"Black Sails" XVII.
ID | 13187151 |
---|---|
Movie Name | "Black Sails" XVII. |
Release Name | Black.Sails.S02E09.XVII.720p.BrRip |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Thai |
IMDB ID | 3687004 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,215 --> 00:00:15,215
วิธีเดียวที่จะรับประกันได้อย่างแท้จริง
ว่าทองคำเออร์กาจะไม่กลับมาที่นี่
3
00:00:15,239 --> 00:00:18,440
คือการกำจัดทุกคนที่รู้
ว่ามันอยู่ไหนและเอามาได้อย่างไร
4
00:00:18,443 --> 00:00:20,192
เธอโกรธแอนน์ที่จากไป
5
00:00:20,278 --> 00:00:23,613
หรือโกรธฉันที่ให้โอกาสเธอ?
6
00:00:23,698 --> 00:00:25,247
นายคิดว่ามีอะไรที่มีค่า
7
00:00:25,333 --> 00:00:28,084
พอจะทำให้กองทัพเรืออังกฤษลืม
ว่านายกับฉันเป็นโจรสลัด?
8
00:00:28,169 --> 00:00:29,919
ไม่ใช่อะไร แต่ใคร
9
00:00:30,004 --> 00:00:32,872
การได้เป็นหุ้นส่วนกับไร่ใหญ่
เท่าของนายอันเดอร์ฮิลล์
10
00:00:32,957 --> 00:00:35,037
จะช่วยเสริมการค้า
ในส่วนของฉันบนเกาะ
11
00:00:35,043 --> 00:00:36,926
ริชาร์ด กัธรี่ หักหลังแนสซอ
12
00:00:37,011 --> 00:00:39,679
ส่วนเรื่องนายกับฉัน
ฉันถูกเตือนเรื่องนาย
13
00:00:39,714 --> 00:00:41,681
เตือนว่านายจะหักหลังฉัน
14
00:00:41,716 --> 00:00:43,883
ฉันบอกราคาสำหรับผู้หญิงคนนั้นชัดเจน
15
00:00:43,935 --> 00:00:46,719
นายควรรู้จักฉันดีพอ
ที่จะรู้ว่าฉันจะเอาให้ได้
16
00:00:46,804 --> 00:00:50,189
พ่อฉันบอกว่าจะมีกฎหมายในอเมริกา
17
00:00:50,224 --> 00:00:52,692
ในวันที่กัปตันฟลินต์
ถูกแขวนที่ชาร์ลส์ทาวน์
18
00:00:52,727 --> 00:00:54,944
- นายคือกัปตันฟลินต์?
- ใช่
19
00:00:55,029 --> 00:00:57,113
และนายต้องการเข้าเฝ้าลอร์ดแอช?
20
00:00:58,866 --> 00:00:59,899
ยินดีต้อนรับสู่ชาร์ลส์ทาวน์
21
00:03:15,036 --> 00:03:16,952
ฉันพูดไม่หมด คุณผู้หญิง
22
00:03:17,038 --> 00:03:20,706
ว่าพวกเราทุกคนเสียใจแค่ไหน
23
00:03:20,758 --> 00:03:22,458
ตลอดชีวิตฉันเป็นคนจน
24
00:03:22,543 --> 00:03:25,377
ด้วยความช่วยเหลือจากพ่อคุณ ฉันทำมาหากิน
25
00:03:25,463 --> 00:03:27,880
ฉันจะขอบคุณสำหรับสิ่งนั้นตลอดไป
26
00:03:40,478 --> 00:03:42,528
คุณต้องการพักหรือไม่ ท่านผู้หญิง?
27
00:03:59,964 --> 00:04:03,582
ขนมปังและผลไม้จากสาวๆ
28
00:04:03,634 --> 00:04:05,835
ฉันนั่งได้ไหม?
29
00:04:22,186 --> 00:04:23,686
ขอบคุณ
30
00:04:25,239 --> 00:04:27,940
ฉันจินตนาการได้ว่าเรื่องนี้ยากแค่ไหน
31
00:04:29,527 --> 00:04:32,661
การเป็นลูกสาวที่พวกเขาคาดหวัง
32
00:04:32,747 --> 00:04:34,446
ฉันคิดว่าอย่างน้อยกับฉัน
33
00:04:34,498 --> 00:04:36,115
เธอจะรู้ว่าฉันรู้ความจริง
34
00:04:36,200 --> 00:04:38,784
เกี่ยวกับความซับซ้อน
ของสถานการณ์สำหรับเธอ
35
00:04:38,870 --> 00:04:41,837
ความสัมพันธ์ของเธอกับเขา
36
00:04:41,923 --> 00:04:44,540
ความสัมพันธ์ของเธอกับกัปตันเวน
37
00:04:44,625 --> 00:04:47,927
และเพราะเหตุนั้น
เธอจะไม่แสร้งทำเป็นอย่างอื่น
38
00:04:47,962 --> 00:04:50,930
และนั่นอาจนำมาซึ่งการปลอบใจเล็กน้อย
39
00:04:50,965 --> 00:04:53,933
ไม่มีส่วนไหนของเรื่องนี้
ที่ซับซ้อน
40
00:04:53,968 --> 00:04:56,802
ฉันต่อต้านชาร์ลส์ เขาตอบโต้
41
00:04:56,888 --> 00:04:59,138
นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้นในสงคราม
42
00:04:59,190 --> 00:05:00,940
สงคราม?
43
00:05:00,975 --> 00:05:03,642
สภาพการณ์ที่การแก้ไขเกิดขึ้นได้
44
00:05:03,694 --> 00:05:05,394
เมื่อฝ่ายหนึ่งได้รับความเจ็บปวดพอแล้ว
45
00:05:05,479 --> 00:05:07,696
จนยินดีที่จะสละหลักการของตน
46
00:05:07,782 --> 00:05:10,699
ฉันเดาว่าเธอได้ยินแถลงการณ์ของชาร์ลส์
47
00:05:10,785 --> 00:05:13,035
ฉันได้ยินว่าถูกอ่านออกดังบนหาด
48
00:05:14,655 --> 00:05:18,073
ทุกคนต้องเลือกข้าง เขาบอกว่า...
49
00:05:18,159 --> 00:05:21,493
ร่วมกับเขาต่อต้าน
การคืนดีกับอังกฤษ
50
00:05:21,545 --> 00:05:23,913
หรือกับฉัน
51
00:05:23,998 --> 00:05:26,548
คนข้างนอกนั่นได้ยินเขา
52
00:05:26,634 --> 00:05:30,252
แล้วพวกเขามาที่ประตูฉัน
ไม่ใช่เพื่อมาแสดงความเคารพ
53
00:05:30,338 --> 00:05:32,171
ไม่ใช่เพราะพวกเขารักพ่อฉัน...
54
00:05:34,175 --> 00:05:37,226
แต่เพราะเมื่อสงครามนี้เริ่มขึ้น
55
00:05:37,311 --> 00:05:40,179
พวกเขาต้องการให้แน่ใจว่าฉันจะไม่
เข้าใจผิดว่าพวกเขาเป็นศัตรู
56
00:05:41,349 --> 00:05:43,515
นั่นเป็นเหตุผลที่เธอมาไหม?
57
00:05:45,069 --> 00:05:47,569
หรือเธอยังไม่เลือกข้าง?
58
00:05:51,192 --> 00:05:53,943
ฉันอยากเห็นว่าเธอจะทำอะไรตอนนี้
59
00:06:01,252 --> 00:06:03,202
เป็นไงบ้าง?
60
00:06:04,956 --> 00:06:07,289
ฉันเห็นแล้วว่าเอเลนอร์ กัธรี่ สร้างอะไรได้
61
00:06:07,375 --> 00:06:09,258
เมื่อเธอรู้สึกมีความใฝ่ฝัน
62
00:06:09,343 --> 00:06:13,178
ฉันเห็นแล้วว่าเธอทำลายอะไรได้
เมื่อเธอโกรธ
63
00:06:13,214 --> 00:06:14,880
เธอเป็นแบบไหนเมื่อกี้?
64
00:06:16,684 --> 00:06:19,101
เธอเป็นอะไรที่แตกต่างไปจากเดิมโดยสิ้นเชิง
65
00:06:20,771 --> 00:06:23,272
นายพร้อมออกเรือเมื่อไหร่?
66
00:06:23,357 --> 00:06:25,357
กำลังจัดเส้นทางให้เรียบร้อย จัดเสบียง
67
00:06:25,393 --> 00:06:28,193
ฉันคิดว่าเราจะออกเดินทาง
พรุ่งนี้ช่วงไหนสักหน่อย
68
00:06:32,116 --> 00:06:34,199
ออกเดินทางเร็วที่สุดเท่าที่ทำได้
69
00:06:34,235 --> 00:06:36,151
มีสิ่งเลวร้ายกำลังก่อตัวที่นี่
70
00:06:48,883 --> 00:06:50,416
ใช่?
71
00:06:59,427 --> 00:07:01,093
พวกเขามาแล้ว
72
00:07:02,980 --> 00:07:04,897
เธอรู้ไหมว่าทำไมเธอถึงมาที่นี่?
73
00:07:04,932 --> 00:07:06,515
รู้ค่ะ ท่านผู้หญิง
74
00:07:08,102 --> 00:07:09,818
ดี
75
00:07:13,741 --> 00:07:17,026
งั้นเราจะเคลื่อนไหวตอนพระอาทิตย์ตก
76
00:07:22,283 --> 00:07:26,035
ข้อเสนอที่ผมเดินทางมาไกล
เพื่อมาเสนอ
77
00:07:26,120 --> 00:07:29,705
เป็นสิ่งที่ในตอนแรก
อาจดูเหมือนเป็นไปไม่ได้
78
00:07:29,790 --> 00:07:32,708
อย่างไรก็ตาม ผมขอให้คุณจำไว้ว่า...
79
00:07:36,180 --> 00:07:38,347
ผมรักลูกสาว
80
00:07:39,600 --> 00:07:41,967
มากกว่าชีวิตตัวเอง
81
00:07:42,053 --> 00:07:44,853
เมื่อผมได้รับจดหมายน่าชิงชัง
82
00:07:44,939 --> 00:07:47,439
ผมคิดมืด โกรธแค้น
83
00:07:49,226 --> 00:07:51,443
ปรารถนาจะแก้แค้นพวกผู้ชาย
84
00:07:51,479 --> 00:07:54,446
ที่ทำให้เธอต้องเจอเรื่องนั้น
85
00:07:54,482 --> 00:07:56,198
ดูเหมือนจะสมเหตุสมผล
86
00:07:56,283 --> 00:07:58,700
ที่ผมจะมีความกตัญญูเท่าเทียมกัน
87
00:07:58,786 --> 00:08:00,903
ต่อคนที่ช่วยเธอออกมา
88
00:08:00,988 --> 00:08:04,823
หากไม่มีความกตัญญูนั้น คุณและผมจะไม่ได้คุยกันแบบนี้
89
00:08:04,875 --> 00:08:09,828
คุณและผู้พันเร็ตต์จะคุยกัน
ในแบบที่แตกต่างออกไป
90
00:08:09,880 --> 00:08:12,498
เพราะแม้ว่าผมจะเคยรู้จักคุณ
91
00:08:12,583 --> 00:08:14,583
เคยเรียกคุณว่าเพื่อน
92
00:08:14,668 --> 00:08:17,669
ผมไม่สามารถเข้าใจได้
93
00:08:17,721 --> 00:08:20,722
ว่าคนที่ผมรู้จักกลายเป็นคุณได้อย่างไร
94
00:08:20,808 --> 00:08:23,225
ถามผมสิ
95
00:08:23,310 --> 00:08:25,010
อะไรก็ได้ที่คุณอยากรู้
96
00:08:25,062 --> 00:08:26,512
ผมจะตอบตามความจริง
97
00:08:27,982 --> 00:08:29,565
อะไรก็ได้?
98
00:08:31,235 --> 00:08:33,685
คุณไปถึงแนสซอเมื่อไหร่?
99
00:08:33,771 --> 00:08:37,022
สองเดือนหลังจากเราเจอกันครั้งสุดท้ายในลอนดอน
100
00:08:37,074 --> 00:08:38,690
ประมาณเดือนกุมภาพันธ์
101
00:08:38,742 --> 00:08:40,576
รายงานแรกของกัปตันฟลินต์
102
00:08:40,661 --> 00:08:42,611
ปล้นเรือในพื้นที่เริ่มในเดือนมิถุนายน
103
00:08:44,665 --> 00:08:46,832
คุณกลายเป็นกัปตันโจรสลัดในสี่เดือน?
104
00:08:46,867 --> 00:08:49,952
ผมกลายเป็นกัปตันโจรสลัดเร็วกว่านั้น
105
00:08:50,037 --> 00:08:53,122
ใช้เวลาสี่เดือนในการได้รางวัลใหญ่ครั้งแรก
106
00:08:53,207 --> 00:08:54,706
คุณทำได้เร็วขนาดนั้นได้ไง?
107
00:08:54,792 --> 00:08:56,041
ผมเจอผู้ชายคนหนึ่งในโรงเหล้า
108
00:08:56,093 --> 00:08:58,760
เขาเป็นควอเตอร์มาสเตอร์ของลูกเรือที่เก่งกาจ
109
00:08:58,846 --> 00:09:00,963
ผมโน้มน้าวเขา
110
00:09:01,048 --> 00:09:03,298
ว่าผมเป็นคนที่ควรฟัง
111
00:09:03,384 --> 00:09:05,384
ลูกเรือตามมาไม่นานหลังจากนั้น
112
00:09:05,436 --> 00:09:06,885
แล้วหลังจากนั้นนานแค่ไหน
113
00:09:06,937 --> 00:09:10,472
ที่คุณตัดสินใจฆ่าอัลเฟรด แฮมิลตัน?
114
00:09:13,477 --> 00:09:17,729
ผมได้รับจดหมายจากคนรับใช้เก่า
115
00:09:19,200 --> 00:09:20,866
เธอบอกอย่างไร้เดียงสา
116
00:09:20,901 --> 00:09:23,869
ว่าอัลเฟรดเดินทางลับ
117
00:09:23,904 --> 00:09:27,239
และเธอบอกชื่อเรือ
118
00:09:28,792 --> 00:09:31,660
ผมสนับสนุนให้เจมส์ตามหาเขา
119
00:09:32,746 --> 00:09:34,079
และฆ่าเขา
120
00:09:36,083 --> 00:09:38,750
ถ้าคุณจะโทษใครสำหรับเรื่องนี้
121
00:09:38,836 --> 00:09:41,720
โปรด โทษผม
122
00:09:45,676 --> 00:09:47,593
ท่านผู้ว่าอาจรู้ว่าคุณเป็นใคร
123
00:09:47,645 --> 00:09:49,344
ผมรู้แค่ว่าคุณเป็นอะไร
124
00:09:49,430 --> 00:09:51,647
ขอให้เราตกลงกันว่าถ้าคุณสองคนคนใดคนหนึ่ง
125
00:09:51,732 --> 00:09:54,016
เข้าไปใกล้ท่านผู้ว่า
มากกว่าที่เพิ่งทำไป
126
00:09:54,101 --> 00:09:56,685
ผมจะถือว่าเป็นการคุกคาม
127
00:09:56,770 --> 00:09:59,104
และผมจะยิงคุณตรงที่ยืน
128
00:10:12,836 --> 00:10:14,920
ผมไม่สามารถยืนต่อหน้าคุณ
129
00:10:14,955 --> 00:10:17,923
และอ้างว่าไร้บาป
130
00:10:17,958 --> 00:10:20,292
เมื่อเราได้รับจดหมายจากคุณ
131
00:10:20,377 --> 00:10:23,212
แจ้งข่าวการตายของโธมัส
132
00:10:23,297 --> 00:10:25,464
ความเสียหายที่อัลเฟรด แฮมิลตัน
133
00:10:25,549 --> 00:10:27,432
ก่อให้เกิดขึ้นมากเกินกว่าที่เราจะทนได้
134
00:10:30,304 --> 00:10:31,720
เราโกรธ
135
00:10:31,805 --> 00:10:36,024
เราปล่อยให้ความโกรธนั้น
ผลักดันเราไปสู่การกระทำที่มืดมน
136
00:10:37,561 --> 00:10:40,479
แต่ผมขอให้คุณอย่าตัดสินผม
จากการกระทำครั้งนั้น
137
00:10:40,564 --> 00:10:45,150
ตัดสินผมจากจุดมุ่งหมายที่ผม
มาที่นี่เพื่อรับใช้
138
00:10:45,236 --> 00:10:47,369
การไถ่บาปของแนสซอ
139
00:10:47,454 --> 00:10:50,405
ตามหลักการที่คุณและผม
140
00:10:50,491 --> 00:10:52,658
และเธอ และโธมัส แฮมิลตัน
141
00:10:52,743 --> 00:10:55,877
ได้ให้คำมั่นสัญญาต่อกัน
เมื่อหลายปีก่อน
142
00:10:55,963 --> 00:11:00,249
ผมไม่ขออะไรจากคุณ
นอกจากการรับฟัง
143
00:11:08,559 --> 00:11:10,175
ผมฟัง
144
00:11:22,189 --> 00:11:25,274
เชือกที่เท้าเหยียบ จุดแย่ๆ
145
00:11:25,359 --> 00:11:28,243
กับดักตายถ้าไม่ได้รับการแก้ไข
ก่อนที่เราจะออกเรือ
146
00:11:35,869 --> 00:11:37,869
ลองใหม่อีกครั้ง
147
00:11:37,921 --> 00:11:40,706
พวกโง่นี่เป็นช่างเชือกของเรือลำนี้
148
00:11:40,791 --> 00:11:42,457
ใครในพวกนายอยากจะอาสา
149
00:11:42,543 --> 00:11:44,626
ซ่อมเชือกที่เท้าเหยียบใต้กระโดงเสื่อนบน
150
00:11:44,712 --> 00:11:47,212
เพื่อว่าเมื่อกัปตันฟลินต์กลับมา
เขาจะกลับมาหาเรือ
151
00:11:47,298 --> 00:11:49,464
ที่ยกใบได้โดยไม่มีใครตาย?
152
00:11:49,550 --> 00:11:51,600
มันเป็นลางร้าย
153
00:11:52,686 --> 00:11:54,386
มีคนตายบนเชือกนั้น
154
00:11:54,471 --> 00:11:56,855
แตะไม่ได้จนกว่าจะแก้ไข
155
00:12:02,363 --> 00:12:04,229
พวกนายเป็นคนดีทั้งนั้น
156
00:12:17,378 --> 00:12:19,328
บอกฉันมาสิ
157
00:12:19,413 --> 00:12:21,046
เขาจะเจออะไรข้างบนนั่นมั้ย?
158
00:12:21,081 --> 00:12:22,664
เขาจะเจออะไร?
159
00:12:22,750 --> 00:12:26,084
สิ่งที่บ่งบอกว่าเชือกนั่น
ไม่ได้ขาดเองโดยธรรมชาติ
160
00:12:26,136 --> 00:12:28,136
ไม่ แน่นอนว่าไม่
161
00:12:30,224 --> 00:12:32,007
มันเป็นไปไม่ได้เลย
162
00:12:35,813 --> 00:12:37,763
อะไร?
163
00:12:55,082 --> 00:12:56,448
มันคืออะไร?
164
00:12:56,500 --> 00:12:59,368
ฉันคิดว่าเห็นอะไรในน้ำ
165
00:13:05,042 --> 00:13:08,794
ไปบอกยามที่เสาใหญ่
ให้พวกเขาจับตามอง
166
00:13:08,846 --> 00:13:10,512
ฉันแน่ใจว่าไม่มีอะไร
167
00:13:10,597 --> 00:13:12,514
ไปบอกพวกเขาเถอะ
168
00:13:29,817 --> 00:13:33,485
พระเจ้าคือผู้เลี้ยงของข้าพเจ้า
ข้าพเจ้าจะไม่ขาดแคลน
169
00:13:33,537 --> 00:13:35,987
พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้านอนในทุ่งหญ้าเขียว
170
00:13:36,039 --> 00:13:38,540
นำข้าพเจ้าไปยังน้ำอันเงียบสงบ
171
00:13:38,625 --> 00:13:40,325
ทรงฟื้นฟูจิตวิญญาณของข้าพเจ้า
172
00:13:40,377 --> 00:13:41,960
พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าไปในทางที่ถูกต้อง
173
00:13:41,995 --> 00:13:43,962
เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์
174
00:13:43,997 --> 00:13:46,164
แม้ข้าพเจ้าจะเดินผ่าน
หุบเขาแห่งความมืด
175
00:13:46,250 --> 00:13:49,301
ข้าพเจ้าจะไม่กลัวความชั่วร้าย เพราะพระองค์อยู่กับข้าพเจ้า
176
00:13:49,336 --> 00:13:52,337
ไม้เท้าและไม้พลองของพระองค์ หนุนใจข้าพเจ้า
177
00:13:52,423 --> 00:13:55,674
พระองค์ทรงจัดโต๊ะต่อหน้าข้าพเจ้า
ในที่ประชุมศัตรูของข้าพเจ้า
178
00:13:55,759 --> 00:13:58,143
พระองค์ทรงเจิมศีรษะข้าพเจ้าด้วยน้ำมัน
179
00:13:58,178 --> 00:14:00,512
ถ้วยของข้าพเจ้าล้นเอ่อ
180
00:14:00,564 --> 00:14:04,099
แน่นอนว่าความดีและความรักของพระองค์จะติดตาม
ข้าพเจ้าตลอดชีวิต
181
00:14:04,184 --> 00:14:07,152
และข้าพเจ้าจะอยู่ในบ้านของพระเจ้า
ตลอดกาลนาน
182
00:14:07,187 --> 00:14:08,987
- อาเมน
- อาเมน
183
00:14:21,535 --> 00:14:23,452
คุณอันเดอร์ฮิลล์
184
00:14:26,039 --> 00:14:30,342
ความร่ำรวยทั้งหมดของเขา ความทะเยอทะยานทั้งหมด
185
00:14:30,377 --> 00:14:33,929
แต่ที่นี่เขาก็หลับไป
186
00:14:35,849 --> 00:14:37,883
เราอาจเห็นบทเรียนจากสิ่งนั้น
187
00:14:40,888 --> 00:14:42,437
ก่อนที่คุณจะกลับบ้าน
188
00:14:42,523 --> 00:14:44,806
ฉันหวังว่าคุณกับฉัน
จะได้คุยกัน
189
00:14:46,810 --> 00:14:48,777
เป็นการส่วนตัว
190
00:14:48,862 --> 00:14:51,646
คุณต้องการพูดเรื่องอะไร?
191
00:14:53,150 --> 00:14:54,983
ความทะเยอทะยาน ท่าน
192
00:14:56,153 --> 00:14:57,619
ของคุณและของฉัน
193
00:15:02,459 --> 00:15:04,493
การคืนดีอย่างสมบูรณ์?
194
00:15:04,578 --> 00:15:06,077
นี่คือสิ่งที่คุณเสนอ?
195
00:15:06,163 --> 00:15:07,879
การกลับสู่การปกครองแบบอาณานิคม
196
00:15:07,915 --> 00:15:10,465
โดยมีโครงสร้างอำนาจที่มีอยู่เดิม
197
00:15:12,219 --> 00:15:15,136
และฉันจะต้องเชื่อว่า
โจรสลัดเหี้ยมโหด 500 คน
198
00:15:15,222 --> 00:15:17,422
จะสมัครใจลาออก
199
00:15:17,508 --> 00:15:20,809
ร่วมมือกับแผนของคุณ
และอาสาทำงาน?
200
00:15:20,894 --> 00:15:23,595
ไม่ใช่ทั้งหมด
แต่หลายคน ส่วนใหญ่
201
00:15:23,647 --> 00:15:25,730
พอที่จะต่อต้านคนที่ไม่ยอม
202
00:15:25,766 --> 00:15:29,017
พอที่จะคุ้มค่า
ให้โอกาสพวกเขา
203
00:15:29,102 --> 00:15:31,520
ฉันอ้อนวอนกับลูกเรือ 100 คน
204
00:15:31,605 --> 00:15:34,155
และมากกว่า 70 คน
กำลังนั่งอยู่ตอนนี้
205
00:15:34,241 --> 00:15:37,325
ข้างนอกท่าเรือของคุณ
พร้อมสนับสนุนอย่างเต็มที่
206
00:15:37,411 --> 00:15:40,445
มันเป็นสิ่งที่โธมัสเสนอ
207
00:15:40,497 --> 00:15:42,280
- หลายปีก่อนในลอนดอน
- ใช่
208
00:15:42,366 --> 00:15:43,949
แต่ตอนนั้นเราคุยกัน
เรื่อนอาชญากรบนเกาะ
209
00:15:44,001 --> 00:15:46,952
ที่น้อยกว่าครึ่งหนึ่ง
210
00:15:47,004 --> 00:15:51,122
เราคุยกันเรื่องอาณานิคมที่กำลังล้มเหลว
ไม่ใช่ที่ล้มเหลวแล้ว
211
00:15:51,174 --> 00:15:53,458
เราก็ไม่มีกัปตันที่เป็นที่เคารพมากที่สุด
212
00:15:53,544 --> 00:15:56,711
บนเกาะมายืนหยัด
สนับสนุนแผนของเรา
213
00:15:56,797 --> 00:15:58,096
ตอนนี้เรามีแล้ว
214
00:15:58,131 --> 00:16:00,298
เราไม่มีหัวหน้าการค้าของเกาะ
215
00:16:00,384 --> 00:16:02,467
ที่ทำงานอย่างจริงจังเพื่อปฏิรูปการดำเนินงาน
216
00:16:02,519 --> 00:16:04,135
ตอนนี้เรามีแล้ว
217
00:16:04,187 --> 00:16:06,972
และเราไม่มีคนที่ได้สถาปนาตัวเอง
218
00:16:07,024 --> 00:16:10,475
ให้เป็นนักล่าโจรสลัดที่ทุ่มเทมากที่สุด
ในโลกใหม่มาสนับสนุน
219
00:16:23,991 --> 00:16:26,958
สิ่งแรกที่พวกเขา
จะขอคือชื่อ
220
00:16:29,580 --> 00:16:33,248
- ชื่อ?
- มันเป็นความจริงตอนนี้เหมือนตอนนั้น
221
00:16:34,501 --> 00:16:36,334
นิวพรอวิเดนซ์จะประสบความสำเร็จได้
222
00:16:36,386 --> 00:16:38,587
เท่าที่ผู้ว่าการสามารถทำได้
223
00:16:40,841 --> 00:16:43,892
หากฉันจะไปยื่นเรื่องนี้
กับคนที่ฉันรู้จักในไวท์ฮอลล์...
224
00:16:43,977 --> 00:16:45,727
คำถามแรกที่พวกเขาจะถาม
225
00:16:45,812 --> 00:16:48,680
คือใครจะดูแลทั้งหมดนี้?
226
00:16:48,732 --> 00:16:52,901
ใครจะรับผิดชอบ
ต่อความสำเร็จหรือความล้มเหลว?
227
00:16:52,986 --> 00:16:54,903
คุณเหรอ?
228
00:16:59,409 --> 00:17:03,995
มีสิ่งที่ฉันสามารถทำได้
เพื่อช่วยปกป้องอาณานิคมใหม่
229
00:17:04,031 --> 00:17:08,033
ฉันช่วยสร้างกองพลเมือง
230
00:17:08,118 --> 00:17:09,951
ฉันสามารถจัดตั้งกองทัพเรือ
231
00:17:10,037 --> 00:17:12,203
แต่นอกจากนั้น
232
00:17:12,255 --> 00:17:16,374
ฉันไม่คิดว่าจะมีบทบาท
สำหรับกัปตันฟลินท์ในอนาคตของแนสเซา
233
00:17:16,460 --> 00:17:18,209
ไม่กับเลือดที่เปื้อนมือเขา
234
00:17:21,381 --> 00:17:23,882
เขาจะต้องจากไป
235
00:17:23,934 --> 00:17:26,885
และปล่อยให้เจมส์ แมคกราว์ และเลดี้ แฮมิลตัน
236
00:17:26,937 --> 00:17:30,138
ไปเกษียณอย่างสงบในแผ่นดินใหญ่
237
00:17:32,559 --> 00:17:34,693
ใช่มั้ย?
238
00:17:37,447 --> 00:17:40,649
พ่อครับ คุณนายไทเลอร์บอกว่าถึงเวลา
239
00:17:40,734 --> 00:17:42,400
เปลี่ยนห้องสำหรับมื้อค่ำแล้ว
240
00:17:42,486 --> 00:17:44,402
ขอให้คุณนายไทเลอร์จัดห้อง
241
00:17:44,488 --> 00:17:46,237
สำหรับแขกของเราไปพักก่อน
242
00:17:56,083 --> 00:17:58,500
มีอะไรผิดปกติ?
243
00:18:01,555 --> 00:18:04,089
ประสาท
244
00:18:04,174 --> 00:18:06,091
ฉันไม่เป็นไร
245
00:18:38,792 --> 00:18:41,459
ถ้าเรากังวลมากขนาดนั้นว่าเขาจะ
เจออะไรข้างบนนั่น...
246
00:18:43,130 --> 00:18:45,130
เรายังมาทำอะไรที่นี่?
247
00:18:45,215 --> 00:18:48,183
นายคิดว่าเราจะไปไหนได้?
248
00:18:48,268 --> 00:18:50,385
ชาร์ลสทาวน์กำลังหลับตาเดียว
249
00:18:50,470 --> 00:18:53,138
และวางมีดไว้ใต้หมอนคืนนี้
250
00:18:53,223 --> 00:18:54,973
ถ้าใครในพวกเราก้าวเท้าลงไปบนทรายนั่น
251
00:18:55,058 --> 00:18:57,025
โดยไม่มีบัตรเชิญจากผู้ว่าการ
252
00:18:57,110 --> 00:18:59,527
ก็มีหวังจะได้เจอพระอาทิตย์ขึ้นแบบแกว่ง
253
00:19:02,566 --> 00:19:04,816
เรามาถึงที่นี่ด้วยเรือลำนี้
254
00:19:04,868 --> 00:19:09,154
จนกว่าและเว้นแต่ว่ากัปตันฟลินท์
จะประสบความสำเร็จในความพยายามของเขา
255
00:19:09,236 --> 00:19:11,519
เรือลำนี้เป็นทางเดียว
ที่เราจะออกจากที่นี่ไปได้อย่างมีชีวิต
256
00:19:19,946 --> 00:19:22,447
ถ้าเขาสงสัย เขาคงลงมาแล้ว
257
00:19:23,533 --> 00:19:25,700
ฉันจะไปหาแรนดัลล์
258
00:19:25,752 --> 00:19:28,203
ดูว่าจะเยาะเย้ยใครได้บ้าง
เพื่อความสนุกของลูกเรือ
259
00:19:51,528 --> 00:19:53,394
แรนดัลล์
260
00:19:53,480 --> 00:19:56,564
ถึงเวลาพูดกับลูกเรือแล้ว
261
00:19:56,616 --> 00:19:58,696
ถ้านายมีข่าวซุบซิบอะไรใหม่ๆ
262
00:19:58,702 --> 00:20:01,069
ตอนนี้... จะ...
263
00:20:02,572 --> 00:20:04,455
เป็น...
264
00:20:07,711 --> 00:20:09,244
เวลา
265
00:21:00,297 --> 00:21:02,430
ดีกรูท!
266
00:21:02,465 --> 00:21:04,098
อันตราย!
267
00:22:29,469 --> 00:22:31,295
ปลอดภัย!
268
00:22:32,555 --> 00:22:35,106
มัดพวกมันไว้
เอาลงไปในหลุมน้ำ
269
00:22:39,195 --> 00:22:42,613
จับเอาไว้ให้มีชีวิต
270
00:22:50,740 --> 00:22:53,574
เขาไม่อยากจะพิจารณา
271
00:22:53,660 --> 00:22:56,828
เขาใช้เวลาหลายปีทำให้ตัวเอง
แข็งกร้าวต่อความคิดเหล่านี้
272
00:22:58,915 --> 00:23:02,083
แต่ฉันไม่คิดว่าเขาจะหาทาง
ปฏิเสธได้
273
00:23:02,135 --> 00:23:05,420
ถ้าเขาปฏิเสธ หมายความว่ามีส่วนหนึ่งของเขา
ที่จะไม่มีอีกต่อไป
274
00:23:05,472 --> 00:23:08,806
ส่วนหนึ่งของเขาที่เขาไม่อยากปล่อยวาง
275
00:23:08,892 --> 00:23:10,508
นายหมายความจริงมั้ย?
276
00:23:13,430 --> 00:23:15,813
เมื่อกี้
277
00:23:15,899 --> 00:23:18,933
นายบอกว่ากัปตันฟลินท์
จะต้องหายไป
278
00:23:18,985 --> 00:23:20,568
เพื่อให้แผนนี้ได้ผล
279
00:23:20,603 --> 00:23:23,104
นายพร้อมจริงๆ ที่จะปล่อยเขาไปมั้ย?
280
00:23:28,778 --> 00:23:31,195
ฉันเล่าให้นายฟังมั้ยว่าชื่อนั้นมาจากไหน?
281
00:23:32,866 --> 00:23:34,582
ยัง
282
00:23:37,287 --> 00:23:40,621
ฉันเล่าให้นายฟังแล้วเรื่องปู่ที่เลี้ยงฉัน
283
00:23:40,673 --> 00:23:42,957
ชาวประมงในแพดสโตว์
284
00:23:45,178 --> 00:23:48,379
ในสมัยหนุ่มๆ ของเขา
285
00:23:48,465 --> 00:23:51,382
เขาเป็นลูกเรือบนเรือโจรสลัด
286
00:23:51,468 --> 00:23:53,468
นอกชายฝั่งแมสซาชูเซตส์
287
00:23:53,520 --> 00:23:58,022
และคืนหนึ่งเขาอยู่คนเดียว
ในเวรยามกลางคืน
288
00:23:58,108 --> 00:23:59,891
ที่ทอดสมอในท่าเรือบอสตัน
289
00:23:59,976 --> 00:24:03,895
เมื่อเขาเห็นชายคนหนึ่ง
290
00:24:03,980 --> 00:24:07,448
ปีนขึ้นจากน้ำ
มาบนเรือของเขา
291
00:24:07,484 --> 00:24:09,233
คนแปลกหน้า
292
00:24:10,820 --> 00:24:13,788
ปู่ของฉันคิดจะตีระฆัง
293
00:24:13,823 --> 00:24:16,874
แต่ความอยากรู้อยากเห็นเอาชนะได้
294
00:24:18,995 --> 00:24:20,661
คนแปลกหน้าเข้าหาปู่ของฉัน
295
00:24:20,747 --> 00:24:22,830
และขอรัมเล็กน้อย
296
00:24:22,882 --> 00:24:27,085
ชายคนนั้นบอกว่าเขาหนี
จากเรือประมงของเขา
297
00:24:27,170 --> 00:24:29,387
ถูกกล่าวหาว่าฆ่าคนอื่น
298
00:24:29,472 --> 00:24:32,006
และเมื่อถูกถามชื่อ
299
00:24:32,092 --> 00:24:35,510
ชายคนนั้นตอบง่ายๆ ว่า
300
00:24:35,595 --> 00:24:37,095
มิสเตอร์ ฟลินท์
301
00:24:40,650 --> 00:24:42,433
คนแปลกหน้าคนนี้ เขาไม่เคยบอกว่า
302
00:24:42,519 --> 00:24:46,771
เขาผิดจริงในการฆ่า
หรือทำไมเขาถึงเลือกเรือลำนั้น
303
00:24:46,856 --> 00:24:49,774
หรือเขาจะไปไหน เขาแค่...
304
00:24:51,327 --> 00:24:53,444
แค่นั่งอยู่ที่นั่น
305
00:24:55,698 --> 00:24:57,448
ในที่สุด เขาขอให้ปู่ของฉัน
306
00:24:57,534 --> 00:25:00,201
ไปเอารัมเพิ่มจากข้างล่าง
307
00:25:00,253 --> 00:25:02,286
ปู่ของฉันไปเอา
308
00:25:02,372 --> 00:25:06,124
แต่เมื่อเขากลับมา...
309
00:25:07,877 --> 00:25:10,344
ชายคนนั้นหายไปแล้ว
310
00:25:10,380 --> 00:25:13,214
ปู่ของฉันอยู่ในบอสตันอีกเดือนหนึ่งหลังจากนั้น
311
00:25:13,299 --> 00:25:15,016
ไม่เคยได้ยินเรื่องการฆ่า
312
00:25:15,051 --> 00:25:18,519
หรือผู้ร้ายที่หลบหนีเลย
313
00:25:20,690 --> 00:25:23,641
ราวกับว่าทะเลได้สร้างชายคนนั้นขึ้นมาจากความว่างเปล่า
314
00:25:23,726 --> 00:25:27,228
แล้วก็เอาเขากลับไป
315
00:25:27,280 --> 00:25:29,864
เพื่อจุดประสงค์ที่ไม่อาจรู้ได้
316
00:25:36,456 --> 00:25:38,406
ตอนที่ข้าพบกับนายเกตส์ครั้งแรก
317
00:25:38,458 --> 00:25:40,324
และเขาถามชื่อข้า...
318
00:25:43,413 --> 00:25:46,080
ข้ากลัวชายที่ข้ากำลังจะสร้างขึ้น
319
00:25:48,635 --> 00:25:51,502
ข้ากลัวว่าคนที่เกิดมา
จากสิ่งมืดมิดเหล่านั้น
320
00:25:51,588 --> 00:25:54,255
จะกลืนกินข้าหากข้าไม่ระวัง
321
00:25:54,307 --> 00:25:56,974
และข้าตั้งใจว่าจะสวมเขา
เพียงชั่วขณะเท่านั้น
322
00:25:57,060 --> 00:26:01,596
แล้วก็กำจัดเขาทิ้งไป
เมื่อจุดประสงค์สำเร็จ
323
00:26:01,648 --> 00:26:04,015
และข้าคิดถึงเรื่องนั้น
324
00:26:11,408 --> 00:26:14,292
ข้าพร้อมที่จะปล่อยเขาไปแล้วหรือ?
325
00:26:17,581 --> 00:26:19,080
ความจริงคือ...
326
00:26:20,968 --> 00:26:22,417
ทุกวันที่ข้าใช้ชื่อนั้น
327
00:26:22,503 --> 00:26:24,753
ข้าก็เกลียดเขามากขึ้นเรื่อยๆ
328
00:26:27,808 --> 00:26:30,926
ข้าพร้อมที่จะส่งเขา
กลับคืนสู่ท้องทะเลมานานแล้ว
329
00:26:34,681 --> 00:26:36,598
เจมส์...
330
00:26:40,854 --> 00:26:42,320
พวกเขาพร้อมแล้วข้างล่าง
331
00:27:29,736 --> 00:27:32,737
ตอนนี้เราจะทำอะไรกันดี?
332
00:27:32,823 --> 00:27:35,907
ทันทีที่เรือนี้ออกจากพื้นที่
ถ้าไม่เร็วกว่านั้น
333
00:27:35,993 --> 00:27:37,626
กัปตันเวนจะฆ่าลูกเรือด้วยดาบ ใช่มั้ย?
334
00:27:37,661 --> 00:27:39,327
น่าจะใช่
335
00:27:39,379 --> 00:27:43,498
ในที่สุด พวกเขาจะเจอเรา
ที่นี่แล้วทำแบบเดียวกัน
336
00:27:43,584 --> 00:27:46,718
ดังนั้นเราจะว่ายไปที่ฝั่ง
แล้วอาจโดนแขวนคอ
337
00:27:46,803 --> 00:27:49,337
หรือไม่ทำอะไรเลย
ในกรณีนี้ก็โดนดาบ
338
00:28:23,040 --> 00:28:24,706
ตามข้ามา
339
00:28:24,758 --> 00:28:26,207
เราจะไปไหน?
340
00:28:26,259 --> 00:28:29,210
ไปดำเนินทางเลือกที่สาม
341
00:28:29,262 --> 00:28:32,047
ชักชวนกัปตันเวนให้ยอมจำนนเรือ
342
00:28:35,385 --> 00:28:38,553
ท่านผู้ว่าเอช? เขาจะมาที่นี่?
343
00:28:38,605 --> 00:28:41,056
แผนกำลังดำเนินไปแล้ว
344
00:28:41,108 --> 00:28:44,059
เมื่อเขามาถึง ข้าเสนอให้เรา
ไปต้อนรับเขาด้วยกัน
345
00:28:44,144 --> 00:28:47,228
แล้วเราจะอธิบายเรื่องร่วมมือกัน
เพื่อยึดแนสซอกลับคืนมา
346
00:28:47,280 --> 00:28:51,232
เรือของข้า น้ำตาลของเจ้า
347
00:28:51,318 --> 00:28:54,736
การกลับมาของการค้าขายที่ถูกต้อง
และการกลับมาของกฎหมาย
348
00:28:54,821 --> 00:28:57,989
หลายปีมาแล้ว
349
00:28:58,075 --> 00:29:00,542
ที่ข้าดูพวกเจ้าและพวกพ้อง
350
00:29:00,577 --> 00:29:03,545
ขโมยและค้าประเวณี
351
00:29:03,580 --> 00:29:06,631
และฆ่าฟันราวกับโรคระบาดบนเกาะนี้
352
00:29:06,717 --> 00:29:08,967
ทำอะไรก็ได้ตามใจเพราะทำได้
353
00:29:09,052 --> 00:29:11,836
ข้าได้ยินคำร้องขอของเจ้าแล้ว
354
00:29:14,758 --> 00:29:17,425
ข้าจะไว้ใจพวกเจ้าได้อย่างไร?
355
00:29:17,477 --> 00:29:19,427
เจ้าจะไว้ใจโจรสลัดได้อย่างไร?
356
00:29:20,480 --> 00:29:21,730
ถูกต้อง
357
00:29:21,765 --> 00:29:24,432
ข้าไม่ใช่โจรสลัด ท่าน
358
00:29:24,484 --> 00:29:26,234
ข้าเป็นหญิงอังกฤษ
359
00:29:26,269 --> 00:29:28,103
ข้าเป็นลูกสาวของพ่อ
360
00:29:28,188 --> 00:29:31,690
และข้าจะเป็นจุดจบของการเป็นโจรสลัด
ในที่นี่ และมันจะเริ่มคืนนี้
361
00:29:32,776 --> 00:29:34,359
เจ้าหมายความว่าอะไร?
362
00:29:34,444 --> 00:29:37,529
ข้าค้นพบแผนของลูกเรือ
หนึ่งกลุ่มบนชายฝั่ง
363
00:29:37,614 --> 00:29:41,199
ที่จะยึดของรางวัลที่ใหญ่มาก
จนจะทำให้โลกของเราที่นี่สั่นคลอน
364
00:29:41,284 --> 00:29:45,036
ส่งเสริมการเป็นโจรสลัด
เป็นปีหรือหลายทศวรรษ
365
00:29:45,122 --> 00:29:47,255
ข้าระบุสมาชิกของลูกเรือนั้น
366
00:29:47,290 --> 00:29:49,791
ที่มีความรู้เฉพาะเรื่อง
ตำแหน่งของรางวัลนั้น
367
00:29:49,876 --> 00:29:53,461
และข้าได้จบเรื่องความพยายามของพวกเขา
ก่อนที่จะเริ่มด้วยซ้ำ
368
00:29:53,513 --> 00:29:56,715
เจ้าจบมันแล้ว? อย่างไร?
369
00:30:13,366 --> 00:30:15,116
ชู่...
370
00:30:34,337 --> 00:30:36,254
เจ้ากลับมาแล้ว
371
00:30:36,339 --> 00:30:38,223
เพิ่งจอดเรือ
372
00:30:50,270 --> 00:30:54,189
ข้าไม่ควรจากไปแบบนั้น
373
00:30:54,241 --> 00:30:55,990
โดยไม่บอกเจ้า
374
00:30:57,694 --> 00:31:00,528
ไม่ใช่ความผิดของเจ้า
ที่เกิดขึ้น
375
00:31:00,614 --> 00:31:02,447
มันเป็นทางเลือกที่ยากมาก
376
00:31:02,532 --> 00:31:04,866
ข้าไม่คิดว่าจะได้เห็นเจ้าอีก
377
00:31:07,370 --> 00:31:10,839
ข้าคิดว่าเจ้าแค่จะไปพอร์ตรอยัล
ขึ้นเรือแล้วไม่หันกลับมา
378
00:31:13,043 --> 00:31:14,626
ข้าคิดอย่างนั้น
379
00:31:20,967 --> 00:31:22,934
แต่แล้วข้า...
380
00:31:30,477 --> 00:31:31,643
อะไร?
381
00:31:34,614 --> 00:31:35,980
แล้วข้า...
382
00:32:31,705 --> 00:32:34,289
ท่านลอร์ด
383
00:32:34,374 --> 00:32:36,708
ข้ารู้ว่ามีเหตุผลมากมาย
ที่จะปฏิเสธเรื่องนี้ แต่...
384
00:32:36,793 --> 00:32:39,043
- ผู้พันเรต
- ครับ ท่าน
385
00:32:42,766 --> 00:32:44,849
ข้าอยากให้ทุกคนออกไป
386
00:32:44,935 --> 00:32:46,718
ท่าน?
387
00:32:48,355 --> 00:32:51,222
ข้าอยากคุยกับแขกเป็นการส่วนตัว
สักครู่
388
00:32:52,475 --> 00:32:54,275
รอที่โถงนะ
389
00:33:13,079 --> 00:33:15,880
ข้าเชื่อว่ามีวิธีที่ข้าช่วยเจ้าได้
390
00:33:15,966 --> 00:33:18,499
ให้บรรลุเป้าหมาย
สำหรับอนาคตของแนสซอ
391
00:33:18,585 --> 00:33:21,419
และข้าพร้อมที่จะทำ
392
00:33:23,556 --> 00:33:24,923
อย่างไรก็ตาม
393
00:33:25,008 --> 00:33:28,810
แผนของข้าจะต้องการการกระทำจากเจ้า
นายแม็คกรอว์
394
00:33:28,845 --> 00:33:31,012
ถ้าจะประสบความสำเร็จ
395
00:33:34,601 --> 00:33:37,018
และข้าไม่คิดว่าเจ้าจะชอบมัน
396
00:33:43,724 --> 00:33:45,024
เจ้าบาดเจ็บมั้ย?
397
00:33:45,059 --> 00:33:46,725
ส่วนใหญ่ปลอดภัย ขอบคุณแอน
398
00:33:54,235 --> 00:33:57,486
นายสเตย์ตันกับนายอัทซ์ตายแล้ว
399
00:33:58,873 --> 00:34:00,456
พระเยซู
400
00:34:00,541 --> 00:34:03,208
ควรจะไม่ท้าทายโชคชะตาอีกแล้ว
401
00:34:03,244 --> 00:34:06,161
เอลีนอร์จะกลับมาจากด้านใน
เร็วกว่าที่คิด
402
00:34:06,247 --> 00:34:08,547
เจ้าออกเรือได้มั้ยโดยไม่มีคนพวกนั้น?
403
00:34:12,386 --> 00:34:14,420
ได้
404
00:34:14,505 --> 00:34:16,722
ให้ตายเหอะ
405
00:34:16,757 --> 00:34:19,091
ไปตายเหอะ นังนั่น
406
00:34:19,176 --> 00:34:21,093
เราไปเดี๋ยวนี้
407
00:34:25,816 --> 00:34:28,400
ไปเอาของรางวัลของเรามา
408
00:35:12,063 --> 00:35:14,313
เปลี่ยนคันโยกกว้าน
409
00:35:14,398 --> 00:35:16,398
เร็วเข้า หนุ่มๆ
410
00:35:16,484 --> 00:35:18,650
ยกสมอ
411
00:35:21,405 --> 00:35:24,957
เดี๋ยว เจ้าแน่ใจว่าเป็นความคิดที่ดี?
412
00:35:24,992 --> 00:35:28,127
ใช่ เราตัดเชือกยึดหัวเรือ
เรือจะออกไปไม่ได้จนกว่าจะซ่อม
413
00:35:28,162 --> 00:35:29,922
- ซึ่งอาจใช้เวลาหลายชั่วโมง ใช่มั้ย?
- ใช่ แต่...
414
00:35:29,997 --> 00:35:31,663
ยิ่งกัปตันเวนอยู่ในท่าเรือนี้นาน
415
00:35:31,749 --> 00:35:33,165
ยิ่งอันตรายสำหรับเขา
416
00:35:33,250 --> 00:35:35,417
และยิ่งมีโอกาสที่กัปตันฟลินท์
417
00:35:35,503 --> 00:35:37,002
อาจจะชนะใจผู้ว่าฯ
418
00:35:37,054 --> 00:35:38,837
แล้วให้กองทหารมายึดเรือกลับ
419
00:35:38,923 --> 00:35:42,057
ข้าเข้าใจ แต่ทันทีที่เจ้าออกไป
ตัดเชือกนั่น
420
00:35:42,143 --> 00:35:44,560
พวกเขาจะส่งคนมาล้างโพรุนใหม่
421
00:35:44,645 --> 00:35:46,145
เราหลบได้ครั้งหนึ่ง
422
00:35:46,180 --> 00:35:48,897
ซึ่งทำให้การลองครั้งที่สอง
บ้าบิ่นมากขึ้น
423
00:35:50,601 --> 00:35:52,818
บางที
424
00:36:04,865 --> 00:36:06,865
แต่ข้าไม่เห็นทางอื่นที่ข้า...
425
00:36:08,369 --> 00:36:11,036
เราจะรอดจากเรื่องนี้ได้
426
00:36:11,122 --> 00:36:12,122
ข้าคิดได้
427
00:36:12,206 --> 00:36:14,590
เราว่ายน้ำแล้วหวังในสิ่งที่ดีที่สุด
428
00:36:14,675 --> 00:36:18,127
มันจะอันตราย
แต่ไม่ใช่การฆ่าตัวตาย
429
00:36:18,212 --> 00:36:19,628
แค่บอกข้าเรื่องนี้
430
00:36:19,713 --> 00:36:22,181
เจ้าเสนอให้เราทำเรื่องนี้
เพื่อช่วยตัวเราเอง
431
00:36:22,216 --> 00:36:24,850
หรือเจ้าเสนอให้เราทำ
เพื่อช่วยลูกเรือ?
432
00:37:16,937 --> 00:37:20,439
เจ้าเป็นหัวหน้าลูกเรือ
เด็กของนายเกตส์ ใช่มั้ย?
433
00:37:27,781 --> 00:37:30,616
ข้ามีเรื่องจะสารภาพ
434
00:37:30,701 --> 00:37:32,751
เรื่องซิงเกิลตัน
435
00:37:32,786 --> 00:37:35,454
ตอนที่แจ็คกับข้าพยายาม
เปลี่ยนการลงคะแนนบนเรือเจ้า
436
00:37:35,539 --> 00:37:37,873
ให้ฟลินท์ถูกปลด
437
00:37:37,958 --> 00:37:42,461
มันมีเป้าหมายเพื่อให้คนสำคัญ
ในลูกเรือเจ้าแปรพักตร์
438
00:37:42,513 --> 00:37:45,797
แล้วเราจะรับสมัครพวกเขาเอง
439
00:37:45,883 --> 00:37:48,717
แต่เฉพาะเจาะจง
440
00:37:48,802 --> 00:37:51,103
มันเป็นเพื่อรับสมัครเจ้า
441
00:37:52,389 --> 00:37:53,805
เราได้ยินเรื่องเจ้า
442
00:37:53,891 --> 00:37:55,838
ไม่ใช่ขโมยข้าวของเล็กๆ น้อยๆ เพื่อเหรียญ
443
00:37:55,923 --> 00:37:58,624
ไม่ใช่คนขลาดจิตใจ
444
00:37:58,676 --> 00:38:01,877
ที่ต้องพึ่งขวดเหล้า
หาความกล้าในการสู้
445
00:38:01,962 --> 00:38:04,296
โจรสลัดแท้ๆ
446
00:38:04,348 --> 00:38:06,382
ที่ทุ่มเทกับวิถีของเรา
447
00:38:06,467 --> 00:38:08,267
ทุ่มเทกับชีวิตที่ปลอดจากแอก...
448
00:38:08,302 --> 00:38:09,518
ไปตายเหอะ
449
00:38:11,305 --> 00:38:13,689
และซื่อสัตย์จนเป็นข้อบกพร่อง
450
00:38:16,694 --> 00:38:19,395
เจ้าเห็นมั้ยว่านั่น
451
00:38:19,480 --> 00:38:22,865
เป็นคนที่เราอยากได้
ในฝ่ายเรา
452
00:38:26,737 --> 00:38:29,154
คนที่ข้ายังใช้ได้ตอนนี้
453
00:38:34,412 --> 00:38:37,162
เจ้าไม่รู้เรื่องอะไรเลย
ที่เกิดขึ้นที่นี่
454
00:38:37,214 --> 00:38:38,664
ใช่มั้ย?
455
00:38:38,716 --> 00:38:41,300
ฟลินท์ขโมยของข้าไป
และข้าจะจัดการมันให้ถูกต้อง
456
00:38:41,335 --> 00:38:43,886
ถูกต้อง เจ้าเกลียดฟลินท์
457
00:38:46,424 --> 00:38:47,673
ข้าเกลียดฟลินท์
458
00:38:49,677 --> 00:38:54,346
แต่ตอนนี้เขาพูดถึงว่า
เราจะรอดจากสิ่งที่จะเกิดขึ้น
459
00:38:54,398 --> 00:38:57,182
ส่วนเจ้าพูดถึง
สิ่งที่เจ้าคิดว่าเป็นของเจ้า
460
00:38:57,268 --> 00:38:59,685
เมื่อกองทัพเรือมาถึง
พวกเขาจะไม่สนใจหรอก
461
00:38:59,737 --> 00:39:01,820
ว่าอะไรเป็นของเจ้าหรือของข้า
462
00:39:01,856 --> 00:39:05,824
เพราะสำหรับพวกเขา
ไม่มีความแตกต่างระหว่างเจ้ากับข้า
463
00:39:05,860 --> 00:39:08,610
เขาทำให้เจ้ากลัวภัยคุกคามที่สร้างขึ้น
464
00:39:08,696 --> 00:39:11,497
ไม่
465
00:39:11,532 --> 00:39:15,617
ข้าเห็นมันด้วยตาตัวเอง
466
00:39:15,703 --> 00:39:18,036
กองพลป้อมที่เกาะฮาร์เบอร์
467
00:39:18,122 --> 00:39:20,706
นาวิกโยธินหลวง กองพันเต็มๆ
468
00:39:20,791 --> 00:39:22,791
มีคน 200 คนเป็นกำลังเสริม
469
00:39:22,877 --> 00:39:24,760
เรือสการ์โบโรว์จอดอยู่
470
00:39:24,845 --> 00:39:26,879
และมีผู้บังคับบัญชารอคำสั่ง
471
00:39:26,931 --> 00:39:28,714
เพื่อเริ่มการโจมตีเราทั้งหมด
472
00:39:28,766 --> 00:39:30,549
และล้างผลาญพวกเราให้หมดสิ้น
473
00:39:30,634 --> 00:39:33,435
ไม่มีอะไรเป็นเพียงจินตนาการเกี่ยวกับภัยคุกคาม
474
00:39:33,521 --> 00:39:35,888
ที่พวกเราทั้งหมดเผชิญอยู่ ข้ารับรองได้
475
00:39:35,973 --> 00:39:38,273
และตอนนี้แผนเดียวของเจ้า
ที่จะรับมือกับมัน
476
00:39:38,359 --> 00:39:39,892
คือพยายามสู้กับพวกเขาตัวต่อตัว
477
00:39:39,977 --> 00:39:42,728
แต่ละลูกเรือสำหรับตัวเอง?
478
00:39:45,866 --> 00:39:49,118
ตอนนี้ แผนของฟลินท์คือแผนเดียว
479
00:40:15,930 --> 00:40:18,430
สายใบหน้า!
480
00:40:18,516 --> 00:40:21,099
สายใบหน้า กัปตัน!
481
00:40:35,199 --> 00:40:37,783
- เกิดอะไรขึ้น?
- เสียสายใบหน้า
482
00:40:37,835 --> 00:40:39,785
เสีย? เฮ้ย หมายความว่าไงที่เสีย?
483
00:40:41,255 --> 00:40:44,373
การก่อวินาศกรรม เราต้องพลาดใครบางคน
484
00:40:44,458 --> 00:40:45,791
เราจะแล่นได้ไหมถ้าไม่มีมัน?
485
00:40:45,843 --> 00:40:48,460
ไม่ได้ ถ้าไม่อยากเสี่ยง
ที่จะสูญเสียเสากระโดง
486
00:40:48,512 --> 00:40:50,963
ทิ้งสมอ ซ่อมสายใบเร็วๆ
487
00:40:51,015 --> 00:40:52,598
ข้าจะได้คนมา เคลียร์ห้องใต้ดาดฟ้า
488
00:40:52,633 --> 00:40:54,132
ไม่
489
00:40:54,218 --> 00:40:55,884
ข้าไม่อยากให้คนไปจากนักโทษ
490
00:40:55,970 --> 00:40:59,188
เราไม่สามารถทิ้งผู้ก่อวินาศกรรมไว้ข้างล่างได้
491
00:40:59,273 --> 00:41:00,772
ข้าไม่ได้ตั้งใจจะทิ้ง
492
00:41:12,286 --> 00:41:14,870
มีคนในไวต์ฮอลล์
ที่อาจจะพบว่า
493
00:41:14,955 --> 00:41:17,990
ข้อเสนอแบบของเจ้านั้นสมเหตุสมผล
494
00:41:18,075 --> 00:41:22,044
ในแง่ศาสนา ในแง่เศรษฐกิจ
495
00:41:22,129 --> 00:41:24,079
ข้ารู้จักคนเหล่านั้น
496
00:41:24,164 --> 00:41:27,165
เจ้าแน่นอนที่จะชนะใจพวกเขาได้
497
00:41:27,251 --> 00:41:30,752
แต่มีคนอื่นๆ ที่จะ
ต่อต้านมันอย่างหมดเปลือก
498
00:41:30,838 --> 00:41:34,840
ด้วยเหตุผลเดียวกับที่ผู้ชายทั้งหลาย
ปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่ควรทำ
499
00:41:34,892 --> 00:41:37,142
ความภาคภูมิใจ
500
00:41:39,096 --> 00:41:41,930
เจ้าคิดว่าพวกเขาภูมิใจเกินไป
ที่จะวางการอภัยโทษบนโต๊ะ?
501
00:41:42,016 --> 00:41:43,515
ข้าคิดว่าพวกเขากลัวเจ้า
502
00:41:43,567 --> 00:41:45,684
และการยอมจำนนต่อสิ่งที่เรากลัว
503
00:41:45,736 --> 00:41:49,354
คือความอับอาย
ที่ผู้ชายที่มีอำนาจไม่สามารถยอมรับได้
504
00:41:49,406 --> 00:41:52,691
หากเราจะโน้มน้าว
ให้พวกเขาเป็นพันธมิตรกับเจ้า
505
00:41:52,743 --> 00:41:55,193
แล้วเราต้องนิยามใหม่ทั้งหมด
506
00:41:55,246 --> 00:41:57,496
ความเข้าใจของพวกเขาว่าเจ้าคือใคร
507
00:41:57,531 --> 00:41:59,414
เจ้าคืออะไร
508
00:42:00,868 --> 00:42:03,585
เจ้าเสนอว่าเราจะทำยังไง?
509
00:42:03,671 --> 00:42:05,754
ด้วยความจริง
510
00:42:05,839 --> 00:42:09,625
ข้าจะไปกับเจ้าที่นัสเซา
สำรวจสถานการณ์
511
00:42:09,710 --> 00:42:11,209
ถ้าเป็นอย่างที่เจ้าว่า
512
00:42:11,295 --> 00:42:15,180
เจ้าและข้าจะร่วมเดินทางไปลอนดอน
513
00:42:15,215 --> 00:42:17,466
และเมื่อเราไปถึง
514
00:42:17,551 --> 00:42:20,636
เจ้าจะลุกขึ้นยืน
515
00:42:20,721 --> 00:42:22,387
และเจ้าจะเล่าเรื่องของเจ้า
516
00:42:25,392 --> 00:42:27,309
เรื่องของข้า?
517
00:42:29,730 --> 00:42:31,563
ส่วนไหนของเรื่องข้า?
518
00:42:31,649 --> 00:42:33,532
ทั้งหมด
519
00:42:37,905 --> 00:42:40,989
เจ้าจะเล่าเรื่องความสัมพันธ์กับโธมัส
520
00:42:43,577 --> 00:42:46,244
เจ้าจะเล่าว่ามันจบลงอย่างไร
521
00:42:46,297 --> 00:42:49,214
เจ้าจะอธิบายให้พวกเขาฟัง
ว่ามันขับเคลื่อนให้เจ้าทำอะไร
522
00:42:50,968 --> 00:42:52,584
เจ้าจะเปิดเผยทุกอย่าง
523
00:42:52,670 --> 00:42:55,087
และเมื่อเจ้าทำ
524
00:42:55,172 --> 00:42:57,673
กัปตันฟลินท์จะถูกเปิดหน้ากาก
525
00:42:57,758 --> 00:42:59,508
ปีศาจจะถูกสังหาร
526
00:43:01,228 --> 00:43:05,564
และในที่ของเขาจะมีชายผู้บกพร่องยืนอยู่
ต่อหน้าชาวโลก
527
00:43:05,599 --> 00:43:07,933
ผู้ชายที่อังกฤษสามารถเข้าใจได้
528
00:43:08,018 --> 00:43:10,936
และเสนอการให้อภัย
529
00:43:34,261 --> 00:43:36,962
สิ่งที่เจ้าขอให้ข้าทำ...
530
00:43:40,217 --> 00:43:41,717
ข้าหวังว่าจะมีทางอื่น
531
00:43:41,802 --> 00:43:44,636
แต่ข้าคิดอย่างมากแล้ว
และหาไม่พบ
532
00:43:49,476 --> 00:43:51,777
บอกข้าว่านี่คือสิ่ง
ที่เจ้าเต็มใจจะทำ
533
00:43:51,812 --> 00:43:54,863
แล้วเจ้าและข้าจะเดิน
ออกจากบ้านนี้ไปด้วยกัน
534
00:43:54,948 --> 00:43:58,066
ประกาศความเป็นหุ้นส่วนของเราต่อถนน
535
00:43:58,152 --> 00:44:00,652
และเตรียมพร้อมออกเดินทางไปนัสเซา
536
00:44:36,607 --> 00:44:38,907
นาฬิกาข้างผนังของเจ้า...
537
00:44:38,992 --> 00:44:41,026
เจ้าได้มาจากไหน?
538
00:44:43,530 --> 00:44:44,863
อะไรนะ?
539
00:44:44,948 --> 00:44:47,115
มันดูเหมือนเป็นอันเดียวกัน
ที่เคยอยู่
540
00:44:47,201 --> 00:44:49,167
ในห้องรับแขกของสามีข้าในลอนดอน
541
00:44:49,203 --> 00:44:51,203
เหมือนเป๊ะ อันเดียวกันเลย
542
00:44:51,288 --> 00:44:53,171
ข้าจำไม่ได้ว่าให้มันเป็นของขวัญ
543
00:44:53,207 --> 00:44:54,673
มันอยู่ที่นั่นตอนที่ข้าจากไป
544
00:44:54,708 --> 00:44:57,342
ดังนั้นข้าจึงถามอีกครั้ง
545
00:44:57,377 --> 00:45:00,128
เจ้าได้นาฬิกานั้นมาได้อย่างไร?
546
00:45:03,100 --> 00:45:04,549
มันเป็นของขวัญ
547
00:45:04,601 --> 00:45:05,767
จากใคร?
548
00:45:13,944 --> 00:45:15,977
จากอัลเฟรด แฮมิลตัน
549
00:45:18,899 --> 00:45:21,566
เอิร์ลไม่ใช่เพื่อนของเจ้า
550
00:45:21,652 --> 00:45:23,902
แต่เขาให้ของขวัญจากบ้านตัวเอง
551
00:45:23,987 --> 00:45:25,487
ทำไมเขาถึงทำแบบนั้น?
552
00:45:29,293 --> 00:45:31,660
ตลอดหลายปีที่ผ่านมา
ข้าไม่เคยรู้สึกถูกๆ
553
00:45:31,745 --> 00:45:35,213
ว่าอัลเฟรดสามารถหันกองทัพเรือ
มาต่อต้านเจมส์ได้อย่างไร
554
00:45:35,249 --> 00:45:37,582
เขาเป็นที่ชื่นชมจากผู้บังคับบัญชามากเกินไป
555
00:45:37,634 --> 00:45:41,586
ที่อาชีพของเขาจะถูกทำลาย
ด้วยเพียงข่าวลือ
556
00:45:43,757 --> 00:45:46,475
อัลเฟรดคงรู้เรื่องนั้น
557
00:45:46,560 --> 00:45:48,093
เขาคงไม่ไปหาพวกเขา
558
00:45:48,145 --> 00:45:51,763
ด้วยอาวุธที่เป็นเพียงความสงสัยไร้มูล
559
00:45:51,815 --> 00:45:53,732
เขาคงต้องการพยาน
560
00:45:53,767 --> 00:45:57,686
คนที่รู้จักโธมัส
561
00:45:57,771 --> 00:45:59,738
และเจมส์ดีพอ
562
00:45:59,773 --> 00:46:02,107
ที่จะให้ความน่าเชื่อถือแก่การกล่าวหา
563
00:46:05,112 --> 00:46:07,579
อัลเฟรดมาหาเจ้าใช่ไหม?
564
00:46:07,614 --> 00:46:11,917
ขอให้เจ้าหักหลังโธมัส
เพื่อแลกกับที่เขาจะ...
565
00:46:11,952 --> 00:46:14,786
ทำให้เจ้าเป็นกษัตริย์ในโลกใหม่
566
00:46:23,463 --> 00:46:25,764
บางทีนี่อาจเป็นโอกาสสำหรับพวกเราทุกคน
567
00:46:25,799 --> 00:46:27,465
ที่จะพบการให้อภัยเล็กน้อย
568
00:46:27,551 --> 00:46:29,351
การให้อภัยเหรอ?
569
00:46:31,138 --> 00:46:33,138
การให้อภัยแบบไหนที่คุณสมควรได้รับ
570
00:46:33,223 --> 00:46:35,357
ในขณะที่คุณยืนซ่อนตัวอยู่ในเงา
571
00:46:35,442 --> 00:46:37,976
ผลักดันให้เจมส์ออกไปหน้าโลก
572
00:46:38,028 --> 00:46:40,979
เพื่อเปิดเผยตัวเองเพื่อความจริง?
573
00:46:42,199 --> 00:46:44,399
บอกผมสิ ท่าน เมื่อไหร่
574
00:46:44,484 --> 00:46:46,284
ความจริงเกี่ยวกับบาปของคุณจะเปิดออกมา?
575
00:46:46,320 --> 00:46:49,988
คุณไม่รู้อะไรเกี่ยวกับบาปของฉัน
576
00:46:50,073 --> 00:46:52,290
คุณอยู่ที่นั่นมั้ยตอนที่
อัลเฟรด แฮมิลตัน ขู่
577
00:46:52,326 --> 00:46:54,826
ฐานะของครอบครัวฉัน อนาคตของลูกสาวฉัน
578
00:46:54,912 --> 00:46:56,328
ถ้าฉันไม่ร่วมมือ?
579
00:46:56,413 --> 00:47:01,249
คุณอยู่ที่นั่นมั้ยตอนที่ฉันไปเยี่ยม
โทมัสที่โรงพยาบาล
580
00:47:01,335 --> 00:47:03,835
เพื่อสารภาพบาปของฉันและได้ยินเขา
581
00:47:03,887 --> 00:47:06,338
ให้การให้อภัยอย่างเต็มที่และจริงใจ?
582
00:47:06,423 --> 00:47:08,557
เขารู้ว่าฉันไม่มีทางเลือกอื่น
583
00:47:08,642 --> 00:47:11,509
- ไม่มีทางเลือกเหรอ?
- ทางเลือกที่ยากลำบาก
584
00:47:11,562 --> 00:47:13,728
ที่ต้องตัดสินใจภายใต้แรงกดดันอย่างหนัก
แต่ด้วยความตั้งใจ
585
00:47:13,814 --> 00:47:16,097
ที่จะได้ผลลัพธ์ที่แย่น้ที่สุด
586
00:47:16,183 --> 00:47:18,516
คุณต้องการกลับไปสู่อารยธรรม
587
00:47:18,569 --> 00:47:21,069
นั่นแหละคืออารยธรรม
588
00:47:26,944 --> 00:47:30,028
ผมเสียใจอย่างมากสำหรับ
สิ่งที่คุณต้องทนทุกข์
589
00:47:30,080 --> 00:47:32,197
และสำหรับส่วนที่ผมอาจมีส่วนในเรื่องนี้
590
00:47:32,249 --> 00:47:34,032
โปรดเชื่อในสิ่งนั้น
591
00:47:34,084 --> 00:47:36,751
แต่ในจุดนี้ สิ่งสำคัญที่สุด
592
00:47:36,837 --> 00:47:39,170
คือสิ่งที่จะเกิดขึ้นต่อไป สิ่งที่เราสร้างจากเรื่องนี้
593
00:47:39,206 --> 00:47:42,007
- คุณทำลายชีวิตเรา!
- มิแรนดา
594
00:47:42,042 --> 00:47:44,259
- คุณทำให้เราต้องถูกเนรเทศ!
- ฉันขอโทษสำหรับสิ่งที่ฉันทำ
595
00:47:44,344 --> 00:47:47,545
- โทมัสตายในที่หนาวเหน็บและมืดมิด...
- ฉันพยายามช่วยคุณ
596
00:47:47,631 --> 00:47:49,431
- คุณต้องการอะไรจากฉันอีก?
- ฉันต้องการอะไรเหรอ?
597
00:47:49,516 --> 00:47:51,466
ฉันอยากเห็นเมืองเฮงซวยทั้งเมืองนี้
598
00:47:51,551 --> 00:47:55,887
เมืองนี้ที่คุณซื้อมา
ด้วยความทุกข์ทรมานของเรา ไหม้
599
00:47:55,939 --> 00:47:58,857
ฉันอยากเห็นคุณถูกแขวนคอ
บนตะแลงแกงเดียวกัน
600
00:47:58,892 --> 00:48:01,893
ที่คุณใช้แขวนคอผู้ชายที่ทำความผิด
เล็กกว่านี้มาก
601
00:48:01,979 --> 00:48:04,229
ฉันอยากเห็นบ่วงนั่นอยู่รอบคอคุณ
602
00:48:04,281 --> 00:48:06,865
และฉันอยากจะดึงคานสับนั่น
ด้วยมือทั้งสองข้างของฉันเอง!
603
00:48:12,906 --> 00:48:14,155
นี่ไม่ใช่สิ่งที่ฉันต้องการ
604
00:48:14,241 --> 00:48:15,740
อย่ายิงเขา
605
00:48:15,826 --> 00:48:18,293
อย่ายิง!
606
00:48:46,857 --> 00:48:48,606
เราตกลงกันแล้วใช่มั้ย?
607
00:48:50,444 --> 00:48:51,776
ใช่
608
00:48:56,950 --> 00:48:58,950
เราต้องกลับไปก่อนที่จะถูกคิดถึง
609
00:48:59,002 --> 00:49:00,618
เรามีงานต้องทำเยอะ
610
00:49:01,955 --> 00:49:04,122
พ่อของคุณ...
611
00:49:04,174 --> 00:49:06,291
ตอนที่เขามาหาฉันเพื่อขอที่หลบภัย
612
00:49:06,343 --> 00:49:09,127
บอกฉันว่าเขาต้องการต่อต้าน
การมีอยู่ต่อไปของพวกโจรสลัด
613
00:49:09,212 --> 00:49:13,381
เขาบอกฉันว่าเขาสำนึกผิดในบาปในอดีต
614
00:49:13,467 --> 00:49:15,100
เขาดูสำนึกผิดจริงๆ
615
00:49:17,220 --> 00:49:19,688
ฉันรู้ชื่อเสียงของเขา ฉันรู้ว่าเขาน่าจะ
616
00:49:19,773 --> 00:49:22,807
เล่าเรื่องที่ฉันอยากได้ยินให้ฉันฟัง
617
00:49:22,893 --> 00:49:25,777
แต่การสำนึกผิดของเขานั้นเป็นเพียงกลยุทธ์
618
00:49:25,812 --> 00:49:28,613
แต่คุณ
619
00:49:28,648 --> 00:49:31,533
คุณดูเหมือนจะไม่ต้องการ
ที่จะแสดงออกแบบนั้นด้วยซ้ำ
620
00:49:34,154 --> 00:49:36,821
เวลาของการเล่าเรื่องผ่านไปแล้ว
621
00:49:36,907 --> 00:49:39,240
ตอนนี้เป็นเวลาของความจริงที่เย็นชาและแกร่งกร้าว
622
00:49:53,640 --> 00:49:54,889
นี่คืออะไร?
623
00:49:54,975 --> 00:49:57,008
คุณคือใคร?
624
00:49:59,813 --> 00:50:01,229
คุณคืออันเดอร์ฮิลล์ใช่มั้ย?
625
00:50:01,314 --> 00:50:04,682
- ใช่ครับ
- งั้นผมแนะนำให้คุณหลีกทางครับ
626
00:50:04,768 --> 00:50:06,351
เราไม่มีเรื่องกับคุณ
627
00:50:07,404 --> 00:50:10,739
อย่างไรก็ตาม เราจะต้องพาเด็กผู้หญิงไป
628
00:51:02,826 --> 00:51:05,994
เรือเข้าใกล้!
629
00:51:24,931 --> 00:51:26,764
สวัสดี
630
00:51:37,494 --> 00:51:38,776
สวัสดี
631
00:51:43,033 --> 00:51:45,200
เข้าประจำที่
632
00:51:45,285 --> 00:51:47,118
เตรียมปืน
633
00:51:49,372 --> 00:51:52,090
- เกิดอะไรขึ้น?
- หุบปากซะ
634
00:52:04,020 --> 00:52:06,304
งั้น...
635
00:52:08,308 --> 00:52:10,975
คุณคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไป?
636
00:52:11,061 --> 00:52:13,862
เรือโจรสลัด!
637
00:52:13,947 --> 00:52:16,114
เรือโจรสลัด!
638
00:52:16,149 --> 00:52:19,150
สิ่งที่จะตามมาคือข้อความ
639
00:52:19,202 --> 00:52:22,370
จากท่านผู้ว่าการของอาณานิคมแคโรไลนา
640
00:52:22,455 --> 00:52:24,572
"ข้าไว้ใจในความสุจริตของการมาถึงของพวกท่าน
641
00:52:24,658 --> 00:52:27,158
และข้าได้รับกัปตันฟลินต์เป็นแขกของข้า
642
00:52:27,244 --> 00:52:29,294
ด้วยจิตวิญญาณเดียวกัน
643
00:52:29,329 --> 00:52:31,629
แต่ขณะนี้ข้าเสียใจที่ต้องแจ้งให้ท่านทราบ
644
00:52:31,665 --> 00:52:34,916
ว่าเขาได้ละเมิดความไว้ใจนั้น
ด้วยวิธีการที่หลอกลวงที่สุด"
645
00:52:35,001 --> 00:52:38,836
- อะไรนะ?
- "ดังนั้นข้าจึงได้จับกุมเขาไว้
646
00:52:38,922 --> 00:52:42,173
การพิจารณาคดีนี้และโทษที่ได้
647
00:52:42,259 --> 00:52:45,810
จะเป็นไปอย่างรวดเร็ว ยุติธรรม และสิ้นสุด
648
00:52:45,845 --> 00:52:49,264
และมันจะสร้างขึ้นใหม่
โดยไม่มีเงาความสงสัยใดๆ
649
00:52:49,349 --> 00:52:53,401
ว่านิติรัฐมีชีวิตอยู่ในแคโรไลนา
650
00:52:53,486 --> 00:52:56,521
ว่าผู้ชายและผู้หญิงของสถานที่นี้
651
00:52:56,573 --> 00:53:00,108
จะไม่หดหู่จากพวกท่าน จากพวกท่านทุกคน
652
00:53:00,193 --> 00:53:02,694
จากใครๆ ที่เหมือนพวกท่าน
653
00:53:02,779 --> 00:53:05,530
และว่าความตายของการเป็นโจรสลัด
ในโลกใหม่
654
00:53:05,615 --> 00:53:09,450
ไม่เคยใกล้เข้ามาเท่าวันนี้
655
00:53:09,536 --> 00:53:11,536
เมื่อการพิจารณาคดีนี้สิ้นสุด
656
00:53:11,621 --> 00:53:16,090
หากเรือของพวกท่านยังคงอยู่
ข้าจะยึดหรือจมมัน"
657
00:53:25,885 --> 00:53:29,887
เอาล่ะ ให้ข้าบอกท่านว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไป
658
00:54:07,594 --> 00:54:09,093
คุณพูดถูก
659
00:54:14,267 --> 00:54:16,017
ถูกเรื่องอะไร?
660
00:54:16,102 --> 00:54:19,354
พวกเขาแยกความแตกต่างระหว่างคุณกับฉันไม่ได้
661
00:54:22,826 --> 00:54:26,995
นัสซอนแข็งแกร่งที่สุดเมื่อเธอถูกกลัว
662
00:54:27,080 --> 00:54:29,163
และถ้าสิ่งที่สัญญาว่าจะเกิดขึ้นที่นี่พรุงนี้
663
00:54:29,249 --> 00:54:32,166
เกิดขึ้นจริง รางวัล
664
00:54:32,252 --> 00:54:36,287
ที่ทำจากกัปตันที่โฉ่งฉ่างที่สุดคนหนึ่งของเธอ
665
00:54:36,373 --> 00:54:38,840
เธออาจจะไม่เคยถูกกลัวอีกเลย
666
00:54:38,925 --> 00:54:42,760
ดังนั้นฉันแนะนำให้เราทำอะไรบางอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้
667
00:54:42,796 --> 00:54:46,214
ฉันแนะนำให้เรา...
668
00:54:46,299 --> 00:54:48,266
พาเขาออกไปจากที่นั่น
669
00:55:05,535 --> 00:55:07,368
กัปตันฮิวม์
670
00:55:09,656 --> 00:55:12,490
ฉันเข้าใจว่าคุณมีอยู่ในครอบครอง
ใบอภัย 10 ใบ
671
00:55:12,575 --> 00:55:17,211
สำหรับใครก็ตามที่จะส่งมอบ
กัปตันเจมส์ ฟลินต์ให้คุณ
672
00:55:17,297 --> 00:55:19,213
ฉันสงสัยว่าฉันจะทำได้ดีกว่าไหม
673
00:55:30,143 --> 00:55:33,177
นี่คือเอลีนอร์ กัทรี
เจ้าพ่อการค้าของนัสซอน
674
00:55:33,263 --> 00:55:36,981
ผู้หญิงที่ครอบงำ
อาณาจักรโจรสลัดที่ป่าเถื่อน
675
00:55:37,016 --> 00:55:39,016
ราวกับว่ามันเป็นของเล่น
676
00:55:39,069 --> 00:55:42,487
และหากไม่มีเธอ มันจะทำงานไม่ได้
677
00:55:43,690 --> 00:55:45,773
ลองจินตนาการดูครับ ท่าน
ว่าลอนดอนจะตอบสนองอย่างไร
678
00:55:45,859 --> 00:55:48,359
ต่อการมาถึงของราชินีแห่งขโมย
679
00:55:48,445 --> 00:55:50,828
ลองจินตนาการถึงความตระการตาของการพิจารณาคดีเธอ
680
00:55:52,198 --> 00:55:53,998
ลองจินตนาการถึงชื่อเสียง
681
00:55:54,033 --> 00:55:56,667
ที่จะถูกมอบให้แก่ผู้จับกุมเธอ
681
00:55:57,305 --> 00:56:57,328
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm