"Black Sails" XVI.
ID | 13187150 |
---|---|
Movie Name | "Black Sails" XVI. |
Release Name | Black.Sails.S02E08.XVI.720p.BrRip |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Thai |
IMDB ID | 3624276 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:12,238 --> 00:00:13,988
<i>เมื่อเจ้ากลับไป เจ้าจะอธิบาย
ให้ปีเตอร์ฟังหรือไม่</i>
3
00:00:14,074 --> 00:00:15,706
ว่าเจ้าพยายามจะ
ทำอะไรที่นี่
4
00:00:15,792 --> 00:00:17,792
นัสเซาที่สามารถ
ปกครองตนเองได้
5
00:00:17,827 --> 00:00:19,587
นี่ไม่ใช่คนที่เราจะ
เจรจาด้วยได้
6
00:00:19,629 --> 00:00:21,245
- ที่ข้าจะเจรจาด้วยได้
- แน่นอนว่าเจ้าทำได้
7
00:00:21,331 --> 00:00:24,382
เพราะเจ้าจะได้นำเสนอ
ลูกสาวคนเดียวของเขา
8
00:00:24,467 --> 00:00:26,667
ข้าเก็บเศษเสี้ยว
ได้แค่ระยะหนึ่ง
9
00:00:26,719 --> 00:00:29,170
ข้าหิวโหยสิ่งที่ยิ่งใหญ่
กว่านั้น
10
00:00:29,222 --> 00:00:31,422
<i>สำหรับสิ่งนี้ ข้าต้องการ
หุ้นส่วนที่ไว้ใจได้</i>
11
00:00:31,508 --> 00:00:33,758
<i>เรือลำหนึ่งเข้าฝั่ง
เมื่อสักครู่</i>
12
00:00:33,843 --> 00:00:36,227
พวกเขาบอกฟลินท์ว่าทองหาย
พวกเขาบอกเจ้าว่าอย่างไร
13
00:00:36,312 --> 00:00:38,396
ทองคำอูร์กา
อยู่บนชายหาดนั้น
14
00:00:38,481 --> 00:00:41,015
<i>แทบจะไม่มี
การป้องกันเลย</i>
15
00:00:41,067 --> 00:00:44,318
เจ้ารู้จักลูกเรือที่อาจจะ
ยินดีช่วยในการดำเนินการนี้ไหม
16
00:00:44,354 --> 00:00:46,154
<i>อบิเกล เจ้าไม่ได้เป็น
ตัวประกันแล้ว</i>
17
00:00:46,189 --> 00:00:47,469
<i>ข้าจะพาเจ้า
ออกไปจากที่นี่</i>
18
00:00:47,490 --> 00:00:48,689
<i>แล้วแผนคืออะไร</i>
19
00:00:48,775 --> 00:00:50,108
ทิ้งให้ข้าตอบคำถาม
เรื่องนี้กับลูกเรือเองหรือ
20
00:00:50,193 --> 00:00:54,745
โทษประหารชีวิตของข้า
เจ้าจะได้ยินจากข้าอีก
21
00:00:54,831 --> 00:00:57,582
<i>- เจ้าคือกัปตันฟลินท์
- ข้าชื่อเจมส์</i>
22
00:00:57,667 --> 00:00:59,083
เจมส์ แมคกรอว์
23
00:02:53,950 --> 00:02:57,151
<i>ไม่เป็นไร
เจ้าไม่เป็นไร</i>
24
00:02:57,237 --> 00:02:59,453
<i>ข้าอยู่ที่นี่</i>
25
00:03:05,044 --> 00:03:07,128
ชู่ ชู่
26
00:03:12,168 --> 00:03:14,669
ชู่
27
00:03:38,995 --> 00:03:41,662
ไม่! ไม่!
28
00:03:41,698 --> 00:03:44,081
ไม่! ไม่!
29
00:03:47,003 --> 00:03:49,203
ชู่ ไม่เป็นไร
ข้าอยู่ที่นี่
30
00:03:49,255 --> 00:03:51,956
ชู่ เจ้าไม่เป็นไร
31
00:03:57,513 --> 00:04:02,216
<i>เมื่อคืนเป็นคืนแรก
ของการเดินทางกลับบ้าน</i>
32
00:04:02,268 --> 00:04:06,220
<i>แต่ฝันของข้ายังคงหลอกหลอน
ด้วยใบหน้าของโจรสลัด</i>
33
00:04:06,272 --> 00:04:07,888
<i>ที่จับข้าไปครั้งแรก</i>
34
00:04:14,731 --> 00:04:16,981
<i>ตอนนี้ข้าพบว่าตัวเอง
อยู่ในความดูแล</i>
35
00:04:17,066 --> 00:04:19,650
<i>ของโจรสลัด
อีกกลุ่มหนึ่ง</i>
36
00:04:19,736 --> 00:04:21,869
<i>มีคนบอกข้าว่า
พวกเขาแตกต่าง</i>
37
00:04:21,904 --> 00:04:24,739
<i>และข้าจะบอกว่า
จนถึงขณะนี้</i>
38
00:04:24,791 --> 00:04:28,576
<i>ผู้ชายเหล่านี้ได้ปฏิบัติต่อข้า
อย่างสุภาพ แม้แต่มารยาท</i>
39
00:04:28,661 --> 00:04:33,080
<i>พวกเขายังให้เครื่องมือ
ในการเขียนบันทึกนี้อีกด้วย</i>
40
00:04:33,166 --> 00:04:34,999
<i>และแม้ว่าพวกเขาจะ
ทำลายหน้าเหล่านี้</i>
41
00:04:35,084 --> 00:04:37,918
<i>ก่อนที่เราจะขึ้นฝั่ง
อย่างแน่นอน</i>
42
00:04:38,004 --> 00:04:39,887
<i>ลบล้างบันทึกใดๆ</i>
43
00:04:39,922 --> 00:04:43,090
<i>เกี่ยวกับกิจกรรม
หรือตัวตนของพวกเขา</i>
44
00:04:44,427 --> 00:04:47,561
<i>เพียงแค่การเอาความคิด
ของข้าลงบนกระดาษ</i>
45
00:04:47,597 --> 00:04:50,731
<i>ก็ช่วยให้ข้ารู้สึกเป็น
ตัวเองอีกครั้ง</i>
46
00:04:50,767 --> 00:04:53,684
<i>สร้างภาพลวงตา
ให้ตัวเอง</i>
47
00:04:53,770 --> 00:04:56,270
<i>ว่าข้ายังคงอยู่บน
เรือกู๊ด ฟอร์จูน</i>
48
00:04:56,356 --> 00:04:59,490
<i>ใกล้จะถึงจุดสิ้นสุด
ของการเดินทางอันยาวนาน</i>
49
00:04:59,575 --> 00:05:03,444
<i>เหตุการณ์ที่ผ่านมา
เป็นเพียงฝันร้าย</i>
50
00:05:03,496 --> 00:05:06,113
<i>และคนเหล่านี้
เป็นเพียงกะลาสี</i>
51
00:05:06,165 --> 00:05:08,416
<i>ที่ได้รับหน้าที่
ส่งข้ากลับบ้าน</i>
52
00:05:10,870 --> 00:05:12,203
ปล่อยข้า! ข้าจะฆ่าแก!
53
00:05:12,288 --> 00:05:14,422
เฮ้ เฮ้ มาเถอะ!
หยุด แก!
54
00:05:14,457 --> 00:05:16,207
<i>ข้าบอกให้หยุด</i>
55
00:05:16,292 --> 00:05:18,376
<i>ข้าไม่รู้ว่าใครเริ่ม
แต่หยุดเดี๋ยวนี้</i>
56
00:05:18,461 --> 00:05:20,594
<i>พาเขาไป!
กลับไปทำงาน!</i>
57
00:05:20,630 --> 00:05:22,630
<i>แต่มันเป็นเพียงภาพลวงตา</i>
58
00:05:25,468 --> 00:05:28,519
<i>และเปราะบางมาก</i>
59
00:05:34,026 --> 00:05:36,143
<i>พ่อของข้าเล่าให้ฟัง
เกี่ยวกับคนเหล่านี้</i>
60
00:05:36,195 --> 00:05:39,280
<i>เกี่ยวกับธรรมชาติ
ของพวกเขา</i>
61
00:05:39,315 --> 00:05:42,817
<i>ดังนั้นข้าจึงรู้ว่าความสุภาพ
ใดๆ จากพวกเขา</i>
62
00:05:42,902 --> 00:05:45,786
<i>เป็นเพียงเศษเสี้ยวของ
ผู้ชายที่พวกเขาเคยเป็น</i>
63
00:05:45,822 --> 00:05:49,957
<i>ผีที่แสดงตัวเฉพาะ
ในขณะที่สิ่งมืดมิด</i>
64
00:05:49,992 --> 00:05:54,078
<i>ที่ครอบงำวิญญาณ
ของพวกเขาหลับใหล</i>
65
00:05:54,163 --> 00:05:56,046
<i>แต่ข้าถูกบังคับให้สงสัย</i>
66
00:05:56,132 --> 00:05:59,166
<i>ว่าภาพลวงตานี้
ไม่ใช่อุบัติเหตุ</i>
67
00:05:59,218 --> 00:06:01,419
<i>แต่เป็นการแสดง
เพื่อข้า</i>
68
00:06:01,504 --> 00:06:04,422
<i>ที่จัดการโดย
ใครบางคนที่น่าสยดสยอง</i>
69
00:06:04,507 --> 00:06:07,341
<i>แม้แต่ปีศาจอย่างนี้
ก็ไม่มีทางเลือก</i>
70
00:06:07,393 --> 00:06:10,644
<i>นอกจากเต้นรำตามจังหวะ
ที่เขาเล่นให้</i>
71
00:06:12,765 --> 00:06:14,899
<i>ซึ่งนำไปสู่ความคิดหนึ่ง</i>
72
00:06:14,984 --> 00:06:16,984
<i>ที่ข้าพบว่าน่ากลัวที่สุด</i>
73
00:06:17,019 --> 00:06:19,570
<i>และยากที่สุด
ที่จะเพิกเฉย</i>
74
00:06:19,655 --> 00:06:23,240
<i>จะเกิดอะไรขึ้นหากชายคนนั้น
ตัดสินใจว่าการแสดง</i>
75
00:06:23,326 --> 00:06:26,360
<i>ไม่ได้ตอบสนอง
วัตถุประสงค์ของเขาแล้ว</i>
76
00:06:26,412 --> 00:06:28,579
<i>และเขาปล่อยปีศาจ
ออกมา</i>
77
00:06:38,374 --> 00:06:39,757
ทุกอย่างเรียบร้อยไหม
78
00:06:41,627 --> 00:06:44,128
ใช่
79
00:06:44,213 --> 00:06:45,846
ข้าไม่เป็นไร
80
00:06:56,275 --> 00:06:58,476
เธอเขียนเกี่ยวกับ
ข้า
81
00:06:58,561 --> 00:07:00,561
เจ้าคิดอย่างนั้นเหรอ
82
00:07:00,646 --> 00:07:03,230
ข้าคิดว่าข้าโทษ
เธอไม่ได้
83
00:07:03,282 --> 00:07:05,866
เด็กผู้หญิงอายุขนาดนั้น
กับสิ่งที่เธอผ่านมา
84
00:07:05,902 --> 00:07:08,536
เป็นเครดิตกับเธอที่ยัง
ทำงานได้เลย
85
00:07:10,573 --> 00:07:12,740
ดูเธอสิ
86
00:07:12,825 --> 00:07:14,792
<i>ตอนที่ข้าแรกรู้ว่า
เธออยู่บนเกาะ</i>
87
00:07:14,877 --> 00:07:18,212
<i>ข้าเห็นในใจ
เด็กอายุห้าขวบ</i>
88
00:07:18,247 --> 00:07:20,381
<i>ซ่อนตัวอยู่หลัง
ชุดของแม่</i>
89
00:07:20,416 --> 00:07:22,383
แล้วข้าก็เห็นเธอ
90
00:07:24,170 --> 00:07:27,388
ข้าตระหนักว่า
เธอเป็นผู้หญิงแล้ว
91
00:07:27,423 --> 00:07:29,757
<i>เหมือนกับว่าเธอเป็น
นาฬิกาชนิดหนึ่ง</i>
92
00:07:29,809 --> 00:07:31,759
<i>ที่ในที่สุด
ก็ส่งเสียงกริ่ง</i>
93
00:07:31,811 --> 00:07:35,596
<i>และปลุกข้าจากความฝัน
ที่เราใช้ชีวิตอยู่</i>
94
00:07:35,648 --> 00:07:39,934
<i>เตือนข้าว่าเวลาผ่านไป
มากแค่ไหน</i>
95
00:07:40,019 --> 00:07:42,152
จากโลกที่ข้ายังคิดว่า
เป็นบ้าน
96
00:07:45,191 --> 00:07:47,658
ผู้หญิงที่ข้าเป็นตอนนี้
จะจำไม่ได้
97
00:07:47,743 --> 00:07:50,945
กับผู้หญิงที่ข้าเคยเป็น
ตอนนั้น
98
00:07:59,589 --> 00:08:03,007
ข้าจำเจ้าได้
99
00:08:03,092 --> 00:08:05,426
เจ้าจำข้าได้เหรอ
100
00:08:05,461 --> 00:08:07,795
ใช่
101
00:08:07,847 --> 00:08:10,180
งั้นนั่นเป็นการเอื้อประโยชน์
ให้เรา
102
00:08:15,688 --> 00:08:18,772
คำถามคือ...
