The Inn of the Sixth Happiness
ID | 13187154 |
---|---|
Movie Name | The Inn of the Sixth Happiness |
Release Name | GENEL |
Year | 1958 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 51776 |
Format | srt |
1
00:00:08,300 --> 00:00:20,600
Çeviren: mbilguven
-ÝYÝ SEYÝRLER-
2
00:00:27,300 --> 00:00:34,600
Bu hikaye; bizim zamanýmýza ait olarak
her zaman sade, neþe dolu bir hayata
ve birbirimize nadiren
3
00:00:35,300 --> 00:00:41,600
gösterdiðimiz sorumluluklara adamýþ,
Gladys Aylward'ýn gerçek yaþam
öyküsüne dayanmaktadýr.
4
00:00:43,000 --> 00:00:49,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
5
00:01:36,300 --> 00:01:41,600
ALTINCI MUTLULUK HANI
6
00:03:34,300 --> 00:03:38,600
Adým Gladys Aylward. Misyoner kurumunun
baþkanýna yazý yazmýþtým.
7
00:03:38,600 --> 00:03:43,200
Cevabýnda Londra'ya gelmem halinde
onu görebileceðimi söylüyordu.
meþgulse bekleyebilirim.
8
00:03:43,300 --> 00:03:46,000
1 dk lütfen.
9
00:03:46,000 --> 00:03:47,600
otururmusunuz?
10
00:03:52,800 --> 00:03:55,800
Doktor Robinson þimdi sizi kabul edecek,
Miss Aylward.
11
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Bu kadar kýsa sürede görüþmek ne güzel.
12
00:04:07,100 --> 00:04:11,400
Mektubunuzu aldýktan sonra gelmeye karar
verdim. Daha fazla bekleyemezdim.
13
00:04:11,500 --> 00:04:14,600
Liverpool ile iliþkilerinizi kestiniz mi?
14
00:04:14,700 --> 00:04:18,400
Ýliþkim olacak biþi yoktu zaten.
Bana ait ne varsa yanýmda getirdim.
15
00:04:18,400 --> 00:04:21,400
Anlýyorum, lütfen oturun.
16
00:04:28,100 --> 00:04:30,500
Bana görev vereceksiniz deðil mi?
17
00:04:30,600 --> 00:04:33,400
Beni Çine göndereceksiniz umarým?
18
00:04:33,500 --> 00:04:35,700
Neredeyse imkansýz bu.
19
00:04:35,800 --> 00:04:37,400
Neden?
20
00:04:37,500 --> 00:04:42,600
Bakýn son derece üzgünüm. Mektubumda
kendimi tam olarak ifade edemediðim
için utanýyorum, fakat...
21
00:04:42,700 --> 00:04:45,200
Fakat beni neden gönderemiyorsunuz?
22
00:04:45,200 --> 00:04:50,000
Bugün Çin’de misyoner olmak çok zor birþey.
Kulaktan dolma þeyleri söylemiyorum.
23
00:04:50,100 --> 00:04:54,000
Her yýl evde olmayý umarak orada
tam 3 yýl geçirdim ben.
24
00:04:54,600 --> 00:04:57,400
Nelerle karþýlaþacaðýnýzý bilemezsiniz.
25
00:04:57,400 --> 00:05:00,400
Pislik, sefalet,
çok uzak bölgelerde mahrumiyet...
26
00:05:00,500 --> 00:05:04,800
Bunlar beni korkutmuyor.
Güçlü biriyim. Sýký çalýþmaya alýþkýným.
27
00:05:04,900 --> 00:05:07,800
sevgili kýzým anlýyor musunuz?
28
00:05:07,800 --> 00:05:10,300
Sadece nitelikli deðilsin.
29
00:05:10,400 --> 00:05:15,900
Biz Çin'e sadece özel eðitim almýþ
uzmanlarý gönderiyoruz.
30
00:05:16,900 --> 00:05:20,000
Biliyorum.
Sýradan bir eðitimim var,
31
00:05:20,100 --> 00:05:23,000
ve sonrasýnda hizmetçi oldum.
32
00:05:23,000 --> 00:05:27,500
Fakat okudum. Kendimi geliþtirdim.
Liverpool'de hizmet verdim.
33
00:05:27,600 --> 00:05:29,700
Bunlarý mektuptan anlamýþtým.
34
00:05:29,800 --> 00:05:34,100
ve Çin'e gitmek için ne kadar istekli
olduðunuzu da anladým, fakat...
35
00:05:34,200 --> 00:05:36,900
fakat yeterli deðil mi?
36
00:05:38,200 --> 00:05:40,600
Yine de teþekkür ederim.
37
00:05:43,000 --> 00:05:45,300
- herhangi bir planýn var mý?
- Hayýr yok.
38
00:05:46,300 --> 00:05:50,000
neyse, beni affedin,
fakat yeterli paranýz var mý?
39
00:05:50,100 --> 00:05:52,100
- bir iþ bulacaðým.
- Bu zor olabilir.
40
00:05:52,200 --> 00:05:55,000
þimdilerde o kadar çok iþsiz var ki.
41
00:05:55,000 --> 00:05:56,800
idare edeceðim.
42
00:05:56,900 --> 00:05:59,900
Hayýr, Lütfen bekleyin.
Size yardým edebilirim.
43
00:06:00,000 --> 00:06:03,400
anladýysanýz eðer, bazen insanlar gereksinim
duyduklarýnda bizimle irtibata geçerler.
44
00:06:03,500 --> 00:06:06,000
Çin'de yýllarca yaþamýþ batýlý gazeteciler
ya da diplomatlar, rahipler, ve diðerleri.
45
00:06:06,100 --> 00:06:09,800
önerdiðimiz kiþilere güvendiklerini sanýyorum.
46
00:06:09,800 --> 00:06:15,400
Burada bir tane var.
Sir Francis Jamison, araþtýrýcý...
ve Çin hizmetleri olan bir arkadaþ.
47
00:06:15,500 --> 00:06:19,000
sizi ona yönlendireceðim için memnunum.
48
00:06:19,000 --> 00:06:22,200
yardýmcý hizmetçilik için deneyiminiz varsa.
49
00:06:22,200 --> 00:06:24,900
Evet. Evet, var.
50
00:06:25,000 --> 00:06:27,200
Bu iþler için nitelikliyim.
51
00:06:51,000 --> 00:06:53,200
- günaydýn.
- günaydýn.
52
00:06:57,100 --> 00:06:59,600
Çin'e gidiþin maliyeti nedir lütfen?
53
00:06:59,700 --> 00:07:02,600
Çin? Çin'e ne þekilde bayan?
54
00:07:02,700 --> 00:07:05,700
Nasýl yani? En çabuk nasýl
gidebilirsem o þekilde tabiki.
55
00:07:11,900 --> 00:07:15,700
- gemiyle tam olarak 90 $.
- gitmenin daha ucuz bir yolu yok mu?
56
00:07:15,800 --> 00:07:20,700
Oh, hayýr. en ucuz yol
Trans-Sibirya demiryoludur.
57
00:07:20,800 --> 00:07:23,400
sadece 41 $.
58
00:07:23,500 --> 00:07:27,800
- bu bile fazla, ama yine de daha iyi.
- ne yazýk ki, daha ucuzu imkansýz.
59
00:07:28,200 --> 00:07:31,100
bak, þey... buraya gelir misin?
60
00:07:31,200 --> 00:07:33,900
açýklayacaðým. Bak, rotan bu olacak.
61
00:07:34,000 --> 00:07:40,300
Ýngiltere’den Hollanda’ya, oradan
Almanya, Polonya, Rusya, Sibirya
ve Çin'e geçeceksin.
62
00:07:40,400 --> 00:07:43,400
hepsinden öte, uzun zorlu
ve tehlikeli bir yolculuk.
63
00:07:43,400 --> 00:07:48,200
ve bunlara ilave olarak, þu anda Rus-Çin
sýnýrýnda askeri hareketlilik yaratacak
64
00:07:48,200 --> 00:07:52,200
bir huzursuzluk söz konusu...
aslýnda bu durum uzun zamandýr söz konusu.
65
00:07:52,300 --> 00:07:55,400
- Oh, sorun deðil.
- Fakat ateþ altýnda bir bölge.
66
00:07:55,500 --> 00:07:59,200
- Bu savaþa dönüþebilir.
- Ama neden beni birisi rahatsýz etsin ki?
67
00:07:59,300 --> 00:08:03,200
Bayan, Milfields gidilecek yerlerdeki
müþtrilerine daðýtým iþini yapýyor,
68
00:08:03,200 --> 00:08:05,600
genellikle saðlýðý iyi, fakat oldukça yoðun.
69
00:08:05,700 --> 00:08:09,900
ve Çin'e sað salim gidiþiniz için güvence
veremeyiz, karayolu rotasý deðil sonuçta.
70
00:08:10,000 --> 00:08:14,400
Chelsea'ye 1 mil kadar uzaklýktayým.
Ama oraya sað salim gideceðime
kim garanti verebilir?
71
00:08:16,600 --> 00:08:19,900
beni yolculuk için kayýt eder misiniz lütfen?
72
00:08:20,000 --> 00:08:22,200
pekala. hangi tarih için?
73
00:08:22,200 --> 00:08:25,100
Oh, henüz bilmiyorum. 41 dolarým yok.
74
00:08:25,200 --> 00:08:30,600
biraz kapora verebilirim, ve bir hafta içinde
geri geleceðim bunun için, bana güvenebilirsiniz.
75
00:08:30,700 --> 00:08:34,600
þüphe yok tabiki,
fakat bu þekilde bilet satmýyoruz.
76
00:08:34,600 --> 00:08:38,400
bakýn benim için rezervasyon yapabilir misiniz,
mutlaka alacaðým?
77
00:08:38,500 --> 00:08:41,000
Biraz cesaretim kýrýldý doðrusu.
78
00:08:41,000 --> 00:08:44,600
ama biletin bir kýsmýný aldýðýmý bilirsem,
herþey daha kolay olacak.
79
00:08:44,600 --> 00:08:48,200
arta kalaný size getireceðim.
80
00:08:48,300 --> 00:08:50,700
Elimde 1 pound ve 5 þilin var.
81
00:08:50,800 --> 00:08:54,300
- hepsi bu kadar mý?
- ilk ödeme için yeterli deðil mi?
82
00:08:54,400 --> 00:08:57,700
Adýnýza sadece 4 peni ile yer ayýrtamazsýnýz.
83
00:08:57,800 --> 00:08:59,800
pekala.
yeni bir iþe baþlayacaðým.
84
00:08:59,900 --> 00:09:03,800
yeni iþinizi seveceðinizi umuyor musunuz?
aksi halde çalýþmayacak mýsýnýz?
85
00:09:03,800 --> 00:09:06,200
çalýþacaðým.
86
00:09:07,200 --> 00:09:10,600
adýnýzý harf harf söylermisiniz lütfen?
önce soyadýnýz.
87
00:09:37,400 --> 00:09:41,900
ok, misyoner kurumu maymun iþtahlý birini
göndermez, bu sonuçta bir hayýr iþi,içeri girin.
88
00:09:43,800 --> 00:09:47,900
Gladys Aylward? Ben, kat görevlisi
Miss Thompson'ým. Bir saattir sizi bekliyordum.
89
00:09:48,000 --> 00:09:49,900
- ben...
- önemli deðil, lütfen.
90
00:09:50,000 --> 00:09:53,100
- hizmetkar yardýmcýlýðýnda deneyiminiz var mý?
- evet. ... için çalýþmýþtým.
91
00:09:53,200 --> 00:09:55,900
yakýnda görüþürüz.
haftada 19 þilin maaþýn olacak.
92
00:09:56,000 --> 00:09:58,600
perþembe ve pazar günleri sabah 10'dan
akþam 10'a kadar izinlisiniz.
93
00:09:58,700 --> 00:10:00,800
- harika.
- ben de öyle düþünmüþtüm.
94
00:10:00,800 --> 00:10:05,700
bu arada Londra'da her iþ için anýnda
50 kýzýn iþe baþlayabileceðini
unutmayýn.sizi odanýza götüreyim.
95
00:10:16,800 --> 00:10:20,400
- biraz nefeslenmek istermiydiniz?
- Oh, sadece bavulum var.
96
00:10:27,400 --> 00:10:31,600
- oda küçük ama temizdir.
- çok iyi. teþekkür ederim.
97
00:10:31,600 --> 00:10:33,400
güzel.
98
00:11:03,600 --> 00:11:07,700
durun Gladys. izin gününde neden
çalýþmak istiyorsun?
99
00:11:07,800 --> 00:11:12,400
üzeri toz olmuþ ve insanlar çay içmeye
geliyorlar sen de bunun için kafamý yiyordun.
100
00:11:12,500 --> 00:11:15,000
günaydýn, Sir Francis.
101
00:11:16,700 --> 00:11:20,300
- günaydýn, Sir Francis.
- günaydýn.
102
00:11:29,500 --> 00:11:33,400
- orada olmana kýzdý mý acaba?
- hayýr. hayýr zaman söylediði gibi:
103
00:11:33,500 --> 00:11:35,600
"Günaydýn" dedi.
104
00:11:35,700 --> 00:11:39,400
Senin haftalýðýný isteme cesareti
buldum. Gece bitinceye kadar harcamýþ
olma cesaretim olacak.
105
00:11:39,500 --> 00:11:41,800
her pennysini. kuruþu kuruþuna.
106
00:11:42,800 --> 00:11:45,100
þununla da,
107
00:11:45,200 --> 00:11:50,800
toplamda 24 £ ve 9 þilin etmiþ oldu.
biletinizin toplam tutarýnýn yarýsýndan fazlasý.
108
00:11:50,900 --> 00:11:54,400
Oh, bu durumda batýyý ve sibiryayý
neredeyse geçmiþ oluyorum.
109
00:11:54,500 --> 00:11:57,400
- Belki yarýn.
- ama en azýndan yolun yarýsý.
110
00:11:57,400 --> 00:12:00,700
bu öðleden sonra tembel bir kadýnýn
mutfaðýný temizleyeceðim, tanrý onu korusun,
111
00:12:00,800 --> 00:12:04,600
ve bu akþam bir doðum günü partisinde
iþim var. hepsi 10 þilinden fazlasý eder.
112
00:12:04,700 --> 00:12:07,500
ve çok çalýþýyor,
aylardýr tatil yapmýyorsunuz.
113
00:12:07,600 --> 00:12:10,500
- hiçbirine ihtiyacým yok.
- oraya gitmeden önce tükenmiþ olacaksýnýz.
114
00:12:10,600 --> 00:12:12,200
hayýr, Olmayacaðým.
115
00:12:12,300 --> 00:12:16,200
daha çooook enerjim var.
kullanýlacak daha çok var. Hoþçakalýn.
116
00:12:19,200 --> 00:12:21,500
doðum günü keki, ve sarýgül
117
00:12:21,600 --> 00:12:23,900
Oh, þükür, neler yaptýn bakalým?
118
00:12:24,000 --> 00:12:26,100
- o nedir?
- Gladys!
119
00:12:26,200 --> 00:12:29,800
üzerini çýkar ve giriþe koy.
Sir Francis seni bekliyor.
120
00:12:29,900 --> 00:12:31,400
arkadaþlarý çaya geldi.
121
00:12:31,500 --> 00:12:35,600
Çin'in þehirleri konusundaki bir kitap
hakkýnda tartýþma yapýyorlardý...
122
00:12:35,700 --> 00:12:38,500
Sir Francis rafa baktý.
kitap yerinde yoktu. sonra bana sordu.
123
00:12:38,600 --> 00:12:42,900
"ödünç vermiþ olmayasýnýz?" dedim.
"vermedim!" diye baðýrdý. "evi arayýn" dedi.
124
00:12:43,000 --> 00:12:45,200
araþtýrýldýðýnda, senin
yastýðýnýn altýndan çýktý,
125
00:12:45,200 --> 00:12:47,500
kitabýn deðeri 50 £.
126
00:12:48,900 --> 00:12:51,100
korkarým ki buraya kadarmýþ, Gladys.
127
00:12:56,400 --> 00:12:58,400
içeri gelin.
128
00:13:04,600 --> 00:13:07,600
Misyoner kurumunca önerildiðinizden beri,
129
00:13:07,600 --> 00:13:10,700
doðru ve yanlýþ arasýndaki farký
bildiðinizi varsayýyorum.
130
00:13:10,800 --> 00:13:13,200
ne söylemek istiyorsun?
131
00:13:13,300 --> 00:13:15,700
endiþelendirdiðim için üzgünüm.
132
00:13:15,800 --> 00:13:19,500
fakat kitaba zarar vermedim.
Tümüne oldukça nazik davrandým.
133
00:13:19,600 --> 00:13:22,000
tümüne? bunu daha önce de yaptýnýz mý?
134
00:13:22,100 --> 00:13:24,600
evet, efenfim.
135
00:13:24,700 --> 00:13:29,700
Çin hakkýnda raftaki tüm kitaplarý okudum,
ve son aldýðýmýn da yarýsýndayým.
136
00:13:29,800 --> 00:13:34,000
kitaplarý okumadan önce ödünç istemek
aklýnýza gelmedi mi?
137
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
"hayýr" demenizden korktum.
ve onlarý okumak zorundaydým.
138
00:13:37,100 --> 00:13:41,200
Çin'e gideceðim.
ve oralarý hakkýnda herþeyi bilmek zorundayým.
139
00:13:42,400 --> 00:13:47,000
bilet tutarýnýn yarýsýný ödeyebildim,
ve iþimde biraz daha kalabilirsem...
140
00:13:47,000 --> 00:13:49,500
telaþelenme kýzým. oturun.
141
00:13:52,000 --> 00:13:57,300
þimdi, Çin'e gitmeniz hakkýnda biraz
konuþalým mý? seni misyoner kurumu mu gönderiyor?
142
00:13:57,400 --> 00:14:01,300
hayýr. yeterince iyi oluðumu düþünmüyorlar.
kendi çabalarýmla gidiyorum.
143
00:14:01,400 --> 00:14:05,900
fakat iþin gücün, paran ve kalacak yerin
olmaksýzýn Çin'de dolaþamazsýn.
144
00:14:06,000 --> 00:14:09,600
diðer masraflarým için kenarýya en az 5 £
ayýrmatý planlýyorum.
145
00:14:09,700 --> 00:14:11,600
- 5 pound mu?!
- Mm-hm.
146
00:14:11,600 --> 00:14:14,900
But, sevgili kýzým, neden?
neden Çin?
147
00:14:16,400 --> 00:14:20,700
kendini ait olduðun yer olarak
bir yeri görürsünüz ya.
148
00:14:20,800 --> 00:14:25,300
- benim için de Çin öyle bir yer iþte.
- bu gençlik heveslerinden vazgeçin!
149
00:14:25,400 --> 00:14:27,600
ama orada yardým edebilirim insanlara.
150
00:14:27,600 --> 00:14:32,000
yardým mý? nasýl yardým edebilirsin ki?
Hemþirelik eðitimin yok
... konularýnda nitelikli bile deðilsin!
151
00:14:32,100 --> 00:14:34,600
- bir misyoner olmak istiyorum.
- misyoner mi? sen mi?
152
00:14:34,600 --> 00:14:38,400
öðütlerimi tutun. burada kalýn kýzým,
ve mobilyalarý cilalamaya devam edin.
153
00:14:38,500 --> 00:14:41,000
- böylece daha iyisini yapmýþ olursunuz.
- hayýr, olmam.
154
00:14:42,100 --> 00:14:45,500
sorun benim ne hissettiðim deðil,
tanrýnýn benim Çin'e gitmemi istemesidir.
155
00:14:45,600 --> 00:14:48,800
hissettiðim en önemli þey bu.
gideceðim çünkü böyle hissediyorum,
156
00:14:48,900 --> 00:14:52,300
siz yada baþkasý ne derse desin.
157
00:14:52,400 --> 00:14:56,800
burada kalamazsam ve ihtiyacým olan parayý
kazanamazsam baþka iþlere de bakacaðým.
158
00:14:58,000 --> 00:15:00,800
anlýyorum. iþine devam edebilirsin.
159
00:15:02,600 --> 00:15:03,400
teþekkür ederim.
160
00:15:04,600 --> 00:15:08,600
sersem ve inatçý bir kýzsýn,
burnunun dikine gidiyorsun.
161
00:15:08,600 --> 00:15:13,300
bununla beraber, planýnýzdan bazý
aptalca fikirleri çýkarýrsanýz
hakkýnýzda daha az endiþeleneceðim.
162
00:15:13,400 --> 00:15:17,600
Çin'de Jeannie Lawson dýþýndaki tüm misyoner
arkadaþlarýmdan daha fazla yaþadým.
163
00:15:17,700 --> 00:15:20,200
þimdiye kadar tanýdýðým en deðerli
kadýnlardan biri o.
164
00:15:20,300 --> 00:15:25,500
dinle, hiçbirþey için söz vermiyorum, en kýsa
zamanda ona hakkýnda birkaç þey ileteceðim.
165
00:15:25,600 --> 00:15:30,800
devam ediyor olmalý. belki de sizi en çok
destekleyen yardýmcýnýz o olabilir orada.
166
00:15:30,800 --> 00:15:33,300
Ah, evet. bulunduðu son adres burada.
167
00:15:35,000 --> 00:15:36,800
Hm?
168
00:15:45,400 --> 00:15:48,700
sana söylediðim gibi pasaportunu
iç çamaþýrýna iðneledin mi?
169
00:15:48,800 --> 00:15:53,400
görmek isteyen biri biraz beklyebilir.
herþeyden öte sen bir Ýngiliz vatandaþýsýn.
170
00:15:53,500 --> 00:15:56,600
Mr. Murfin de gelmiþ vedaya.
gelmeniz ne büyük incelik.
171
00:15:56,700 --> 00:16:00,600
doðal olarak ben de ilgiliyim. biraz tatlý
galeta getirdim. Mrs. Murfin yaptý onlarý.
172
00:16:00,700 --> 00:16:03,600
- bu Aylward seferi mi acaba?
- Sir Francis!
173
00:16:03,600 --> 00:16:07,400
size bunu vermeyi unuttum.
bu benimle birçok zorlu yolculukta birlikte oldu.
174
00:16:07,400 --> 00:16:10,400
- soðuk gecelerde iþinize çok yarayacak.
- teþekkür ederim.
175
00:16:10,500 --> 00:16:13,400
Miss Thompson bana bir fotoðraf makinasý verdi,
ve Mr. Murfin de tatlý galeta.
176
00:16:13,500 --> 00:16:16,200
Oh, Sir Francis. Mr. Murfin,
seyahat acentasýndan.
177
00:16:17,600 --> 00:16:22,000
eþyalarýnýzý içeriye koyayým,
Gladys. zaman geldi.
178
00:16:22,000 --> 00:16:25,200
ne yapmayý planlýyorsun?
yerlilerle ticaret mi?
179
00:16:25,200 --> 00:16:28,200
Kendi çayýmý kendim yaparsam daha
ucuza getiririm diye düþündüm.
180
00:16:28,300 --> 00:16:32,000
"herþeyi kaynatmak", ona yabancý olmanýn
ne demek olduðunu söyledim.
181
00:16:32,100 --> 00:16:33,800
Bir "ingiliz" olacaksýn. Þimdi, bunlarý unutma,
182
00:16:33,800 --> 00:16:38,200
Tientsin'de bir görevli seni alacak ve
Wangcheng'deki Mrs. Lawson'a götürecek.
183
00:16:38,200 --> 00:16:41,000
Þimdilik en azýndan gidecek bir yerin var.
184
00:16:41,000 --> 00:16:45,100
Bu bile yeterli. Yardým etmeseydiniz bugün
buradan ayrýlýyor olamayabilirdim.
185
00:16:45,200 --> 00:16:48,800
bunlar yanýtý olmayan düþüncler.
186
00:16:48,900 --> 00:16:51,800
- artýk gitme zamaný.
- korkuyor musun, Gladys?
187
00:16:51,800 --> 00:16:55,200
kýzým vazgeçmek için çok geç kalmýþ deðilsin.
dürüst olmak gerekirse.
188
00:16:58,800 --> 00:17:01,800
Hoþçakalýn. hoþçakalýn, sevgili dostlarým.
189
00:18:30,500 --> 00:18:32,300
Yurga! Yurga!
190
00:18:32,400 --> 00:18:34,400
Yurga!
191
00:18:38,700 --> 00:18:40,400
Yurga!
192
00:18:40,400 --> 00:18:42,100
kondüktör?
193
00:18:42,200 --> 00:18:45,900
Neler olduðunu bana da söylermisiniz?
"Yurga". "Yurga" ne demek?
194
00:18:46,000 --> 00:18:47,900
Ah, Angliyskiy!
195
00:19:09,200 --> 00:19:11,000
Spasibo.
196
00:19:12,100 --> 00:19:14,500
- Angliyskiy.
- Ýngilizce konuþun.
197
00:19:14,600 --> 00:19:17,000
Oh, iyi. bana neler olduðunu söyleyebilirmisiniz?
198
00:19:17,100 --> 00:19:21,600
Yurga köyüne vardýk.
Ýnmelisiniz.
199
00:19:21,600 --> 00:19:24,900
- hayýr. Harbin'e kadar biletim var.
- Harbin deðil. Yurga.
200
00:19:25,000 --> 00:19:29,300
Harbin, Çin sýnýrýndadýr.
Sýnýr anlaþmazlýðý var.
201
00:19:29,400 --> 00:19:33,200
O halde, gidebildiðim kadar giderim.
Söylediðiniz için teþekkür ederim.
202
00:19:33,200 --> 00:19:36,000
Heh, Angliyskiy!
203
00:19:36,100 --> 00:19:39,400
Evet, ingilizceyi iyi konuþabiliyor muyum?
204
00:19:39,400 --> 00:19:41,400
Evet, oldukça iyi.
205
00:20:16,900 --> 00:20:18,200
Anglichanka.
206
00:20:21,700 --> 00:20:25,000
Bana baðýrmayý kesin! söylediklerinizden
bir kelime bile anlamýyorum.
207
00:20:25,100 --> 00:20:29,200
Kondüktör size benim bir ingiliz olduðumu
söylemedi mi? Angliyinski... ska...
208
00:20:39,200 --> 00:20:44,000
Burada kalamazsýnýz, tek baþýnýza bir kadýn
olarak. Sskerler, erkek. Terbiyeleri yoktur.
209
00:20:44,000 --> 00:20:46,200
- pasaportunuz, lütfen.
- Pasaport!
210
00:20:46,300 --> 00:20:48,500
- Pasaport.
- Pasaport!
211
00:21:06,900 --> 00:21:09,200
Çin'e gidiyorum,
fakat ben sandým ki...
212
00:21:09,300 --> 00:21:12,600
Nyet, nyet, nyet.
gelecek istasyonda, iniyorsunuz.
213
00:21:14,600 --> 00:21:17,000
Ýþiniz makinistlik mi?
214
00:21:18,300 --> 00:21:20,800
Çin, makine yok orada. neden gidiyorsunuz?
215
00:21:21,300 --> 00:21:23,800
Burada Sovyetler Birliði'nde, çok makine var.
216
00:21:23,800 --> 00:21:26,700
Traktörler, biçer döðerler, yük makineleri.
217
00:21:26,800 --> 00:21:30,000
Burada kalýn. makine ve Çin, tüküreyim tuuuuuuh!
218
00:21:30,100 --> 00:21:33,200
Ben makinist deðilim.
Misyonerim.
219
00:21:33,300 --> 00:21:36,200
Çin'e misyoner olarak gidiyorum.
Ýncil ile.
220
00:21:41,900 --> 00:21:45,200
<i>ilerleyen hristiyan askerler</i>
221
00:21:45,300 --> 00:21:47,700
<i>savaþacak askerler için marþ</i>
222
00:21:50,100 --> 00:21:53,600
evet. evet, aynen böyle. tamam. evet.
223
00:23:38,400 --> 00:23:40,200
hoþçakalýn.
224
00:24:34,800 --> 00:24:36,800
Oh! bir dakika bekleyin!
225
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
haydi.
226
00:24:45,600 --> 00:24:47,400
Wangcheng!
227
00:25:43,000 --> 00:25:45,400
Mrs. Lawson'ýn yeri. çok güzelll.
228
00:26:03,300 --> 00:26:04,900
Siz, Mrs. Lawson' mýsýnýz?
229
00:26:05,000 --> 00:26:06,400
evet.
230
00:26:06,400 --> 00:26:08,500
siz de Gladys Aylward olmalýsýnýz.
231
00:26:08,600 --> 00:26:11,900
Harika. Baþarabileceðinizi düþünmemiþtim.
232
00:26:12,000 --> 00:26:14,400
Aþaðý inin, kýzým. evine hoþgeldin.
233
00:26:18,600 --> 00:26:23,400
Ýçeri gelin ve kirli yerimizi görün. Oh,
cesaretinizi kýrmak istemem.
Beraber yerleþtireceðiz.
234
00:26:23,400 --> 00:26:27,300
- çok büyük deðil mi?
- satýn almamýn nedeni de bu zaten.
Burasý eski bir han.
235
00:26:27,400 --> 00:26:31,600
Burayý yeniden açacaðýz.
Sen, ben ve aþcým olan Yang ile.
236
00:26:32,700 --> 00:26:36,600
Biraz sarsýldýn deðil mi? buraya bir hancý
olmak için gelmediðini düþünüyorsun.
237
00:26:36,700 --> 00:26:40,300
Buraya misyoner olmaya ve birkaç þey
öðretmeye geldiðini düþünüyorsun.
238
00:26:40,400 --> 00:26:42,300
Deðil mi?
239
00:26:42,400 --> 00:26:46,000
Biliyorsun ki, Gladys, Çin'in kuzeyinde bu kadar
uzak bir yerde ben de daha önce hiç bulunmamýþtým.
240
00:26:46,000 --> 00:26:51,500
Burada hiç misyonerlik hizmeti verilmemiþ.
Tsechow'da ise biraz daha fazla,
Tientsin ise, büyük bir þehir,
241
00:26:51,600 --> 00:26:55,300
Fakat burada, Wangcheng'de daha önce hiç olmamýþ.
242
00:26:55,400 --> 00:26:57,600
Hiçbir beyaz insan burasý için cesaret edememiþ.
243
00:27:02,100 --> 00:27:03,800
- teþekkür ederim.
- hoþçakalýn.
244
00:27:03,900 --> 00:27:06,400
Hoþçakalýn. Hoþçakalýn, ve teþekkür ederim.
245
00:27:07,800 --> 00:27:13,600
Þimdi burada buralý olmayan herkese yabancý
gözüyle ve þüpheyle bakýlýyor.
246
00:27:13,700 --> 00:27:17,300
- dolayýsýyla bizi neden dinlesinler?
- peki onlara ulaþmayý umuyor musunuz?
247
00:27:17,400 --> 00:27:19,600
Bizler daha fazlasýnýn peþindeyiz.
248
00:27:19,700 --> 00:27:22,000
Katýrcýlar buradan geçerler.
249
00:27:22,100 --> 00:27:25,200
Hanlarda gecelerler, sonra da
yollarýna devam ederler.
250
00:27:25,300 --> 00:27:28,900
Bu kiþiler Kuzey Çin'in ayaklý gazeteleridir.
251
00:27:29,000 --> 00:27:32,400
Onlardan birisinin bile bizi dinlemesini ve
inanmasýný saðlayabilirsek,
252
00:27:32,500 --> 00:27:35,400
Wangcheng'de olabileceðinden
daha fazla insana ulaþmýþ oluruz.
253
00:27:36,200 --> 00:27:39,600
hadi içeri gir. içerisi daha kötü olsa bile.
254
00:27:41,400 --> 00:27:43,900
Bizim hanýmýzda neden kalsýnlar ki?
255
00:27:44,000 --> 00:27:47,300
Çünkü yiyecek ve oda kiralama konusunda
diðer hanlardan daha iyi olacaðýz,
256
00:27:47,400 --> 00:27:49,900
diðerlerine göre daha hizmet sunacaðýz .
257
00:27:50,000 --> 00:27:51,700
Öncelikle böcek olmayacak.
258
00:27:51,800 --> 00:27:56,500
Sonrasýnda, hikayeler, Çinlilerin
dinlemekten en çok hoþlandýðý þeylerden,
akþam yemeði yerken bedava hizmet.
259
00:27:57,100 --> 00:28:01,100
Onlarýn dinlemesi ve tekrarlamasý
için bende çok iyi bir tane var:
260
00:28:01,200 --> 00:28:05,500
"bir zamanlar, Bethlehem adýnda küçük bir kasabada,
bir bebek dünyaya geldi" ile baþlayan.
261
00:28:05,600 --> 00:28:08,000
Harika bir fikir.
262
00:28:08,000 --> 00:28:10,800
gerekli paranýn saðlandýðý misyoner
merkezi Shengcheng'dedir.
263
00:28:10,900 --> 00:28:13,200
Fakat istekli görünmüyorlar.
264
00:28:13,300 --> 00:28:15,200
Buraya gelin.
265
00:28:15,300 --> 00:28:17,400
Ýþte benim aþcým, Yang.
266
00:28:17,500 --> 00:28:21,500
Yang, bu da, bize yardýma gelen Miss Gladys.
267
00:28:21,600 --> 00:28:25,600
Yang benim yanýmda 20 yýldýr duruyor. ve eðer,
iþimizin kolay olduðunu düþünüyorsan, yanýlýyorsun.
268
00:28:25,700 --> 00:28:28,600
Hala bir hristiyan bile deðil. Bah!
269
00:28:28,700 --> 00:28:32,100
Benimle kalýyor, çünkü yabancýlarýn
eðlenceli tipler olduðunu düþünüyor.
270
00:28:32,200 --> 00:28:34,600
Þimdi gel yatak odasýna gidelim.
271
00:28:34,600 --> 00:28:37,500
hmmm, neden böyle bir þey yaptýn ki?
272
00:28:37,600 --> 00:28:42,300
Bunun adý kang. altýndki fýrýn
sayesinde ýsýtýlýr.
273
00:28:43,600 --> 00:28:46,300
kang? kang nedir?
274
00:28:46,400 --> 00:28:50,600
Ortak yatak. Kuzey Çin'de hemen her handa
bu yataklardan görebilirsin.
275
00:28:50,700 --> 00:28:56,500
Birçok odamýz var, fakat kýþ geldiðinde,
bu, herkesin üzerinde yatacaðý yatak olacak.
276
00:28:56,600 --> 00:29:00,100
- herkesin birlikte olacaðý mý?
- ayný anda 30, 40, 50...
277
00:29:00,200 --> 00:29:03,200
Herkesi içine alýr ve herkes
birbirini önemsemeden uyur.
278
00:29:03,300 --> 00:29:05,600
Buralarý çok soðuk olur. zamanla göreceksin.
279
00:29:05,600 --> 00:29:08,500
Mrs. Lawson, þimdi alýþveriþe gidiyorum.
280
00:29:08,600 --> 00:29:12,000
Neden onunla gitmiyorsun? Çevreyi
tanýman için bugün kendine izin ver.
281
00:29:12,100 --> 00:29:15,000
- bu kýlýkla mý gidecek?
- ona uygun biþiler vereceðim.
282
00:29:15,100 --> 00:29:18,000
Dýþarýda, avluda sizi bekliyorum.
283
00:29:18,100 --> 00:29:22,200
Seni bu kýyafetler içinde görürlerse,
esnaf fiyatlarý yüksek söyler sana.
284
00:29:23,200 --> 00:29:26,000
- seni zengin bir yabancý zannederler.
- zengin mi?!
285
00:29:26,000 --> 00:29:30,700
- bu kýyafetle mi?
- evet, buradaki insanlar çok fakirdir.
286
00:29:30,800 --> 00:29:33,800
Sevgili kýzým, artýk Çin'desin.
287
00:29:33,800 --> 00:29:36,800
Evet. Evet, biliyorum.
288
00:29:39,600 --> 00:29:42,100
Oh, tanrým! çinli bir kadýn gibi görünüyorsun.
289
00:29:43,900 --> 00:29:45,900
Gidelim.
290
00:29:51,000 --> 00:29:53,700
Mrs. Jeannie sizi sevdi.
Öldüðünde burada mý kalacaksýn?
291
00:29:53,800 --> 00:29:55,200
Oh, Yang!
292
00:29:55,300 --> 00:29:57,900
çok yaþlý o, fazla yaþamaz.
293
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
Ýnsanlarýn ölümü hakkýnda konuþmak doðru deðil.
294
00:30:01,100 --> 00:30:03,500
Sen de onun gibi komiksin.
295
00:30:03,600 --> 00:30:06,800
Güzel. Çin'de kalacaksýn, ben de sizinle kalacaðým.
296
00:30:06,900 --> 00:30:10,700
- Yang, kitaptan çince öðretmeye çalýþtým...
- kitap bilmez. ben öðrenirim.
297
00:30:10,800 --> 00:30:13,900
Vurgu kullanýrýz, daha sonra
size anlatýrým. Oh!
298
00:30:23,400 --> 00:30:26,100
Hsien Chang.
299
00:30:26,200 --> 00:30:30,400
yabancýlar ona "mandarin" der.
yargýç gibidir, çok önemli.
300
00:30:30,400 --> 00:30:32,500
Öleceksin derse, ölürsün.
301
00:30:36,400 --> 00:30:41,000
Hsien-Cheng-Fu. Hsien-Cheng-Fu.
Bunlar onun kýzlarý mý?
302
00:30:41,100 --> 00:30:43,800
Tam olark deðil, daha çok karýlarý.
303
00:30:43,800 --> 00:30:46,200
fakat tam olarak karýlarý gibi de deðil.
304
00:30:58,500 --> 00:31:01,400
- buraya alýþ veriþe geldik.
- iþin uzun sürecek mi?
305
00:31:01,500 --> 00:31:04,000
Oh, evet. Aynen. ilk, alýþveriþ sýrlarý.
306
00:31:04,100 --> 00:31:08,300
Ne kadar harcamak istediðimi sorarlar.
Hayýr derim ve devam ederim.
307
00:31:08,400 --> 00:31:12,200
beni tekrar geri çaðýrýrlar.daha fazla
alýþveriþ muhabbeti. uzun ve bol zaman.
308
00:31:12,300 --> 00:31:17,600
- Biraz çevrede dolaþayým ben de.
dönüþte yolumu bulurum.
- evet. fakat unutma, sen burada
"yabancý kötü ruh" sun.
309
00:31:32,500 --> 00:31:35,000
Fakat özür dilerim. kötü biþi yapmadým ki.
310
00:32:41,500 --> 00:32:47,200
Adam bir katildi. daha önceleri yargýlandý,
suçluluðu kanýtlandý ve idam edildi.
311
00:32:47,200 --> 00:32:49,200
Bu onlarýn kanunu.
312
00:32:49,200 --> 00:32:53,000
- fakat kelle uçurmak!
- hoþ bir manzara olduðunu söyleyemem,
313
00:32:53,100 --> 00:32:56,400
ama Ýngiltere'de olanlar için de,
bu da bizim kanunlarýmýz deriz.
314
00:32:56,500 --> 00:33:00,700
ama bu farklý biþi.
Bu dehþet verici, kana susamýþlýk.
315
00:33:00,800 --> 00:33:03,400
ve insanlarýn davranýþý.
kadýnlar korkutulmuþ,
316
00:33:03,500 --> 00:33:07,600
fakat bu vahþi yerde herhangi bir neden yokkken
bana baðýran erkeklere ne demeli?
317
00:33:07,700 --> 00:33:12,400
bir nedenleri var. senin de "vahþi yer" olarak
adlandýrdýðýn bu yer erkeklere ait .
318
00:33:13,600 --> 00:33:17,400
Ah, her ülkede olduðu gibi Çin'de de
o kadar korkunç olaylar var ki.
319
00:33:17,500 --> 00:33:21,600
Kýz bebekler hendeklerde ölüme terkediliyor.
Yoksullar yoksullarý avlýyor…
320
00:33:21,700 --> 00:33:24,900
Daha bir çok þey. fakat deðiþecekler.
321
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Tanrýnýn yardýmýyla
birgün deðiþecekler .
322
00:33:28,100 --> 00:33:33,600
ve bu kirli odada bulunmamýzýn nedeni ne?
... onlara yardým etmek.
323
00:33:39,800 --> 00:33:42,200
Genç bir kadýn için zor bir yaþam.
324
00:33:42,300 --> 00:33:47,000
sana söz veriyorum ki bir gün benim yaþýma gelip de
geriye baktýðýnda, güç görünmediðini fark edeceksin.
325
00:33:47,100 --> 00:33:49,500
yaþam sana iyi görünecek.
326
00:34:07,000 --> 00:34:09,700
"Altýncý Mutluluk Haný."
327
00:34:09,800 --> 00:34:12,800
Ah. biraz oryantal duruyor, deðiil mi?
328
00:34:13,800 --> 00:34:16,500
Evet. Evet.
329
00:34:16,600 --> 00:34:22,700
Fakat Yang Çin'de yaþayan herkesin
karþýsýndakine 5 mutluluk dilediðini söyler:
330
00:34:22,800 --> 00:34:26,500
zenginlik, uzun yaþam,
güzel saðlýk, iyi ahlak ve...
331
00:34:26,600 --> 00:34:30,200
- ve yaþlýlýkta huzur dolu bir ölüm.
- evet. fakat artýk dilekler anýlmýyormuþ.
332
00:34:30,200 --> 00:34:34,400
- altýncý mutluluk nedir peki?
- kendin keþfetmen gereken þey.
333
00:34:34,500 --> 00:34:39,800
Her insan bunun ne olduðuna kendi
kalbinde karar verir.
334
00:34:40,400 --> 00:34:42,400
Haydi.
335
00:34:44,200 --> 00:34:48,900
Oh, hala yapýlacak o kadar çok þey var ki.
pencereler, balkon, çatý...
336
00:34:49,000 --> 00:34:51,800
Açýlýþ için daha fazla
beklemeyi düþünüyormusun?
337
00:34:51,900 --> 00:34:53,600
Gücümüz yetmiyor ki.
338
00:34:53,700 --> 00:34:57,800
Zaten misyoner merkezinden yapacaðýmýz onarým
için izin almaya bir yýl harcadým.
339
00:34:57,800 --> 00:35:02,000
Biraz para kazanýncaya kadar daha fazla biþi
yapamayýz. fakat endiþelenme, herþeyi yapacaðýz.
340
00:35:02,100 --> 00:35:04,900
katýrcýlar hergün buradan geçiyor.
341
00:35:05,000 --> 00:35:08,600
- bazýlarýný burada konuk edebileceðimizi sanýyorum.
- pekala bu da senin iþin olsun.
342
00:35:08,700 --> 00:35:14,100
Çinli hancýlar gibi kapý önünde durup
geçenleri içeriye buyur edeceksin.
343
00:35:14,200 --> 00:35:17,600
- 20 kelimelik çincemle mi?
- git ve Yang'a nasýl baðrýlacaðýný sor.
344
00:35:17,700 --> 00:35:19,500
Pekala.
345
00:35:22,000 --> 00:35:25,100
Oh, Mrs. Lawson! ne yapýyorsunuz?
346
00:35:25,200 --> 00:35:27,900
onlarý katýrlar için bölüþtüreceðim ki
birbirlerini çiðnemesinler...
347
00:35:28,000 --> 00:35:32,700
- bu balyalar aðýr. Benim taþýmama izin verin.
- Oh, hazýr olmadan önce beni gömmeye çalýþmayýn.
348
00:35:37,700 --> 00:35:41,400
Katýrlara baðýrmak zorundayým.
Onlara ne demeliyim?
349
00:35:41,500 --> 00:35:43,000
Size söyleyeyim:
350
00:35:50,000 --> 00:35:52,800
Temiz han, temiz odalar ve
351
00:35:52,800 --> 00:35:56,600
Anlatacak hikayelerimiz var. buyrun gelin.
352
00:35:56,700 --> 00:36:00,200
Þimdi, baþla.
353
00:37:00,400 --> 00:37:03,600
Geçen ikinci kafileydi.
Þimdi napmalýyým?
354
00:37:03,600 --> 00:37:07,600
hmm, öndeki katýrý içeri sok,
sonrakiler onu takip eder.
355
00:37:07,600 --> 00:37:10,800
önlerindeki yemi de yemeye baþladýlar mý,?
Hiçbir þey onlarý dýþarý çýkartamaz.
356
00:37:10,900 --> 00:37:13,600
Onlarý içeri çekemiyorum, deðil mi?
357
00:37:43,600 --> 00:37:45,600
Whoa.
358
00:37:45,700 --> 00:37:49,500
Katýrlarý çektim! birçok katýrý.
359
00:37:49,600 --> 00:37:51,900
Ama üzerindekiler yok.
360
00:37:52,000 --> 00:37:53,700
Yang?
361
00:37:53,800 --> 00:37:56,600
Yang, "yong gwee tzu" ne demek?
362
00:37:56,600 --> 00:37:59,600
"Yang kuei tzu."
"yabancý kötü ruh" anlamýnda.
363
00:38:03,000 --> 00:38:06,600
- kötü bir þeyinizin olmadýðýna sevindim.
- Ýngilizceyi harika konuþuyorsunuz.
364
00:38:06,600 --> 00:38:08,100
Harika mý?
365
00:38:08,200 --> 00:38:12,200
Bir Ýngiliz için, belki.
Hsien-Cheng-Fu nerede, lütfen?
366
00:38:12,200 --> 00:38:16,400
Yolun aþaðýsýnda. fakat bana söylermisiniz,
katýrýn üzerindeki adamlar nerede?
367
00:38:17,400 --> 00:38:21,400
Hiç beyaz birini görmediler,
özellikle de katýrlarýný çeviren biri olarak.
368
00:38:21,500 --> 00:38:24,400
- korkacak bir þey olmadýðýný söyleyin.
- tabi gerçekse.
369
00:38:24,500 --> 00:38:28,100
Þüphesiz ki gerçek. Haný olan
Mrs. Lawson, bir misyonerdir.
370
00:38:28,200 --> 00:38:30,800
En korkulan þey yabancý kötü ruhtur.
371
00:39:03,800 --> 00:39:07,200
Wangcheng'a hoþ geldiniz, Yüzbaþý Lin Nan.
372
00:39:07,300 --> 00:39:11,200
Bir devlet görevlisi olarak,
ziyaretinizle bizi onurlandýrdýnýz.
373
00:39:13,600 --> 00:39:17,600
Gelecekte baþka görevliler de
sizi onurlandýracak, Hsien Chang.
374
00:39:17,600 --> 00:39:19,800
Çin, bazý geri kalmýþ bölgelerin
375
00:39:19,900 --> 00:39:23,300
kaderine terkedilmediði, tek bir ülke oluyor.
376
00:39:23,400 --> 00:39:26,800
düþüncelerinize bakýlýrsa zeki bir subaysýnýz.
377
00:39:27,200 --> 00:39:32,400
bu zekiliðinin doðuþtan mý yoksa sonradan mý
kazanýldýðýný sorabilir miyim?
378
00:39:33,400 --> 00:39:36,300
Her ikisi de. öncelikle, herþeyi gözlemlerim.
379
00:39:36,400 --> 00:39:41,200
Hükümet bu bölgedeki arazi ve toplumsal
sorunlarýn neler olduðunu bilmek istiyor.
380
00:39:41,300 --> 00:39:44,400
arazi çoðunlukla daðlýk,
ve insanlar da cahil köylüler.
381
00:39:44,500 --> 00:39:47,700
Ve her zaman olduðu gibi ana sorun
hayatta kalabilmek.
382
00:39:49,800 --> 00:39:51,000
Devam edin.
383
00:39:51,100 --> 00:39:54,500
Çin'in böylesine geri kalmýþ
bölgelerinde vergilerle,
384
00:39:54,600 --> 00:39:58,200
doðum ve ölüm kayýtlarýyla ilgili kanunlarý
385
00:39:58,300 --> 00:40:02,300
ve kadýnlarýn ayaklarýnýn baðlanmaya zorlanmasýnýn
engellenmesiyle ilgli önlemler konusunda
sizi bilgilendirmek üzere görevlendirildim.
386
00:40:02,400 --> 00:40:06,700
Ayak baðlama çok eski bir gelenek. bazý insanlar
bu kanunlara asla uymayacaktýr.
387
00:40:06,800 --> 00:40:10,300
Bu konuda yapýlacaklarý anlatmak ve denetlemek
üzere birini atayacaksýnýz.
388
00:40:10,400 --> 00:40:14,100
Bu kadýnlarýn eþitlik konusundaki geliþimi
ile ilgili programýn bir parçasý.
389
00:40:14,200 --> 00:40:16,600
Kadýnlarýn eþitliði mi?
390
00:40:17,200 --> 00:40:18,800
Ýþte bu eðlenceli.
391
00:40:18,900 --> 00:40:24,300
Hükümet yerel yönetimlerin düþünceleri,
uygulamalarý ve etkinliði
ile artýk yakýndan ilgileniyor.
392
00:40:24,400 --> 00:40:28,400
Aynen hapishanelerdeki iþleyiþ ve idam
yöntemlerinin düzenlenmesi ile buralardaki
yozlaþmanýn önlenmesinde olduðu gibi.
393
00:40:28,500 --> 00:40:31,300
Oh, evet, yozlaþma....
394
00:40:32,000 --> 00:40:35,600
Nikahsýz evlenmenin önlenmesi,
devlet bütçesinin idaresi,
395
00:40:35,700 --> 00:40:38,200
görevlilerin giyinme tarzý bile.
396
00:40:39,000 --> 00:40:43,300
Þimdi sizin adýnýza ayak baðlama hakkýnda
yasal bir ihtar yapayým mý buradakilere?
397
00:40:43,400 --> 00:40:48,200
Yararý olacaðýný sanmýyorum, yüzbaþý.
Kanunun ve yaptýrýmlarýnýn bunlara
hatýrlatýlmasý çok daha iyi olur..
398
00:40:50,500 --> 00:40:52,600
Çay içelim.
399
00:40:53,600 --> 00:40:57,000
- benimki uzun bir ziyaret deðil.
- aksine oldukça kýsa olacak.
400
00:40:57,100 --> 00:40:59,800
Korkarým bizi çok geri kalmýþ bulacaksýnýz.
401
00:40:59,900 --> 00:41:04,400
Söylediðin gibi, bölgemiz dünyadan
tecrit edilmiþ bir bölge gibidir.
402
00:41:05,400 --> 00:41:08,400
Öyle ki diðer misyonerler bile seni bulamaz.
403
00:41:08,500 --> 00:41:11,700
Katýr kafilem önünden geçtikleri sýrada
hanýn önünde yolu kesilmiþ.
404
00:41:11,800 --> 00:41:14,300
Þehrinizdeki bu yabancýlara
itiraz etmeyecek misiniz?
405
00:41:14,400 --> 00:41:19,200
Yabancý dediðin kimdir, yüzbaþý?
Bunu nasýl tanýmlarsýnýz?
406
00:41:20,400 --> 00:41:25,000
Her ne kadar melez olsam da,
ben ve kalbim Çinlidir.
407
00:41:25,100 --> 00:41:29,600
Evimdeki konuða karþý bir kusurum olursa,
kendimi affetmem.
408
00:41:29,700 --> 00:41:35,000
Çin'in çinlilere ait olduðuna inanýyorum,
tek suçum melez olsam da.
409
00:41:35,100 --> 00:41:39,400
Tüm Çin için konuþamam,
sadece bu bölge için.
410
00:41:39,500 --> 00:41:45,000
Zayýf ve güçsüz olsa da, pek çok þeyin
yaþayabileceðine eminim.
411
00:41:45,100 --> 00:41:47,600
yeni kanunlar var, metres yok.
412
00:41:47,700 --> 00:41:51,000
Ýki tuhaf ingiliz kadýn olsa bile.
413
00:42:07,200 --> 00:42:09,300
Oh, Mrs. Lawson!
414
00:42:13,800 --> 00:42:18,300
- pekala, kazaný kaldýrdým.
- ve bu öðleden sonra ot balyalarýný.
415
00:42:18,400 --> 00:42:22,800
Evet. ve yarýn tüm eþyalarý balkona koyabilirim.
416
00:42:22,900 --> 00:42:25,100
Benim yardýmcýmsýn, hemþirem deðil.
417
00:42:25,200 --> 00:42:28,000
fakat çok yardýmým dokunmuyor yeterince.
418
00:42:28,100 --> 00:42:30,600
orada içeri giremem
ve Çince hikayeler anlatýyorsun.
419
00:42:30,700 --> 00:42:34,600
ama bunun için seni serbest býrakýyorum.
ve izin vermeyeceksen,
neden burada olduðumu bilemem.
420
00:42:34,700 --> 00:42:37,200
buradasýn çünkü sana ihtiyacým var.
421
00:42:39,600 --> 00:42:44,100
berbat yaþlý bir kadýným. ve haftanýn her günü
kabul ettiklerim ayný kiþiler deðil.
422
00:42:44,200 --> 00:42:47,300
aç gibi yiyorlar. yemeði beðendiler sanýrým.
423
00:42:47,400 --> 00:42:50,300
Þimdi yapacaklarý tek þey ise
hikayeleri beðenmeleridir.
424
00:42:50,900 --> 00:42:53,400
Dua edin! bu bir emirdir.
425
00:43:11,800 --> 00:43:15,600
Zai Bethlehem Jesus tu tseta.
426
00:43:31,200 --> 00:43:34,000
Dinliyorlar mý? bunu söyleyemem.
427
00:43:35,600 --> 00:43:38,200
Hsien-Cheng-Fu'dan gelen bir memur.
428
00:43:38,300 --> 00:43:41,400
- ne istiyor olabilir?
- aþaðýya daha yakýn olmamýzý istemiþ olabilir.
429
00:43:41,500 --> 00:43:45,000
Belki de bu son akþam yemeði,
Ýncil'in söylediði gibi.
430
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
...Herod, King.
431
00:43:57,400 --> 00:44:01,800
Endiþelenme. Hsien-Cheng-Fu'da misafir
olan önemli kiþiler için eþyalarýný
432
00:44:01,900 --> 00:44:03,500
alacak bir katýr sürücüsü istiyor.
433
00:44:26,000 --> 00:44:30,800
Çok önemli kiþilerin beklediðini söylüyor.
ayný zamanda hikayenin sonunu da duymak istiyor.
434
00:44:30,800 --> 00:44:33,600
demek öyle. yani herkes can kulaðýyla dinliyor.
435
00:44:33,600 --> 00:44:34,600
Þþþþþþþþþt!
436
00:44:55,800 --> 00:44:58,100
Oh, Mrs. Lawson!
437
00:44:58,200 --> 00:45:00,200
Mrs. Lawson!
438
00:45:01,900 --> 00:45:03,900
Mrs. Lawson!
439
00:45:04,800 --> 00:45:07,200
Çabuk bir doktor çaðýrýn.
440
00:45:09,500 --> 00:45:12,700
Dað köylerine gidecek herhangi
oradakileri uyaracak
441
00:45:12,800 --> 00:45:15,900
ve kadýnlarýn ayaklarýný baðlayan
töreleri de yasaklayacaklar.
442
00:45:16,000 --> 00:45:21,200
hiç kimse bu tür bir müfettiþlik
pozisyonu istemiyor. Her adaya nazikçe yaklaþtým.
443
00:45:21,200 --> 00:45:25,600
Emirlerden ziyade onlarý yaklaþýmýmla etkiliyorum.
444
00:45:25,600 --> 00:45:29,600
- sizin kendi ilgi alanýnýzda, sakýncasý yoksa...
445
00:45:32,800 --> 00:45:37,100
- Hsien Chang, iyimisin?
- evet, iyiyim. sen kimsin?
446
00:45:37,200 --> 00:45:42,200
Yabancý kadýnlarýn kahyasýyým.
Yaþlý olaný yüksek bir yerden düþtü.
447
00:45:42,300 --> 00:45:44,400
Lütfen, doktorunuz gelsin.
448
00:45:44,400 --> 00:45:46,200
benim doktorum mu?!
449
00:45:46,200 --> 00:45:50,500
Onunla gitmemi iser misiniz,
dil sorunlarý olabilir?
450
00:45:50,600 --> 00:45:53,300
Ah! belki daha iyi olur.
451
00:45:54,000 --> 00:45:57,000
yabancý bir ülkede iki kadýn.
452
00:45:57,100 --> 00:45:59,300
Doktor götürün.
453
00:46:04,900 --> 00:46:09,200
Evet, ölümün gölgesinin vadisine doðru yürüyorum,
454
00:46:09,200 --> 00:46:12,700
Kötülüklerden korkmuyorum:
benimle olduðun için;
455
00:46:12,800 --> 00:46:15,500
Senin asan ve idaren beni rahatlatýr,
456
00:46:18,800 --> 00:46:21,300
Benden önce bir masa hazýrlarsýn...
457
00:46:55,400 --> 00:46:56,600
...Bethlehem...
458
00:46:56,600 --> 00:46:59,600
Güzel. 1 hafta içinde çok þey öðrendin.
459
00:46:59,700 --> 00:47:03,600
Yeterli deðil. Ýncil'deki hikayeleri aktarabilmem
çok zaman alacak.
460
00:47:03,600 --> 00:47:06,600
Endiþelenmeyin. siz öðreninceye kadar,
ben anlatýrým.
461
00:47:06,700 --> 00:47:09,000
Yang, onlara inanmýyorsun ki.
462
00:47:09,000 --> 00:47:12,000
Ýnanmak zorunda da deðilim. yine de hikayeler güzel.
463
00:47:12,100 --> 00:47:16,500
Yiyecek için çok endiþeleniyorsun.
Ýki gün daha, daha fazlasý deðil.
464
00:47:25,900 --> 00:47:29,900
- þuanda, gelen bu mektubu çok
istediðini biliyorum.
- teþekkür ederim, lütfen gitmeyin.
465
00:47:39,700 --> 00:47:42,500
handa neler yaptýðýmýza inanmýyorlar.
466
00:47:42,600 --> 00:47:44,900
Sadece kabul ettikleri bu...
467
00:47:45,000 --> 00:47:49,800
"Çin'de Mrs. Lawson'un derin tecrübelerinin
hatýrýna, içten gelerek olmasa da."
468
00:47:49,900 --> 00:47:53,100
"yeterli niteliði olmayan biri olmaksýzýn...
469
00:47:53,200 --> 00:47:56,400
Projenin yürütülmesi imkansýz görünüyor."
470
00:47:57,400 --> 00:48:00,800
"tavsiyemiz orayý terketmeniz ve
Shencheng'e geri dönmeniz."
471
00:48:02,300 --> 00:48:06,400
"meslektaþýmýza yardýmlarýnýzdan ötürü
þükranlarýmýzý sunarýz,Ýngiltere'ye
dönüþünüzü ayarlayacaðýz."
472
00:48:06,500 --> 00:48:10,500
Fakat bu kadar az parayla bu haný
açabilirdim. Neden bu parayý vermediler?
473
00:48:10,600 --> 00:48:13,000
Neden gösteriyorlar iþte.
474
00:48:14,000 --> 00:48:15,600
Evet.
475
00:48:15,700 --> 00:48:19,700
Nedenlerden biri, herzaman ilk söylendiði gibi:
Nitelikli biri olmadýðým...
476
00:48:21,800 --> 00:48:25,000
söyledikleri tek þey benim Ýngiltere'de
hizmetçi olduðum.
477
00:48:26,600 --> 00:48:31,600
Fakat buraya gelemeyeceim söylendikleri
halde, buraya geldim ve kalamayacaðým
söylense de, burada kalacaðým.
478
00:48:34,800 --> 00:48:39,900
Sabah Shencheng'e döneceðim.
oraya güvenli bir þekilde
varmanýz beni sevindirecek.
479
00:48:41,000 --> 00:48:43,600
Hiçbir yere gitmiyorum.
480
00:48:45,400 --> 00:48:51,200
Anlaþýlamadýðýnýz için hayal kýrýklýðýna
uðradýnýz ve kýzgýnsýnýz.
Fakat gerçekçi olmalýsýnýz.
481
00:48:51,200 --> 00:48:54,700
- Burada kalamazsýnýz.
- yiyecek satýcýlarýna gideceðim. dileneceðim...
482
00:48:54,800 --> 00:48:59,200
sana bir þey vermezler.
öðrenci yurdunu açamayacaksýn.
483
00:48:59,200 --> 00:49:01,900
Arkadaþýnýz yok. Paranýz yok.
484
00:49:02,000 --> 00:49:04,200
Dil bilmezsiniz.
485
00:49:04,300 --> 00:49:06,700
ülkenin en geri kalmýþ ve þiddetli çatýþmalarýn
486
00:49:06,800 --> 00:49:10,800
eksik olmadýðý bölgelerinden birindeyiz.
487
00:49:10,900 --> 00:49:14,000
Burasý senin ülken deðil.
Bu senin sorunun da deðil.
488
00:49:14,100 --> 00:49:17,100
sen beyazsýn,
Çin'de hiç olmamalýydýn.
489
00:49:17,200 --> 00:49:19,700
Melez biri olarak bunu nasýl söylersin?
490
00:49:19,800 --> 00:49:22,200
Ben melezim.
491
00:49:22,200 --> 00:49:26,200
senin dünyanda ben sadece ikinci sýnýf
bir vatandaþ olabilirim.
492
00:49:26,300 --> 00:49:30,400
Çin'i seçtim, çünkü burada kendimi
deðerli biri gibi hissediyorum.
493
00:49:31,600 --> 00:49:35,200
Buraya gelmemin nedeni bu,
deðerli olmak...
494
00:49:35,200 --> 00:49:38,900
Nasýl? inandýðýn þeye baþkalarýnýn da
inanmasýný saðlayarak mý?
495
00:49:39,000 --> 00:49:43,800
Daha fazla pirinç için herþeyi kabul edebilecek,
ve karýnlarý doyduðunda size gülecek olan,
496
00:49:43,800 --> 00:49:49,000
gönülden size ruhlarýný teslim etmeyen insanlarý
ikna ettiðini zannederek mi? bu türden þeyleri
tartýþmak boþa kürek çekmektir.
497
00:49:49,000 --> 00:49:52,400
Aslýnda karþý karþýya olduðun tehlikeler,
bu gerçeklerdir.
498
00:49:52,500 --> 00:49:57,000
Þimdi yapabildiðin kadar buralardan uzaklaþ.
Ait olduðun Ýngiltere'ye geri dön.
499
00:49:58,000 --> 00:50:02,000
Tanrýnýn beni Çin'de olmamý istediðini
hissediyorsam eðer, ait olduðum yer burasýdýr.
500
00:50:03,800 --> 00:50:07,900
Bu durumda, sizi kaderinize býrakýyorum.
501
00:50:08,000 --> 00:50:11,000
tabiî ki, bana yardým etmeniz gerekmez.
502
00:50:11,000 --> 00:50:13,400
Oh, Yüzbaþý Lin, ben...
503
00:50:13,500 --> 00:50:16,800
Ýnatçý biri olduðumu düþündüðünüzü biliyorum,
fakat nankör biri deðilim.
504
00:50:17,600 --> 00:50:21,400
Ýlgilenmeniz ve zahmet etmeniz
büyük incelik.
505
00:50:22,200 --> 00:50:26,500
Gerçekten nazik biri olmasaydým,
sizi Wangcheng'ten hemen kovardým.
506
00:50:26,600 --> 00:50:30,000
Neyse ki, uðraþtýðýnýz misyonerlik
iþlerinize takýntýlý biri deðilim ...
507
00:50:31,500 --> 00:50:33,900
iyi dileklerimi sunuyorum.
508
00:50:43,700 --> 00:50:48,500
- çabuk geri dönüþü olan güzel bir yolculuk.
- beni onurlandýrdýnýz, Hsien Chang.
509
00:50:48,600 --> 00:50:54,400
Buradan ayrýlmasý için yabancý bir kadýný
ikna edemediðinizi duydum.
510
00:50:54,500 --> 00:50:56,400
Oldukça aptal genç bir kadýn.
511
00:50:56,400 --> 00:51:00,300
Giderken eðer öðütlerinize kulaklarýný
kapamamýþ olsaydý,
512
00:51:00,400 --> 00:51:04,100
Ona büyük iyilik etmiþ olacaktýnýz, Hsien Chang.
513
00:51:04,200 --> 00:51:09,200
Ýstediðiniz buysa, mümkün görünüyor,
yani gitmeyecek.
514
00:51:10,300 --> 00:51:14,500
Gidecek. baþarýsýz iyi niyetli, aykýrý olan
herkes zamaný geldiðinde gidecek.
515
00:51:15,200 --> 00:51:17,900
Çin'in genç insanlarýna gýpta ediyorum.
516
00:51:18,000 --> 00:51:22,500
Keþke daha geç doðsaydým ve
tüm bu olanlarý görmeseydim.
517
00:51:22,600 --> 00:51:23,600
Çok piþmaným
518
00:51:24,000 --> 00:51:26,200
Wangcheng bölgesinde kanunlara karþý
gelinmeye zorlanýlmasý durumunu
519
00:51:26,200 --> 00:51:30,400
üstlerime rapor edemem.
520
00:51:30,500 --> 00:51:34,300
- haklýsýn zorlanýyor.
- þehirlerde belki...
521
00:51:34,400 --> 00:51:37,000
Civar köylerinde olmamýþtýr, Hsien Chang.
522
00:51:37,100 --> 00:51:38,900
Asla da olmayacak.
523
00:51:39,000 --> 00:51:41,900
Bu benim tek müfettiþim.
524
00:51:42,000 --> 00:51:45,400
Sayýnýn iki yada üç olmasý onlarýn
bu duruma düþmesine engellemeyecek.
525
00:51:45,500 --> 00:51:48,500
Üstlerim belki sizin çektiðiniz
zorluklarý anlayacaktýr,
526
00:51:48,600 --> 00:51:53,600
yasalara uyuluncaya kadar bütçenizi
zorlayacak belki de ama,
527
00:51:53,700 --> 00:51:58,900
yerinizde olsaydým 4 tane birden atardým...
ve gerekirse, 5, 6 yada daha fazlasýný.
528
00:51:59,000 --> 00:52:04,000
Kimi atayayým ki? bir çok korkak kiþi,
bu iþten iðreniyor.
529
00:52:04,100 --> 00:52:08,500
Kadýnlarýn ayaklarýnýn kontrolünün
erkeklerin iþi olmadýðýný söylüyorlar.
530
00:52:08,600 --> 00:52:12,100
Zaten bu nedenle bir kadýn atanýyor genelde.
Ýlginç bir sorun.
531
00:52:12,200 --> 00:52:14,600
Bunu çözdüðünü duymaktan mutlu olacaðým.
532
00:52:17,700 --> 00:52:21,400
O halde mutlu olun, yüzbaþý.
Az önce hallettim.
533
00:52:22,800 --> 00:52:24,500
Sevindim.
534
00:52:24,600 --> 00:52:27,800
Benim için sevinmeniz büyük incelik.
535
00:52:45,900 --> 00:52:49,400
Mandarin sizin ona yardým
etmesini rica ediyor ve,
536
00:52:49,400 --> 00:52:53,200
Kendi ekibinde size bir iþ teklifinde
bulunuyor: müfettiþlik.
537
00:52:54,500 --> 00:52:57,800
- müfettiþlik mi?!
538
00:52:59,900 --> 00:53:01,900
Müfettiþler çevreyi dolaþýr,
539
00:53:02,000 --> 00:53:06,200
Küçük kýz çocuklarýnýn ve 30 yaþ
altýndaki kadýnlarýn ayaklarýnýn
540
00:53:06,300 --> 00:53:09,200
baðlanýp baðlanýlmadýðýný kontrol ederler.
541
00:53:09,300 --> 00:53:12,000
Sadece belirli þeyleri kabul edebilirsin.
542
00:53:12,100 --> 00:53:15,500
Daha iyi Çince konuþabilinceye kadar
benimle gelebieceðini sanýyorum, Yang.
543
00:53:15,600 --> 00:53:20,100
- insanlar bizi dinleyecekler mi?
- askerlerle gidersin. sözünü dinletirsin.
544
00:53:21,300 --> 00:53:23,800
Ona kaç askerle gitmem
gerektiðini sor bakalým.
545
00:53:30,900 --> 00:53:32,500
Ne söyledi?
546
00:53:32,600 --> 00:53:36,100
Bazý þeyler için deðip deðmeyeceðini
zamanýn göstereceðini söylüyor.
547
00:53:36,200 --> 00:53:40,100
Ýlk köyden geri döndüðünde ve rapor
verdiðinde, mandarin bunu sana söyleyecek.
548
00:53:40,200 --> 00:53:44,200
- çabuk kararýný ver dedi. bu iþ için
mutlak senin olman gerekmiyormuþ.
549
00:53:44,300 --> 00:53:49,900
- bu teklifi nezaketten yaptý.
- onun ve yüzbaþýnýn nezaketi.
550
00:53:50,000 --> 00:53:55,100
Evet, öyle, Yang. handaki iþler için gerekli
parayý ödeyebilir. bunu yapmak zorundayým.
551
00:53:55,200 --> 00:53:57,600
Ona evet dediðimi ve
teþekkür ettiðimi söyle.
552
00:54:38,800 --> 00:54:42,900
Onlara kötü bir yasa olmadýðýný söyle, iyi
bir yasa. kadýnlara onlarla konuþacaðýmý söyle.
553
00:54:43,000 --> 00:54:48,300
Bu yasa onlar ve çocuklarý için.
Deforme olmuþ ayaklarýn
baðlanmasý yanlýþ.
554
00:54:56,700 --> 00:55:00,700
Mandarin, insanlarýn bu kanun hakkýndaki
düþüncelerini biliyorsa, beni neden uyarmadý?
555
00:55:00,800 --> 00:55:05,000
Bir müfettiþe ihtiyacý var. size biþi
olursa, ne kaybeder ki?
556
00:55:08,200 --> 00:55:12,100
bir ana yok mu?..
Peh-Chu'da, küçük kýzlarýnýn
ayaklarýnýn baðlanmasýna
557
00:55:12,200 --> 00:55:16,000
izin vermeyecek kadar çocuðunu
seven bir anne yok mu?
558
00:55:33,000 --> 00:55:35,800
yaþlýlar, ayaklarýn çözülmesini istiyor.
559
00:55:35,800 --> 00:55:40,400
Hayýr, hayýr. aðrý onlarý öldürür.
Ayaklarý çok uzun zamandýr baðlanýyor,
çýkarýrsa fazla yürüyemez.
560
00:55:40,500 --> 00:55:43,900
Onlara kanunun genç kadýnlarý ve
çocuklarý kapsadýðýný söyle. Hayýr.
561
00:55:54,600 --> 00:55:56,800
Ayaklarýn çözülmesini istiyor.
562
00:55:56,900 --> 00:56:01,000
Kadýnlar kendilerinden ziyade,
çocuklarý için ilgileniyorlar.
563
00:56:01,000 --> 00:56:03,300
Yap hadi, yoksa kendi yapacak.
564
00:56:31,100 --> 00:56:33,300
Hayýr, yapamam. yapamam.
565
00:56:47,100 --> 00:56:49,900
Çocuðunun ayaðýnýn çözülmesini istiyor.
566
00:56:50,000 --> 00:56:52,400
Ýþte bu iyi.
567
00:56:53,000 --> 00:56:55,000
Korkmayýn. çok zaman almaz.
568
00:56:55,100 --> 00:56:59,800
Eðer tanrý kadýnlarýn ayaklarýnýn böyle küt
ve sivri olmasýný isteseydi, öyle yaratýrdý.
569
00:57:00,200 --> 00:57:03,400
Ne yararý olacak ki? Babasý ayaðýnýn
tekrar baðlanmasýný isteyecek .
570
00:57:09,700 --> 00:57:12,900
Ayaklarýna bak. Onlara bak! Ne haldeler.
571
00:57:13,700 --> 00:57:16,500
Ayaklarýný tekrar baðlamak istersen, baðla.
572
00:57:16,600 --> 00:57:19,000
Çýðlýklarýný dinliyorsun, çektikleri acýyý
kendinde hisset bir kadýnda deðil.
573
00:57:39,400 --> 00:57:44,100
- Oh, Yang, neler oluyor? bu nedir?
- hepsi çocuklarýnýn ayaklarýný çözdürmek istiyor.
574
00:57:55,800 --> 00:57:59,600
Mandarin sizden oldukça memnun kalmýþ.
Ýyi iþ becermiþsiniz.
575
00:57:59,600 --> 00:58:03,500
Ödül olarak seni resmi müfettiþliðe atýyor.
576
00:58:03,600 --> 00:58:07,200
Uzak köylere onun adýna mesaj da taþýyacaksýnýz,
577
00:58:07,300 --> 00:58:09,700
ve her yerde ayak baðlama töresini
önlemeye yardýmcý olacaksýn.
578
00:58:09,800 --> 00:58:11,400
Tüm bu onurun yanýnda,
579
00:58:11,500 --> 00:58:15,200
size yolculuklarýnýz için bir at ve
ayda 1 yuan maaþ verecek.
580
00:58:15,300 --> 00:58:20,600
Wangcheng'de müfettiþ olarak
kalmak istemiyorum, haným var benim.
581
00:58:20,700 --> 00:58:23,100
Yiyecek tüccarlarýyla
ticaret yapmak istiyorum.
582
00:58:23,200 --> 00:58:26,800
Ve insanlara mesajýný götürdüðüm zaman,
kendi inançlarýmý da anlatacaðýmý
583
00:58:26,800 --> 00:58:30,600
bilmesini istiyorum.
584
00:58:30,700 --> 00:58:33,200
Bana önerdiði þey dürüstçe
ve nazikçe olmamasýna karþýn,
585
00:58:33,300 --> 00:58:37,900
üstlendiðim iþ sadece
dürüst olmamý gerektiriyor.
586
00:59:03,100 --> 00:59:05,800
Mandarin istediðinizi kabul ediyor,
587
00:59:05,800 --> 00:59:09,700
ve ona bu þekilde konuþmanýzý
affettiðini söylüyor.
588
00:59:09,800 --> 00:59:14,600
Korkaklarla dolu bu dünyada,
kaba ve sinirli bir kadýn olsan da,
589
00:59:14,700 --> 00:59:17,600
her ne þekilde olursa olsun
cesaretini sevdiðini söylüyor.
590
00:59:25,200 --> 00:59:27,600
O halde, mandarin'in emrindeyim.
591
00:59:39,500 --> 00:59:43,900
Tüm bitip tükenmeyen bu çabalar
ve rahata ulaþmak yýllar aldý.
592
00:59:45,600 --> 00:59:48,800
Kýsa zaman içinde, bu eski ticaret
yolunu kullanan her kafile
593
00:59:48,800 --> 00:59:51,900
Altýncý Mutluluk Haný'ný öðrendi.
594
00:59:52,000 --> 00:59:55,300
Fakat benim mutluluðum çok daha önemliydi.
595
00:59:55,400 --> 00:59:58,800
Onlardan biri olmanýn mutluluðu,bana
yeni adýmla hitap ediyor olmalarý harikaydý.
596
00:59:58,900 --> 01:00:01,800
Jen-Ai, insanlarý seven kiþi,
597
01:00:04,700 --> 01:00:07,600
Onlarýn dilini konuþmayý öðrenen kiþi,
598
01:00:07,700 --> 01:00:13,000
tarlalarlda komþularýma, pazarlarda halkýma
ve daðlarda her köydeki insanlara
599
01:00:14,800 --> 01:00:19,200
konuþabilen kiþi...
600
01:00:19,300 --> 01:00:24,000
Mevsimlerin,
601
01:00:24,000 --> 01:00:28,400
sonbahardan kýþa...
602
01:00:28,500 --> 01:00:31,300
kýþtan bahara deðiþtiðini görme mutluluðu...
603
01:00:31,400 --> 01:00:33,700
Ýç huzuru saðlayarak
604
01:00:33,800 --> 01:00:37,600
Yeni þeylere baþlama mutluluðu...
605
01:00:37,600 --> 01:00:41,600
Tanrýnýn, çocuklara onu öðretmeme
vesile olmasý .
606
01:00:42,800 --> 01:00:44,400
þimdi...
607
01:00:45,500 --> 01:00:49,500
Þimdi ben küçük bir kýzken söylediðimiz bir
þarkýyý size öðreteceðim. þöyle baþlýyor:
608
01:00:49,600 --> 01:00:53,900
<i>davul çalarak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
609
01:00:54,500 --> 01:00:59,000
<i>davul çalarak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
610
01:00:59,000 --> 01:01:02,900
<i>dan dun, öfkeyle,
köpeðe bir kemik ver</i>
611
01:01:09,100 --> 01:01:11,700
Günaydýn, Jen-Ai.
612
01:01:11,800 --> 01:01:15,600
- Günaydýn, Jen-Ai.
- iyi misin, Hsien Chang?
613
01:01:15,600 --> 01:01:17,800
yeterince iyiyim, Jen-Ai.
614
01:01:17,900 --> 01:01:19,400
- Günaydýn.
- Günaydýn.
615
01:01:24,400 --> 01:01:26,800
Ne güzel boyuyorsunuz, Hsien Chang.
616
01:01:28,200 --> 01:01:32,800
Oldukça ihtiyacým olan erdem ve sabrý gerektiriyor.
617
01:01:32,900 --> 01:01:35,800
Hükümet temsilcileri canýnýzý mý sýktý?
618
01:01:35,900 --> 01:01:38,300
Hükümet temsilcisi, bugünlerde
en çok kullandýðýmýz kelime.
619
01:01:38,400 --> 01:01:41,500
Benim bile bir çeþit üniforma giymemi istiyorlar.
620
01:01:41,600 --> 01:01:45,900
Fakat hayýr, Jen-Ai, sýkýntýmýn asýl kaynaðý,
Eve biraz daha yakýn olmak
.
621
01:01:46,000 --> 01:01:48,000
Sizin olduðu gibi, oturun.
622
01:01:51,700 --> 01:01:57,000
Haklý bir nedenle tüm bölgede,
bir önem kazandýnýz.
623
01:01:57,100 --> 01:01:59,800
Adýnýz benimki kadar iyi biliniyor.
624
01:01:59,800 --> 01:02:03,400
Halk tarafýndan belki de
benden fazla seviliyorsunuz.
625
01:02:03,400 --> 01:02:05,400
Ve bundan da memnunum.
626
01:02:05,400 --> 01:02:09,800
Hsien Chang endiþelenmeli, kabullenmeli,
fakat sevilmemeli.
627
01:02:09,900 --> 01:02:13,500
- Ama tüm bunlarý bana saðlayan sizsiniz.
- iltifat etmeyin.
628
01:02:13,600 --> 01:02:16,500
"beni" yönlendirmeyin. ...
629
01:02:17,300 --> 01:02:19,500
Öylesine Çin’e özgüsünüz ki, Jen-Ai.
630
01:02:19,600 --> 01:02:22,000
Üzgünüm. Demek istediðim þu ki:
631
01:02:22,100 --> 01:02:26,900
Halk tarafýndan sevildiðini söyledim,
ama benim memurlarým senden hoþlanmýyor..
632
01:02:27,000 --> 01:02:31,400
Her gün hakkýnda baþka bir þikayet var,
yol inþasýnda çalýþanlar
633
01:02:31,500 --> 01:02:35,000
iþçilerden daha fazla para talep
ettiðinizden þikayetçi.
634
01:02:35,100 --> 01:02:38,500
hapishane müdürü, mahkumlarýn daha iyi
koþullarda tutulmasý konusunda
635
01:02:38,600 --> 01:02:40,600
yakasýna yapýþtýðýný ve onun
baþýnýn etini yediðinden þikayetçi.
636
01:02:40,600 --> 01:02:45,200
Kýsacasý her þeye karýþan bir kadýn
olduðunuzu söylüyorlar.
637
01:02:46,400 --> 01:02:48,900
Belki de öyleyim, Hsien Chang,
638
01:02:49,000 --> 01:02:52,000
Ama doðru iþ yapmak için, yanlýþ olaný
engellemek zorundasýnýz .
639
01:02:52,100 --> 01:02:56,000
Ben de onlara bunu söylüyorum.
Neden suçlu olduðunu soruyorum.
640
01:02:56,000 --> 01:02:59,000
Onu engellemek için itirazýnýz ne?
641
01:02:59,100 --> 01:03:02,400
- peki itiraz etmiyor musun?
- kesinlikle hayýr.
642
01:03:02,500 --> 01:03:05,400
Memurlarýn canýný dilediðin kadar sýk.
Onlarý utandýr.
643
01:03:05,400 --> 01:03:08,400
Onlara soru sor, yakasýna yapýþ
644
01:03:08,500 --> 01:03:11,900
Fakat benim ailemdeki kadýnlarý rahat býrak.
645
01:03:12,500 --> 01:03:14,500
- Oh.
- kesinlikle
646
01:03:14,600 --> 01:03:19,400
Onlara insanoðlunun bir diðerinin yapacaklarýna
itiraz etmemesi gerektiðini söylemedin mi?
647
01:03:19,500 --> 01:03:24,600
Ve onlara eski moda olsa da
erkeklere kayýtsýz þartsýz
Uymalarý gerektiðini söylemedin mi?
648
01:03:24,600 --> 01:03:28,800
Onlara okuma öðretebildin mi?
649
01:03:28,800 --> 01:03:32,000
Nerede son bulacak?
Onlarý deðiþtirdiðinizde mi?
650
01:03:32,100 --> 01:03:35,600
Hsien-Cheng-Fu’da, kendi konutumda
ilahiler söyleyerek mi ?
651
01:03:35,700 --> 01:03:38,000
Onlarý deðiþtirmeye çalýþmadým.
652
01:03:38,100 --> 01:03:43,000
Neden? Neden durdun peki? Beni de deðiþtirmeye
çalýþmamana çok þaþýrdým!
653
01:03:45,600 --> 01:03:50,700
Her þeye karýþan bir kadýn olabilirim, Hsien Chang.
Fakat tamamen aptal biri deðilim.
654
01:03:50,800 --> 01:03:53,200
Patronumla konuþtuðumun farkýndayým.
655
01:04:00,000 --> 01:04:01,800
Hsien Chang!
656
01:04:01,900 --> 01:04:06,400
Hsien Chang, Hapishanenin gardiyan þefi geldi.
Orada bir sorun varmýþ.
657
01:04:14,000 --> 01:04:17,100
Gardiyan, hapishane müdürü nerede?
658
01:04:17,200 --> 01:04:20,500
- Wangcheng'de hiçbir yerde bulunamadý.
- sorun nedir?
659
01:04:20,600 --> 01:04:25,300
Mahkumlar isyan ediyor. Onlardan bazýlarýný
kurþuna dizmek için izninizi istiyorum?
660
01:04:25,400 --> 01:04:28,500
Belki de onlarý orada tutmanýn en iyi yolu bu.
661
01:04:28,600 --> 01:04:33,400
Bir zaman sonra acýkacaklar,
ve mantýklý davranacaklar.
Tabi ki hapishane bu arada enkaza dönecek .
662
01:04:33,400 --> 01:04:36,400
Hapishane müdürü ayrýlmadan önce,
onlarýn vurulmasý için emirler verdi.
663
01:04:36,500 --> 01:04:40,800
Fakat bu tehlikeli mahkumlar, öldürülmedi.
664
01:04:41,300 --> 01:04:46,000
Adamlarýn içeri girip onlarla nedenleri hakkýnda
konuþamýyorlar mý? Yoksa korkuyorlar mý?
665
01:04:46,100 --> 01:04:48,800
Onlarý tehlikenin içine sokmanýn bir anlamý yok.
666
01:04:48,800 --> 01:04:52,100
Orada ölmeleri için onlara
emir vermeyeceðim, Jen-Ai.
667
01:04:52,200 --> 01:04:56,700
Bu ruh haliyle, mahkumlar onlarý kýþkýrtmaya
çalýþan herhangi birini öldürebilir.
668
01:04:56,800 --> 01:05:00,200
Fakat onlarýn görevi emirleri uygulamak,
orada bir katliam yapmak deðil.
669
01:05:00,200 --> 01:05:02,600
Diðerleri içeri girsin. Ben girmem.
670
01:05:02,700 --> 01:05:06,100
Bu isyaný ben çýkarmadým.
Ben sorumlu deðilim.
671
01:05:06,200 --> 01:05:09,200
Hapishanedeki iþleyiþten sen sorumlusun.
672
01:05:09,300 --> 01:05:13,800
Ýnsanlarý kötülüklerden koruyan bir tanrýya
inandýðýný Her yerde söylediðini iþittim.
673
01:05:13,800 --> 01:05:17,900
Bunlarý hapishanede bile duyduk.
Benim böyle bir tanrým yok.
674
01:05:18,000 --> 01:05:20,600
Ýçeri gir. Kesinlikle öldürülmeyeceksin.
675
01:05:20,600 --> 01:05:22,100
Pekala...
676
01:05:22,200 --> 01:05:26,600
Vücudumla deðil, güvendiðim ruhumla söz veriyorum.
677
01:05:26,700 --> 01:05:31,700
Ýzninizle, Hsien Chang,
Hapishaneye gidip girmeye çalýþacaðým.
678
01:05:33,200 --> 01:05:37,500
Çok mahkum var ama sadece bir
müfettiþim var.
679
01:05:37,600 --> 01:05:42,200
Eðer isteklerinizi yerine getirmezsem
dininin saygýnlýðýný koruyabilir misiniz ?
680
01:05:42,300 --> 01:05:46,500
Eðer dinimin saygýnlýðý kaybolursa,
Benim hizmetlerimin ne deðeri olabilir ki?
681
01:06:16,000 --> 01:06:19,300
Ýçeri girme, Jen-Ai.
Korktuðunu itiraf et.
682
01:06:19,400 --> 01:06:22,700
Evet, korkuyorum. kapýyý aç.
683
01:07:16,400 --> 01:07:18,600
Adým Jen-Ai. Sizinle konuþmak istiyorum.
684
01:07:18,700 --> 01:07:21,400
Ben, Jen-Ai, insanlara yardým
etmeyi seven kiþi!
685
01:07:25,100 --> 01:07:27,000
Jen-Ai.
686
01:07:32,100 --> 01:07:34,500
Baltayý bana verin.
687
01:07:41,200 --> 01:07:45,900
Git, duvara yaslan ve biraz dinlen .
688
01:07:46,000 --> 01:07:48,200
Yorgunsun.
689
01:07:59,000 --> 01:08:03,100
Yaralý olanlarý getirin..
Onlarý gölgeye götürün.
690
01:08:11,000 --> 01:08:13,200
Sizinle konuþmak için temsilci birini seçin.
691
01:08:13,200 --> 01:08:14,600
- Li.
- Li.
692
01:08:14,600 --> 01:08:17,400
Tam orada bir çizgide durun.
693
01:08:19,500 --> 01:08:22,200
- beni seçtiler.
- siz kimsiniz?
694
01:08:22,800 --> 01:08:26,000
Adým Li.
695
01:08:26,100 --> 01:08:29,100
8 yýldýr bu duvarlarýn arkasýndayým.
696
01:08:29,200 --> 01:08:31,600
- ya öncesinde?
- bir öðretmendim.
697
01:08:32,000 --> 01:08:36,000
- ayaklanma neden baþladý?
- açlýk nedeniyle.
698
01:08:36,100 --> 01:08:38,700
- yeterince beslenemiyor musunuz?
- hiç bir zaman olmadý bu.
699
01:08:38,800 --> 01:08:41,800
Görevliler yiyeceðimizi çalýyor ve satýyor.
700
01:08:42,600 --> 01:08:45,700
- burada tüm gün boyunca napýyorsunuz?
- oturuyoruz.
701
01:08:45,800 --> 01:08:48,500
Yada yürüyüþ yapýyoruz.
Yada döðüþ talimi.
702
01:08:49,500 --> 01:08:53,100
Erkekler çaþýlmalý, ama hapishane
müdürü için deðil, artýk yeter!
703
01:08:53,200 --> 01:08:56,000
Çevrendekilere söyle bu deðiþecek.
704
01:08:57,000 --> 01:09:02,000
Hsien Chang ile konuþaacaðým.
Söz veriyorum koþullar deðiþecek.
705
01:09:23,800 --> 01:09:29,000
Mütevazi evimde birlikte çay
içmeyeli uzun zaman oldu.
706
01:09:29,100 --> 01:09:31,600
- beni onurlandýrdýnýz, Hsien Chang.
- Hsien Chang?
707
01:09:31,600 --> 01:09:35,400
- Rahatsýz edilmemeliyiz.
- Jen-Ai ‘ya evde olmadýðýný söyledim.
708
01:09:35,500 --> 01:09:38,200
Jen-Ai sað salim döndü mü?
709
01:09:38,300 --> 01:09:41,700
Evet, Hsien Chang. fakat kýzgýn, hem de çok kýzgýn.
710
01:09:41,800 --> 01:09:45,000
Müfettiþim.
Kýsa bir ara verelim, affedersiniz?
711
01:09:45,100 --> 01:09:46,900
Jen-Ai'yý içeri gönderin.
712
01:09:47,000 --> 01:09:50,800
Ender raslanan bir isim, Jen-Ai.
"insanlarý seven" anlamýnda
713
01:09:50,900 --> 01:09:54,400
Wangcheng'de,
Müfettiþin olmasý bile nadir bir durumdur.
714
01:09:56,200 --> 01:10:00,000
Hsien Chang, bu hapishanede karþýlaþtýðým
þeyler utanç verici...
715
01:10:02,900 --> 01:10:05,400
Evet, hala burada.
716
01:10:05,400 --> 01:10:07,700
Ve buradaysam, size teþekküre ederim.
717
01:10:09,200 --> 01:10:13,200
Hatýrlamýyor musun? Ayrýlýrken, Hsien Chang
Ýçin benden yardým istemiþtiniz.
718
01:10:14,600 --> 01:10:17,100
- Onun ayrýlmasý içindi, deðil mi ?
- Benim ayrýlmam için mi?
719
01:10:17,200 --> 01:10:19,800
Ah, belki yanlýþ anlaþýldým.
720
01:10:19,900 --> 01:10:24,500
Belki ben yanlýþ anladým. Wangcheng'de
yabancýlarýn olmadýðýný söylediðinizi sandým.
721
01:10:24,600 --> 01:10:27,700
- zaten yok.
- ben artýk bir Çin vatandaþýyým.
722
01:10:27,800 --> 01:10:32,000
- Ýngiliz vatandaþlýðýndan vaz mý geçiyorsun?
- size buraya ait olduðumu söylemiþtim.
723
01:10:32,100 --> 01:10:35,200
Hükümet ister beni kabul etsin, ister etmesin.
724
01:10:35,300 --> 01:10:37,400
Görüyorsunuz yüzbaþý, hatalýydýnýz.
725
01:10:37,400 --> 01:10:42,000
Arkadaþýmýz artýk albaylýða terfi etti...
Ayný þekilde hatalý olsa da þüphesiz…
726
01:10:44,900 --> 01:10:47,900
- hapishane hakkýnda þimdi konuþabilir miyim?
- oturun, Jen-Ai.
727
01:10:48,000 --> 01:10:50,700
Bir isyan olduðunu söylemekten üzgünüm.
728
01:10:50,800 --> 01:10:54,000
Ayaklanma sona erdi fakat yarattýðý
sefalet devam ediyor.
729
01:10:54,000 --> 01:10:58,200
Öncelikle mahkumlar açlýða maruz kaldý.
Müdür yemeklerini çalýyordu.
730
01:10:58,200 --> 01:11:03,100
Bulunacak ve þiddetle cezalandýrýlacak.
Derhal yeni bir müdür atanacak.
731
01:11:03,200 --> 01:11:08,000
Muhtemelen siz bir hükümet temsilcisi olarak,
bu konuda emir vermeyi tercih edebilirsiniz.
732
01:11:08,100 --> 01:11:11,600
Buna gerek yok. Zaten hükümetin
istediðini siz de yapýyorsunuz.
733
01:11:11,700 --> 01:11:13,800
Hsien...
734
01:11:13,800 --> 01:11:18,200
Hsien Chang, insanlarýn yiyeceðe olduðu kadar
Ýþe de ihtiyaçlarý vardýr.
735
01:11:19,400 --> 01:11:21,600
Hapishaneyi terk ettiðimde,
Yakýnlardaki bir çiftçinin yanýna gittim.
736
01:11:21,700 --> 01:11:26,000
Eðer suçlularýn tarlasýnda çalýþmasýna
izin verilirse, Onlara karþýlýðýnda
yiyecek olarak ödeyecek.
737
01:11:26,100 --> 01:11:29,400
Bu onlarý daha aktif yapacak,
Ve yiyeceklerini birbirleriyle paylaþacaklar.
738
01:11:29,400 --> 01:11:31,100
Ýzin verildi.
739
01:11:31,200 --> 01:11:35,400
Bir þey daha. Ýsyan sýrasýnda hapishane
Zarar gördüðünden, onarýlmalý.
740
01:11:35,500 --> 01:11:39,100
Bu yýlýn bütçesi onarým için kullanýlacak.
Daha baþka ne yapýlabilir ki?
741
01:11:39,200 --> 01:11:43,200
Þu anda hiç bir þey. Paramýzý
daha önemli þeylere harcamalýyýz.
742
01:11:43,300 --> 01:11:46,400
- daha önemli ne olabilir?
- bir savaþ.
743
01:11:46,400 --> 01:11:49,500
Japon saldýrýsý bekliyoruz.
744
01:11:49,600 --> 01:11:51,600
Savaþ mý?
745
01:11:51,700 --> 01:11:57,200
Eðer bu olursa, neden bu bölgeye saldýrsýnlar ki?
Hepimiz ve buralarý Çin'in izole edilmiþ bölgeleri.
746
01:11:57,200 --> 01:12:02,700
Bir hancý, müfettiþ, hapishane reformcusu.
Ve þimdi de askeri bir uzman.
747
01:12:02,800 --> 01:12:07,200
Dikkat, albay. Jen-Ai'dekilerle kýyaslandýðýnda,
hiçkimse daðdaki insanlara daha fazla güvenmiyor.
748
01:12:07,300 --> 01:12:11,800
Onun onlara mesaj götürmesine ihtiyacýn olabilir.
Ordu için yeni vergiler ve kotalar var.
749
01:12:11,900 --> 01:12:14,600
Evet. Ve onlara bir mesajým var.
750
01:12:14,700 --> 01:12:18,200
Ýstilacý düþman geldiðinde, geçmiþte olduðu gibi
Barýþ içinde olmayacaklar.
751
01:12:18,300 --> 01:12:22,500
Savaþmalýlar. Her erkek döðüþmeli.
Her erkek öldürmeli.
752
01:12:24,600 --> 01:12:28,900
Böyle bir mesaj götüremem.
Ýnancýma göre öldürmek, en büyük günahlardandýr.
753
01:12:29,000 --> 01:12:32,000
Siz bir Çin vatandaþýsýnýz.
Kanunlarýna da uyacaksýnýz.
754
01:12:33,200 --> 01:12:37,000
Çin'in kanunlarý inancýmýn
kanunlarýyla çatýþmadýkça,
755
01:12:37,000 --> 01:12:39,500
ben uyarým.
756
01:12:44,200 --> 01:12:48,700
Ýsa mesih bir gece vakti
757
01:12:48,800 --> 01:12:51,400
Bethlehem'de bir ahýrda doðmuþtu,
758
01:12:51,500 --> 01:12:55,000
ona ve onun annesi bakire meryem'e
759
01:12:55,100 --> 01:12:58,000
iyi dileklerini sunmak için
çeþitli kiþiler gelmiþti.
760
01:12:58,100 --> 01:13:01,800
Bunlarýn üçü güçlü savaþ tanrýlarýydýlar,
761
01:13:01,900 --> 01:13:06,400
bunlarda çok yetenekli olaný Magi olarak bilinirdi.
762
01:13:06,500 --> 01:13:09,400
Ve diðerlerinin içinde harika bir insan daha vardý,
763
01:13:09,500 --> 01:13:13,800
Ýsa mesihi ziyaret edenlerin arasýnda,
adý tüm denizlerin kaptaný olan Nuh idi.
764
01:13:13,900 --> 01:13:17,400
Gemisi, Nuh'un gemisi idi.
765
01:13:17,500 --> 01:13:22,400
Akýllý bir adam olduðu için,
Ýsa onu çok sevdi,
766
01:13:24,500 --> 01:13:27,100
özellikle de onun gemisinde,
767
01:13:27,200 --> 01:13:30,400
seyahat eden hayvanlar.
768
01:13:30,500 --> 01:13:33,300
- bu insan Nuh idi...
769
01:13:33,400 --> 01:13:34,800
Yang?
770
01:13:35,600 --> 01:13:39,100
Bu insan Ýsa'dan çok daha önceleri
doðan Nuh idi,
771
01:13:39,200 --> 01:13:41,500
Fakat insanlarýn çok uzun yaþadýklarý günlerdi.
772
01:13:41,600 --> 01:13:45,600
Yani kimse emin deðildi...
Hem de hiç kimse...
773
01:13:45,600 --> 01:13:51,100
Bethlehem'de bir ahýrda Nuh Ýsa'yý ziyaret etti.
774
01:14:06,300 --> 01:14:08,700
Bir saniye konuþabilir miyim?
775
01:14:08,800 --> 01:14:12,300
Bu bölge civarýnda yeni emirler almayacaðýn için,
bunlarý ben söylemeliyim.
776
01:14:12,400 --> 01:14:15,800
Gelecek sefer seninle seyahat
etmeme itirazýn var mý?
777
01:14:15,900 --> 01:14:19,100
- hayýr.
- ya köylerde ileri gelenlerle beni tanýþtýrmaya?
778
01:14:19,200 --> 01:14:22,300
Yarýn hava aydýnlanýr aydýnlanmaz
yola çýkýyorum.
779
01:14:22,400 --> 01:14:26,100
Mümkün olursa önce hapishanede durmalýyým.
780
01:14:26,200 --> 01:14:30,900
- harika. seninle burada buluþuruz.
- seni bir arkadaþ olarak kabul ediyorum.
781
01:14:31,000 --> 01:14:37,300
Farklý düþündüðümüzü biliyorum, fakat
neden bu kadar düþmanca davrandýðýný anlamýyorum.
782
01:14:37,300 --> 01:14:39,300
Hsien-Cheng-Fu'da.
783
01:14:39,400 --> 01:14:43,400
Sana kiþisel olarak bir düþmanlýðým yok.
Sadece birkaç kiþisel histen ibaret.
784
01:14:51,500 --> 01:14:54,600
Hsien Chang'ýn onayý ile,
yeni hapishane müdürü
785
01:14:54,700 --> 01:14:59,600
kendi kullanýmlarý için duvarlarýn dýþýnda
onlara ekim yapmalarý için küçük bir arazi vermiþ.
786
01:15:00,100 --> 01:15:02,800
Þimdilik fazla deðil,
ama yine de bir baþlangýç.
787
01:15:08,500 --> 01:15:11,500
Sana teþekkür ederiz, Jen-Ai.
müteþekkiriz.
788
01:15:21,200 --> 01:15:24,100
Þüphesiz dönüþümlerin gerçekleþtirilmesi
için bu büyük bir fýrsattý.
789
01:15:24,200 --> 01:15:27,500
- misyonerlik çalýþmalarýnýzý ihmal etmiyor musunuz?
- böyle mi düþünüyorsun?
790
01:15:27,500 --> 01:15:31,100
Dönenleri toplamanýn, çocuklarýn güzel
taþlarý toplamasýnasýna benzer
bir þey mi olduðunu düþünüyorsun?
791
01:15:31,100 --> 01:15:33,200
Bu baþka birþey mi?
792
01:15:33,300 --> 01:15:36,900
Bana göre, isa'ya yada buda'ya yada senin
gibi hiçbir þeye inanýp inanmadýðýný
793
01:15:37,000 --> 01:15:40,500
bilen her insanýn yaptýðý þey de budur.
794
01:15:40,500 --> 01:15:43,100
olabildiðince Çin'e inanýyorum.
795
01:15:43,100 --> 01:15:46,700
- Çin'i ben de seviyorum.
- pis, cahil, çað dýþý olsa da mý?
796
01:15:46,800 --> 01:15:50,300
Hayýr, fakat evin kirliyse,
temizleyebilirsin.
797
01:15:50,300 --> 01:15:54,300
Bu hapishane gibi en ücra köþede bile,
geliþme saðlayabilirsin.
798
01:15:54,300 --> 01:15:59,100
Eðer düþmanýn planý evini yakmak ise,
temizlik mi yapýlýr yoksa karþý mý konulur?
799
01:16:00,800 --> 01:16:04,900
Köy ileri gelenleri bana 5 yaþýn altýndakilerin
dýþýndaki vatandaþlarýn, ilk kez okuduklarý halde
800
01:16:05,000 --> 01:16:09,300
tüm kelimeleri hepinizin bildiðini , yani burada
daha sonrakilerde okuyanlarýn bulunduðunu söyledi.
801
01:16:09,300 --> 01:16:11,700
Bu elbette çok daha zordu.
802
01:16:13,100 --> 01:16:17,100
Ve Peh-Chu’da bulunsn Hsien Chang’a tüm
parmaklarýn çalýþtýðýný...
803
01:16:18,200 --> 01:16:21,000
Herkesin okuyabildiðini söyleyeceðim.
804
01:16:21,100 --> 01:16:23,300
Ve iþimi de tamamladýðýmý.
805
01:16:23,300 --> 01:16:26,800
Albay Lin, ordumuzun bir subayý olarak
þimdi sizinle konuþacak.
806
01:16:30,500 --> 01:16:34,300
Ne yazýkki kötü haberler getirdim,
ve uyulmasý zor olan emirleri.
807
01:16:35,000 --> 01:16:39,800
Hükümetimiz yakýn bir zamanda ülkemize Japonlarýn
saldýracaðýný tahmin ediyor.
808
01:16:39,900 --> 01:16:43,900
Bu saldýrý kuzeyden baþlayabilir ki,
bu da sizi yakýndan ilgilendirir.
809
01:16:44,300 --> 01:16:47,800
Bizi rahatsýz etmeyecekler.
Burasý küçük ve fakir bir köy.
810
01:16:47,900 --> 01:16:50,000
Bunlar da küçük ve zayýf parmaklar.
811
01:16:50,100 --> 01:16:55,300
Oysa bütünün bir parçasý kalmalý,
saldýrýya uðrarsam küçük ölü parmaklar olur.
812
01:16:55,400 --> 01:16:58,000
Büyük ordu, seni savunmak için
eðitilmiþ olan ordudur.
813
01:16:58,100 --> 01:17:01,900
Bunun saðlanmasý için, ürettiðin tahýlýn
ve hayvanlarýnýn yarýsýný orduya vermelisin.
814
01:17:05,000 --> 01:17:08,300
Tüm erkekler orduya kayýt olmalý.
815
01:17:08,400 --> 01:17:14,100
Çoðu orduya alýnacak, ama alýnmayanlar
da bulunduðu yerde savaþmalý.
816
01:17:14,100 --> 01:17:17,100
yapabildiðince onlarý öldürebilirler,
817
01:17:17,200 --> 01:17:21,900
Onlarý besleyecek olan tarla ürününü
yakabilirler, ve düþman çekildiðinde
yeniden tarým yapabilirler.
818
01:17:21,900 --> 01:17:24,300
Emirleri okuyun.
819
01:17:24,400 --> 01:17:28,200
Jen-Ai, bu subayýn söylediklerine uymalýmýyýz?
820
01:17:28,300 --> 01:17:32,900
Uyup uymamanýz gerektiðini söylemek
bana düþmez, ama onu dinlemelisiniz.
821
01:17:33,600 --> 01:17:36,100
Albay hükümet adýna konuþuyor.
822
01:17:42,500 --> 01:17:47,000
Aldýrmayýn. Sadece yabancýlardan
son derece þüpheleniyorlar.
823
01:18:17,000 --> 01:18:20,300
Ziyaret ettiðimiz 4 köyde
beni dinleyen oldu mu?
824
01:18:21,100 --> 01:18:24,100
dinlediler ve çarpýþacaklar.
825
01:18:24,200 --> 01:18:27,400
Ýnsanlar döðüþmeye her zaman hazýr.
826
01:18:27,500 --> 01:18:31,100
Onlarý farklý etkilemeye çalýþmamanýzý
takdirle karþýlýyorum.
827
01:18:32,100 --> 01:18:35,100
vicdaným benimle ilgili,
828
01:18:35,200 --> 01:18:38,600
Ve onlarýnki onlara, seninki sana ait.
829
01:18:52,200 --> 01:18:53,700
Hoka! Hoka!
830
01:18:53,700 --> 01:18:57,100
- 3 gündür seni bekliyoruz, Jen-Ai.
- ne kadar nazik bir karþýlama!
831
01:18:57,100 --> 01:18:59,900
Þimdi getirdiðin þeye bir bak.
Gitmesine izin ver.
832
01:19:00,500 --> 01:19:02,900
Neden subay getirdin, hah? haydi.
833
01:19:13,900 --> 01:19:17,000
Bu haydutlar arkadaþýn.
Onlardan daha çok var mý?
834
01:19:17,100 --> 01:19:20,800
Sadece 20 kadar. bu küçük bir çete.
yardýma ihtiyaçlarý olan cahil ve pis erkeler.
835
01:19:20,900 --> 01:19:24,600
Onlardan biri yaralanmýþ.
ne yapabileceðimi görmek isterim.
836
01:19:24,700 --> 01:19:29,000
Þimdiye kadar gördüklerini
unutursan, Hoka senin zarar
görmeden burada kalabileceðini söylüyor.
837
01:19:29,100 --> 01:19:33,900
pekala söz veriyorum. bir þartla:
seninle gelmek ve onlarla konuþmak istiyorum.
838
01:19:34,000 --> 01:19:38,400
20 haydut da bu daðlarda mý kalýyor?
bizim için çok iyi gözcü olabilirler.
839
01:19:38,500 --> 01:19:42,200
- asla fýrsatlarý kaçýrmýyorsun deðil mi?
- sen iþini yap, ben de benimkini.
840
01:19:42,300 --> 01:19:45,100
- Jen-Ai!
- onunla konuþacaðým.
841
01:19:46,600 --> 01:19:48,800
Hoka!
842
01:19:48,900 --> 01:19:52,800
Hoka, söz veriyor, fakat izin verirseniz
seninle konuþacakmýþ.
843
01:19:52,900 --> 01:19:54,700
Pekala!
844
01:19:55,900 --> 01:19:58,300
Tamamdýr, albay.
845
01:20:00,800 --> 01:20:07,100
Hükümet Japonlarýn ülkemize
saldýracaðýný tahmin ediyor.
846
01:20:07,100 --> 01:20:08,700
düþman geldiðinde,
847
01:20:08,800 --> 01:20:13,900
yapabileceðiniz en önemli
hizmet düþmana ateþ etmektir.
848
01:20:13,900 --> 01:20:15,900
yardým edecekseniz,
849
01:20:16,000 --> 01:20:19,400
tüm suçlar için af çýkartacaksýnýz,
850
01:20:19,500 --> 01:20:22,400
ve yeniden onurlu bir toplum olacaðýz.
851
01:20:23,400 --> 01:20:28,600
daðlarda hýrsýz gibi saklanmak
zorunda deðilsiniz.
852
01:20:28,700 --> 01:20:34,200
Bunu bir düþünün. eðer saldýrý buradan baþlarsa,
kuzeydeki yardýmlarýnýz çok önemli olabilir.
853
01:20:35,300 --> 01:20:37,700
söylemem gereken her þey bundan ibaret.
854
01:20:39,100 --> 01:20:43,300
Arkadaþýn çok iyi bir konuþma yaptý.
Hepimizin kahraman olacaðýný söylüyor.
855
01:20:43,300 --> 01:20:48,200
Japonlar gelirse, ölmekten onur duyacaðýz,
hýrsýzlarýn ve vatandaþlarýn benzer
durumda olduðunu düþünüyorum.
856
01:20:50,300 --> 01:20:54,100
- iyi olacak deðil mi?
- yeterince emin deðilim.
857
01:20:54,600 --> 01:20:59,300
- fakat en azýndan yarayý temizledim.
- iyileþmesi için elinden geleni yap.
858
01:20:59,400 --> 01:21:03,100
- o iyi biri.
- o kötü biri, Hoka, aynen senin gibi.
859
01:21:03,100 --> 01:21:08,300
Adamlarýn 8 hafta boyunca çalmaz ve
adam öldürmezseniz, ilaç kullanacaðým.
860
01:21:10,300 --> 01:21:12,700
4 hafta.
861
01:21:12,800 --> 01:21:15,100
- seni öldürebilir ve ilacýný alabilirim.
- git lütfen.
862
01:21:15,200 --> 01:21:19,600
8 hafta boyunca çalýp çýrpma ve
adam öldürmece yok, yoksa bu adama
yaþamasý için yardým etmem.
863
01:21:21,600 --> 01:21:23,600
pekala.
864
01:21:23,700 --> 01:21:26,700
çok sert biri olabilirsin, Jen-Ai,
tam bir erkek gibi.
865
01:21:37,000 --> 01:21:39,500
Dr Robinson'un þimdi beni
mahkumlarla, haydutlarla,
866
01:21:39,600 --> 01:21:43,900
ve seninle görebilmesini isterdim.
867
01:21:45,000 --> 01:21:48,300
Ýngiltere'de dolsaydýn, aha normal bir yaþam
sürüp süremeyeceðini merak ediyorum...
868
01:21:48,300 --> 01:21:51,200
evlilik, çocuklar, ve buna benzer þeyler...
869
01:21:51,300 --> 01:21:55,300
bunlar için, bazý insanlar nerede
bulunduklarýna aldýrmazlar.
870
01:21:56,500 --> 01:21:59,200
bunlardan birine sahip olmayý
her zaman istemiþimdir.
871
01:21:59,300 --> 01:22:02,800
Hoka haklý olabilir, bir erkek gibiyim.
872
01:22:04,100 --> 01:22:07,900
sýcak bir gece.
neden benimle yüzmeye gelmiyorsun?
873
01:22:20,200 --> 01:22:24,300
Hoka yanýlmýþ, Jen-Ai.
tam bir erkek gibi deðilsin.
874
01:22:38,400 --> 01:22:41,300
geldiðimiz bu köy, son ziyaret edeceðimiz köy.
875
01:22:41,400 --> 01:22:44,200
sabah Wangcheng'e döneceðiz.
876
01:22:53,500 --> 01:22:57,100
bebek giydirilmeli.
böyle davranarak çocuðu
öldürmek mi istiyorsun?
877
01:22:57,200 --> 01:23:01,500
ölürse baþka bir tane daha alýrým.
bebek almak çok kolay. insanlara sorun.
878
01:23:01,600 --> 01:23:04,000
sessiz olun. bu çocuðu çaldýnýz mý?
879
01:23:04,100 --> 01:23:08,600
hayýr, hayýr. o deðersiz olan bir kýz çocuðu.
dilencinin biri onu bana verdi.
880
01:23:08,700 --> 01:23:12,300
umarým ona bakabilecek yüreði sevgi dolu
bir kadýn bulabilirsin.
881
01:23:12,400 --> 01:23:15,400
onu senden alýp evlat edineceðim.
882
01:23:15,500 --> 01:23:17,100
- ama paraya ihtiyacým var.
- ne kadar?
883
01:23:17,200 --> 01:23:19,600
- Jen-Ai!
- 10 yuan.
884
01:23:19,700 --> 01:23:24,700
- Jen-Ai, ciddi olamazsýn.
- Ýngiltere'den farklý olarak
sahip olduðum tek þey bu.
885
01:23:24,800 --> 01:23:28,200
- biraz borç para verebilir misin?
- bu iþ için, hayýr.
886
01:23:28,300 --> 01:23:33,300
Sixpence, ingiliz parasý. al. almazsan,
ölecek ve sen de hiçbir þey alamayacaksýn.
887
01:23:34,200 --> 01:23:36,900
bunun çok aptalca ve faydasýz
olduðunu görmüyor musun?
888
01:23:37,000 --> 01:23:39,900
Çin'de her terkedilmiþ bebeði
evlat edinemezsin.
889
01:23:39,900 --> 01:23:43,600
- hayýr, parayla aldýðým bir þey.
- onunla napacaksýn?
890
01:23:43,700 --> 01:23:47,700
- ona Sixpence de. onu sevdin mi?
- onunla napacaðýný sordum?
891
01:23:47,800 --> 01:23:51,100
- bebekler hakkýnda ne biliyorsun ki?
- bilmeyecek ne var ki?
892
01:23:51,200 --> 01:23:56,000
kirlendiklerinde, onlarý yýkarsýn. acýktýklarýnda
beslersin. ikimiz yapacaðýz.
893
01:24:00,700 --> 01:24:05,300
bebeði sahipleneceðim, Jen-Ai.
onun hakkýnda kocamla konuþtum.
894
01:24:05,300 --> 01:24:09,700
neden onu bize býrakmýyorsun ki?
bizim kýzýmýz yok.
895
01:24:09,800 --> 01:24:12,700
- hayýr.
- biraz bencil olmuyormusun?
896
01:24:12,700 --> 01:24:17,000
- bebeði onlara býrakman daha doðru olur.
- ondan hoþlandým. onu vermek istemiyorum.
897
01:24:17,100 --> 01:24:20,100
nerede yiyeceksin, Jen-Ai?
sen ve arkadaþýn?
898
01:24:20,200 --> 01:24:22,900
Jen-Ai ve arkadaþý dýþarýda yiyecek,
899
01:24:23,000 --> 01:24:26,100
dolayýsýyla gerçek arkadaþ gibi
barýþ içinde tartýþabilirler.
900
01:24:39,800 --> 01:24:43,900
Sixpence'in onlarla kalmasýnýn daha doðru
olabileceðini neden düþünmüyorsun?
901
01:24:43,900 --> 01:24:46,800
yoksa eninde sonunda beyaz bir annesi
olduðunu farkedecek günün birinde?
902
01:24:46,900 --> 01:24:50,100
çünkü sen de günün birinde çinli bir
çocuðun olduðunu farkedebilirsin.
903
01:24:50,200 --> 01:24:53,600
- nasýl böyle konuþabiliyorsun?
- çünkü biliyorum.
904
01:24:53,700 --> 01:24:56,700
annem bir Çinli, babam ise Hollandalýydý.
905
01:24:57,500 --> 01:25:00,600
Çin'de zengin bir adam olduktan sonra
babam bizi ülkesine götürdü.
906
01:25:00,700 --> 01:25:04,100
Çinli güzel bir karýnýn olmasý
garipsenen bir durumdu.
907
01:25:05,200 --> 01:25:08,700
taaaki utanmaya baþlayýncaya kadar,
arkasýndan aþaðýlamalar.
908
01:25:09,300 --> 01:25:11,800
sonra ondan boþandý ve onu geri gönderdi.
909
01:25:12,800 --> 01:25:15,500
nazik ufacýk tefecik bir kadýndý.
910
01:25:15,500 --> 01:25:18,500
annem hiç tazminat yada nafaka almadý.
911
01:25:18,500 --> 01:25:21,400
onunla bana sahip çýktý.
yalnýz erkeðin oðullara ihtiyacý vardýr.
912
01:25:21,500 --> 01:25:24,500
ve bir çocuk olarak çinliye benzemiyordum.
913
01:25:24,500 --> 01:25:27,500
fakat gün geldiðinde artýk çocuk deðildim.
914
01:25:28,600 --> 01:25:33,500
ve onu terkettiðim gün ona söylediðimi
Sixpence'in sana söylemesini asla istemem.
915
01:25:34,600 --> 01:25:37,000
ama kalbin kýrýktý, Lin Nan.
916
01:25:39,200 --> 01:25:41,600
bir çocuðu kýracaðýmý hiç düþünür müsün?
917
01:25:42,800 --> 01:25:44,600
hayýr.
918
01:25:44,700 --> 01:25:46,700
kýrmazdýn.
919
01:25:47,700 --> 01:25:50,700
- ama evlenseydin?
- Oh, bunlar olmazdý.
920
01:25:50,800 --> 01:25:53,900
bunu daha önce söyledin.
nasýl emin olabilirsin ki?
921
01:25:54,300 --> 01:25:58,400
- seveceðin biriyle hiç karþýlaþmadýn mý?
- hatta kimse beni sevmedi.
922
01:25:58,500 --> 01:26:02,000
Oh, bu þekilde çekici biri deðilim zaten.
923
01:26:03,000 --> 01:26:06,800
fakat... güzel olduðunu bilmiyor musun?
924
01:26:13,000 --> 01:26:16,800
öncelikle yaþamýnda her kadýna
bu tür sözler söylenir.
925
01:26:18,300 --> 01:26:21,100
bunu bana söyleyenlerden biri
olduðun için teþekkür ederim.
926
01:26:26,700 --> 01:26:29,900
Oh, geç olmuþ. içeri girsem iyi olacak.
927
01:26:39,700 --> 01:26:42,100
bebeði alabilir miyim?
928
01:28:04,300 --> 01:28:07,100
Yang! Yang, geliyor! geliyor!
929
01:28:11,300 --> 01:28:13,500
Hsien Chang'ýn yüzünü görmeyi bekleyemem
930
01:28:13,600 --> 01:28:16,300
Müfettiþin bir bebeði olduðunu duyduðunda,
931
01:28:16,400 --> 01:28:18,200
soðuk kanlýlýkla karþýlayacak.
932
01:28:22,400 --> 01:28:25,600
ben eve her geldiðimde fiþek atarlar.
933
01:28:25,700 --> 01:28:27,300
merhaba, çocuklar.
934
01:28:27,400 --> 01:28:30,500
- azarlama yok. iyiydiler.
- biz harikaydýk.
935
01:28:30,600 --> 01:28:33,400
- nadiren sesi çýkar.
- Aahh!
936
01:28:33,500 --> 01:28:35,900
bunlar benim çocuklarým.
937
01:28:38,900 --> 01:28:43,400
bu benim büyük kýzým, Sui-Lan.
ve bu da küçük kýzým, Mai-da.
938
01:28:43,500 --> 01:28:45,400
bu da büyük oðlum.
939
01:28:45,500 --> 01:28:49,200
þu ise küçük oðlum, Bao Bao.
çocuklar, bu da albay Lin.
940
01:28:51,000 --> 01:28:54,300
anne, benim adýmý söylemeyi unuttun.
941
01:28:55,000 --> 01:28:57,100
sizinkiyle ayný: Lin.
942
01:28:58,100 --> 01:28:59,800
Lin?
943
01:28:59,900 --> 01:29:02,100
evet. evet, ona Lin diyebiliriz.
944
01:29:02,200 --> 01:29:05,300
çocuklar, bu küçük bebek
sizin yeni kýz kardeþiniz.
945
01:29:05,400 --> 01:29:09,400
adý, Sixpence.
Yang, bir tanesine daha bakabiliriz, deðil mi?
946
01:29:09,500 --> 01:29:12,100
ha 4 ha 5 olmuþ, çok farkeder mi?
947
01:29:15,500 --> 01:29:17,900
ayrýldýktan kýsa süre sonra Lin'i buldum,
948
01:29:18,000 --> 01:29:21,000
ve seni Çin'deki ilk arkadaþým olarak hissettim.
949
01:29:21,500 --> 01:29:24,100
yani doðal olarak, senden sonra ona isim verdim.
950
01:29:24,200 --> 01:29:26,500
umarým kýzmamýþsýndýr.
951
01:29:26,500 --> 01:29:28,600
hayýr, önemli deðil.
952
01:29:40,400 --> 01:29:44,500
ve sen ona çocuk yetiþtirmenin zorluklarýyla
ilgili ders verdin.
953
01:29:44,600 --> 01:29:48,100
Hah. zorluklarla baþ ediyor.
954
01:29:48,200 --> 01:29:50,300
çok güçlü bir kadýn.
955
01:29:50,300 --> 01:29:52,500
evet. evet, öyledir.
956
01:29:52,600 --> 01:29:55,200
ayný zamanda nazik ve güvenilir biridir.
957
01:29:56,300 --> 01:29:59,600
kötülüklerle dolu bir dünyaya doðru
yürüyor ve sadece çocuklarla ilgileniyor.
958
01:30:00,600 --> 01:30:04,800
karmaþýk yada gaddar deðil,
sadece daðýnýk biri,
959
01:30:05,500 --> 01:30:08,900
yýkanmaya, beslenmeye ve sevilmeye ihtiyacý var.
960
01:30:11,100 --> 01:30:15,200
bu yolculuðun sizin için olaylý geçeceðini
görüyorum.sen ne düþünüyorsun, Jen-Ai?
961
01:30:16,500 --> 01:30:20,000
bilmiyorum. herhangi bir durumda,
kýsa sürede ayrýlacaðým.
962
01:30:20,100 --> 01:30:22,100
ve döneceksin.
963
01:30:24,700 --> 01:30:26,300
Hayýr.
964
01:30:26,400 --> 01:30:28,800
sorun mu var, Albay?
965
01:30:29,900 --> 01:30:32,500
- þaþýrdým.
- olgunlaþma iþareti.
966
01:30:32,600 --> 01:30:35,800
ilk tanýþtýðýmýzda,
þaþýrma tepkisi bile veremiyordun.
967
01:30:35,900 --> 01:30:38,100
herþeyden emindin.
968
01:30:38,200 --> 01:30:42,000
yolumda olmalýyým, Hsien Chang.
yaþamým planlý benim.
969
01:30:42,500 --> 01:30:46,500
planlanmýþ bir yaþam kapalý,
boþ bir yaþamdýr sevgili arkadaþým.
970
01:30:46,600 --> 01:30:49,100
belki katlanýlabilir.
971
01:30:49,200 --> 01:30:51,400
ama yaþanamaz.
972
01:30:53,600 --> 01:30:56,000
pardon, Hsien Chang.
973
01:31:04,600 --> 01:31:06,600
Jen-Ai'e bir mektup yaz.
974
01:31:07,100 --> 01:31:09,700
yaz ve ona de ki;
975
01:31:09,800 --> 01:31:15,700
albay müfettiþin övgülerini vurguluyor
976
01:31:15,700 --> 01:31:18,700
ve onun bu akþam yemeðine katýlmasýný istiyor.
977
01:31:18,700 --> 01:31:20,900
ayrýca ona de ki:
978
01:31:21,000 --> 01:31:23,700
ona, günün anlamýný ifade
etmesi için tasarlanmýþ
979
01:31:23,700 --> 01:31:28,100
bir hediye gönderiyorum.
980
01:31:29,400 --> 01:31:32,700
bunun oldukça özel bir durum
olduðunu düþünüyorum.
981
01:31:46,300 --> 01:31:48,700
saygýdeðer vergi memuru.
982
01:31:52,500 --> 01:31:57,000
- Hsien Chang, iyi misin?
- iyiyim. bu konuðumuz, albay Lin.
983
01:31:57,100 --> 01:31:59,500
þehrimizi onurlandýrdýnýz albay.
984
01:32:01,800 --> 01:32:04,900
saygýdeðer müfettiþ.
985
01:32:06,200 --> 01:32:10,700
bize katýlýrsa memnun olacaðým.
protokole bakýn.
986
01:32:10,700 --> 01:32:14,900
afalladýlar. burada daha önce bir kadýnla
hiç akþam yemeði yememiþler.
987
01:32:14,900 --> 01:32:17,100
resmi bir davette tabiki.
988
01:32:17,800 --> 01:32:21,400
- iyimisin, Hsien Chang?
- iyiyim, Jen-Ai. ve memnun oldum.
989
01:32:21,500 --> 01:32:23,400
müfettiþim bugün çok güzel.
990
01:32:23,500 --> 01:32:27,500
görüyorsun, Jen-Ai,
birden fazla erkek ayný þeyi sana söyledi.
991
01:32:29,000 --> 01:32:32,300
- hediyeniz çok güzel, Hsien Chang.
- siz de öyle.
992
01:32:32,300 --> 01:32:35,500
kendi yargýmdan da çok memnunum.
993
01:32:35,500 --> 01:32:38,100
Hsien Chang'in hediyesine
saygýsýzlýk edilmez tabiki,
994
01:32:38,200 --> 01:32:41,000
ama asýl güzel olan müfettiþi bence.
995
01:32:42,500 --> 01:32:44,400
beni þaþýrtýyorsunuz.
996
01:32:44,500 --> 01:32:47,200
bugünlerde pek çok insan þaþýrýyor.
997
01:32:47,300 --> 01:32:51,500
akþam yemeði yiyelim, biraz þarap içelim
ve müzik dinleyelim, bunu daha ilerde tartýþýrýz.
998
01:32:51,700 --> 01:32:53,700
haydi yemek yiyelim.
999
01:33:02,000 --> 01:33:04,800
handa benden ayrýldýðýnda,
çok kýzgýn olduðunu düþündüm.
1000
01:33:04,900 --> 01:33:07,300
ama hatalýydýn, Jen-Ai.
1001
01:33:23,100 --> 01:33:24,900
Albay.
1002
01:33:25,500 --> 01:33:27,300
Jen-Ai.
1003
01:33:36,500 --> 01:33:41,700
albay, korkarým Jen-Ai'i etkileyen Çin,
antik Çin'dir .
1004
01:33:41,700 --> 01:33:43,800
hayýr. ben tümünü seviyorum.
1005
01:33:43,900 --> 01:33:48,900
diðer yerlerde güzel þeyler olduðunu biliyorum,
fakat keþke buraya gelinceye kadar görmeseydim.
1006
01:33:49,200 --> 01:33:52,200
bazen yaþama gerçekte Çin'de
baþladýðýmý düþünüyorum.
1007
01:35:30,000 --> 01:35:32,500
- Albay Lin?
- Evet.
1008
01:35:36,500 --> 01:35:38,900
birkaç dakikanýzý alacaðým.
1009
01:35:49,200 --> 01:35:51,600
tamam baþlayalým.
1010
01:35:51,700 --> 01:35:55,600
düþman kuvvetleri sýnýrýmýzýn belirli
noktalarýnda yoðunlaþýyor.
1011
01:35:55,700 --> 01:35:58,400
þehrim tehlikede mi?
1012
01:35:58,500 --> 01:36:02,800
çarpýþýp çarpýþmadýklarýný yada nerede
çarpýþtýklarýný yada ne zaman çarpýþtýklarýný
hiç bilmememize raðmen. þimdilik hayýr
1013
01:36:04,400 --> 01:36:06,600
Hsien Chang, gitmeliyim.
1014
01:36:07,800 --> 01:36:10,600
- yardým isteyebilirmiyim?
- evet.
1015
01:36:11,300 --> 01:36:14,100
Jen-Ai ile 1 dk yalnýz kalmak istiyorum.
1016
01:36:17,900 --> 01:36:20,300
bahçeye gidin.
1017
01:36:31,400 --> 01:36:35,700
bazý kiþisel hislerimin olduðunu
daha önce sana söylemiþttim.
1018
01:36:35,700 --> 01:36:38,500
kaba olmaya çalýþýyordun.
1019
01:36:38,600 --> 01:36:41,100
belki þimdi çok daha kaba oluyorum.
1020
01:36:43,100 --> 01:36:45,500
birçok kiþisel hissim var.
1021
01:36:45,600 --> 01:36:48,000
senin için, herkes için.
1022
01:36:48,500 --> 01:36:51,700
sana söylemek istediðim þeyi
söylememeye çalýþtým.
1023
01:36:53,000 --> 01:36:55,400
söylemeye çekindim.
1024
01:36:56,000 --> 01:37:00,700
söylenmemiþ olan kelimelerle ayrýlamam.
1025
01:37:00,700 --> 01:37:03,200
bana söyleyemediðin birþey yok.
1026
01:37:09,100 --> 01:37:13,600
baþka bir ýrktan biri tarafýndan sevilmek
hoþuna gider miydi?
1027
01:37:14,200 --> 01:37:16,600
beni onurlandýrýrdý.
1028
01:37:23,900 --> 01:37:26,700
mutlu olurdum.
1029
01:37:28,000 --> 01:37:30,500
o halde bu þekilde ayrýlalým, Jen-Ai,
1030
01:37:31,300 --> 01:37:33,300
geri gelinceye kadar.
1031
01:38:14,600 --> 01:38:17,100
bak, anne!
1032
01:38:23,600 --> 01:38:26,100
çocuklar, oradan aþaðýya gelin.
1033
01:40:20,200 --> 01:40:24,100
Oh, çocuklar buraya.
senin için geri dönünceye kadar burada bekle.
1034
01:40:25,000 --> 01:40:28,900
sepette yiyecek var.
Sui-Lan, onlarla ilgilen. cesaretli ol.
1035
01:41:28,300 --> 01:41:31,500
Jen-Ai! Jen-Ai, Bizden olmak, nedir?
ne yaptýðýný anlat.
1036
01:41:31,600 --> 01:41:35,200
çocuklarýn ebeveynlerini al
ve onlarý benim hanýma götür.
1037
01:41:36,600 --> 01:41:38,600
Jen-Ai?
1038
01:41:39,800 --> 01:41:41,800
birþeyin var mý?
1039
01:41:45,000 --> 01:41:47,100
Yang! Yang!
1040
01:41:49,700 --> 01:41:51,500
Yang?
1041
01:41:53,300 --> 01:41:55,100
Yang!
1042
01:42:05,200 --> 01:42:08,200
herkes meydana.
herkes meydana gitsin.
1043
01:42:08,300 --> 01:42:10,200
herkes meydana.
1044
01:42:10,300 --> 01:42:12,600
- Yang'ý gördün mü?
- galiba gördüm.
1045
01:42:12,700 --> 01:42:15,300
meydana gidin.
Hsien Chang herkesi istiyor.
1046
01:42:26,500 --> 01:42:29,700
Wangcheng sakinleri,
1047
01:42:29,800 --> 01:42:33,300
Japon askerleri bize çok yakýn,
1048
01:42:33,400 --> 01:42:35,600
askerin bir günlük yürüyüþünden daha az.
1049
01:42:36,400 --> 01:42:39,100
küçük köylerdeki, çiftliklerdeki,
1050
01:42:39,200 --> 01:42:43,000
daðlardaki sýðýnaklara gideceðiz.
1051
01:42:43,600 --> 01:42:47,500
görevliler ve ben Wangcheng'a
yakýn bir yerde olacaðýz,
1052
01:42:47,600 --> 01:42:51,100
olanlarý gözlemek ve geri dönmeniz gerektiðinde
1053
01:42:51,100 --> 01:42:53,700
güvenle geri dönebilmeniz bakýmýndan
size haber ulaþtýrmak için.
1054
01:42:54,900 --> 01:42:59,500
þimdi gidin ve þehrin ve kardeþlerin için çalýþýn.
1055
01:43:09,400 --> 01:43:12,100
batý kapýsýna gidin.
þimdi tam zamaný.
1056
01:43:12,700 --> 01:43:15,000
batý kapýsýna gidin.. tam zamaný.
1057
01:43:15,300 --> 01:43:17,900
batý kapýsýna gidin.
þimdi tam zamaný.
1058
01:43:20,500 --> 01:43:23,000
batý kapýsýna gidin.
þimdi tam zamaný.
1059
01:43:24,800 --> 01:43:27,300
herkes batý kapýsýna.
1060
01:43:27,900 --> 01:43:30,700
herkes batý kapýsýna!
batý kapýsýna!
1061
01:43:37,200 --> 01:43:39,400
Jen-Ai!
1062
01:43:39,700 --> 01:43:43,700
- Li! burada napýyorsun?
- hapishane yýkýlmýþ. pek çok kiþi ölmüþ.
1063
01:43:43,700 --> 01:43:46,600
sað olan birkaç kiþi de kaçmýþ
1064
01:43:46,700 --> 01:43:49,100
yardým için geldim.
1065
01:44:26,500 --> 01:44:28,500
Jen-Ai, Yang'ý bulduk.
1066
01:44:28,600 --> 01:44:31,800
- nerede? nerede o?
- pazaryerinin arkasýnda.
1067
01:44:31,900 --> 01:44:33,900
- yaralý mý?
- kötü durumda.
1068
01:44:34,000 --> 01:44:37,800
geleceðim.
Li, çocuklarla devam et.
1069
01:44:37,900 --> 01:44:40,300
Hsien Chang'ý takip et.
Peh-Chu'da görüþürüz.
1070
01:44:41,100 --> 01:44:45,900
- burada yalnýz mý kalýyorsun?
- eski bir arkadaþýmla vedalaþmalýyým.
1071
01:45:01,500 --> 01:45:03,600
çok yorgunum.
1072
01:45:03,700 --> 01:45:06,500
yakýnda öleceðim.
1073
01:45:06,500 --> 01:45:09,600
ölecek kadar kötü deðilsin.
1074
01:45:09,700 --> 01:45:12,100
iyi deðil, ama çok kötü de deðilsin.
1075
01:45:14,100 --> 01:45:17,200
endiþelenmeyin, Miss Gladys.
1076
01:45:17,300 --> 01:45:19,300
endiþelenmeyin.
1077
01:47:12,300 --> 01:47:16,700
düþman izi yok efendim. diðerleri arýyor
fakat þehir tamamen terkedilmiþ durumda.
1078
01:47:16,800 --> 01:47:18,300
belki de bir haftadýr.
1079
01:47:18,300 --> 01:47:23,100
pekala içeri girelim. altýlý gruplar halinde,
5 dakika arayla. diðer askerlere söyleyin.
1080
01:47:23,200 --> 01:47:24,900
- teðmen Wan.
- emredersiniz, komutaným?
1081
01:47:24,900 --> 01:47:27,100
benimle gelin.
1082
01:47:27,700 --> 01:47:31,500
çavuþ Cheng. çavuþ Fung.
1083
01:49:03,400 --> 01:49:05,200
Lin Nan!
1084
01:49:08,800 --> 01:49:11,400
- Oh!
- þükür hayattasýnýz.
1085
01:49:11,500 --> 01:49:13,600
yaþýyorsunuz.
1086
01:49:22,900 --> 01:49:26,700
anlatacak ve konuþacak
o kadar çok þey var ki...
1087
01:49:27,300 --> 01:49:31,300
þuan düþünebildiðim tek þey,
Sixpence'in yürüyüp yürüyemediði?
1088
01:49:31,400 --> 01:49:33,400
evet. evet.
1089
01:49:33,500 --> 01:49:35,700
geçen hafta da ilk sözlerini söyledi.
1090
01:49:35,800 --> 01:49:38,300
- ne söyledi?
- "hayýr" dedi.
1091
01:49:43,800 --> 01:49:47,100
- o nedir?
- belli baþlý kiþiler dönüþlerini kutluyorlar.
1092
01:49:47,200 --> 01:49:51,100
Hsien Chang'daki tepelere yakýnýz
ve içeri girdiðini görüyoruz
1093
01:49:52,200 --> 01:49:55,200
Jen-Ai, Hsien Chang,
Hsien-Cheng-Fu'da mý?
1094
01:49:55,300 --> 01:49:57,300
evet.
1095
01:49:57,400 --> 01:50:00,100
onunla konuþak zorundayým.
1096
01:50:00,200 --> 01:50:02,300
ve seninle de.
1097
01:50:07,600 --> 01:50:09,200
Hsien Chang?
1098
01:50:13,500 --> 01:50:15,700
birbirinizi bulmuþsunuz!
1099
01:50:15,800 --> 01:50:19,400
bu akþam, pek çok nedenle mutlu bir akþam.
1100
01:50:19,500 --> 01:50:24,800
Peh-Chu'da bizim sonumuzu görmek onlarý
mutlu edecek, bu genç bayana teþekkürler.
1101
01:50:25,300 --> 01:50:28,500
oraya topladýðý yetimleri görmelisiniz.
1102
01:50:28,600 --> 01:50:31,000
10, 15, saymayý unuttum.
1103
01:50:31,100 --> 01:50:33,900
yüzbaþý, adamlarýnýzla baþlayýn.
sizi takip edeceðim.
1104
01:50:33,900 --> 01:50:36,600
üzgünüm. çok az bir zaman kaldýðýný düþündüm.
1105
01:50:36,700 --> 01:50:39,900
yakýnda dünyada çok zaman olacak.
1106
01:50:40,000 --> 01:50:43,700
kuvvetlerimiz ilerliyor.
düþman geri püskürtülüyor.
1107
01:50:43,800 --> 01:50:46,300
hayýr, Hsien Chang.
1108
01:50:46,400 --> 01:50:51,000
sýnýrlarýmýzý henüz geçen güçlü bir orduya
katýlmak için geri çekildiler.
1109
01:50:51,100 --> 01:50:53,600
karþýlamamýz gereken herþeyi yapacaðýz.
1110
01:50:53,700 --> 01:50:56,500
savaþ yeni baþlýyor.
1111
01:50:56,600 --> 01:51:00,800
Peh-Chu'da bizi biraz daha uzun misafir
etmek zorunda kalacaklar .
1112
01:51:00,900 --> 01:51:02,700
hayýr, Hsien Chang.
1113
01:51:02,800 --> 01:51:06,700
Lao'nun kasabasýna gitmek üzere protokolle
birlikte bu gece ayrýlmalýsýnýz.
1114
01:51:07,300 --> 01:51:10,500
- fakat Lao baþka bir ildedir.
- doðru.
1115
01:51:10,500 --> 01:51:15,100
burada esir alýnmýþ olsaydýnýz,
toplumun uymasý gereken kurallarýn saðlanmasý için,
1116
01:51:15,200 --> 01:51:17,600
sizi kukla bir yönetici olarak kullanacaklardý.
1117
01:51:17,700 --> 01:51:20,200
yenilgiyi kabul etmiþ gibi konuþuyorsun!
1118
01:51:20,300 --> 01:51:22,900
asýl savaþ henüz baþlamadý!
1119
01:51:24,000 --> 01:51:28,800
yeneceðiz. onlarý mümkün olduðu
kadar sýnýrdan uzaða atacaðýz.
1120
01:51:28,900 --> 01:51:31,500
fakat bizi millerce geri püskürttüler,
1121
01:51:31,600 --> 01:51:35,600
onlarý nehre dökünceye kadar,
onlarý bitirinceye kadar uðraþacaðýz.
1122
01:51:38,200 --> 01:51:40,500
ileri gelenlerle konuþmalýyým.
1123
01:51:40,500 --> 01:51:44,200
þimdi tapýnaktadýrlar,
eve dönüþleri için þükürlerini sunuyorlar.
1124
01:51:44,300 --> 01:51:49,100
son bir kez birlikte oturacaðýz.
1125
01:51:58,100 --> 01:52:01,300
onunla gidebilirdin,
ama Changchang daha iyi.
1126
01:52:01,700 --> 01:52:04,900
orasý ordu karargahý.
orayý bulacaðýna eminim.
1127
01:52:05,500 --> 01:52:09,600
tam burada beni bulacaksýn
aiy olduðum tepelerde yada yakýnlarýnda.
1128
01:52:11,100 --> 01:52:15,500
tüm misyoner ve yabancýlardan
bu alanýn dýþýnda kalmalarý isteniyor.
1129
01:52:16,400 --> 01:52:18,700
doðruysa, bana uygulanmadý.
1130
01:52:18,700 --> 01:52:23,100
yetkili bir misyoner deðilim
ve Çin vatandaþýyým,bir yabancý deðil.
1131
01:52:23,200 --> 01:52:26,300
fakat gerçek deðil, deðil mi?
sen yalan söylemezsin.
1132
01:52:28,800 --> 01:52:31,400
gideceðin konusunda bana söz vermeni istiyorum.
1133
01:52:31,500 --> 01:52:33,700
buradan dýþarý çýkmaný istiyorum.
1134
01:52:33,800 --> 01:52:37,800
bunu isteme benden,
yada herhangi bir þekilde birlikte gitmeyi.
1135
01:52:37,900 --> 01:52:43,500
bunu yapamam. bunlar benim insanlarým,
ve onlarla yaþayýp ölmek istiyorum.
1136
01:52:46,000 --> 01:52:48,700
güvende olmaný istiyorum.
1137
01:52:48,800 --> 01:52:51,300
senin için korkuyorum.
1138
01:52:51,600 --> 01:52:54,100
Oh, ben de senin için korkuyorum.
1139
01:52:55,100 --> 01:52:57,500
çok fazla insan ölecek.
1140
01:52:57,600 --> 01:53:00,100
fakat ayrýlacaðýn için seni daha az sevmiyorum.
1141
01:53:01,900 --> 01:53:04,500
kalsaydým seni daha çok mu seveceðimi düþünüyorsun?
1142
01:53:06,300 --> 01:53:10,700
Jen-Ai,yaþam aþksýz yaþamak
zorunda olduðunu düþünen,
1143
01:53:10,700 --> 01:53:13,900
iki insaný yani bizi bir araya getirdi.
1144
01:53:14,000 --> 01:53:18,400
ve bu gece, yeniden,
herþey karþý olsa da,
1145
01:53:18,500 --> 01:53:20,600
biz birbirimizi bulduk.
1146
01:53:20,700 --> 01:53:26,500
tanrýya huzurunda istemek çok da
fazla olmaz... eðer bir tanrý var ise...
1147
01:53:26,600 --> 01:53:30,600
burada kalýrsan yeniden buluþmayý umuyorum.
1148
01:53:34,100 --> 01:53:38,100
ne karar verirsen ver, Hoka bilsin.
onunla itribat halinde olacaðým.
1149
01:53:39,100 --> 01:53:42,200
ne karar verirsen ver, seni seveceðim.
1150
01:53:47,100 --> 01:53:51,100
yaþadýðým sürece seni seveceðim.
1151
01:54:53,500 --> 01:54:57,500
tüm bunlar geçmiþe veda etmede,
1152
01:54:57,500 --> 01:54:59,500
beni ve Çin'i birbirine baðlar.
1153
01:55:06,600 --> 01:55:12,000
bir yandan þehrimizi bir süreliðine terketmemiz
gerekiyor, belki yýllarca, belki sonsuza kadar.
1154
01:55:12,600 --> 01:55:15,200
yaþlý olan bizler için,
1155
01:55:15,300 --> 01:55:17,300
belki sonsuza kadar.
1156
01:55:18,300 --> 01:55:23,700
Wangcheng'in ileri gelenleri, sorunun
çözümünde yardýmlarýnýz için teþekkeür ederim.
1157
01:55:23,800 --> 01:55:27,100
kendi sorunumuz içindeyiz hepimiz.
1158
01:55:27,800 --> 01:55:31,500
bu sorunu kendi baþýna yüklenen biri var aramýzda,
1159
01:55:32,000 --> 01:55:34,900
zorunluluktan deðil,
1160
01:55:35,000 --> 01:55:36,700
sadece içten gelen bir sevgiyle.
1161
01:55:42,100 --> 01:55:44,500
Jen-Ai,
1162
01:55:44,600 --> 01:55:47,600
burada olmayanlar adýna teþekkür ediyoruz.
1163
01:55:47,700 --> 01:55:51,000
kendi çocuðunmuþ gibi edindiðin
ölen çocuklar adýna.
1164
01:55:52,200 --> 01:55:56,300
fakir, hasta ve acý çeken
çocuklar adýna.
1165
01:55:56,400 --> 01:55:59,600
Wangcheng'de yaþayan herkes adýna.
1166
01:55:59,700 --> 01:56:02,800
geçmiþte olduðu kadar gelecek için de,
1167
01:56:03,400 --> 01:56:05,900
seninle gurur duyuyorum
1168
01:56:05,900 --> 01:56:07,900
dayanýklýlýðýn için.
1169
01:56:08,900 --> 01:56:11,900
tanrýdan gelen inancý
1170
01:56:11,900 --> 01:56:16,400
seninle paylaþmak istiyorum.
1171
01:56:19,900 --> 01:56:21,900
sayýn yazman,
1172
01:56:22,700 --> 01:56:26,300
Wangcheng'in kayýtlarýný þu
cümle ile tamamlayýn:
1173
01:56:26,900 --> 01:56:32,100
"bu köyün idare heyetinin onurlu bir
üyesi olarak,
1174
01:56:32,200 --> 01:56:36,900
Hsien Chang, Wangcheng'de
hristiyan olmuþtur ."
1175
01:56:46,700 --> 01:56:50,300
bu güzel hediyeler için...
çok teþekkür ederim.
1176
01:56:50,400 --> 01:56:53,200
alamam... alamam...
1177
01:56:55,100 --> 01:56:58,500
Jen-Ai, hediyemi kabul et.
1178
01:56:58,900 --> 01:57:01,400
bu bir sevgi ifadesidir.
1179
01:57:06,900 --> 01:57:10,200
gitme zamanýdýr, arkadaþým.
1180
01:57:19,600 --> 01:57:23,400
çok az bir süre Hsien-Cheng-Fu'da kal.
1181
01:57:24,100 --> 01:57:27,400
bunu bilmek, buradan ayrýldýðýmda
beni teselli edecek.
1182
01:57:28,400 --> 01:57:33,400
sanýrým birbirimizi bir daha ...
görmeyeceðiz.
1183
01:57:35,700 --> 01:57:38,900
hoþçakal, Jen-Ai.
1184
01:58:21,900 --> 01:58:23,900
daha ne kaybedebiliriz?
1185
01:58:24,000 --> 01:58:28,800
Japonlar gittiklerinde, adamlarýmýz
hala hayattalar ise, onlara yardým edersin.
1186
01:58:58,000 --> 01:59:02,300
ayýrabildiðim yiyeceðin tamamý bu.
sizi burada daha uzun tutabileceðimi
sanýyorum, ama yine de güvenli deðil.
1187
01:59:02,400 --> 01:59:05,900
- çok dikkatli olun ve iyi þanslar.
- teþekkür ederim.
1188
01:59:18,100 --> 01:59:20,700
gitmiþ olsaydýnýz, çevrenizde bu
kadar çok çocuk olmayacaktý.
1189
01:59:20,800 --> 01:59:23,200
Hoka, albay Lin'den haberler var mý?
1190
01:59:23,300 --> 01:59:27,200
hayýr. pek çok Çinli asker Tsechow'da
tuzaða düþmüþ. orada olabilir, bilmiyorum.
1191
01:59:27,300 --> 01:59:29,900
- bana vurdu.
- sizinle konuþmak istiyorum.
1192
01:59:30,000 --> 01:59:32,400
git. Git ve oyna.
1193
01:59:44,400 --> 01:59:48,400
Japonlar burada. burada da biz,
Tsechow ile onlarýn ortasýnda.
1194
01:59:48,500 --> 01:59:51,800
yapabileceðiniz sadece bir þey var:
olabildiðince uzaklaþmak.
1195
01:59:51,900 --> 01:59:57,200
bu kadar yakýna geldilerse, planladýðým
þey budur.Fakat bu 50 çocuk olmadan önceydi.
1196
01:59:57,300 --> 02:00:00,700
onlar için bir yer yok.
Peh-Chu'da yer yok.
1197
02:00:00,800 --> 02:00:05,300
daðdaki maðaralarý düþündüm, fakat
havalar soðuyor.Burada kalmak zorundayýz.
1198
02:00:05,300 --> 02:00:08,600
bu aptallýk.Daha þansýnýz
varken gidin, uzaklaþýn!
1199
02:00:08,700 --> 02:00:14,000
çocuklar için yiyecek, eðitim ve
gereksindikleri her ne ise, nereden
alabileceðimi bilsem, gider yapardým.
1200
02:00:14,500 --> 02:00:17,900
en azýndan burasý misyoner kurumunca
sahiplenilen doðal bir ortam.
1201
02:00:18,000 --> 02:00:21,900
- onlarý herhangi birisinin
yaralamasýný istemiyorum.
- Japonlarýn onlarý besleyeceðinimi sanýyorsun?
1202
02:00:22,000 --> 02:00:24,300
onlar da insan. belli olmaz.
1203
02:00:24,400 --> 02:00:26,400
Oh, bilmiyorum!
1204
02:00:41,200 --> 02:00:43,600
tüm gece uyumadýn.
1205
02:00:45,900 --> 02:00:48,400
ne yapacaðýmý bilmiyorum.
1206
02:00:48,500 --> 02:00:51,000
düþündüm. dua ettim. Ben...
1207
02:00:52,000 --> 02:00:54,500
yararý yok, bir cevap bulamýyorum.
1208
02:00:55,300 --> 02:00:58,300
sobayý yaktým.
sana biraz sýcak çay getireyim.
1209
02:00:58,400 --> 02:01:00,800
ve daha sonra...
1210
02:01:14,700 --> 02:01:16,700
bekle! bekle!
1211
02:01:23,400 --> 02:01:26,800
arkadaþýn, askerler bizi býraktýktan
sonra gitti. korkmuþlardý.
1212
02:01:26,900 --> 02:01:31,700
- Tsechow'daki tüm yollardan korkuyorlardý.
- Tsechow? Oranýn ele geçirildiðini düþündüm
1213
02:01:31,700 --> 02:01:36,100
ele geçirildi. fakat bizim misyoner kurumumuz
uzaklaþmýþtý. bizler yetimler yurdu görevlisiyiz.
1214
02:01:36,200 --> 02:01:38,800
anlýyorum.
1215
02:01:38,900 --> 02:01:41,400
adamlar sizi nereye götürdüðünü sanýyordu?
1216
02:01:41,500 --> 02:01:44,200
sana kalmýþ adýn Jen-Ai ise.
1217
02:01:45,300 --> 02:01:48,200
Oh, bizim misyoner kurumundan
sizin için bir mektup var.
1218
02:01:48,300 --> 02:01:50,400
adým Timothy.
1219
02:01:50,900 --> 02:01:53,300
adamlarý yakalayamadým.
1220
02:01:54,800 --> 02:01:56,700
50 kiþi olmalýlar.
1221
02:01:56,800 --> 02:02:01,400
Oh, Li, cevap geldi.
Tsechow'daki misyoner kurumundan.
1222
02:02:01,500 --> 02:02:06,100
hastanesini terketmeyecekti, iç tarafta çocuklar
için hazýrlanabilecek bir ev var.
1223
02:02:06,100 --> 02:02:11,800
ve bizimkileri alacaklar. Biz onlarý kasým 12'de
Sian'daki kuruma ulaþtýrmak zorundayýz.
1224
02:02:11,900 --> 02:02:13,900
"askeri kamyonlar onlarý alacak..." hayýr.
1225
02:02:13,900 --> 02:02:17,300
"onlarý alacak olan askeri
kamyonlar tam zamanýnda almalý."
1226
02:02:17,400 --> 02:02:22,500
bu 3 haftalýk bir yol, ve Honan yolu
ise 1 haftalýk uzaklýkta. Oh!
1227
02:02:22,600 --> 02:02:26,200
"bu çocuklar...
bu çocuklar Sian'da buluþacak,
1228
02:02:26,300 --> 02:02:30,800
ve misyoner kurumunun merkezinde
dinlenilecek, Dr Robinson."
1229
02:02:31,900 --> 02:02:33,700
Dr Robinson!
1230
02:02:37,500 --> 02:02:39,300
Oh, çocuklar!
1231
02:03:04,000 --> 02:03:07,500
çabuk olun.
çabucak üniformanýzý çýkarýn.
1232
02:03:11,100 --> 02:03:13,700
geliyor, albay!
1233
02:03:19,400 --> 02:03:23,400
orada deðildi. Wangcheng'de birkaç
yaþlý insan dýþýnda kimse yoktu.
1234
02:03:23,500 --> 02:03:24,900
nereye gitti?
1235
02:03:25,000 --> 02:03:28,300
Sian, Li ve çocuklarla,
Honan yoluna gittiler.
1236
02:03:28,400 --> 02:03:30,000
Honan yolu?
1237
02:03:30,100 --> 02:03:34,400
Japonlarýn Wangcheng'ýn 30 mil güneyinde
Honan yolu üzerinde bir barikatlarý var.
1238
02:03:34,500 --> 02:03:38,100
- ne zaman ayrýldý?
- dün öðleden sonra. yayan olarak.
1239
02:03:38,200 --> 02:03:42,300
yayan, 20 çocukla sakince gitti yani.
1240
02:03:42,300 --> 02:03:44,800
100 çocukla gitti o.
1241
02:03:45,900 --> 02:03:47,900
100 çocuk mu!
1242
02:04:11,000 --> 02:04:13,700
Jen-Ai! Jen-Ai!
1243
02:04:14,700 --> 02:04:16,700
Jen-Ai!
1244
02:04:30,500 --> 02:04:32,100
Lin Nan!
1245
02:04:37,300 --> 02:04:42,200
zamanýnda ulaþabileceðini sanmýyorum. Jen-Ai,
bir düþman barikatýna doðru yürüyorsunuz.
1246
02:04:42,300 --> 02:04:45,700
Oh. Oh, bu çocuklarý Sian'a ulaþtýrmak zorundayým.
1247
02:04:45,700 --> 02:04:48,900
- kýþ bitmeden geri dönemem.
- fakat barikat...
1248
02:04:49,000 --> 02:04:52,100
daðlarý aþabilirim.
uzun ve zor.
1249
02:04:52,200 --> 02:04:54,700
iki kat daha uzun, korkunç da tehlikeli,
1250
02:04:54,800 --> 02:04:59,500
yalnýz tek baþýna, yayan olarak 100
çocukla. ve seninle gelemiyorum.
1251
02:04:59,600 --> 02:05:03,300
ayrýlan insanlarla burada bir
direnç baþlatmak istiyorum.
1252
02:05:03,400 --> 02:05:08,000
fakat benimle gelebilseydin bile, bizi tehlikeye
atacaktýn. sen yada her hangi bir asker.
1253
02:05:08,100 --> 02:05:11,100
oysa bu þekilde saklayacak bir þeyimiz yok.
kim olduðumuzu açýklayabilirim.
1254
02:05:11,200 --> 02:05:15,500
açýklaman için bir þans verilirse ve
yolculuk seni öldürmezse.
1255
02:05:15,500 --> 02:05:17,100
hayýr.
1256
02:05:17,200 --> 02:05:19,700
hayýr, bu yolculuðun benim için
sýradan olacaðýný düþünüyorum.
1257
02:05:19,800 --> 02:05:24,900
Lin Nan, Tanrýnýn benim Çin'e gelmemi
istediðinin nedenin de bu olduðunu sanýyorum:
1258
02:05:24,900 --> 02:05:27,800
bu çocuklarý güvenli yere götürmek.
1259
02:05:37,000 --> 02:05:41,700
ana yollardan kaçýnmayý uutma,
ve çok kullanýlmamýþ olanlarý ara.
1260
02:05:41,800 --> 02:05:45,700
Sian'a zamanýnda ulaþmanýz için hergün almanýz
gereken uzaklýðý iþaretledim.
1261
02:05:45,800 --> 02:05:49,500
oraya vardýðýnýzda ordu
karargahýna gidin.
1262
02:05:49,600 --> 02:05:52,600
vardýðýnýzda bana mesaj ulaþtýrmaya çalýþacaklar.
1263
02:05:52,700 --> 02:05:55,700
dolayýsýyla Sian'da kalmak için beni
aramayacaksýn,
1264
02:05:55,800 --> 02:05:58,800
yada çocuklarla iç taraflardaki daha
güvenli bölgelere gideceksin?
1265
02:06:01,100 --> 02:06:04,600
þimdi seni çok iyi tanýdýðýmý anlýyorum,
ve seni çok seviyorum.
1266
02:06:05,500 --> 02:06:07,900
yapabilirsen geri döneceðini biliyorum.
1267
02:06:21,300 --> 02:06:23,800
birgün onu en yaþlý oðlumuza vereceðim.
1268
02:06:28,600 --> 02:06:31,400
hala aydýnlýkken gitmelisin.
1269
02:06:36,900 --> 02:06:40,300
güzel bir yolculuk dilerim, sað salim dön.
1270
02:07:40,800 --> 02:07:43,300
Timothy, Kýsa bir süre Sixpence'i al.
1271
02:07:57,800 --> 02:08:00,700
büyük çocuklarýn tencere taþýdýðýný düþünmüþtüm.
1272
02:08:00,700 --> 02:08:03,400
oynuyorlar.
çok hevesli olmalarý güzel.
1273
02:08:03,500 --> 02:08:06,500
onlarý yol boyunca yapabildiðimizce
korumak isterdim.
1274
02:08:08,900 --> 02:08:11,100
3 günden fazla oldu, ve yiyeceðimiz bitti.
1275
02:08:11,200 --> 02:08:14,200
fakat burasý bir köy,
ve insanlarýn bize yardým edeceðini umuyorum.
1276
02:08:14,300 --> 02:08:17,300
biz orada yaklaþýk...
yaklaþýk 2 gün sonra olacaðýz.
1277
02:08:19,100 --> 02:08:22,300
durmalý ve onlarý dinlendirmeli miyiz?
1278
02:08:22,400 --> 02:08:25,400
hava aydýnlýkken biraz daha yol kat edelim.
1279
02:08:27,800 --> 02:08:29,600
yukarýya.
1280
02:08:32,800 --> 02:08:35,000
haydi, çocuklar.
1281
02:09:02,400 --> 02:09:04,700
haydi, çocuklar.
1282
02:09:09,900 --> 02:09:12,100
biraz pirinç.
1283
02:09:27,500 --> 02:09:30,900
orada. þimdi ikiniz þu kaseyi paylaþýn.
þunu da bana verin.
1284
02:09:35,200 --> 02:09:37,600
Siz ikiniz þunu paylaþýn.
1285
02:09:39,000 --> 02:09:41,900
oraya. þimdi ikiniz þu kaseyi paylaþýn.
1286
02:09:42,000 --> 02:09:44,100
oraya gidin.
1287
02:09:45,300 --> 02:09:48,100
bu çorbada çok az gýda var.
1288
02:09:48,100 --> 02:09:52,600
Ah, sýcak. yine de uyuyuncaya
kadar midelerini dolduracak.
1289
02:09:52,700 --> 02:09:55,100
ya uyandýklarýnda?
1290
02:10:02,800 --> 02:10:06,800
- 10 kaseden fazla içebilirdim.
- çok konuþma, büyük mide.
1291
02:10:47,500 --> 02:10:49,600
çocuklar!
1292
02:10:54,500 --> 02:10:56,500
çabuk olun, çocuklar!
1293
02:10:59,600 --> 02:11:01,400
acele edin.
1294
02:11:29,900 --> 02:11:32,400
dereyi geçecek dar bir yer arýyoruz.
1295
02:11:35,000 --> 02:11:37,800
çocuklar, buraya aþaðý gelin.
çok dikkatli olun.
1296
02:11:41,100 --> 02:11:44,400
çocuklar aþaðý gelin, buradan
aþaðý gelin, dikkat edin.
1297
02:11:58,100 --> 02:12:01,800
çok derin!
baþýmý aþýyor. çok tehlikeli!
1298
02:12:05,500 --> 02:12:08,600
- soðuk, çok soðuk.
- Fakat þimdi duramayýz!
1299
02:12:09,300 --> 02:12:13,500
bir ipimiz olsaydý, bir aðaçtan diðerine baðlar,
karþýdan karþýya hepimiz geçebilirdik.
1300
02:12:13,600 --> 02:12:15,800
ve sonra büyük bir ateþ yakar
kurulanýr, ýsýnýrdýk.
1301
02:12:15,900 --> 02:12:18,400
Jen-Ai, biraz ipimiz ve battaniyemiz var.
1302
02:12:40,200 --> 02:12:44,100
Oh, çocuklar, dünyada soðuðu en çok
hissettiren sesin ne olduðunu biliyor musunuz?
1303
02:12:44,200 --> 02:12:48,700
hmm, diþlerin titremesi sesi.
þuan duyduðumuz ses.
1304
02:12:48,700 --> 02:12:52,000
napacaðýmýzý biliyormusunuz? buraya gelin.
1305
02:12:52,100 --> 02:12:55,100
haydi. þarký söyleyeceðiz ve bu sesi
bastýracaðýz.
1306
02:12:55,200 --> 02:12:58,200
üzerinizdekileri çýkartýn.
þarký söyleyeceðiz...
1307
02:12:58,300 --> 02:13:02,800
bunun ne olduðunu biliyormusunuz? havaya
kaldýrýn.oraya. þimdi þarký söylüyoruz...
1308
02:13:02,900 --> 02:13:06,900
<i>davul çalarak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1309
02:13:07,000 --> 02:13:11,000
<i>davulundan dan dun ses çýkardý</i>
1310
02:13:11,100 --> 02:13:14,900
<i>dan dun, öfkeyle,
köpeðe bir kemik ver</i>
1311
02:13:15,000 --> 02:13:18,700
<i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i>
1312
02:13:18,800 --> 02:13:21,000
haydi. haydi.
1313
02:13:21,100 --> 02:13:25,600
<i>davul çalarak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1314
02:13:25,700 --> 02:13:28,400
<i>davul çalarak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1315
02:13:28,500 --> 02:13:31,700
<i>dan dun, öfkeyle,
köpeðe bir kemik ver</i>
1316
02:13:31,800 --> 02:13:34,200
<i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i>
1317
02:13:34,600 --> 02:13:37,500
<i>davul çalarak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1318
02:13:37,500 --> 02:13:40,000
<i>ayakkabýlarýyla ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1319
02:13:40,100 --> 02:13:43,200
<i>dan dun, öfkeyle,
köpeðe bir kemik ver</i>
1320
02:13:43,300 --> 02:13:46,000
<i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i>
1321
02:13:46,100 --> 02:13:48,700
<i>dizlerini çarparak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1322
02:13:48,800 --> 02:13:51,500
<i>dizlerini çarparak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1323
02:14:08,100 --> 02:14:10,200
sessiz, çok sessiz olun
1324
02:14:10,300 --> 02:14:12,500
sessiz olun çocuklar.
1325
02:14:20,300 --> 02:14:22,900
çocuklar koþun! haydi!
1326
02:14:24,600 --> 02:14:27,200
aðaçlarýn altýna gelin! haydi!
1327
02:15:11,800 --> 02:15:14,000
kalkýn.
1328
02:15:14,100 --> 02:15:17,300
Haydi. Çocuklar, kalkýn.
1329
02:15:17,400 --> 02:15:18,800
ayaða kalkýn çocuklar.
1330
02:15:25,700 --> 02:15:28,100
haydi, çocuklar. Gelin.
1331
02:15:35,500 --> 02:15:38,500
Oh, bizimkiler. Çinliler!
1332
02:15:46,800 --> 02:15:50,200
- bu çocuklarý nereye götürüyorsunuz?
- Sian'a götürmeye çalýþýyorum.
1333
02:15:50,300 --> 02:15:53,400
günlerdir yürüyoruz,
ve çocuklar aç.
1334
02:15:53,500 --> 02:15:55,900
askerler, çocuklarý doyurun.
1335
02:15:57,100 --> 02:16:01,900
- teþekkür ederim. uçak geri gelecek mi?
-bilmiyorum. keþif uçaklarýydý onlar.
1336
02:16:01,900 --> 02:16:07,100
biz de saklanmak zorundayýz.
Dün sizin de geldiðiniz ormandan
gelen bazý japon askerlerini gördük.
1337
02:16:07,200 --> 02:16:11,400
- çok tehlikeli. dahasý da olabilir.
- fakat gidecek baþka yolumuz yok.
1338
02:16:11,500 --> 02:16:15,000
size yardým etmeyi isterdik ama,
emirler kuzeye gitmemiz yönünde.
1339
02:16:15,100 --> 02:16:19,100
- kuzey mi? Wangcheng'e yakýn bir yere mi?
- bilmiyorum.
1340
02:16:19,100 --> 02:16:21,800
Wangcheng yakýnlarýna giderseniz,
1341
02:16:21,900 --> 02:16:26,500
Lin adýnda birini görürseniz, albay
Lin, benden ona bir mesaj iletebilirmisiniz?
1342
02:16:26,600 --> 02:16:32,300
ona sarý nehirden sadece 6 gün uzaklýkta
bir kadýn ve 100 çocukla görüþtüðünüzü söyleyin.
1343
02:16:32,300 --> 02:16:35,900
ve sadece hayatta olduðumzu söyleyin,
sadece hayatta olduðumuzu.
1344
02:16:49,300 --> 02:16:53,200
- onlarýn biþiler yediklerini görmek ne güzel.
- senin de biþiler yediðini görmek güzel olacak.
1345
02:16:53,300 --> 02:16:57,100
bunun için. askerlerden biri bana
bir tutam çay vermiþti.
1346
02:16:57,200 --> 02:17:00,700
bu ormanda zaman kaybediyoruz.
1347
02:17:01,500 --> 02:17:04,000
baþka yol yok. çocuklar kaçýþýyor
1348
02:17:04,100 --> 02:17:07,400
- bir askerden tebeþir aldým.
- ne yapmak istiyorsun?
1349
02:17:07,500 --> 02:17:10,500
Jen-Ai, sabah sizin hemen önünüzden çýkmak
ve tehlikelere karþý keþif yapmak istiyorum.
1350
02:17:10,600 --> 02:17:14,700
- fakat ileride tehlike varsa...
- tebeþirle aðaçlarý iþaretleyebilirim,
1351
02:17:14,800 --> 02:17:18,600
ve bu çocuklar için iþaretli aðaçlarý
bulma þeklinde bir oyuna dönüþebilir.
Bu da onlarý hýzlandýrýr.
1352
02:17:18,700 --> 02:17:23,400
Li, birlikte olsak daha iyi olur.
yalnýz gitmeni istemiyorum.
1353
02:17:23,500 --> 02:17:27,600
yalnýz yada birlikte, ister güvenli
ister tehlikeli olsun,
kararlaþtýrdýðýmýz yerde buluþacaðýz.
1354
02:17:27,700 --> 02:17:30,100
ormanýn sonunda sizi bekleyeceðim.
1355
02:18:03,000 --> 02:18:07,400
Anne... endiþelisin deðil mi?
1356
02:18:07,500 --> 02:18:09,800
sadece biraz yorgun.
1357
02:18:10,800 --> 02:18:13,200
hepimiz uyumalýyýz.
1358
02:18:14,500 --> 02:18:16,500
anne,
1359
02:18:16,600 --> 02:18:21,000
12 sinde hepimizin gitmeye hazýr
olacaðýný düþünüyormusun?
1360
02:18:22,000 --> 02:18:25,400
tabiki, Sui-Lan, tam zamanýnda
hazýr olmalýyýz.
1361
02:18:25,500 --> 02:18:27,900
tam zamanýnda hazýr olmalýyýz.
1362
02:18:29,800 --> 02:18:32,200
anne,
1363
02:18:32,300 --> 02:18:35,300
bizi Sian'a götürdüðünde,
1364
02:18:35,400 --> 02:18:37,900
geri döneceksin deðil mi?
1365
02:18:38,000 --> 02:18:40,000
Wangcheng'a.
1366
02:18:41,700 --> 02:18:44,300
Oh, anne! seni yeniden görebilecekmiyim?
1367
02:18:44,400 --> 02:18:46,300
- Oh, Sui-Lan!
- Oh, anne!
1368
02:18:46,400 --> 02:18:48,600
Sui-Lan, susss.
1369
02:18:48,700 --> 02:18:53,400
sen ve Lin, benim küçüklerimsiniz,
benimsiniz. benim ailemsiniz.
1370
02:18:53,500 --> 02:18:57,400
birlikte olacaðýz, söz veriyorum.
kýsa bir süreliðine gitmiþ olacaðým.
1371
02:18:57,500 --> 02:19:00,300
ve siz okula gideceksiniz,
ve sizlerle gurur duyacaðým.
1372
02:19:00,400 --> 02:19:04,400
ve sonra savaþ sona erdiðinde,
hepimiz eve döneceðiz.
1373
02:19:05,700 --> 02:19:08,400
hepimiz eve döneceðiz.
1374
02:19:08,500 --> 02:19:10,300
evet.
1375
02:19:11,300 --> 02:19:14,100
- küçük olanla ilgileneceðim.
- evet.
1376
02:19:14,200 --> 02:19:17,100
bizim için geri dönünceye kadar.
1377
02:19:17,200 --> 02:19:20,000
Oh, annem, bizim için geri döndün.
1378
02:19:20,800 --> 02:19:23,100
- bizim için geri geldin.
- Sussss.
1379
02:19:23,200 --> 02:19:25,700
- bizim için geri geldin.
- Sussss.
1380
02:19:47,200 --> 02:19:51,100
- birini buldum.
- ben de diðerini.
1381
02:19:55,600 --> 02:19:58,100
birini buldum.
1382
02:20:00,100 --> 02:20:02,100
diðerini görüyorum.
1383
02:20:47,800 --> 02:20:49,900
- Hey!
1384
02:20:52,900 --> 02:20:56,300
çocuklar oturun!
nerede olursanýz olun oturun!
1385
02:20:56,400 --> 02:21:00,400
geri dönünceye kadar kýmýldamayýn. sessiz olun.
Sui-Lan, burada kal ve onlarý gözle.
1386
02:21:00,500 --> 02:21:02,500
- Timothy...
1387
02:21:02,600 --> 02:21:05,000
Timothy, benimle gel.
1388
02:21:57,500 --> 02:22:00,300
"buyruklarýmý tutarsanýz,
1389
02:22:00,400 --> 02:22:03,000
sevgimde kalýrsýnýz;
1390
02:22:03,100 --> 02:22:06,400
nasýl ki ben babamýn buyruklarýný tutup
1391
02:22:06,500 --> 02:22:09,300
sevgisinde kaldým."
1392
02:22:09,300 --> 02:22:11,900
"bunlarý size söyledim,
1393
02:22:12,000 --> 02:22:14,900
bendeki sevinci duyasýnýz
1394
02:22:15,000 --> 02:22:18,500
ve sevinciniz doruða ersin diye."
1395
02:22:19,200 --> 02:22:21,200
"buyruðum þudur:
1396
02:22:21,300 --> 02:22:25,300
birbirinizi sevin,
týpký benim sizleri sevdiðim gibi."
1397
02:22:26,000 --> 02:22:29,600
"insanýn dostlarý yararýna canýný
1398
02:22:30,200 --> 02:22:34,700
vermesinden daha üstün sevgi yoktur."
1399
02:23:23,900 --> 02:23:28,100
- gideceðimiz yer ne kadar uzak?
- açým.
1400
02:23:28,100 --> 02:23:31,400
- yorgunum.
1401
02:23:31,500 --> 02:23:32,700
çocuklar...
1402
02:23:32,800 --> 02:23:37,300
çocuklar, burada kalamayýz.
burada olmaz.
1403
02:23:37,300 --> 02:23:40,600
aç ve yorgun olduðunuzu biliyorum...
1404
02:23:41,500 --> 02:23:45,000
fakat geçmemiz gereken son dað bu.
1405
02:23:45,100 --> 02:23:48,200
ve sonra...
sonra sarý nehri göreceðiz,
1406
02:23:48,300 --> 02:23:51,500
ve Sian'a geçeceðiz.
1407
02:23:51,600 --> 02:23:54,800
þimdi, bizimle olmak isteyen,
1408
02:23:54,900 --> 02:23:57,600
cennetteki iyi arkadaþýmýz Le' in,
1409
02:23:57,700 --> 02:23:59,900
mutlu olduðunu düþünmeliyiz.
1410
02:24:00,000 --> 02:24:05,200
orada. þimdi biraz daha cesur olalým,
çok az yolumuz kaldý.
1411
02:24:05,300 --> 02:24:07,900
þimdi, haydi, çocuklar.
1412
02:24:09,500 --> 02:24:11,500
haydi.
1413
02:26:21,600 --> 02:26:23,600
bak! iþte nehir!
1414
02:26:25,500 --> 02:26:28,500
Oh, çocuklar, iþte nehir!
1415
02:26:32,900 --> 02:26:35,800
Oh, Sixpence. bak!
1416
02:26:35,900 --> 02:26:37,900
bak, nehir.
1417
02:26:43,000 --> 02:26:45,000
gidelim.
1418
02:27:08,300 --> 02:27:10,600
Dr Robinson?
1419
02:27:12,500 --> 02:27:14,200
- herhanbir haber var mý?
- yok.
1420
02:27:14,300 --> 02:27:18,900
fakat bugün kasýmýn 12'si, ve kamyonlar
cephane yüklü. üzgünüm, ayrýlmak zorundasýnýz.
1421
02:27:19,000 --> 02:27:21,500
Tsechow'dan bu çocuklar olmadan olmaz.
1422
02:27:21,600 --> 02:27:25,500
verilen mesaj bu, ve albay Lin Nan,
6 gün uzaklýkta olduklarýný söyledi.
1423
02:27:25,900 --> 02:27:27,600
bu neredeyse 2 hafta önceydi.
1424
02:27:27,700 --> 02:27:31,200
daðlar artýk düþman kontrolüne geçti
ve neredeyse imkansýz.
1425
02:27:31,300 --> 02:27:35,500
- biliyorum, fakat...
- baþarmasý için neredeyse hiç þansý yok.
1426
02:27:35,500 --> 02:27:38,300
biliyorum. tüm þehir bunu biliyor.
1427
02:27:38,400 --> 02:27:41,700
çocuklar için tüm gün dua
etmemizin nedeni de bu.
1428
02:27:41,800 --> 02:27:44,400
dua etmeye ve beklemeye devam
etmemizin nedeni bu
1429
02:27:44,500 --> 02:27:48,600
- üzgünüm, Doktor, fakat...
1430
02:27:48,700 --> 02:27:51,000
<i>davul çalarak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1431
02:27:51,100 --> 02:27:54,000
<i>dan dun, öfkeyle,
köpeðe bir kemik ver</i>
1432
02:27:54,100 --> 02:27:56,900
<i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i>
1433
02:27:56,900 --> 02:27:59,500
<i>davul çalarak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1434
02:27:59,600 --> 02:28:01,900
<i>davul çalarak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1435
02:28:02,000 --> 02:28:04,700
<i>dan dun, öfkeyle,
köpeðe bir kemik ver</i>
1436
02:28:05,500 --> 02:28:08,900
çocuklar!
çocuklar, buradalar!
1437
02:28:09,200 --> 02:28:11,000
Tsechow'dan gelen çocuklar.
1438
02:28:12,500 --> 02:28:15,500
<i>dan dun, öfkeyle,
köpeðe bir kemik ver</i>
1439
02:28:15,500 --> 02:28:18,100
<i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i>
1440
02:28:18,200 --> 02:28:21,200
<i>dizlerini çarparak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1441
02:28:21,300 --> 02:28:23,700
<i>dizlerini çarparak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1442
02:28:23,700 --> 02:28:26,300
<i>dan dun, öfkeyle,
köpeðe bir kemik ver</i>
1443
02:28:26,400 --> 02:28:28,800
<i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i>
1444
02:28:28,900 --> 02:28:31,100
<i>kapýmý çalarak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1445
02:28:31,200 --> 02:28:33,800
<i>kapýmý çalarak ses çýkaran
yaþlý bir adam vardý</i>
1446
02:28:33,900 --> 02:28:36,100
<i>tak tak sesiyle...</i>
1447
02:28:48,300 --> 02:28:51,300
<i>dan dun, öfkeyle,
köpeðe bir kemik ver</i>
1448
02:28:51,400 --> 02:28:54,000
<i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i>
1449
02:28:54,100 --> 02:28:56,500
<i>arý kovanýna vurarak
ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i>
1450
02:28:56,500 --> 02:28:58,700
<i>arý kovanýna vurarak
ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i>
1451
02:28:58,800 --> 02:29:01,500
<i>dan dun, öfkeyle,
köpeðe bir kemik ver</i>
1452
02:29:01,600 --> 02:29:03,900
<i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i>
1453
02:29:04,000 --> 02:29:06,500
<i>sopalarý birbirine vurarak
ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i>
1454
02:29:06,600 --> 02:29:08,800
<i>sopalarý birbirine vurarak
ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i>
1455
02:29:08,900 --> 02:29:11,100
<i>dan dun, öfkeyle,
köpeðe bir kemik ver</i>
1456
02:29:11,200 --> 02:29:13,700
<i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i>
1457
02:29:13,800 --> 02:29:16,200
<i>kalemleri birbirine vurarak
ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i>
1458
02:29:16,300 --> 02:29:18,400
<i>kalemleri birbirine vurarak
ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i>
1459
02:29:18,500 --> 02:29:20,900
<i>dan dun, öfkeyle,
köpeðe bir kemik ver</i>
1460
02:29:21,000 --> 02:29:23,200
<i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i>
1461
02:29:23,300 --> 02:29:25,800
<i>.... ses çýkaran yaþlý bir adam vardý...</i>
1462
02:29:58,900 --> 02:30:01,100
Sessiz olun! Sessiz olun! Sessiz olun!
1463
02:30:03,100 --> 02:30:06,000
Bunlar kuzeyden gelen çocuklar.
1464
02:30:06,100 --> 02:30:07,900
biz de sizi bekliyorduk.
1465
02:30:07,900 --> 02:30:11,300
Uzun bir yolculuktu.
Geciktiðimiz için özür dilerim.
1466
02:30:11,900 --> 02:30:13,900
geç mi?! yapmayýn!
1467
02:30:15,300 --> 02:30:21,100
Doktor Robinson, Beni hatýrladýnýz mý?
Adým Gladys Aylward.
1468
02:30:24,300 --> 02:30:27,100
Evet. Sizi hatýrladým.
1469
02:30:28,700 --> 02:30:30,900
Gladys Aylward,
1470
02:30:32,000 --> 02:30:35,300
Çine gelmeye nitelikli olmayan kiþi...
1471
02:30:38,600 --> 02:30:43,100
Bizimle çocuklarýn köyüne gelecekmisiniz?
Bundan daha deðerli birþey olamaz.
1472
02:30:43,200 --> 02:30:45,700
teþekkür ederim,
Wangcheng'e geri döneceðim.
1473
02:30:47,700 --> 02:30:49,700
Evime dönüyorum.
1474
02:30:50,305 --> 02:31:50,563