"Black Sails" XV.
ID | 13187149 |
---|---|
Movie Name | "Black Sails" XV. |
Release Name | Black.Sails.S02E07.XV.720p.BrRip |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Thai |
IMDB ID | 3624274 |
Format | srt |
1
00:00:11,701 --> 00:00:15,202
คืนนี้ข้าจะขอเป็นกัปตัน
ของลูกเรือที่รวมกันนี้
2
00:00:15,204 --> 00:00:17,537
ข้าตั้งใจจะนำพวกเขา
ไปยึดป้อมคืน
3
00:00:17,539 --> 00:00:20,207
และจะยุติการปกครองแบบทรราชย์
ของเจ้าในที่นี้ให้ได้
4
00:00:20,209 --> 00:00:23,043
เธอลอยล่อง
โดดเดี่ยวอย่างน่าสะพรึงกลัว
5
00:00:23,045 --> 00:00:24,878
เจ้ารู้ว่าข้าเป็นใคร?
6
00:00:24,880 --> 00:00:27,547
ข้าคิดว่าเจ้ารู้ว่าคนนั้นเป็นใคร
ข้าจะปกป้องเจ้า
7
00:00:27,549 --> 00:00:29,216
กัปตันของสการ์โบโรว์
8
00:00:29,218 --> 00:00:32,886
เขาเสนอให้ข้าและคนของข้าเก้าคน
ได้รับการอภัยโทษอย่างเต็มที่
9
00:00:32,888 --> 00:00:36,523
หากข้าช่วยเขาในการจับกุม
ผู้หลบหนีจากความยุติธรรม
10
00:00:36,525 --> 00:00:38,358
เจ้าเข้าใจสิ่งที่ข้าขอให้เจ้าทำไหม?
11
00:00:38,360 --> 00:00:39,526
กลับไปคอยดูทอง
12
00:00:39,528 --> 00:00:41,194
คอยจับตาดูทหารสเปน
13
00:00:41,196 --> 00:00:42,529
ที่กำลังคอยดูทองอยู่
14
00:00:42,531 --> 00:00:44,698
พ่อของเธอเป็นคนมีอิทธิพลมาก
15
00:00:44,700 --> 00:00:48,368
หากข้าส่งเธอกลับไปหาเขา
ข้าเชื่อว่าข้าจะได้เขามาเป็นพันธมิตร
16
00:00:48,370 --> 00:00:51,204
การเกี้ยวพาราศลอร์ดแอช
กับการไปเอาทองอูร์คากลับมา
17
00:00:51,206 --> 00:00:52,539
มันขัดแย้งกัน
18
00:00:52,541 --> 00:00:54,541
หากเจ้าป้องกันไม่ให้มีการโจมตีป้อมเพิ่ม
19
00:00:54,543 --> 00:00:56,376
ข้าจะพาเด็กผู้หญิงลงมาจากเนินเขา
20
00:00:56,378 --> 00:00:57,711
และส่งมอบเธอให้เจ้า
21
00:00:57,713 --> 00:01:00,033
เจ้าไม่ใช่ตัวประกันแล้ว
ข้าจะพาเจ้าออกจากที่นี่
22
00:01:02,000 --> 00:01:08,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
23
00:02:37,764 --> 00:02:40,192
ข้าจำได้ว่ามีเสียงดนตรี...
24
00:02:43,018 --> 00:02:45,068
ในบ้านของเธอ
25
00:02:48,190 --> 00:02:51,024
ที่นั่นอบอุ่นและน่ารักมาก
26
00:02:55,150 --> 00:02:58,365
และข้าจำได้ว่าตอนที่ข้าไปเยี่ยมที่นั่น
กับแม่และพ่อ
27
00:02:58,367 --> 00:03:00,200
เธอจะโน้มตัวลงมา
28
00:03:00,202 --> 00:03:02,419
จนใบหน้าเธอใกล้ใบหน้าข้ามาก
29
00:03:02,421 --> 00:03:04,788
แล้วเธอจะยิ้ม
30
00:03:06,591 --> 00:03:10,427
ข้าจำได้ว่าเคยหวังว่า
สักวันข้าจะสวยเหมือนเธอ
31
00:03:10,429 --> 00:03:16,383
และข้าจำได้ว่าเคยมองเธอคุยกับแม่ข้า
จากอีกฟากห้องหนึ่ง
32
00:03:16,385 --> 00:03:19,052
และวิธีที่เธอทำให้แม่ข้าหัวเราะ
33
00:03:25,026 --> 00:03:27,193
และเจ้าบอกว่าเธออยู่ที่นี่?
34
00:03:27,195 --> 00:03:29,195
เลดี้แฮมิลตันอยู่บนเกาะนี้?
35
00:03:29,197 --> 00:03:32,031
ใช่ เธอเป็นเพื่อน
36
00:03:32,033 --> 00:03:33,867
และเธอต้องการช่วยช่วยเหลือ
เจ้าออกจากที่นี่
37
00:03:33,869 --> 00:03:35,869
แต่ข้าไม่เข้าใจ
38
00:03:35,871 --> 00:03:39,873
กัปตันเวนให้คำมั่นกับข้าแล้ว
ว่าข้าจะปลอดภัยที่นี่
39
00:03:39,875 --> 00:03:41,875
สถานการณ์เปลี่ยนแล้ว
40
00:03:41,877 --> 00:03:44,377
สถานการณ์กำลังเปลี่ยนแปลง
ในขณะที่เราพูดกันอยู่คืนนี้
41
00:03:44,379 --> 00:03:46,546
ตอนนี้เจ้ามีค่ามากกว่าสำหรับเขา
42
00:03:46,548 --> 00:03:48,548
ในฐานะส่วนหนึ่งของเกมอันตราย
ที่เกิดขึ้นบนเกาะนี้
43
00:03:48,550 --> 00:03:50,049
ด้วยเหตุนี้ เขาจึงไม่มีความตั้งใจ
44
00:03:50,051 --> 00:03:53,219
ที่จะส่งเจ้ากลับไปหาพ่อ
ในเร็วๆ นี้
45
00:03:53,221 --> 00:03:57,340
เชื่อใจข้า เชื่อใจคุนนางแฮมิลตัน
46
00:03:57,342 --> 00:03:59,676
และรู้ไว้ว่าเราต้องออกจากที่นี่เดี๋ยวนี้
47
00:03:59,678 --> 00:04:02,095
ยังไง?
48
00:04:02,097 --> 00:04:04,597
มีอุโมงค์ใต้ดิน
ที่วิ่งอยู่ใต้ป้อม
49
00:04:04,599 --> 00:04:06,933
และทางเข้าหนึ่งในนั้นไม่ไกล
50
00:04:06,935 --> 00:04:08,601
เมื่อใครๆ รู้ตัวว่าเจ้าหายไป
51
00:04:08,603 --> 00:04:11,271
เจ้าจะปลอดภัยแล้ว
และอยู่ในการดูแลของกัปตันฟลินต์
52
00:04:18,530 --> 00:04:20,914
ข้าจำใบหน้าเลดี้แฮมิลตันได้
53
00:04:23,535 --> 00:04:25,869
แต่ข้ารู้จักชื่อกัปตันฟลินต์
54
00:04:25,871 --> 00:04:28,371
พ่อเอ่ยถึงเขาในจดหมาย
55
00:04:28,373 --> 00:04:31,508
เขาบอกว่ากัปตันฟลินต์เป็นโจรสลัด
ที่ชั่วร้ายที่สุดแห่งโลกใหม่
56
00:04:31,510 --> 00:04:34,177
ว่าเขาชั่วร้าย
57
00:04:34,179 --> 00:04:38,515
สัญญากับข้าว่าการหลบหนีของข้า
ไม่ใช่อุบายที่น่าสยดสยอง
58
00:04:38,517 --> 00:04:41,551
ที่จะพาข้าจากคนบ้าคนหนึ่ง
ไปสู่มือของอีกคนหนึ่ง
59
00:04:44,189 --> 00:04:46,890
กัปตันฟลินต์เป็นคนดี
60
00:04:49,694 --> 00:04:52,695
หากเจ้าไม่เชื่อคำพูดของข้า...
61
00:04:52,697 --> 00:04:54,898
ก็เชื่อคำพูดของเธอ
62
00:05:00,705 --> 00:05:02,906
เราจะไปไหน?
63
00:05:05,911 --> 00:05:08,127
เงียบ แค่ทำให้เสร็จ
64
00:05:21,343 --> 00:05:23,560
คะแนนของเจ้าอยู่ที่ไหน?
65
00:05:25,514 --> 00:05:27,180
ยากจะบอก
66
00:05:27,182 --> 00:05:30,683
ทุกคนเก็บงำเรื่องนี้ไว้
67
00:05:30,685 --> 00:05:33,353
ข้าได้ยินว่าเจ้านำสามคะแนน
68
00:05:33,355 --> 00:05:35,522
ข้าคิดว่าเป็นสี่คะแนน
69
00:05:35,524 --> 00:05:37,023
- เจ้าคิดว่าดอบสันจะโหวตไม่เห็นด้วย - ใช่
70
00:05:37,025 --> 00:05:38,691
- บริวเวอร์จะโหวตไม่เห็นด้วย - ใช่
71
00:05:38,693 --> 00:05:40,693
- วินสโลว์? - วินสโลว์?
72
00:05:40,695 --> 00:05:42,362
ไม่ เขาจะโหวตเห็นด้วย
73
00:05:42,364 --> 00:05:44,197
เจ้าไปถามเขาเมื่อไหร่?
74
00:05:44,199 --> 00:05:47,033
เมื่อสักครู่ ทำไม มีอะไรเกิดขึ้นเหรอ?
75
00:05:47,035 --> 00:05:49,536
เขาเข้าไปเถียงกับมัลดูน
ตอนมื้อที่แล้ว
76
00:05:49,538 --> 00:05:52,539
บอกว่ามัลดูนเคี้ยวเสียงดังเกินไป
หรืออะไรทำนองนั้น
77
00:05:52,541 --> 00:05:55,375
มัลดูนไปเอาแม่เขาเข้ามาเกี่ยว
78
00:05:55,377 --> 00:05:58,711
มัลดูนอยู่ฝั่งเจ้า
เพราะงั้นวินสโลว์จึงเปลี่ยนไปแบบ "ชิงหาย"
79
00:06:00,382 --> 00:06:03,266
จริงๆ นะ
80
00:06:03,268 --> 00:06:05,435
- น่าสนใจ - ใช่
81
00:06:05,437 --> 00:06:06,936
ฝีมือการเดินเรือของข้า
82
00:06:06,938 --> 00:06:10,557
โอกาสของข้าในการได้เงินปล้น
83
00:06:10,559 --> 00:06:12,692
ทักษะการต่อสู้ของข้า เสียงของข้า
84
00:06:12,694 --> 00:06:14,527
เสียงคนอื่นเคี้ยวข้าว
85
00:06:14,529 --> 00:06:16,696
ข้าว่าเมื่อถึงตอนจบ
86
00:06:16,698 --> 00:06:18,698
มันก็คล้ายๆ กันทั้งนั้น
87
00:06:18,700 --> 00:06:22,735
คนโหวตด้วยเหตุผลเดียวกับที่เขาทำอะไรในชีวิต
88
00:06:24,372 --> 00:06:26,372
ทำไมล่ะ?
89
00:06:26,374 --> 00:06:29,375
เพราะมันรู้สึกดี
90
00:06:29,377 --> 00:06:32,378
สามคะแนน สี่คะแนน
91
00:06:32,380 --> 00:06:35,748
สามสิบคนจะเปลี่ยนใจ
ก่อนที่จะยกมือคืนนี้
92
00:06:37,052 --> 00:06:39,552
สิ่งที่จะตัดสินการโหวตครั้งนี้
93
00:06:39,554 --> 00:06:40,920
ยังไม่เกิดขึ้น
94
00:06:42,841 --> 00:06:45,341
เจ้าต้องโน้มน้าวพวกเขาว่า
จะรู้สึกดีขึ้น
95
00:06:45,343 --> 00:06:46,676
ที่โหวตให้เจ้าแทนที่จะเป็นเขา
96
00:06:46,678 --> 00:06:49,846
ข้าคิดว่าข้ามีเหตุผลที่แข็งแกร่ง
97
00:06:49,848 --> 00:06:52,181
ในแบบของเขา พวกเขาหลายคนจะตายคืนนี้
98
00:06:52,183 --> 00:06:54,851
ในแบบของข้า พวกเขาจะไม่ตาย
และเราจะได้รับความอนุเคราะห์
99
00:06:54,853 --> 00:06:58,738
จากคนที่สามารถทำให้ที่นี่
ก้าวไปสู่ความยั่งยืนได้
100
00:07:00,859 --> 00:07:03,443
บางที
101
00:07:03,445 --> 00:07:06,613
แม้ว่าข้อโต้แย้งของเขา
ดูจะง่ายกว่า
102
00:07:06,615 --> 00:07:09,282
- เจ้าคิดอย่างงั้น? - แน่นอน
103
00:07:09,284 --> 00:07:13,369
"กัปตันฟลินต์จะทรยศใครก็ได้
เพื่อให้ได้สิ่งที่เขาต้องการ"
104
00:07:13,371 --> 00:07:17,006
เมื่อวานเป็นนายเกตส์
วันนี้เป็นข้า
105
00:07:17,008 --> 00:07:19,542
"ใครในพวกเจ้าอยากเป็นคนพรุ่งนี้?"
106
00:07:22,514 --> 00:07:24,213
กัปตัน?
107
00:07:27,519 --> 00:07:28,885
พวกเขาพร้อมแล้ว
108
00:07:40,699 --> 00:07:43,566
มีเพียงวาระเดียวสำหรับคืนนี้
109
00:07:45,203 --> 00:07:47,403
กัปตันฮอร์นิโกลด์?
110
00:07:59,668 --> 00:08:02,752
เมื่อชายคนหนึ่งขอความไว้ใจ
111
00:08:02,754 --> 00:08:06,756
เขาขอและเสนอสิ่งต่างๆ
ในอนาคตให้เจ้า
112
00:08:06,758 --> 00:08:10,426
และยิ่งสิ่งเหล่านั้นสดใสเท่าไหร่
เจ้าก็ยิ่งต้องถามตัวเองว่า
113
00:08:10,428 --> 00:08:14,397
"มันตั้งใจจะทำให้ข้าตาบอด
ต่อสิ่งใดในปัจจุบัน?"
114
00:08:18,687 --> 00:08:20,853
ไม่แปลกที่ชายคนนั้น
115
00:08:20,855 --> 00:08:24,023
ต้องการเบี่ยงเบนความสนใจของเจ้า
ไปยังอนาคต
116
00:08:24,025 --> 00:08:26,859
ไปยังสิ่งที่เขาบอกว่าเขาให้เจ้าได้
117
00:08:26,861 --> 00:08:29,529
ไปยังความยากลำบากที่เขาจะเอาออกไป
118
00:08:30,699 --> 00:08:33,700
อนาคตที่สุกใสที่สุด
119
00:08:33,702 --> 00:08:36,202
ที่เขาต้องใช้ทำให้เจ้าตาบอด
120
00:08:36,204 --> 00:08:38,871
ต่อการกระทำที่ขลาดและชั่วร้าย
ในอดีตของเขา...
121
00:08:38,873 --> 00:08:42,542
การขโมย การทรยศ การโกหก การฆ่า!
122
00:08:44,212 --> 00:08:46,713
เมื่อเราตัดสินใจรวมลูกเรือเข้าด้วยกัน...
123
00:08:46,715 --> 00:08:48,214
เจ้าไปไหนมา?
124
00:08:48,216 --> 00:08:50,383
เรือลำเล็กมาถึงชายหาด
เมื่อครู่นี้
125
00:08:50,385 --> 00:08:52,719
ข่าวที่มันนำมาสำคัญมาก
126
00:08:52,721 --> 00:08:54,887
สำคัญกว่าการเสียเรือให้กัปตันฮอร์นิโกลด์?
127
00:08:54,889 --> 00:08:56,689
ใช่
128
00:08:56,691 --> 00:09:00,359
...ถูกชิงไปโดยพวกที่เลวทรามที่สุด...
129
00:09:00,361 --> 00:09:02,895
พวกเขาควรจะคอยดูแลทองจนกว่าเราจะไปถึง
130
00:09:02,897 --> 00:09:04,564
พวกเขากลับมาทำอะไรที่นี่?
131
00:09:04,566 --> 00:09:06,899
เพราะไม่มีทองให้ดูแลแล้ว
132
00:09:06,901 --> 00:09:09,402
มันหายไปแล้ว
133
00:09:09,404 --> 00:09:10,570
- หายไปแล้ว - เขาพูดว่าหายไป?
134
00:09:10,572 --> 00:09:12,038
ใครพูดว่าหายไป?
135
00:09:12,040 --> 00:09:14,207
ทองหายไปแล้ว
ได้ยินไหม? มันหายไปแล้ว!
136
00:09:18,093 --> 00:09:20,213
- ทองหายไปแล้ว! - ข้าไม่เชื่อ
137
00:09:20,215 --> 00:09:21,914
ใครไปเอาไป?
138
00:09:36,514 --> 00:09:37,897
นี่สะอาดแล้ว
139
00:09:58,536 --> 00:10:01,037
ราวกับว่าไม่เคยเกิดขึ้น
140
00:10:01,039 --> 00:10:04,674
ทุกสิ่งที่เชื่อมโยงเจ้า
กับเหตุการณ์เมื่อวานหายไปแล้ว
141
00:10:04,676 --> 00:10:07,009
จะมีคำถามแน่นอน
142
00:10:07,011 --> 00:10:08,845
แต่หากมีคำถามใดมาหาเจ้า
143
00:10:08,847 --> 00:10:12,849
รู้ไว้ว่าเด็กผู้หญิงคนอื่นๆ
กำลังพูดกันอย่างเปิดเผยข้างล่าง
144
00:10:12,851 --> 00:10:16,519
เกี่ยวกับชาร์ลอตและคนรักของเธอ
ที่ตัดสินใจหนีไปโพรวิเดนซ์ด้วยกัน
145
00:10:16,521 --> 00:10:19,222
เจ้าแค่ต้องพูดแบบเดียวกันก็พอ
146
00:10:32,871 --> 00:10:36,489
ชุดนี้คงไม่พอใส่
แต่มันสะอาด
147
00:10:36,491 --> 00:10:39,992
เมื่อเธอพร้อมแล้ว ฉันจะอยู่ข้างล่าง
148
00:10:39,994 --> 00:10:43,379
แล้วเราจะคุยกันว่าจะทำอะไรต่อไป
149
00:10:49,337 --> 00:10:52,054
ฉันเคยแต่งงานกับผู้ชายคนหนึ่ง
150
00:10:53,508 --> 00:10:57,343
ไอ้เลวเน่าๆ...
151
00:10:57,345 --> 00:11:00,012
ยกมือขึ้นทำร้ายฉัน
152
00:11:00,014 --> 00:11:02,765
เผาฉัน
153
00:11:02,767 --> 00:11:04,984
ให้ลูกน้องมาแบ่งปันตัวฉัน
154
00:11:05,937 --> 00:11:08,738
ฉันไม่รู้ว่ามันผิด
155
00:11:08,740 --> 00:11:10,773
ไม่รู้ว่าฉันจะทำอะไรได้
156
00:11:12,360 --> 00:11:14,527
แม้ว่าฉันจะรู้
157
00:11:14,529 --> 00:11:16,863
ฉันก็คิดว่าตัวเองไม่มีความสามารถ
158
00:11:18,533 --> 00:11:21,701
วันหนึ่ง เราอยู่ในผับ
159
00:11:21,703 --> 00:11:25,037
มันกำลังทำร้ายฉัน
160
00:11:25,039 --> 00:11:28,040
และมีชายคนหนึ่งเห็น
161
00:11:28,042 --> 00:11:31,544
แล้วเขาก็เดินเข้ามา...
162
00:11:31,546 --> 00:11:33,546
แล้วเขาก็เฉือนคอมัน
163
00:11:38,052 --> 00:11:39,719
นั่นคือแจ็ค
164
00:11:42,690 --> 00:11:45,391
ตอนนั้นฉันอายุ 13
165
00:11:49,197 --> 00:11:52,531
ฉันคิดเสมอว่า
เขาช่วยฉันจากบางสิ่ง
166
00:11:52,533 --> 00:11:54,901
รู้สึกขอบคุณเขามาตลอด
167
00:11:56,537 --> 00:11:58,571
ตอนนี้ฉันสงสัยว่า...
168
00:12:00,708 --> 00:12:02,408
บางทีแจ็คอาจเอาฉันออกจากสิ่งที่
169
00:12:02,410 --> 00:12:04,961
ฉันควรจะหาทางออกด้วยตัวเอง
170
00:12:07,248 --> 00:12:11,133
บางทีเขาอาจเอาโอกาสไปจากฉัน
ที่จะเข้มแข็งพอจะช่วยตัวเอง
171
00:12:14,222 --> 00:12:15,888
ที่จะเติบโตเป็นผู้ใหญ่
172
00:12:19,177 --> 00:12:21,510
แต่ฉันกลับไปกับเขา
173
00:12:21,512 --> 00:12:24,180
ทำในสิ่งที่เขาทำ
174
00:12:24,182 --> 00:12:26,565
ทำในสิ่งที่คนอื่นๆ ทำ
175
00:12:29,687 --> 00:12:31,570
คิดว่าฉันจะกลายเป็นหนึ่งในพวกเขา
176
00:12:38,363 --> 00:12:42,031
ถ้าฉันไม่ใช่สิ่งที่เคยเป็นตอนเกิด
177
00:12:42,033 --> 00:12:44,750
และฉันก็ไม่ใช่สิ่งที่กลายเป็นแทน...
178
00:12:46,704 --> 00:12:49,205
แล้วฉันคือไอ้อะไรกัน?
179
00:13:03,104 --> 00:13:05,137
เธอจะไปพักผ่อนก่อน
180
00:13:07,275 --> 00:13:10,276
ฉันรู้ว่านี่เป็นสิ่งสุดท้าย
ที่คุณอยากได้ยิน
181
00:13:10,278 --> 00:13:12,561
แต่ฉันกับสาวๆ คุยกัน
182
00:13:14,699 --> 00:13:17,867
เรารู้ว่าเราเสี่ยงอะไร
เวลาที่พวกลูกค้าขี้เมา
183
00:13:17,869 --> 00:13:21,070
จะหลีกเลี่ยงยังไง ป้องกันยังไง
184
00:13:22,490 --> 00:13:24,824
- สิ่งที่เธอทำกับชาร์ลอตต์...
- หยุด
185
00:13:24,826 --> 00:13:27,493
นั่นไม่ใช่สิ่งที่เรารู้จะป้องกัน
186
00:13:27,495 --> 00:13:29,829
เราไม่ควรจะเน้นที่การส่งเธอออกไป
187
00:13:29,831 --> 00:13:32,331
ก่อนที่จะถึงคิวพวกเราเหรอ?
188
00:13:32,333 --> 00:13:35,001
อย่าเป็นคนพูดเรื่องนี้
189
00:13:35,003 --> 00:13:37,503
ถ้าคุณกังวลว่าการส่งเธอออกไป
190
00:13:37,505 --> 00:13:39,839
เธออาจจะทำร้ายคุณ
191
00:13:39,841 --> 00:13:42,008
มีผู้ชายที่เราสามารถคุยได้
192
00:13:42,010 --> 00:13:43,676
เพื่อให้แน่ใจว่าเธอทำร้ายคุณไม่ได้
193
00:13:43,678 --> 00:13:45,845
ฉันไม่อยากได้ยินอีก
194
00:13:45,847 --> 00:13:48,564
ไม่ใช่จากเธอ
ไม่ใช่จากสาวๆ คนอื่น เด็ดขาด
195
00:13:50,351 --> 00:13:53,019
เมื่อไม่มีใครในโลกใบนี้...
196
00:13:53,021 --> 00:13:56,856
ไม่มีใคร... ไม่มีใคร...
197
00:13:56,858 --> 00:14:00,359
ที่จะใส่ใจว่าพวกผู้ชายนั่น
ทำอะไรกับฉันบนหาด
198
00:14:00,361 --> 00:14:02,578
เธอใส่ใจ
199
00:14:02,580 --> 00:14:04,914
นั่นมีความหมายกับฉัน
200
00:14:04,916 --> 00:14:09,919
ดังนั้น ตราบใดที่เธอต้องการ
ที่นี่จะเป็นที่ปลอดภัยสำหรับเธอ
201
00:14:09,921 --> 00:14:14,206
และพวกผู้ชายที่เธอจะไปคุยด้วย
เพื่อแก้ปัญหานี้?
202
00:14:14,208 --> 00:14:16,375
พวกเขาให้ค่ากับความสัมพันธ์กับฉัน
203
00:14:16,377 --> 00:14:19,545
มากกว่าที่ให้กับเธอ หรือกับอิซาเบลลา
204
00:14:19,547 --> 00:14:23,049
หรือใครในชั้นนั้น
205
00:14:23,051 --> 00:14:26,719
ถ้าฉันได้ยินจากพวกเขาว่า
มีคนไปสอบถามเรื่องพวกเขา
206
00:14:26,721 --> 00:14:30,222
ฉันจะรับข่าวนั้นไม่ได้
เข้าใจมั้ย?
207
00:14:37,365 --> 00:14:39,398
ไอเดลล์...
208
00:14:43,371 --> 00:14:46,572
ช่วยบอกสาวๆ ว่าฉันเข้าใจความกังวล
209
00:14:48,209 --> 00:14:51,210
ถ้าใครในพวกเธออยากมาหาฉัน
210
00:14:51,212 --> 00:14:53,546
ประตูฉันเปิดอยู่
211
00:14:53,548 --> 00:14:55,414
ฉันจะบอก
212
00:15:00,388 --> 00:15:04,423
เรือรบกองยามชายฝั่งสองลำ
จอดอยู่ในอ่าวตอนเราไปถึง
213
00:15:04,425 --> 00:15:06,258
เราไปที่สันเขาแล้วคอยดู
214
00:15:06,260 --> 00:15:08,427
ขณะที่พวกเขาขนของขึ้นเรือ
215
00:15:08,429 --> 00:15:12,348
ดูทองคำนั่นหายไปจากหาด
ทีละชิ้น
216
00:15:12,350 --> 00:15:14,517
และดูพวกเขาถอนสมอแล้วออกเรือ
217
00:15:14,519 --> 00:15:17,686
พอทุกอย่างเงียบ
เราก็เดินลงไปที่หาด
218
00:15:17,688 --> 00:15:19,688
ไม่เหลือซักชิ้น
219
00:15:19,690 --> 00:15:22,525
ไม่เหลือซักชิ้นเดียว
220
00:15:22,527 --> 00:15:24,243
ขอบคุณ
221
00:15:34,205 --> 00:15:36,172
เกิดอะไรขึ้นข้างนอก?
222
00:15:36,174 --> 00:15:39,175
พวกเขาเรียกประชุมสภา
เพื่อถกเถียงว่าจะดำเนินการยังไง
223
00:15:39,177 --> 00:15:40,843
น่าจะได้ผลดี
224
00:15:40,845 --> 00:15:43,345
ข่าวดีสำหรับคุณคือ
การสนับสนุนของฮอร์นิโกลด์
225
00:15:43,347 --> 00:15:45,347
หายไปหมดแล้ว
226
00:15:45,349 --> 00:15:47,850
ไม่มีใครในพวกเขา
227
00:15:47,852 --> 00:15:49,685
ที่อยากต่อสู้เพื่อป้อมคืนนี้
228
00:15:49,687 --> 00:15:52,521
ไม่มีทอง
ทุกอย่างดูไร้จุดหมาย
229
00:15:52,523 --> 00:15:56,025
- แล้วข่าวร้าย?
- ข้างนอกมันวุ่นวาย
230
00:15:56,027 --> 00:15:58,694
คงจะเป็นแบบนี้ไปอีกสักพัก
231
00:15:58,696 --> 00:16:02,948
มีข้อเสนอมากมายเท่าๆ กับ
จำนวนคนที่จะเป็นเป้าหมายต่อไป
232
00:16:02,950 --> 00:16:04,617
เท่าจำนวนคนที่เสนอ
233
00:16:04,619 --> 00:16:07,453
รวมถึงการเอาตัวประกัน
สาวน้อยของคุณ
234
00:16:07,455 --> 00:16:09,738
ไปขอเงินไถ่แทนที่จะขอบุญคุณ
235
00:16:09,740 --> 00:16:12,041
ถ้าเธอถูกส่งมาให้เรา
236
00:16:13,661 --> 00:16:16,662
ไม่ว่าอย่างไร
คนพวกนั้นอยากได้เงิน
237
00:16:16,664 --> 00:16:18,047
และเร็วๆ นี้
238
00:16:19,667 --> 00:16:22,568
ขอใช้ห้องหน่อยได้มั้ย?
239
00:16:29,677 --> 00:16:32,011
ยุ่งเหยิงชิบหาย
240
00:16:32,013 --> 00:16:35,014
เราต้องคิดให้รอบคอบ
241
00:16:35,016 --> 00:16:38,684
ว่าจะก้าวต่อไปยังไง
242
00:16:38,686 --> 00:16:40,853
เหตุผลที่จะส่งเด็กคืนชาร์ลส์ทาวน์
243
00:16:40,855 --> 00:16:44,023
เพื่อแลกกับการคืนดี
ต้องไม่ออกจากปากฉัน
244
00:16:44,025 --> 00:16:46,358
ฉันเพิ่งถูกท้าทายอำนาจ
245
00:16:46,360 --> 00:16:49,361
แม้จะมีเหตุผลดี
ข้อโต้แย้งนั้นจะดูสิ้นหวัง
246
00:16:49,363 --> 00:16:52,364
และเชิญให้เกิดข้อสงสัย
247
00:16:52,366 --> 00:16:56,202
แต่ถ้าออกจากปากคุณ
เราอาจจะมีโอกาส...
248
00:16:56,204 --> 00:16:58,370
ให้ฉันหยุดคุณตรงนี้
249
00:16:58,372 --> 00:17:01,040
ไม่มี "เรา"
250
00:17:01,042 --> 00:17:03,926
เราเลิกเป็นอะไรที่สำคัญ
ตั้งแต่ชั่วโมงที่แล้ว
251
00:17:03,928 --> 00:17:05,761
งั้นเหรอ?
252
00:17:05,763 --> 00:17:09,098
ฉันว่าฉันพูดชัดแล้ว
เรื่องธรรมชาติของการลงทุนของฉัน
253
00:17:09,100 --> 00:17:11,884
ทองคำคือสิ่งล่อใจ
254
00:17:11,886 --> 00:17:14,720
- ตอนนี้ไม่มีทอง...
- มันเป็นเรื่องโชคร้าย
255
00:17:14,722 --> 00:17:16,689
ที่เราต้องปรับตัว และเร็วๆ นี้
256
00:17:16,691 --> 00:17:20,025
ปรับตัว? ฉันปรับตัวมาพอแล้ว
257
00:17:20,027 --> 00:17:22,361
ทำตามคำสั่งคุณ
ควบคุมลูกเรือให้คุณ
258
00:17:22,363 --> 00:17:24,196
ฉันไม่ใช่คนเดียวที่ได้ประโยชน์
259
00:17:24,198 --> 00:17:26,198
แต่ดูเหมือนจะเป็นแบบนั้น
260
00:17:26,200 --> 00:17:28,367
แม้ตอนนี้ คุณก็ยังคนเดียว
ที่ได้ประโยชน์
261
00:17:28,369 --> 00:17:31,036
คุณกำลังจะบอกว่าฉันได้ประโยชน์
262
00:17:31,038 --> 00:17:32,705
จากการที่ทองหายไป?
263
00:17:32,707 --> 00:17:35,407
มันแก้ปัญหาหลายอย่างให้คุณ ใช่มั้ย?
264
00:17:36,924 --> 00:17:39,044
ฉันแทบจะสงสัยว่าคุณ
ไม่ได้วางแผนเรื่องนี้
265
00:17:39,046 --> 00:17:41,380
เพื่อประโยชน์ของคุณ
266
00:17:41,382 --> 00:17:43,882
ฟังฉันนะ
267
00:17:43,884 --> 00:17:46,385
ฉันเข้าใจความผิดหวังของคุณ
จากข่าวล่าสุด
268
00:17:46,387 --> 00:17:48,504
ฉันก็รู้สึกเหมือนกัน
269
00:17:48,506 --> 00:17:50,673
แต่ฉันต้องการความช่วยเหลือ
270
00:17:50,675 --> 00:17:53,509
- พวกเขาต้องการความช่วยเหลือคุณ
- โธ่เอ๊ย
271
00:17:53,511 --> 00:17:56,178
อย่าพยายามโน้มน้าวให้ฉันทำ
เพื่ออนาคตของพวกเขา
272
00:17:56,180 --> 00:17:57,563
เพื่ออนาคตของคุณเอง
273
00:17:59,350 --> 00:18:02,768
คนพวกนั้นฟังคุณ พวกเขาใส่ใจ
ในสิ่งที่คุณจะพูด
274
00:18:02,770 --> 00:18:05,104
สิ่งที่คุณคิด
สิ่งที่คุณอยากให้พวกเขาคิด
275
00:18:05,106 --> 00:18:08,274
ที่ไหนอีกในโลกใบนี้
ที่เป็นจริงแบบนี้?
276
00:18:08,276 --> 00:18:11,277
ที่ไหนอีกที่คุณจะตื่นขึ้นมาตอนเช้า
แล้วมีความหมาย?
277
00:18:13,197 --> 00:18:16,915
คุณเดินจากไปจากนี่
แล้วจะไปไหนกัน?
278
00:18:23,674 --> 00:18:25,874
คุณจะไปพูดกับคนพวกนั้น?
279
00:18:28,179 --> 00:18:29,511
ใช่
280
00:18:29,513 --> 00:18:32,014
หลายคนไม่อยากฟัง
281
00:18:32,016 --> 00:18:34,883
คุณไม่อยากปรึกษา
ว่าจะเข้าหาพวกเขายังไง?
282
00:18:38,856 --> 00:18:41,390
ฉันรู้ว่าฉันทำอะไรอยู่
283
00:18:59,160 --> 00:19:01,460
วันนี้มันเลวร้ายมากเลยนะ
284
00:19:05,416 --> 00:19:09,251
ฉันแน่ใจว่าพวกแกคงคิดจะใช้
เงินครึ่งหนึ่งไปแล้ว
285
00:19:09,253 --> 00:19:12,338
แกจะเอาเงินนั่นไปทำอะไร?
286
00:19:12,340 --> 00:19:14,173
- ฉันเหรอ?
- อืม
287
00:19:14,175 --> 00:19:17,343
ฉันจะเดินจากไปจากพวกแก
และไม่มองกลับมาอีก
288
00:19:19,680 --> 00:19:22,181
ฉันพูดจริง เงินนั่นคือใบอนุญาต
289
00:19:22,183 --> 00:19:24,516
ที่จะให้ฉันทิ้งทุกอย่างนี้
290
00:19:24,518 --> 00:19:27,853
และพวกแกทุกคนไว้ข้างหลัง
291
00:19:27,855 --> 00:19:30,856
และใครก็ตามที่บอกว่าเขาไม่เคย
คิดจะทำแบบเดียวกันบ้าง
292
00:19:30,858 --> 00:19:33,359
ก็เป็นไอ้โกหกแสนดี
293
00:19:33,361 --> 00:19:35,694
ความจริงก็คือ
มีคนแค่ประเภทเดียวเท่านั้น
294
00:19:35,696 --> 00:19:40,032
ที่อยากจะทำในสิ่งที่เราทำ
ถ้ามีทางอื่นที่ง่ายกว่าในการอยู่รอด
295
00:19:40,034 --> 00:19:44,536
และเพราะฉันไม่เชื่อว่าจะมี
ไอ้ฆาตกรเน่าๆ ในหมู่พวกแก
296
00:19:44,538 --> 00:19:47,706
ฉันคิดว่าฉันคงไม่ได้
เป็นคนเดียวที่รู้สึกปลอบใจ
297
00:19:47,708 --> 00:19:50,709
กับความคิดที่ว่า
ทุกอย่างนี้จะจบลง
298
00:19:55,383 --> 00:19:57,049
แต่ตอนนี้...
299
00:19:57,051 --> 00:19:58,550
ไม่มีทอง
300
00:20:01,555 --> 00:20:05,524
เรากลับมาต้องเลือกจากสองทาง
ที่เรารู้จักมาตลอดชีวิต...
301
00:20:05,526 --> 00:20:08,861
ทำงานหนักเพื่อประโยชน์ของคนอื่น
302
00:20:08,863 --> 00:20:11,730
หรือขโมยเพื่อตัวเราเอง
303
00:20:15,202 --> 00:20:16,902
เว้นแต่ว่า...
304
00:20:18,873 --> 00:20:21,907
กัปตันฟลินท์เพิ่งแสดง
ทางที่สามให้เราเห็น
305
00:20:25,713 --> 00:20:27,079
การปรองดอง
306
00:20:30,551 --> 00:20:32,551
การอภัยโทษ
307
00:20:32,553 --> 00:20:35,888
และไม่ใช่เพราะเราต้องขออภัย
ในสิ่งที่เราทำมา
308
00:20:37,508 --> 00:20:40,726
ไม่ใช่เพราะเราอยากจะกลับไป
ที่ที่เรามาจาก
309
00:20:42,847 --> 00:20:46,014
แต่เพราะบางที...
310
00:20:46,016 --> 00:20:48,851
ด้วยความช่วยเหลือเล็กน้อย...
311
00:20:48,853 --> 00:20:52,404
ที่นี่อาจจะเป็นเหตุผลที่เราไม่ต้อง
ทำอย่างใดอย่างหนึ่งอีก
312
00:20:55,860 --> 00:20:57,860
คำถามที่เกิดขึ้นก็คือ
313
00:20:57,862 --> 00:21:01,029
เราจะเสียอะไรไป?
314
00:21:01,031 --> 00:21:03,268
น่าทึ่งมาก
315
00:21:04,952 --> 00:21:06,785
กับคนนั้นและกัปตันที่เป็นพันธมิตร
316
00:21:06,787 --> 00:21:08,587
ดูเหมือนจะไม่มีขีดจำกัด
317
00:21:08,589 --> 00:21:10,956
ในการจัดการความรู้สึกของลูกเรือ
318
00:21:14,011 --> 00:21:18,013
บางทีลูกเรือถูกโน้มน้าว
ด้วยความแข็งแกร่งของข้อโต้แย้ง
319
00:21:18,015 --> 00:21:22,351
พันธมิตรทางการเมืองกับนักล่าโจรสลัด
ที่ดื้อรั้นที่สุดในโลกใหม่?
320
00:21:22,353 --> 00:21:24,887
เพราะครั้งหนึ่งพวกเขาเคยเป็นเพื่อนกัน?
321
00:21:26,857 --> 00:21:30,225
ฉันคิดว่าชัดเจนแล้วว่า
ต่อไปต้องทำอะไร บิลลี่
322
00:21:35,032 --> 00:21:37,199
ง่ายมากเลยสำหรับแกที่จะทรยศคำสาบาน?
323
00:21:37,201 --> 00:21:40,402
ฉันรู้ดีเรื่องคำสาบานของฉัน
324
00:21:42,373 --> 00:21:46,492
คนพวกนั้นเป็นพี่น้องฉัน
เหมือนกับของแก
325
00:21:46,494 --> 00:21:49,661
แต่เพราะพวกเขาจะเดินตาบอด
ไปสู่จุดจบของพวกเขา
326
00:21:49,663 --> 00:21:52,664
แปลว่าเราต้องทำแบบนั้นด้วยเหรอ?
327
00:21:52,666 --> 00:21:57,002
ถ้าแกกับฉันรู้ว่าเรามีโอกาส
ช่วยพวกเขาแปดคนจากชะตากรรมนั้น
328
00:21:57,004 --> 00:21:59,505
ให้อนาคตที่แท้จริงแก่พวกเขาแปดคน
329
00:21:59,507 --> 00:22:02,591
และเราสามารถทำได้จริง
330
00:22:02,593 --> 00:22:05,761
คำสาบานของเราไม่ได้บังคับ
ให้เราทำเช่นนั้นเหรอ?
331
00:22:05,763 --> 00:22:08,981
คนแปดคนนั้นไม่ใช่พี่น้องเราเหรอ?
332
00:22:13,687 --> 00:22:17,523
แกคิดว่าแกหาคนแปดคนที่คิดแบบเดียวกัน
ได้ไหม?
333
00:22:17,525 --> 00:22:20,359
ได้
334
00:22:20,361 --> 00:22:25,030
คนที่เต็มใจจะทรยศกัปตัน
335
00:22:25,032 --> 00:22:27,199
ช่วยเราจับตัวเขา
336
00:22:27,201 --> 00:22:30,369
และส่งเขาให้กองทัพเรือด้วยกำลัง?
337
00:22:32,540 --> 00:22:35,040
ได้
338
00:22:41,048 --> 00:22:43,882
งั้นไปหาพวกเขามา
339
00:22:43,884 --> 00:22:46,051
เราจะพบกันที่หน้าผาในอีกหนึ่งชั่วโมง
340
00:22:46,053 --> 00:22:47,886
แล้วเราจะออกไป
341
00:23:52,369 --> 00:23:54,252
นั่ง
342
00:24:08,435 --> 00:24:10,936
ฉันมีธุระต้องไปจัดการ
343
00:24:10,938 --> 00:24:12,521
กิน
344
00:24:12,523 --> 00:24:15,557
เมื่อฉันกลับมา
เธอกับฉันจะคุยกันเรื่องเส้นทางข้างหน้า
345
00:24:31,659 --> 00:24:33,875
วันพุธอร่อยกว่า
346
00:24:44,672 --> 00:24:46,838
อลิซได้เศษอาหารจากร้านเหล้า
ในวันอังคาร
347
00:24:46,840 --> 00:24:49,558
ดังนั้นวันพุธจึงเป็นซุปข้น
348
00:24:51,011 --> 00:24:54,563
วันศุกร์ก็คล้ายๆ กับสตูว์
349
00:24:55,849 --> 00:24:57,683
และวันเสาร์... ฉันไม่แน่ใจว่าอลิซ
350
00:24:57,685 --> 00:25:00,018
จะเรียกของวันเสาร์ว่าอะไร
351
00:25:00,020 --> 00:25:02,270
เธอไม่รู้หรือว่าฉันเป็นใคร?
352
00:25:02,272 --> 00:25:04,940
ไม่รู้ ทำไม? เธอมีชื่อเสียงเหรอ?
353
00:25:06,577 --> 00:25:09,578
- ไม่
- ฉันก็เหมือนกัน
354
00:25:09,580 --> 00:25:11,530
แต่ฉันกำลังพยายามอยู่
355
00:25:13,701 --> 00:25:17,703
เจคอบ แกร์เร็ต
ผู้ช่วยช่างไม้ของอินเทรพิด
356
00:25:21,041 --> 00:25:23,375
งั้นเธอไม่อยากบอกชื่อฉันเหรอ?
357
00:25:25,212 --> 00:25:27,713
ไม่เป็นไร ตามใจเธอ
358
00:25:27,715 --> 00:25:31,049
ใช่ ฉันกับเพื่อนๆ สองสามคน
กำลังวางแผน
359
00:25:31,051 --> 00:25:34,052
จะแยกออกไปตั้งลูกเรือของเราเอง
360
00:25:34,054 --> 00:25:35,854
ฉันบอกเธอเพื่อที่เมื่อเธอได้ยิน
361
00:25:35,856 --> 00:25:37,355
เรื่องราวของกัปตันเจคอบ แกร์เร็ต
362
00:25:37,357 --> 00:25:39,191
เธอจะได้จำหน้าตามชื่อได้
363
00:25:39,193 --> 00:25:42,694
พระเยซูเจ้า เจคอบ
เธอไม่ต้องการประวัติของแก
364
00:25:42,696 --> 00:25:45,864
พาเธอขึ้นไปข้างบน เอาเธอเสียที
365
00:25:45,866 --> 00:25:48,400
เราไม่มีเวลาทั้งคืน
366
00:25:50,204 --> 00:25:52,871
ถ้าจะทำให้เธอรู้สึกดีขึ้น
กัปตันเจคอบ แกร์เร็ต
367
00:25:52,873 --> 00:25:55,073
จะไม่มีคนแบบนั้นในลูกเรือของเขา
368
00:26:00,881 --> 00:26:03,298
ทำไมต้องฉัน?
369
00:26:04,251 --> 00:26:06,084
เพราะเธอเป็นคนใหม่
370
00:26:06,086 --> 00:26:08,136
และเธอดูใจดี
371
00:26:10,591 --> 00:26:11,890
เธอคิดยังไง?
372
00:26:51,515 --> 00:26:53,381
แล้วเธอจะไม่บอกกฎให้ฉันฟังเหรอ?
373
00:26:56,186 --> 00:26:57,719
ไม่?
374
00:26:59,216 --> 00:27:00,856
เธอควรจะบอกฉันว่าอะไรได้บ้าง
375
00:27:00,858 --> 00:27:02,274
ฉันบอกว่าฉันต้องการอะไร
376
00:27:02,276 --> 00:27:05,443
เธอบอกว่าราคาเท่าไหร่
377
00:27:05,445 --> 00:27:08,780
ไม่? ไม่เป็นไร
378
00:27:08,782 --> 00:27:10,782
ทำไมเราไม่...
379
00:27:10,784 --> 00:27:12,868
ดูสิ
380
00:27:12,870 --> 00:27:15,203
ปกติแล้วผู้หญิงจะคิดค่าบริการ
ห้าเหรียญจากฉัน...
381
00:27:18,492 --> 00:27:22,711
ฉันน่าเบื่อสุดๆ ไม่ชอบเรื่องแปลกๆ
หรือที่ก่อให้เกิดข้อโต้แย้ง
382
00:27:27,167 --> 00:27:29,000
เธอคิดยังไง?
383
00:27:29,002 --> 00:27:31,887
ฟังดูยุติธรรมไหม?
384
00:27:57,197 --> 00:28:00,031
ล้อเล่นเหรอ?
385
00:28:00,033 --> 00:28:03,752
เธอทำแบบนี้ไม่ได้
ฉันขอโทษ เธอเป็นคนใหม่
386
00:28:03,754 --> 00:28:06,755
ทิ้งผู้ชายคนหนึ่งไว้ข้างล่าง
ด้วยความเข้าใจผิดว่าเป็นแขกของเธอทั้งคืน
387
00:28:06,757 --> 00:28:08,924
ฟังนะ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะสร้างปัญหา
388
00:28:08,926 --> 00:28:11,293
นี่เป็นความผิดของเธอ ไม่ใช่ของแก
389
00:28:12,880 --> 00:28:14,713
ที่จริง
390
00:28:14,715 --> 00:28:17,215
ฝ่ายจัดการอยากให้ฉัน
ชดเชยให้แก
391
00:28:19,052 --> 00:28:22,220
เนื่องจากความเข้าใจผิด
392
00:29:56,033 --> 00:29:58,700
ขอโทษค่ะ แต่ขอถามได้ไหม
393
00:29:58,702 --> 00:30:01,036
คุณมาที่นี่ได้อย่างไร?
394
00:30:01,038 --> 00:30:03,989
พ่อฉันพาฉันมาที่นี่
ตอนฉันยังเป็นเด็ก
395
00:30:03,991 --> 00:30:05,991
ท่านเป็นหนึ่งในพวกเขาเหรอ?
396
00:30:05,993 --> 00:30:08,543
ไม่ ท่านไม่ใช่หนึ่งในพวกเขาอย่างแน่นอน
397
00:30:10,330 --> 00:30:12,497
ฉันจำได้ตอนที่พ่อ
398
00:30:12,499 --> 00:30:14,883
บอกฉันว่าท่านจะไปแคโรไลนา
399
00:30:16,003 --> 00:30:18,169
ท่านทิ้งฉันไว้ข้างหลัง
400
00:30:18,171 --> 00:30:21,840
ท่านบอกว่าชาร์ลส์ทาวน์
หยาบคายและรุนแรงเกินไป
401
00:30:21,842 --> 00:30:23,391
ที่จะนำเด็กเข้าไป
402
00:30:25,846 --> 00:30:28,179
แต่คุณดูเป็นผู้หญิงที่แข็งแกร่ง
403
00:30:28,181 --> 00:30:31,016
บางทีการเผชิญกับความท้าทาย
ของที่นี่
404
00:30:31,018 --> 00:30:33,401
อาจทำให้คุณเป็นคนที่คุณเป็นอยู่
405
00:30:36,023 --> 00:30:38,189
ฉันว่านั่นก็เป็นวิธีมองหนึ่ง
406
00:31:27,707 --> 00:31:29,707
เราออกจากค่ายอย่างเป็นระบบ
407
00:31:29,709 --> 00:31:31,709
เพื่อไม่ให้เกิดความสงสัย
408
00:31:31,711 --> 00:31:33,745
แกจัดการเรือเล็กได้แล้วหรือยัง?
409
00:31:35,882 --> 00:31:39,084
บิลลี่ มีคนมา
410
00:31:49,679 --> 00:31:52,397
นี่อะไร?
411
00:31:54,684 --> 00:31:57,018
แกเคยถูกทรมานไหม?
412
00:31:57,020 --> 00:31:58,853
อะไรนะ?
413
00:31:58,855 --> 00:32:01,940
ได้รับความเจ็บปวดจากคนที่
414
00:32:01,942 --> 00:32:04,275
มองแกเป็นต่ำกว่าคน?
415
00:32:04,277 --> 00:32:06,444
มองแกเป็นสัตว์?
416
00:32:08,782 --> 00:32:11,282
เพราะที่จริงแล้วไม่ใช่ความเจ็บปวด
ที่พวกเขาก่อให้เกิด
417
00:32:11,284 --> 00:32:12,700
ที่น่ากลัวที่สุด
418
00:32:12,702 --> 00:32:16,004
ไม่ใช่ความกลัวต่อความเจ็บปวดในอนาคต
419
00:32:16,006 --> 00:32:19,007
แต่เป็นความรู้
420
00:32:19,009 --> 00:32:21,176
ที่ว่าแม้ความเจ็บปวดจะหยุด
421
00:32:21,178 --> 00:32:24,345
แม้พวกเขาจะปล่อยแกไป
422
00:32:24,347 --> 00:32:26,047
พวกเขาได้เปลี่ยนแกไปแล้ว
423
00:32:28,685 --> 00:32:32,187
ความเจ็บปวดนั้น ความกลัวนั้น
424
00:32:32,189 --> 00:32:34,389
ความสิ้นหวังนั้น...
425
00:32:36,359 --> 00:32:38,860
ทำให้แกเป็นคนอื่น
426
00:32:38,862 --> 00:32:42,363
คนที่แกแทบจะจำไม่ได้
427
00:32:42,365 --> 00:32:44,232
โดยที่แกไม่ยินยอม
428
00:32:47,537 --> 00:32:51,489
ฉันพูดในสิ่งที่ฉันต้องพูด
เพื่อออกจากที่นั่น
429
00:32:51,491 --> 00:32:55,043
แต่ฉันไม่มีความตั้งใจ
จะทำตามข้อเสนอของพวกเขา
430
00:32:59,166 --> 00:33:01,466
10 คำขอพระราชทานอภัยโทษ
431
00:33:04,921 --> 00:33:08,256
ข้าจะต่อสู้จนตาย
เพื่อให้แน่ใจว่าไม่มีพี่น้องสักคน
432
00:33:08,258 --> 00:33:11,392
ต้องเผชิญหน้ากับสิ่งที่ข้าเจอ
433
00:33:13,513 --> 00:33:15,847
ถ้าหากมีใครในลูกเรือนี้
คิดต่างออกไป
434
00:33:15,849 --> 00:33:17,348
ที่รู้สึกว่าเขายินดี
435
00:33:17,350 --> 00:33:20,018
ที่จะยอมให้พี่น้องอีกคน
ได้รับชะตากรรมนั้น
436
00:33:20,020 --> 00:33:23,354
เพื่อที่เขาจะได้หลีกหนี
437
00:33:23,356 --> 00:33:26,357
คนนั้นคือคนที่ข้าต้อง
ขับไล่ออกจากลูกเรือ
438
00:33:28,695 --> 00:33:31,863
ตอนนี้ คุณดูเฟรสน์
ได้ระบุพวกท่าน
439
00:33:31,865 --> 00:33:34,699
ว่าเป็นคนที่น่าจะมี
ปัญหาแบบนี้มากที่สุด
440
00:33:37,037 --> 00:33:38,703
เขาพูดถูกมั้ย?
441
00:33:38,705 --> 00:33:40,872
ไม่ชอบที่ถูกเล่นงาน บิลลี่
442
00:33:40,874 --> 00:33:43,875
ถ้าแกไม่มีไข่ที่จะยืนหยัด
กับฟลินท์ บางทีแก...
443
00:34:01,728 --> 00:34:05,446
จะไม่มีการคัดค้าน
กัปตันฟลินท์อีก
444
00:34:07,734 --> 00:34:11,069
จะไม่มีการก่อกบฏ
ต่อแผนการของเขา
445
00:34:11,071 --> 00:34:13,538
จะไม่มีอะไรนอกจาก
การยึดมั่นในหลักการ
446
00:34:13,540 --> 00:34:17,542
ที่ว่าพวกเราไม่มีใครปลอดภัย
447
00:34:17,544 --> 00:34:20,745
จนกว่าทุกคนจะปลอดภัย
448
00:34:23,049 --> 00:34:26,417
ใครมีปัญหากับเรื่องนี้บ้าง?
449
00:34:31,174 --> 00:34:33,057
งั้นไปให้หมด
450
00:34:51,528 --> 00:34:53,528
ห่า!
451
00:34:53,530 --> 00:34:54,862
มีทางอื่นไปรอบมั้ย?
452
00:34:54,864 --> 00:34:57,532
ไม่มี เว้นแต่จะกลับไป
ผ่านลานใหญ่
453
00:34:57,534 --> 00:34:59,534
และถ้าพวกเขายังไม่ได้
ตรวจห้องขังของคุณ เดี๋ยวก็ตรวจ
454
00:34:59,536 --> 00:35:00,868
เมื่อพวกเขาเห็นว่าคุณหาย
455
00:35:00,870 --> 00:35:02,587
พวกเขาจะค้นหาทุกตารางนิ้ว
ของป้อมนี้จนกว่าจะ...
456
00:35:16,019 --> 00:35:17,218
พวกเขามาแล้ว
457
00:35:18,855 --> 00:35:21,723
โอ้ พระเจ้า
458
00:36:03,433 --> 00:36:05,316
ให้ฉันช่วย
459
00:36:12,359 --> 00:36:14,025
ไปเดี๋ยวนี้
460
00:36:16,196 --> 00:36:17,695
นี่ เอาไป
461
00:37:00,206 --> 00:37:03,241
ฉันช่วยชีวิตเธอ
462
00:37:03,243 --> 00:37:07,245
ฉันฆ่าเขาเพื่อเธอ
463
00:37:07,247 --> 00:37:09,414
โลว์และลูกเรือของเขา
464
00:37:09,416 --> 00:37:11,883
ฉันฆ่าพวกเขาทั้งหมด
เพื่อปกป้องเธอ
465
00:37:11,885 --> 00:37:14,585
เธอไม่ได้ทำเพื่อฉัน
466
00:37:16,339 --> 00:37:19,724
เธอจะหักหลังใครก็ได้
ใช่มั้ย?
467
00:37:21,678 --> 00:37:23,845
แล้วแผนคืออะไร?
468
00:37:23,847 --> 00:37:26,848
ปล่อยให้ฉันรับผิดชอบ
เรื่องนี้กับลูกเรือ?
469
00:37:26,850 --> 00:37:28,683
คิดว่าพวกเขาจะฉีกฉันเป็นชิ้นๆ
470
00:37:28,685 --> 00:37:31,018
ที่ให้ผู้หญิงคนนั้นเข้ามา
471
00:37:31,020 --> 00:37:34,021
ที่ขโมยเด็กผู้หญิง
ไปจากพวกเรา?
472
00:37:34,023 --> 00:37:36,357
คำสั่งประหารชีวิตฉัน?
473
00:37:36,359 --> 00:37:38,910
ฟังฉันให้ชัดๆ
474
00:37:41,030 --> 00:37:45,032
วางกุญแจลง
เดินกลับผ่านประตูนั่น
475
00:37:45,034 --> 00:37:47,368
ส่งเด็กผู้หญิงคืนมา
476
00:37:47,370 --> 00:37:50,171
แล้วฉันจะจัดการกับลูกเรือ
477
00:37:50,173 --> 00:37:52,840
ฉันให้คำมั่นสัญญา
478
00:37:52,842 --> 00:37:55,009
แต่ถ้าล็อกประตูนั่น
479
00:37:55,011 --> 00:37:59,046
จะไม่มีทางเดินกลับ
ผ่านมันได้อีก
480
00:38:01,768 --> 00:38:03,601
และฉันรับรอง
481
00:38:03,603 --> 00:38:06,637
เธอจะได้ยินจากฉันอีก
482
00:38:50,683 --> 00:38:52,683
ฉันรู้ว่าเธอรู้สึกยังไง
483
00:38:52,685 --> 00:38:56,354
ไม่นานมานี้ ฉันหลงทาง
484
00:38:56,356 --> 00:38:58,022
ไม่มีเพื่อน
485
00:38:58,024 --> 00:39:00,691
ไม่มีตัวตน
486
00:39:00,693 --> 00:39:03,244
ฉันคิดว่าไม่มีชีวิต
ที่ฉันเข้าใจ
487
00:39:03,246 --> 00:39:07,415
และฉันรู้สึกว่านั่นหมายถึง
ไม่มีชีวิตเลย
488
00:39:07,417 --> 00:39:09,250
แต่ฉันผิด
489
00:39:09,252 --> 00:39:12,036
โดยเฉพาะในสถานที่นี้
490
00:39:12,038 --> 00:39:14,205
จะมีชีวิตเสมอ
491
00:39:14,207 --> 00:39:17,208
จะมีอนาคตเสมอ
492
00:39:17,210 --> 00:39:20,711
ตราบใดที่ยินดีสร้างมัน
ด้วยตัวเอง
493
00:39:22,048 --> 00:39:23,881
แต่ตอนนี้ ฉันเริ่มเข้าใจ
494
00:39:23,883 --> 00:39:26,384
ว่ามีขีดจำกัดในการ
สร้างคนเดียว
495
00:39:28,054 --> 00:39:32,523
ฉันหาเบาะแสจากเอเลนอร์
ได้แค่นานขนาดนั้น
496
00:39:32,525 --> 00:39:34,859
ฉันมีความต้องการ
ที่ใหญ่กว่านั้น
497
00:39:34,861 --> 00:39:37,228
และมันต้องการการขยายตัว
498
00:39:39,365 --> 00:39:41,198
สายลับที่แท้จริง
499
00:39:41,200 --> 00:39:44,368
อาจจะนอกเกาะด้วย
500
00:39:44,370 --> 00:39:47,038
สำหรับเรื่องนี้ ฉันต้องการ
หุ้นส่วนที่รู้เรื่องทะเล
501
00:39:47,040 --> 00:39:49,407
และฉันต้องการหุ้นส่วน
ที่ไว้ใจได้
502
00:40:01,387 --> 00:40:04,005
ไม่มีข่าวอะไรเหรอ?
503
00:40:04,007 --> 00:40:05,389
ไม่ ไม่มีข่าว
504
00:40:08,011 --> 00:40:12,013
ถ้าเอเลนอร์บอกว่าเธอจะลงมา
จากเนินเขาพร้อมกับอบิเกล
505
00:40:12,015 --> 00:40:14,015
เธอจะทำ
506
00:40:14,017 --> 00:40:16,517
ฉันเข้าใจว่าเมื่อเด็กผู้หญิง
ถูกส่งมอบแล้ว
507
00:40:16,519 --> 00:40:19,687
และกัปตันฟลินท์ออกเดินทาง
เพื่อส่งเธอกลับชาร์ลส์ทาวน์
508
00:40:19,689 --> 00:40:22,189
คุณตั้งใจจะร่วมเดินทาง
กับพวกเขา
509
00:40:22,191 --> 00:40:24,859
จริงหรือเปล่า?
510
00:40:24,861 --> 00:40:28,696
ด้วยความเคารพ คุณกัทรี
511
00:40:28,698 --> 00:40:30,698
มันเกี่ยวอะไรกับคุณ?
512
00:40:30,700 --> 00:40:34,869
ชาร์ลส์ทาวน์ คุณผู้หญิง
ไม่ใช่ลอนดอน
513
00:40:34,871 --> 00:40:37,338
มันอาจดูเหมือนเป็น
สถานที่ที่อารย์
514
00:40:37,340 --> 00:40:41,509
แต่จริงแล้วมันแค่
ดูเหมือนเท่านั้น
515
00:40:41,511 --> 00:40:45,680
ผู้ว่าการแอชและทหารของเขา
เป็นผู้ชายที่โหดร้ายที่สุด
516
00:40:45,682 --> 00:40:48,215
เมื่อต้องบังคับใช้กฎหมาย
517
00:41:13,660 --> 00:41:15,209
สวัสดี อบิเกล
518
00:41:18,164 --> 00:41:21,215
ฉันมิแรนดา แฮมิลตัน
เธอจำฉันได้มั้ย?
519
00:43:02,268 --> 00:43:04,769
ฉันไม่คิดว่าคุณจะแชร์
ขวดนั้นให้ฉัน?
520
00:43:07,774 --> 00:43:11,525
ถ้าคุณไม่รังเกียจ
ฉันอยากอยู่คนเดียว
521
00:43:11,527 --> 00:43:14,695
น่าเสียดาย
522
00:43:14,697 --> 00:43:18,082
เพราะมีเรื่องที่พวกเรา
ควรจะคุยกัน
523
00:43:19,368 --> 00:43:21,869
ถ้าเป็นเรื่องของชาร์ลอตต์
กับคุณโลแกน ฉันรับรอง...
524
00:43:21,871 --> 00:43:24,872
ฉันได้ยินที่ชายหาดว่า
พวกเขาอยู่ที่โพรวิเดนซ์
525
00:43:26,843 --> 00:43:28,876
ทำไม คุณได้ยิน
เรื่องอื่นหรือเปล่า?
526
00:43:30,680 --> 00:43:33,047
แล้วคุณอยากคุยเรื่องอะไร?
527
00:43:36,185 --> 00:43:38,385
ไปคุยเป็นการส่วนตัวดีกว่า
528
00:43:54,370 --> 00:43:55,870
ขอคุยหน่อยได้มั้ย?
529
00:43:59,992 --> 00:44:01,959
ได้สิ
530
00:44:05,081 --> 00:44:07,081
ฉันรอการนับสุดท้าย
531
00:44:07,083 --> 00:44:11,135
แต่ฉันเชื่อว่าเราสูญเสีย
คนแปรพักตร์ไปประมาณ 18 คน
532
00:44:14,841 --> 00:44:16,674
บางคนเพราะเสียทอง
533
00:44:16,676 --> 00:44:19,844
บางคนตามฮอร์นิโกลด์ไป
เพราะภักดีต่อเขา
534
00:44:19,846 --> 00:44:22,179
มีใครที่เราจะคิดถึงมั้ย?
535
00:44:22,181 --> 00:44:23,848
คุณดูเฟรสน์
536
00:44:23,850 --> 00:44:25,683
จริงเหรอ?
537
00:44:25,685 --> 00:44:28,185
เขาเห็นการสนับสนุน
ลูกเรือที่มีต่อคุณ
538
00:44:28,187 --> 00:44:30,521
รู้สึกว่าความไม่พอใจต่อคุณ
กลายเป็นอุปสรรค
539
00:44:30,523 --> 00:44:32,523
ในการอยู่ร่วมกับพวกเขา
540
00:44:32,525 --> 00:44:36,193
เราเลยไม่มีต้นห้อง
541
00:44:36,195 --> 00:44:39,864
ตอนนี้ เราควรจะพาลูกเรือ
542
00:44:39,866 --> 00:44:42,032
ไปหาคนทดแทน
จากลูกเรือฮอร์นิโกลด์
543
00:44:42,034 --> 00:44:44,034
ใครสักคนที่จะรวม
สองลูกเรือเข้าด้วยกัน
544
00:44:44,036 --> 00:44:46,871
แต่ไม่ใช่คนที่จะ
ต่อต้านคุณส่วนตัว
545
00:44:46,873 --> 00:44:49,373
ฉันคิดว่าคุณสกอตต์
น่าจะเหมาะสม
546
00:44:49,375 --> 00:44:52,710
บิลลี่ ฉันไม่อยากพูดตรงๆ
แต่แกทำบ้าอะไรอยู่?
547
00:44:53,880 --> 00:44:55,546
ทำไมฉันถึงสนับสนุน
ความเป็นกัปตันของคุณ?
548
00:44:55,548 --> 00:44:57,214
ใช่
549
00:44:58,718 --> 00:45:02,269
ตอนที่ฉันตกน้ำคืนนั้น
550
00:45:02,271 --> 00:45:04,388
หลังจากแอนโดรมาเช
551
00:45:04,390 --> 00:45:09,059
ฉันจำได้ว่าเสียหลักบน
ปลายเสากระโดงหัวเรือ
552
00:45:09,061 --> 00:45:11,362
ฉันจำได้ว่าขณะตก
553
00:45:11,364 --> 00:45:15,366
ฉันเอื้อมมือไปจับมือคุณ
554
00:45:15,368 --> 00:45:18,702
และสิ่งสุดท้ายที่ฉันจำได้
ก่อนตกน้ำ
555
00:45:18,704 --> 00:45:21,205
คือรู้สึกว่ามันหลุดไป
556
00:45:21,207 --> 00:45:25,376
ฉันบอกลูกเรือว่า
คุณพยายามช่วยฉัน
557
00:45:25,378 --> 00:45:27,544
แต่ความจริงคือ
558
00:45:27,546 --> 00:45:31,715
เป็นไปได้ที่คุณปล่อยมือ
559
00:45:31,717 --> 00:45:34,385
และทำให้ฉันตกทะเล
560
00:45:34,387 --> 00:45:37,171
คุณคิดว่าเป็นแบบไหน?
561
00:45:37,173 --> 00:45:40,674
ไม่สำคัญมาก
เท่าที่ฉันรู้
562
00:45:40,676 --> 00:45:43,177
ฉันอาจไม่มีวันรู้แน่ชัด
563
00:45:43,179 --> 00:45:46,180
คุณอาจไม่มีวัน
รู้แน่ชัดเหมือนกัน
564
00:45:46,182 --> 00:45:48,682
และตอนนี้ฉันสนใจ
565
00:45:48,684 --> 00:45:52,019
สิ่งที่จะเกิดขึ้นมากกว่า
สิ่งที่ผ่านไปแล้ว
566
00:45:52,021 --> 00:45:55,522
ฉันเชื่อว่าคุณพูดถูก
567
00:45:55,524 --> 00:45:57,691
ฉันเชื่อว่าสำหรับสิ่งที่จะมาถึง
568
00:45:57,693 --> 00:46:01,028
ลูกเรือจะต้องการ
ความเป็นผู้นำของคุณ
569
00:46:01,030 --> 00:46:03,113
ฉันจะทำสิ่งที่ต้องทำ
570
00:46:03,115 --> 00:46:05,449
เพื่อรักษาและปกป้องมัน
571
00:46:05,451 --> 00:46:08,919
คุณเกตส์หันหลังให้คุณ
572
00:46:08,921 --> 00:46:12,339
อย่าคิดสักวินาทีว่าฉันจะ
ทำผิดพลาดเหมือนเขา
573
00:46:12,341 --> 00:46:16,844
- กัปตัน?
- ครับ?
574
00:46:16,846 --> 00:46:19,880
ข่าวจากโรงเหล้า
คุณกัทรีเรียกหาคุณ
575
00:47:00,506 --> 00:47:03,307
ทำไมไม่แนะนำตัวเองล่ะ?
576
00:47:22,862 --> 00:47:24,862
ไม่ต้องกลัว
577
00:47:27,700 --> 00:47:29,700
ฉันเป็นเพื่อนของครอบครัวเจ้า
578
00:47:31,370 --> 00:47:34,204
และฉันเป็นเพื่อนของเจ้าด้วย
579
00:47:38,544 --> 00:47:40,377
เจ้าคือกัปตันฟลินต์?
580
00:47:40,379 --> 00:47:43,213
ฉันชื่อเจมส์
581
00:47:46,385 --> 00:47:48,719
เจมส์ แมคกรอว์
582
00:48:01,033 --> 00:48:03,117
เจ้าจะไปที่ไหน?
583
00:48:05,071 --> 00:48:08,238
นั่นเป็นคำถามที่ดีมาก
584
00:48:08,240 --> 00:48:12,042
ฉันหน้าตาเป็นที่จำได้เกินไป
สำหรับอาณานิคมอังกฤษ
585
00:48:12,044 --> 00:48:14,878
ฉันจะต้องใช้ชีวิตที่เหลือ
มองผ่านไหล่ตลอดเวลา
586
00:48:14,880 --> 00:48:17,047
มันน่าละอาย...
587
00:48:17,049 --> 00:48:20,551
สำหรับผู้ชายที่ปกป้อง
ที่นี่มาอย่างยาวนาน
588
00:48:20,553 --> 00:48:22,052
แล้วถูกทิ้งไว้
589
00:48:22,054 --> 00:48:24,505
บางทีมันอาจจะทิ้งฉันไว้
590
00:48:24,507 --> 00:48:27,508
หรือบางทีมันอาจจะใช้เวลานาน
591
00:48:27,510 --> 00:48:30,394
ให้ฉันตระหนักว่าที่นี่
กำลังตายมานานแล้ว
592
00:48:31,847 --> 00:48:34,681
ฉันอาจจะแก่แล้ว แต่ฉันไม่เห็นเหตุผล
593
00:48:34,683 --> 00:48:37,851
ที่จะปล่อยให้มันลากฉันลงหลุมฝังศพ
594
00:48:37,853 --> 00:48:40,521
ถ้าเจ้าไม่ต้องไปที่ไหนเลยล่ะ?
595
00:48:40,523 --> 00:48:42,523
อังกฤษจะเอาเกาะของเธอคืน หนุ่ม
596
00:48:42,525 --> 00:48:45,859
วันที่เกิดเหตุการณ์นั้น
จะเป็นวันที่แย่สำหรับโจรสลัดที่นี่
597
00:48:45,861 --> 00:48:48,695
เว้นแต่เราจะมีอะไรเสนอให้พวกเขา
598
00:48:48,697 --> 00:48:52,032
ที่อาจจะเปลี่ยนความคิด
ของพวกเขาเกี่ยวกับเรา
599
00:48:52,034 --> 00:48:53,700
เจ้าคิดว่ามีอะไรที่มีค่า
600
00:48:53,702 --> 00:48:56,370
พอให้กองทัพเรืออังกฤษลืมว่า
เจ้าและฉันเป็นโจรสลัดเหรือ?
601
00:48:58,174 --> 00:49:01,592
แล้วเจ้าคิดว่าอะไรจะมีค่า
ในระดับนั้นสำหรับพวกเขา?
602
00:49:01,594 --> 00:49:03,594
ไม่ใช่อะไร
603
00:49:03,596 --> 00:49:05,462
แต่ใคร
604
00:49:10,769 --> 00:49:13,520
อีกเท่าไหร่เจ้าจะออกเรือได้?
605
00:49:13,522 --> 00:49:16,390
พอสว่างเช้า ไม่ต้องล่าช้า
606
00:49:17,953 --> 00:49:20,194
พ่อฉันไปที่ดินแดนด้านใน
เพื่อวางรากฐาน
607
00:49:20,196 --> 00:49:22,696
กับคุณอันเดอร์ฮิลล์
เพื่อหุ้นส่วนธุรกิจ
608
00:49:22,698 --> 00:49:25,532
หากโชคดี ภายเวลาที่เจ้ากลับมา
609
00:49:25,534 --> 00:49:28,819
เจ้าและผู้ว่าการเอช
จะได้รับต้อนรับจากกลุมชายหล่อ
610
00:49:28,821 --> 00:49:32,656
ภรรยาสวย และเด็กแก้มแดง
611
00:49:32,658 --> 00:49:35,325
พลเมืองที่เคารพกฎหมาย
ของเกาะนิวโพรวิเดนซ์
612
00:49:35,327 --> 00:49:38,162
ผู้ที่หลังจากต่อสู้มาหลายทศวรรษ
ในที่สุดได้พบทางออก
613
00:49:38,164 --> 00:49:40,881
ที่จะขายอ้อยให้กับ
ตลาดที่ถูกต้องตามกฎหมาย
614
00:49:43,002 --> 00:49:46,170
รู้ไหม ถ้าเจ้าและฉันไม่ระวัง
615
00:49:46,172 --> 00:49:48,722
เราอาจจะทำสิ่งนี้
ให้สำเร็จไปได้จริงๆ
616
00:49:53,512 --> 00:49:55,345
ฉันจับเธอไป
617
00:49:55,347 --> 00:49:57,231
โดยไม่ได้รับความยินยอมจากเขา
618
00:49:59,185 --> 00:50:00,851
เจ้ารู้ใช่ไหม?
619
00:50:00,853 --> 00:50:03,020
ฉันคิดอย่างนั้น
620
00:50:05,024 --> 00:50:08,525
คนของเขาเตือนเขาไม่ให้เชื่อใจฉัน
621
00:50:08,527 --> 00:50:11,195
พวกเขาบอกเขาว่าฉัน
จะหักหลังพวกเขาทุกคน
622
00:50:14,867 --> 00:50:17,034
เจ้าคิดว่าเขาจะมีโอกาส
รอดจากเรื่องนี้ไหม?
623
00:50:25,211 --> 00:50:27,544
สิ่งที่ฉันทำลายเพื่อให้ถึงจุดนี้...
624
00:50:29,215 --> 00:50:32,382
ทุกสิ่งทุกอย่างที่ขวางทาง
625
00:50:32,384 --> 00:50:37,020
และสำหรับความพยายามทั้งหมด
สำหรับการเสียสละทั้งหมด
626
00:50:37,022 --> 00:50:40,557
ตอนนี้มันขึ้นอยู่กับเจ้าทั้งหมด
627
00:50:42,194 --> 00:50:44,528
ความไว้ใจเป็นเรื่องตลก
628
00:50:44,530 --> 00:50:46,863
เมื่อฉันให้การสนับสนุนกัปตันฟลินต์
629
00:50:46,865 --> 00:50:50,033
ฉันเชื่อว่าความไว้ใจระหว่างเรา
เป็นแบบที่แข็งแกร่งที่สุด
630
00:50:50,035 --> 00:50:53,370
เราทั้งคู่ต้องการสิ่งเดียวกัน
อย่างยิ่งยวด
631
00:50:53,372 --> 00:50:56,039
และนั่นทำให้เป็นหุ้นส่วนที่ดี
632
00:50:56,041 --> 00:50:58,375
แต่ในช่วงไม่กี่วันที่ผ่านมา
ฉันเริ่มเข้าใจแล้ว
633
00:50:58,377 --> 00:50:59,876
ว่ารางวัลที่เราทั้งคู่ต้องการ
634
00:50:59,878 --> 00:51:03,630
กำลังเป็นอุปสรรคมากกว่ารางวัล
สำหรับเขา
635
00:51:05,084 --> 00:51:07,251
เจ้ารู้ว่าฉันพูดถึงอะไรใช่ไหม?
636
00:51:07,253 --> 00:51:09,753
ทองคำเรืออุรกา
637
00:51:09,755 --> 00:51:12,172
ฉันกลัวมาหลายวันแล้วว่าฟลินต์
638
00:51:12,174 --> 00:51:14,675
อาจจะไม่อยากให้ทองคำนั้น
ถูกพบเจอ
639
00:51:14,677 --> 00:51:18,345
ว่ามันจะไปรบกวนแผนการ
ที่เขาให้ความสำคัญมากกว่าทองคำ
640
00:51:18,347 --> 00:51:20,013
มากกว่าความมั่งคั่ง
641
00:51:20,015 --> 00:51:23,734
และฉันรู้สึกว่าพื้นดิน
กำลังพุ่งเข้าหาเรา
642
00:51:25,020 --> 00:51:27,187
และความกลัวที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของฉัน
643
00:51:27,189 --> 00:51:30,357
คือในช่วงเวลาที่เขา
ตัดสินใจจบการล่าหาทองคำอุรกา
644
00:51:30,359 --> 00:51:34,578
ช่วงเวลาที่เขาตัดสินใจว่า
การหักหลังฉันจะเป็นผลประโยชน์...
645
00:51:35,864 --> 00:51:38,532
ว่าเขาจะหาทางทำ
646
00:51:38,534 --> 00:51:40,367
ด้วยการหลอกลวง ด้วยความรุนแรง
647
00:51:40,369 --> 00:51:42,369
ด้วยวิธีอะไรก็ได้
648
00:51:42,371 --> 00:51:46,673
แต่สิ่งที่ฉันรู้คือเขาจะขอให้ฉัน
ช่วยเหลือให้มันเกิดขึ้น
649
00:51:46,675 --> 00:51:51,011
และตอนนั้น ทองคำก็จะหายไป
เท่านั้นเอง
650
00:51:51,013 --> 00:51:55,182
การต่อต้านใดๆ ที่ฉันเสนอ
จะเป็นอันไร้ประโยชน์
651
00:51:55,184 --> 00:51:57,017
และฉันจะเป็นแค่เครื่องมือ
652
00:51:57,019 --> 00:52:00,354
ที่เขาใช้แล้วทิ้งไปทันที
653
00:52:00,356 --> 00:52:03,307
ทำไมเจ้าถึงเล่าให้ฉันฟัง?
654
00:52:12,201 --> 00:52:15,369
เมื่อไม่กี่ชั่วโมงที่แล้ว เรือเล็กมาถึง
655
00:52:17,323 --> 00:52:20,157
คนของเราสองคนที่ไปสำรวจ
ทองคำอุรกา
656
00:52:20,159 --> 00:52:23,160
กลับมาที่เกาะโดยไม่ปฏิบัติตามคำสั่ง
657
00:52:23,162 --> 00:52:26,163
เจ้าเห็นไหม พวกเขาได้รับการบอก
อย่างชัดเจนจากกัปตันฟลินต์
658
00:52:26,165 --> 00:52:28,832
ให้อยู่กับเรืออุรกาจนกว่าเราจะมาถึง
659
00:52:28,834 --> 00:52:33,003
เพื่อช่วยเราเตรียมการโจมตี
ชายหาดสเปน
660
00:52:33,005 --> 00:52:36,173
ดังนั้นช่วงเวลาที่ฉันเห็นพวกเขาเข้ามาใกล้
661
00:52:36,175 --> 00:52:39,676
ความคิดแรกของฉันคือเหตุผลเดียว
ที่พวกเขาจะกลับมาเร็ว
662
00:52:39,678 --> 00:52:42,846
คือถ้าทองคำหายไปแล้ว
663
00:52:42,848 --> 00:52:45,065
และฉันคิดว่า "พระเจ้า...
664
00:52:46,685 --> 00:52:48,685
ฟลินต์ทำเรื่องนี้เหรือ?
665
00:52:50,022 --> 00:52:54,024
ด้วยโชคหรือกลเม็ดหรือเวทมนตร์
666
00:52:54,026 --> 00:52:55,859
เขาสามารถข้ามมหาสมุทร
667
00:52:55,861 --> 00:52:59,529
และทำให้ทองคำ 5 ล้านดอลลาร์หายไป?"
668
00:53:01,200 --> 00:53:03,417
และแน่นอน ไม่กี่นาทีหลังจากนั้น
669
00:53:03,419 --> 00:53:05,252
นักสำรวจเหล่านั้นยืนต่อหน้า
กัปตันฟลินต์
670
00:53:05,254 --> 00:53:07,754
รายงานต่อเขาว่าทองคำหายไป
671
00:53:07,756 --> 00:53:10,607
กำลังกลับไปสเปน
672
00:53:10,609 --> 00:53:14,711
พวกเขาบอกฟลินต์ว่าทองคำหายไป
673
00:53:14,713 --> 00:53:17,214
ใช่
674
00:53:17,216 --> 00:53:19,216
แล้วพวกเขาบอกเจ้าว่าอย่างไร?
675
00:53:21,720 --> 00:53:23,353
นักสำรวจทั้งสองรายงานต่อฉัน
676
00:53:23,355 --> 00:53:26,022
ในสิ่งที่พวกเขาสังเกตบนชายหาด
677
00:53:26,024 --> 00:53:29,025
สิ่งที่ทำให้พวกเขาต้องออกจากตำแหน่ง
ก่อนกำหนด
678
00:53:29,027 --> 00:53:32,729
และกลับมาที่นัสซอด้วยความรีบร้อนที่สุด
679
00:53:42,875 --> 00:53:46,910
ว่าโรคเขตร้อนระบาดในค่ายสเปน
680
00:53:47,880 --> 00:53:49,880
หลายสิบคนตายหรือกำลังจะตาย
681
00:53:49,882 --> 00:53:52,249
อีกมากมายทรมานและอ่อนแอ
682
00:53:54,386 --> 00:53:58,722
มีคนป้องกันเพียงไม่กี่คน
ส่วนใหญ่แทบจะยืนไม่ได้
683
00:54:03,762 --> 00:54:06,763
ทองคำอุรกาอยู่บนชายหาดนั้น
684
00:54:06,765 --> 00:54:10,434
ตรงจุดที่เราทิ้งไว้
685
00:54:10,436 --> 00:54:13,520
และเนื่องจากการกระทำ
ที่โชคดีที่สุดของพระเจ้า
686
00:54:13,522 --> 00:54:17,240
มันแทบจะไม่มีการป้องกันเลย
687
00:54:19,361 --> 00:54:22,863
ดังนั้นฉันจึงเสนอข้อตกลง
ที่นักสำรวจทั้งสองปฏิเสธไม่ได้
688
00:54:22,865 --> 00:54:26,032
ช่วยฉันโกหกเรื่องง่ายๆ
689
00:54:26,034 --> 00:54:30,003
ฉันจะใช้ลูกเรือจำนวนน้อย
ไปเอาทองคำ
690
00:54:30,005 --> 00:54:32,506
และส่วนแบ่งของเราทั้งสาม
691
00:54:32,508 --> 00:54:35,041
จะเพิ่มขึ้นห้าเท่า
692
00:54:37,513 --> 00:54:41,181
ดังนั้น เจ้ารู้จักลูกเรือ
693
00:54:41,183 --> 00:54:43,383
ที่จะช่วยในเรื่องนี้ไหม?
694
00:55:10,913 --> 00:55:12,879
ไปดูสิ
694
00:55:13,305 --> 00:56:13,653
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm