"Black Sails" XV.

ID13187149
Movie Name"Black Sails" XV.
Release Name Black.Sails.S02E07.XV.720p.BrRip
Year2015
Kindtv
LanguageThai
IMDB ID3624274
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,701 --> 00:00:15,202 คืนนี้ข้าจะขอเป็นกัปตัน ของลูกเรือที่รวมกันนี้ 2 00:00:15,204 --> 00:00:17,537 ข้าตั้งใจจะนำพวกเขา ไปยึดป้อมคืน 3 00:00:17,539 --> 00:00:20,207 และจะยุติการปกครองแบบทรราชย์ ของเจ้าในที่นี้ให้ได้ 4 00:00:20,209 --> 00:00:23,043 เธอลอยล่อง โดดเดี่ยวอย่างน่าสะพรึงกลัว 5 00:00:23,045 --> 00:00:24,878 เจ้ารู้ว่าข้าเป็นใคร? 6 00:00:24,880 --> 00:00:27,547 ข้าคิดว่าเจ้ารู้ว่าคนนั้นเป็นใคร ข้าจะปกป้องเจ้า 7 00:00:27,549 --> 00:00:29,216 กัปตันของสการ์โบโรว์ 8 00:00:29,218 --> 00:00:32,886 เขาเสนอให้ข้าและคนของข้าเก้าคน ได้รับการอภัยโทษอย่างเต็มที่ 9 00:00:32,888 --> 00:00:36,523 หากข้าช่วยเขาในการจับกุม ผู้หลบหนีจากความยุติธรรม 10 00:00:36,525 --> 00:00:38,358 เจ้าเข้าใจสิ่งที่ข้าขอให้เจ้าทำไหม? 11 00:00:38,360 --> 00:00:39,526 กลับไปคอยดูทอง 12 00:00:39,528 --> 00:00:41,194 คอยจับตาดูทหารสเปน 13 00:00:41,196 --> 00:00:42,529 ที่กำลังคอยดูทองอยู่ 14 00:00:42,531 --> 00:00:44,698 พ่อของเธอเป็นคนมีอิทธิพลมาก 15 00:00:44,700 --> 00:00:48,368 หากข้าส่งเธอกลับไปหาเขา ข้าเชื่อว่าข้าจะได้เขามาเป็นพันธมิตร 16 00:00:48,370 --> 00:00:51,204 การเกี้ยวพาราศลอร์ดแอช กับการไปเอาทองอูร์คากลับมา 17 00:00:51,206 --> 00:00:52,539 มันขัดแย้งกัน 18 00:00:52,541 --> 00:00:54,541 หากเจ้าป้องกันไม่ให้มีการโจมตีป้อมเพิ่ม 19 00:00:54,543 --> 00:00:56,376 ข้าจะพาเด็กผู้หญิงลงมาจากเนินเขา 20 00:00:56,378 --> 00:00:57,711 และส่งมอบเธอให้เจ้า 21 00:00:57,713 --> 00:01:00,033 เจ้าไม่ใช่ตัวประกันแล้ว ข้าจะพาเจ้าออกจากที่นี่ 22 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 23 00:02:37,764 --> 00:02:40,192 ข้าจำได้ว่ามีเสียงดนตรี... 24 00:02:43,018 --> 00:02:45,068 ในบ้านของเธอ 25 00:02:48,190 --> 00:02:51,024 ที่นั่นอบอุ่นและน่ารักมาก 26 00:02:55,150 --> 00:02:58,365 และข้าจำได้ว่าตอนที่ข้าไปเยี่ยมที่นั่น กับแม่และพ่อ 27 00:02:58,367 --> 00:03:00,200 เธอจะโน้มตัวลงมา 28 00:03:00,202 --> 00:03:02,419 จนใบหน้าเธอใกล้ใบหน้าข้ามาก 29 00:03:02,421 --> 00:03:04,788 แล้วเธอจะยิ้ม 30 00:03:06,591 --> 00:03:10,427 ข้าจำได้ว่าเคยหวังว่า สักวันข้าจะสวยเหมือนเธอ 31 00:03:10,429 --> 00:03:16,383 และข้าจำได้ว่าเคยมองเธอคุยกับแม่ข้า จากอีกฟากห้องหนึ่ง 32 00:03:16,385 --> 00:03:19,052 และวิธีที่เธอทำให้แม่ข้าหัวเราะ 33 00:03:25,026 --> 00:03:27,193 และเจ้าบอกว่าเธออยู่ที่นี่? 34 00:03:27,195 --> 00:03:29,195 เลดี้แฮมิลตันอยู่บนเกาะนี้? 35 00:03:29,197 --> 00:03:32,031 ใช่ เธอเป็นเพื่อน 36 00:03:32,033 --> 00:03:33,867 และเธอต้องการช่วยช่วยเหลือ เจ้าออกจากที่นี่ 37 00:03:33,869 --> 00:03:35,869 แต่ข้าไม่เข้าใจ 38 00:03:35,871 --> 00:03:39,873 กัปตันเวนให้คำมั่นกับข้าแล้ว ว่าข้าจะปลอดภัยที่นี่ 39 00:03:39,875 --> 00:03:41,875 สถานการณ์เปลี่ยนแล้ว 40 00:03:41,877 --> 00:03:44,377 สถานการณ์กำลังเปลี่ยนแปลง ในขณะที่เราพูดกันอยู่คืนนี้ 41 00:03:44,379 --> 00:03:46,546 ตอนนี้เจ้ามีค่ามากกว่าสำหรับเขา 42 00:03:46,548 --> 00:03:48,548 ในฐานะส่วนหนึ่งของเกมอันตราย ที่เกิดขึ้นบนเกาะนี้ 43 00:03:48,550 --> 00:03:50,049 ด้วยเหตุนี้ เขาจึงไม่มีความตั้งใจ 44 00:03:50,051 --> 00:03:53,219 ที่จะส่งเจ้ากลับไปหาพ่อ ในเร็วๆ นี้ 45 00:03:53,221 --> 00:03:57,340 เชื่อใจข้า เชื่อใจคุนนางแฮมิลตัน 46 00:03:57,342 --> 00:03:59,676 และรู้ไว้ว่าเราต้องออกจากที่นี่เดี๋ยวนี้ 47 00:03:59,678 --> 00:04:02,095 ยังไง? 48 00:04:02,097 --> 00:04:04,597 มีอุโมงค์ใต้ดิน ที่วิ่งอยู่ใต้ป้อม 49 00:04:04,599 --> 00:04:06,933 และทางเข้าหนึ่งในนั้นไม่ไกล 50 00:04:06,935 --> 00:04:08,601 เมื่อใครๆ รู้ตัวว่าเจ้าหายไป 51 00:04:08,603 --> 00:04:11,271 เจ้าจะปลอดภัยแล้ว และอยู่ในการดูแลของกัปตันฟลินต์ 52 00:04:18,530 --> 00:04:20,914 ข้าจำใบหน้าเลดี้แฮมิลตันได้ 53 00:04:23,535 --> 00:04:25,869 แต่ข้ารู้จักชื่อกัปตันฟลินต์ 54 00:04:25,871 --> 00:04:28,371 พ่อเอ่ยถึงเขาในจดหมาย 55 00:04:28,373 --> 00:04:31,508 เขาบอกว่ากัปตันฟลินต์เป็นโจรสลัด ที่ชั่วร้ายที่สุดแห่งโลกใหม่ 56 00:04:31,510 --> 00:04:34,177 ว่าเขาชั่วร้าย 57 00:04:34,179 --> 00:04:38,515 สัญญากับข้าว่าการหลบหนีของข้า ไม่ใช่อุบายที่น่าสยดสยอง 58 00:04:38,517 --> 00:04:41,551 ที่จะพาข้าจากคนบ้าคนหนึ่ง ไปสู่มือของอีกคนหนึ่ง 59 00:04:44,189 --> 00:04:46,890 กัปตันฟลินต์เป็นคนดี 60 00:04:49,694 --> 00:04:52,695 หากเจ้าไม่เชื่อคำพูดของข้า... 61 00:04:52,697 --> 00:04:54,898 ก็เชื่อคำพูดของเธอ 62 00:05:00,705 --> 00:05:02,906 เราจะไปไหน? 63 00:05:05,911 --> 00:05:08,127 เงียบ แค่ทำให้เสร็จ 64 00:05:21,343 --> 00:05:23,560 คะแนนของเจ้าอยู่ที่ไหน? 65 00:05:25,514 --> 00:05:27,180 ยากจะบอก 66 00:05:27,182 --> 00:05:30,683 ทุกคนเก็บงำเรื่องนี้ไว้ 67 00:05:30,685 --> 00:05:33,353 ข้าได้ยินว่าเจ้านำสามคะแนน 68 00:05:33,355 --> 00:05:35,522 ข้าคิดว่าเป็นสี่คะแนน 69 00:05:35,524 --> 00:05:37,023 - เจ้าคิดว่าดอบสันจะโหวตไม่เห็นด้วย - ใช่ 70 00:05:37,025 --> 00:05:38,691 - บริวเวอร์จะโหวตไม่เห็นด้วย - ใช่ 71 00:05:38,693 --> 00:05:40,693 - วินสโลว์? - วินสโลว์? 72 00:05:40,695 --> 00:05:42,362 ไม่ เขาจะโหวตเห็นด้วย 73 00:05:42,364 --> 00:05:44,197 เจ้าไปถามเขาเมื่อไหร่? 74 00:05:44,199 --> 00:05:47,033 เมื่อสักครู่ ทำไม มีอะไรเกิดขึ้นเหรอ? 