103
00:08:18,808 --> 00:08:21,642
ปีเตอร์จะจำพวกเรา
ได้หรือไม่
104
00:08:27,700 --> 00:08:29,650
ห้าล้านชิ้น
105
00:08:29,702 --> 00:08:33,120
ห้าล้านชิ้น
ให้ตายสิ
106
00:08:33,155 --> 00:08:35,289
ห้าล้านชิ้น
107
00:08:37,710 --> 00:08:38,993
พระเจ้าช่วย
108
00:09:02,685 --> 00:09:04,518
ให้ตายสิ
109
00:09:04,570 --> 00:09:06,604
ข้าจะเตรียมตัวอย่างไร
110
00:09:06,689 --> 00:09:09,023
ที่จะขนเหรียญทอง
ห้าล้านชิ้นข้ามมหาสมุทร
111
00:09:09,108 --> 00:09:10,908
โดยไม่ให้ใครรู้
ว่าข้าทำ!
112
00:09:10,993 --> 00:09:12,943
ข้าไม่รู้ แต่บางที
ถ้าเจ้าถามดังหน่อย
113
00:09:13,029 --> 00:09:16,363
อาจจะมีใครบนดวงจันทร์
ช่วยเจ้าได้
114
00:09:16,415 --> 00:09:19,617
ทำไมเราไม่เบาเสียง
แล้วเริ่มใหม่
115
00:09:19,702 --> 00:09:22,036
เจ้าเริ่มให้คนเคลียร์
โกดังเรือแล้วหรือยัง
116
00:09:22,088 --> 00:09:23,704
ทุกอย่างที่ไม่ได้
ติดกับเรือ
117
00:09:23,789 --> 00:09:25,422
กำลังถูกย้าย
ไปลงบนหาด
118
00:09:25,508 --> 00:09:27,708
ข้าบอกเขาว่าข้าต้อง
คิดใหม่
119
00:09:27,793 --> 00:09:29,376
ว่าเรือรับน้ำหนัก
อย่างไร
120
00:09:29,462 --> 00:09:31,595
- นั่นเป็นสิ่งที่คนทำหรือ
- ไม่
121
00:09:31,681 --> 00:09:34,882
มันเป็นอะไรที่ข้าคิดได้
เพราะไม่มีเหตุผลดีๆ
122
00:09:34,967 --> 00:09:37,051
ที่จะเอาของออกจากเรือ
ขณะที่อยู่ในอ่าว
123
00:09:37,103 --> 00:09:40,137
เว้นแต่จะทำที่ว่างเพื่อเอา
อย่างอื่นมาใส่
124
00:09:40,222 --> 00:09:42,262
"เฮ้ เฟเธอร์สโตน เราทำที่ว่าง
เพื่ออะไร
125
00:09:42,308 --> 00:09:43,607
ถึงเอาของออกหมด"
126
00:09:43,693 --> 00:09:45,213
"โอ้ ไม่มีอะไรหรอกพวก
ข้าแค่อยาก..."
127
00:09:45,227 --> 00:09:46,727
คิดใหม่ว่าเรือรับน้ำหนัก
อย่างไร
128
00:09:46,812 --> 00:09:49,229
"...คิดใหม่ว่าเรือรับน้ำหนัก
อย่างไร" ใช่แล้ว
129
00:09:49,281 --> 00:09:51,565
ให้ตาย!
130
00:09:51,651 --> 00:09:54,068
ถึงแม้ว่าเราจะแล่นเรือ
ออกไปได้
131
00:09:54,153 --> 00:09:56,737
<i>เพื่อไปเอาทองคำนี้
โดยไม่มีใครรู้</i>
132
00:09:56,822 --> 00:09:59,990
ถึงแม้ข้อมูลจะถูกต้อง
และเอาทองคำได้
133
00:10:00,076 --> 00:10:02,826
เรายังไม่เริ่มจัดการ
ปัญหา
134
00:10:02,912 --> 00:10:04,244
ว่าจะเอาทองคำ
ไปไว้ที่ไหน
135
00:10:04,296 --> 00:10:06,547
ไม่ต้องพูดถึงการปกป้อง
136
00:10:06,582 --> 00:10:08,582
ข้าหมายความว่า...
137
00:10:08,668 --> 00:10:11,335
นี่เป็นสิ่งที่เราทำได้
จริงๆ หรือ
138
00:10:11,420 --> 00:10:14,421
- ได้
- ได้เหรอ
139
00:10:14,473 --> 00:10:19,093
ได้ เราสามารถทำเรื่องนี้
และมากกว่านั้น
140
00:10:19,145 --> 00:10:22,563
เราจะได้รางวัลนั้น
คุณเฟเธอร์สโตน
141
00:10:22,598 --> 00:10:26,817
เราทุกคนมาไกลเกินกว่าจะ
ปล่อยโอกาสแบบนี้ผ่านไป
142
00:10:26,902 --> 00:10:28,485
เจ้าไม่เห็นด้วยหรือ
143
00:10:28,571 --> 00:10:30,487
ข้าขอแนะนำ
อย่างนอบน้อม
144
00:10:30,573 --> 00:10:32,489
ให้เจ้าขนของออก
จากโกดังต่อ
145
00:10:32,575 --> 00:10:35,442
เมื่อใครคาดว่าจะ
บรรทุกกลับ
146
00:10:35,494 --> 00:10:39,246
เจ้าจะใกล้ออกเดินทางพอ
ที่จะบอกความจริง ใช่มั้ย
147
00:10:53,179 --> 00:10:55,462
เป็นไปได้ไหม
ที่ผู้ชายสองคน
148
00:10:55,514 --> 00:10:57,381
ที่ห่างจากความร่ำรวย
ไม่สิ้นสุดเพียงไม่กี่วัน
149
00:10:57,466 --> 00:10:59,049
จะไม่มีความสุขไปกว่านี้
150
00:11:02,271 --> 00:11:06,106
เอาล่ะ ข้าเห็นว่า
เจ้าโกรธ
151
00:11:07,526 --> 00:11:09,693
แต่เจ้าโกรธแอนน์
ที่จากไป
152
00:11:09,779 --> 00:11:13,030
หรือโกรธข้าที่ให้
โอกาสเธอ
153
00:11:13,115 --> 00:11:15,649
มันจะช่วยให้ข้าเข้าใจว่า
ข้าต้องรับมือกับอะไร
154
00:11:23,325 --> 00:11:26,160
หลายปีมาแล้ว
ที่ฉันรู้จักเธอ
155
00:11:26,245 --> 00:11:28,545
บางทีฉันอาจเป็นคนเดียว
ที่รู้จักเธอจริงๆ
156
00:11:31,667 --> 00:11:33,834
แต่หลายสัปดาห์ที่ผ่านมา กับทุกสิ่ง
ที่เราผ่านมาด้วยกัน
157
00:11:33,919 --> 00:11:35,753
ทุกสิ่งที่เธอทำ...
158
00:11:38,674 --> 00:11:41,008
เธอกลายเป็นปริศนา
ที่ไม่มีทางแก้สำหรับฉัน
159
00:11:43,479 --> 00:11:45,119
ตอนนี้ฉันเลยคิดว่า
มีสองความเป็นไปได้--
160
00:11:45,181 --> 00:11:47,514
หนึ่ง มีบางอย่าง
เปลี่ยนแปลงในตัวเธอ
161
00:11:47,600 --> 00:11:50,400
บางอย่างที่สำคัญมากจนเธอ
กลายเป็นคนที่ฉันแทบจำไม่ได้
162
00:11:50,486 --> 00:11:52,069
หรือ สอง...
163
00:11:53,856 --> 00:11:56,240
มันเป็นเพียงภาพลวงตา
ที่ฉันคิดว่ารู้จักเธอ
164
00:11:58,027 --> 00:11:59,276
และสิ่งที่น่าสะเทือนใจที่สุด
ก็คือ
165
00:11:59,361 --> 00:12:01,111
เพราะนี่คือแอนน์...
166
00:12:03,699 --> 00:12:07,034
ฉันคงจะไม่มีวัน
รู้ว่าเป็นแบบไหน
167
00:12:08,370 --> 00:12:10,037
ฉันโกรธ
ที่เธอจากไปไหม?
168
00:12:12,541 --> 00:12:15,375
บางทีกับทุกสิ่งที่รออยู่ข้างหน้า
มันอาจจะดีกว่า
169
00:12:51,747 --> 00:12:53,330
ฉันมาพบ
นางแห่งบ้านหลังนี้
170
00:12:53,415 --> 00:12:54,798
ท่านกำลังยุ่งอยู่
171
00:12:54,884 --> 00:12:56,383
บอกเธอว่า
มีข่าวจากบ้าน
172
00:12:56,418 --> 00:12:58,252
ใช้คำนั้น
ได้โปรด
173
00:13:10,599 --> 00:13:12,566
<i>สวัสดีตอนเช้า ที่รัก</i>
174
00:13:14,403 --> 00:13:16,820
เธอมีอะไรมาบอกฉัน?
175
00:13:16,906 --> 00:13:19,072
พลขนส่ง
เฟธเธอร์สโตน
176
00:13:19,108 --> 00:13:21,525
ไปพบแม็กซ์กับแรคแฮม
ลับๆ อีกครั้ง
177
00:13:21,610 --> 00:13:23,160
เข้าไปด้วยความโกรธ
ออกมาก็โกรธ
178
00:13:23,245 --> 00:13:25,329
เธอได้ยินคำพูด
ของพวกเขาไหม?
179
00:13:25,414 --> 00:13:29,416
ไม่ได้ และฉันกลัวว่าถ้าเข้าไป
ใกล้กว่านี้ พวกเขาจะจับฉันได้
180
00:13:29,451 --> 00:13:31,952
ท่านครับ ท่านรู้ว่าฉัน
เป็นหนี้บุญคุณท่านตลอดไป
181
00:13:32,004 --> 00:13:33,787
สำหรับการปฏิบัติต่อฉัน
ตอนที่ท่านดูแลโรงแรม
182
00:13:33,873 --> 00:13:37,124
แต่ได้โปรดอย่าให้ฉัน
ไปลึกกว่านี้
183
00:13:38,794 --> 00:13:42,930
ทุกอย่างเพื่อจุดประสงค์ที่ดี
มั่นใจได้
184
00:13:42,965 --> 00:13:45,299
ท่านไม่ได้บอกฉันเลยว่า
นี่คือเพื่ออะไร
185
00:13:45,384 --> 00:13:48,302
ว่าข้อมูลนี้จะถูกซื้อ
ไปให้ใคร
186
00:14:03,402 --> 00:14:05,319
ครั้งสุดท้ายที่เราคุยกัน ท่านบอกว่า
ยังไม่ตัดสินใจ
187
00:14:05,404 --> 00:14:07,821
ว่าใครจะเข้ามาควบคุม
การดำเนินงาน
188
00:14:07,873 --> 00:14:10,207
ฉันแค่สงสัยว่า
ท่านตัดสินใจแล้วหรือยัง
189
00:14:11,577 --> 00:14:13,744
ยัง
เร็วๆ นี้
190
00:14:13,829 --> 00:14:16,663
- แค่นั้นใช่ไหม?
- ใช่ครับ
191
00:14:19,001 --> 00:14:21,585
ไม่มีข่าวจากป้อมปราการ?
192
00:14:21,670 --> 00:14:24,004
ประตูยังปิดอยู่
ไม่มีข่าวจากข้างใน
193
00:14:24,056 --> 00:14:25,672
ไม่ก็พวกเขากำลังวางแผน
แก้แค้นเรา
194
00:14:25,758 --> 00:14:28,425
เรื่องการหายตัวไป
ของมิสแอช หรือ--
195
00:14:28,510 --> 00:14:30,677
หรือพวกเขายังคง
เลือกกัปตันใหม่
196
00:14:32,014 --> 00:14:33,764
ใช่ครับ
197
00:14:43,075 --> 00:14:44,858
ท่านครับ ท่านผู้หญิงมาแล้ว
198
00:14:44,944 --> 00:14:46,693
เธอมาแล้วตอนนี้เลยเหรอ?
199
00:14:46,779 --> 00:14:49,363
ใช่ครับ
บอกว่าเร่งด่วน
200
00:14:49,415 --> 00:14:51,615
ได้
201
00:14:56,705 --> 00:14:58,505
เรานัดกันวันนี้
หรือเปล่า?
202
00:14:58,540 --> 00:15:01,375
ไม่ครับ
203
00:15:01,427 --> 00:15:04,795
แต่ฉันมีข่าวที่คิดว่าท่าน
อยากได้ยินโดยไม่ชักช้า
204
00:15:04,880 --> 00:15:07,381
<i>ขอนั่งได้ไหม?</i>
205
00:15:12,354 --> 00:15:15,555
ตอนที่ท่านจ้างฉันให้สอดส่อง
เรื่องราวฝั่งตรงข้าม
206
00:15:15,641 --> 00:15:19,226
ด้วยค่าจ้างที่ใจกว้าง
ฉันต้องเพิ่ม
207
00:15:19,278 --> 00:15:23,397
ฉันต้องสารภาพว่า คิดว่าท่าน
ประเมินเพื่อนสาวแม็กซ์เกินจริง
208
00:15:23,449 --> 00:15:27,034
<i>กังวลว่าเธอจะฉลาดพอ
ที่จะสร้างปัญหาจริงๆ--</i>
209
00:15:27,069 --> 00:15:28,735
ขอโทษ มีประเด็นอะไร
ที่พยายามจะบอกไหม?
210
00:15:28,821 --> 00:15:31,405
ฉันคิดผิด
211
00:15:31,457 --> 00:15:34,574
มีอะไรบางอย่าง
เกิดขึ้นที่โรงแรม
212
00:15:34,660 --> 00:15:36,743
ฉันเชื่อว่า
รู้ว่าเป็นอะไร
213
00:15:36,829 --> 00:15:39,079
<i>และเชื่อว่าท่าน
อยากรู้เหมือนกัน</i>
214
00:15:45,254 --> 00:15:47,671
รายการต่อไป!
215
00:15:50,009 --> 00:15:54,094
ฉันรู้ว่าหน้าที่ฉันที่นี่คือ
เล่าข้อมูลให้ท่านฟัง
216
00:15:54,146 --> 00:15:56,813
แต่กับสิ่งที่รออยู่ข้างหน้า
217
00:15:56,899 --> 00:16:00,567
ฉันหวังว่าท่านจะยอมให้ฉัน
เล่าเรื่องส่วนตัว
218
00:16:00,602 --> 00:16:04,855
ประมาณห้าปีที่แล้ว
ฉันทำงานบนเรือพ่อค้า
219
00:16:04,940 --> 00:16:07,774
<i>ขนส่งทาสเข้าออก
ชาร์ลสทาวน์</i>
220
00:16:07,860 --> 00:16:12,579
ฉันจำได้ครั้งแรก
ที่เห็นกำแพงนั่น
221
00:16:12,614 --> 00:16:15,365
เรือลาดตระเวน
222
00:16:15,451 --> 00:16:18,502
และปืนใหญ่ห่วยนั่น
223
00:16:18,587 --> 00:16:20,287
หัวหน้าลูกเรือโน้มตัวเข้ามา
224
00:16:20,339 --> 00:16:23,457
เมื่อเห็นสีหน้า
ของฉัน
225
00:16:23,509 --> 00:16:27,260
เขาพูดว่า
"นั่นไง ลูกชาย
226
00:16:27,296 --> 00:16:31,431
เมืองที่ตั้งใจแน่วแน่
ว่าจะไม่ถูกใครมาแกล้ง"
227
00:16:32,684 --> 00:16:34,468
<i>และขณะที่เรา
กำลังขนของลง</i>
228
00:16:34,553 --> 00:16:38,638
เราเห็นฝูงชนรวมตัวกัน
ที่จัตุรัส-- หลักแขวนคอ
229
00:16:38,690 --> 00:16:41,942
<i>และเราเห็น
พวกเขาลากผู้ชายคนหนึ่ง</i>
230
00:16:41,977 --> 00:16:44,644
ชื่อโซโลมอน ลิตเติ้ล
231
00:16:46,198 --> 00:16:47,981
และพวกเขาประกาศ
ต่อฝูงชนว่าชายคนนี้...
232
00:16:48,033 --> 00:16:50,317
ตอนที่กัปตันฟลินท์มาถึง
เกาะนี้ครั้งแรก
233
00:16:50,402 --> 00:16:53,453
เขาได้อิทธิพลเร็วกว่า
ใครที่ฉันเคยเห็นมา
234
00:16:53,489 --> 00:16:55,455
หรือหลังจากนั้น
235
00:16:55,491 --> 00:16:57,791
ฉันได้ยินคนบอกว่าเพราะ
ความรุนแรง
236
00:16:57,826 --> 00:17:00,577
ฉันได้ยินพวกเขาพูดว่า
เพราะเสน่ห์ของเขา
237
00:17:00,662 --> 00:17:02,412
แต่ฉันเห็นชัดว่า
เหตุผลที่
238
00:17:02,498 --> 00:17:04,664
เขาเก่งในการโน้มน้าวคน
ให้ทำตามเขา
239
00:17:04,716 --> 00:17:07,167
คือเขารู้
พลังของเรื่องเล่า
240
00:17:07,219 --> 00:17:10,053
<i>และวิธีใช้มัน
เพื่อจุดประสงค์ของตัวเอง</i>
241
00:17:10,139 --> 00:17:12,472
ชายคนนั้น
ฉันจะเถียงว่า
242
00:17:12,508 --> 00:17:14,508
อาจจะเทียบเท่า
กับเขาเลยทีเดียว
243
00:17:14,593 --> 00:17:18,228
...ขณะที่พวกเขาสอดเชือก
รอบคอเขา
244
00:17:18,313 --> 00:17:20,430
และฉันฟังเสียงคุย
ที่ตื่นเต้นนั่น...
245
00:17:20,516 --> 00:17:22,349
เธอรู้ว่ามันไม่ใช่
ของเขาด้วยซ้ำ
246
00:17:22,401 --> 00:17:24,518
หมายความว่าอย่างไร?
247
00:17:24,570 --> 00:17:27,487
เรื่องโจรสลัด
เป็นของเบอร์นาร์ด
248
00:17:27,523 --> 00:17:29,022
ฉันเคยได้ยินเขา
เล่าเรื่องนี้มาก่อน
249
00:17:29,108 --> 00:17:31,525
ชายคนนี้ไม่ได้
เป็นอะไรมากกว่าสัตว์...
250
00:17:31,610 --> 00:17:33,860
เจฟฟรีส์ ฉันคิดว่า
จำไม่ได้
251
00:17:35,697 --> 00:17:38,665
ไม่สามารถเชื่อใจสิ่งใดๆ
ที่ออกจากปากเขาได้
252
00:17:38,700 --> 00:17:42,035
ใช่ เรื่องเป็นของเขา
เรื่องไม่ใช่ของเขา
253
00:17:42,087 --> 00:17:45,088
แต่พลังแห่งการเล่า...
254
00:17:45,174 --> 00:17:47,591
นั่นเป็นของเขาชัดเจน
255
00:17:49,044 --> 00:17:51,928
ตอนนี้ เขาใช้มัน
ช่วยกัปตัน
256
00:17:52,014 --> 00:17:53,513
แต่ขอให้พระเจ้าช่วยเรา
ถ้าเขารู้ตัวขึ้นมา
257
00:17:53,549 --> 00:17:55,882
ว่าเขายังสามารถใช้มัน
ทำอะไรอีกได้
258
00:17:55,968 --> 00:17:58,852
<i>และเมื่อเขาแกว่งไปมา</i>
259
00:17:58,887 --> 00:18:00,971
ฉันเห็นฝูงชน
เยาะเย้ยเขา
260
00:18:02,357 --> 00:18:05,892
ฉันเห็นพวกเขาหัวเราะ
และเฉลิมฉลอง
261
00:18:05,944 --> 00:18:08,478
ผู้หญิง เด็กๆ
ทุกคน
262
00:18:08,564 --> 00:18:12,115
ฉันบอกกับเพื่อนๆ
263
00:18:12,201 --> 00:18:15,035
สิ่งที่รออยู่ข้างหน้า
ไม่ใช่แค่ผู้ว่าราชการ
264
00:18:15,070 --> 00:18:18,238
หรือผู้ช่วยของเขา
หรือทหารหรือปืนของพวกเขา
265
00:18:18,290 --> 00:18:21,491
ผู้คนของ
ชาร์ลสทาวน์
266
00:18:21,577 --> 00:18:25,245
กระหายที่จะเห็น
เธอกับฉันตาย
267
00:18:27,049 --> 00:18:30,667
ถ้ากัปตันฟลินท์จะ
รอดจากเรื่องนี้
268
00:18:30,752 --> 00:18:33,587
เราจะต้องตั้งใจ
และทำดีที่สุด
269
00:18:43,232 --> 00:18:45,065
นั่นเป็นอะไรกัน?
270
00:18:46,768 --> 00:18:48,318
อะไร?
271
00:18:48,403 --> 00:18:50,737
ตอนที่เธอสองคนกลับมา และเราสามคน
ยืนบนหาดนั่น
272
00:18:50,772 --> 00:18:52,572
ฉันพูดอะไรกับเธอ?
273
00:18:54,076 --> 00:18:56,776
เธอบอกว่าถ้าเราไปบอกฟลินท์
ว่าทองหายไป
274
00:18:56,862 --> 00:18:58,612
เธอจะหาลูกเรือชุดใหม่
ไปเอาคืนมา
275
00:18:58,664 --> 00:19:01,281
และเราจะได้
ส่วนแบ่งมากขึ้น
276
00:19:05,337 --> 00:19:06,836
อืม ได้แล้ว
277
00:19:06,922 --> 00:19:09,039
นั่นแหละคือปัญหา
278
00:19:09,124 --> 00:19:12,125
ดูเหมือนเธอจะได้ยินแค่ครึ่งหนึ่ง
ของสิ่งที่ฉันพูดคืนนั้น
279
00:19:12,177 --> 00:19:15,212
ฉันยังบอกด้วย
ว่าถ้าใครก็ตาม
280
00:19:15,297 --> 00:19:19,132
ใครก็ตามที่สงสัยแม้แต่น้อย
ว่าเรื่องเล่าของเรามีอะไรแปลกๆ
281
00:19:19,218 --> 00:19:21,351
ถ้าพวกเขาได้กลิ่นแม้แต่นิดหน่อย
ของเรื่องนั้น
282
00:19:21,436 --> 00:19:23,637
เราทุกคนจะ
ตายหมด
283
00:19:23,722 --> 00:19:26,223
ฟังคุ้นๆ ไหม?
284
00:19:26,308 --> 00:19:28,225
<i>ได้แล้ว</i>
285
00:19:29,528 --> 00:19:31,478
- ฉันเข้าใจ
- จริงเหรอ?
286
00:19:31,530 --> 00:19:35,315
คนบนเรือลำนี้
เผชิญอันตรายร้ายแรงข้างหน้า
287
00:19:35,367 --> 00:19:39,486
ดังนั้นเมื่อเธอนั่งข้างหลังพวกเขา
ยิ้มแย้มเหมือนเด็กบ้า
288
00:19:39,538 --> 00:19:42,489
เธอก็จะเห็นว่า
นั่นเป็นปัญหา
289
00:19:42,541 --> 00:19:44,491
มันอาจเป็นสาเหตุ
ให้เกิดคำถาม
290
00:19:44,543 --> 00:19:47,711
ที่เรามาในการเดินทางครั้งนี้
เพื่อหลีกเลี่ยงตั้งแต่แรก
291
00:19:47,796 --> 00:19:49,963
ฉันบอกว่าเข้าใจแล้ว
292
00:19:49,998 --> 00:19:51,381
ไม่มีใครถามคำถาม
293
00:19:51,466 --> 00:19:54,834
ไม่มีใครรู้อะไรเลย
ปล่อยฉันไว้คนเดียว
294
00:20:03,095 --> 00:20:05,428
ชายคนนั้นมีศักยภาพ
ที่จะเป็นปัญหาจริงๆ
295
00:20:05,514 --> 00:20:06,813
สำหรับเราสองคน
296
00:20:10,902 --> 00:20:14,437
เมื่อไม่กี่วันก่อน ฉันได้รับข่าว
จากสาวของแม็กซ์คนหนึ่ง
297
00:20:14,523 --> 00:20:17,857
ว่าชาร์ลอตต์
ได้ออกจากเกาะแล้ว
298
00:20:17,909 --> 00:20:19,859
หนีไปกับผู้ชายคนหนึ่ง
ในกลางคืน
299
00:20:19,911 --> 00:20:22,862
พวกเขาบอกว่าหลงรักมาก
กับชายคนหนึ่งจากลูกเรือฟลินท์
300
00:20:22,914 --> 00:20:24,581
ชายคนหนึ่งชื่อโลแกน
301
00:20:24,666 --> 00:20:28,618
จนพวกเขาเริ่มต้นชีวิตใหม่
ด้วยกันที่พรอวิเดนซ์
302
00:20:35,711 --> 00:20:36,926
นั่นคืออะไร?
303
00:20:37,012 --> 00:20:39,095
เงินออมของชาร์ลอตต์
304
00:20:41,466 --> 00:20:43,800
ชาร์ลอตต์ไม่ไว้ใจ
สาวๆ คนอื่น
305
00:20:43,885 --> 00:20:46,136
ไม่ไว้ใจการเปลี่ยนแปลง
306
00:20:46,221 --> 00:20:49,556
เธอจึงฝากมันไว้
ให้ฉันเฝ้าดูแลให้
307
00:20:49,608 --> 00:20:52,108
เธอกับชายคนนี้
ออกจากเกาะ
308
00:20:52,194 --> 00:20:55,228
ก่อนที่จะได้รับ
รางวัลที่ไม่เคยมีมาก่อน
309
00:20:55,314 --> 00:20:59,199
โดยไม่มีการเตือน
ไม่มีพยาน และไม่มีเงิน
310
00:20:59,234 --> 00:21:01,318
ขออภัย
ฉันไม่เข้าใจ
311
00:21:01,403 --> 00:21:03,737
ทำไมคุณถึงจ้างฉัน คุณผู้หญิง?
312
00:21:03,789 --> 00:21:06,740
เพื่อเฝ้าดูแม่ชีซ่องโสเภณี
313
00:21:06,792 --> 00:21:08,875
ที่ตั้งใจจะขโมย
ข้อมูล
314
00:21:08,910 --> 00:21:10,744
เอาไปใช้เพื่อประโยชน์ตัวเอง
315
00:21:10,796 --> 00:21:13,463
สมาชิกลูกเรือของฟลินท์
316
00:21:13,548 --> 00:21:16,416
ที่รู้เรื่องตำแหน่ง
ทองคำของเรือเออร์กา
317
00:21:16,501 --> 00:21:18,418
เดินเข้าไปในโรงแรมของเธอ
318
00:21:18,470 --> 00:21:21,921
แล้วเขาก็หายไปอย่างน่าสงสัย
ทันที
319
00:21:21,973 --> 00:21:24,090
และไม่ถึงวันหนึ่ง
320
00:21:24,142 --> 00:21:28,061
ข่าวก็มาถึงว่าทองคำเออร์กา
ไม่สามารถชิงได้แล้ว
321
00:21:28,096 --> 00:21:31,314
แต่กำลังเดินทางกลับ
สเปนอย่างปลอดภัย
322
00:21:35,771 --> 00:21:37,821
คุณกำลังขอให้ฉัน
เชื่อว่า
323
00:21:37,906 --> 00:21:39,689
แม็กซ์ได้ข้อมูล
เรื่องเออร์กา
324
00:21:39,775 --> 00:21:41,608
จากสมองของชายคนนี้
325
00:21:41,693 --> 00:21:44,911
ฆ่าเขาและหญิงคนหนึ่ง
ของเธอเอง
326
00:21:44,946 --> 00:21:48,248
แล้วจัดการทำให้กัปตันฟลินท์
และลูกเรือคนอื่นๆ เชื่อ
327
00:21:48,283 --> 00:21:51,334
ว่าทองคำเออร์กา
หายไปแล้ว?
328
00:21:51,420 --> 00:21:53,036
เธอจะทำแบบนั้น
ได้ยังไง?
329
00:21:53,121 --> 00:21:55,372
ฉันไม่รู้
330
00:21:56,958 --> 00:22:00,460
แต่เมื่อเช้านี้
เรือของกัปตันแร็กแฮม
331
00:22:00,512 --> 00:22:04,130
เทของทั้งหมดในคลัง
ลงบนเกาะ
332
00:22:04,182 --> 00:22:06,766
<i>เริ่มบรรทุกน้ำจืด</i>
333
00:22:06,802 --> 00:22:08,885
<i>เตรียมที่จะออกเดินทาง</i>
334
00:22:08,970 --> 00:22:10,804
<i>ไม่ว่าเขาจะไปที่ไหน</i>
335
00:22:10,856 --> 00:22:13,773
<i>เขาคาดหวังว่าจะนำของ
ขนาดใหญ่กลับมา</i>
336
00:22:13,809 --> 00:22:17,644
ฉันเชื่อว่าแม็กซ์
รู้เรื่องรางวัล
337
00:22:17,696 --> 00:22:19,813
ฉันเชื่อว่าเธอจัดการ
338
00:22:19,865 --> 00:22:21,948
ทำให้เกาะเชื่อว่า
มันหายไปแล้ว
339
00:22:21,983 --> 00:22:25,368
<i>ฉันเชื่อว่าตอนนี้
เธอและหุ้นส่วนของเธอ</i>
340
00:22:25,454 --> 00:22:27,654
<i>กำลังเตรียมที่จะ
ไปเอามันคืนมา</i>
341
00:22:27,739 --> 00:22:29,572
<i>และนำมันกลับมา
ที่นี่</i>
342
00:22:29,658 --> 00:22:33,960
<i>หากเป็นเช่นนั้น โจรและพวกเดียวกัน
จะเจริญรุ่งเรืองที่นี่</i>
343
00:22:33,995 --> 00:22:37,297
<i>และแผนการของคุณสำหรับที่นี่
จะล้มเหลว</i>
344
00:22:42,087 --> 00:22:45,722
ฉันต้องการแนสซอ
ที่คุณพยายามสร้าง
345
00:22:45,807 --> 00:22:49,008
แต่ถ้าแนสซอนั้น
จะเป็นจริงได้
346
00:22:49,060 --> 00:22:51,561
คุณต้องหยุดเธอ
347
00:23:04,109 --> 00:23:05,825
กัปตัน?
348
00:23:09,364 --> 00:23:11,865
ลมดีกว่า
ที่เราคิดไว้
349
00:23:11,917 --> 00:23:14,367
เดอ กรูตต์ต้องการขึ้นลมเร็วกว่า
ที่คุณแนะนำ
350
00:23:14,419 --> 00:23:17,036
อาจต้องใช้เทคนิคหน่อย เขาไม่อยาก
ทำในความมืด
351
00:23:17,122 --> 00:23:18,362
แต่เขาคิดว่าคนพวกนั้น
352
00:23:19,875 --> 00:23:22,675
ทำได้
353
00:23:22,711 --> 00:23:26,796
ดังนั้น หากคุณเห็นด้วย
เขาจะเตรียมการ
354
00:23:26,882 --> 00:23:28,214
บอกเขาว่า
ฉันเห็นด้วย
355
00:23:28,300 --> 00:23:30,300
ยิ่งพาเธอกลับบ้านเร็วเท่าไหร่
ยิ่งดี
356
00:23:42,197 --> 00:23:46,032
ชื่อเขาบิลลี่
ในกรณีที่คุณสงสัย
357
00:23:46,067 --> 00:23:48,318
ขอโทษครับ
358
00:23:48,403 --> 00:23:50,453
เขาแค่...
359
00:23:50,539 --> 00:23:52,572
ดูไม่เข้าที่
ที่นี่
360
00:23:52,657 --> 00:23:55,158
เหมือนใครสักคนที่ฉันอาจรู้จัก
ที่บ้านในลอนดอน
361
00:23:55,243 --> 00:23:56,793
เขาอาจเคยอยู่ที่นั่นจริงๆ
362
00:23:57,963 --> 00:24:01,080
พ่อแม่ของเขาเป็นพวกเลเวลเลอร์
ในเคนซิงตัน
363
00:24:01,166 --> 00:24:04,751
ต่อต้านการบังคับเข้าทำงาน
การลักพาตัว
364
00:24:04,803 --> 00:24:07,921
พิมพ์แผ่นพับ
จากบ้านของพวกเขา
365
00:24:07,973 --> 00:24:10,306
ยืนยันให้บิลลี่
อ่านหนังสือได้
366
00:24:10,392 --> 00:24:13,226
เพื่อที่เขาจะได้เข้าใจ
และช่วยเหลือได้
367
00:24:15,096 --> 00:24:18,765
ฤดูหนาวนั้น เมื่อกองทัพกด
มาผ่านเมือง
368
00:24:18,850 --> 00:24:22,769
พวกเขาพบบิลลี่กำลังแจก
แผ่นพับเหล่านั้นตามถนน
369
00:24:22,854 --> 00:24:26,406
ฉันว่าพวกเขาคิดว่าตลก
ที่จับตัวเขาไป
370
00:24:26,441 --> 00:24:29,108
และทิ้งแค่แผ่นพับไว้
ให้พ่อแม่ได้เจอ
371
00:24:31,496 --> 00:24:33,079
เขาได้เจอพวกเขาอีกไหม
372
00:24:33,114 --> 00:24:35,031
พ่อแม่ของเขา?
373
00:24:35,116 --> 00:24:38,334
ตอนที่เราเจอบิลลี่
เราปลดปล่อยเขา
374
00:24:38,420 --> 00:24:40,920
และเมื่อมีโอกาส
เผชิญหน้าชายคนที่
375
00:24:40,956 --> 00:24:44,007
พรากเขาจาก
ครอบครัว
376
00:24:44,092 --> 00:24:46,292
จับเขาเป็นทาส
เป็นเวลาสามปี
377
00:24:46,344 --> 00:24:49,345
โดยไม่มีค่าแรง
หรือการพัก
378
00:24:49,431 --> 00:24:51,631
เขาฆ่าชายคนนั้น
379
00:24:53,468 --> 00:24:56,803
<i>หลังจากนั้น เขาบอกว่าไม่สามารถ
เผชิญหน้าพ่อได้อีก</i>
380
00:24:56,855 --> 00:25:00,473
ไม่คิดว่าพ่อจะยอมรับ
ฆาตกรเป็นลูกชาย
381
00:25:06,648 --> 00:25:08,147
ขึ้นลมอีกครั้ง ทุกคน
382
00:25:08,199 --> 00:25:09,365
ครั้งนี้จะแคบ
383
00:25:09,451 --> 00:25:10,984
ระวังตัวนะ
384
00:25:11,069 --> 00:25:13,820
ไทสัน เสาหัวเรือ
โฮเวิร์ด เสาหลัง
385
00:25:13,872 --> 00:25:16,539
เออร์วิง เสาหลัก
386
00:25:40,515 --> 00:25:44,317
สิ่งที่รออยู่ข้างหน้า ฉันกลัวว่า
อาจไม่พร้อมเลย
387
00:25:44,352 --> 00:25:47,570
ฉันคิดมาตลอดว่าการเดินทางนี้
จะจบด้วยการต่อสู้
388
00:25:47,656 --> 00:25:51,524
การต่อสู้เพื่อปกป้อง
สิ่งที่เราหวงแหน
389
00:25:52,827 --> 00:25:56,195
ฉันเข้าใจเรื่องนั้น
ฉันพร้อมสำหรับเรื่องนั้น
390
00:25:56,247 --> 00:25:58,364
ตอนนี้ ปรากฏว่า
391
00:25:58,450 --> 00:26:00,783
มีสิ่งอื่นรออยู่
ที่จุดจบของเส้นทางนี้
392
00:26:02,087 --> 00:26:03,870
การตัดสิน
393
00:26:03,922 --> 00:26:07,040
ไม่ใช่ของแนสซอ
แต่ของฉัน
394
00:26:07,125 --> 00:26:09,008
และคนที่ฉัน
กลายเป็น
395
00:26:09,044 --> 00:26:11,294
และความพยายามทั้งหมดนี้
396
00:26:11,379 --> 00:26:13,963
แขวนอยู่ในความสมดุล
ของการตัดสินนั้น
397
00:26:14,049 --> 00:26:17,016
คุณสามารถปกป้าง
ชายคนนั้นได้
398
00:26:17,052 --> 00:26:19,886
มีข้อโต้แย้งที่ดี
ในการปกป้องเขา
399
00:26:19,938 --> 00:26:23,640
สำหรับการกระทำบางอย่างของเขา
บางทีส่วนใหญ่
400
00:26:23,725 --> 00:26:26,275
แต่มีบางสิ่งที่กัปตันฟลินท์
ได้ทำ
401
00:26:26,361 --> 00:26:28,561
ที่ไม่สามารถปกป้องได้
402
00:26:28,613 --> 00:26:31,280
<i>ฉันจะทำการโต้แย้ง</i>
403
00:26:31,366 --> 00:26:34,283
<i>โดยไม่รู้ว่าตัวเอง
ยืนอย่างไรกับเขา</i>
404
00:26:34,369 --> 00:26:37,370
<i>ไม่รู้ถึงสิ่งที่เขารู้
เกี่ยวกับฉัน</i>
405
00:26:37,405 --> 00:26:40,540
<i>สิ่งที่ต่ำช้า
สิ่งที่มืดมน</i>
406
00:26:43,078 --> 00:26:45,244
<i>และช่วงเวลาที่เขาเปิดเผยว่า
เขารู้เรื่องเหล่านี้</i>
407
00:26:45,296 --> 00:26:48,081
<i>อาจเป็นช่วงเวลาที่ทุกอย่าง
จะพังทลายลง</i>
408
00:26:48,133 --> 00:26:52,335
เขาจะตัดสิน
409
00:26:52,420 --> 00:26:56,756
และทุกอย่างขึ้นอยู่กับสิ่งที่เขาเห็น
ยืนอยู่ตรงหน้า
410
00:26:56,808 --> 00:27:00,560
ฉัน หรือชื่อของฉัน
411
00:27:13,024 --> 00:27:14,574
ฉันแค่อยากให้คุณรู้
412
00:27:14,609 --> 00:27:16,325
ฉันขอบคุณสำหรับโอกาส
ที่คุณให้พวกเรา
413
00:27:17,912 --> 00:27:21,414
ไม่เป็นไร
ฉันไม่ได้โง่
414
00:27:21,449 --> 00:27:23,750
เขาก็ไม่ใช่ด้วย จริงๆ
415
00:27:23,785 --> 00:27:25,868
<i>เขาทรมานใจข้างใน</i>
416
00:27:25,954 --> 00:27:29,122
การหักหลังคนอื่นๆ
ทำให้เขาทำตัวโง่
417
00:27:29,207 --> 00:27:32,208
อย่างที่คุณเห็น
418
00:27:32,293 --> 00:27:34,594
นั่นอาจเป็นได้
419
00:27:34,629 --> 00:27:36,713
แต่เขาจะไม่สำคัญอะไรหาก
ทำให้พวกเราสามคนตาย
420
00:27:36,798 --> 00:27:38,047
ฉันรู้
421
00:27:39,634 --> 00:27:42,018
ฉันรู้
422
00:27:42,103 --> 00:27:45,138
บางทีเขาก็แค่
ดื้อมากเกินไป
423
00:27:45,190 --> 00:27:48,941
เป็นแบบนั้นมาตลอด ตั้งแต่
เราล่องเรือด้วยกัน
424
00:27:48,977 --> 00:27:52,812
มันน่าเศร้า
จริงๆ
425
00:27:52,864 --> 00:27:54,897
ฉันหวังว่าจะไม่เป็น
อย่างนั้น
426
00:27:54,983 --> 00:27:57,734
ถ้าคุณคิดได้ว่าจะพูดอะไรกับเขา
ให้เขาเชื่อฟัง
427
00:27:57,819 --> 00:27:59,869
ตอนนี้เป็นเวลาที่ดี
428
00:27:59,954 --> 00:28:03,156
พูดกับเขาเหรอ?
429
00:28:03,241 --> 00:28:05,374
เราผ่านจุดนั้นมาแล้ว
ไม่ใช่เหรอ?
430
00:28:06,961 --> 00:28:08,494
ผ่านมาแล้ว?
431
00:28:08,546 --> 00:28:09,829
สิ่งที่คุณขอให้ฉันทำ
432
00:28:09,881 --> 00:28:11,998
ไม่ใช่เพื่อแก้ปัญหา
ให้เสร็จสิ้นเหรอ?
433
00:28:15,920 --> 00:28:17,837
นายพูดเรื่องอะไร
วะเนี่ย?
434
00:28:17,889 --> 00:28:20,506
นิโคลัสได้เวรเฝ้า
ที่เสาหลัก
435
00:28:20,592 --> 00:28:23,032
ดูเหมือนจะเป็นโอกาสที่ดี
ที่จะทำให้ดูเหมือนอุบัติเหตุ
436
00:28:37,242 --> 00:28:38,858
- ออกไป!
- ใครวะ?
437
00:28:38,910 --> 00:28:41,694
ใครวะ?
438
00:28:49,204 --> 00:28:51,704
แล้วเรื่องนี้ล่ะ?
อืม
439
00:28:51,790 --> 00:28:55,374
เมื่อกลับมา เราจอดเรือ
นอกชายฝั่งตอนใต้
440
00:28:55,455 --> 00:28:58,240
ทีมหนึ่งขุดคูในแผ่นดิน
441
00:29:01,078 --> 00:29:03,461
เราฝากเหรียญส่วนใหญ่
ไว้ในคู
442
00:29:03,547 --> 00:29:05,247
เก็บตำแหน่งเป็นความลับ
443
00:29:05,299 --> 00:29:08,416
และผลัดกันเฝ้ายาม
เป็นเวร?
444
00:29:10,003 --> 00:29:12,554
คำตอบของคุณสำหรับที่เก็บ
เงินห้าล้านเหรียญ
445
00:29:12,589 --> 00:29:14,172
คือการขุดหลุม?
446
00:29:17,344 --> 00:29:19,644
เอาล่ะ
แล้วเรื่องนี้ล่ะ?
447
00:29:19,730 --> 00:29:22,764
น่าประหลาดใจจริงๆ
ว่าความเสียหายมากแค่ไหน
448
00:29:22,850 --> 00:29:25,817
ที่ผู้หญิงคนหนึ่งทำได้
เมื่อคุณปล่อยเธอเข้าประตู
449
00:29:27,187 --> 00:29:28,687
เขาพูดถึงเธอเหรอ?
450
00:29:28,772 --> 00:29:29,938
เขาพูดถึงมิสบอนนี่
451
00:29:29,990 --> 00:29:31,323
ฉันพูดถึงมิสกัธรี่
452
00:29:31,408 --> 00:29:33,108
เราทุกคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
ที่ป้อมนั่น
453
00:29:33,160 --> 00:29:34,826
เขาปล่อยเธอเข้าไป
เธอเดินหนีไป
454
00:29:34,912 --> 00:29:37,112
พร้อมรางวัล
มูลค่าโชคลาภ
455
00:29:37,164 --> 00:29:38,747
ทิ้งเขาไว้แกว่งลม
เพราะเรื่องนั้น
456
00:29:38,782 --> 00:29:42,367
ตอนนี้ชาร์ลกำลังต่อสู้
เพื่อรักษาตำแหน่งกัปตัน
457
00:29:42,452 --> 00:29:44,612
และมองหาเหตุผลดีๆ
ที่จะทำให้พวกเขาร่ำรวย
458
00:29:44,621 --> 00:29:48,039
และเร็วๆ หรือไม่ก็ตายแล้ว
และกัปตันคนใหม่
459
00:29:48,125 --> 00:29:49,925
กำลังต่อสู้
กับคำถามเดียวกัน
460
00:29:49,960 --> 00:29:51,459
คุณจะพูดอะไร?
461
00:29:51,511 --> 00:29:54,679
คนเราจะเก็บทรัพย์สมบัติ
ที่เป็นเหรียญทองไว้ที่ไหน?
462
00:29:54,765 --> 00:29:56,798
ในป้อมปราการสิ
463
00:29:56,850 --> 00:30:00,685
อะไรนะ คุณจะเดินไป
เคาะประตู
464
00:30:00,771 --> 00:30:03,438
และถามใครก็ตามที่มาเปิด
ว่าจะให้เราใช้
465
00:30:03,473 --> 00:30:05,941
ป้อมปราการที่พังครึ่งหนึ่งของคุณ
เป็นคลังเงินได้มั้ย?
466
00:30:09,146 --> 00:30:11,897
ไปกับเขาด้วยเถอะ
เขาจะได้ไม่ตาย
467
00:30:11,982 --> 00:30:14,482
โอ้ พระเจ้าช่วย
468
00:30:21,041 --> 00:30:22,540
ท่านครับ
469
00:30:27,331 --> 00:30:30,832
ผ่านมาหนึ่งวันแล้วที่คุณนายเมเปิลตัน
บอกเราเรื่องแผนการข้างบ้าน
470
00:30:30,884 --> 00:30:32,884
ตลอดวันที่ผ่านมา
ผมคอยดูลูกเรือ
471
00:30:32,970 --> 00:30:35,136
ของเรือโคโลเนียล ดอว์น
ขนของขึ้นเรือ
472
00:30:35,172 --> 00:30:39,140
ตอนนี้พวกเขาใกล้เสร็จแล้ว และคงจะ
ออกเดินทางในไม่ถึงหนึ่งวัน
473
00:30:39,176 --> 00:30:42,344
ผมอยากให้ท่านมีเวลา
ในการพิจารณา
474
00:30:42,396 --> 00:30:44,679
แต่ตอนนี้ผมเป็นห่วงว่า
ท่านอาจไม่เข้าใจ
475
00:30:44,765 --> 00:30:46,348
ว่าสถานการณ์ที่นี่
จะอันตรายแค่ไหน
476
00:30:46,433 --> 00:30:48,600
หากทองคำนั้น
มาถึงฝั่งของเรา
477
00:30:50,771 --> 00:30:53,655
ท่านครับ โจรสลัดที่มีทองสเปนเต็มไม้เต็มมือ
จะมีกำลังใจ
478
00:30:53,690 --> 00:30:55,156
พวกเขาจะมีอำนาจ
479
00:30:55,192 --> 00:30:57,075
แต่สิ่งที่พวกเขาจะไม่เป็น
ไม่ว่าในสถานการณ์ใดๆ
480
00:30:57,160 --> 00:31:00,829
<i>คือหุ้นส่วนในแผนการ
ที่จะคืนดีกับอังกฤษ</i>
481
00:31:00,864 --> 00:31:03,331
<i>จากมุมมองของผม
ผมคิดว่าชัดเจนแล้ว</i>
482
00:31:03,367 --> 00:31:04,950
ว่าเราต้องปฏิบัติการ
เพื่อป้องกัน--
483
00:31:05,035 --> 00:31:06,668
เราเหรอ?
484
00:31:08,839 --> 00:31:11,706
<i>ผมค่อนข้างแน่ใจว่าคุณไม่ได้
เสนอให้เราทำอะไร</i>
485
00:31:11,792 --> 00:31:14,009
วิธีเดียวที่จะรับประกัน
อย่างแท้จริง
486
00:31:14,044 --> 00:31:15,627
ว่าทองคำแห่งเอิร์กา
จะไม่กลับมาที่นี่
487
00:31:15,712 --> 00:31:18,046
คือการกำจัดทุกคน
ที่รู้เรื่อง
488
00:31:18,131 --> 00:31:20,048
ว่ามันอยู่ที่ไหน
และเอามาได้อย่างไร
489
00:31:22,052 --> 00:31:25,353
คุณเสนอให้ผมสั่งฆ่า
คนพวกนี้ทั้งหมด
490
00:31:25,389 --> 00:31:27,305
กัปตันแรคแฮม
ผู้นำของเขา
491
00:31:27,391 --> 00:31:29,557
ลูกน้องที่รู้เรื่องนี้
492
00:31:32,229 --> 00:31:34,145
แม็กซ์
493
00:31:35,649 --> 00:31:37,565
ด้วยความเคารพ ท่าน
494
00:31:37,651 --> 00:31:40,235
ไม่ใช่ว่าท่านไม่เคย
ทำมาก่อน
495
00:31:43,156 --> 00:31:46,741
ผมทำในสิ่งที่ผมทำ
เพื่อมาถึงจุดนี้
496
00:31:46,793 --> 00:31:48,910
ผมทำในสิ่งที่ผมทำ
และผมจะอยู่กับมัน
497
00:31:48,962 --> 00:31:51,329
แต่อย่าคิดสักนิดว่า
นั่นเป็นตัวตนของผม
498
00:31:51,415 --> 00:31:54,082
<i>ผมจะไม่เป็นคนแบบนั้น</i>
499
00:32:20,777 --> 00:32:23,194
<i>ขอพระเจ้าประทานสันติให้วิญญาณเขา</i>
500
00:32:49,473 --> 00:32:50,889
ทำไม?
501
00:32:50,974 --> 00:32:52,891
ผมคิดว่าคุณบอกชัดแล้ว
ว่าให้ผมทำอะไร
502
00:32:52,976 --> 00:32:54,943
แล้วคุณคิดแบบนั้นได้ยังไง?
503
00:32:54,978 --> 00:32:56,861
คุณบอกว่าเขาทำลายเราได้
504
00:32:56,947 --> 00:32:58,480
แล้วคุณก็มองผม
505
00:33:00,951 --> 00:33:03,568
ดูผมเข้าใจ
ถูกต้องมั้ย
506
00:33:03,653 --> 00:33:06,121
ฟลินต์สั่งการ แต่เพื่อให้
ลูกน้องคุณเชื่อฟัง
507
00:33:06,156 --> 00:33:09,356
<i>ผมต้องลงมาที่นี่ แสดงละคร
และโน้มน้าวให้คุณว่ามันเป็นผลประโยชน์ของคุณ</i>
508
00:33:10,994 --> 00:33:14,295
แต่ผมแค่มองคุณ
509
00:33:14,331 --> 00:33:16,331
แล้วคุณยอมฆ่าคนเพื่อมันได้?
510
00:33:16,383 --> 00:33:20,668
ผมฟังฟลินต์เพราะคุณ
บอกว่ามันเป็นประโยชน์ของผม
511
00:33:20,754 --> 00:33:24,472
ผมฟังคุณเพราะผมรู้ว่าคุณ
ใส่ใจประโยชน์ของผม
512
00:33:24,508 --> 00:33:26,808
และไม่ใช่ผมคนเดียว
ที่คิดแบบนั้น
513
00:33:35,268 --> 00:33:38,186
<i>...จะกลายเป็นความเน่าเปื่อย</i>
514
00:33:38,238 --> 00:33:41,406
<i>มองหาการฟื้นคืนชีพ
ของร่างกาย</i>
515
00:33:41,491 --> 00:33:44,993
<i>และชีวิตของโลกที่จะมา</i>
516
00:33:45,028 --> 00:33:47,445
<i>ผ่านทางพระเยซูคริสต์
องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา</i>
517
00:33:47,531 --> 00:33:49,581
<i>อาเมน</i>
518
00:33:49,666 --> 00:33:51,449
<i>อาเมน</i>
519
00:33:51,535 --> 00:33:53,368
อาเมน
520
00:33:57,874 --> 00:34:01,292
<i>ดังนั้นเราจึงฝัง
ร่างกายของเขาสู่ทะเลลึก</i>
521
00:34:01,378 --> 00:34:03,761
นิโคลัส เออร์วิง
522
00:34:10,387 --> 00:34:11,719
<i>จากฟากฟ้าอีกด้าน</i>
523
00:34:11,771 --> 00:34:14,439
<i>ยากที่จะรู้ว่า
โลกใหม่คืออะไร</i>
524
00:34:17,978 --> 00:34:21,029
<i>ที่ผมรู้มี
แต่เรื่องราวที่ผมได้ยิน</i>
525
00:34:21,064 --> 00:34:24,949
<i>เกี่ยวกับปีศาจและคนกล้าหาญ
ที่สาบานจะฆ่าพวกมัน</i>
526
00:34:26,736 --> 00:34:29,204
<i>แต่ตอนนี้ที่ผมใกล้จะ
ข้ามมหาสมุทร</i>
527
00:34:29,239 --> 00:34:31,906
<i>ที่คั่นระหว่าง
โลกใหม่กับโลกเก่า</i>
528
00:34:31,992 --> 00:34:35,376
<i>ผมกลัวว่าเรื่องราว
ที่ผมได้ยิน</i>
529
00:34:35,412 --> 00:34:39,247
<i>อาจทำให้ความจริงมัวมาก
มากกว่าที่จะชัดเจน</i>
530
00:34:40,634 --> 00:34:44,219
<i>ดูเหมือนปีศาจพวกนี้
เป็นมนุษย์--</i>
531
00:34:44,254 --> 00:34:47,422
<i>ลูกชาย พี่น้อง</i>
532
00:34:47,474 --> 00:34:49,424
<i>พ่อ</i>
533
00:34:52,762 --> 00:34:54,762
<i>และดูเหมือนคนพวกนี้</i>
534
00:34:54,814 --> 00:34:57,932
<i>กลัวปีศาจของตัวเอง--</i>
535
00:34:59,269 --> 00:35:01,819
<i>จักรวรรดิ...</i>
536
00:35:01,905 --> 00:35:04,072
<i>กองทัพเรือ...</i>
537
00:35:04,107 --> 00:35:05,607
<i>กษัตริย์</i>
538
00:35:07,360 --> 00:35:09,277
<i>พ่อของผม</i>
539
00:35:15,585 --> 00:35:18,419
<i>หลายสิ่งที่ผมทิ้งไว้เบื้องหลัง--</i>
540
00:35:18,455 --> 00:35:20,872
<i>ลอนดอน วัยเยาว์ของผม</i>
541
00:35:20,957 --> 00:35:24,092
<i>และเรื่องราวที่สะดวกสบาย</i>
542
00:35:24,127 --> 00:35:26,544
<i>หลายสิ่งที่รออยู่ข้างหน้า
ในชาร์ลส์ทาวน์--</i>
543
00:35:26,630 --> 00:35:30,298
<i>อนาคต
และความจริงที่หนักหน่วงกว่า</i>
544
00:35:31,635 --> 00:35:35,937
<i>ผมรู้สึกว่าต้อง
เผชิญหน้าอย่างสุจริต กล้าหาญ</i>
545
00:35:35,972 --> 00:35:40,558
<i>ผมต้องเผชิญหน้า
ในฐานะลูกสาวของพ่อ</i>
546
00:35:40,644 --> 00:35:43,978
<i>และผมเชื่อว่า
เพื่อจะทำได้</i>
547
00:35:44,030 --> 00:35:47,982
<i>ผมต้องบอกคนพวกนี้
ในสิ่งที่ผมเก็บไว้</i>
548
00:35:48,068 --> 00:35:51,035
<i>ผมต้องบอกพวกเขา
ในสิ่งที่ผมรู้</i>
549
00:35:53,707 --> 00:35:57,075
ผมเล่าให้คุณฟังว่าพ่อผม
เป็นคนมีเหตุผล
550
00:35:57,160 --> 00:36:00,411
และนั่นเป็นความจริง
ในเรื่องส่วนใหญ่
551
00:36:00,497 --> 00:36:04,632
ครั้งหนึ่ง ท่านมีเหตุผล
แม้กระทั่ง
552
00:36:04,668 --> 00:36:07,635
ในเรื่องการปราบปราม
การโจรสลัด
553
00:36:07,671 --> 00:36:10,588
จนกระทั่งผมได้รับ
จดหมายจากท่าน
554
00:36:10,674 --> 00:36:12,557
เมื่อหลายปีก่อน
555
00:36:12,642 --> 00:36:15,560
ที่ท่านเล่าให้ผมฟัง
เรื่องราวของเรือลำหนึ่ง...
556
00:36:16,846 --> 00:36:19,347
ที่มุ่งหน้าไป
ชาร์ลส์ทาวน์
557
00:36:19,399 --> 00:36:22,100
ถูกโจรสลัดจู่โจม
558
00:36:22,185 --> 00:36:26,187
<i>เรือที่ถูกโจมตี
ชื่อมาเรีย อาเลย์น</i>
559
00:36:31,528 --> 00:36:34,028
<i>เรือถูกกัปตันฟลินต์
และลูกน้องโจมตี</i>
560
00:36:36,750 --> 00:36:39,534
และในระหว่าง
การโจมตีอันโหดเหี้ยม
561
00:36:39,586 --> 00:36:42,587
มีเหยื่อคนหนึ่ง
เป็นพิเศษ
562
00:36:42,672 --> 00:36:44,872
ผู้ชายสำคัญ
563
00:36:44,958 --> 00:36:46,541
ที่เดินทางด้วย
นามปลอม
564
00:36:48,178 --> 00:36:51,212
ชื่อของเขา
คือแอลเฟรด แฮมิลตัน
565
00:36:56,636 --> 00:36:59,187
<i>ด้วยความพยายาม
ที่ชายคนนี้ใช้</i>
566
00:36:59,222 --> 00:37:01,556
เพื่อปกป้องตัวเอง
567
00:37:01,608 --> 00:37:05,193
ความจริงที่เขาตายใต้ดาบ
ของกัปตันฟลินต์...
568
00:37:07,030 --> 00:37:09,197
บอกว่าเขาถูกล่า
569
00:37:09,232 --> 00:37:12,784
<i>ถูกไล่ล่า และประหารชีวิต
อย่างเลือดเย็น</i>
570
00:37:12,869 --> 00:37:15,069
<i>และด้วยเจตนาร้าย
อย่างมาก</i>
571
00:37:21,077 --> 00:37:23,378
<i>แรงจูงใจไม่ชัดเจน</i>
572
00:37:23,413 --> 00:37:27,882
<i>แต่เจตนาเห็นได้ชัด
ว่ามืดมิดและน่าสยดสยอง</i>
573
00:37:27,917 --> 00:37:30,752
<i>ปีศาจ</i>
574
00:37:30,837 --> 00:37:34,889
<i>ท่านบอกว่าการกระทำนั้น
ไม่เข้ากันกับสังคมที่มีอารยธรรม</i>
575
00:37:34,924 --> 00:37:37,475
<i>ว่าท่านจะอุทิศชีวิต
เพื่อกำจัดมัน</i>
576
00:37:40,063 --> 00:37:42,480
และจะมีกฎหมาย
ในอเมริกา...
577
00:37:44,484 --> 00:37:47,318
ในวันที่กัปตันฟลินต์
แกว่งเหนือชาร์ลส์ทาวน์
578
00:37:49,189 --> 00:37:52,774
ผมขอบคุณ
ในสิ่งที่คุณทำให้ผม
579
00:37:52,859 --> 00:37:55,109
ผมเคารพในสิ่งที่คุณ
หวังจะทำให้สำเร็จ
580
00:37:55,195 --> 00:37:57,195
ดังนั้นผมขอร้อง
581
00:37:57,280 --> 00:37:59,997
เมื่อคุณส่งผม
กลับชาร์ลส์ทาวน์
582
00:38:00,083 --> 00:38:03,368
หันหลังกลับ
และแล่นออกไป
583
00:38:24,774 --> 00:38:27,308
คุณคิดว่าเรือลาดตระเวนพวกนั้น
ได้รับอนุญาตให้ยิงมั้ย?
584
00:38:27,394 --> 00:38:30,778
ไม่ใช่ตอนที่เราอยู่นอกระยะ
ยิงของป้อมปราการนั่น
585
00:38:30,814 --> 00:38:33,981
ตราบใดที่เราไม่เข้าไปใกล้กว่านี้
พวกเขารู้ว่าเราไม่ใช่ภัยคุกคาม
586
00:38:37,070 --> 00:38:39,654
ผมไม่อยากเห็นช่องปืน
ของเราเปิดแม้แต่ช่องเดียว
587
00:38:39,706 --> 00:38:43,157
ผมไม่อยากเห็นคนบนดาดฟ้า
ถืออาวุธแม้แต่คนเดียว
588
00:38:43,243 --> 00:38:44,959
นี่จะได้ผลต่อเมื่อ
เราทำให้ชัดเจนได้
589
00:38:44,994 --> 00:38:49,213
ว่าเราไม่มีเจตนา
จะยิงใครเลยวันนี้
590
00:38:49,299 --> 00:38:51,165
แล้วถ้าพวกเขา
เริ่มยิงเรา?
591
00:38:51,217 --> 00:38:53,418
ก้มหัว
592
00:38:56,172 --> 00:38:57,755
<i>เตรียมทอดสมอ!</i>
593
00:39:01,511 --> 00:39:02,844
ผมจัดการเรียบร้อยแล้ว
594
00:39:02,929 --> 00:39:04,289
คุณจะปลอดภัยที่นี่
จนกว่าผมจะกลับ
595
00:39:04,314 --> 00:39:06,154
คุณพูดอะไรนะ?
ผมจะไปด้วย
596
00:39:06,182 --> 00:39:08,099
คุณได้ยินที่เธอพูด
มันอันตรายเกินไป
597
00:39:08,184 --> 00:39:11,185
ถ้าผมยืนข้างๆ คุณ เขาจะมองเห็นคุณ
ในฐานะคนที่คุณเป็นมากขึ้น
598
00:39:11,237 --> 00:39:13,354
เขาจะมองเห็นคุณ
ในฐานะผู้หญิง
599
00:39:13,406 --> 00:39:15,940
ที่ช่วยเหลือโจรสลัดที่มีชื่อ
และแขวนคอคุณไปกับผม
600
00:39:16,025 --> 00:39:18,276
- ผมไม่เห็นเหตุผลที่คุณต้องเสี่ยง
- แน่นอนที่มีเหตุผล
601
00:39:18,361 --> 00:39:20,401
- ไม่มีเหตุผลที่ผมยอมรับ
- มันเป็นความผิดของผม
602
00:39:22,415 --> 00:39:25,867
ผมเป็นคนที่รู้ว่าแอลเฟรด แฮมิลตัน
เป็นผู้โดยสารบนเรือลำนั้น
603
00:39:25,952 --> 00:39:29,203
ผมรู้ในช่วงเวลาที่บอกคุณ
ว่ามันจะผลักดันให้คุณทำอะไร
604
00:39:29,255 --> 00:39:31,255
ผมรู้ถึงอันตราย
ที่จะทำให้คุณเจอ
605
00:39:31,341 --> 00:39:32,874
รู้ถึงความสยดสยอง
ที่จะเกิดขึ้น
606
00:39:32,926 --> 00:39:36,461
ผมบอกตัวเองให้เงียบ
และไว้ชีวิตเขา
607
00:39:36,546 --> 00:39:40,431
ไว้ชีวิตคุณจาก
ความสยดสยองนั้น
608
00:39:40,517 --> 00:39:43,100
แต่ผมก็บอกคุณไปแล้ว
609
00:39:43,186 --> 00:39:46,270
หากท่านจะเผชิญหน้า
กับการพิพากษาหลังกำแพงเหล่านั้น
610
00:39:46,356 --> 00:39:47,889
แล้วข้าก็ควรเช่นกัน
611
00:39:47,941 --> 00:39:50,975
เพราะหากมีใครต้องรับผิดชอบ
ต่อสิ่งที่เกิดขึ้นในวันนั้น
612
00:39:51,060 --> 00:39:52,360
นั่นคือข้า
613
00:39:52,395 --> 00:39:55,780
<i>กัปตันเวน!</i>
614
00:40:09,746 --> 00:40:12,246
กัปตันเวน!
615
00:40:17,136 --> 00:40:19,337
ท่านคือกัปตันเวนหรือ?
616
00:40:19,422 --> 00:40:23,257
<i>เราได้รับจดหมาย
และข้อเรียกร้องของท่าน</i>
617
00:40:23,343 --> 00:40:26,177
เราพร้อมที่จะจ่าย
จำนวนเงินที่ท่านต้องการ
618
00:40:26,262 --> 00:40:28,262
สำหรับอบิเกล แอช
619
00:40:28,314 --> 00:40:30,932
ข้าไม่ใช่ชาร์ลส์ เวน
620
00:40:31,017 --> 00:40:33,100
ข้าไม่มีข้อเรียกร้องใดๆ
621
00:40:33,186 --> 00:40:36,771
แต่ข้ามีคำร้องขอ
622
00:41:19,532 --> 00:41:21,566
กัปตันเจมส์ ฟลินต์
623
00:41:26,623 --> 00:41:28,155
ท่านคือกัปตันฟลินต์?
624
00:41:30,159 --> 00:41:31,459
ข้าใช่
625
00:41:31,494 --> 00:41:34,495
และท่านต้องการเข้าเฝ้า
ลอร์ดแอชหรือ?
626
00:41:35,798 --> 00:41:37,999
ข้าต้องการ
627
00:41:41,137 --> 00:41:43,170
ที่นี่แตกต่างกัน
ก่อนที่ผู้ว่าจะมา
628
00:41:43,222 --> 00:41:45,756
พวกโจรสลัดโจมตี
เส้นทางการขนส่งของเราเป็นประจำ
629
00:41:45,842 --> 00:41:48,142
ตลอดแนวชายฝั่ง
630
00:41:48,177 --> 00:41:49,644
ไกลไปทางเหนือ
ถึงเมาท์เพลสเซนต์
631
00:41:49,679 --> 00:41:52,013
ไกลไปทางใต้
ถึงคัมเบอร์แลนด์ซาวด์
632
00:41:52,065 --> 00:41:54,815
ใช้เวลาไม่นาน
เขาจึงรู้วิธีจัดการกับมัน
633
00:41:54,851 --> 00:41:58,069
<i>แต่เมื่อเขาตัดสินใจ
สู้กับปัญหา สิ่งต่างๆ ก็เปลี่ยนไป</i>
634
00:41:58,186 --> 00:42:01,187
<i>เขาทำให้คนเหล่านี้
ไม่กลัว</i>
635
00:42:01,222 --> 00:42:04,691
<i>ทุกคนเข้าใจแล้ว เหมือนกับ
เรื่องอื่นๆ ในชีวิต...</i>
636
00:42:06,144 --> 00:42:08,394
ในขณะที่
เจ้าหยุดกลัวมัน
637
00:42:08,446 --> 00:42:10,229
มันจะสูญเสียพลังทั้งหมด
638
00:42:12,617 --> 00:42:14,450
ไม่!
639
00:42:14,536 --> 00:42:16,069
<i>ผู้ว่าเป็นเพื่อน!</i>
640
00:42:16,121 --> 00:42:17,904
<i>ผู้ว่าให้คำสั่งเฉพาะเจาะจง</i>
641
00:42:17,956 --> 00:42:21,240
- ไม่ อย่า!
- หากเราสามารถจับกัปตันเวนได้
642
00:42:21,326 --> 00:42:22,742
เขาจะไม่ออกจาก
ที่นี่อีกเลย
643
00:42:22,794 --> 00:42:25,078
หยุด
644
00:42:25,130 --> 00:42:28,247
<i>ข้าไม่เห็นเหตุผลว่าทำไม
คำสั่งนั้นไม่ใช้กับเจ้าด้วย</i>
645
00:42:28,299 --> 00:42:29,999
<i>- ถ้าเป็นอะไร--
- หยุด!</i>
646
00:42:33,388 --> 00:42:34,754
พวกเขาพูดความจริง
647
00:42:34,839 --> 00:42:36,389
เขาเป็นเพื่อนเก่า
ของพ่อของฉัน
648
00:42:36,424 --> 00:42:38,558
<i>ฉันจำเขาได้
ฉันรู้จักเขา</i>
649
00:42:40,512 --> 00:42:43,646
และหากเจ้าตีเขาอีก
พ่อของฉันจะรู้
650
00:42:43,732 --> 00:42:46,516
ว่าเจ้าทำหลังจากที่ฉัน
ได้ชี้แจงแล้ว
651
00:44:13,688 --> 00:44:16,022
ยินดีต้อนรับสู่ชาร์ลส์ทาวน์
652
00:44:22,538 --> 00:44:26,373
ชาร์ลส์ เวน รวบรวมชาย
ที่แข็งแกร่งที่สุด 40 คนในโลกใหม่
653
00:44:26,425 --> 00:44:29,794
นำพวกเขาเข้าแถว พาพวกเขา
ข้ามมหาสมุทรมายังป้อมนี้
654
00:44:29,879 --> 00:44:32,429
และพิชิตมัน
655
00:44:32,515 --> 00:44:35,049
โดยไม่มีการสนับสนุน
จากทางน้ำ
656
00:44:35,101 --> 00:44:37,685
ไม่มีวิศวกรรมการล้อม
เพียงแค่ความต้องการที่จะยึดมัน
657
00:44:37,720 --> 00:44:39,720
และตลอดเวลานั้น
658
00:44:39,806 --> 00:44:42,022
ผ่านอันตราย
ภัยพิบัติ และเลือด
659
00:44:42,058 --> 00:44:44,275
ภัยคุกคาม
ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่เขาเผชิญ
660
00:44:44,360 --> 00:44:46,894
ศัตรูตัวเดียวที่อาจจะ
เป็นจุดจบของเขา
661
00:44:46,946 --> 00:44:50,731
คือ คนที่ข้าเคย
ได้ยินเขา
662
00:44:50,783 --> 00:44:52,733
เรียกว่าเลดี้ฮันนี่พอต
663
00:44:55,071 --> 00:44:58,239
ระวังผู้หญิง คุนเฟเธอร์สโตน
พวกเขากัด
664
00:44:58,291 --> 00:45:00,574
ข้าตกหลุมรัก
ผู้หญิงดี ท่าน
665
00:45:00,626 --> 00:45:01,909
ข้าไม่กังวล
666
00:45:03,579 --> 00:45:04,962
ไอเดล?
667
00:45:07,083 --> 00:45:08,249
ใช่
668
00:45:14,974 --> 00:45:17,675
มันสมเหตุสมผล
ว่าหากชาย 40 คนนั้น
669
00:45:17,760 --> 00:45:21,262
ร้ายกาจพอที่จะยึดป้อมนี้
ภายใต้การนำของเวน
670
00:45:21,314 --> 00:45:23,097
หากพวกเขา
หันมาต่อต้านเขา
671
00:45:23,149 --> 00:45:25,316
มันจะเป็นภาพ
ที่น่าเกลียด
672
00:45:25,401 --> 00:45:29,403
ขอแนะนำว่าไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
ในส่วนลึกของป้อมนี้
673
00:45:29,438 --> 00:45:31,939
บางทีควรปล่อยไว้
ตอนนี้
674
00:45:32,024 --> 00:45:34,441
บางที
675
00:45:34,527 --> 00:45:37,087
- เจ้าทำอะไรอยู่?
- ข้าสงสัยว่าทำไมข้างในถึงเงียบ
676
00:45:37,113 --> 00:45:40,114
เพราะพวกเขายุ่งอยู่
กับการวางแผนอะไรชั่วร้าย
677
00:45:40,166 --> 00:45:43,367
นั่นเป็นความเป็นไปได้หนึ่ง อีกอันคือ
พวกเขาไม่ได้อยู่ข้างในแล้ว
678
00:45:43,452 --> 00:45:45,286
เจ้าพูดอะไรอยู่?
เรือของพวกเขายังอยู่ในอ่าว
679
00:45:45,371 --> 00:45:47,838
ใช่ แต่ข้าสนใจ
สิ่งที่อยู่ในอ่าวน้อยกว่า
680
00:45:47,924 --> 00:45:49,673
สิ่งที่อยู่ข้างบน
681
00:47:44,457 --> 00:47:47,207
นี่พบว่าถูกปักไว้
กับเขา
682
00:47:53,883 --> 00:47:55,666
<i>ข้าเคยเป็นทาส</i>
683
00:47:55,751 --> 00:47:58,752
<i>ข้ารู้เป็นอย่างดีถึงความเจ็บปวด
ของแอกบนไหล่ข้า</i>
684
00:47:58,804 --> 00:48:02,089
<i>และถึงความเป็นอิสระ
ที่ได้หลุดพ้นจากมัน</i>
685
00:48:02,141 --> 00:48:05,009
<i>ดังนั้นข้าจึงตั้งใจแน่วแน่
ข้าจะไม่เป็นทาสอีก</i>
686
00:48:06,762 --> 00:48:11,015
<i>และในฐานะที่ข้าเป็นอิสระ ข้าจึง
อ้างสิทธิ์เดียวกันนี้สำหรับนัสเซา</i>
687
00:48:11,100 --> 00:48:12,649
<i>เธอเป็นอิสระวันนี้</i>
688
00:48:12,735 --> 00:48:16,603
<i>และตราบใดที่ข้ายังหายใจอยู่
เธอจะเป็นอิสระต่อไป</i>
689
00:48:18,274 --> 00:48:20,074
<i>ริชาร์ด กัทรี
มีส่วนร่วมในความพยายาม</i>
690
00:48:20,109 --> 00:48:22,693
<i>ที่จะเห็นเธอกลับมา
อยู่ภายใต้การปกครองของกษัตริย์</i>
691
00:48:22,778 --> 00:48:24,778
<i>เพื่อให้แอกกลับคืนมา</i>
692
00:48:24,864 --> 00:48:27,865
<i>เขาทรยศต่อนัสเซา
และด้วยเหตุนี้</i>
693
00:48:27,950 --> 00:48:30,367
<i>เหมือนเช่นเคย
ต่อผู้ทรยศ</i>
694
00:48:30,453 --> 00:48:33,871
<i>ส่วนเจ้าและข้า
ข้าถูกเตือนเรื่องเจ้า</i>
695
00:48:33,956 --> 00:48:36,457
<i>เตือนว่าเจ้าจะ
ทรยศต่อข้า</i>
696
00:48:36,509 --> 00:48:38,459
<i>ข้าหวังว่า
เจ้าและข้าจะมีความรัก</i>
697
00:48:38,544 --> 00:48:40,461
<i>ที่ทำให้สิ่งนั้น
คิดไม่ออก</i>
698
00:48:40,513 --> 00:48:43,180
<i>ข้าหวังว่าคำเตือนเหล่านั้น
จะผิด</i>
699
00:48:43,265 --> 00:48:45,516
<i>แต่ข้ารู้จักเจ้าเป็นอย่างดี</i>
700
00:48:45,601 --> 00:48:49,219
<i>ดังนั้นข้าจึงเตรียมพร้อม
ในกรณีที่พวกเขาพูดถูก</i>
701
00:48:53,109 --> 00:48:55,609
<i>เจ้าเอาเด็กผู้หญิงออก
จากความครอบครองของข้า</i>
702
00:48:55,644 --> 00:48:58,145
<i>แต่ในทางกลับกัน
เรือรบ</i>
703
00:48:58,197 --> 00:48:59,980
<i>ย้ายออกจากอ่าว</i>
704
00:49:00,066 --> 00:49:04,785
<i>ย้ายออกจากตำแหน่ง
ที่เฝ้าระวังอย่างเข้มงวด</i>
705
00:49:04,820 --> 00:49:07,037
<i>ย้ายไปยังสถานที่
ที่ความสนใจของมัน</i>
706
00:49:07,123 --> 00:49:09,156
<i>ความสนใจของกัปตันฟลินต์</i>
707
00:49:09,208 --> 00:49:12,126
<i>จะจดจ่ออยู่อย่างมาก</i>
708
00:49:12,161 --> 00:49:14,495
<i>กับอันตราย
ที่คือชาร์ลส์ทาวน์</i>
709
00:49:14,580 --> 00:49:16,580
<i>และในสภาพ
ของความหวาดกลัว</i>
710
00:49:16,665 --> 00:49:20,334
<i>ซึ่งสิ่งสุดท้าย
ที่พวกเขาจะเฝ้าดู</i>
711
00:49:20,919 --> 00:49:22,636
<i>คือน้ำ</i>
712
00:49:24,723 --> 00:49:27,674
<i>ข้าได้ชี้แจงราคา
สำหรับเด็กผู้หญิงแล้ว</i>
713
00:49:27,726 --> 00:49:30,511
<i>เจ้าควรรู้จักข้า
ดีพอที่จะรู้</i>
714
00:49:30,596 --> 00:49:33,564
<i>ไม่ว่าจะด้วยวิธีใด
ข้าจะได้มันมา</i>
715
00:49:35,017 --> 00:49:38,936
<i>และเมื่อข้าได้แล้ว
ข้าจะกลับไปนัสเซา</i>
716
00:49:39,021 --> 00:49:41,772
<i>เพื่อไปจัดการ
บัญชีที่เหลือของข้า</i>
716
00:49:42,305 --> 00:50:42,746
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm