชีวิต
291
00:20:54,923 --> 00:20:57,710
พระเจ้าช่วย พอเถอะ อย่าบอกฉัน
ว่าฉันคิดอะไรอยู่
292
00:20:57,712 --> 00:21:00,079
ฟังดูไร้สาระ
293
00:21:00,081 --> 00:21:02,081
เธอรู้ไหมว่าฉันต้องการอะไร
294
00:21:02,083 --> 00:21:04,583
ฉันต้องการหาทางขาย
ของของทุกคนที่นี่
295
00:21:04,585 --> 00:21:06,802
ในราคาที่สูงกว่าเมื่อวาน
ในวันพรุ่งนี้
296
00:21:06,804 --> 00:21:09,588
ฉันต้องการสร้างอนาคตที่นี่
ที่ไม่ได้วัดเป็นเดือน
297
00:21:09,590 --> 00:21:13,559
และฉันต้องการให้แกมาประชุม
เมื่อมีคนสั่ง
298
00:21:13,561 --> 00:21:15,761
- ยังไปไม่ได้
- ดูฉันสิ
299
00:21:15,763 --> 00:21:17,896
เธอยังไม่ได้ถามคำถาม
300
00:21:17,898 --> 00:21:20,265
เธอยังไม่ได้ถามฉันว่า
ฉันจะปล่อยเขาเข้ามาไหม...
301
00:21:20,267 --> 00:21:22,768
ฟลินต์
302
00:21:22,770 --> 00:21:26,739
ฉันจะอนุญาตให้เขาเข้าอ่าว
พร้อมสมบัติสเปนไหม
303
00:21:26,741 --> 00:21:29,775
สมมติว่าเขากลับมาพร้อมกับมัน
ก็เถอะ
304
00:21:36,083 --> 00:21:38,917
ระวังให้ดี ชาร์ลส์
305
00:21:38,919 --> 00:21:41,253
เพราะถึงจุดหนึ่ง
306
00:21:41,255 --> 00:21:44,206
ฉันจะเอาเธอออกจากที่นี่
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
307
00:21:44,208 --> 00:21:46,842
เธอจะทำแบบนั้นเหรอ เพื่อเขา
308
00:21:49,130 --> 00:21:52,047
เธอมองเห็นเขาเป็นหุ้นส่วน
แต่มองฉันเป็นคนร้ายได้ยังไง
309
00:21:52,049 --> 00:21:53,549
เขาต้องการสิ่งที่ฉันต้องการ
310
00:21:53,551 --> 00:21:55,601
เธอแน่ใจเรื่องนั้นเหรอ
311
00:21:55,603 --> 00:21:58,270
มาทดสอบกันดู
312
00:21:58,272 --> 00:22:01,140
สมมติว่าฉันแยกฟลินท์
ออกจากทองของเขา
313
00:22:01,142 --> 00:22:02,608
เมื่อเขากลับมา
314
00:22:02,610 --> 00:22:06,228
แล้วสมมติว่าเธอกับฉันแบ่งกัน
315
00:22:07,565 --> 00:22:09,064
อะไรนะ
316
00:22:09,066 --> 00:22:11,533
อืม เห็นมั้ย
317
00:22:11,535 --> 00:22:13,485
ไม่ง่ายเลย
318
00:22:13,487 --> 00:22:15,988
คิดดูสิ... ฉันฆ่าฟลินท์
319
00:22:15,990 --> 00:22:18,207
ให้ทรัพย์สินครึ่งหนึ่งกับเธอ
แล้วไม่มีแนฟท์อีก
320
00:22:18,209 --> 00:22:20,209
ไม่มีลอว์เรนซ์อีก
ไม่มีการประนีประนอมอีก
321
00:22:20,211 --> 00:22:22,578
เธอจะทำอะไรก็ได้ที่เธอต้องการ
322
00:22:23,881 --> 00:22:25,964
เราจะทำอะไรก็ได้ที่เราต้องการ
323
00:22:27,585 --> 00:22:29,885
ตอนนี้ฟลินท์สำคัญกับเธอแค่ไหน
324
00:22:33,174 --> 00:22:35,591
ไปตายซะ
325
00:22:35,593 --> 00:22:37,559
เธอก็ไปตายซะ
326
00:22:45,569 --> 00:22:47,569
เมื่อกำจัดยามเสากลางแล้ว
327
00:22:47,571 --> 00:22:49,104
ให้ส่งสัญญาณ
328
00:22:49,106 --> 00:22:51,073
ถ้าไม่มีสัญญาณ
ก่อนที่กำลังเสริม
329
00:22:51,075 --> 00:22:52,858
สำหรับยามกลางคืน
จะออกจากชายหาด
330
00:22:52,860 --> 00:22:56,195
ฉันจะถือว่าล้มเหลว
และเริ่มหนีไปตามชายฝั่ง
331
00:22:57,865 --> 00:22:59,581
แล้วถ้าสัญญาณมาทันล่ะ
332
00:22:59,583 --> 00:23:01,834
เราจะโจมตี
333
00:23:03,871 --> 00:23:07,589
มีสิ่งหนึ่งที่ฉันต้องการ
ให้เข้าใจชัดเจน...
334
00:23:07,591 --> 00:23:09,541
แม้จะสำเร็จ
335
00:23:09,543 --> 00:23:12,544
แกก็จะถูกไล่ออกจากลูกเรือ
336
00:23:12,546 --> 00:23:14,012
ถูกขับไล่
337
00:23:16,801 --> 00:23:18,967
เข้าใจมั้ย
338
00:23:43,627 --> 00:23:44,743
ไอ้สารเลว
339
00:23:46,297 --> 00:23:48,213
อืม ขอโทษ
340
00:23:48,215 --> 00:23:50,966
ฉันต้องการนักสู้
341
00:23:50,968 --> 00:23:54,753
คนที่ฉันพึ่งพาได้
ที่จะสร้างความแตกต่างบนเรือนั่น
342
00:23:54,755 --> 00:23:56,755
แกไปอาสาทำอะไรวะ
343
00:23:58,759 --> 00:24:00,342
ขอโทษ ฉันงงหน่อย
344
00:24:00,344 --> 00:24:03,312
ทำไมฉันไม่ควรอาสา
ถ้าเราจะลอง...
345
00:24:04,732 --> 00:24:07,099
เดี๋ยวก่อน
346
00:24:07,101 --> 00:24:09,268
แกจริงจังเรื่องยึดเรือเหรอ
347
00:24:09,270 --> 00:24:10,903
แกคิดว่าอะไรวะ
348
00:24:10,905 --> 00:24:12,688
ฉันคิดว่านี่เป็นวิธีที่แกจะหนี
349
00:24:14,775 --> 00:24:17,609
ใช่ มันคงต้องเดินสักสองสามวัน
ไปเซนต์ออกัสติน
350
00:24:17,611 --> 00:24:19,278
แต่อย่างน้อยเราก็มีโอกาส
351
00:24:21,699 --> 00:24:24,783
แกจริงๆ จะขึ้นเรือนั่น
พระเจ้าช่วย
352
00:24:24,785 --> 00:24:26,952
ฉันไม่ทำ
353
00:24:26,954 --> 00:24:28,620
ฉันไม่จำเป็นต้องกลับแนสซอ
354
00:24:28,622 --> 00:24:31,623
ฉันยินดีหาที่อื่น
ไปอยู่รอด
355
00:24:31,625 --> 00:24:33,926
เซนต์ออกัสตินอยู่ทางนั้น
356
00:24:37,631 --> 00:24:39,681
อย่างน้อยก็หนึ่งสัปดาห์ด้วยการเดิน
357
00:24:39,683 --> 00:24:43,018
มีเผ่าเตเกสตาอยู่ระหว่างทาง
358
00:24:43,020 --> 00:24:45,637
ฉันสงสัยว่าแกจะอยู่รอด
ไปเห็นพระอาทิตย์ขึ้นพรุ่งนี้
359
00:24:47,308 --> 00:24:49,858
แกจะออกไปข้างนอกด้วยแขนข้างเดียว
ได้ยังไง
360
00:25:26,096 --> 00:25:29,565
การฝึกนี้ตั้งใจจะพิสูจน์อะไร ร้อยโท
361
00:25:29,567 --> 00:25:31,850
ท่านต้องการเข้าใจ
ว่าทำไมการปล้นสลัด
362
00:25:31,852 --> 00:25:33,268
ถึงเจริญรุ่งเรืองในเวสต์อินดีส
363
00:25:33,270 --> 00:25:35,571
ผมกำลังจะแสดงให้ท่านเห็น
364
00:25:35,573 --> 00:25:37,856
ท่านเคยเห็นแบบนี้มาก่อนมั้ย
365
00:25:37,858 --> 00:25:39,358
เกรงว่าไม่เคยครับ
366
00:25:39,360 --> 00:25:40,943
เขาเป็นใคร
367
00:25:40,945 --> 00:25:42,578
เดวี่ อะไรสักอย่าง
368
00:25:42,580 --> 00:25:45,280
ปล้นสลัดในทะเลหลวง กบฏ
อะไรพวกนั้นแหละ
369
00:25:45,282 --> 00:25:47,282
เหมือนคนก่อน เหมือนคนต่อไป
370
00:25:47,284 --> 00:25:49,835
เขาถูกถามว่าอยากสารภาพมั้ย
371
00:25:49,837 --> 00:25:53,171
ขอการอภัยต่อหน้าพระเจ้า
และราชินีแอน
372
00:25:53,173 --> 00:25:56,124
ไปดูดควยกู!
373
00:25:56,126 --> 00:25:57,593
ผมว่านั่นคือ "ไม่"
374
00:25:59,346 --> 00:26:01,546
นี่คือบทเรียน...
375
00:26:01,548 --> 00:26:04,216
โจรสลัดแห่งเกาะนิวพรอวิเดนซ์
376
00:26:04,218 --> 00:26:06,551
ดื้อรั้น หลงใหลในความโกลาหล
377
00:26:06,553 --> 00:26:09,888
การพยายามจัดการเรื่องนี้
ต้องล้มเหลวตั้งแต่เริ่มต้น
378
00:26:09,890 --> 00:26:12,224
ไม่ใช่เขาที่ผมอยากให้ท่านเห็น
379
00:26:14,361 --> 00:26:16,778
ไม่มีความเมตตา!
380
00:26:19,316 --> 00:26:21,700
ไปนรกซะ!
381
00:26:21,702 --> 00:26:23,619
คือพวกเขา
382
00:26:24,872 --> 00:26:27,706
อารยธรรมต้องการปีศาจของมัน
383
00:26:27,708 --> 00:26:30,292
ท่านคิดว่าไวท์ฮอลล์ต้องการ
ให้การปล้นสลัดเจริญในบาฮามาส์
384
00:26:30,294 --> 00:26:32,544
ไม่ ผมไม่คิดว่าพวกเขาต้องการ
แต่ผมคิดว่าพวกเขารู้
385
00:26:32,546 --> 00:26:35,247
ถึงต้นทุนที่เกี่ยวข้อง
กับการต่อสู้กับมัน
386
00:26:35,249 --> 00:26:37,666
และผมคิดว่าเสียงนั้น
387
00:26:37,668 --> 00:26:40,636
แพร่ไปได้
388
00:26:40,638 --> 00:26:43,672
ท่านเป็นคนมีการศึกษา ท่านลอร์ด
แต่ผมคิดว่าควรเตือนท่านว่า
389
00:26:43,674 --> 00:26:46,341
ส่วนใหญ่ คนที่พยายาม
เปลี่ยนโลกจะล้มเหลว
390
00:26:46,343 --> 00:26:49,761
ด้วยเหตุผลง่ายๆ
และหลีกเลี่ยงไม่ได้...
391
00:26:49,763 --> 00:26:51,263
คนอื่นๆ
392
00:27:28,217 --> 00:27:30,301
ทำตามที่ฉันพูด เมื่อฉันพูด
393
00:27:30,303 --> 00:27:32,553
ไม่งั้นฉันจะฆ่าแกเอง
394
00:28:08,758 --> 00:28:10,674
เอาล่ะ ง่ายจัง
395
00:28:39,038 --> 00:28:42,123
เร็วเข้า!
396
00:28:42,125 --> 00:28:44,542
กูจะฆ่าแก
หุบปาก
397
00:28:49,715 --> 00:28:51,715
พระเจ้าช่วย!
398
00:28:54,520 --> 00:28:56,137
รอมา 10 นาทีแล้ว
399
00:28:56,139 --> 00:28:58,189
ขอสงบสักครู่ เพื่อน
400
00:28:58,191 --> 00:29:00,558
แกคงเข้าใจได้แน่
401
00:29:07,116 --> 00:29:09,617
แจ็ค แรคแฮม
402
00:29:11,237 --> 00:29:13,237
นักฆ่าลูกเรือ
403
00:29:32,592 --> 00:29:36,093
ถูกต้อง
404
00:30:00,036 --> 00:30:02,036
พระเจ้า
405
00:30:02,038 --> 00:30:03,787
เกิดอะไรขึ้น
406
00:30:03,789 --> 00:30:05,623
เหมือนเมื่อวาน
407
00:30:05,625 --> 00:30:07,708
แต่ดูเหมือนสถานการณ์จะรุนแรงขึ้น
408
00:30:09,629 --> 00:30:12,380
ตอนที่ฉันมาที่นี่ ฉันไม่มีอะไร
409
00:30:12,382 --> 00:30:14,599
นอกจากชื่อและสติปัญญา
410
00:30:14,601 --> 00:30:16,601
ผู้ชายในที่แบบนี้
411
00:30:16,603 --> 00:30:19,303
ที่อยู่รอดด้วยสองสิ่งนั้นเพียงอย่างเดียว...
412
00:30:19,305 --> 00:30:21,305
เขาต้องทนความอัปยศ
413
00:30:21,307 --> 00:30:24,308
การดูหมิ่น การเยาะเย้ย
414
00:30:24,310 --> 00:30:26,227
แต่ฉันเอาชนะมันได้
415
00:30:26,229 --> 00:30:28,279
ฉันใช้สติปัญญาสร้างชื่อ
416
00:30:28,281 --> 00:30:31,733
ฉันกลายเป็นผู้ช่วยกัปตัน
ของลูกเรือ
417
00:30:31,735 --> 00:30:33,651
ที่ปลูกความกลัว
418
00:30:33,653 --> 00:30:36,738
ในใจผู้ชายมากมาย
419
00:30:36,740 --> 00:30:38,823
พระเจ้าช่วย
420
00:30:38,825 --> 00:30:40,992
ชื่อของฉันเป็นอะไรไปแล้ว
421
00:30:45,382 --> 00:30:47,415
พวกเขาฉี่ใส่ฉัน
422
00:30:50,387 --> 00:30:52,220
บอกฉันว่าใครทำ
423
00:30:54,391 --> 00:30:56,841
เพื่อแกจะฆ่าพวกเขาหมดเหรอ
424
00:30:56,843 --> 00:30:58,843
ความคิดที่ยอดเยี่ยม
ทำไมฉันไม่คิดถึงล่ะ
425
00:30:58,845 --> 00:31:00,762
แต่บอกฉันสิ แกคิดว่า
ผู้ชายกี่คน
426
00:31:00,764 --> 00:31:03,681
ที่แกจะล่อให้เข้าไปในซากเรือ
เพื่อให้เขาตายได้อย่างปลอดภัย
427
00:31:03,683 --> 00:31:05,850
น่าเสียดายที่แปดคน
คงไม่พอ
428
00:31:05,852 --> 00:31:09,153
เพราะฉันเป็นตัวประหลาด
ต่อผู้ชายที่แข็งแรง
429
00:31:09,155 --> 00:31:11,856
เกือบทุกคนบนเกาะไอ้บ้านี่!
430
00:31:18,498 --> 00:31:20,364
พวกเขาฉี่ใส่ฉัน
431
00:31:42,772 --> 00:31:45,723
ฉันจะส่งคนขึ้นไปดูแลเขา
432
00:31:45,725 --> 00:31:47,892
เขาโกรธ แต่นี่จะผ่านไป
433
00:31:47,894 --> 00:31:49,861
อย่าเข้ามาใกล้ฉัน
434
00:33:20,987 --> 00:33:23,237
- รอก่อน
- แกเกือบทำให้เราตาย
435
00:33:23,239 --> 00:33:26,407
- เกือบ เกือบ
- เพื่อของเล่นบ้าๆ
436
00:33:26,409 --> 00:33:27,992
มันคือนกหวีดของหัวหน้าลูกเรือ
437
00:33:27,994 --> 00:33:30,161
ดูสิ
438
00:33:30,163 --> 00:33:32,496
มันไม่สมเหตุสมผลกว่าเหรอ
ที่เราจะเรียกให้ยามลงมา
439
00:33:32,498 --> 00:33:36,083
มากกว่าที่เราจะขึ้นไปหาเขา
440
00:33:36,085 --> 00:33:38,169
แกน่าทึ่งจริงๆ รู้มั้ย
441
00:33:38,171 --> 00:33:40,888
ตอนนี้เราทั้งคู่ดีขึ้น
กว่าเมื่อสองนาทีก่อน
442
00:33:40,890 --> 00:33:43,841
แต่แกโกรธเพราะมัน
ไม่เป็นไปตามวิธีของแก
443
00:33:43,843 --> 00:33:46,260
แกช่วยพิจารณาสักครู่ได้มั้ย
444
00:33:46,262 --> 00:33:49,480
ว่าการไม่ไว้ใจฉัน
ไม่มีเหตุผลเลย
445
00:33:49,482 --> 00:33:52,433
ฉันเตือนแกเรื่องบิลลี่
ฉันพูดถูกมั้ย
446
00:33:52,435 --> 00:33:54,402
ฉันเจอแกอยู่เหนือศพของคุณเกตส์
447
00:33:54,404 --> 00:33:57,321
แล้วฉันทำอะไรอื่น
นอกจากปกป้องแก
448
00:33:57,323 --> 00:33:59,941
ตอนที่แกกำลังจมลงสู่ก้นทะเล
449
00:33:59,943 --> 00:34:02,443
แกคิดว่าใครที่ลากแก
ขึ้นมาที่ชายหาด
450
00:34:03,830 --> 00:34:05,830
เตรียมตัวให้ดี
451
00:34:05,832 --> 00:34:08,866
แต่ฉันคือคนเดียวในระยะ
ร้อยไมล์จากที่นี่
452
00:34:08,868 --> 00:34:11,348
ที่ไม่อยากเห็นแกตาย
453
00:36:14,327 --> 00:36:16,961
แต่นี่เป็นอัตราที่ฉันเสนอได้
สำหรับวัสดุนี้
454
00:36:16,963 --> 00:36:19,547
ถ้าไม่พอใจ
ไปหาที่อื่นได้
455
00:36:19,549 --> 00:36:23,334
นี่มันไร้สาระ ไม่มีอะไร
ผิดปกติกับสินค้าเลย
456
00:36:23,336 --> 00:36:25,052
เกิดอะไรขึ้นที่นี่
457
00:36:25,054 --> 00:36:28,172
ท่านครับ สินค้าเหล่านี้ถูกนำมา
เพื่อฝากขาย
458
00:36:28,174 --> 00:36:30,508
แต่คนของท่านไม่ยอมจ่าย
ค่าขนส่งเต็มจำนวน
459
00:36:30,510 --> 00:36:32,176
เนื่องจากสภาพของถังที่บรรจุสินค้า
460
00:36:32,178 --> 00:36:34,061
พวกเขาต่อสู้กันใช่มั้ย
461
00:36:34,063 --> 00:36:37,014
พอเราขึ้นเรือ ลูกเรือก็กบฏ
เราไม่มีทางเลือก
462
00:36:37,016 --> 00:36:38,816
ไม่ได้ตั้งใจร้าย
463
00:36:38,818 --> 00:36:40,351
คุณ...
464
00:36:40,353 --> 00:36:42,520
มีคส์ครับ ผู้ช่วยกัปตัน
ของเรือแฟนซี่
465
00:36:42,522 --> 00:36:46,073
คุณมีคส์ คุณรู้มั้ยว่า
จะเกิดอะไรขึ้น
466
00:36:46,075 --> 00:36:49,076
เมื่อเรือขนส่งสินค้าที่มีชื่อเสียง
ไม่ค่อยดีเข้าท่าเรือที่ศิวิไลซ์
467
00:36:49,078 --> 00:36:52,530
และพยายามขนถังที่เต็มไปด้วย
สินค้าที่เปื้อนเลือดลง 50 ใบ
468
00:36:52,532 --> 00:36:54,832
ของเหล่านี้ต้องแกะออก
469
00:36:54,834 --> 00:36:58,869
และบรรจุใหม่ในภาชนะที่สะอาด
ก่อนที่ฉันจะคิดส่งออกได้
470
00:36:58,871 --> 00:37:01,839
ระหว่างคุณกับฉัน ใครควรจะ
รับผิดชอบค่าใช้จ่ายนั้น
471
00:37:03,876 --> 00:37:06,460
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นบนเรือนั้น
มันเป็นความผิดพลาดที่มีราคาแพง
472
00:37:06,462 --> 00:37:09,046
แต่มันไม่ใช่ความผิดของฉัน
และฉันจะไม่จ่าย
473
00:37:09,048 --> 00:37:12,800
ท่านครับ ขอให้ท่านเข้าใจ
474
00:37:12,802 --> 00:37:15,052
ลูกเรือของผมยังใหม่กับที่นี่
475
00:37:15,054 --> 00:37:17,438
ต่อไปเราจะคำนึงถึง
ปัญหานี้แน่นอน
476
00:37:17,440 --> 00:37:19,890
คุณมีคส์ ใครเป็นกัปตัน
ของเรือแฟนซี่
477
00:37:19,892 --> 00:37:21,809
เน็ด โลว์
478
00:37:23,312 --> 00:37:25,062
ช่วยไปบอกกัปตันโลว์
479
00:37:25,064 --> 00:37:27,448
ว่าเป็นหน้าที่ของเขา
ที่จะต้องจัดการการยึดเรือ
480
00:37:27,450 --> 00:37:29,567
เพื่อหลีกเลี่ยงสถานการณ์
แบบนี้ในอนาคต
481
00:37:29,569 --> 00:37:31,902
ถ้ามีเงินเหลือจากการบรรจุ
สินค้าเหล่านี้ใหม่
482
00:37:31,904 --> 00:37:33,404
ฉันจะส่งให้คุณแน่นอน
483
00:37:33,406 --> 00:37:35,206
สวัสดีค่ะ
484
00:37:47,753 --> 00:37:49,336
คุณนายกัธรี่
485
00:37:50,756 --> 00:37:52,089
ท่านต้องการพูดกับผม
486
00:37:53,092 --> 00:37:54,809
นั่ง
487
00:38:04,437 --> 00:38:06,770
คุณรู้จักกัปตันฮอลเลนเดล
ของเรือสเตรทแอร์โรว์มั้ย
488
00:38:06,772 --> 00:38:08,439
รู้จักครับ
489
00:38:08,441 --> 00:38:10,691
ไม่ค่อยแข็งแกร่งหรือกล้าหาญ
490
00:38:10,693 --> 00:38:13,077
แต่รู้วิธีจัดการเรือที่ยึดได้
เชื่อถือได้ในเรื่องนั้น
491
00:38:13,079 --> 00:38:15,079
ขอโทษ เรื่องนี้เกี่ยวกับผม
ยังไง
492
00:38:15,081 --> 00:38:16,697
เรือกู๊ดฟอร์จูนถูกยึด
เมื่อวานนี้
493
00:38:16,699 --> 00:38:19,116
แต่โดยกัปตันคนอื่น
ที่พบเรือก่อน
494
00:38:19,118 --> 00:38:21,452
แซงฮอลเลนเดล
495
00:38:21,454 --> 00:38:23,754
และแล้วแทนที่จะ
จัดการการยอมแพ้
496
00:38:23,756 --> 00:38:26,457
เขากลับฆ่าลูกเรือ
ทั้งหมดด้วยดาบ
497
00:38:26,459 --> 00:38:27,958
ฉันให้ข้อมูลลับแก่ฮอลเลนเดล
498
00:38:27,960 --> 00:38:30,878
ฮอลเลนเดลใช้เวลา
ทั้งหมดอยู่ที่นี่
499
00:38:30,880 --> 00:38:33,881
แล้วข้อมูลนั้นไปตกอยู่ในมือ
ของไอ้บ้าได้ยังไง
500
00:38:33,883 --> 00:38:36,100
คุณนายกัธรี่ เป็นไปได้มั้ย
ที่นี่เป็นเพียง
501
00:38:36,102 --> 00:38:38,302
เหตุบังเอิญที่โชคร้ายแต่ไม่ใช่
เรื่องแปลกอะไร
502
00:38:38,304 --> 00:38:39,803
ฉันขายมันไป
503
00:38:41,140 --> 00:38:43,858
ให้กัปตันโลว์ เขาจ่าย 90 ชิ้น
504
00:38:47,230 --> 00:38:48,812
- ทำไมคุณถึง... - ทำไมจะไม่ได้
505
00:38:51,258 --> 00:38:54,318
ข้อมูลมีค่าเดินเข้ามาในประตู
ฉันจะปล่อยให้มันเดินออกไป
506
00:38:54,320 --> 00:38:57,655
ทำไม เพราะมันรบกวนใจคุณ
507
00:39:03,462 --> 00:39:05,796
อย่าเข้ามายุ่งกับธุรกิจฉัน
508
00:39:05,798 --> 00:39:08,716
ถือว่านี่เป็นคำเตือนเดียว
ที่คุณจะได้รับ
509
00:39:11,754 --> 00:39:14,805
- ไอ้เนรคุณ - นั่นไม่ช่วยอะไร
510
00:39:14,807 --> 00:39:16,924
คุณร้องไห้และสะอื้น
ในเต็นท์ไอ้นั่น
511
00:39:16,926 --> 00:39:18,842
จนทำให้ฉันสับสนไปหมด
512
00:39:18,844 --> 00:39:21,762
ทำให้ฉันคิดว่าคุณเป็นคนอ่อนแอ
ที่ถูกพวกเขาทำร้าย
513
00:39:21,764 --> 00:39:23,814
ฉันพาคุณออกมา แล้วคุณทำเรื่องนี้
514
00:39:23,816 --> 00:39:26,767
- ก่อเรื่องโดยไม่บอกเรา - ให้ฉันอธิบาย
515
00:39:26,769 --> 00:39:29,403
- อย่าพูดโต้ฉัน - เอาล่ะ
516
00:39:29,405 --> 00:39:32,106
ไม่ก็นอนหงาย
ไม่ก็ออกไปข้างนอก
517
00:39:32,108 --> 00:39:34,775
แต่ถ้าไม่เป็นอย่างใดอย่างหนึ่ง
ในวันพรุ่งนี้
518
00:39:34,777 --> 00:39:36,827
ฉันจะจัดการมันแบบฉัน
519
00:39:47,707 --> 00:39:51,292
ฉันจะพูดตรงๆ กับคุณ
520
00:39:51,294 --> 00:39:54,261
ฉันสามารถทรมานทั้งคู่
เพื่อหาว่าคุณเป็นใคร
521
00:39:54,263 --> 00:39:55,930
มีพวกคุณอีกกี่คน
522
00:39:55,932 --> 00:39:57,932
และคุณหวังจะทำอะไร
ที่นี่
523
00:39:57,934 --> 00:40:01,719
ฉันจะรู้ได้
และคุณทั้งคู่จะต้องทุกข์ทรมาน
524
00:40:01,721 --> 00:40:06,023
แต่วันนี้เป็นวันโชคดีของคุณ
อย่างน้อยสำหรับคนหนึ่ง
525
00:40:06,025 --> 00:40:07,891
ผู้บังคับบัญชาของฉัน
526
00:40:07,893 --> 00:40:10,027
จะมาเปลี่ยนเวรใน
อีกไม่ถึงชั่วโมง
527
00:40:10,029 --> 00:40:12,730
ฉันต้องการให้เรื่องนี้
จบก่อนเขามา
528
00:40:12,732 --> 00:40:15,482
ดังนั้นจะไม่มีใครอยู่ที่นี่
ตอนเขามาถึง
529
00:40:15,484 --> 00:40:18,068
คนหนึ่งในพวกคุณจะบอก
สิ่งที่ฉันต้องการรู้
530
00:40:18,070 --> 00:40:19,486
ได้รับทองนี้เป็นรางวัล
531
00:40:19,488 --> 00:40:21,455
ถูกพาไปหาดเพื่อหลบหนี
532
00:40:21,457 --> 00:40:22,957
และอีกคนจะตาย
533
00:40:22,959 --> 00:40:24,908
ผมชื่อจอห์น ซิลเวอร์ เขาชื่อเจมส์ ฟลินท์
534
00:40:24,910 --> 00:40:27,211
เรามาที่นี่เพื่อขโมยทองคำ
จากเรือขุนทรัพย์
535
00:40:27,213 --> 00:40:30,080
แต่เขาถูกถอดจากตำแหน่งกัปตัน
โดยชายชื่อดูเฟรน
536
00:40:30,082 --> 00:40:32,166
ซึ่งตอนนี้กำลังรอกับลูกเรือ
ที่เหลือในเรือยาว
537
00:40:32,168 --> 00:40:34,084
คุณน่าจะเจอพวกเขาหลังแหลม
ทางใต้
538
00:40:34,086 --> 00:40:36,920
ฉันเชื่อว่ามีพวกเขา 32 คน
539
00:40:36,922 --> 00:40:38,422
ไอ้เหี้ย...!
540
00:40:46,482 --> 00:40:48,232
ปล่อยเขา
541
00:40:59,745 --> 00:41:00,778
ขอโทษ
542
00:41:15,795 --> 00:41:17,795
อืม อืม
543
00:41:22,468 --> 00:41:24,218
ยิงคนนี้
544
00:41:24,220 --> 00:41:25,636
เขาจะไปถึงปืนได้
545
00:41:25,638 --> 00:41:27,631
คนนี้มีแผลเป็นมากกว่า...
เคยต่อสู้มากกว่า
546
00:41:27,632 --> 00:41:29,227
คุณมีโอกาสชนะคนนี้มากกว่า
547
00:41:29,228 --> 00:41:31,890
- ไม่ใช่ถ้าเขายิงฉันก่อน - งั้นให้เร็วกว่าเขา ทำเลย เร็วเข้า
548
00:41:31,895 --> 00:41:33,694
ฉันต้องสู้จริงๆ เหรอ
549
00:41:33,696 --> 00:41:35,863
แล้วคุณคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น
กัน
550
00:41:35,865 --> 00:41:38,232
ทำเลย! ทำเลย!
551
00:42:24,614 --> 00:42:26,581
ลั่นประตู
552
00:42:33,706 --> 00:42:37,792
หาของมาทำลายประตู
เร็วเข้า!
553
00:42:37,794 --> 00:42:39,260
โต๊ะ
554
00:42:46,853 --> 00:42:48,803
แล้วตอนนี้ยังไง
555
00:42:48,805 --> 00:42:51,272
พวกเขาจะต้องมารวมกันที่ประตู
ประมาณโหลหนึ่ง
556
00:42:51,274 --> 00:42:53,391
และเรามีปืนสามกระบอก
557
00:42:53,393 --> 00:42:55,226
แล้วหลังจากนั้นล่ะ
558
00:43:24,590 --> 00:43:26,557
อย่ายิง
559
00:43:43,276 --> 00:43:45,359
คุณโลแกน ดึงสมอขึ้น!
560
00:43:45,361 --> 00:43:48,529
เราต้องออกเดินทางก่อนที่พวกเขา
จะยิงปืนใหญ่จากชายหาด
561
00:43:48,531 --> 00:43:52,283
ขึ้นเชือก! ขึ้นเชือก!
กางใบเรือ!
562
00:43:53,953 --> 00:43:55,870
เร็วเข้า!
563
00:44:04,547 --> 00:44:07,965
- ยิงโต้! - ยิงโต้!
564
00:44:14,691 --> 00:44:17,358
ปืนใหญ่พร้อมแล้ว!
565
00:44:17,360 --> 00:44:20,644
ออกเดินทางให้ได้! ออกเดินทางให้ได้!
566
00:44:25,535 --> 00:44:27,485
เตรียมรับการยิง!
567
00:44:32,325 --> 00:44:33,624
มาแล้ว!
568
00:45:06,909 --> 00:45:08,859
...เกาะแตกไอ้เหี้ย
569
00:45:08,861 --> 00:45:12,279
...ไอ้สารเลวกัธรี่นั่น...
570
00:45:12,281 --> 00:45:13,781
เอาล่ะ ออกไปซะ
571
00:45:13,783 --> 00:45:16,367
เอาล่ะ เชี่ย!
572
00:45:27,046 --> 00:45:30,047
คุณไม่ต้องกังวล
เรื่องอะไรเลย
573
00:45:30,049 --> 00:45:32,716
แม้ว่าฉันจะแนะนำให้
หลีกเลี่ยงเธอสักพัก
574
00:45:54,407 --> 00:45:55,990
ไปให้พ้น
575
00:46:07,553 --> 00:46:11,338
หากเราทุกคนจะทำให้
ที่นี่กลายเป็นอะไรบางอย่าง
576
00:46:11,340 --> 00:46:14,341
บางทีมันอาจจะเป็นผลประโยชน์
ของทุกคน
577
00:46:14,343 --> 00:46:17,728
ที่เราทั้งคู่หาทาง
ผ่านเรื่องทั้งหมดนี้ไป
578
00:46:17,730 --> 00:46:19,763
ผ่านความโกรธของคุณที่มีต่อฉัน
579
00:46:19,765 --> 00:46:22,399
ฉันจะไม่เตือนคุณอีกแล้ว
580
00:46:24,070 --> 00:46:27,688
ความโกรธของคุณ... เป็นเรื่องที่เข้าใจได้
581
00:46:27,690 --> 00:46:29,824
คุณฆ่าลูกเรือตัวเอง
เพื่อปลดปล่อยฉัน
582
00:46:29,826 --> 00:46:33,744
คุณทนความอัปยศ
เพื่อปกป้องฉัน
583
00:46:33,746 --> 00:46:36,664
บางทีนั่นอาจจะพอที่จะ
สมควรกับความรู้สึกของคุณ
584
00:46:40,419 --> 00:46:43,671
แต่บางทีอาจจะมีอะไรอื่น
ซ่อนอยู่ข้างใต้
585
00:46:43,673 --> 00:46:47,341
บางอย่างที่ซ่อนอยู่ในที่
ที่แม้แต่คุณก็มองไม่เห็น
586
00:46:49,679 --> 00:46:52,429
บางที...
587
00:46:52,431 --> 00:46:55,299
เราควรจะ...
588
00:46:55,301 --> 00:46:57,268
นำมันออกมาสู่แสงสว่าง
589
00:46:59,243 --> 00:47:00,804
คุณคิดว่าคุณกำลัง
ทำอะไรอยู่
590
00:47:00,806 --> 00:47:03,224
หา
591
00:47:38,311 --> 00:47:39,843
ท่านครับ
592
00:47:43,482 --> 00:47:45,182
ผมจะซื้อให้คุณได้ไหมครับ คุณผู้หญิง
593
00:47:45,184 --> 00:47:48,519
บาร์ของฉัน ขอบคุณอยู่แล้ว
594
00:47:49,855 --> 00:47:52,239
ผมต้องสารภาพว่า
595
00:47:52,241 --> 00:47:54,358
ผมรู้อยู่แล้วว่าเป็นบาร์ของคุณ
596
00:47:54,360 --> 00:47:56,827
แค่อยากแสดงความเอื้อเฟื้อต่อสุภาพสตรีที่สวยงาม
597
00:47:56,829 --> 00:47:58,612
คุณต้องเป็นคนใหม่ที่นี่
598
00:47:58,614 --> 00:48:00,247
ใช่แล้ว คุณรู้ได้อย่างไร
599
00:48:02,201 --> 00:48:03,918
ฉันไม่นอนกับลูกค้า
600
00:48:03,920 --> 00:48:06,921
ทุกคนที่นี่รู้
ตอนนี้คุณก็รู้แล้ว
601
00:48:06,923 --> 00:48:08,923
กฎที่ดี
602
00:48:08,925 --> 00:48:11,759
น่าเสียดายสำหรับผม
แต่ก็เป็นกฎที่ดี
603
00:48:11,761 --> 00:48:14,878
แต่ยังไงก็ตาม ผมคิดไม่ออก
604
00:48:14,880 --> 00:48:18,215
ว่าผู้หญิงสวยขนาดนี้
จะต้องใช้เวลาคืนคนเดียว
605
00:48:18,217 --> 00:48:20,384
คุณชื่ออะไร
606
00:48:20,386 --> 00:48:21,435
เน็ด โลว์
607
00:48:23,222 --> 00:48:25,556
คุณเจอมีคส์ ผู้ช่วยของผม
เมื่อเช้านี้
608
00:48:25,558 --> 00:48:27,474
จากที่ผมเข้าใจ
เราถูกให้เงินขาด
609
00:48:27,476 --> 00:48:29,226
ไปพอสมควรจากของที่ได้มา
610
00:48:29,228 --> 00:48:31,362
เพราะสภาพของภาชนะบรรจุ
611
00:48:31,364 --> 00:48:33,280
ผมเข้าใจว่า
คุณมีคส์บอกคุณว่า
612
00:48:33,282 --> 00:48:35,399
เหตุการณ์บนเรือ Good Fortune
เป็นการป้องกันตัว
613
00:48:35,401 --> 00:48:37,234
ผมขออภัยสำหรับเรื่องนั้น
614
00:48:37,236 --> 00:48:38,986
เมื่อผมได้ยินว่าเขาบอกคุณแบบนั้น
ผมรู้ทันทีว่า
615
00:48:38,988 --> 00:48:41,705
ผู้หญิงในระดับของคุณ
จะเห็นทะลุมันได้
616
00:48:41,707 --> 00:48:45,409
และถ้าคุณเป็นแบบผม
คุณก็ทนคนโกหกไม่ได้
617
00:48:45,411 --> 00:48:48,412
ผมเลยคิดว่าถ้าผมมาที่นี่
เพื่อบอกความจริง
618
00:48:48,414 --> 00:48:53,467
บางทีเราอาจจะเจรจา
ให้ได้ผลดีกว่านี้
619
00:48:54,086 --> 00:48:55,969
ความจริงคือ
620
00:48:55,971 --> 00:48:59,256
ผมไม่ใช่กัปตันที่เก่งนัก
621
00:48:59,258 --> 00:49:00,924
การเดินเรือเป็นสิ่งที่ต่างแปลกสำหรับผม
622
00:49:00,926 --> 00:49:02,926
ผมไม่มีพรสวรรค์ทางการเมือง
623
00:49:02,928 --> 00:49:05,095
แล้วผมเก่งอะไร
624
00:49:05,097 --> 00:49:08,348
นี่ฟังดูไร้สาระ แต่...
625
00:49:08,350 --> 00:49:11,268
ผมทำให้คนรู้สึกดีกับตัวเอง
626
00:49:11,270 --> 00:49:13,270
เห็นไหม ทุกคนที่นี่
เคยรับใช้กัปตัน
627
00:49:13,272 --> 00:49:15,105
ที่ใช้ความรุนแรงเพื่อบรรลุเป้าหมาย...
628
00:49:15,107 --> 00:49:18,441
เพื่อสร้างความหวาดกลัว เพื่อโฆษณา
629
00:49:18,443 --> 00:49:21,077
เมื่อคนเห็นแบบนั้น
พวกเขาจะสังเกตเห็นการโกหก
630
00:49:21,079 --> 00:49:24,364
พวกเขารู้ว่ากัปตันคนนั้น
ในส่วนหนึ่งของจิตวิญญาณ
631
00:49:24,366 --> 00:49:27,701
รู้สึกขยะแขยงกับการกระทำของตัวเอง
632
00:49:27,703 --> 00:49:30,287
และการโกหกนั้นจะแพร่กระจาย
ไปยังทุกคนที่เห็น
633
00:49:30,289 --> 00:49:32,289
แต่กับผม
634
00:49:32,291 --> 00:49:34,791
เมื่อพวกเขาเห็นผมสังหาร
ลูกเรือของ Good Fortune
635
00:49:34,793 --> 00:49:37,961
เมื่อพวกเขาเห็นผมตัดลิ้นคนออกมา
เพราะเขาโกหก
636
00:49:37,963 --> 00:49:40,213
เมื่อพวกเขาเห็นผมเผาเด็กผู้ชายทั้งเป็น
ต่อหน้าต่อตาพ่อของเขา
637
00:49:40,215 --> 00:49:43,967
พวกเขารู้ พวกเขาเห็นได้ในดวงตาผม...
638
00:49:43,969 --> 00:49:46,102
ไม่มีการโกหกในนั้น
639
00:49:46,104 --> 00:49:48,889
ไม่มีความรู้สึกผิดลับๆ ในนั้น
640
00:49:51,560 --> 00:49:53,810
ผมแค่ไม่มีอารมณ์แบบนั้น
641
00:49:56,815 --> 00:50:00,784
ยังไงก็ตาม ผมหวังว่านี่จะทำให้
เรื่องต่างๆ ชัดเจนขึ้น
642
00:50:00,786 --> 00:50:02,953
และแสดงให้เห็นว่าทำไมถึงเป็นธรรม
643
00:50:02,955 --> 00:50:06,873
ที่จะต้องจ่ายเงินให้คนของผม
อย่างเต็มจำนวนสำหรับของที่ได้มาล่าสุด
644
00:50:06,875 --> 00:50:11,044
เพราะมันเป็นของที่ได้มาอย่างซื่อสัตย์
โดยกัปตันที่ซื่อสัตย์
645
00:50:11,046 --> 00:50:13,163
ผมตั้งใจจะอยู่ที่นี่สักพัก
646
00:50:13,165 --> 00:50:15,916
คงจะน่าเสียดายถ้าเราจะต้อง
เป็นศัตรูกัน
647
00:50:15,918 --> 00:50:18,051
เพราะเงินเล็กน้อยแค่นี้
648
00:50:19,972 --> 00:50:22,088
ออกไปจากร้านฉัน
649
00:50:50,619 --> 00:50:52,869
ฉันว่าจัดการเขาซะ
650
00:51:09,855 --> 00:51:11,855
โชคดีมาก
651
00:51:14,943 --> 00:51:17,694
ผมอิจฉาคุณนะ
652
00:51:25,570 --> 00:51:29,572
ผมจำได้ว่าเป็นอย่างไร
ครั้งแรกที่ผมเจอเขา
653
00:51:29,574 --> 00:51:31,908
มีความรู้สึกหนึ่งที่เกิดขึ้นเมื่ออยู่
ต่อหน้าคนยิ่งใหญ่จริงๆ
654
00:51:31,910 --> 00:51:34,494
มันเป็นสิ่งที่พรรณนาไม่ได้
655
00:51:34,496 --> 00:51:38,081
มันเป็นสิ่งที่พรรณนาไม่ได้เลยจริงๆ
656
00:51:38,083 --> 00:51:41,134
ผมคิดว่าคุณกำลังรู้สึกแบบนั้น
ในขณะนี้
657
00:51:41,136 --> 00:51:43,503
"พรรณนาไม่ได้" เป็นคำที่ดี
658
00:51:43,505 --> 00:51:45,422
คุณสงสัยแรงจูงใจของสามีฉันหรือ
659
00:51:45,424 --> 00:51:47,424
ไม่เลยครับ ท่านผู้หญิง
660
00:51:47,426 --> 00:51:49,643
แต่ผมอาจจะสงสัยผลลัพธ์
ที่เขาจะได้รับ
661
00:51:49,645 --> 00:51:51,678
เกมที่เขากำลังจะเข้าไป
662
00:51:51,680 --> 00:51:54,180
โหดร้ายและไม่มีการให้อภัย
663
00:51:54,182 --> 00:51:56,983
- การปล้นโจรสลัด
- การเมือง
664
00:51:56,985 --> 00:52:00,437
คุณชื่ออะไร ร้อยโท
665
00:52:00,439 --> 00:52:03,490
แมคกรอว์... เจมส์ แมคกรอว์
666
00:52:03,492 --> 00:52:06,993
คนยิ่งใหญ่ไม่ได้กลายเป็นคนยิ่งใหญ่
ด้วยการเมือง ร้อยโท แมคกรอว์
667
00:52:06,995 --> 00:52:10,613
พวกเขาไม่ได้กลายเป็นคนยิ่งใหญ่
ด้วยความรอบคอบหรือมารยาท
668
00:52:10,615 --> 00:52:12,615
พวกเขาทุกคนไม่มีข้อยกเว้น
669
00:52:12,617 --> 00:52:16,536
กลายเป็นคนยิ่งใหญ่ด้วยสิ่งหนึ่ง
และสิ่งเดียวเท่านั้น...
670
00:52:16,538 --> 00:52:20,340
การแสวงหาโลกที่ดีกว่า
อย่างไม่หยุดยั้ง
671
00:52:20,342 --> 00:52:22,625
คนยิ่งใหญ่ไม่ยอมแพ้
ในการแสวงหานั้น
672
00:52:22,627 --> 00:52:24,627
พวกเขาไม่รู้จักยอมแพ้
673
00:52:24,629 --> 00:52:27,597
และนั่นคือสิ่งที่ทำให้
พวกเขาอยู่ยงคงกระพัน
674
00:52:47,285 --> 00:52:50,286
17 เสียงเห็นด้วย ต่อ 15 เสียงคัดค้าน
675
00:52:51,656 --> 00:52:54,407
ลูกเรือได้ลดโทษคุณ
676
00:52:54,409 --> 00:52:57,994
ด้วยคะแนนที่ห่างกันแค่นิดเดียว
677
00:52:57,996 --> 00:53:01,498
คุณทั้งคู่จะถูกส่งกลับ
ไปยังแนสซอ
678
00:53:01,500 --> 00:53:04,584
ณ จุดนั้น คุณจะถูกขับออก
จากเรือลำนี้อย่างถาวร
679
00:53:04,586 --> 00:53:06,669
และไม่มีค่าชดเชย
680
00:53:08,557 --> 00:53:11,641
จะไม่มีการเจรจาเพิ่มเติม
ในเรื่องนี้
681
00:53:23,105 --> 00:53:26,656
คุณพูดถูก ถึงจะมีค่าอะไรก็ตาม
682
00:53:26,658 --> 00:53:28,408
ขอโทษครับ
683
00:53:28,410 --> 00:53:32,612
ถ้าผลประโยชน์ของคุณและผม
ขัดแย้งกัน
684
00:53:32,614 --> 00:53:36,199
มีโอกาสสูงที่ผมจะทรยศคุณ
เพื่อช่วยตัวเอง
685
00:53:36,201 --> 00:53:38,701
แล้วทำไมคุณไม่ทำ
686
00:53:38,703 --> 00:53:41,087
เพราะในขณะนี้
687
00:53:41,089 --> 00:53:43,456
ผมไม่เชื่อว่าผลประโยชน์ของเรา
ขัดแย้งกัน
688
00:53:49,714 --> 00:53:52,549
ผมไม่เชื่อว่าคุณทำทั้งหมดนี้
เพื่อการอภัยโทษ
689
00:53:52,551 --> 00:53:55,385
หรือการเดินทางไปแนสซอ
690
00:53:55,387 --> 00:53:58,721
หรือเพื่อที่จะหลีกหนี
จากสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
691
00:53:58,723 --> 00:54:02,725
ผมคิดว่าคุณตั้งใจจะ
ยึดตำแหน่งกัปตันคืนมา
692
00:54:02,727 --> 00:54:07,363
ผมคิดว่าคุณตั้งใจจะ
ควบคุมเรือลำนี้
693
00:54:07,365 --> 00:54:09,115
แล้วผมคิดว่าคุณตั้งใจ
694
00:54:09,117 --> 00:54:11,734
จะกลับไปที่หาดนั่น
พร้อมอาวุธครบมือ
695
00:54:11,736 --> 00:54:14,737
และยึดทองคำทุกออนซ์
ที่อยู่ที่นั่น
696
00:54:16,741 --> 00:54:19,325
และผมคิดว่าคุณจะต้องการ
ความช่วยเหลือจากผม
697
00:54:27,552 --> 00:54:29,502
บอกผมว่าผมคิดผิด
698
00:54:30,305 --> 00:55:30,469
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-