75 00:05:47,035 --> 00:05:49,536 เขาเข้าไปเถียงกับมัลดูน ตอนมื้อที่แล้ว 76 00:05:49,538 --> 00:05:52,539 บอกว่ามัลดูนเคี้ยวเสียงดังเกินไป หรืออะไรทำนองนั้น 77 00:05:52,541 --> 00:05:55,375 มัลดูนไปเอาแม่เขาเข้ามาเกี่ยว 78 00:05:55,377 --> 00:05:58,711 มัลดูนอยู่ฝั่งเจ้า เพราะงั้นวินสโลว์จึงเปลี่ยนไปแบบ "ชิงหาย" 79 00:06:00,382 --> 00:06:03,266 จริงๆ นะ 80 00:06:03,268 --> 00:06:05,435 - น่าสนใจ - ใช่ 81 00:06:05,437 --> 00:06:06,936 ฝีมือการเดินเรือของข้า 82 00:06:06,938 --> 00:06:10,557 โอกาสของข้าในการได้เงินปล้น 83 00:06:10,559 --> 00:06:12,692 ทักษะการต่อสู้ของข้า เสียงของข้า 84 00:06:12,694 --> 00:06:14,527 เสียงคนอื่นเคี้ยวข้าว 85 00:06:14,529 --> 00:06:16,696 ข้าว่าเมื่อถึงตอนจบ 86 00:06:16,698 --> 00:06:18,698 มันก็คล้ายๆ กันทั้งนั้น 87 00:06:18,700 --> 00:06:22,735 คนโหวตด้วยเหตุผลเดียวกับที่เขาทำอะไรในชีวิต 88 00:06:24,372 --> 00:06:26,372 ทำไมล่ะ? 89 00:06:26,374 --> 00:06:29,375 เพราะมันรู้สึกดี 90 00:06:29,377 --> 00:06:32,378 สามคะแนน สี่คะแนน 91 00:06:32,380 --> 00:06:35,748 สามสิบคนจะเปลี่ยนใจ ก่อนที่จะยกมือคืนนี้ 92 00:06:37,052 --> 00:06:39,552 สิ่งที่จะตัดสินการโหวตครั้งนี้ 93 00:06:39,554 --> 00:06:40,920 ยังไม่เกิดขึ้น 94 00:06:42,841 --> 00:06:45,341 เจ้าต้องโน้มน้าวพวกเขาว่า จะรู้สึกดีขึ้น 95 00:06:45,343 --> 00:06:46,676 ที่โหวตให้เจ้าแทนที่จะเป็นเขา 96 00:06:46,678 --> 00:06:49,846 ข้าคิดว่าข้ามีเหตุผลที่แข็งแกร่ง 97 00:06:49,848 --> 00:06:52,181 ในแบบของเขา พวกเขาหลายคนจะตายคืนนี้ 98 00:06:52,183 --> 00:06:54,851 ในแบบของข้า พวกเขาจะไม่ตาย และเราจะได้รับความอนุเคราะห์ 99 00:06:54,853 --> 00:06:58,738 จากคนที่สามารถทำให้ที่นี่ ก้าวไปสู่ความยั่งยืนได้ 100 00:07:00,859 --> 00:07:03,443 บางที 101 00:07:03,445 --> 00:07:06,613 แม้ว่าข้อโต้แย้งของเขา ดูจะง่ายกว่า 102 00:07:06,615 --> 00:07:09,282 - เจ้าคิดอย่างงั้น? - แน่นอน 103 00:07:09,284 --> 00:07:13,369 "กัปตันฟลินต์จะทรยศใครก็ได้ เพื่อให้ได้สิ่งที่เขาต้องการ" 104 00:07:13,371 --> 00:07:17,006 เมื่อวานเป็นนายเกตส์ วันนี้เป็นข้า 105 00:07:17,008 --> 00:07:19,542 "ใครในพวกเจ้าอยากเป็นคนพรุ่งนี้?" 106 00:07:22,514 --> 00:07:24,213 กัปตัน? 107 00:07:27,519 --> 00:07:28,885 พวกเขาพร้อมแล้ว 108 00:07:40,699 --> 00:07:43,566 มีเพียงวาระเดียวสำหรับคืนนี้ 109 00:07:45,203 --> 00:07:47,403 กัปตันฮอร์นิโกลด์? 110 00:07:59,668 --> 00:08:02,752 เมื่อชายคนหนึ่งขอความไว้ใจ 111 00:08:02,754 --> 00:08:06,756 เขาขอและเสนอสิ่งต่างๆ ในอนาคตให้เจ้า 112 00:08:06,758 --> 00:08:10,426 และยิ่งสิ่งเหล่านั้นสดใสเท่าไหร่ เจ้าก็ยิ่งต้องถามตัวเองว่า 113 00:08:10,428 --> 00:08:14,397 "มันตั้งใจจะทำให้ข้าตาบอด ต่อสิ่งใดในปัจจุบัน?" 114 00:08:18,687 --> 00:08:20,853 ไม่แปลกที่ชายคนนั้น 115 00:08:20,855 --> 00:08:24,023 ต้องการเบี่ยงเบนความสนใจของเจ้า ไปยังอนาคต 116 00:08:24,025 --> 00:08:26,859 ไปยังสิ่งที่เขาบอกว่าเขาให้เจ้าได้ 117 00:08:26,861 --> 00:08:29,529 ไปยังความยากลำบากที่เขาจะเอาออกไป 118 00:08:30,699 --> 00:08:33,700 อนาคตที่สุกใสที่สุด 119 00:08:33,702 --> 00:08:36,202 ที่เขาต้องใช้ทำให้เจ้าตาบอด 120 00:08:36,204 --> 00:08:38,871 ต่อการกระทำที่ขลาดและชั่วร้าย ในอดีตของเขา... 121 00:08:38,873 --> 00:08:42,542 การขโมย การทรยศ การโกหก การฆ่า! 122 00:08:44,212 --> 00:08:46,713 เมื่อเราตัดสินใจรวมลูกเรือเข้าด้วยกัน... 123 00:08:46,715 --> 00:08:48,214 เจ้าไปไหนมา? 124 00:08:48,216 --> 00:08:50,383 เรือลำเล็กมาถึงชายหาด เมื่อครู่นี้ 125 00:08:50,385 --> 00:08:52,719 ข่าวที่มันนำมาสำคัญมาก 126 00:08:52,721 --> 00:08:54,887 สำคัญกว่าการเสียเรือให้กัปตันฮอร์นิโกลด์? 127 00:08:54,889 --> 00:08:56,689 ใช่ 128 00:08:56,691 --> 00:09:00,359 ...ถูกชิงไปโดยพวกที่เลวทรามที่สุด... 129 00:09:00,361 --> 00:09:02,895 พวกเขาควรจะคอยดูแลทองจนกว่าเราจะไปถึง 130 00:09:02,897 --> 00:09:04,564 พวกเขากลับมาทำอะไรที่นี่? 131 00:09:04,566 --> 00:09:06,899 เพราะไม่มีทองให้ดูแลแล้ว 132 00:09:06,901 --> 00:09:09,402 มันหายไปแล้ว 133 00:09:09,404 --> 00:09:10,570 - หายไปแล้ว - เขาพูดว่าหายไป? 134 00:09:10,572 --> 00:09:12,038 ใครพูดว่าหายไป? 135 00:09:12,040 --> 00:09:14,207 ทองหายไปแล้ว ได้ยินไหม? มันหายไปแล้ว! 136 00:09:18,093 --> 00:09:20,213 - ทองหายไปแล้ว! - ข้าไม่เชื่อ 137 00:09:20,215 --> 00:09:21,914 ใครไปเอาไป? 138 00:09:36,514 --> 00:09:37,897 นี่สะอาดแล้ว 139 00:09:58,536 --> 00:10:01,037 ราวกับว่าไม่เคยเกิดขึ้น 140 00:10:01,039 --> 00:10:04,674 ทุกสิ่งที่เชื่อมโยงเจ้า กับเหตุการณ์เมื่อวานหายไปแล้ว 141 00:10:04,676 --> 00:10:07,009 จะมีคำถามแน่นอน 142 00:10:07,011 --> 00:10:08,845 แต่หากมีคำถามใดมาหาเจ้า 143 00:10:08,847 --> 00:10:12,849 รู้ไว้ว่าเด็กผู้หญิงคนอื่นๆ กำลังพูดกันอย่างเปิดเผยข้างล่าง 144 00:10:12,851 --> 00:10:16,519 เกี่ยวกับชาร์ลอตและคนรักของเธอ ที่ตัดสินใจหนีไปโพรวิเดนซ์ด้วยกัน 145 00:10:16,521 --> 00:10:19,222 เจ้าแค่ต้องพูดแบบเดียวกันก็พอ 146 00:10:32,871 --> 00:10:36,489 ชุดนี้คงไม่พอใส่ แต่มันสะอาด 147 00:10:36,491 --> 00:10:39,992 เมื่อเธอพร้อมแล้ว ฉันจะอยู่ข้างล่าง 148 00:10:39,994 --> 00:10:43,379 แล้วเราจะคุยกันว่าจะทำอะไรต่อไป 149 00:10:49,337 --> 00:10:52,054 ฉันเคยแต่งงานกับผู้ชายคนหนึ่ง 150 00:10:53,508 --> 00:10:57,343 ไอ้เลวเน่าๆ... 151 00:10:57,345 --> 00:11:00,012 ยกมือขึ้นทำร้ายฉัน 152 00:11:00,014 --> 00:11:02,765 เผาฉัน 153 00:11:02,767 --> 00:11:04,984 ให้ลูกน้องมาแบ่งปันตัวฉัน 154 00:11:05,937 --> 00:11:08,738 ฉันไม่รู้ว่ามันผิด 155 00:11:08,740 --> 00:11:10,773 ไม่รู้ว่าฉันจะทำอะไรได้ 156 00:11:12,360 --> 00:11:14,527 แม้ว่าฉันจะรู้ 157 00:11:14,529 --> 00:11:16,863 ฉันก็คิดว่าตัวเองไม่มีความสามารถ 158 00:11:18,533 --> 00:11:21,701 วันหนึ่ง เราอยู่ในผับ 159 00:11:21,703 --> 00:11:25,037 มันกำลังทำร้ายฉัน 160 00:11:25,039 --> 00:11:28,040 และมีชายคนหนึ่งเห็น 161 00:11:28,042 --> 00:11:31,544 แล้วเขาก็เดินเข้ามา... 162 00:11:31,546 --> 00:11:33,546 แล้วเขาก็เฉือนคอมัน 163 00:11:38,052 --> 00:11:39,719 นั่นคือแจ็ค 164 00:11:42,690 --> 00:11:45,391 ตอนนั้นฉันอายุ 13 165 00:11:49,197 --> 00:11:52,531 ฉันคิดเสมอว่า เขาช่วยฉันจากบางสิ่ง 166 00:11:52,533 --> 00:11:54,901 รู้สึกขอบคุณเขามาตลอด 167 00:11:56,537 --> 00:11:58,571 ตอนนี้ฉันสงสัยว่า... 168 00:12:00,708 --> 00:12:02,408 บางทีแจ็คอาจเอาฉันออกจากสิ่งที่ 169 00:12:02,410 --> 00:12:04,961 ฉันควรจะหาทางออกด้วยตัวเอง 170 00:12:07,248 --> 00:12:11,133 บางทีเขาอาจเอาโอกาสไปจากฉัน ที่จะเข้มแข็งพอจะช่วยตัวเอง 171 00:12:14,222 --> 00:12:15,888 ที่จะเติบโตเป็นผู้ใหญ่ 172 00:12:19,177 --> 00:12:21,510 แต่ฉันกลับไปกับเขา 173 00:12:21,512 --> 00:12:24,180 ทำในสิ่งที่เขาทำ 174 00:12:24,182 --> 00:12:26,565 ทำในสิ่งที่คนอื่นๆ ทำ 175 00:12:29,687 --> 00:12:31,570 คิดว่าฉันจะกลายเป็นหนึ่งในพวกเขา 176 00:12:38,363 --> 00:12:42,031 ถ้าฉันไม่ใช่สิ่งที่เคยเป็นตอนเกิด 177 00:12:42,033 --> 00:12:44,750 และฉันก็ไม่ใช่สิ่งที่กลายเป็นแทน... 178 00:12:46,704 --> 00:12:49,205 แล้วฉันคือไอ้อะไรกัน? 179 00:13:03,104 --> 00:13:05,137 เธอจะไปพักผ่อนก่อน 180 00:13:07,275 --> 00:13:10,276 ฉันรู้ว่านี่เป็นสิ่งสุดท้าย ที่คุณอยากได้ยิน 181 00:13:10,278 --> 00:13:12,561 แต่ฉันกับสาวๆ คุยกัน 182 00:13:14,699 --> 00:13:17,867 เรารู้ว่าเราเสี่ยงอะไร เวลาที่พวกลูกค้าขี้เมา 183 00:13:17,869 --> 00:13:21,070 จะหลีกเลี่ยงยังไง ป้องกันยังไง 184 00:13:22,490 --> 00:13:24,824 - สิ่งที่เธอทำกับชาร์ลอตต์... - หยุด 185 00:13:24,826 --> 00:13:27,493 นั่นไม่ใช่สิ่งที่เรารู้จะป้องกัน 186 00:13:27,495 --> 00:13:29,829 เราไม่ควรจะเน้นที่การส่งเธอออกไป 187 00:13:29,831 --> 00:13:32,331 ก่อนที่จะถึงคิวพวกเราเหรอ? 188 00:13:32,333 --> 00:13:35,001 อย่าเป็นคนพูดเรื่องนี้ 189 00:13:35,003 --> 00:13:37,503 ถ้าคุณกังวลว่าการส่งเธอออกไป 190 00:13:37,505 --> 00:13:39,839 เธออาจจะทำร้ายคุณ 191 00:13:39,841 --> 00:13:42,008 มีผู้ชายที่เราสามารถคุยได้ 192 00:13:42,010 --> 00:13:43,676 เพื่อให้แน่ใจว่าเธอทำร้ายคุณไม่ได้ 193 00:13:43,678 --> 00:13:45,845 ฉันไม่อยากได้ยินอีก 194 00:13:45,847 --> 00:13:48,564 ไม่ใช่จากเธอ ไม่ใช่จากสาวๆ คนอื่น เด็ดขาด 195 00:13:50,351 --> 00:13:53,019 เมื่อไม่มีใครในโลกใบนี้... 196 00:13:53,021 --> 00:13:56,856 ไม่มีใคร... ไม่มีใคร... 197 00:13:56,858 --> 00:14:00,359 ที่จะใส่ใจว่าพวกผู้ชายนั่น ทำอะไรกับฉันบนหาด 198 00:14:00,361 --> 00:14:02,578 เธอใส่ใจ 199 00:14:02,580 --> 00:14:04,914 นั่นมีความหมายกับฉัน 200 00:14:04,916 --> 00:14:09,919 ดังนั้น ตราบใดที่เธอต้องการ ที่นี่จะเป็นที่ปลอดภัยสำหรับเธอ 201 00:14:09,921 --> 00:14:14,206 และพวกผู้ชายที่เธอจะไปคุยด้วย เพื่อแก้ปัญหานี้? 202 00:14:14,208 --> 00:14:16,375 พวกเขาให้ค่ากับความสัมพันธ์กับฉัน 203 00:14:16,377 --> 00:14:19,545 มากกว่าที่ให้กับเธอ หรือกับอิซาเบลลา 204 00:14:19,547 --> 00:14:23,049 หรือใครในชั้นนั้น 205 00:14:23,051 --> 00:14:26,719 ถ้าฉันได้ยินจากพวกเขาว่า มีคนไปสอบถามเรื่องพวกเขา 206 00:14:26,721 --> 00:14:30,222 ฉันจะรับข่าวนั้นไม่ได้ เข้าใจมั้ย? 207 00:14:37,365 --> 00:14:39,398 ไอเดลล์... 208 00:14:43,371 --> 00:14:46,572 ช่วยบอกสาวๆ ว่าฉันเข้าใจความกังวล 209 00:14:48,209 --> 00:14:51,210 ถ้าใครในพวกเธออยากมาหาฉัน 210 00:14:51,212 --> 00:14:53,546 ประตูฉันเปิดอยู่ 211 00:14:53,548 --> 00:14:55,414 ฉันจะบอก 212 00:15:00,388 --> 00:15:04,423 เรือรบกองยามชายฝั่งสองลำ จอดอยู่ในอ่าวตอนเราไปถึง 213 00:15:04,425 --> 00:15:06,258 เราไปที่สันเขาแล้วคอยดู 214 00:15:06,260 --> 00:15:08,427 ขณะที่พวกเขาขนของขึ้นเรือ 215 00:15:08,429 --> 00:15:12,348 ดูทองคำนั่นหายไปจากหาด ทีละชิ้น 216 00:15:12,350 --> 00:15:14,517 และดูพวกเขาถอนสมอแล้วออกเรือ 217 00:15:14,519 --> 00:15:17,686 พอทุกอย่างเงียบ เราก็เดินลงไปที่หาด 218 00:15:17,688 --> 00:15:19,688 ไม่เหลือซักชิ้น 219 00:15:19,690 --> 00:15:22,525 ไม่เหลือซักชิ้นเดียว 220 00:15:22,527 --> 00:15:24,243 ขอบคุณ 221 00:15:34,205 --> 00:15:36,172 เกิดอะไรขึ้นข้างนอก? 222 00:15:36,174 --> 00:15:39,175 พวกเขาเรียกประชุมสภา เพื่อถกเถียงว่าจะดำเนินการยังไง 223 00:15:39,177 --> 00:15:40,843 น่าจะได้ผลดี 224 00:15:40,845 --> 00:15:43,345 ข่าวดีสำหรับคุณคือ การสนับสนุนของฮอร์นิโกลด์ 225 00:15:43,347 --> 00:15:45,347 หายไปหมดแล้ว 226 00:15:45,349 --> 00:15:47,850 ไม่มีใครในพวกเขา 227 00:15:47,852 --> 00:15:49,685 ที่อยากต่อสู้เพื่อป้อมคืนนี้ 228 00:15:49,687 --> 00:15:52,521 ไม่มีทอง ทุกอย่างดูไร้จุดหมาย 229 00:15:52,523 --> 00:15:56,025 - แล้วข่าวร้าย? - ข้างนอกมันวุ่นวาย 230 00:15:56,027 --> 00:15:58,694 คงจะเป็นแบบนี้ไปอีกสักพัก 231 00:15:58,696 --> 00:16:02,948 มีข้อเสนอมากมายเท่าๆ กับ จำนวนคนที่จะเป็นเป้าหมายต่อไป 232 00:16:02,950 --> 00:16:04,617 เท่าจำนวนคนที่เสนอ 233 00:16:04,619 --> 00:16:07,453 รวมถึงการเอาตัวประกัน สาวน้อยของคุณ 234 00:16:07,455 --> 00:16:09,738 ไปขอเงินไถ่แทนที่จะขอบุญคุณ 235 00:16:09,740 --> 00:16:12,041 ถ้าเธอถูกส่งมาให้เรา 236 00:16:13,661 --> 00:16:16,662 ไม่ว่าอย่างไร คนพวกนั้นอยากได้เงิน 237 00:16:16,664 --> 00:16:18,047 และเร็วๆ นี้ 238 00:16:19,667 --> 00:16:22,568 ขอใช้ห้องหน่อยได้มั้ย? 239 00:16:29,677 --> 00:16:32,011 ยุ่งเหยิงชิบหาย 240 00:16:32,013 --> 00:16:35,014 เราต้องคิดให้รอบคอบ 241 00:16:35,016 --> 00:16:38,684 ว่าจะก้าวต่อไปยังไง 242 00:16:38,686 --> 00:16:40,853 เหตุผลที่จะส่งเด็กคืนชาร์ลส์ทาวน์ 243 00:16:40,855 --> 00:16:44,023 เพื่อแลกกับการคืนดี ต้องไม่ออกจากปากฉัน 244 00:16:44,025 --> 00:16:46,358 ฉันเพิ่งถูกท้าทายอำนาจ 245 00:16:46,360 --> 00:16:49,361 แม้จะมีเหตุผลดี ข้อโต้แย้งนั้นจะดูสิ้นหวัง 246 00:16:49,363 --> 00:16:52,364 และเชิญให้เกิดข้อสงสัย 247 00:16:52,366 --> 00:16:56,202 แต่ถ้าออกจากปากคุณ เราอาจจะมีโอกาส... 248 00:16:56,204 --> 00:16:58,370 ให้ฉันหยุดคุณตรงนี้ 249 00:16:58,372 --> 00:17:01,040 ไม่มี "เรา" 250 00:17:01,042 --> 00:17:03,926 เราเลิกเป็นอะไรที่สำคัญ ตั้งแต่ชั่วโมงที่แล้ว 251 00:17:03,928 --> 00:17:05,761 งั้นเหรอ? 252 00:17:05,763 --> 00:17:09,098 ฉันว่าฉันพูดชัดแล้ว เรื่องธรรมชาติของการลงทุนของฉัน 253 00:17:09,100 --> 00:17:11,884 ทองคำคือสิ่งล่อใจ 254 00:17:11,886 --> 00:17:14,720 - ตอนนี้ไม่มีทอง... - มันเป็นเรื่องโชคร้าย 255 00:17:14,722 --> 00:17:16,689 ที่เราต้องปรับตัว และเร็วๆ นี้ 256 00:17:16,691 --> 00:17:20,025 ปรับตัว? ฉันปรับตัวมาพอแล้ว 257 00:17:20,027 --> 00:17:22,361 ทำตามคำสั่งคุณ ควบคุมลูกเรือให้คุณ 258 00:17:22,363 --> 00:17:24,196 ฉันไม่ใช่คนเดียวที่ได้ประโยชน์ 259 00:17:24,198 --> 00:17:26,198 แต่ดูเหมือนจะเป็นแบบนั้น 260 00:17:26,200 --> 00:17:28,367 แม้ตอนนี้ คุณก็ยังคนเดียว ที่ได้ประโยชน์ 261 00:17:28,369 --> 00:17:31,036 คุณกำลังจะบอกว่าฉันได้ประโยชน์ 262 00:17:31,038 --> 00:17:32,705 จากการที่ทองหายไป? 263 00:17:32,707 --> 00:17:35,407 มันแก้ปัญหาหลายอย่างให้คุณ ใช่มั้ย? 264 00:17:36,924 --> 00:17:39,044 ฉันแทบจะสงสัยว่าคุณ ไม่ได้วางแผนเรื่องนี้ 265 00:17:39,046 --> 00:17:41,380 เพื่อประโยชน์ของคุณ 266 00:17:41,382 --> 00:17:43,882 ฟังฉันนะ 267 00:17:43,884 --> 00:17:46,385 ฉันเข้าใจความผิดหวังของคุณ จากข่าวล่าสุด 268 00:17:46,387 --> 00:17:48,504 ฉันก็รู้สึกเหมือนกัน 269 00:17:48,506 --> 00:17:50,673 แต่ฉันต้องการความช่วยเหลือ 270 00:17:50,675 --> 00:17:53,509 - พวกเขาต้องการความช่วยเหลือคุณ - โธ่เอ๊ย 271 00:17:53,511 --> 00:17:56,178 อย่าพยายามโน้มน้าวให้ฉันทำ เพื่ออนาคตของพวกเขา 272 00:17:56,180 --> 00:17:57,563 เพื่ออนาคตของคุณเอง 273 00:17:59,350 --> 00:18:02,768 คนพวกนั้นฟังคุณ พวกเขาใส่ใจ ในสิ่งที่คุณจะพูด 274 00:18:02,770 --> 00:18:05,104 สิ่งที่คุณคิด สิ่งที่คุณอยากให้พวกเขาคิด 275 00:18:05,106 --> 00:18:08,274 ที่ไหนอีกในโลกใบนี้ ที่เป็นจริงแบบนี้? 276 00:18:08,276 --> 00:18:11,277 ที่ไหนอีกที่คุณจะตื่นขึ้นมาตอนเช้า แล้วมีความหมาย? 277 00:18:13,197 --> 00:18:16,915 คุณเดินจากไปจากนี่ แล้วจะไปไหนกัน? 278 00:18:23,674 --> 00:18:25,874 คุณจะไปพูดกับคนพวกนั้น? 279 00:18:28,179 --> 00:18:29,511 ใช่ 280 00:18:29,513 --> 00:18:32,014 หลายคนไม่อยากฟัง 281 00:18:32,016 --> 00:18:34,883 คุณไม่อยากปรึกษา ว่าจะเข้าหาพวกเขายังไง? 282 00:18:38,856 --> 00:18:41,390 ฉันรู้ว่าฉันทำอะไรอยู่ 283 00:18:59,160 --> 00:19:01,460 วันนี้มันเลวร้ายมากเลยนะ 284 00:19:05,416 --> 00:19:09,251 ฉันแน่ใจว่าพวกแกคงคิดจะใช้ เงินครึ่งหนึ่งไปแล้ว 285 00:19:09,253 --> 00:19:12,338 แกจะเอาเงินนั่นไปทำอะไร? 286 00:19:12,340 --> 00:19:14,173 - ฉันเหรอ? - อืม 287 00:19:14,175 --> 00:19:17,343 ฉันจะเดินจากไปจากพวกแก และไม่มองกลับมาอีก 288 00:19:19,680 --> 00:19:22,181 ฉันพูดจริง เงินนั่นคือใบอนุญาต 289 00:19:22,183 --> 00:19:24,516 ที่จะให้ฉันทิ้งทุกอย่างนี้ 290 00:19:24,518 --> 00:19:27,853 และพวกแกทุกคนไว้ข้างหลัง 291 00:19:27,855 --> 00:19:30,856 และใครก็ตามที่บอกว่าเขาไม่เคย คิดจะทำแบบเดียวกันบ้าง 292 00:19:30,858 --> 00:19:33,359 ก็เป็นไอ้โกหกแสนดี 293 00:19:33,361 --> 00:19:35,694 ความจริงก็คือ มีคนแค่ประเภทเดียวเท่านั้น 294 00:19:35,696 --> 00:19:40,032 ที่อยากจะทำในสิ่งที่เราทำ ถ้ามีทางอื่นที่ง่ายกว่าในการอยู่รอด 295 00:19:40,034 --> 00:19:44,536 และเพราะฉันไม่เชื่อว่าจะมี ไอ้ฆาตกรเน่าๆ ในหมู่พวกแก 296 00:19:44,538 --> 00:19:47,706 ฉันคิดว่าฉันคงไม่ได้ เป็นคนเดียวที่รู้สึกปลอบใจ 297 00:19:47,708 --> 00:19:50,709 กับความคิดที่ว่า ทุกอย่างนี้จะจบลง 298 00:19:55,383 --> 00:19:57,049 แต่ตอนนี้... 299 00:19:57,051 --> 00:19:58,550 ไม่มีทอง 300 00:20:01,555 --> 00:20:05,524 เรากลับมาต้องเลือกจากสองทาง ที่เรารู้จักมาตลอดชีวิต... 301 00:20:05,526 --> 00:20:08,861 ทำงานหนักเพื่อประโยชน์ของคนอื่น 302 00:20:08,863 --> 00:20:11,730 หรือขโมยเพื่อตัวเราเอง 303 00:20:15,202 --> 00:20:16,902 เว้นแต่ว่า... 304 00:20:18,873 --> 00:20:21,907 กัปตันฟลินท์เพิ่งแสดง ทางที่สามให้เราเห็น 305 00:20:25,713 --> 00:20:27,079 การปรองดอง 306 00:20:30,551 --> 00:20:32,551 การอภัยโทษ 307 00:20:32,553 --> 00:20:35,888 และไม่ใช่เพราะเราต้องขออภัย ในสิ่งที่เราทำมา 308 00:20:37,508 --> 00:20:40,726 ไม่ใช่เพราะเราอยากจะกลับไป ที่ที่เรามาจาก 309 00:20:42,847 --> 00:20:46,014 แต่เพราะบางที... 310 00:20:46,016 --> 00:20:48,851 ด้วยความช่วยเหลือเล็กน้อย... 311 00:20:48,853 --> 00:20:52,404 ที่นี่อาจจะเป็นเหตุผลที่เราไม่ต้อง ทำอย่างใดอย่างหนึ่งอีก 312 00:20:55,860 --> 00:20:57,860 คำถามที่เกิดขึ้นก็คือ 313 00:20:57,862 --> 00:21:01,029 เราจะเสียอะไรไป? 314 00:21:01,031 --> 00:21:03,268 น่าทึ่งมาก 315 00:21:04,952 --> 00:21:06,785 กับคนนั้นและกัปตันที่เป็นพันธมิตร 316 00:21:06,787 --> 00:21:08,587 ดูเหมือนจะไม่มีขีดจำกัด 317 00:21:08,589 --> 00:21:10,956 ในการจัดการความรู้สึกของลูกเรือ 318 00:21:14,011 --> 00:21:18,013 บางทีลูกเรือถูกโน้มน้าว ด้วยความแข็งแกร่งของข้อโต้แย้ง 319 00:21:18,015 --> 00:21:22,351 พันธมิตรทางการเมืองกับนักล่าโจรสลัด ที่ดื้อรั้นที่สุดในโลกใหม่? 320 00:21:22,353 --> 00:21:24,887 เพราะครั้งหนึ่งพวกเขาเคยเป็นเพื่อนกัน? 321 00:21:26,857 --> 00:21:30,225 ฉันคิดว่าชัดเจนแล้วว่า ต่อไปต้องทำอะไร บิลลี่ 322 00:21:35,032 --> 00:21:37,199 ง่ายมากเลยสำหรับแกที่จะทรยศคำสาบาน? 323 00:21:37,201 --> 00:21:40,402 ฉันรู้ดีเรื่องคำสาบานของฉัน 324 00:21:42,373 --> 00:21:46,492 คนพวกนั้นเป็นพี่น้องฉัน เหมือนกับของแก 325 00:21:46,494 --> 00:21:49,661 แต่เพราะพวกเขาจะเดินตาบอด ไปสู่จุดจบของพวกเขา 326 00:21:49,663 --> 00:21:52,664 แปลว่าเราต้องทำแบบนั้นด้วยเหรอ? 327 00:21:52,666 --> 00:21:57,002 ถ้าแกกับฉันรู้ว่าเรามีโอกาส ช่วยพวกเขาแปดคนจากชะตากรรมนั้น 328 00:21:57,004 --> 00:21:59,505 ให้อนาคตที่แท้จริงแก่พวกเขาแปดคน 329 00:21:59,507 --> 00:22:02,591 และเราสามารถทำได้จริง 330 00:22:02,593 --> 00:22:05,761 คำสาบานของเราไม่ได้บังคับ ให้เราทำเช่นนั้นเหรอ? 331 00:22:05,763 --> 00:22:08,981 คนแปดคนนั้นไม่ใช่พี่น้องเราเหรอ? 332 00:22:13,687 --> 00:22:17,523 แกคิดว่าแกหาคนแปดคนที่คิดแบบเดียวกัน ได้ไหม? 333 00:22:17,525 --> 00:22:20,359 ได้ 334 00:22:20,361 --> 00:22:25,030 คนที่เต็มใจจะทรยศกัปตัน 335 00:22:25,032 --> 00:22:27,199 ช่วยเราจับตัวเขา 336 00:22:27,201 --> 00:22:30,369 และส่งเขาให้กองทัพเรือด้วยกำลัง? 337 00:22:32,540 --> 00:22:35,040 ได้ 338 00:22:41,048 --> 00:22:43,882 งั้นไปหาพวกเขามา 339 00:22:43,884 --> 00:22:46,051 เราจะพบกันที่หน้าผาในอีกหนึ่งชั่วโมง 340 00:22:46,053 --> 00:22:47,886 แล้วเราจะออกไป 341 00:23:52,369 --> 00:23:54,252 นั่ง 342 00:24:08,435 --> 00:24:10,936 ฉันมีธุระต้องไปจัดการ 343 00:24:10,938 --> 00:24:12,521 กิน 344 00:24:12,523 --> 00:24:15,557 เมื่อฉันกลับมา เธอกับฉันจะคุยกันเรื่องเส้นทางข้างหน้า 345 00:24:31,659 --> 00:24:33,875 วันพุธอร่อยกว่า 346 00:24:44,672 --> 00:24:46,838 อลิซได้เศษอาหารจากร้านเหล้า ในวันอังคาร 347 00:24:46,840 --> 00:24:49,558 ดังนั้นวันพุธจึงเป็นซุปข้น 348 00:24:51,011 --> 00:24:54,563 วันศุกร์ก็คล้ายๆ กับสตูว์ 349 00:24:55,849 --> 00:24:57,683 และวันเสาร์... ฉันไม่แน่ใจว่าอลิซ 350 00:24:57,685 --> 00:25:00,018 จะเรียกของวันเสาร์ว่าอะไร 351 00:25:00,020 --> 00:25:02,270 เธอไม่รู้หรือว่าฉันเป็นใคร? 352 00:25:02,272 --> 00:25:04,940 ไม่รู้ ทำไม? เธอมีชื่อเสียงเหรอ? 353 00:25:06,577 --> 00:25:09,578 - ไม่ - ฉันก็เหมือนกัน 354 00:25:09,580 --> 00:25:11,530 แต่ฉันกำลังพยายามอยู่ 355 00:25:13,701 --> 00:25:17,703 เจคอบ แกร์เร็ต ผู้ช่วยช่างไม้ของอินเทรพิด 356 00:25:21,041 --> 00:25:23,375 งั้นเธอไม่อยากบอกชื่อฉันเหรอ? 357 00:25:25,212 --> 00:25:27,713 ไม่เป็นไร ตามใจเธอ 358 00:25:27,715 --> 00:25:31,049 ใช่ ฉันกับเพื่อนๆ สองสามคน กำลังวางแผน 359 00:25:31,051 --> 00:25:34,052 จะแยกออกไปตั้งลูกเรือของเราเอง 360 00:25:34,054 --> 00:25:35,854 ฉันบอกเธอเพื่อที่เมื่อเธอได้ยิน 361 00:25:35,856 --> 00:25:37,355 เรื่องราวของกัปตันเจคอบ แกร์เร็ต 362 00:25:37,357 --> 00:25:39,191 เธอจะได้จำหน้าตามชื่อได้ 363 00:25:39,193 --> 00:25:42,694 พระเยซูเจ้า เจคอบ เธอไม่ต้องการประวัติของแก 364 00:25:42,696 --> 00:25:45,864 พาเธอขึ้นไปข้างบน เอาเธอเสียที 365 00:25:45,866 --> 00:25:48,400 เราไม่มีเวลาทั้งคืน 366 00:25:50,204 --> 00:25:52,871 ถ้าจะทำให้เธอรู้สึกดีขึ้น กัปตันเจคอบ แกร์เร็ต 367 00:25:52,873 --> 00:25:55,073 จะไม่มีคนแบบนั้นในลูกเรือของเขา 368 00:26:00,881 --> 00:26:03,298 ทำไมต้องฉัน? 369 00:26:04,251 --> 00:26:06,084 เพราะเธอเป็นคนใหม่ 370 00:26:06,086 --> 00:26:08,136 และเธอดูใจดี 371 00:26:10,591 --> 00:26:11,890 เธอคิดยังไง? 372 00:26:51,515 --> 00:26:53,381 แล้วเธอจะไม่บอกกฎให้ฉันฟังเหรอ? 373 00:26:56,186 --> 00:26:57,719 ไม่? 374 00:26:59,216 --> 00:27:00,856 เธอควรจะบอกฉันว่าอะไรได้บ้าง 375 00:27:00,858 --> 00:27:02,274 ฉันบอกว่าฉันต้องการอะไร 376 00:27:02,276 --> 00:27:05,443 เธอบอกว่าราคาเท่าไหร่ 377 00:27:05,445 --> 00:27:08,780 ไม่? ไม่เป็นไร 378 00:27:08,782 --> 00:27:10,782 ทำไมเราไม่... 379 00:27:10,784 --> 00:27:12,868 ดูสิ 380 00:27:12,870 --> 00:27:15,203 ปกติแล้วผู้หญิงจะคิดค่าบริการ ห้าเหรียญจากฉัน... 381 00:27:18,492 --> 00:27:22,711 ฉันน่าเบื่อสุดๆ ไม่ชอบเรื่องแปลกๆ หรือที่ก่อให้เกิดข้อโต้แย้ง 382 00:27:27,167 --> 00:27:29,000 เธอคิดยังไง? 383 00:27:29,002 --> 00:27:31,887 ฟังดูยุติธรรมไหม? 384 00:27:57,197 --> 00:28:00,031 ล้อเล่นเหรอ? 385 00:28:00,033 --> 00:28:03,752 เธอทำแบบนี้ไม่ได้ ฉันขอโทษ เธอเป็นคนใหม่ 386 00:28:03,754 --> 00:28:06,755 ทิ้งผู้ชายคนหนึ่งไว้ข้างล่าง ด้วยความเข้าใจผิดว่าเป็นแขกของเธอทั้งคืน 387 00:28:06,757 --> 00:28:08,924 ฟังนะ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะสร้างปัญหา 388 00:28:08,926 --> 00:28:11,293 นี่เป็นความผิดของเธอ ไม่ใช่ของแก 389 00:28:12,880 --> 00:28:14,713 ที่จริง 390 00:28:14,715 --> 00:28:17,215 ฝ่ายจัดการอยากให้ฉัน ชดเชยให้แก 391 00:28:19,052 --> 00:28:22,220 เนื่องจากความเข้าใจผิด 392 00:29:56,033 --> 00:29:58,700 ขอโทษค่ะ แต่ขอถามได้ไหม 393 00:29:58,702 --> 00:30:01,036 คุณมาที่นี่ได้อย่างไร? 394 00:30:01,038 --> 00:30:03,989 พ่อฉันพาฉันมาที่นี่ ตอนฉันยังเป็นเด็ก 395 00:30:03,991 --> 00:30:05,991 ท่านเป็นหนึ่งในพวกเขาเหรอ? 396 00:30:05,993 --> 00:30:08,543 ไม่ ท่านไม่ใช่หนึ่งในพวกเขาอย่างแน่นอน 397 00:30:10,330 --> 00:30:12,497 ฉันจำได้ตอนที่พ่อ 398 00:30:12,499 --> 00:30:14,883 บอกฉันว่าท่านจะไปแคโรไลนา 399 00:30:16,003 --> 00:30:18,169 ท่านทิ้งฉันไว้ข้างหลัง 400 00:30:18,171 --> 00:30:21,840 ท่านบอกว่าชาร์ลส์ทาวน์ หยาบคายและรุนแรงเกินไป 401 00:30:21,842 --> 00:30:23,391 ที่จะนำเด็กเข้าไป 402 00:30:25,846 --> 00:30:28,179 แต่คุณดูเป็นผู้หญิงที่แข็งแกร่ง 403 00:30:28,181 --> 00:30:31,016 บางทีการเผชิญกับความท้าทาย ของที่นี่ 404 00:30:31,018 --> 00:30:33,401 อาจทำให้คุณเป็นคนที่คุณเป็นอยู่ 405 00:30:36,023 --> 00:30:38,189 ฉันว่านั่นก็เป็นวิธีมองหนึ่ง 406 00:31:27,707 --> 00:31:29,707 เราออกจากค่ายอย่างเป็นระบบ 407 00:31:29,709 --> 00:31:31,709 เพื่อไม่ให้เกิดความสงสัย 408 00:31:31,711 --> 00:31:33,745 แกจัดการเรือเล็กได้แล้วหรือยัง? 409 00:31:35,882 --> 00:31:39,084 บิลลี่ มีคนมา 410 00:31:49,679 --> 00:31:52,397 นี่อะไร? 411 00:31:54,684 --> 00:31:57,018 แกเคยถูกทรมานไหม? 412 00:31:57,020 --> 00:31:58,853 อะไรนะ? 413 00:31:58,855 --> 00:32:01,940 ได้รับความเจ็บปวดจากคนที่ 414 00:32:01,942 --> 00:32:04,275 มองแกเป็นต่ำกว่าคน? 415 00:32:04,277 --> 00:32:06,444 มองแกเป็นสัตว์? 416 00:32:08,782 --> 00:32:11,282 เพราะที่จริงแล้วไม่ใช่ความเจ็บปวด ที่พวกเขาก่อให้เกิด 417 00:32:11,284 --> 00:32:12,700 ที่น่ากลัวที่สุด 418 00:32:12,702 --> 00:32:16,004 ไม่ใช่ความกลัวต่อความเจ็บปวดในอนาคต 419 00:32:16,006 --> 00:32:19,007 แต่เป็นความรู้ 420 00:32:19,009 --> 00:32:21,176 ที่ว่าแม้ความเจ็บปวดจะหยุด 421 00:32:21,178 --> 00:32:24,345 แม้พวกเขาจะปล่อยแกไป 422 00:32:24,347 --> 00:32:26,047 พวกเขาได้เปลี่ยนแกไปแล้ว 423 00:32:28,685 --> 00:32:32,187 ความเจ็บปวดนั้น ความกลัวนั้น 424 00:32:32,189 --> 00:32:34,389 ความสิ้นหวังนั้น... 425 00:32:36,359 --> 00:32:38,860 ทำให้แกเป็นคนอื่น 426 00:32:38,862 --> 00:32:42,363 คนที่แกแทบจะจำไม่ได้ 427 00:32:42,365 --> 00:32:44,232 โดยที่แกไม่ยินยอม 428 00:32:47,537 --> 00:32:51,489 ฉันพูดในสิ่งที่ฉันต้องพูด เพื่อออกจากที่นั่น 429 00:32:51,491 --> 00:32:55,043 แต่ฉันไม่มีความตั้งใจ จะทำตามข้อเสนอของพวกเขา 430 00:32:59,166 --> 00:33:01,466 10 คำขอพระราชทานอภัยโทษ 431 00:33:04,921 --> 00:33:08,256 ข้าจะต่อสู้จนตาย เพื่อให้แน่ใจว่าไม่มีพี่น้องสักคน 432 00:33:08,258 --> 00:33:11,392 ต้องเผชิญหน้ากับสิ่งที่ข้าเจอ 433 00:33:13,513 --> 00:33:15,847 ถ้าหากมีใครในลูกเรือนี้ คิดต่างออกไป 434 00:33:15,849 --> 00:33:17,348 ที่รู้สึกว่าเขายินดี 435 00:33:17,350 --> 00:33:20,018 ที่จะยอมให้พี่น้องอีกคน ได้รับชะตากรรมนั้น 436 00:33:20,020 --> 00:33:23,354 เพื่อที่เขาจะได้หลีกหนี 437 00:33:23,356 --> 00:33:26,357 คนนั้นคือคนที่ข้าต้อง ขับไล่ออกจากลูกเรือ 438 00:33:28,695 --> 00:33:31,863 ตอนนี้ คุณดูเฟรสน์ ได้ระบุพวกท่าน 439 00:33:31,865 --> 00:33:34,699 ว่าเป็นคนที่น่าจะมี ปัญหาแบบนี้มากที่สุด 440 00:33:37,037 --> 00:33:38,703 เขาพูดถูกมั้ย? 441 00:33:38,705 --> 00:33:40,872 ไม่ชอบที่ถูกเล่นงาน บิลลี่ 442 00:33:40,874 --> 00:33:43,875 ถ้าแกไม่มีไข่ที่จะยืนหยัด กับฟลินท์ บางทีแก... 443 00:34:01,728 --> 00:34:05,446 จะไม่มีการคัดค้าน กัปตันฟลินท์อีก 444 00:34:07,734 --> 00:34:11,069 จะไม่มีการก่อกบฏ ต่อแผนการของเขา 445 00:34:11,071 --> 00:34:13,538 จะไม่มีอะไรนอกจาก การยึดมั่นในหลักการ 446 00:34:13,540 --> 00:34:17,542 ที่ว่าพวกเราไม่มีใครปลอดภัย 447 00:34:17,544 --> 00:34:20,745 จนกว่าทุกคนจะปลอดภัย 448 00:34:23,049 --> 00:34:26,417 ใครมีปัญหากับเรื่องนี้บ้าง? 449 00:34:31,174 --> 00:34:33,057 งั้นไปให้หมด 450 00:34:51,528 --> 00:34:53,528 ห่า! 451 00:34:53,530 --> 00:34:54,862 มีทางอื่นไปรอบมั้ย? 452 00:34:54,864 --> 00:34:57,532 ไม่มี เว้นแต่จะกลับไป ผ่านลานใหญ่ 453 00:34:57,534 --> 00:34:59,534 และถ้าพวกเขายังไม่ได้ ตรวจห้องขังของคุณ เดี๋ยวก็ตรวจ 454 00:34:59,536 --> 00:35:00,868 เมื่อพวกเขาเห็นว่าคุณหาย 455 00:35:00,870 --> 00:35:02,587 พวกเขาจะค้นหาทุกตารางนิ้ว ของป้อมนี้จนกว่าจะ... 456 00:35:16,019 --> 00:35:17,218 พวกเขามาแล้ว 457 00:35:18,855 --> 00:35:21,723 โอ้ พระเจ้า 458 00:36:03,433 --> 00:36:05,316 ให้ฉันช่วย 459 00:36:12,359 --> 00:36:14,025 ไปเดี๋ยวนี้ 460 00:36:16,196 --> 00:36:17,695 นี่ เอาไป 461 00:37:00,206 --> 00:37:03,241 ฉันช่วยชีวิตเธอ 462 00:37:03,243 --> 00:37:07,245 ฉันฆ่าเขาเพื่อเธอ 463 00:37:07,247 --> 00:37:09,414 โลว์และลูกเรือของเขา 464 00:37:09,416 --> 00:37:11,883 ฉันฆ่าพวกเขาทั้งหมด เพื่อปกป้องเธอ 465 00:37:11,885 --> 00:37:14,585 เธอไม่ได้ทำเพื่อฉัน 466 00:37:16,339 --> 00:37:19,724 เธอจะหักหลังใครก็ได้ ใช่มั้ย? 467 00:37:21,678 --> 00:37:23,845 แล้วแผนคืออะไร? 468 00:37:23,847 --> 00:37:26,848 ปล่อยให้ฉันรับผิดชอบ เรื่องนี้กับลูกเรือ? 469 00:37:26,850 --> 00:37:28,683 คิดว่าพวกเขาจะฉีกฉันเป็นชิ้นๆ 470 00:37:28,685 --> 00:37:31,018 ที่ให้ผู้หญิงคนนั้นเข้ามา 471 00:37:31,020 --> 00:37:34,021 ที่ขโมยเด็กผู้หญิง ไปจากพวกเรา? 472 00:37:34,023 --> 00:37:36,357 คำสั่งประหารชีวิตฉัน? 473 00:37:36,359 --> 00:37:38,910 ฟังฉันให้ชัดๆ 474 00:37:41,030 --> 00:37:45,032 วางกุญแจลง เดินกลับผ่านประตูนั่น 475 00:37:45,034 --> 00:37:47,368 ส่งเด็กผู้หญิงคืนมา 476 00:37:47,370 --> 00:37:50,171 แล้วฉันจะจัดการกับลูกเรือ 477 00:37:50,173 --> 00:37:52,840 ฉันให้คำมั่นสัญญา 478 00:37:52,842 --> 00:37:55,009 แต่ถ้าล็อกประตูนั่น 479 00:37:55,011 --> 00:37:59,046 จะไม่มีทางเดินกลับ ผ่านมันได้อีก 480 00:38:01,768 --> 00:38:03,601 และฉันรับรอง 481 00:38:03,603 --> 00:38:06,637 เธอจะได้ยินจากฉันอีก 482 00:38:50,683 --> 00:38:52,683 ฉันรู้ว่าเธอรู้สึกยังไง 483 00:38:52,685 --> 00:38:56,354 ไม่นานมานี้ ฉันหลงทาง 484 00:38:56,356 --> 00:38:58,022 ไม่มีเพื่อน 485 00:38:58,024 --> 00:39:00,691 ไม่มีตัวตน 486 00:39:00,693 --> 00:39:03,244 ฉันคิดว่าไม่มีชีวิต ที่ฉันเข้าใจ 487 00:39:03,246 --> 00:39:07,415 และฉันรู้สึกว่านั่นหมายถึง ไม่มีชีวิตเลย 488 00:39:07,417 --> 00:39:09,250 แต่ฉันผิด 489 00:39:09,252 --> 00:39:12,036 โดยเฉพาะในสถานที่นี้ 490 00:39:12,038 --> 00:39:14,205 จะมีชีวิตเสมอ 491 00:39:14,207 --> 00:39:17,208 จะมีอนาคตเสมอ 492 00:39:17,210 --> 00:39:20,711 ตราบใดที่ยินดีสร้างมัน ด้วยตัวเอง 493 00:39:22,048 --> 00:39:23,881 แต่ตอนนี้ ฉันเริ่มเข้าใจ 494 00:39:23,883 --> 00:39:26,384 ว่ามีขีดจำกัดในการ สร้างคนเดียว 495 00:39:28,054 --> 00:39:32,523 ฉันหาเบาะแสจากเอเลนอร์ ได้แค่นานขนาดนั้น 496 00:39:32,525 --> 00:39:34,859 ฉันมีความต้องการ ที่ใหญ่กว่านั้น 497 00:39:34,861 --> 00:39:37,228 และมันต้องการการขยายตัว 498 00:39:39,365 --> 00:39:41,198 สายลับที่แท้จริง 499 00:39:41,200 --> 00:39:44,368 อาจจะนอกเกาะด้วย 500 00:39:44,370 --> 00:39:47,038 สำหรับเรื่องนี้ ฉันต้องการ หุ้นส่วนที่รู้เรื่องทะเล 501 00:39:47,040 --> 00:39:49,407 และฉันต้องการหุ้นส่วน ที่ไว้ใจได้ 502 00:40:01,387 --> 00:40:04,005 ไม่มีข่าวอะไรเหรอ? 503 00:40:04,007 --> 00:40:05,389 ไม่ ไม่มีข่าว 504 00:40:08,011 --> 00:40:12,013 ถ้าเอเลนอร์บอกว่าเธอจะลงมา จากเนินเขาพร้อมกับอบิเกล 505 00:40:12,015 --> 00:40:14,015 เธอจะทำ 506 00:40:14,017 --> 00:40:16,517 ฉันเข้าใจว่าเมื่อเด็กผู้หญิง ถูกส่งมอบแล้ว 507 00:40:16,519 --> 00:40:19,687 และกัปตันฟลินท์ออกเดินทาง เพื่อส่งเธอกลับชาร์ลส์ทาวน์ 508 00:40:19,689 --> 00:40:22,189 คุณตั้งใจจะร่วมเดินทาง กับพวกเขา 509 00:40:22,191 --> 00:40:24,859 จริงหรือเปล่า? 510 00:40:24,861 --> 00:40:28,696 ด้วยความเคารพ คุณกัทรี 511 00:40:28,698 --> 00:40:30,698 มันเกี่ยวอะไรกับคุณ? 512 00:40:30,700 --> 00:40:34,869 ชาร์ลส์ทาวน์ คุณผู้หญิง ไม่ใช่ลอนดอน 513 00:40:34,871 --> 00:40:37,338 มันอาจดูเหมือนเป็น สถานที่ที่อารย์ 514 00:40:37,340 --> 00:40:41,509 แต่จริงแล้วมันแค่ ดูเหมือนเท่านั้น 515 00:40:41,511 --> 00:40:45,680 ผู้ว่าการแอชและทหารของเขา เป็นผู้ชายที่โหดร้ายที่สุด 516 00:40:45,682 --> 00:40:48,215 เมื่อต้องบังคับใช้กฎหมาย 517 00:41:13,660 --> 00:41:15,209 สวัสดี อบิเกล 518 00:41:18,164 --> 00:41:21,215 ฉันมิแรนดา แฮมิลตัน เธอจำฉันได้มั้ย? 519 00:43:02,268 --> 00:43:04,769 ฉันไม่คิดว่าคุณจะแชร์ ขวดนั้นให้ฉัน? 520 00:43:07,774 --> 00:43:11,525 ถ้าคุณไม่รังเกียจ ฉันอยากอยู่คนเดียว 521 00:43:11,527 --> 00:43:14,695 น่าเสียดาย 522 00:43:14,697 --> 00:43:18,082 เพราะมีเรื่องที่พวกเรา ควรจะคุยกัน 523 00:43:19,368 --> 00:43:21,869 ถ้าเป็นเรื่องของชาร์ลอตต์ กับคุณโลแกน ฉันรับรอง... 524 00:43:21,871 --> 00:43:24,872 ฉันได้ยินที่ชายหาดว่า พวกเขาอยู่ที่โพรวิเดนซ์ 525 00:43:26,843 --> 00:43:28,876 ทำไม คุณได้ยิน เรื่องอื่นหรือเปล่า? 526 00:43:30,680 --> 00:43:33,047 แล้วคุณอยากคุยเรื่องอะไร? 527 00:43:36,185 --> 00:43:38,385 ไปคุยเป็นการส่วนตัวดีกว่า 528 00:43:54,370 --> 00:43:55,870 ขอคุยหน่อยได้มั้ย? 529 00:43:59,992 --> 00:44:01,959 ได้สิ 530 00:44:05,081 --> 00:44:07,081 ฉันรอการนับสุดท้าย 531 00:44:07,083 --> 00:44:11,135 แต่ฉันเชื่อว่าเราสูญเสีย คนแปรพักตร์ไปประมาณ 18 คน 532 00:44:14,841 --> 00:44:16,674 บางคนเพราะเสียทอง 533 00:44:16,676 --> 00:44:19,844 บางคนตามฮอร์นิโกลด์ไป เพราะภักดีต่อเขา 534 00:44:19,846 --> 00:44:22,179 มีใครที่เราจะคิดถึงมั้ย? 535 00:44:22,181 --> 00:44:23,848 คุณดูเฟรสน์ 536 00:44:23,850 --> 00:44:25,683 จริงเหรอ? 537 00:44:25,685 --> 00:44:28,185 เขาเห็นการสนับสนุน ลูกเรือที่มีต่อคุณ 538 00:44:28,187 --> 00:44:30,521 รู้สึกว่าความไม่พอใจต่อคุณ กลายเป็นอุปสรรค 539 00:44:30,523 --> 00:44:32,523 ในการอยู่ร่วมกับพวกเขา 540 00:44:32,525 --> 00:44:36,193 เราเลยไม่มีต้นห้อง 541 00:44:36,195 --> 00:44:39,864 ตอนนี้ เราควรจะพาลูกเรือ 542 00:44:39,866 --> 00:44:42,032 ไปหาคนทดแทน จากลูกเรือฮอร์นิโกลด์ 543 00:44:42,034 --> 00:44:44,034 ใครสักคนที่จะรวม สองลูกเรือเข้าด้วยกัน 544 00:44:44,036 --> 00:44:46,871 แต่ไม่ใช่คนที่จะ ต่อต้านคุณส่วนตัว 545 00:44:46,873 --> 00:44:49,373 ฉันคิดว่าคุณสกอตต์ น่าจะเหมาะสม 546 00:44:49,375 --> 00:44:52,710 บิลลี่ ฉันไม่อยากพูดตรงๆ แต่แกทำบ้าอะไรอยู่? 547 00:44:53,880 --> 00:44:55,546 ทำไมฉันถึงสนับสนุน ความเป็นกัปตันของคุณ? 548 00:44:55,548 --> 00:44:57,214 ใช่ 549 00:44:58,718 --> 00:45:02,269 ตอนที่ฉันตกน้ำคืนนั้น 550 00:45:02,271 --> 00:45:04,388 หลังจากแอนโดรมาเช 551 00:45:04,390 --> 00:45:09,059 ฉันจำได้ว่าเสียหลักบน ปลายเสากระโดงหัวเรือ 552 00:45:09,061 --> 00:45:11,362 ฉันจำได้ว่าขณะตก 553 00:45:11,364 --> 00:45:15,366 ฉันเอื้อมมือไปจับมือคุณ 554 00:45:15,368 --> 00:45:18,702 และสิ่งสุดท้ายที่ฉันจำได้ ก่อนตกน้ำ 555 00:45:18,704 --> 00:45:21,205 คือรู้สึกว่ามันหลุดไป 556 00:45:21,207 --> 00:45:25,376 ฉันบอกลูกเรือว่า คุณพยายามช่วยฉัน 557 00:45:25,378 --> 00:45:27,544 แต่ความจริงคือ 558 00:45:27,546 --> 00:45:31,715 เป็นไปได้ที่คุณปล่อยมือ 559 00:45:31,717 --> 00:45:34,385 และทำให้ฉันตกทะเล 560 00:45:34,387 --> 00:45:37,171 คุณคิดว่าเป็นแบบไหน? 561 00:45:37,173 --> 00:45:40,674 ไม่สำคัญมาก เท่าที่ฉันรู้ 562 00:45:40,676 --> 00:45:43,177 ฉันอาจไม่มีวันรู้แน่ชัด 563 00:45:43,179 --> 00:45:46,180 คุณอาจไม่มีวัน รู้แน่ชัดเหมือนกัน 564 00:45:46,182 --> 00:45:48,682 และตอนนี้ฉันสนใจ 565 00:45:48,684 --> 00:45:52,019 สิ่งที่จะเกิดขึ้นมากกว่า สิ่งที่ผ่านไปแล้ว 566 00:45:52,021 --> 00:45:55,522 ฉันเชื่อว่าคุณพูดถูก 567 00:45:55,524 --> 00:45:57,691 ฉันเชื่อว่าสำหรับสิ่งที่จะมาถึง 568 00:45:57,693 --> 00:46:01,028 ลูกเรือจะต้องการ ความเป็นผู้นำของคุณ 569 00:46:01,030 --> 00:46:03,113 ฉันจะทำสิ่งที่ต้องทำ 570 00:46:03,115 --> 00:46:05,449 เพื่อรักษาและปกป้องมัน 571 00:46:05,451 --> 00:46:08,919 คุณเกตส์หันหลังให้คุณ 572 00:46:08,921 --> 00:46:12,339 อย่าคิดสักวินาทีว่าฉันจะ ทำผิดพลาดเหมือนเขา 573 00:46:12,341 --> 00:46:16,844 - กัปตัน? - ครับ? 574 00:46:16,846 --> 00:46:19,880 ข่าวจากโรงเหล้า คุณกัทรีเรียกหาคุณ 575 00:47:00,506 --> 00:47:03,307 ทำไมไม่แนะนำตัวเองล่ะ? 576 00:47:22,862 --> 00:47:24,862 ไม่ต้องกลัว 577 00:47:27,700 --> 00:47:29,700 ฉันเป็นเพื่อนของครอบครัวเจ้า 578 00:47:31,370 --> 00:47:34,204 และฉันเป็นเพื่อนของเจ้าด้วย 579 00:47:38,544 --> 00:47:40,377 เจ้าคือกัปตันฟลินต์? 580 00:47:40,379 --> 00:47:43,213 ฉันชื่อเจมส์ 581 00:47:46,385 --> 00:47:48,719 เจมส์ แมคกรอว์ 582 00:48:01,033 --> 00:48:03,117 เจ้าจะไปที่ไหน? 583 00:48:05,071 --> 00:48:08,238 นั่นเป็นคำถามที่ดีมาก 584 00:48:08,240 --> 00:48:12,042 ฉันหน้าตาเป็นที่จำได้เกินไป สำหรับอาณานิคมอังกฤษ 585 00:48:12,044 --> 00:48:14,878 ฉันจะต้องใช้ชีวิตที่เหลือ มองผ่านไหล่ตลอดเวลา 586 00:48:14,880 --> 00:48:17,047 มันน่าละอาย... 587 00:48:17,049 --> 00:48:20,551 สำหรับผู้ชายที่ปกป้อง ที่นี่มาอย่างยาวนาน 588 00:48:20,553 --> 00:48:22,052 แล้วถูกทิ้งไว้ 589 00:48:22,054 --> 00:48:24,505 บางทีมันอาจจะทิ้งฉันไว้ 590 00:48:24,507 --> 00:48:27,508 หรือบางทีมันอาจจะใช้เวลานาน 591 00:48:27,510 --> 00:48:30,394 ให้ฉันตระหนักว่าที่นี่ กำลังตายมานานแล้ว 592 00:48:31,847 --> 00:48:34,681 ฉันอาจจะแก่แล้ว แต่ฉันไม่เห็นเหตุผล 593 00:48:34,683 --> 00:48:37,851 ที่จะปล่อยให้มันลากฉันลงหลุมฝังศพ 594 00:48:37,853 --> 00:48:40,521 ถ้าเจ้าไม่ต้องไปที่ไหนเลยล่ะ? 595 00:48:40,523 --> 00:48:42,523 อังกฤษจะเอาเกาะของเธอคืน หนุ่ม 596 00:48:42,525 --> 00:48:45,859 วันที่เกิดเหตุการณ์นั้น จะเป็นวันที่แย่สำหรับโจรสลัดที่นี่ 597 00:48:45,861 --> 00:48:48,695 เว้นแต่เราจะมีอะไรเสนอให้พวกเขา 598 00:48:48,697 --> 00:48:52,032 ที่อาจจะเปลี่ยนความคิด ของพวกเขาเกี่ยวกับเรา 599 00:48:52,034 --> 00:48:53,700 เจ้าคิดว่ามีอะไรที่มีค่า 600 00:48:53,702 --> 00:48:56,370 พอให้กองทัพเรืออังกฤษลืมว่า เจ้าและฉันเป็นโจรสลัดเหรือ? 601 00:48:58,174 --> 00:49:01,592 แล้วเจ้าคิดว่าอะไรจะมีค่า ในระดับนั้นสำหรับพวกเขา? 602 00:49:01,594 --> 00:49:03,594 ไม่ใช่อะไร 603 00:49:03,596 --> 00:49:05,462 แต่ใคร 604 00:49:10,769 --> 00:49:13,520 อีกเท่าไหร่เจ้าจะออกเรือได้? 605 00:49:13,522 --> 00:49:16,390 พอสว่างเช้า ไม่ต้องล่าช้า 606 00:49:17,953 --> 00:49:20,194 พ่อฉันไปที่ดินแดนด้านใน เพื่อวางรากฐาน 607 00:49:20,196 --> 00:49:22,696 กับคุณอันเดอร์ฮิลล์ เพื่อหุ้นส่วนธุรกิจ 608 00:49:22,698 --> 00:49:25,532 หากโชคดี ภายเวลาที่เจ้ากลับมา 609 00:49:25,534 --> 00:49:28,819 เจ้าและผู้ว่าการเอช จะได้รับต้อนรับจากกลุมชายหล่อ 610 00:49:28,821 --> 00:49:32,656 ภรรยาสวย และเด็กแก้มแดง 611 00:49:32,658 --> 00:49:35,325 พลเมืองที่เคารพกฎหมาย ของเกาะนิวโพรวิเดนซ์ 612 00:49:35,327 --> 00:49:38,162 ผู้ที่หลังจากต่อสู้มาหลายทศวรรษ ในที่สุดได้พบทางออก 613 00:49:38,164 --> 00:49:40,881 ที่จะขายอ้อยให้กับ ตลาดที่ถูกต้องตามกฎหมาย 614 00:49:43,002 --> 00:49:46,170 รู้ไหม ถ้าเจ้าและฉันไม่ระวัง 615 00:49:46,172 --> 00:49:48,722 เราอาจจะทำสิ่งนี้ ให้สำเร็จไปได้จริงๆ 616 00:49:53,512 --> 00:49:55,345 ฉันจับเธอไป 617 00:49:55,347 --> 00:49:57,231 โดยไม่ได้รับความยินยอมจากเขา 618 00:49:59,185 --> 00:50:00,851 เจ้ารู้ใช่ไหม? 619 00:50:00,853 --> 00:50:03,020 ฉันคิดอย่างนั้น 620 00:50:05,024 --> 00:50:08,525 คนของเขาเตือนเขาไม่ให้เชื่อใจฉัน 621 00:50:08,527 --> 00:50:11,195 พวกเขาบอกเขาว่าฉัน จะหักหลังพวกเขาทุกคน 622 00:50:14,867 --> 00:50:17,034 เจ้าคิดว่าเขาจะมีโอกาส รอดจากเรื่องนี้ไหม? 623 00:50:25,211 --> 00:50:27,544 สิ่งที่ฉันทำลายเพื่อให้ถึงจุดนี้... 624 00:50:29,215 --> 00:50:32,382 ทุกสิ่งทุกอย่างที่ขวางทาง 625 00:50:32,384 --> 00:50:37,020 และสำหรับความพยายามทั้งหมด สำหรับการเสียสละทั้งหมด 626 00:50:37,022 --> 00:50:40,557 ตอนนี้มันขึ้นอยู่กับเจ้าทั้งหมด 627 00:50:42,194 --> 00:50:44,528 ความไว้ใจเป็นเรื่องตลก 628 00:50:44,530 --> 00:50:46,863 เมื่อฉันให้การสนับสนุนกัปตันฟลินต์ 629 00:50:46,865 --> 00:50:50,033 ฉันเชื่อว่าความไว้ใจระหว่างเรา เป็นแบบที่แข็งแกร่งที่สุด 630 00:50:50,035 --> 00:50:53,370 เราทั้งคู่ต้องการสิ่งเดียวกัน อย่างยิ่งยวด 631 00:50:53,372 --> 00:50:56,039 และนั่นทำให้เป็นหุ้นส่วนที่ดี 632 00:50:56,041 --> 00:50:58,375 แต่ในช่วงไม่กี่วันที่ผ่านมา ฉันเริ่มเข้าใจแล้ว 633 00:50:58,377 --> 00:50:59,876 ว่ารางวัลที่เราทั้งคู่ต้องการ 634 00:50:59,878 --> 00:51:03,630 กำลังเป็นอุปสรรคมากกว่ารางวัล สำหรับเขา 635 00:51:05,084 --> 00:51:07,251 เจ้ารู้ว่าฉันพูดถึงอะไรใช่ไหม? 636 00:51:07,253 --> 00:51:09,753 ทองคำเรืออุรกา 637 00:51:09,755 --> 00:51:12,172 ฉันกลัวมาหลายวันแล้วว่าฟลินต์ 638 00:51:12,174 --> 00:51:14,675 อาจจะไม่อยากให้ทองคำนั้น ถูกพบเจอ 639 00:51:14,677 --> 00:51:18,345 ว่ามันจะไปรบกวนแผนการ ที่เขาให้ความสำคัญมากกว่าทองคำ 640 00:51:18,347 --> 00:51:20,013 มากกว่าความมั่งคั่ง 641 00:51:20,015 --> 00:51:23,734 และฉันรู้สึกว่าพื้นดิน กำลังพุ่งเข้าหาเรา 642 00:51:25,020 --> 00:51:27,187 และความกลัวที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของฉัน 643 00:51:27,189 --> 00:51:30,357 คือในช่วงเวลาที่เขา ตัดสินใจจบการล่าหาทองคำอุรกา 644 00:51:30,359 --> 00:51:34,578 ช่วงเวลาที่เขาตัดสินใจว่า การหักหลังฉันจะเป็นผลประโยชน์... 645 00:51:35,864 --> 00:51:38,532 ว่าเขาจะหาทางทำ 646 00:51:38,534 --> 00:51:40,367 ด้วยการหลอกลวง ด้วยความรุนแรง 647 00:51:40,369 --> 00:51:42,369 ด้วยวิธีอะไรก็ได้ 648 00:51:42,371 --> 00:51:46,673 แต่สิ่งที่ฉันรู้คือเขาจะขอให้ฉัน ช่วยเหลือให้มันเกิดขึ้น 649 00:51:46,675 --> 00:51:51,011 และตอนนั้น ทองคำก็จะหายไป เท่านั้นเอง 650 00:51:51,013 --> 00:51:55,182 การต่อต้านใดๆ ที่ฉันเสนอ จะเป็นอันไร้ประโยชน์ 651 00:51:55,184 --> 00:51:57,017 และฉันจะเป็นแค่เครื่องมือ 652 00:51:57,019 --> 00:52:00,354 ที่เขาใช้แล้วทิ้งไปทันที 653 00:52:00,356 --> 00:52:03,307 ทำไมเจ้าถึงเล่าให้ฉันฟัง? 654 00:52:12,201 --> 00:52:15,369 เมื่อไม่กี่ชั่วโมงที่แล้ว เรือเล็กมาถึง 655 00:52:17,323 --> 00:52:20,157 คนของเราสองคนที่ไปสำรวจ ทองคำอุรกา 656 00:52:20,159 --> 00:52:23,160 กลับมาที่เกาะโดยไม่ปฏิบัติตามคำสั่ง 657 00:52:23,162 --> 00:52:26,163 เจ้าเห็นไหม พวกเขาได้รับการบอก อย่างชัดเจนจากกัปตันฟลินต์ 658 00:52:26,165 --> 00:52:28,832 ให้อยู่กับเรืออุรกาจนกว่าเราจะมาถึง 659 00:52:28,834 --> 00:52:33,003 เพื่อช่วยเราเตรียมการโจมตี ชายหาดสเปน 660 00:52:33,005 --> 00:52:36,173 ดังนั้นช่วงเวลาที่ฉันเห็นพวกเขาเข้ามาใกล้ 661 00:52:36,175 --> 00:52:39,676 ความคิดแรกของฉันคือเหตุผลเดียว ที่พวกเขาจะกลับมาเร็ว 662 00:52:39,678 --> 00:52:42,846 คือถ้าทองคำหายไปแล้ว 663 00:52:42,848 --> 00:52:45,065 และฉันคิดว่า "พระเจ้า... 664 00:52:46,685 --> 00:52:48,685 ฟลินต์ทำเรื่องนี้เหรือ? 665 00:52:50,022 --> 00:52:54,024 ด้วยโชคหรือกลเม็ดหรือเวทมนตร์ 666 00:52:54,026 --> 00:52:55,859 เขาสามารถข้ามมหาสมุทร 667 00:52:55,861 --> 00:52:59,529 และทำให้ทองคำ 5 ล้านดอลลาร์หายไป?" 668 00:53:01,200 --> 00:53:03,417 และแน่นอน ไม่กี่นาทีหลังจากนั้น 669 00:53:03,419 --> 00:53:05,252 นักสำรวจเหล่านั้นยืนต่อหน้า กัปตันฟลินต์ 670 00:53:05,254 --> 00:53:07,754 รายงานต่อเขาว่าทองคำหายไป 671 00:53:07,756 --> 00:53:10,607 กำลังกลับไปสเปน 672 00:53:10,609 --> 00:53:14,711 พวกเขาบอกฟลินต์ว่าทองคำหายไป 673 00:53:14,713 --> 00:53:17,214 ใช่ 674 00:53:17,216 --> 00:53:19,216 แล้วพวกเขาบอกเจ้าว่าอย่างไร? 675 00:53:21,720 --> 00:53:23,353 นักสำรวจทั้งสองรายงานต่อฉัน 676 00:53:23,355 --> 00:53:26,022 ในสิ่งที่พวกเขาสังเกตบนชายหาด 677 00:53:26,024 --> 00:53:29,025 สิ่งที่ทำให้พวกเขาต้องออกจากตำแหน่ง ก่อนกำหนด 678 00:53:29,027 --> 00:53:32,729 และกลับมาที่นัสซอด้วยความรีบร้อนที่สุด 679 00:53:42,875 --> 00:53:46,910 ว่าโรคเขตร้อนระบาดในค่ายสเปน 680 00:53:47,880 --> 00:53:49,880 หลายสิบคนตายหรือกำลังจะตาย 681 00:53:49,882 --> 00:53:52,249 อีกมากมายทรมานและอ่อนแอ 682 00:53:54,386 --> 00:53:58,722 มีคนป้องกันเพียงไม่กี่คน ส่วนใหญ่แทบจะยืนไม่ได้ 683 00:54:03,762 --> 00:54:06,763 ทองคำอุรกาอยู่บนชายหาดนั้น 684 00:54:06,765 --> 00:54:10,434 ตรงจุดที่เราทิ้งไว้ 685 00:54:10,436 --> 00:54:13,520 และเนื่องจากการกระทำ ที่โชคดีที่สุดของพระเจ้า 686 00:54:13,522 --> 00:54:17,240 มันแทบจะไม่มีการป้องกันเลย 687 00:54:19,361 --> 00:54:22,863 ดังนั้นฉันจึงเสนอข้อตกลง ที่นักสำรวจทั้งสองปฏิเสธไม่ได้ 688 00:54:22,865 --> 00:54:26,032 ช่วยฉันโกหกเรื่องง่ายๆ 689 00:54:26,034 --> 00:54:30,003 ฉันจะใช้ลูกเรือจำนวนน้อย ไปเอาทองคำ 690 00:54:30,005 --> 00:54:32,506 และส่วนแบ่งของเราทั้งสาม 691 00:54:32,508 --> 00:54:35,041 จะเพิ่มขึ้นห้าเท่า 692 00:54:37,513 --> 00:54:41,181 ดังนั้น เจ้ารู้จักลูกเรือ 693 00:54:41,183 --> 00:54:43,383 ที่จะช่วยในเรื่องนี้ไหม? 694 00:55:10,913 --> 00:55:12,879 ไปดูสิ 694 00:55:13,305 --> 00:56:13,653 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm