The Inn of the Sixth Happiness

ID13187154
Movie NameThe Inn of the Sixth Happiness
Release NameGENEL
Year1958
Kindmovie
LanguageTurkish
IMDB ID51776
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,300 --> 00:00:20,600 Çeviren: mbilguven -ÝYÝ SEYÝRLER- 2 00:00:27,300 --> 00:00:34,600 Bu hikaye; bizim zamanýmýza ait olarak her zaman sade, neþe dolu bir hayata ve birbirimize nadiren 3 00:00:35,300 --> 00:00:41,600 gösterdiðimiz sorumluluklara adamýþ, Gladys Aylward'ýn gerçek yaþam öyküsüne dayanmaktadýr. 4 00:00:43,000 --> 00:00:49,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:01:36,300 --> 00:01:41,600 ALTINCI MUTLULUK HANI 6 00:03:34,300 --> 00:03:38,600 Adým Gladys Aylward. Misyoner kurumunun baþkanýna yazý yazmýþtým. 7 00:03:38,600 --> 00:03:43,200 Cevabýnda Londra'ya gelmem halinde onu görebileceðimi söylüyordu. meþgulse bekleyebilirim. 8 00:03:43,300 --> 00:03:46,000 1 dk lütfen. 9 00:03:46,000 --> 00:03:47,600 otururmusunuz? 10 00:03:52,800 --> 00:03:55,800 Doktor Robinson þimdi sizi kabul edecek, Miss Aylward. 11 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Bu kadar kýsa sürede görüþmek ne güzel. 12 00:04:07,100 --> 00:04:11,400 Mektubunuzu aldýktan sonra gelmeye karar verdim. Daha fazla bekleyemezdim. 13 00:04:11,500 --> 00:04:14,600 Liverpool ile iliþkilerinizi kestiniz mi? 14 00:04:14,700 --> 00:04:18,400 Ýliþkim olacak biþi yoktu zaten. Bana ait ne varsa yanýmda getirdim. 15 00:04:18,400 --> 00:04:21,400 Anlýyorum, lütfen oturun. 16 00:04:28,100 --> 00:04:30,500 Bana görev vereceksiniz deðil mi? 17 00:04:30,600 --> 00:04:33,400 Beni Çine göndereceksiniz umarým? 18 00:04:33,500 --> 00:04:35,700 Neredeyse imkansýz bu. 19 00:04:35,800 --> 00:04:37,400 Neden? 20 00:04:37,500 --> 00:04:42,600 Bakýn son derece üzgünüm. Mektubumda kendimi tam olarak ifade edemediðim için utanýyorum, fakat... 21 00:04:42,700 --> 00:04:45,200 Fakat beni neden gönderemiyorsunuz? 22 00:04:45,200 --> 00:04:50,000 Bugün Çin’de misyoner olmak çok zor birþey. Kulaktan dolma þeyleri söylemiyorum. 23 00:04:50,100 --> 00:04:54,000 Her yýl evde olmayý umarak orada tam 3 yýl geçirdim ben. 24 00:04:54,600 --> 00:04:57,400 Nelerle karþýlaþacaðýnýzý bilemezsiniz. 25 00:04:57,400 --> 00:05:00,400 Pislik, sefalet, çok uzak bölgelerde mahrumiyet... 26 00:05:00,500 --> 00:05:04,800 Bunlar beni korkutmuyor. Güçlü biriyim. Sýký çalýþmaya alýþkýným. 27 00:05:04,900 --> 00:05:07,800 sevgili kýzým anlýyor musunuz? 28 00:05:07,800 --> 00:05:10,300 Sadece nitelikli deðilsin. 29 00:05:10,400 --> 00:05:15,900 Biz Çin'e sadece özel eðitim almýþ uzmanlarý gönderiyoruz. 30 00:05:16,900 --> 00:05:20,000 Biliyorum. Sýradan bir eðitimim var, 31 00:05:20,100 --> 00:05:23,000 ve sonrasýnda hizmetçi oldum. 32 00:05:23,000 --> 00:05:27,500 Fakat okudum. Kendimi geliþtirdim. Liverpool'de hizmet verdim. 33 00:05:27,600 --> 00:05:29,700 Bunlarý mektuptan anlamýþtým. 34 00:05:29,800 --> 00:05:34,100 ve Çin'e gitmek için ne kadar istekli olduðunuzu da anladým, fakat... 35 00:05:34,200 --> 00:05:36,900 fakat yeterli deðil mi? 36 00:05:38,200 --> 00:05:40,600 Yine de teþekkür ederim. 37 00:05:43,000 --> 00:05:45,300 - herhangi bir planýn var mý? - Hayýr yok. 38 00:05:46,300 --> 00:05:50,000 neyse, beni affedin, fakat yeterli paranýz var mý? 39 00:05:50,100 --> 00:05:52,100 - bir iþ bulacaðým. - Bu zor olabilir. 40 00:05:52,200 --> 00:05:55,000 þimdilerde o kadar çok iþsiz var ki. 41 00:05:55,000 --> 00:05:56,800 idare edeceðim. 42 00:05:56,900 --> 00:05:59,900 Hayýr, Lütfen bekleyin. Size yardým edebilirim. 43 00:06:00,000 --> 00:06:03,400 anladýysanýz eðer, bazen insanlar gereksinim duyduklarýnda bizimle irtibata geçerler. 44 00:06:03,500 --> 00:06:06,000 Çin'de yýllarca yaþamýþ batýlý gazeteciler ya da diplomatlar, rahipler, ve diðerleri. 45 00:06:06,100 --> 00:06:09,800 önerdiðimiz kiþilere güvendiklerini sanýyorum. 46 00:06:09,800 --> 00:06:15,400 Burada bir tane var. Sir Francis Jamison, araþtýrýcý... ve Çin hizmetleri olan bir arkadaþ. 47 00:06:15,500 --> 00:06:19,000 sizi ona yönlendireceðim için memnunum. 48 00:06:19,000 --> 00:06:22,200 yardýmcý hizmetçilik için deneyiminiz varsa. 49 00:06:22,200 --> 00:06:24,900 Evet. Evet, var. 50 00:06:25,000 --> 00:06:27,200 Bu iþler için nitelikliyim. 51 00:06:51,000 --> 00:06:53,200 - günaydýn. - günaydýn. 52 00:06:57,100 --> 00:06:59,600 Çin'e gidiþin maliyeti nedir lütfen? 53 00:06:59,700 --> 00:07:02,600 Çin? Çin'e ne þekilde bayan? 54 00:07:02,700 --> 00:07:05,700 Nasýl yani? En çabuk nasýl gidebilirsem o þekilde tabiki. 55 00:07:11,900 --> 00:07:15,700 - gemiyle tam olarak 90 $. - gitmenin daha ucuz bir yolu yok mu? 56 00:07:15,800 --> 00:07:20,700 Oh, hayýr. en ucuz yol Trans-Sibirya demiryoludur. 57 00:07:20,800 --> 00:07:23,400 sadece 41 $. 58 00:07:23,500 --> 00:07:27,800 - bu bile fazla, ama yine de daha iyi. - ne yazýk ki, daha ucuzu imkansýz. 59 00:07:28,200 --> 00:07:31,100 bak, þey... buraya gelir misin? 60 00:07:31,200 --> 00:07:33,900 açýklayacaðým. Bak, rotan bu olacak. 61 00:07:34,000 --> 00:07:40,300 Ýngiltere’den Hollanda’ya, oradan Almanya, Polonya, Rusya, Sibirya ve Çin'e geçeceksin. 62 00:07:40,400 --> 00:07:43,400 hepsinden öte, uzun zorlu ve tehlikeli bir yolculuk. 63 00:07:43,400 --> 00:07:48,200 ve bunlara ilave olarak, þu anda Rus-Çin sýnýrýnda askeri hareketlilik yaratacak 64 00:07:48,200 --> 00:07:52,200 bir huzursuzluk söz konusu... aslýnda bu durum uzun zamandýr söz konusu. 65 00:07:52,300 --> 00:07:55,400 - Oh, sorun deðil. - Fakat ateþ altýnda bir bölge. 66 00:07:55,500 --> 00:07:59,200 - Bu savaþa dönüþebilir. - Ama neden beni birisi rahatsýz etsin ki? 67 00:07:59,300 --> 00:08:03,200 Bayan, Milfields gidilecek yerlerdeki müþtrilerine daðýtým iþini yapýyor, 68 00:08:03,200 --> 00:08:05,600 genellikle saðlýðý iyi, fakat oldukça yoðun. 69 00:08:05,700 --> 00:08:09,900 ve Çin'e sað salim gidiþiniz için güvence veremeyiz, karayolu rotasý deðil sonuçta. 70 00:08:10,000 --> 00:08:14,400 Chelsea'ye 1 mil kadar uzaklýktayým. Ama oraya sað salim gideceðime kim garanti verebilir? 71 00:08:16,600 --> 00:08:19,900 beni yolculuk için kayýt eder misiniz lütfen? 72 00:08:20,000 --> 00:08:22,200 pekala. hangi tarih için? 73 00:08:22,200 --> 00:08:25,100 Oh, henüz bilmiyorum. 41 dolarým yok. 74 00:08:25,200 --> 00:08:30,600 biraz kapora verebilirim, ve bir hafta içinde geri geleceðim bunun için, bana güvenebilirsiniz. 75 00:08:30,700 --> 00:08:34,600 þüphe yok tabiki, fakat bu þekilde bilet satmýyoruz. 76 00:08:34,600 --> 00:08:38,400 bakýn benim için rezervasyon yapabilir misiniz, mutlaka alacaðým? 77 00:08:38,500 --> 00:08:41,000 Biraz cesaretim kýrýldý doðrusu. 78 00:08:41,000 --> 00:08:44,600 ama biletin bir kýsmýný aldýðýmý bilirsem, herþey daha kolay olacak. 79 00:08:44,600 --> 00:08:48,200 arta kalaný size getireceðim. 80 00:08:48,300 --> 00:08:50,700 Elimde 1 pound ve 5 þilin var. 81 00:08:50,800 --> 00:08:54,300 - hepsi bu kadar mý? - ilk ödeme için yeterli deðil mi? 82 00:08:54,400 --> 00:08:57,700 Adýnýza sadece 4 peni ile yer ayýrtamazsýnýz. 83 00:08:57,800 --> 00:08:59,800 pekala. yeni bir iþe baþlayacaðým. 84 00:08:59,900 --> 00:09:03,800 yeni iþinizi seveceðinizi umuyor musunuz? aksi halde çalýþmayacak mýsýnýz? 85 00:09:03,800 --> 00:09:06,200 çalýþacaðým. 86 00:09:07,200 --> 00:09:10,600 adýnýzý harf harf söylermisiniz lütfen? önce soyadýnýz. 87 00:09:37,400 --> 00:09:41,900 ok, misyoner kurumu maymun iþtahlý birini göndermez, bu sonuçta bir hayýr iþi,içeri girin. 88 00:09:43,800 --> 00:09:47,900 Gladys Aylward? Ben, kat görevlisi Miss Thompson'ým. Bir saattir sizi bekliyordum. 89 00:09:48,000 --> 00:09:49,900 - ben... - önemli deðil, lütfen. 90 00:09:50,000 --> 00:09:53,100 - hizmetkar yardýmcýlýðýnda deneyiminiz var mý? - evet. ... için çalýþmýþtým. 91 00:09:53,200 --> 00:09:55,900 yakýnda görüþürüz. haftada 19 þilin maaþýn olacak. 92 00:09:56,000 --> 00:09:58,600 perþembe ve pazar günleri sabah 10'dan akþam 10'a kadar izinlisiniz. 93 00:09:58,700 --> 00:10:00,800 - harika. - ben de öyle düþünmüþtüm. 94 00:10:00,800 --> 00:10:05,700 bu arada Londra'da her iþ için anýnda 50 kýzýn iþe baþlayabileceðini unutmayýn.sizi odanýza götüreyim. 95 00:10:16,800 --> 00:10:20,400 - biraz nefeslenmek istermiydiniz? - Oh, sadece bavulum var. 96 00:10:27,400 --> 00:10:31,600 - oda küçük ama temizdir. - çok iyi. teþekkür ederim. 97 00:10:31,600 --> 00:10:33,400 güzel. 98 00:11:03,600 --> 00:11:07,700 durun Gladys. izin gününde neden çalýþmak istiyorsun? 99 00:11:07,800 --> 00:11:12,400 üzeri toz olmuþ ve insanlar çay içmeye geliyorlar sen de bunun için kafamý yiyordun. 100 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 günaydýn, Sir Francis. 101 00:11:16,700 --> 00:11:20,300 - günaydýn, Sir Francis. - günaydýn. 102 00:11:29,500 --> 00:11:33,400 - orada olmana kýzdý mý acaba? - hayýr. hayýr zaman söylediði gibi: 103 00:11:33,500 --> 00:11:35,600 "Günaydýn" dedi. 104 00:11:35,700 --> 00:11:39,400 Senin haftalýðýný isteme cesareti buldum. Gece bitinceye kadar harcamýþ olma cesaretim olacak. 105 00:11:39,500 --> 00:11:41,800 her pennysini. kuruþu kuruþuna. 106 00:11:42,800 --> 00:11:45,100 þununla da, 107 00:11:45,200 --> 00:11:50,800 toplamda 24 £ ve 9 þilin etmiþ oldu. biletinizin toplam tutarýnýn yarýsýndan fazlasý. 108 00:11:50,900 --> 00:11:54,400 Oh, bu durumda batýyý ve sibiryayý neredeyse geçmiþ oluyorum. 109 00:11:54,500 --> 00:11:57,400 - Belki yarýn. - ama en azýndan yolun yarýsý. 110 00:11:57,400 --> 00:12:00,700 bu öðleden sonra tembel bir kadýnýn mutfaðýný temizleyeceðim, tanrý onu korusun, 111 00:12:00,800 --> 00:12:04,600 ve bu akþam bir doðum günü partisinde iþim var. hepsi 10 þilinden fazlasý eder. 112 00:12:04,700 --> 00:12:07,500 ve çok çalýþýyor, aylardýr tatil yapmýyorsunuz. 113 00:12:07,600 --> 00:12:10,500 - hiçbirine ihtiyacým yok. - oraya gitmeden önce tükenmiþ olacaksýnýz. 114 00:12:10,600 --> 00:12:12,200 hayýr, Olmayacaðým. 115 00:12:12,300 --> 00:12:16,200 daha çooook enerjim var. kullanýlacak daha çok var. Hoþçakalýn. 116 00:12:19,200 --> 00:12:21,500 doðum günü keki, ve sarýgül 117 00:12:21,600 --> 00:12:23,900 Oh, þükür, neler yaptýn bakalým? 118 00:12:24,000 --> 00:12:26,100 - o nedir? - Gladys! 119 00:12:26,200 --> 00:12:29,800 üzerini çýkar ve giriþe koy. Sir Francis seni bekliyor. 120 00:12:29,900 --> 00:12:31,400 arkadaþlarý çaya geldi. 121 00:12:31,500 --> 00:12:35,600 Çin'in þehirleri konusundaki bir kitap hakkýnda tartýþma yapýyorlardý... 122 00:12:35,700 --> 00:12:38,500 Sir Francis rafa baktý. kitap yerinde yoktu. sonra bana sordu. 123 00:12:38,600 --> 00:12:42,900 "ödünç vermiþ olmayasýnýz?" dedim. "vermedim!" diye baðýrdý. "evi arayýn" dedi. 124 00:12:43,000 --> 00:12:45,200 araþtýrýldýðýnda, senin yastýðýnýn altýndan çýktý, 125 00:12:45,200 --> 00:12:47,500 kitabýn deðeri 50 £. 126 00:12:48,900 --> 00:12:51,100 korkarým ki buraya kadarmýþ, Gladys. 127 00:12:56,400 --> 00:12:58,400 içeri gelin. 128 00:13:04,600 --> 00:13:07,600 Misyoner kurumunca önerildiðinizden beri, 129 00:13:07,600 --> 00:13:10,700 doðru ve yanlýþ arasýndaki farký bildiðinizi varsayýyorum. 130 00:13:10,800 --> 00:13:13,200 ne söylemek istiyorsun? 131 00:13:13,300 --> 00:13:15,700 endiþelendirdiðim için üzgünüm. 132 00:13:15,800 --> 00:13:19,500 fakat kitaba zarar vermedim. Tümüne oldukça nazik davrandým. 133 00:13:19,600 --> 00:13:22,000 tümüne? bunu daha önce de yaptýnýz mý? 134 00:13:22,100 --> 00:13:24,600 evet, efenfim. 135 00:13:24,700 --> 00:13:29,700 Çin hakkýnda raftaki tüm kitaplarý okudum, ve son aldýðýmýn da yarýsýndayým. 136 00:13:29,800 --> 00:13:34,000 kitaplarý okumadan önce ödünç istemek aklýnýza gelmedi mi? 137 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 "hayýr" demenizden korktum. ve onlarý okumak zorundaydým. 138 00:13:37,100 --> 00:13:41,200 Çin'e gideceðim. ve oralarý hakkýnda herþeyi bilmek zorundayým. 139 00:13:42,400 --> 00:13:47,000 bilet tutarýnýn yarýsýný ödeyebildim, ve iþimde biraz daha kalabilirsem... 140 00:13:47,000 --> 00:13:49,500 telaþelenme kýzým. oturun. 141 00:13:52,000 --> 00:13:57,300 þimdi, Çin'e gitmeniz hakkýnda biraz konuþalým mý? seni misyoner kurumu mu gönderiyor? 142 00:13:57,400 --> 00:14:01,300 hayýr. yeterince iyi oluðumu düþünmüyorlar. kendi çabalarýmla gidiyorum. 143 00:14:01,400 --> 00:14:05,900 fakat iþin gücün, paran ve kalacak yerin olmaksýzýn Çin'de dolaþamazsýn. 144 00:14:06,000 --> 00:14:09,600 diðer masraflarým için kenarýya en az 5 £ ayýrmatý planlýyorum. 145 00:14:09,700 --> 00:14:11,600 - 5 pound mu?! - Mm-hm. 146 00:14:11,600 --> 00:14:14,900 But, sevgili kýzým, neden? neden Çin? 147 00:14:16,400 --> 00:14:20,700 kendini ait olduðun yer olarak bir yeri görürsünüz ya. 148 00:14:20,800 --> 00:14:25,300 - benim için de Çin öyle bir yer iþte. - bu gençlik heveslerinden vazgeçin! 149 00:14:25,400 --> 00:14:27,600 ama orada yardým edebilirim insanlara. 150 00:14:27,600 --> 00:14:32,000 yardým mý? nasýl yardým edebilirsin ki? Hemþirelik eðitimin yok ... konularýnda nitelikli bile deðilsin! 151 00:14:32,100 --> 00:14:34,600 - bir misyoner olmak istiyorum. - misyoner mi? sen mi? 152 00:14:34,600 --> 00:14:38,400 öðütlerimi tutun. burada kalýn kýzým, ve mobilyalarý cilalamaya devam edin. 153 00:14:38,500 --> 00:14:41,000 - böylece daha iyisini yapmýþ olursunuz. - hayýr, olmam. 154 00:14:42,100 --> 00:14:45,500 sorun benim ne hissettiðim deðil, tanrýnýn benim Çin'e gitmemi istemesidir. 155 00:14:45,600 --> 00:14:48,800 hissettiðim en önemli þey bu. gideceðim çünkü böyle hissediyorum, 156 00:14:48,900 --> 00:14:52,300 siz yada baþkasý ne derse desin. 157 00:14:52,400 --> 00:14:56,800 burada kalamazsam ve ihtiyacým olan parayý kazanamazsam baþka iþlere de bakacaðým. 158 00:14:58,000 --> 00:15:00,800 anlýyorum. iþine devam edebilirsin. 159 00:15:02,600 --> 00:15:03,400 teþekkür ederim. 160 00:15:04,600 --> 00:15:08,600 sersem ve inatçý bir kýzsýn, burnunun dikine gidiyorsun. 161 00:15:08,600 --> 00:15:13,300 bununla beraber, planýnýzdan bazý aptalca fikirleri çýkarýrsanýz hakkýnýzda daha az endiþeleneceðim. 162 00:15:13,400 --> 00:15:17,600 Çin'de Jeannie Lawson dýþýndaki tüm misyoner arkadaþlarýmdan daha fazla yaþadým. 163 00:15:17,700 --> 00:15:20,200 þimdiye kadar tanýdýðým en deðerli kadýnlardan biri o. 164 00:15:20,300 --> 00:15:25,500 dinle, hiçbirþey için söz vermiyorum, en kýsa zamanda ona hakkýnda birkaç þey ileteceðim. 165 00:15:25,600 --> 00:15:30,800 devam ediyor olmalý. belki de sizi en çok destekleyen yardýmcýnýz o olabilir orada. 166 00:15:30,800 --> 00:15:33,300 Ah, evet. bulunduðu son adres burada. 167 00:15:35,000 --> 00:15:36,800 Hm? 168 00:15:45,400 --> 00:15:48,700 sana söylediðim gibi pasaportunu iç çamaþýrýna iðneledin mi? 169 00:15:48,800 --> 00:15:53,400 görmek isteyen biri biraz beklyebilir. herþeyden öte sen bir Ýngiliz vatandaþýsýn. 170 00:15:53,500 --> 00:15:56,600 Mr. Murfin de gelmiþ vedaya. gelmeniz ne büyük incelik. 171 00:15:56,700 --> 00:16:00,600 doðal olarak ben de ilgiliyim. biraz tatlý galeta getirdim. Mrs. Murfin yaptý onlarý. 172 00:16:00,700 --> 00:16:03,600 - bu Aylward seferi mi acaba? - Sir Francis! 173 00:16:03,600 --> 00:16:07,400 size bunu vermeyi unuttum. bu benimle birçok zorlu yolculukta birlikte oldu. 174 00:16:07,400 --> 00:16:10,400 - soðuk gecelerde iþinize çok yarayacak. - teþekkür ederim. 175 00:16:10,500 --> 00:16:13,400 Miss Thompson bana bir fotoðraf makinasý verdi, ve Mr. Murfin de tatlý galeta. 176 00:16:13,500 --> 00:16:16,200 Oh, Sir Francis. Mr. Murfin, seyahat acentasýndan. 177 00:16:17,600 --> 00:16:22,000 eþyalarýnýzý içeriye koyayým, Gladys. zaman geldi. 178 00:16:22,000 --> 00:16:25,200 ne yapmayý planlýyorsun? yerlilerle ticaret mi? 179 00:16:25,200 --> 00:16:28,200 Kendi çayýmý kendim yaparsam daha ucuza getiririm diye düþündüm. 180 00:16:28,300 --> 00:16:32,000 "herþeyi kaynatmak", ona yabancý olmanýn ne demek olduðunu söyledim. 181 00:16:32,100 --> 00:16:33,800 Bir "ingiliz" olacaksýn. Þimdi, bunlarý unutma, 182 00:16:33,800 --> 00:16:38,200 Tientsin'de bir görevli seni alacak ve Wangcheng'deki Mrs. Lawson'a götürecek. 183 00:16:38,200 --> 00:16:41,000 Þimdilik en azýndan gidecek bir yerin var. 184 00:16:41,000 --> 00:16:45,100 Bu bile yeterli. Yardým etmeseydiniz bugün buradan ayrýlýyor olamayabilirdim. 185 00:16:45,200 --> 00:16:48,800 bunlar yanýtý olmayan düþüncler. 186 00:16:48,900 --> 00:16:51,800 - artýk gitme zamaný. - korkuyor musun, Gladys? 187 00:16:51,800 --> 00:16:55,200 kýzým vazgeçmek için çok geç kalmýþ deðilsin. dürüst olmak gerekirse. 188 00:16:58,800 --> 00:17:01,800 Hoþçakalýn. hoþçakalýn, sevgili dostlarým. 189 00:18:30,500 --> 00:18:32,300 Yurga! Yurga! 190 00:18:32,400 --> 00:18:34,400 Yurga! 191 00:18:38,700 --> 00:18:40,400 Yurga! 192 00:18:40,400 --> 00:18:42,100 kondüktör? 193 00:18:42,200 --> 00:18:45,900 Neler olduðunu bana da söylermisiniz? "Yurga". "Yurga" ne demek? 194 00:18:46,000 --> 00:18:47,900 Ah, Angliyskiy! 195 00:19:09,200 --> 00:19:11,000 Spasibo. 196 00:19:12,100 --> 00:19:14,500 - Angliyskiy. - Ýngilizce konuþun. 197 00:19:14,600 --> 00:19:17,000 Oh, iyi. bana neler olduðunu söyleyebilirmisiniz? 198 00:19:17,100 --> 00:19:21,600 Yurga köyüne vardýk. Ýnmelisiniz. 199 00:19:21,600 --> 00:19:24,900 - hayýr. Harbin'e kadar biletim var. - Harbin deðil. Yurga. 200 00:19:25,000 --> 00:19:29,300 Harbin, Çin sýnýrýndadýr. Sýnýr anlaþmazlýðý var. 201 00:19:29,400 --> 00:19:33,200 O halde, gidebildiðim kadar giderim. Söylediðiniz için teþekkür ederim. 202 00:19:33,200 --> 00:19:36,000 Heh, Angliyskiy! 203 00:19:36,100 --> 00:19:39,400 Evet, ingilizceyi iyi konuþabiliyor muyum? 204 00:19:39,400 --> 00:19:41,400 Evet, oldukça iyi. 205 00:20:16,900 --> 00:20:18,200 Anglichanka. 206 00:20:21,700 --> 00:20:25,000 Bana baðýrmayý kesin! söylediklerinizden bir kelime bile anlamýyorum. 207 00:20:25,100 --> 00:20:29,200 Kondüktör size benim bir ingiliz olduðumu söylemedi mi? Angliyinski... ska... 208 00:20:39,200 --> 00:20:44,000 Burada kalamazsýnýz, tek baþýnýza bir kadýn olarak. Sskerler, erkek. Terbiyeleri yoktur. 209 00:20:44,000 --> 00:20:46,200 - pasaportunuz, lütfen. - Pasaport! 210 00:20:46,300 --> 00:20:48,500 - Pasaport. - Pasaport! 211 00:21:06,900 --> 00:21:09,200 Çin'e gidiyorum, fakat ben sandým ki... 212 00:21:09,300 --> 00:21:12,600 Nyet, nyet, nyet. gelecek istasyonda, iniyorsunuz. 213 00:21:14,600 --> 00:21:17,000 Ýþiniz makinistlik mi? 214 00:21:18,300 --> 00:21:20,800 Çin, makine yok orada. neden gidiyorsunuz? 215 00:21:21,300 --> 00:21:23,800 Burada Sovyetler Birliði'nde, çok makine var. 216 00:21:23,800 --> 00:21:26,700 Traktörler, biçer döðerler, yük makineleri. 217 00:21:26,800 --> 00:21:30,000 Burada kalýn. makine ve Çin, tüküreyim tuuuuuuh! 218 00:21:30,100 --> 00:21:33,200 Ben makinist deðilim. Misyonerim. 219 00:21:33,300 --> 00:21:36,200 Çin'e misyoner olarak gidiyorum. Ýncil ile. 220 00:21:41,900 --> 00:21:45,200 <i>ilerleyen hristiyan askerler</i> 221 00:21:45,300 --> 00:21:47,700 <i>savaþacak askerler için marþ</i> 222 00:21:50,100 --> 00:21:53,600 evet. evet, aynen böyle. tamam. evet. 223 00:23:38,400 --> 00:23:40,200 hoþçakalýn. 224 00:24:34,800 --> 00:24:36,800 Oh! bir dakika bekleyin! 225 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 haydi. 226 00:24:45,600 --> 00:24:47,400 Wangcheng! 227 00:25:43,000 --> 00:25:45,400 Mrs. Lawson'ýn yeri. çok güzelll. 228 00:26:03,300 --> 00:26:04,900 Siz, Mrs. Lawson' mýsýnýz? 229 00:26:05,000 --> 00:26:06,400 evet. 230 00:26:06,400 --> 00:26:08,500 siz de Gladys Aylward olmalýsýnýz. 231 00:26:08,600 --> 00:26:11,900 Harika. Baþarabileceðinizi düþünmemiþtim. 232 00:26:12,000 --> 00:26:14,400 Aþaðý inin, kýzým. evine hoþgeldin. 233 00:26:18,600 --> 00:26:23,400 Ýçeri gelin ve kirli yerimizi görün. Oh, cesaretinizi kýrmak istemem. Beraber yerleþtireceðiz. 234 00:26:23,400 --> 00:26:27,300 - çok büyük deðil mi? - satýn almamýn nedeni de bu zaten. Burasý eski bir han. 235 00:26:27,400 --> 00:26:31,600 Burayý yeniden açacaðýz. Sen, ben ve aþcým olan Yang ile. 236 00:26:32,700 --> 00:26:36,600 Biraz sarsýldýn deðil mi? buraya bir hancý olmak için gelmediðini düþünüyorsun. 237 00:26:36,700 --> 00:26:40,300 Buraya misyoner olmaya ve birkaç þey öðretmeye geldiðini düþünüyorsun. 238 00:26:40,400 --> 00:26:42,300 Deðil mi? 239 00:26:42,400 --> 00:26:46,000 Biliyorsun ki, Gladys, Çin'in kuzeyinde bu kadar uzak bir yerde ben de daha önce hiç bulunmamýþtým. 240 00:26:46,000 --> 00:26:51,500 Burada hiç misyonerlik hizmeti verilmemiþ. Tsechow'da ise biraz daha fazla, Tientsin ise, büyük bir þehir, 241 00:26:51,600 --> 00:26:55,300 Fakat burada, Wangcheng'de daha önce hiç olmamýþ. 242 00:26:55,400 --> 00:26:57,600 Hiçbir beyaz insan burasý için cesaret edememiþ. 243 00:27:02,100 --> 00:27:03,800 - teþekkür ederim. - hoþçakalýn. 244 00:27:03,900 --> 00:27:06,400 Hoþçakalýn. Hoþçakalýn, ve teþekkür ederim. 245 00:27:07,800 --> 00:27:13,600 Þimdi burada buralý olmayan herkese yabancý gözüyle ve þüpheyle bakýlýyor. 246 00:27:13,700 --> 00:27:17,300 - dolayýsýyla bizi neden dinlesinler? - peki onlara ulaþmayý umuyor musunuz? 247 00:27:17,400 --> 00:27:19,600 Bizler daha fazlasýnýn peþindeyiz. 248 00:27:19,700 --> 00:27:22,000 Katýrcýlar buradan geçerler. 249 00:27:22,100 --> 00:27:25,200 Hanlarda gecelerler, sonra da yollarýna devam ederler. 250 00:27:25,300 --> 00:27:28,900 Bu kiþiler Kuzey Çin'in ayaklý gazeteleridir. 251 00:27:29,000 --> 00:27:32,400 Onlardan birisinin bile bizi dinlemesini ve inanmasýný saðlayabilirsek, 252 00:27:32,500 --> 00:27:35,400 Wangcheng'de olabileceðinden daha fazla insana ulaþmýþ oluruz. 253 00:27:36,200 --> 00:27:39,600 hadi içeri gir. içerisi daha kötü olsa bile. 254 00:27:41,400 --> 00:27:43,900 Bizim hanýmýzda neden kalsýnlar ki? 255 00:27:44,000 --> 00:27:47,300 Çünkü yiyecek ve oda kiralama konusunda diðer hanlardan daha iyi olacaðýz, 256 00:27:47,400 --> 00:27:49,900 diðerlerine göre daha hizmet sunacaðýz . 257 00:27:50,000 --> 00:27:51,700 Öncelikle böcek olmayacak. 258 00:27:51,800 --> 00:27:56,500 Sonrasýnda, hikayeler, Çinlilerin dinlemekten en çok hoþlandýðý þeylerden, akþam yemeði yerken bedava hizmet. 259 00:27:57,100 --> 00:28:01,100 Onlarýn dinlemesi ve tekrarlamasý için bende çok iyi bir tane var: 260 00:28:01,200 --> 00:28:05,500 "bir zamanlar, Bethlehem adýnda küçük bir kasabada, bir bebek dünyaya geldi" ile baþlayan. 261 00:28:05,600 --> 00:28:08,000 Harika bir fikir. 262 00:28:08,000 --> 00:28:10,800 gerekli paranýn saðlandýðý misyoner merkezi Shengcheng'dedir. 263 00:28:10,900 --> 00:28:13,200 Fakat istekli görünmüyorlar. 264 00:28:13,300 --> 00:28:15,200 Buraya gelin. 265 00:28:15,300 --> 00:28:17,400 Ýþte benim aþcým, Yang. 266 00:28:17,500 --> 00:28:21,500 Yang, bu da, bize yardýma gelen Miss Gladys. 267 00:28:21,600 --> 00:28:25,600 Yang benim yanýmda 20 yýldýr duruyor. ve eðer, iþimizin kolay olduðunu düþünüyorsan, yanýlýyorsun. 268 00:28:25,700 --> 00:28:28,600 Hala bir hristiyan bile deðil. Bah! 269 00:28:28,700 --> 00:28:32,100 Benimle kalýyor, çünkü yabancýlarýn eðlenceli tipler olduðunu düþünüyor. 270 00:28:32,200 --> 00:28:34,600 Þimdi gel yatak odasýna gidelim. 271 00:28:34,600 --> 00:28:37,500 hmmm, neden böyle bir þey yaptýn ki? 272 00:28:37,600 --> 00:28:42,300 Bunun adý kang. altýndki fýrýn sayesinde ýsýtýlýr. 273 00:28:43,600 --> 00:28:46,300 kang? kang nedir? 274 00:28:46,400 --> 00:28:50,600 Ortak yatak. Kuzey Çin'de hemen her handa bu yataklardan görebilirsin. 275 00:28:50,700 --> 00:28:56,500 Birçok odamýz var, fakat kýþ geldiðinde, bu, herkesin üzerinde yatacaðý yatak olacak. 276 00:28:56,600 --> 00:29:00,100 - herkesin birlikte olacaðý mý? - ayný anda 30, 40, 50... 277 00:29:00,200 --> 00:29:03,200 Herkesi içine alýr ve herkes birbirini önemsemeden uyur. 278 00:29:03,300 --> 00:29:05,600 Buralarý çok soðuk olur. zamanla göreceksin. 279 00:29:05,600 --> 00:29:08,500 Mrs. Lawson, þimdi alýþveriþe gidiyorum. 280 00:29:08,600 --> 00:29:12,000 Neden onunla gitmiyorsun? Çevreyi tanýman için bugün kendine izin ver. 281 00:29:12,100 --> 00:29:15,000 - bu kýlýkla mý gidecek? - ona uygun biþiler vereceðim. 282 00:29:15,100 --> 00:29:18,000 Dýþarýda, avluda sizi bekliyorum. 283 00:29:18,100 --> 00:29:22,200 Seni bu kýyafetler içinde görürlerse, esnaf fiyatlarý yüksek söyler sana. 284 00:29:23,200 --> 00:29:26,000 - seni zengin bir yabancý zannederler. - zengin mi?! 285 00:29:26,000 --> 00:29:30,700 - bu kýyafetle mi? - evet, buradaki insanlar çok fakirdir. 286 00:29:30,800 --> 00:29:33,800 Sevgili kýzým, artýk Çin'desin. 287 00:29:33,800 --> 00:29:36,800 Evet. Evet, biliyorum. 288 00:29:39,600 --> 00:29:42,100 Oh, tanrým! çinli bir kadýn gibi görünüyorsun. 289 00:29:43,900 --> 00:29:45,900 Gidelim. 290 00:29:51,000 --> 00:29:53,700 Mrs. Jeannie sizi sevdi. Öldüðünde burada mý kalacaksýn? 291 00:29:53,800 --> 00:29:55,200 Oh, Yang! 292 00:29:55,300 --> 00:29:57,900 çok yaþlý o, fazla yaþamaz. 293 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 Ýnsanlarýn ölümü hakkýnda konuþmak doðru deðil. 294 00:30:01,100 --> 00:30:03,500 Sen de onun gibi komiksin. 295 00:30:03,600 --> 00:30:06,800 Güzel. Çin'de kalacaksýn, ben de sizinle kalacaðým. 296 00:30:06,900 --> 00:30:10,700 - Yang, kitaptan çince öðretmeye çalýþtým... - kitap bilmez. ben öðrenirim. 297 00:30:10,800 --> 00:30:13,900 Vurgu kullanýrýz, daha sonra size anlatýrým. Oh! 298 00:30:23,400 --> 00:30:26,100 Hsien Chang. 299 00:30:26,200 --> 00:30:30,400 yabancýlar ona "mandarin" der. yargýç gibidir, çok önemli. 300 00:30:30,400 --> 00:30:32,500 Öleceksin derse, ölürsün. 301 00:30:36,400 --> 00:30:41,000 Hsien-Cheng-Fu. Hsien-Cheng-Fu. Bunlar onun kýzlarý mý? 302 00:30:41,100 --> 00:30:43,800 Tam olark deðil, daha çok karýlarý. 303 00:30:43,800 --> 00:30:46,200 fakat tam olarak karýlarý gibi de deðil. 304 00:30:58,500 --> 00:31:01,400 - buraya alýþ veriþe geldik. - iþin uzun sürecek mi? 305 00:31:01,500 --> 00:31:04,000 Oh, evet. Aynen. ilk, alýþveriþ sýrlarý. 306 00:31:04,100 --> 00:31:08,300 Ne kadar harcamak istediðimi sorarlar. Hayýr derim ve devam ederim. 307 00:31:08,400 --> 00:31:12,200 beni tekrar geri çaðýrýrlar.daha fazla alýþveriþ muhabbeti. uzun ve bol zaman. 308 00:31:12,300 --> 00:31:17,600 - Biraz çevrede dolaþayým ben de. dönüþte yolumu bulurum. - evet. fakat unutma, sen burada "yabancý kötü ruh" sun. 309 00:31:32,500 --> 00:31:35,000 Fakat özür dilerim. kötü biþi yapmadým ki. 310 00:32:41,500 --> 00:32:47,200 Adam bir katildi. daha önceleri yargýlandý, suçluluðu kanýtlandý ve idam edildi. 311 00:32:47,200 --> 00:32:49,200 Bu onlarýn kanunu. 312 00:32:49,200 --> 00:32:53,000 - fakat kelle uçurmak! - hoþ bir manzara olduðunu söyleyemem, 313 00:32:53,100 --> 00:32:56,400 ama Ýngiltere'de olanlar için de, bu da bizim kanunlarýmýz deriz. 314 00:32:56,500 --> 00:33:00,700 ama bu farklý biþi. Bu dehþet verici, kana susamýþlýk. 315 00:33:00,800 --> 00:33:03,400 ve insanlarýn davranýþý. kadýnlar korkutulmuþ, 316 00:33:03,500 --> 00:33:07,600 fakat bu vahþi yerde herhangi bir neden yokkken bana baðýran erkeklere ne demeli? 317 00:33:07,700 --> 00:33:12,400 bir nedenleri var. senin de "vahþi yer" olarak adlandýrdýðýn bu yer erkeklere ait . 318 00:33:13,600 --> 00:33:17,400 Ah, her ülkede olduðu gibi Çin'de de o kadar korkunç olaylar var ki. 319 00:33:17,500 --> 00:33:21,600 Kýz bebekler hendeklerde ölüme terkediliyor. Yoksullar yoksullarý avlýyor… 320 00:33:21,700 --> 00:33:24,900 Daha bir çok þey. fakat deðiþecekler. 321 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 Tanrýnýn yardýmýyla birgün deðiþecekler . 322 00:33:28,100 --> 00:33:33,600 ve bu kirli odada bulunmamýzýn nedeni ne? ... onlara yardým etmek. 323 00:33:39,800 --> 00:33:42,200 Genç bir kadýn için zor bir yaþam. 324 00:33:42,300 --> 00:33:47,000 sana söz veriyorum ki bir gün benim yaþýma gelip de geriye baktýðýnda, güç görünmediðini fark edeceksin. 325 00:33:47,100 --> 00:33:49,500 yaþam sana iyi görünecek. 326 00:34:07,000 --> 00:34:09,700 "Altýncý Mutluluk Haný." 327 00:34:09,800 --> 00:34:12,800 Ah. biraz oryantal duruyor, deðiil mi? 328 00:34:13,800 --> 00:34:16,500 Evet. Evet. 329 00:34:16,600 --> 00:34:22,700 Fakat Yang Çin'de yaþayan herkesin karþýsýndakine 5 mutluluk dilediðini söyler: 330 00:34:22,800 --> 00:34:26,500 zenginlik, uzun yaþam, güzel saðlýk, iyi ahlak ve... 331 00:34:26,600 --> 00:34:30,200 - ve yaþlýlýkta huzur dolu bir ölüm. - evet. fakat artýk dilekler anýlmýyormuþ. 332 00:34:30,200 --> 00:34:34,400 - altýncý mutluluk nedir peki? - kendin keþfetmen gereken þey. 333 00:34:34,500 --> 00:34:39,800 Her insan bunun ne olduðuna kendi kalbinde karar verir. 334 00:34:40,400 --> 00:34:42,400 Haydi. 335 00:34:44,200 --> 00:34:48,900 Oh, hala yapýlacak o kadar çok þey var ki. pencereler, balkon, çatý... 336 00:34:49,000 --> 00:34:51,800 Açýlýþ için daha fazla beklemeyi düþünüyormusun? 337 00:34:51,900 --> 00:34:53,600 Gücümüz yetmiyor ki. 338 00:34:53,700 --> 00:34:57,800 Zaten misyoner merkezinden yapacaðýmýz onarým için izin almaya bir yýl harcadým. 339 00:34:57,800 --> 00:35:02,000 Biraz para kazanýncaya kadar daha fazla biþi yapamayýz. fakat endiþelenme, herþeyi yapacaðýz. 340 00:35:02,100 --> 00:35:04,900 katýrcýlar hergün buradan geçiyor. 341 00:35:05,000 --> 00:35:08,600 - bazýlarýný burada konuk edebileceðimizi sanýyorum. - pekala bu da senin iþin olsun. 342 00:35:08,700 --> 00:35:14,100 Çinli hancýlar gibi kapý önünde durup geçenleri içeriye buyur edeceksin. 343 00:35:14,200 --> 00:35:17,600 - 20 kelimelik çincemle mi? - git ve Yang'a nasýl baðrýlacaðýný sor. 344 00:35:17,700 --> 00:35:19,500 Pekala. 345 00:35:22,000 --> 00:35:25,100 Oh, Mrs. Lawson! ne yapýyorsunuz? 346 00:35:25,200 --> 00:35:27,900 onlarý katýrlar için bölüþtüreceðim ki birbirlerini çiðnemesinler... 347 00:35:28,000 --> 00:35:32,700 - bu balyalar aðýr. Benim taþýmama izin verin. - Oh, hazýr olmadan önce beni gömmeye çalýþmayýn. 348 00:35:37,700 --> 00:35:41,400 Katýrlara baðýrmak zorundayým. Onlara ne demeliyim? 349 00:35:41,500 --> 00:35:43,000 Size söyleyeyim: 350 00:35:50,000 --> 00:35:52,800 Temiz han, temiz odalar ve 351 00:35:52,800 --> 00:35:56,600 Anlatacak hikayelerimiz var. buyrun gelin. 352 00:35:56,700 --> 00:36:00,200 Þimdi, baþla. 353 00:37:00,400 --> 00:37:03,600 Geçen ikinci kafileydi. Þimdi napmalýyým? 354 00:37:03,600 --> 00:37:07,600 hmm, öndeki katýrý içeri sok, sonrakiler onu takip eder. 355 00:37:07,600 --> 00:37:10,800 önlerindeki yemi de yemeye baþladýlar mý,? Hiçbir þey onlarý dýþarý çýkartamaz. 356 00:37:10,900 --> 00:37:13,600 Onlarý içeri çekemiyorum, deðil mi? 357 00:37:43,600 --> 00:37:45,600 Whoa. 358 00:37:45,700 --> 00:37:49,500 Katýrlarý çektim! birçok katýrý. 359 00:37:49,600 --> 00:37:51,900 Ama üzerindekiler yok. 360 00:37:52,000 --> 00:37:53,700 Yang? 361 00:37:53,800 --> 00:37:56,600 Yang, "yong gwee tzu" ne demek? 362 00:37:56,600 --> 00:37:59,600 "Yang kuei tzu." "yabancý kötü ruh" anlamýnda. 363 00:38:03,000 --> 00:38:06,600 - kötü bir þeyinizin olmadýðýna sevindim. - Ýngilizceyi harika konuþuyorsunuz. 364 00:38:06,600 --> 00:38:08,100 Harika mý? 365 00:38:08,200 --> 00:38:12,200 Bir Ýngiliz için, belki. Hsien-Cheng-Fu nerede, lütfen? 366 00:38:12,200 --> 00:38:16,400 Yolun aþaðýsýnda. fakat bana söylermisiniz, katýrýn üzerindeki adamlar nerede? 367 00:38:17,400 --> 00:38:21,400 Hiç beyaz birini görmediler, özellikle de katýrlarýný çeviren biri olarak. 368 00:38:21,500 --> 00:38:24,400 - korkacak bir þey olmadýðýný söyleyin. - tabi gerçekse. 369 00:38:24,500 --> 00:38:28,100 Þüphesiz ki gerçek. Haný olan Mrs. Lawson, bir misyonerdir. 370 00:38:28,200 --> 00:38:30,800 En korkulan þey yabancý kötü ruhtur. 371 00:39:03,800 --> 00:39:07,200 Wangcheng'a hoþ geldiniz, Yüzbaþý Lin Nan. 372 00:39:07,300 --> 00:39:11,200 Bir devlet görevlisi olarak, ziyaretinizle bizi onurlandýrdýnýz. 373 00:39:13,600 --> 00:39:17,600 Gelecekte baþka görevliler de sizi onurlandýracak, Hsien Chang. 374 00:39:17,600 --> 00:39:19,800 Çin, bazý geri kalmýþ bölgelerin 375 00:39:19,900 --> 00:39:23,300 kaderine terkedilmediði, tek bir ülke oluyor. 376 00:39:23,400 --> 00:39:26,800 düþüncelerinize bakýlýrsa zeki bir subaysýnýz. 377 00:39:27,200 --> 00:39:32,400 bu zekiliðinin doðuþtan mý yoksa sonradan mý kazanýldýðýný sorabilir miyim? 378 00:39:33,400 --> 00:39:36,300 Her ikisi de. öncelikle, herþeyi gözlemlerim. 379 00:39:36,400 --> 00:39:41,200 Hükümet bu bölgedeki arazi ve toplumsal sorunlarýn neler olduðunu bilmek istiyor. 380 00:39:41,300 --> 00:39:44,400 arazi çoðunlukla daðlýk, ve insanlar da cahil köylüler. 381 00:39:44,500 --> 00:39:47,700 Ve her zaman olduðu gibi ana sorun hayatta kalabilmek. 382 00:39:49,800 --> 00:39:51,000 Devam edin. 383 00:39:51,100 --> 00:39:54,500 Çin'in böylesine geri kalmýþ bölgelerinde vergilerle, 384 00:39:54,600 --> 00:39:58,200 doðum ve ölüm kayýtlarýyla ilgili kanunlarý 385 00:39:58,300 --> 00:40:02,300 ve kadýnlarýn ayaklarýnýn baðlanmaya zorlanmasýnýn engellenmesiyle ilgli önlemler konusunda sizi bilgilendirmek üzere görevlendirildim. 386 00:40:02,400 --> 00:40:06,700 Ayak baðlama çok eski bir gelenek. bazý insanlar bu kanunlara asla uymayacaktýr. 387 00:40:06,800 --> 00:40:10,300 Bu konuda yapýlacaklarý anlatmak ve denetlemek üzere birini atayacaksýnýz. 388 00:40:10,400 --> 00:40:14,100 Bu kadýnlarýn eþitlik konusundaki geliþimi ile ilgili programýn bir parçasý. 389 00:40:14,200 --> 00:40:16,600 Kadýnlarýn eþitliði mi? 390 00:40:17,200 --> 00:40:18,800 Ýþte bu eðlenceli. 391 00:40:18,900 --> 00:40:24,300 Hükümet yerel yönetimlerin düþünceleri, uygulamalarý ve etkinliði ile artýk yakýndan ilgileniyor. 392 00:40:24,400 --> 00:40:28,400 Aynen hapishanelerdeki iþleyiþ ve idam yöntemlerinin düzenlenmesi ile buralardaki yozlaþmanýn önlenmesinde olduðu gibi. 393 00:40:28,500 --> 00:40:31,300 Oh, evet, yozlaþma.... 394 00:40:32,000 --> 00:40:35,600 Nikahsýz evlenmenin önlenmesi, devlet bütçesinin idaresi, 395 00:40:35,700 --> 00:40:38,200 görevlilerin giyinme tarzý bile. 396 00:40:39,000 --> 00:40:43,300 Þimdi sizin adýnýza ayak baðlama hakkýnda yasal bir ihtar yapayým mý buradakilere? 397 00:40:43,400 --> 00:40:48,200 Yararý olacaðýný sanmýyorum, yüzbaþý. Kanunun ve yaptýrýmlarýnýn bunlara hatýrlatýlmasý çok daha iyi olur.. 398 00:40:50,500 --> 00:40:52,600 Çay içelim. 399 00:40:53,600 --> 00:40:57,000 - benimki uzun bir ziyaret deðil. - aksine oldukça kýsa olacak. 400 00:40:57,100 --> 00:40:59,800 Korkarým bizi çok geri kalmýþ bulacaksýnýz. 401 00:40:59,900 --> 00:41:04,400 Söylediðin gibi, bölgemiz dünyadan tecrit edilmiþ bir bölge gibidir. 402 00:41:05,400 --> 00:41:08,400 Öyle ki diðer misyonerler bile seni bulamaz. 403 00:41:08,500 --> 00:41:11,700 Katýr kafilem önünden geçtikleri sýrada hanýn önünde yolu kesilmiþ. 404 00:41:11,800 --> 00:41:14,300 Þehrinizdeki bu yabancýlara itiraz etmeyecek misiniz? 405 00:41:14,400 --> 00:41:19,200 Yabancý dediðin kimdir, yüzbaþý? Bunu nasýl tanýmlarsýnýz? 406 00:41:20,400 --> 00:41:25,000 Her ne kadar melez olsam da, ben ve kalbim Çinlidir. 407 00:41:25,100 --> 00:41:29,600 Evimdeki konuða karþý bir kusurum olursa, kendimi affetmem. 408 00:41:29,700 --> 00:41:35,000 Çin'in çinlilere ait olduðuna inanýyorum, tek suçum melez olsam da. 409 00:41:35,100 --> 00:41:39,400 Tüm Çin için konuþamam, sadece bu bölge için. 410 00:41:39,500 --> 00:41:45,000 Zayýf ve güçsüz olsa da, pek çok þeyin yaþayabileceðine eminim. 411 00:41:45,100 --> 00:41:47,600 yeni kanunlar var, metres yok. 412 00:41:47,700 --> 00:41:51,000 Ýki tuhaf ingiliz kadýn olsa bile. 413 00:42:07,200 --> 00:42:09,300 Oh, Mrs. Lawson! 414 00:42:13,800 --> 00:42:18,300 - pekala, kazaný kaldýrdým. - ve bu öðleden sonra ot balyalarýný. 415 00:42:18,400 --> 00:42:22,800 Evet. ve yarýn tüm eþyalarý balkona koyabilirim. 416 00:42:22,900 --> 00:42:25,100 Benim yardýmcýmsýn, hemþirem deðil. 417 00:42:25,200 --> 00:42:28,000 fakat çok yardýmým dokunmuyor yeterince. 418 00:42:28,100 --> 00:42:30,600 orada içeri giremem ve Çince hikayeler anlatýyorsun. 419 00:42:30,700 --> 00:42:34,600 ama bunun için seni serbest býrakýyorum. ve izin vermeyeceksen, neden burada olduðumu bilemem. 420 00:42:34,700 --> 00:42:37,200 buradasýn çünkü sana ihtiyacým var. 421 00:42:39,600 --> 00:42:44,100 berbat yaþlý bir kadýným. ve haftanýn her günü kabul ettiklerim ayný kiþiler deðil. 422 00:42:44,200 --> 00:42:47,300 aç gibi yiyorlar. yemeði beðendiler sanýrým. 423 00:42:47,400 --> 00:42:50,300 Þimdi yapacaklarý tek þey ise hikayeleri beðenmeleridir. 424 00:42:50,900 --> 00:42:53,400 Dua edin! bu bir emirdir. 425 00:43:11,800 --> 00:43:15,600 Zai Bethlehem Jesus tu tseta. 426 00:43:31,200 --> 00:43:34,000 Dinliyorlar mý? bunu söyleyemem. 427 00:43:35,600 --> 00:43:38,200 Hsien-Cheng-Fu'dan gelen bir memur. 428 00:43:38,300 --> 00:43:41,400 - ne istiyor olabilir? - aþaðýya daha yakýn olmamýzý istemiþ olabilir. 429 00:43:41,500 --> 00:43:45,000 Belki de bu son akþam yemeði, Ýncil'in söylediði gibi. 430 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 ...Herod, King. 431 00:43:57,400 --> 00:44:01,800 Endiþelenme. Hsien-Cheng-Fu'da misafir olan önemli kiþiler için eþyalarýný 432 00:44:01,900 --> 00:44:03,500 alacak bir katýr sürücüsü istiyor. 433 00:44:26,000 --> 00:44:30,800 Çok önemli kiþilerin beklediðini söylüyor. ayný zamanda hikayenin sonunu da duymak istiyor. 434 00:44:30,800 --> 00:44:33,600 demek öyle. yani herkes can kulaðýyla dinliyor. 435 00:44:33,600 --> 00:44:34,600 Þþþþþþþþþt! 436 00:44:55,800 --> 00:44:58,100 Oh, Mrs. Lawson! 437 00:44:58,200 --> 00:45:00,200 Mrs. Lawson! 438 00:45:01,900 --> 00:45:03,900 Mrs. Lawson! 439 00:45:04,800 --> 00:45:07,200 Çabuk bir doktor çaðýrýn. 440 00:45:09,500 --> 00:45:12,700 Dað köylerine gidecek herhangi oradakileri uyaracak 441 00:45:12,800 --> 00:45:15,900 ve kadýnlarýn ayaklarýný baðlayan töreleri de yasaklayacaklar. 442 00:45:16,000 --> 00:45:21,200 hiç kimse bu tür bir müfettiþlik pozisyonu istemiyor. Her adaya nazikçe yaklaþtým. 443 00:45:21,200 --> 00:45:25,600 Emirlerden ziyade onlarý yaklaþýmýmla etkiliyorum. 444 00:45:25,600 --> 00:45:29,600 - sizin kendi ilgi alanýnýzda, sakýncasý yoksa... 445 00:45:32,800 --> 00:45:37,100 - Hsien Chang, iyimisin? - evet, iyiyim. sen kimsin? 446 00:45:37,200 --> 00:45:42,200 Yabancý kadýnlarýn kahyasýyým. Yaþlý olaný yüksek bir yerden düþtü. 447 00:45:42,300 --> 00:45:44,400 Lütfen, doktorunuz gelsin. 448 00:45:44,400 --> 00:45:46,200 benim doktorum mu?! 449 00:45:46,200 --> 00:45:50,500 Onunla gitmemi iser misiniz, dil sorunlarý olabilir? 450 00:45:50,600 --> 00:45:53,300 Ah! belki daha iyi olur. 451 00:45:54,000 --> 00:45:57,000 yabancý bir ülkede iki kadýn. 452 00:45:57,100 --> 00:45:59,300 Doktor götürün. 453 00:46:04,900 --> 00:46:09,200 Evet, ölümün gölgesinin vadisine doðru yürüyorum, 454 00:46:09,200 --> 00:46:12,700 Kötülüklerden korkmuyorum: benimle olduðun için; 455 00:46:12,800 --> 00:46:15,500 Senin asan ve idaren beni rahatlatýr, 456 00:46:18,800 --> 00:46:21,300 Benden önce bir masa hazýrlarsýn... 457 00:46:55,400 --> 00:46:56,600 ...Bethlehem... 458 00:46:56,600 --> 00:46:59,600 Güzel. 1 hafta içinde çok þey öðrendin. 459 00:46:59,700 --> 00:47:03,600 Yeterli deðil. Ýncil'deki hikayeleri aktarabilmem çok zaman alacak. 460 00:47:03,600 --> 00:47:06,600 Endiþelenmeyin. siz öðreninceye kadar, ben anlatýrým. 461 00:47:06,700 --> 00:47:09,000 Yang, onlara inanmýyorsun ki. 462 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 Ýnanmak zorunda da deðilim. yine de hikayeler güzel. 463 00:47:12,100 --> 00:47:16,500 Yiyecek için çok endiþeleniyorsun. Ýki gün daha, daha fazlasý deðil. 464 00:47:25,900 --> 00:47:29,900 - þuanda, gelen bu mektubu çok istediðini biliyorum. - teþekkür ederim, lütfen gitmeyin. 465 00:47:39,700 --> 00:47:42,500 handa neler yaptýðýmýza inanmýyorlar. 466 00:47:42,600 --> 00:47:44,900 Sadece kabul ettikleri bu... 467 00:47:45,000 --> 00:47:49,800 "Çin'de Mrs. Lawson'un derin tecrübelerinin hatýrýna, içten gelerek olmasa da." 468 00:47:49,900 --> 00:47:53,100 "yeterli niteliði olmayan biri olmaksýzýn... 469 00:47:53,200 --> 00:47:56,400 Projenin yürütülmesi imkansýz görünüyor." 470 00:47:57,400 --> 00:48:00,800 "tavsiyemiz orayý terketmeniz ve Shencheng'e geri dönmeniz." 471 00:48:02,300 --> 00:48:06,400 "meslektaþýmýza yardýmlarýnýzdan ötürü þükranlarýmýzý sunarýz,Ýngiltere'ye dönüþünüzü ayarlayacaðýz." 472 00:48:06,500 --> 00:48:10,500 Fakat bu kadar az parayla bu haný açabilirdim. Neden bu parayý vermediler? 473 00:48:10,600 --> 00:48:13,000 Neden gösteriyorlar iþte. 474 00:48:14,000 --> 00:48:15,600 Evet. 475 00:48:15,700 --> 00:48:19,700 Nedenlerden biri, herzaman ilk söylendiði gibi: Nitelikli biri olmadýðým... 476 00:48:21,800 --> 00:48:25,000 söyledikleri tek þey benim Ýngiltere'de hizmetçi olduðum. 477 00:48:26,600 --> 00:48:31,600 Fakat buraya gelemeyeceim söylendikleri halde, buraya geldim ve kalamayacaðým söylense de, burada kalacaðým. 478 00:48:34,800 --> 00:48:39,900 Sabah Shencheng'e döneceðim. oraya güvenli bir þekilde varmanýz beni sevindirecek. 479 00:48:41,000 --> 00:48:43,600 Hiçbir yere gitmiyorum. 480 00:48:45,400 --> 00:48:51,200 Anlaþýlamadýðýnýz için hayal kýrýklýðýna uðradýnýz ve kýzgýnsýnýz. Fakat gerçekçi olmalýsýnýz. 481 00:48:51,200 --> 00:48:54,700 - Burada kalamazsýnýz. - yiyecek satýcýlarýna gideceðim. dileneceðim... 482 00:48:54,800 --> 00:48:59,200 sana bir þey vermezler. öðrenci yurdunu açamayacaksýn. 483 00:48:59,200 --> 00:49:01,900 Arkadaþýnýz yok. Paranýz yok. 484 00:49:02,000 --> 00:49:04,200 Dil bilmezsiniz. 485 00:49:04,300 --> 00:49:06,700 ülkenin en geri kalmýþ ve þiddetli çatýþmalarýn 486 00:49:06,800 --> 00:49:10,800 eksik olmadýðý bölgelerinden birindeyiz. 487 00:49:10,900 --> 00:49:14,000 Burasý senin ülken deðil. Bu senin sorunun da deðil. 488 00:49:14,100 --> 00:49:17,100 sen beyazsýn, Çin'de hiç olmamalýydýn. 489 00:49:17,200 --> 00:49:19,700 Melez biri olarak bunu nasýl söylersin? 490 00:49:19,800 --> 00:49:22,200 Ben melezim. 491 00:49:22,200 --> 00:49:26,200 senin dünyanda ben sadece ikinci sýnýf bir vatandaþ olabilirim. 492 00:49:26,300 --> 00:49:30,400 Çin'i seçtim, çünkü burada kendimi deðerli biri gibi hissediyorum. 493 00:49:31,600 --> 00:49:35,200 Buraya gelmemin nedeni bu, deðerli olmak... 494 00:49:35,200 --> 00:49:38,900 Nasýl? inandýðýn þeye baþkalarýnýn da inanmasýný saðlayarak mý? 495 00:49:39,000 --> 00:49:43,800 Daha fazla pirinç için herþeyi kabul edebilecek, ve karýnlarý doyduðunda size gülecek olan, 496 00:49:43,800 --> 00:49:49,000 gönülden size ruhlarýný teslim etmeyen insanlarý ikna ettiðini zannederek mi? bu türden þeyleri tartýþmak boþa kürek çekmektir. 497 00:49:49,000 --> 00:49:52,400 Aslýnda karþý karþýya olduðun tehlikeler, bu gerçeklerdir. 498 00:49:52,500 --> 00:49:57,000 Þimdi yapabildiðin kadar buralardan uzaklaþ. Ait olduðun Ýngiltere'ye geri dön. 499 00:49:58,000 --> 00:50:02,000 Tanrýnýn beni Çin'de olmamý istediðini hissediyorsam eðer, ait olduðum yer burasýdýr. 500 00:50:03,800 --> 00:50:07,900 Bu durumda, sizi kaderinize býrakýyorum. 501 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 tabiî ki, bana yardým etmeniz gerekmez. 502 00:50:11,000 --> 00:50:13,400 Oh, Yüzbaþý Lin, ben... 503 00:50:13,500 --> 00:50:16,800 Ýnatçý biri olduðumu düþündüðünüzü biliyorum, fakat nankör biri deðilim. 504 00:50:17,600 --> 00:50:21,400 Ýlgilenmeniz ve zahmet etmeniz büyük incelik. 505 00:50:22,200 --> 00:50:26,500 Gerçekten nazik biri olmasaydým, sizi Wangcheng'ten hemen kovardým. 506 00:50:26,600 --> 00:50:30,000 Neyse ki, uðraþtýðýnýz misyonerlik iþlerinize takýntýlý biri deðilim ... 507 00:50:31,500 --> 00:50:33,900 iyi dileklerimi sunuyorum. 508 00:50:43,700 --> 00:50:48,500 - çabuk geri dönüþü olan güzel bir yolculuk. - beni onurlandýrdýnýz, Hsien Chang. 509 00:50:48,600 --> 00:50:54,400 Buradan ayrýlmasý için yabancý bir kadýný ikna edemediðinizi duydum. 510 00:50:54,500 --> 00:50:56,400 Oldukça aptal genç bir kadýn. 511 00:50:56,400 --> 00:51:00,300 Giderken eðer öðütlerinize kulaklarýný kapamamýþ olsaydý, 512 00:51:00,400 --> 00:51:04,100 Ona büyük iyilik etmiþ olacaktýnýz, Hsien Chang. 513 00:51:04,200 --> 00:51:09,200 Ýstediðiniz buysa, mümkün görünüyor, yani gitmeyecek. 514 00:51:10,300 --> 00:51:14,500 Gidecek. baþarýsýz iyi niyetli, aykýrý olan herkes zamaný geldiðinde gidecek. 515 00:51:15,200 --> 00:51:17,900 Çin'in genç insanlarýna gýpta ediyorum. 516 00:51:18,000 --> 00:51:22,500 Keþke daha geç doðsaydým ve tüm bu olanlarý görmeseydim. 517 00:51:22,600 --> 00:51:23,600 Çok piþmaným 518 00:51:24,000 --> 00:51:26,200 Wangcheng bölgesinde kanunlara karþý gelinmeye zorlanýlmasý durumunu 519 00:51:26,200 --> 00:51:30,400 üstlerime rapor edemem. 520 00:51:30,500 --> 00:51:34,300 - haklýsýn zorlanýyor. - þehirlerde belki... 521 00:51:34,400 --> 00:51:37,000 Civar köylerinde olmamýþtýr, Hsien Chang. 522 00:51:37,100 --> 00:51:38,900 Asla da olmayacak. 523 00:51:39,000 --> 00:51:41,900 Bu benim tek müfettiþim. 524 00:51:42,000 --> 00:51:45,400 Sayýnýn iki yada üç olmasý onlarýn bu duruma düþmesine engellemeyecek. 525 00:51:45,500 --> 00:51:48,500 Üstlerim belki sizin çektiðiniz zorluklarý anlayacaktýr, 526 00:51:48,600 --> 00:51:53,600 yasalara uyuluncaya kadar bütçenizi zorlayacak belki de ama, 527 00:51:53,700 --> 00:51:58,900 yerinizde olsaydým 4 tane birden atardým... ve gerekirse, 5, 6 yada daha fazlasýný. 528 00:51:59,000 --> 00:52:04,000 Kimi atayayým ki? bir çok korkak kiþi, bu iþten iðreniyor. 529 00:52:04,100 --> 00:52:08,500 Kadýnlarýn ayaklarýnýn kontrolünün erkeklerin iþi olmadýðýný söylüyorlar. 530 00:52:08,600 --> 00:52:12,100 Zaten bu nedenle bir kadýn atanýyor genelde. Ýlginç bir sorun. 531 00:52:12,200 --> 00:52:14,600 Bunu çözdüðünü duymaktan mutlu olacaðým. 532 00:52:17,700 --> 00:52:21,400 O halde mutlu olun, yüzbaþý. Az önce hallettim. 533 00:52:22,800 --> 00:52:24,500 Sevindim. 534 00:52:24,600 --> 00:52:27,800 Benim için sevinmeniz büyük incelik. 535 00:52:45,900 --> 00:52:49,400 Mandarin sizin ona yardým etmesini rica ediyor ve, 536 00:52:49,400 --> 00:52:53,200 Kendi ekibinde size bir iþ teklifinde bulunuyor: müfettiþlik. 537 00:52:54,500 --> 00:52:57,800 - müfettiþlik mi?! 538 00:52:59,900 --> 00:53:01,900 Müfettiþler çevreyi dolaþýr, 539 00:53:02,000 --> 00:53:06,200 Küçük kýz çocuklarýnýn ve 30 yaþ altýndaki kadýnlarýn ayaklarýnýn 540 00:53:06,300 --> 00:53:09,200 baðlanýp baðlanýlmadýðýný kontrol ederler. 541 00:53:09,300 --> 00:53:12,000 Sadece belirli þeyleri kabul edebilirsin. 542 00:53:12,100 --> 00:53:15,500 Daha iyi Çince konuþabilinceye kadar benimle gelebieceðini sanýyorum, Yang. 543 00:53:15,600 --> 00:53:20,100 - insanlar bizi dinleyecekler mi? - askerlerle gidersin. sözünü dinletirsin. 544 00:53:21,300 --> 00:53:23,800 Ona kaç askerle gitmem gerektiðini sor bakalým. 545 00:53:30,900 --> 00:53:32,500 Ne söyledi? 546 00:53:32,600 --> 00:53:36,100 Bazý þeyler için deðip deðmeyeceðini zamanýn göstereceðini söylüyor. 547 00:53:36,200 --> 00:53:40,100 Ýlk köyden geri döndüðünde ve rapor verdiðinde, mandarin bunu sana söyleyecek. 548 00:53:40,200 --> 00:53:44,200 - çabuk kararýný ver dedi. bu iþ için mutlak senin olman gerekmiyormuþ. 549 00:53:44,300 --> 00:53:49,900 - bu teklifi nezaketten yaptý. - onun ve yüzbaþýnýn nezaketi. 550 00:53:50,000 --> 00:53:55,100 Evet, öyle, Yang. handaki iþler için gerekli parayý ödeyebilir. bunu yapmak zorundayým. 551 00:53:55,200 --> 00:53:57,600 Ona evet dediðimi ve teþekkür ettiðimi söyle. 552 00:54:38,800 --> 00:54:42,900 Onlara kötü bir yasa olmadýðýný söyle, iyi bir yasa. kadýnlara onlarla konuþacaðýmý söyle. 553 00:54:43,000 --> 00:54:48,300 Bu yasa onlar ve çocuklarý için. Deforme olmuþ ayaklarýn baðlanmasý yanlýþ. 554 00:54:56,700 --> 00:55:00,700 Mandarin, insanlarýn bu kanun hakkýndaki düþüncelerini biliyorsa, beni neden uyarmadý? 555 00:55:00,800 --> 00:55:05,000 Bir müfettiþe ihtiyacý var. size biþi olursa, ne kaybeder ki? 556 00:55:08,200 --> 00:55:12,100 bir ana yok mu?.. Peh-Chu'da, küçük kýzlarýnýn ayaklarýnýn baðlanmasýna 557 00:55:12,200 --> 00:55:16,000 izin vermeyecek kadar çocuðunu seven bir anne yok mu? 558 00:55:33,000 --> 00:55:35,800 yaþlýlar, ayaklarýn çözülmesini istiyor. 559 00:55:35,800 --> 00:55:40,400 Hayýr, hayýr. aðrý onlarý öldürür. Ayaklarý çok uzun zamandýr baðlanýyor, çýkarýrsa fazla yürüyemez. 560 00:55:40,500 --> 00:55:43,900 Onlara kanunun genç kadýnlarý ve çocuklarý kapsadýðýný söyle. Hayýr. 561 00:55:54,600 --> 00:55:56,800 Ayaklarýn çözülmesini istiyor. 562 00:55:56,900 --> 00:56:01,000 Kadýnlar kendilerinden ziyade, çocuklarý için ilgileniyorlar. 563 00:56:01,000 --> 00:56:03,300 Yap hadi, yoksa kendi yapacak. 564 00:56:31,100 --> 00:56:33,300 Hayýr, yapamam. yapamam. 565 00:56:47,100 --> 00:56:49,900 Çocuðunun ayaðýnýn çözülmesini istiyor. 566 00:56:50,000 --> 00:56:52,400 Ýþte bu iyi. 567 00:56:53,000 --> 00:56:55,000 Korkmayýn. çok zaman almaz. 568 00:56:55,100 --> 00:56:59,800 Eðer tanrý kadýnlarýn ayaklarýnýn böyle küt ve sivri olmasýný isteseydi, öyle yaratýrdý. 569 00:57:00,200 --> 00:57:03,400 Ne yararý olacak ki? Babasý ayaðýnýn tekrar baðlanmasýný isteyecek . 570 00:57:09,700 --> 00:57:12,900 Ayaklarýna bak. Onlara bak! Ne haldeler. 571 00:57:13,700 --> 00:57:16,500 Ayaklarýný tekrar baðlamak istersen, baðla. 572 00:57:16,600 --> 00:57:19,000 Çýðlýklarýný dinliyorsun, çektikleri acýyý kendinde hisset bir kadýnda deðil. 573 00:57:39,400 --> 00:57:44,100 - Oh, Yang, neler oluyor? bu nedir? - hepsi çocuklarýnýn ayaklarýný çözdürmek istiyor. 574 00:57:55,800 --> 00:57:59,600 Mandarin sizden oldukça memnun kalmýþ. Ýyi iþ becermiþsiniz. 575 00:57:59,600 --> 00:58:03,500 Ödül olarak seni resmi müfettiþliðe atýyor. 576 00:58:03,600 --> 00:58:07,200 Uzak köylere onun adýna mesaj da taþýyacaksýnýz, 577 00:58:07,300 --> 00:58:09,700 ve her yerde ayak baðlama töresini önlemeye yardýmcý olacaksýn. 578 00:58:09,800 --> 00:58:11,400 Tüm bu onurun yanýnda, 579 00:58:11,500 --> 00:58:15,200 size yolculuklarýnýz için bir at ve ayda 1 yuan maaþ verecek. 580 00:58:15,300 --> 00:58:20,600 Wangcheng'de müfettiþ olarak kalmak istemiyorum, haným var benim. 581 00:58:20,700 --> 00:58:23,100 Yiyecek tüccarlarýyla ticaret yapmak istiyorum. 582 00:58:23,200 --> 00:58:26,800 Ve insanlara mesajýný götürdüðüm zaman, kendi inançlarýmý da anlatacaðýmý 583 00:58:26,800 --> 00:58:30,600 bilmesini istiyorum. 584 00:58:30,700 --> 00:58:33,200 Bana önerdiði þey dürüstçe ve nazikçe olmamasýna karþýn, 585 00:58:33,300 --> 00:58:37,900 üstlendiðim iþ sadece dürüst olmamý gerektiriyor. 586 00:59:03,100 --> 00:59:05,800 Mandarin istediðinizi kabul ediyor, 587 00:59:05,800 --> 00:59:09,700 ve ona bu þekilde konuþmanýzý affettiðini söylüyor. 588 00:59:09,800 --> 00:59:14,600 Korkaklarla dolu bu dünyada, kaba ve sinirli bir kadýn olsan da, 589 00:59:14,700 --> 00:59:17,600 her ne þekilde olursa olsun cesaretini sevdiðini söylüyor. 590 00:59:25,200 --> 00:59:27,600 O halde, mandarin'in emrindeyim. 591 00:59:39,500 --> 00:59:43,900 Tüm bitip tükenmeyen bu çabalar ve rahata ulaþmak yýllar aldý. 592 00:59:45,600 --> 00:59:48,800 Kýsa zaman içinde, bu eski ticaret yolunu kullanan her kafile 593 00:59:48,800 --> 00:59:51,900 Altýncý Mutluluk Haný'ný öðrendi. 594 00:59:52,000 --> 00:59:55,300 Fakat benim mutluluðum çok daha önemliydi. 595 00:59:55,400 --> 00:59:58,800 Onlardan biri olmanýn mutluluðu,bana yeni adýmla hitap ediyor olmalarý harikaydý. 596 00:59:58,900 --> 01:00:01,800 Jen-Ai, insanlarý seven kiþi, 597 01:00:04,700 --> 01:00:07,600 Onlarýn dilini konuþmayý öðrenen kiþi, 598 01:00:07,700 --> 01:00:13,000 tarlalarlda komþularýma, pazarlarda halkýma ve daðlarda her köydeki insanlara 599 01:00:14,800 --> 01:00:19,200 konuþabilen kiþi... 600 01:00:19,300 --> 01:00:24,000 Mevsimlerin, 601 01:00:24,000 --> 01:00:28,400 sonbahardan kýþa... 602 01:00:28,500 --> 01:00:31,300 kýþtan bahara deðiþtiðini görme mutluluðu... 603 01:00:31,400 --> 01:00:33,700 Ýç huzuru saðlayarak 604 01:00:33,800 --> 01:00:37,600 Yeni þeylere baþlama mutluluðu... 605 01:00:37,600 --> 01:00:41,600 Tanrýnýn, çocuklara onu öðretmeme vesile olmasý . 606 01:00:42,800 --> 01:00:44,400 þimdi... 607 01:00:45,500 --> 01:00:49,500 Þimdi ben küçük bir kýzken söylediðimiz bir þarkýyý size öðreteceðim. þöyle baþlýyor: 608 01:00:49,600 --> 01:00:53,900 <i>davul çalarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 609 01:00:54,500 --> 01:00:59,000 <i>davul çalarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 610 01:00:59,000 --> 01:01:02,900 <i>dan dun, öfkeyle, köpeðe bir kemik ver</i> 611 01:01:09,100 --> 01:01:11,700 Günaydýn, Jen-Ai. 612 01:01:11,800 --> 01:01:15,600 - Günaydýn, Jen-Ai. - iyi misin, Hsien Chang? 613 01:01:15,600 --> 01:01:17,800 yeterince iyiyim, Jen-Ai. 614 01:01:17,900 --> 01:01:19,400 - Günaydýn. - Günaydýn. 615 01:01:24,400 --> 01:01:26,800 Ne güzel boyuyorsunuz, Hsien Chang. 616 01:01:28,200 --> 01:01:32,800 Oldukça ihtiyacým olan erdem ve sabrý gerektiriyor. 617 01:01:32,900 --> 01:01:35,800 Hükümet temsilcileri canýnýzý mý sýktý? 618 01:01:35,900 --> 01:01:38,300 Hükümet temsilcisi, bugünlerde en çok kullandýðýmýz kelime. 619 01:01:38,400 --> 01:01:41,500 Benim bile bir çeþit üniforma giymemi istiyorlar. 620 01:01:41,600 --> 01:01:45,900 Fakat hayýr, Jen-Ai, sýkýntýmýn asýl kaynaðý, Eve biraz daha yakýn olmak . 621 01:01:46,000 --> 01:01:48,000 Sizin olduðu gibi, oturun. 622 01:01:51,700 --> 01:01:57,000 Haklý bir nedenle tüm bölgede, bir önem kazandýnýz. 623 01:01:57,100 --> 01:01:59,800 Adýnýz benimki kadar iyi biliniyor. 624 01:01:59,800 --> 01:02:03,400 Halk tarafýndan belki de benden fazla seviliyorsunuz. 625 01:02:03,400 --> 01:02:05,400 Ve bundan da memnunum. 626 01:02:05,400 --> 01:02:09,800 Hsien Chang endiþelenmeli, kabullenmeli, fakat sevilmemeli. 627 01:02:09,900 --> 01:02:13,500 - Ama tüm bunlarý bana saðlayan sizsiniz. - iltifat etmeyin. 628 01:02:13,600 --> 01:02:16,500 "beni" yönlendirmeyin. ... 629 01:02:17,300 --> 01:02:19,500 Öylesine Çin’e özgüsünüz ki, Jen-Ai. 630 01:02:19,600 --> 01:02:22,000 Üzgünüm. Demek istediðim þu ki: 631 01:02:22,100 --> 01:02:26,900 Halk tarafýndan sevildiðini söyledim, ama benim memurlarým senden hoþlanmýyor.. 632 01:02:27,000 --> 01:02:31,400 Her gün hakkýnda baþka bir þikayet var, yol inþasýnda çalýþanlar 633 01:02:31,500 --> 01:02:35,000 iþçilerden daha fazla para talep ettiðinizden þikayetçi. 634 01:02:35,100 --> 01:02:38,500 hapishane müdürü, mahkumlarýn daha iyi koþullarda tutulmasý konusunda 635 01:02:38,600 --> 01:02:40,600 yakasýna yapýþtýðýný ve onun baþýnýn etini yediðinden þikayetçi. 636 01:02:40,600 --> 01:02:45,200 Kýsacasý her þeye karýþan bir kadýn olduðunuzu söylüyorlar. 637 01:02:46,400 --> 01:02:48,900 Belki de öyleyim, Hsien Chang, 638 01:02:49,000 --> 01:02:52,000 Ama doðru iþ yapmak için, yanlýþ olaný engellemek zorundasýnýz . 639 01:02:52,100 --> 01:02:56,000 Ben de onlara bunu söylüyorum. Neden suçlu olduðunu soruyorum. 640 01:02:56,000 --> 01:02:59,000 Onu engellemek için itirazýnýz ne? 641 01:02:59,100 --> 01:03:02,400 - peki itiraz etmiyor musun? - kesinlikle hayýr. 642 01:03:02,500 --> 01:03:05,400 Memurlarýn canýný dilediðin kadar sýk. Onlarý utandýr. 643 01:03:05,400 --> 01:03:08,400 Onlara soru sor, yakasýna yapýþ 644 01:03:08,500 --> 01:03:11,900 Fakat benim ailemdeki kadýnlarý rahat býrak. 645 01:03:12,500 --> 01:03:14,500 - Oh. - kesinlikle 646 01:03:14,600 --> 01:03:19,400 Onlara insanoðlunun bir diðerinin yapacaklarýna itiraz etmemesi gerektiðini söylemedin mi? 647 01:03:19,500 --> 01:03:24,600 Ve onlara eski moda olsa da erkeklere kayýtsýz þartsýz Uymalarý gerektiðini söylemedin mi? 648 01:03:24,600 --> 01:03:28,800 Onlara okuma öðretebildin mi? 649 01:03:28,800 --> 01:03:32,000 Nerede son bulacak? Onlarý deðiþtirdiðinizde mi? 650 01:03:32,100 --> 01:03:35,600 Hsien-Cheng-Fu’da, kendi konutumda ilahiler söyleyerek mi ? 651 01:03:35,700 --> 01:03:38,000 Onlarý deðiþtirmeye çalýþmadým. 652 01:03:38,100 --> 01:03:43,000 Neden? Neden durdun peki? Beni de deðiþtirmeye çalýþmamana çok þaþýrdým! 653 01:03:45,600 --> 01:03:50,700 Her þeye karýþan bir kadýn olabilirim, Hsien Chang. Fakat tamamen aptal biri deðilim. 654 01:03:50,800 --> 01:03:53,200 Patronumla konuþtuðumun farkýndayým. 655 01:04:00,000 --> 01:04:01,800 Hsien Chang! 656 01:04:01,900 --> 01:04:06,400 Hsien Chang, Hapishanenin gardiyan þefi geldi. Orada bir sorun varmýþ. 657 01:04:14,000 --> 01:04:17,100 Gardiyan, hapishane müdürü nerede? 658 01:04:17,200 --> 01:04:20,500 - Wangcheng'de hiçbir yerde bulunamadý. - sorun nedir? 659 01:04:20,600 --> 01:04:25,300 Mahkumlar isyan ediyor. Onlardan bazýlarýný kurþuna dizmek için izninizi istiyorum? 660 01:04:25,400 --> 01:04:28,500 Belki de onlarý orada tutmanýn en iyi yolu bu. 661 01:04:28,600 --> 01:04:33,400 Bir zaman sonra acýkacaklar, ve mantýklý davranacaklar. Tabi ki hapishane bu arada enkaza dönecek . 662 01:04:33,400 --> 01:04:36,400 Hapishane müdürü ayrýlmadan önce, onlarýn vurulmasý için emirler verdi. 663 01:04:36,500 --> 01:04:40,800 Fakat bu tehlikeli mahkumlar, öldürülmedi. 664 01:04:41,300 --> 01:04:46,000 Adamlarýn içeri girip onlarla nedenleri hakkýnda konuþamýyorlar mý? Yoksa korkuyorlar mý? 665 01:04:46,100 --> 01:04:48,800 Onlarý tehlikenin içine sokmanýn bir anlamý yok. 666 01:04:48,800 --> 01:04:52,100 Orada ölmeleri için onlara emir vermeyeceðim, Jen-Ai. 667 01:04:52,200 --> 01:04:56,700 Bu ruh haliyle, mahkumlar onlarý kýþkýrtmaya çalýþan herhangi birini öldürebilir. 668 01:04:56,800 --> 01:05:00,200 Fakat onlarýn görevi emirleri uygulamak, orada bir katliam yapmak deðil. 669 01:05:00,200 --> 01:05:02,600 Diðerleri içeri girsin. Ben girmem. 670 01:05:02,700 --> 01:05:06,100 Bu isyaný ben çýkarmadým. Ben sorumlu deðilim. 671 01:05:06,200 --> 01:05:09,200 Hapishanedeki iþleyiþten sen sorumlusun. 672 01:05:09,300 --> 01:05:13,800 Ýnsanlarý kötülüklerden koruyan bir tanrýya inandýðýný Her yerde söylediðini iþittim. 673 01:05:13,800 --> 01:05:17,900 Bunlarý hapishanede bile duyduk. Benim böyle bir tanrým yok. 674 01:05:18,000 --> 01:05:20,600 Ýçeri gir. Kesinlikle öldürülmeyeceksin. 675 01:05:20,600 --> 01:05:22,100 Pekala... 676 01:05:22,200 --> 01:05:26,600 Vücudumla deðil, güvendiðim ruhumla söz veriyorum. 677 01:05:26,700 --> 01:05:31,700 Ýzninizle, Hsien Chang, Hapishaneye gidip girmeye çalýþacaðým. 678 01:05:33,200 --> 01:05:37,500 Çok mahkum var ama sadece bir müfettiþim var. 679 01:05:37,600 --> 01:05:42,200 Eðer isteklerinizi yerine getirmezsem dininin saygýnlýðýný koruyabilir misiniz ? 680 01:05:42,300 --> 01:05:46,500 Eðer dinimin saygýnlýðý kaybolursa, Benim hizmetlerimin ne deðeri olabilir ki? 681 01:06:16,000 --> 01:06:19,300 Ýçeri girme, Jen-Ai. Korktuðunu itiraf et. 682 01:06:19,400 --> 01:06:22,700 Evet, korkuyorum. kapýyý aç. 683 01:07:16,400 --> 01:07:18,600 Adým Jen-Ai. Sizinle konuþmak istiyorum. 684 01:07:18,700 --> 01:07:21,400 Ben, Jen-Ai, insanlara yardým etmeyi seven kiþi! 685 01:07:25,100 --> 01:07:27,000 Jen-Ai. 686 01:07:32,100 --> 01:07:34,500 Baltayý bana verin. 687 01:07:41,200 --> 01:07:45,900 Git, duvara yaslan ve biraz dinlen . 688 01:07:46,000 --> 01:07:48,200 Yorgunsun. 689 01:07:59,000 --> 01:08:03,100 Yaralý olanlarý getirin.. Onlarý gölgeye götürün. 690 01:08:11,000 --> 01:08:13,200 Sizinle konuþmak için temsilci birini seçin. 691 01:08:13,200 --> 01:08:14,600 - Li. - Li. 692 01:08:14,600 --> 01:08:17,400 Tam orada bir çizgide durun. 693 01:08:19,500 --> 01:08:22,200 - beni seçtiler. - siz kimsiniz? 694 01:08:22,800 --> 01:08:26,000 Adým Li. 695 01:08:26,100 --> 01:08:29,100 8 yýldýr bu duvarlarýn arkasýndayým. 696 01:08:29,200 --> 01:08:31,600 - ya öncesinde? - bir öðretmendim. 697 01:08:32,000 --> 01:08:36,000 - ayaklanma neden baþladý? - açlýk nedeniyle. 698 01:08:36,100 --> 01:08:38,700 - yeterince beslenemiyor musunuz? - hiç bir zaman olmadý bu. 699 01:08:38,800 --> 01:08:41,800 Görevliler yiyeceðimizi çalýyor ve satýyor. 700 01:08:42,600 --> 01:08:45,700 - burada tüm gün boyunca napýyorsunuz? - oturuyoruz. 701 01:08:45,800 --> 01:08:48,500 Yada yürüyüþ yapýyoruz. Yada döðüþ talimi. 702 01:08:49,500 --> 01:08:53,100 Erkekler çaþýlmalý, ama hapishane müdürü için deðil, artýk yeter! 703 01:08:53,200 --> 01:08:56,000 Çevrendekilere söyle bu deðiþecek. 704 01:08:57,000 --> 01:09:02,000 Hsien Chang ile konuþaacaðým. Söz veriyorum koþullar deðiþecek. 705 01:09:23,800 --> 01:09:29,000 Mütevazi evimde birlikte çay içmeyeli uzun zaman oldu. 706 01:09:29,100 --> 01:09:31,600 - beni onurlandýrdýnýz, Hsien Chang. - Hsien Chang? 707 01:09:31,600 --> 01:09:35,400 - Rahatsýz edilmemeliyiz. - Jen-Ai ‘ya evde olmadýðýný söyledim. 708 01:09:35,500 --> 01:09:38,200 Jen-Ai sað salim döndü mü? 709 01:09:38,300 --> 01:09:41,700 Evet, Hsien Chang. fakat kýzgýn, hem de çok kýzgýn. 710 01:09:41,800 --> 01:09:45,000 Müfettiþim. Kýsa bir ara verelim, affedersiniz? 711 01:09:45,100 --> 01:09:46,900 Jen-Ai'yý içeri gönderin. 712 01:09:47,000 --> 01:09:50,800 Ender raslanan bir isim, Jen-Ai. "insanlarý seven" anlamýnda 713 01:09:50,900 --> 01:09:54,400 Wangcheng'de, Müfettiþin olmasý bile nadir bir durumdur. 714 01:09:56,200 --> 01:10:00,000 Hsien Chang, bu hapishanede karþýlaþtýðým þeyler utanç verici... 715 01:10:02,900 --> 01:10:05,400 Evet, hala burada. 716 01:10:05,400 --> 01:10:07,700 Ve buradaysam, size teþekküre ederim. 717 01:10:09,200 --> 01:10:13,200 Hatýrlamýyor musun? Ayrýlýrken, Hsien Chang Ýçin benden yardým istemiþtiniz. 718 01:10:14,600 --> 01:10:17,100 - Onun ayrýlmasý içindi, deðil mi ? - Benim ayrýlmam için mi? 719 01:10:17,200 --> 01:10:19,800 Ah, belki yanlýþ anlaþýldým. 720 01:10:19,900 --> 01:10:24,500 Belki ben yanlýþ anladým. Wangcheng'de yabancýlarýn olmadýðýný söylediðinizi sandým. 721 01:10:24,600 --> 01:10:27,700 - zaten yok. - ben artýk bir Çin vatandaþýyým. 722 01:10:27,800 --> 01:10:32,000 - Ýngiliz vatandaþlýðýndan vaz mý geçiyorsun? - size buraya ait olduðumu söylemiþtim. 723 01:10:32,100 --> 01:10:35,200 Hükümet ister beni kabul etsin, ister etmesin. 724 01:10:35,300 --> 01:10:37,400 Görüyorsunuz yüzbaþý, hatalýydýnýz. 725 01:10:37,400 --> 01:10:42,000 Arkadaþýmýz artýk albaylýða terfi etti... Ayný þekilde hatalý olsa da þüphesiz… 726 01:10:44,900 --> 01:10:47,900 - hapishane hakkýnda þimdi konuþabilir miyim? - oturun, Jen-Ai. 727 01:10:48,000 --> 01:10:50,700 Bir isyan olduðunu söylemekten üzgünüm. 728 01:10:50,800 --> 01:10:54,000 Ayaklanma sona erdi fakat yarattýðý sefalet devam ediyor. 729 01:10:54,000 --> 01:10:58,200 Öncelikle mahkumlar açlýða maruz kaldý. Müdür yemeklerini çalýyordu. 730 01:10:58,200 --> 01:11:03,100 Bulunacak ve þiddetle cezalandýrýlacak. Derhal yeni bir müdür atanacak. 731 01:11:03,200 --> 01:11:08,000 Muhtemelen siz bir hükümet temsilcisi olarak, bu konuda emir vermeyi tercih edebilirsiniz. 732 01:11:08,100 --> 01:11:11,600 Buna gerek yok. Zaten hükümetin istediðini siz de yapýyorsunuz. 733 01:11:11,700 --> 01:11:13,800 Hsien... 734 01:11:13,800 --> 01:11:18,200 Hsien Chang, insanlarýn yiyeceðe olduðu kadar Ýþe de ihtiyaçlarý vardýr. 735 01:11:19,400 --> 01:11:21,600 Hapishaneyi terk ettiðimde, Yakýnlardaki bir çiftçinin yanýna gittim. 736 01:11:21,700 --> 01:11:26,000 Eðer suçlularýn tarlasýnda çalýþmasýna izin verilirse, Onlara karþýlýðýnda yiyecek olarak ödeyecek. 737 01:11:26,100 --> 01:11:29,400 Bu onlarý daha aktif yapacak, Ve yiyeceklerini birbirleriyle paylaþacaklar. 738 01:11:29,400 --> 01:11:31,100 Ýzin verildi. 739 01:11:31,200 --> 01:11:35,400 Bir þey daha. Ýsyan sýrasýnda hapishane Zarar gördüðünden, onarýlmalý. 740 01:11:35,500 --> 01:11:39,100 Bu yýlýn bütçesi onarým için kullanýlacak. Daha baþka ne yapýlabilir ki? 741 01:11:39,200 --> 01:11:43,200 Þu anda hiç bir þey. Paramýzý daha önemli þeylere harcamalýyýz. 742 01:11:43,300 --> 01:11:46,400 - daha önemli ne olabilir? - bir savaþ. 743 01:11:46,400 --> 01:11:49,500 Japon saldýrýsý bekliyoruz. 744 01:11:49,600 --> 01:11:51,600 Savaþ mý? 745 01:11:51,700 --> 01:11:57,200 Eðer bu olursa, neden bu bölgeye saldýrsýnlar ki? Hepimiz ve buralarý Çin'in izole edilmiþ bölgeleri. 746 01:11:57,200 --> 01:12:02,700 Bir hancý, müfettiþ, hapishane reformcusu. Ve þimdi de askeri bir uzman. 747 01:12:02,800 --> 01:12:07,200 Dikkat, albay. Jen-Ai'dekilerle kýyaslandýðýnda, hiçkimse daðdaki insanlara daha fazla güvenmiyor. 748 01:12:07,300 --> 01:12:11,800 Onun onlara mesaj götürmesine ihtiyacýn olabilir. Ordu için yeni vergiler ve kotalar var. 749 01:12:11,900 --> 01:12:14,600 Evet. Ve onlara bir mesajým var. 750 01:12:14,700 --> 01:12:18,200 Ýstilacý düþman geldiðinde, geçmiþte olduðu gibi Barýþ içinde olmayacaklar. 751 01:12:18,300 --> 01:12:22,500 Savaþmalýlar. Her erkek döðüþmeli. Her erkek öldürmeli. 752 01:12:24,600 --> 01:12:28,900 Böyle bir mesaj götüremem. Ýnancýma göre öldürmek, en büyük günahlardandýr. 753 01:12:29,000 --> 01:12:32,000 Siz bir Çin vatandaþýsýnýz. Kanunlarýna da uyacaksýnýz. 754 01:12:33,200 --> 01:12:37,000 Çin'in kanunlarý inancýmýn kanunlarýyla çatýþmadýkça, 755 01:12:37,000 --> 01:12:39,500 ben uyarým. 756 01:12:44,200 --> 01:12:48,700 Ýsa mesih bir gece vakti 757 01:12:48,800 --> 01:12:51,400 Bethlehem'de bir ahýrda doðmuþtu, 758 01:12:51,500 --> 01:12:55,000 ona ve onun annesi bakire meryem'e 759 01:12:55,100 --> 01:12:58,000 iyi dileklerini sunmak için çeþitli kiþiler gelmiþti. 760 01:12:58,100 --> 01:13:01,800 Bunlarýn üçü güçlü savaþ tanrýlarýydýlar, 761 01:13:01,900 --> 01:13:06,400 bunlarda çok yetenekli olaný Magi olarak bilinirdi. 762 01:13:06,500 --> 01:13:09,400 Ve diðerlerinin içinde harika bir insan daha vardý, 763 01:13:09,500 --> 01:13:13,800 Ýsa mesihi ziyaret edenlerin arasýnda, adý tüm denizlerin kaptaný olan Nuh idi. 764 01:13:13,900 --> 01:13:17,400 Gemisi, Nuh'un gemisi idi. 765 01:13:17,500 --> 01:13:22,400 Akýllý bir adam olduðu için, Ýsa onu çok sevdi, 766 01:13:24,500 --> 01:13:27,100 özellikle de onun gemisinde, 767 01:13:27,200 --> 01:13:30,400 seyahat eden hayvanlar. 768 01:13:30,500 --> 01:13:33,300 - bu insan Nuh idi... 769 01:13:33,400 --> 01:13:34,800 Yang? 770 01:13:35,600 --> 01:13:39,100 Bu insan Ýsa'dan çok daha önceleri doðan Nuh idi, 771 01:13:39,200 --> 01:13:41,500 Fakat insanlarýn çok uzun yaþadýklarý günlerdi. 772 01:13:41,600 --> 01:13:45,600 Yani kimse emin deðildi... Hem de hiç kimse... 773 01:13:45,600 --> 01:13:51,100 Bethlehem'de bir ahýrda Nuh Ýsa'yý ziyaret etti. 774 01:14:06,300 --> 01:14:08,700 Bir saniye konuþabilir miyim? 775 01:14:08,800 --> 01:14:12,300 Bu bölge civarýnda yeni emirler almayacaðýn için, bunlarý ben söylemeliyim. 776 01:14:12,400 --> 01:14:15,800 Gelecek sefer seninle seyahat etmeme itirazýn var mý? 777 01:14:15,900 --> 01:14:19,100 - hayýr. - ya köylerde ileri gelenlerle beni tanýþtýrmaya? 778 01:14:19,200 --> 01:14:22,300 Yarýn hava aydýnlanýr aydýnlanmaz yola çýkýyorum. 779 01:14:22,400 --> 01:14:26,100 Mümkün olursa önce hapishanede durmalýyým. 780 01:14:26,200 --> 01:14:30,900 - harika. seninle burada buluþuruz. - seni bir arkadaþ olarak kabul ediyorum. 781 01:14:31,000 --> 01:14:37,300 Farklý düþündüðümüzü biliyorum, fakat neden bu kadar düþmanca davrandýðýný anlamýyorum. 782 01:14:37,300 --> 01:14:39,300 Hsien-Cheng-Fu'da. 783 01:14:39,400 --> 01:14:43,400 Sana kiþisel olarak bir düþmanlýðým yok. Sadece birkaç kiþisel histen ibaret. 784 01:14:51,500 --> 01:14:54,600 Hsien Chang'ýn onayý ile, yeni hapishane müdürü 785 01:14:54,700 --> 01:14:59,600 kendi kullanýmlarý için duvarlarýn dýþýnda onlara ekim yapmalarý için küçük bir arazi vermiþ. 786 01:15:00,100 --> 01:15:02,800 Þimdilik fazla deðil, ama yine de bir baþlangýç. 787 01:15:08,500 --> 01:15:11,500 Sana teþekkür ederiz, Jen-Ai. müteþekkiriz. 788 01:15:21,200 --> 01:15:24,100 Þüphesiz dönüþümlerin gerçekleþtirilmesi için bu büyük bir fýrsattý. 789 01:15:24,200 --> 01:15:27,500 - misyonerlik çalýþmalarýnýzý ihmal etmiyor musunuz? - böyle mi düþünüyorsun? 790 01:15:27,500 --> 01:15:31,100 Dönenleri toplamanýn, çocuklarýn güzel taþlarý toplamasýnasýna benzer bir þey mi olduðunu düþünüyorsun? 791 01:15:31,100 --> 01:15:33,200 Bu baþka birþey mi? 792 01:15:33,300 --> 01:15:36,900 Bana göre, isa'ya yada buda'ya yada senin gibi hiçbir þeye inanýp inanmadýðýný 793 01:15:37,000 --> 01:15:40,500 bilen her insanýn yaptýðý þey de budur. 794 01:15:40,500 --> 01:15:43,100 olabildiðince Çin'e inanýyorum. 795 01:15:43,100 --> 01:15:46,700 - Çin'i ben de seviyorum. - pis, cahil, çað dýþý olsa da mý? 796 01:15:46,800 --> 01:15:50,300 Hayýr, fakat evin kirliyse, temizleyebilirsin. 797 01:15:50,300 --> 01:15:54,300 Bu hapishane gibi en ücra köþede bile, geliþme saðlayabilirsin. 798 01:15:54,300 --> 01:15:59,100 Eðer düþmanýn planý evini yakmak ise, temizlik mi yapýlýr yoksa karþý mý konulur? 799 01:16:00,800 --> 01:16:04,900 Köy ileri gelenleri bana 5 yaþýn altýndakilerin dýþýndaki vatandaþlarýn, ilk kez okuduklarý halde 800 01:16:05,000 --> 01:16:09,300 tüm kelimeleri hepinizin bildiðini , yani burada daha sonrakilerde okuyanlarýn bulunduðunu söyledi. 801 01:16:09,300 --> 01:16:11,700 Bu elbette çok daha zordu. 802 01:16:13,100 --> 01:16:17,100 Ve Peh-Chu’da bulunsn Hsien Chang’a tüm parmaklarýn çalýþtýðýný... 803 01:16:18,200 --> 01:16:21,000 Herkesin okuyabildiðini söyleyeceðim. 804 01:16:21,100 --> 01:16:23,300 Ve iþimi de tamamladýðýmý. 805 01:16:23,300 --> 01:16:26,800 Albay Lin, ordumuzun bir subayý olarak þimdi sizinle konuþacak. 806 01:16:30,500 --> 01:16:34,300 Ne yazýkki kötü haberler getirdim, ve uyulmasý zor olan emirleri. 807 01:16:35,000 --> 01:16:39,800 Hükümetimiz yakýn bir zamanda ülkemize Japonlarýn saldýracaðýný tahmin ediyor. 808 01:16:39,900 --> 01:16:43,900 Bu saldýrý kuzeyden baþlayabilir ki, bu da sizi yakýndan ilgilendirir. 809 01:16:44,300 --> 01:16:47,800 Bizi rahatsýz etmeyecekler. Burasý küçük ve fakir bir köy. 810 01:16:47,900 --> 01:16:50,000 Bunlar da küçük ve zayýf parmaklar. 811 01:16:50,100 --> 01:16:55,300 Oysa bütünün bir parçasý kalmalý, saldýrýya uðrarsam küçük ölü parmaklar olur. 812 01:16:55,400 --> 01:16:58,000 Büyük ordu, seni savunmak için eðitilmiþ olan ordudur. 813 01:16:58,100 --> 01:17:01,900 Bunun saðlanmasý için, ürettiðin tahýlýn ve hayvanlarýnýn yarýsýný orduya vermelisin. 814 01:17:05,000 --> 01:17:08,300 Tüm erkekler orduya kayýt olmalý. 815 01:17:08,400 --> 01:17:14,100 Çoðu orduya alýnacak, ama alýnmayanlar da bulunduðu yerde savaþmalý. 816 01:17:14,100 --> 01:17:17,100 yapabildiðince onlarý öldürebilirler, 817 01:17:17,200 --> 01:17:21,900 Onlarý besleyecek olan tarla ürününü yakabilirler, ve düþman çekildiðinde yeniden tarým yapabilirler. 818 01:17:21,900 --> 01:17:24,300 Emirleri okuyun. 819 01:17:24,400 --> 01:17:28,200 Jen-Ai, bu subayýn söylediklerine uymalýmýyýz? 820 01:17:28,300 --> 01:17:32,900 Uyup uymamanýz gerektiðini söylemek bana düþmez, ama onu dinlemelisiniz. 821 01:17:33,600 --> 01:17:36,100 Albay hükümet adýna konuþuyor. 822 01:17:42,500 --> 01:17:47,000 Aldýrmayýn. Sadece yabancýlardan son derece þüpheleniyorlar. 823 01:18:17,000 --> 01:18:20,300 Ziyaret ettiðimiz 4 köyde beni dinleyen oldu mu? 824 01:18:21,100 --> 01:18:24,100 dinlediler ve çarpýþacaklar. 825 01:18:24,200 --> 01:18:27,400 Ýnsanlar döðüþmeye her zaman hazýr. 826 01:18:27,500 --> 01:18:31,100 Onlarý farklý etkilemeye çalýþmamanýzý takdirle karþýlýyorum. 827 01:18:32,100 --> 01:18:35,100 vicdaným benimle ilgili, 828 01:18:35,200 --> 01:18:38,600 Ve onlarýnki onlara, seninki sana ait. 829 01:18:52,200 --> 01:18:53,700 Hoka! Hoka! 830 01:18:53,700 --> 01:18:57,100 - 3 gündür seni bekliyoruz, Jen-Ai. - ne kadar nazik bir karþýlama! 831 01:18:57,100 --> 01:18:59,900 Þimdi getirdiðin þeye bir bak. Gitmesine izin ver. 832 01:19:00,500 --> 01:19:02,900 Neden subay getirdin, hah? haydi. 833 01:19:13,900 --> 01:19:17,000 Bu haydutlar arkadaþýn. Onlardan daha çok var mý? 834 01:19:17,100 --> 01:19:20,800 Sadece 20 kadar. bu küçük bir çete. yardýma ihtiyaçlarý olan cahil ve pis erkeler. 835 01:19:20,900 --> 01:19:24,600 Onlardan biri yaralanmýþ. ne yapabileceðimi görmek isterim. 836 01:19:24,700 --> 01:19:29,000 Þimdiye kadar gördüklerini unutursan, Hoka senin zarar görmeden burada kalabileceðini söylüyor. 837 01:19:29,100 --> 01:19:33,900 pekala söz veriyorum. bir þartla: seninle gelmek ve onlarla konuþmak istiyorum. 838 01:19:34,000 --> 01:19:38,400 20 haydut da bu daðlarda mý kalýyor? bizim için çok iyi gözcü olabilirler. 839 01:19:38,500 --> 01:19:42,200 - asla fýrsatlarý kaçýrmýyorsun deðil mi? - sen iþini yap, ben de benimkini. 840 01:19:42,300 --> 01:19:45,100 - Jen-Ai! - onunla konuþacaðým. 841 01:19:46,600 --> 01:19:48,800 Hoka! 842 01:19:48,900 --> 01:19:52,800 Hoka, söz veriyor, fakat izin verirseniz seninle konuþacakmýþ. 843 01:19:52,900 --> 01:19:54,700 Pekala! 844 01:19:55,900 --> 01:19:58,300 Tamamdýr, albay. 845 01:20:00,800 --> 01:20:07,100 Hükümet Japonlarýn ülkemize saldýracaðýný tahmin ediyor. 846 01:20:07,100 --> 01:20:08,700 düþman geldiðinde, 847 01:20:08,800 --> 01:20:13,900 yapabileceðiniz en önemli hizmet düþmana ateþ etmektir. 848 01:20:13,900 --> 01:20:15,900 yardým edecekseniz, 849 01:20:16,000 --> 01:20:19,400 tüm suçlar için af çýkartacaksýnýz, 850 01:20:19,500 --> 01:20:22,400 ve yeniden onurlu bir toplum olacaðýz. 851 01:20:23,400 --> 01:20:28,600 daðlarda hýrsýz gibi saklanmak zorunda deðilsiniz. 852 01:20:28,700 --> 01:20:34,200 Bunu bir düþünün. eðer saldýrý buradan baþlarsa, kuzeydeki yardýmlarýnýz çok önemli olabilir. 853 01:20:35,300 --> 01:20:37,700 söylemem gereken her þey bundan ibaret. 854 01:20:39,100 --> 01:20:43,300 Arkadaþýn çok iyi bir konuþma yaptý. Hepimizin kahraman olacaðýný söylüyor. 855 01:20:43,300 --> 01:20:48,200 Japonlar gelirse, ölmekten onur duyacaðýz, hýrsýzlarýn ve vatandaþlarýn benzer durumda olduðunu düþünüyorum. 856 01:20:50,300 --> 01:20:54,100 - iyi olacak deðil mi? - yeterince emin deðilim. 857 01:20:54,600 --> 01:20:59,300 - fakat en azýndan yarayý temizledim. - iyileþmesi için elinden geleni yap. 858 01:20:59,400 --> 01:21:03,100 - o iyi biri. - o kötü biri, Hoka, aynen senin gibi. 859 01:21:03,100 --> 01:21:08,300 Adamlarýn 8 hafta boyunca çalmaz ve adam öldürmezseniz, ilaç kullanacaðým. 860 01:21:10,300 --> 01:21:12,700 4 hafta. 861 01:21:12,800 --> 01:21:15,100 - seni öldürebilir ve ilacýný alabilirim. - git lütfen. 862 01:21:15,200 --> 01:21:19,600 8 hafta boyunca çalýp çýrpma ve adam öldürmece yok, yoksa bu adama yaþamasý için yardým etmem. 863 01:21:21,600 --> 01:21:23,600 pekala. 864 01:21:23,700 --> 01:21:26,700 çok sert biri olabilirsin, Jen-Ai, tam bir erkek gibi. 865 01:21:37,000 --> 01:21:39,500 Dr Robinson'un þimdi beni mahkumlarla, haydutlarla, 866 01:21:39,600 --> 01:21:43,900 ve seninle görebilmesini isterdim. 867 01:21:45,000 --> 01:21:48,300 Ýngiltere'de dolsaydýn, aha normal bir yaþam sürüp süremeyeceðini merak ediyorum... 868 01:21:48,300 --> 01:21:51,200 evlilik, çocuklar, ve buna benzer þeyler... 869 01:21:51,300 --> 01:21:55,300 bunlar için, bazý insanlar nerede bulunduklarýna aldýrmazlar. 870 01:21:56,500 --> 01:21:59,200 bunlardan birine sahip olmayý her zaman istemiþimdir. 871 01:21:59,300 --> 01:22:02,800 Hoka haklý olabilir, bir erkek gibiyim. 872 01:22:04,100 --> 01:22:07,900 sýcak bir gece. neden benimle yüzmeye gelmiyorsun? 873 01:22:20,200 --> 01:22:24,300 Hoka yanýlmýþ, Jen-Ai. tam bir erkek gibi deðilsin. 874 01:22:38,400 --> 01:22:41,300 geldiðimiz bu köy, son ziyaret edeceðimiz köy. 875 01:22:41,400 --> 01:22:44,200 sabah Wangcheng'e döneceðiz. 876 01:22:53,500 --> 01:22:57,100 bebek giydirilmeli. böyle davranarak çocuðu öldürmek mi istiyorsun? 877 01:22:57,200 --> 01:23:01,500 ölürse baþka bir tane daha alýrým. bebek almak çok kolay. insanlara sorun. 878 01:23:01,600 --> 01:23:04,000 sessiz olun. bu çocuðu çaldýnýz mý? 879 01:23:04,100 --> 01:23:08,600 hayýr, hayýr. o deðersiz olan bir kýz çocuðu. dilencinin biri onu bana verdi. 880 01:23:08,700 --> 01:23:12,300 umarým ona bakabilecek yüreði sevgi dolu bir kadýn bulabilirsin. 881 01:23:12,400 --> 01:23:15,400 onu senden alýp evlat edineceðim. 882 01:23:15,500 --> 01:23:17,100 - ama paraya ihtiyacým var. - ne kadar? 883 01:23:17,200 --> 01:23:19,600 - Jen-Ai! - 10 yuan. 884 01:23:19,700 --> 01:23:24,700 - Jen-Ai, ciddi olamazsýn. - Ýngiltere'den farklý olarak sahip olduðum tek þey bu. 885 01:23:24,800 --> 01:23:28,200 - biraz borç para verebilir misin? - bu iþ için, hayýr. 886 01:23:28,300 --> 01:23:33,300 Sixpence, ingiliz parasý. al. almazsan, ölecek ve sen de hiçbir þey alamayacaksýn. 887 01:23:34,200 --> 01:23:36,900 bunun çok aptalca ve faydasýz olduðunu görmüyor musun? 888 01:23:37,000 --> 01:23:39,900 Çin'de her terkedilmiþ bebeði evlat edinemezsin. 889 01:23:39,900 --> 01:23:43,600 - hayýr, parayla aldýðým bir þey. - onunla napacaksýn? 890 01:23:43,700 --> 01:23:47,700 - ona Sixpence de. onu sevdin mi? - onunla napacaðýný sordum? 891 01:23:47,800 --> 01:23:51,100 - bebekler hakkýnda ne biliyorsun ki? - bilmeyecek ne var ki? 892 01:23:51,200 --> 01:23:56,000 kirlendiklerinde, onlarý yýkarsýn. acýktýklarýnda beslersin. ikimiz yapacaðýz. 893 01:24:00,700 --> 01:24:05,300 bebeði sahipleneceðim, Jen-Ai. onun hakkýnda kocamla konuþtum. 894 01:24:05,300 --> 01:24:09,700 neden onu bize býrakmýyorsun ki? bizim kýzýmýz yok. 895 01:24:09,800 --> 01:24:12,700 - hayýr. - biraz bencil olmuyormusun? 896 01:24:12,700 --> 01:24:17,000 - bebeði onlara býrakman daha doðru olur. - ondan hoþlandým. onu vermek istemiyorum. 897 01:24:17,100 --> 01:24:20,100 nerede yiyeceksin, Jen-Ai? sen ve arkadaþýn? 898 01:24:20,200 --> 01:24:22,900 Jen-Ai ve arkadaþý dýþarýda yiyecek, 899 01:24:23,000 --> 01:24:26,100 dolayýsýyla gerçek arkadaþ gibi barýþ içinde tartýþabilirler. 900 01:24:39,800 --> 01:24:43,900 Sixpence'in onlarla kalmasýnýn daha doðru olabileceðini neden düþünmüyorsun? 901 01:24:43,900 --> 01:24:46,800 yoksa eninde sonunda beyaz bir annesi olduðunu farkedecek günün birinde? 902 01:24:46,900 --> 01:24:50,100 çünkü sen de günün birinde çinli bir çocuðun olduðunu farkedebilirsin. 903 01:24:50,200 --> 01:24:53,600 - nasýl böyle konuþabiliyorsun? - çünkü biliyorum. 904 01:24:53,700 --> 01:24:56,700 annem bir Çinli, babam ise Hollandalýydý. 905 01:24:57,500 --> 01:25:00,600 Çin'de zengin bir adam olduktan sonra babam bizi ülkesine götürdü. 906 01:25:00,700 --> 01:25:04,100 Çinli güzel bir karýnýn olmasý garipsenen bir durumdu. 907 01:25:05,200 --> 01:25:08,700 taaaki utanmaya baþlayýncaya kadar, arkasýndan aþaðýlamalar. 908 01:25:09,300 --> 01:25:11,800 sonra ondan boþandý ve onu geri gönderdi. 909 01:25:12,800 --> 01:25:15,500 nazik ufacýk tefecik bir kadýndý. 910 01:25:15,500 --> 01:25:18,500 annem hiç tazminat yada nafaka almadý. 911 01:25:18,500 --> 01:25:21,400 onunla bana sahip çýktý. yalnýz erkeðin oðullara ihtiyacý vardýr. 912 01:25:21,500 --> 01:25:24,500 ve bir çocuk olarak çinliye benzemiyordum. 913 01:25:24,500 --> 01:25:27,500 fakat gün geldiðinde artýk çocuk deðildim. 914 01:25:28,600 --> 01:25:33,500 ve onu terkettiðim gün ona söylediðimi Sixpence'in sana söylemesini asla istemem. 915 01:25:34,600 --> 01:25:37,000 ama kalbin kýrýktý, Lin Nan. 916 01:25:39,200 --> 01:25:41,600 bir çocuðu kýracaðýmý hiç düþünür müsün? 917 01:25:42,800 --> 01:25:44,600 hayýr. 918 01:25:44,700 --> 01:25:46,700 kýrmazdýn. 919 01:25:47,700 --> 01:25:50,700 - ama evlenseydin? - Oh, bunlar olmazdý. 920 01:25:50,800 --> 01:25:53,900 bunu daha önce söyledin. nasýl emin olabilirsin ki? 921 01:25:54,300 --> 01:25:58,400 - seveceðin biriyle hiç karþýlaþmadýn mý? - hatta kimse beni sevmedi. 922 01:25:58,500 --> 01:26:02,000 Oh, bu þekilde çekici biri deðilim zaten. 923 01:26:03,000 --> 01:26:06,800 fakat... güzel olduðunu bilmiyor musun? 924 01:26:13,000 --> 01:26:16,800 öncelikle yaþamýnda her kadýna bu tür sözler söylenir. 925 01:26:18,300 --> 01:26:21,100 bunu bana söyleyenlerden biri olduðun için teþekkür ederim. 926 01:26:26,700 --> 01:26:29,900 Oh, geç olmuþ. içeri girsem iyi olacak. 927 01:26:39,700 --> 01:26:42,100 bebeði alabilir miyim? 928 01:28:04,300 --> 01:28:07,100 Yang! Yang, geliyor! geliyor! 929 01:28:11,300 --> 01:28:13,500 Hsien Chang'ýn yüzünü görmeyi bekleyemem 930 01:28:13,600 --> 01:28:16,300 Müfettiþin bir bebeði olduðunu duyduðunda, 931 01:28:16,400 --> 01:28:18,200 soðuk kanlýlýkla karþýlayacak. 932 01:28:22,400 --> 01:28:25,600 ben eve her geldiðimde fiþek atarlar. 933 01:28:25,700 --> 01:28:27,300 merhaba, çocuklar. 934 01:28:27,400 --> 01:28:30,500 - azarlama yok. iyiydiler. - biz harikaydýk. 935 01:28:30,600 --> 01:28:33,400 - nadiren sesi çýkar. - Aahh! 936 01:28:33,500 --> 01:28:35,900 bunlar benim çocuklarým. 937 01:28:38,900 --> 01:28:43,400 bu benim büyük kýzým, Sui-Lan. ve bu da küçük kýzým, Mai-da. 938 01:28:43,500 --> 01:28:45,400 bu da büyük oðlum. 939 01:28:45,500 --> 01:28:49,200 þu ise küçük oðlum, Bao Bao. çocuklar, bu da albay Lin. 940 01:28:51,000 --> 01:28:54,300 anne, benim adýmý söylemeyi unuttun. 941 01:28:55,000 --> 01:28:57,100 sizinkiyle ayný: Lin. 942 01:28:58,100 --> 01:28:59,800 Lin? 943 01:28:59,900 --> 01:29:02,100 evet. evet, ona Lin diyebiliriz. 944 01:29:02,200 --> 01:29:05,300 çocuklar, bu küçük bebek sizin yeni kýz kardeþiniz. 945 01:29:05,400 --> 01:29:09,400 adý, Sixpence. Yang, bir tanesine daha bakabiliriz, deðil mi? 946 01:29:09,500 --> 01:29:12,100 ha 4 ha 5 olmuþ, çok farkeder mi? 947 01:29:15,500 --> 01:29:17,900 ayrýldýktan kýsa süre sonra Lin'i buldum, 948 01:29:18,000 --> 01:29:21,000 ve seni Çin'deki ilk arkadaþým olarak hissettim. 949 01:29:21,500 --> 01:29:24,100 yani doðal olarak, senden sonra ona isim verdim. 950 01:29:24,200 --> 01:29:26,500 umarým kýzmamýþsýndýr. 951 01:29:26,500 --> 01:29:28,600 hayýr, önemli deðil. 952 01:29:40,400 --> 01:29:44,500 ve sen ona çocuk yetiþtirmenin zorluklarýyla ilgili ders verdin. 953 01:29:44,600 --> 01:29:48,100 Hah. zorluklarla baþ ediyor. 954 01:29:48,200 --> 01:29:50,300 çok güçlü bir kadýn. 955 01:29:50,300 --> 01:29:52,500 evet. evet, öyledir. 956 01:29:52,600 --> 01:29:55,200 ayný zamanda nazik ve güvenilir biridir. 957 01:29:56,300 --> 01:29:59,600 kötülüklerle dolu bir dünyaya doðru yürüyor ve sadece çocuklarla ilgileniyor. 958 01:30:00,600 --> 01:30:04,800 karmaþýk yada gaddar deðil, sadece daðýnýk biri, 959 01:30:05,500 --> 01:30:08,900 yýkanmaya, beslenmeye ve sevilmeye ihtiyacý var. 960 01:30:11,100 --> 01:30:15,200 bu yolculuðun sizin için olaylý geçeceðini görüyorum.sen ne düþünüyorsun, Jen-Ai? 961 01:30:16,500 --> 01:30:20,000 bilmiyorum. herhangi bir durumda, kýsa sürede ayrýlacaðým. 962 01:30:20,100 --> 01:30:22,100 ve döneceksin. 963 01:30:24,700 --> 01:30:26,300 Hayýr. 964 01:30:26,400 --> 01:30:28,800 sorun mu var, Albay? 965 01:30:29,900 --> 01:30:32,500 - þaþýrdým. - olgunlaþma iþareti. 966 01:30:32,600 --> 01:30:35,800 ilk tanýþtýðýmýzda, þaþýrma tepkisi bile veremiyordun. 967 01:30:35,900 --> 01:30:38,100 herþeyden emindin. 968 01:30:38,200 --> 01:30:42,000 yolumda olmalýyým, Hsien Chang. yaþamým planlý benim. 969 01:30:42,500 --> 01:30:46,500 planlanmýþ bir yaþam kapalý, boþ bir yaþamdýr sevgili arkadaþým. 970 01:30:46,600 --> 01:30:49,100 belki katlanýlabilir. 971 01:30:49,200 --> 01:30:51,400 ama yaþanamaz. 972 01:30:53,600 --> 01:30:56,000 pardon, Hsien Chang. 973 01:31:04,600 --> 01:31:06,600 Jen-Ai'e bir mektup yaz. 974 01:31:07,100 --> 01:31:09,700 yaz ve ona de ki; 975 01:31:09,800 --> 01:31:15,700 albay müfettiþin övgülerini vurguluyor 976 01:31:15,700 --> 01:31:18,700 ve onun bu akþam yemeðine katýlmasýný istiyor. 977 01:31:18,700 --> 01:31:20,900 ayrýca ona de ki: 978 01:31:21,000 --> 01:31:23,700 ona, günün anlamýný ifade etmesi için tasarlanmýþ 979 01:31:23,700 --> 01:31:28,100 bir hediye gönderiyorum. 980 01:31:29,400 --> 01:31:32,700 bunun oldukça özel bir durum olduðunu düþünüyorum. 981 01:31:46,300 --> 01:31:48,700 saygýdeðer vergi memuru. 982 01:31:52,500 --> 01:31:57,000 - Hsien Chang, iyi misin? - iyiyim. bu konuðumuz, albay Lin. 983 01:31:57,100 --> 01:31:59,500 þehrimizi onurlandýrdýnýz albay. 984 01:32:01,800 --> 01:32:04,900 saygýdeðer müfettiþ. 985 01:32:06,200 --> 01:32:10,700 bize katýlýrsa memnun olacaðým. protokole bakýn. 986 01:32:10,700 --> 01:32:14,900 afalladýlar. burada daha önce bir kadýnla hiç akþam yemeði yememiþler. 987 01:32:14,900 --> 01:32:17,100 resmi bir davette tabiki. 988 01:32:17,800 --> 01:32:21,400 - iyimisin, Hsien Chang? - iyiyim, Jen-Ai. ve memnun oldum. 989 01:32:21,500 --> 01:32:23,400 müfettiþim bugün çok güzel. 990 01:32:23,500 --> 01:32:27,500 görüyorsun, Jen-Ai, birden fazla erkek ayný þeyi sana söyledi. 991 01:32:29,000 --> 01:32:32,300 - hediyeniz çok güzel, Hsien Chang. - siz de öyle. 992 01:32:32,300 --> 01:32:35,500 kendi yargýmdan da çok memnunum. 993 01:32:35,500 --> 01:32:38,100 Hsien Chang'in hediyesine saygýsýzlýk edilmez tabiki, 994 01:32:38,200 --> 01:32:41,000 ama asýl güzel olan müfettiþi bence. 995 01:32:42,500 --> 01:32:44,400 beni þaþýrtýyorsunuz. 996 01:32:44,500 --> 01:32:47,200 bugünlerde pek çok insan þaþýrýyor. 997 01:32:47,300 --> 01:32:51,500 akþam yemeði yiyelim, biraz þarap içelim ve müzik dinleyelim, bunu daha ilerde tartýþýrýz. 998 01:32:51,700 --> 01:32:53,700 haydi yemek yiyelim. 999 01:33:02,000 --> 01:33:04,800 handa benden ayrýldýðýnda, çok kýzgýn olduðunu düþündüm. 1000 01:33:04,900 --> 01:33:07,300 ama hatalýydýn, Jen-Ai. 1001 01:33:23,100 --> 01:33:24,900 Albay. 1002 01:33:25,500 --> 01:33:27,300 Jen-Ai. 1003 01:33:36,500 --> 01:33:41,700 albay, korkarým Jen-Ai'i etkileyen Çin, antik Çin'dir . 1004 01:33:41,700 --> 01:33:43,800 hayýr. ben tümünü seviyorum. 1005 01:33:43,900 --> 01:33:48,900 diðer yerlerde güzel þeyler olduðunu biliyorum, fakat keþke buraya gelinceye kadar görmeseydim. 1006 01:33:49,200 --> 01:33:52,200 bazen yaþama gerçekte Çin'de baþladýðýmý düþünüyorum. 1007 01:35:30,000 --> 01:35:32,500 - Albay Lin? - Evet. 1008 01:35:36,500 --> 01:35:38,900 birkaç dakikanýzý alacaðým. 1009 01:35:49,200 --> 01:35:51,600 tamam baþlayalým. 1010 01:35:51,700 --> 01:35:55,600 düþman kuvvetleri sýnýrýmýzýn belirli noktalarýnda yoðunlaþýyor. 1011 01:35:55,700 --> 01:35:58,400 þehrim tehlikede mi? 1012 01:35:58,500 --> 01:36:02,800 çarpýþýp çarpýþmadýklarýný yada nerede çarpýþtýklarýný yada ne zaman çarpýþtýklarýný hiç bilmememize raðmen. þimdilik hayýr 1013 01:36:04,400 --> 01:36:06,600 Hsien Chang, gitmeliyim. 1014 01:36:07,800 --> 01:36:10,600 - yardým isteyebilirmiyim? - evet. 1015 01:36:11,300 --> 01:36:14,100 Jen-Ai ile 1 dk yalnýz kalmak istiyorum. 1016 01:36:17,900 --> 01:36:20,300 bahçeye gidin. 1017 01:36:31,400 --> 01:36:35,700 bazý kiþisel hislerimin olduðunu daha önce sana söylemiþttim. 1018 01:36:35,700 --> 01:36:38,500 kaba olmaya çalýþýyordun. 1019 01:36:38,600 --> 01:36:41,100 belki þimdi çok daha kaba oluyorum. 1020 01:36:43,100 --> 01:36:45,500 birçok kiþisel hissim var. 1021 01:36:45,600 --> 01:36:48,000 senin için, herkes için. 1022 01:36:48,500 --> 01:36:51,700 sana söylemek istediðim þeyi söylememeye çalýþtým. 1023 01:36:53,000 --> 01:36:55,400 söylemeye çekindim. 1024 01:36:56,000 --> 01:37:00,700 söylenmemiþ olan kelimelerle ayrýlamam. 1025 01:37:00,700 --> 01:37:03,200 bana söyleyemediðin birþey yok. 1026 01:37:09,100 --> 01:37:13,600 baþka bir ýrktan biri tarafýndan sevilmek hoþuna gider miydi? 1027 01:37:14,200 --> 01:37:16,600 beni onurlandýrýrdý. 1028 01:37:23,900 --> 01:37:26,700 mutlu olurdum. 1029 01:37:28,000 --> 01:37:30,500 o halde bu þekilde ayrýlalým, Jen-Ai, 1030 01:37:31,300 --> 01:37:33,300 geri gelinceye kadar. 1031 01:38:14,600 --> 01:38:17,100 bak, anne! 1032 01:38:23,600 --> 01:38:26,100 çocuklar, oradan aþaðýya gelin. 1033 01:40:20,200 --> 01:40:24,100 Oh, çocuklar buraya. senin için geri dönünceye kadar burada bekle. 1034 01:40:25,000 --> 01:40:28,900 sepette yiyecek var. Sui-Lan, onlarla ilgilen. cesaretli ol. 1035 01:41:28,300 --> 01:41:31,500 Jen-Ai! Jen-Ai, Bizden olmak, nedir? ne yaptýðýný anlat. 1036 01:41:31,600 --> 01:41:35,200 çocuklarýn ebeveynlerini al ve onlarý benim hanýma götür. 1037 01:41:36,600 --> 01:41:38,600 Jen-Ai? 1038 01:41:39,800 --> 01:41:41,800 birþeyin var mý? 1039 01:41:45,000 --> 01:41:47,100 Yang! Yang! 1040 01:41:49,700 --> 01:41:51,500 Yang? 1041 01:41:53,300 --> 01:41:55,100 Yang! 1042 01:42:05,200 --> 01:42:08,200 herkes meydana. herkes meydana gitsin. 1043 01:42:08,300 --> 01:42:10,200 herkes meydana. 1044 01:42:10,300 --> 01:42:12,600 - Yang'ý gördün mü? - galiba gördüm. 1045 01:42:12,700 --> 01:42:15,300 meydana gidin. Hsien Chang herkesi istiyor. 1046 01:42:26,500 --> 01:42:29,700 Wangcheng sakinleri, 1047 01:42:29,800 --> 01:42:33,300 Japon askerleri bize çok yakýn, 1048 01:42:33,400 --> 01:42:35,600 askerin bir günlük yürüyüþünden daha az. 1049 01:42:36,400 --> 01:42:39,100 küçük köylerdeki, çiftliklerdeki, 1050 01:42:39,200 --> 01:42:43,000 daðlardaki sýðýnaklara gideceðiz. 1051 01:42:43,600 --> 01:42:47,500 görevliler ve ben Wangcheng'a yakýn bir yerde olacaðýz, 1052 01:42:47,600 --> 01:42:51,100 olanlarý gözlemek ve geri dönmeniz gerektiðinde 1053 01:42:51,100 --> 01:42:53,700 güvenle geri dönebilmeniz bakýmýndan size haber ulaþtýrmak için. 1054 01:42:54,900 --> 01:42:59,500 þimdi gidin ve þehrin ve kardeþlerin için çalýþýn. 1055 01:43:09,400 --> 01:43:12,100 batý kapýsýna gidin. þimdi tam zamaný. 1056 01:43:12,700 --> 01:43:15,000 batý kapýsýna gidin.. tam zamaný. 1057 01:43:15,300 --> 01:43:17,900 batý kapýsýna gidin. þimdi tam zamaný. 1058 01:43:20,500 --> 01:43:23,000 batý kapýsýna gidin. þimdi tam zamaný. 1059 01:43:24,800 --> 01:43:27,300 herkes batý kapýsýna. 1060 01:43:27,900 --> 01:43:30,700 herkes batý kapýsýna! batý kapýsýna! 1061 01:43:37,200 --> 01:43:39,400 Jen-Ai! 1062 01:43:39,700 --> 01:43:43,700 - Li! burada napýyorsun? - hapishane yýkýlmýþ. pek çok kiþi ölmüþ. 1063 01:43:43,700 --> 01:43:46,600 sað olan birkaç kiþi de kaçmýþ 1064 01:43:46,700 --> 01:43:49,100 yardým için geldim. 1065 01:44:26,500 --> 01:44:28,500 Jen-Ai, Yang'ý bulduk. 1066 01:44:28,600 --> 01:44:31,800 - nerede? nerede o? - pazaryerinin arkasýnda. 1067 01:44:31,900 --> 01:44:33,900 - yaralý mý? - kötü durumda. 1068 01:44:34,000 --> 01:44:37,800 geleceðim. Li, çocuklarla devam et. 1069 01:44:37,900 --> 01:44:40,300 Hsien Chang'ý takip et. Peh-Chu'da görüþürüz. 1070 01:44:41,100 --> 01:44:45,900 - burada yalnýz mý kalýyorsun? - eski bir arkadaþýmla vedalaþmalýyým. 1071 01:45:01,500 --> 01:45:03,600 çok yorgunum. 1072 01:45:03,700 --> 01:45:06,500 yakýnda öleceðim. 1073 01:45:06,500 --> 01:45:09,600 ölecek kadar kötü deðilsin. 1074 01:45:09,700 --> 01:45:12,100 iyi deðil, ama çok kötü de deðilsin. 1075 01:45:14,100 --> 01:45:17,200 endiþelenmeyin, Miss Gladys. 1076 01:45:17,300 --> 01:45:19,300 endiþelenmeyin. 1077 01:47:12,300 --> 01:47:16,700 düþman izi yok efendim. diðerleri arýyor fakat þehir tamamen terkedilmiþ durumda. 1078 01:47:16,800 --> 01:47:18,300 belki de bir haftadýr. 1079 01:47:18,300 --> 01:47:23,100 pekala içeri girelim. altýlý gruplar halinde, 5 dakika arayla. diðer askerlere söyleyin. 1080 01:47:23,200 --> 01:47:24,900 - teðmen Wan. - emredersiniz, komutaným? 1081 01:47:24,900 --> 01:47:27,100 benimle gelin. 1082 01:47:27,700 --> 01:47:31,500 çavuþ Cheng. çavuþ Fung. 1083 01:49:03,400 --> 01:49:05,200 Lin Nan! 1084 01:49:08,800 --> 01:49:11,400 - Oh! - þükür hayattasýnýz. 1085 01:49:11,500 --> 01:49:13,600 yaþýyorsunuz. 1086 01:49:22,900 --> 01:49:26,700 anlatacak ve konuþacak o kadar çok þey var ki... 1087 01:49:27,300 --> 01:49:31,300 þuan düþünebildiðim tek þey, Sixpence'in yürüyüp yürüyemediði? 1088 01:49:31,400 --> 01:49:33,400 evet. evet. 1089 01:49:33,500 --> 01:49:35,700 geçen hafta da ilk sözlerini söyledi. 1090 01:49:35,800 --> 01:49:38,300 - ne söyledi? - "hayýr" dedi. 1091 01:49:43,800 --> 01:49:47,100 - o nedir? - belli baþlý kiþiler dönüþlerini kutluyorlar. 1092 01:49:47,200 --> 01:49:51,100 Hsien Chang'daki tepelere yakýnýz ve içeri girdiðini görüyoruz 1093 01:49:52,200 --> 01:49:55,200 Jen-Ai, Hsien Chang, Hsien-Cheng-Fu'da mý? 1094 01:49:55,300 --> 01:49:57,300 evet. 1095 01:49:57,400 --> 01:50:00,100 onunla konuþak zorundayým. 1096 01:50:00,200 --> 01:50:02,300 ve seninle de. 1097 01:50:07,600 --> 01:50:09,200 Hsien Chang? 1098 01:50:13,500 --> 01:50:15,700 birbirinizi bulmuþsunuz! 1099 01:50:15,800 --> 01:50:19,400 bu akþam, pek çok nedenle mutlu bir akþam. 1100 01:50:19,500 --> 01:50:24,800 Peh-Chu'da bizim sonumuzu görmek onlarý mutlu edecek, bu genç bayana teþekkürler. 1101 01:50:25,300 --> 01:50:28,500 oraya topladýðý yetimleri görmelisiniz. 1102 01:50:28,600 --> 01:50:31,000 10, 15, saymayý unuttum. 1103 01:50:31,100 --> 01:50:33,900 yüzbaþý, adamlarýnýzla baþlayýn. sizi takip edeceðim. 1104 01:50:33,900 --> 01:50:36,600 üzgünüm. çok az bir zaman kaldýðýný düþündüm. 1105 01:50:36,700 --> 01:50:39,900 yakýnda dünyada çok zaman olacak. 1106 01:50:40,000 --> 01:50:43,700 kuvvetlerimiz ilerliyor. düþman geri püskürtülüyor. 1107 01:50:43,800 --> 01:50:46,300 hayýr, Hsien Chang. 1108 01:50:46,400 --> 01:50:51,000 sýnýrlarýmýzý henüz geçen güçlü bir orduya katýlmak için geri çekildiler. 1109 01:50:51,100 --> 01:50:53,600 karþýlamamýz gereken herþeyi yapacaðýz. 1110 01:50:53,700 --> 01:50:56,500 savaþ yeni baþlýyor. 1111 01:50:56,600 --> 01:51:00,800 Peh-Chu'da bizi biraz daha uzun misafir etmek zorunda kalacaklar . 1112 01:51:00,900 --> 01:51:02,700 hayýr, Hsien Chang. 1113 01:51:02,800 --> 01:51:06,700 Lao'nun kasabasýna gitmek üzere protokolle birlikte bu gece ayrýlmalýsýnýz. 1114 01:51:07,300 --> 01:51:10,500 - fakat Lao baþka bir ildedir. - doðru. 1115 01:51:10,500 --> 01:51:15,100 burada esir alýnmýþ olsaydýnýz, toplumun uymasý gereken kurallarýn saðlanmasý için, 1116 01:51:15,200 --> 01:51:17,600 sizi kukla bir yönetici olarak kullanacaklardý. 1117 01:51:17,700 --> 01:51:20,200 yenilgiyi kabul etmiþ gibi konuþuyorsun! 1118 01:51:20,300 --> 01:51:22,900 asýl savaþ henüz baþlamadý! 1119 01:51:24,000 --> 01:51:28,800 yeneceðiz. onlarý mümkün olduðu kadar sýnýrdan uzaða atacaðýz. 1120 01:51:28,900 --> 01:51:31,500 fakat bizi millerce geri püskürttüler, 1121 01:51:31,600 --> 01:51:35,600 onlarý nehre dökünceye kadar, onlarý bitirinceye kadar uðraþacaðýz. 1122 01:51:38,200 --> 01:51:40,500 ileri gelenlerle konuþmalýyým. 1123 01:51:40,500 --> 01:51:44,200 þimdi tapýnaktadýrlar, eve dönüþleri için þükürlerini sunuyorlar. 1124 01:51:44,300 --> 01:51:49,100 son bir kez birlikte oturacaðýz. 1125 01:51:58,100 --> 01:52:01,300 onunla gidebilirdin, ama Changchang daha iyi. 1126 01:52:01,700 --> 01:52:04,900 orasý ordu karargahý. orayý bulacaðýna eminim. 1127 01:52:05,500 --> 01:52:09,600 tam burada beni bulacaksýn aiy olduðum tepelerde yada yakýnlarýnda. 1128 01:52:11,100 --> 01:52:15,500 tüm misyoner ve yabancýlardan bu alanýn dýþýnda kalmalarý isteniyor. 1129 01:52:16,400 --> 01:52:18,700 doðruysa, bana uygulanmadý. 1130 01:52:18,700 --> 01:52:23,100 yetkili bir misyoner deðilim ve Çin vatandaþýyým,bir yabancý deðil. 1131 01:52:23,200 --> 01:52:26,300 fakat gerçek deðil, deðil mi? sen yalan söylemezsin. 1132 01:52:28,800 --> 01:52:31,400 gideceðin konusunda bana söz vermeni istiyorum. 1133 01:52:31,500 --> 01:52:33,700 buradan dýþarý çýkmaný istiyorum. 1134 01:52:33,800 --> 01:52:37,800 bunu isteme benden, yada herhangi bir þekilde birlikte gitmeyi. 1135 01:52:37,900 --> 01:52:43,500 bunu yapamam. bunlar benim insanlarým, ve onlarla yaþayýp ölmek istiyorum. 1136 01:52:46,000 --> 01:52:48,700 güvende olmaný istiyorum. 1137 01:52:48,800 --> 01:52:51,300 senin için korkuyorum. 1138 01:52:51,600 --> 01:52:54,100 Oh, ben de senin için korkuyorum. 1139 01:52:55,100 --> 01:52:57,500 çok fazla insan ölecek. 1140 01:52:57,600 --> 01:53:00,100 fakat ayrýlacaðýn için seni daha az sevmiyorum. 1141 01:53:01,900 --> 01:53:04,500 kalsaydým seni daha çok mu seveceðimi düþünüyorsun? 1142 01:53:06,300 --> 01:53:10,700 Jen-Ai,yaþam aþksýz yaþamak zorunda olduðunu düþünen, 1143 01:53:10,700 --> 01:53:13,900 iki insaný yani bizi bir araya getirdi. 1144 01:53:14,000 --> 01:53:18,400 ve bu gece, yeniden, herþey karþý olsa da, 1145 01:53:18,500 --> 01:53:20,600 biz birbirimizi bulduk. 1146 01:53:20,700 --> 01:53:26,500 tanrýya huzurunda istemek çok da fazla olmaz... eðer bir tanrý var ise... 1147 01:53:26,600 --> 01:53:30,600 burada kalýrsan yeniden buluþmayý umuyorum. 1148 01:53:34,100 --> 01:53:38,100 ne karar verirsen ver, Hoka bilsin. onunla itribat halinde olacaðým. 1149 01:53:39,100 --> 01:53:42,200 ne karar verirsen ver, seni seveceðim. 1150 01:53:47,100 --> 01:53:51,100 yaþadýðým sürece seni seveceðim. 1151 01:54:53,500 --> 01:54:57,500 tüm bunlar geçmiþe veda etmede, 1152 01:54:57,500 --> 01:54:59,500 beni ve Çin'i birbirine baðlar. 1153 01:55:06,600 --> 01:55:12,000 bir yandan þehrimizi bir süreliðine terketmemiz gerekiyor, belki yýllarca, belki sonsuza kadar. 1154 01:55:12,600 --> 01:55:15,200 yaþlý olan bizler için, 1155 01:55:15,300 --> 01:55:17,300 belki sonsuza kadar. 1156 01:55:18,300 --> 01:55:23,700 Wangcheng'in ileri gelenleri, sorunun çözümünde yardýmlarýnýz için teþekkeür ederim. 1157 01:55:23,800 --> 01:55:27,100 kendi sorunumuz içindeyiz hepimiz. 1158 01:55:27,800 --> 01:55:31,500 bu sorunu kendi baþýna yüklenen biri var aramýzda, 1159 01:55:32,000 --> 01:55:34,900 zorunluluktan deðil, 1160 01:55:35,000 --> 01:55:36,700 sadece içten gelen bir sevgiyle. 1161 01:55:42,100 --> 01:55:44,500 Jen-Ai, 1162 01:55:44,600 --> 01:55:47,600 burada olmayanlar adýna teþekkür ediyoruz. 1163 01:55:47,700 --> 01:55:51,000 kendi çocuðunmuþ gibi edindiðin ölen çocuklar adýna. 1164 01:55:52,200 --> 01:55:56,300 fakir, hasta ve acý çeken çocuklar adýna. 1165 01:55:56,400 --> 01:55:59,600 Wangcheng'de yaþayan herkes adýna. 1166 01:55:59,700 --> 01:56:02,800 geçmiþte olduðu kadar gelecek için de, 1167 01:56:03,400 --> 01:56:05,900 seninle gurur duyuyorum 1168 01:56:05,900 --> 01:56:07,900 dayanýklýlýðýn için. 1169 01:56:08,900 --> 01:56:11,900 tanrýdan gelen inancý 1170 01:56:11,900 --> 01:56:16,400 seninle paylaþmak istiyorum. 1171 01:56:19,900 --> 01:56:21,900 sayýn yazman, 1172 01:56:22,700 --> 01:56:26,300 Wangcheng'in kayýtlarýný þu cümle ile tamamlayýn: 1173 01:56:26,900 --> 01:56:32,100 "bu köyün idare heyetinin onurlu bir üyesi olarak, 1174 01:56:32,200 --> 01:56:36,900 Hsien Chang, Wangcheng'de hristiyan olmuþtur ." 1175 01:56:46,700 --> 01:56:50,300 bu güzel hediyeler için... çok teþekkür ederim. 1176 01:56:50,400 --> 01:56:53,200 alamam... alamam... 1177 01:56:55,100 --> 01:56:58,500 Jen-Ai, hediyemi kabul et. 1178 01:56:58,900 --> 01:57:01,400 bu bir sevgi ifadesidir. 1179 01:57:06,900 --> 01:57:10,200 gitme zamanýdýr, arkadaþým. 1180 01:57:19,600 --> 01:57:23,400 çok az bir süre Hsien-Cheng-Fu'da kal. 1181 01:57:24,100 --> 01:57:27,400 bunu bilmek, buradan ayrýldýðýmda beni teselli edecek. 1182 01:57:28,400 --> 01:57:33,400 sanýrým birbirimizi bir daha ... görmeyeceðiz. 1183 01:57:35,700 --> 01:57:38,900 hoþçakal, Jen-Ai. 1184 01:58:21,900 --> 01:58:23,900 daha ne kaybedebiliriz? 1185 01:58:24,000 --> 01:58:28,800 Japonlar gittiklerinde, adamlarýmýz hala hayattalar ise, onlara yardým edersin. 1186 01:58:58,000 --> 01:59:02,300 ayýrabildiðim yiyeceðin tamamý bu. sizi burada daha uzun tutabileceðimi sanýyorum, ama yine de güvenli deðil. 1187 01:59:02,400 --> 01:59:05,900 - çok dikkatli olun ve iyi þanslar. - teþekkür ederim. 1188 01:59:18,100 --> 01:59:20,700 gitmiþ olsaydýnýz, çevrenizde bu kadar çok çocuk olmayacaktý. 1189 01:59:20,800 --> 01:59:23,200 Hoka, albay Lin'den haberler var mý? 1190 01:59:23,300 --> 01:59:27,200 hayýr. pek çok Çinli asker Tsechow'da tuzaða düþmüþ. orada olabilir, bilmiyorum. 1191 01:59:27,300 --> 01:59:29,900 - bana vurdu. - sizinle konuþmak istiyorum. 1192 01:59:30,000 --> 01:59:32,400 git. Git ve oyna. 1193 01:59:44,400 --> 01:59:48,400 Japonlar burada. burada da biz, Tsechow ile onlarýn ortasýnda. 1194 01:59:48,500 --> 01:59:51,800 yapabileceðiniz sadece bir þey var: olabildiðince uzaklaþmak. 1195 01:59:51,900 --> 01:59:57,200 bu kadar yakýna geldilerse, planladýðým þey budur.Fakat bu 50 çocuk olmadan önceydi. 1196 01:59:57,300 --> 02:00:00,700 onlar için bir yer yok. Peh-Chu'da yer yok. 1197 02:00:00,800 --> 02:00:05,300 daðdaki maðaralarý düþündüm, fakat havalar soðuyor.Burada kalmak zorundayýz. 1198 02:00:05,300 --> 02:00:08,600 bu aptallýk.Daha þansýnýz varken gidin, uzaklaþýn! 1199 02:00:08,700 --> 02:00:14,000 çocuklar için yiyecek, eðitim ve gereksindikleri her ne ise, nereden alabileceðimi bilsem, gider yapardým. 1200 02:00:14,500 --> 02:00:17,900 en azýndan burasý misyoner kurumunca sahiplenilen doðal bir ortam. 1201 02:00:18,000 --> 02:00:21,900 - onlarý herhangi birisinin yaralamasýný istemiyorum. - Japonlarýn onlarý besleyeceðinimi sanýyorsun? 1202 02:00:22,000 --> 02:00:24,300 onlar da insan. belli olmaz. 1203 02:00:24,400 --> 02:00:26,400 Oh, bilmiyorum! 1204 02:00:41,200 --> 02:00:43,600 tüm gece uyumadýn. 1205 02:00:45,900 --> 02:00:48,400 ne yapacaðýmý bilmiyorum. 1206 02:00:48,500 --> 02:00:51,000 düþündüm. dua ettim. Ben... 1207 02:00:52,000 --> 02:00:54,500 yararý yok, bir cevap bulamýyorum. 1208 02:00:55,300 --> 02:00:58,300 sobayý yaktým. sana biraz sýcak çay getireyim. 1209 02:00:58,400 --> 02:01:00,800 ve daha sonra... 1210 02:01:14,700 --> 02:01:16,700 bekle! bekle! 1211 02:01:23,400 --> 02:01:26,800 arkadaþýn, askerler bizi býraktýktan sonra gitti. korkmuþlardý. 1212 02:01:26,900 --> 02:01:31,700 - Tsechow'daki tüm yollardan korkuyorlardý. - Tsechow? Oranýn ele geçirildiðini düþündüm 1213 02:01:31,700 --> 02:01:36,100 ele geçirildi. fakat bizim misyoner kurumumuz uzaklaþmýþtý. bizler yetimler yurdu görevlisiyiz. 1214 02:01:36,200 --> 02:01:38,800 anlýyorum. 1215 02:01:38,900 --> 02:01:41,400 adamlar sizi nereye götürdüðünü sanýyordu? 1216 02:01:41,500 --> 02:01:44,200 sana kalmýþ adýn Jen-Ai ise. 1217 02:01:45,300 --> 02:01:48,200 Oh, bizim misyoner kurumundan sizin için bir mektup var. 1218 02:01:48,300 --> 02:01:50,400 adým Timothy. 1219 02:01:50,900 --> 02:01:53,300 adamlarý yakalayamadým. 1220 02:01:54,800 --> 02:01:56,700 50 kiþi olmalýlar. 1221 02:01:56,800 --> 02:02:01,400 Oh, Li, cevap geldi. Tsechow'daki misyoner kurumundan. 1222 02:02:01,500 --> 02:02:06,100 hastanesini terketmeyecekti, iç tarafta çocuklar için hazýrlanabilecek bir ev var. 1223 02:02:06,100 --> 02:02:11,800 ve bizimkileri alacaklar. Biz onlarý kasým 12'de Sian'daki kuruma ulaþtýrmak zorundayýz. 1224 02:02:11,900 --> 02:02:13,900 "askeri kamyonlar onlarý alacak..." hayýr. 1225 02:02:13,900 --> 02:02:17,300 "onlarý alacak olan askeri kamyonlar tam zamanýnda almalý." 1226 02:02:17,400 --> 02:02:22,500 bu 3 haftalýk bir yol, ve Honan yolu ise 1 haftalýk uzaklýkta. Oh! 1227 02:02:22,600 --> 02:02:26,200 "bu çocuklar... bu çocuklar Sian'da buluþacak, 1228 02:02:26,300 --> 02:02:30,800 ve misyoner kurumunun merkezinde dinlenilecek, Dr Robinson." 1229 02:02:31,900 --> 02:02:33,700 Dr Robinson! 1230 02:02:37,500 --> 02:02:39,300 Oh, çocuklar! 1231 02:03:04,000 --> 02:03:07,500 çabuk olun. çabucak üniformanýzý çýkarýn. 1232 02:03:11,100 --> 02:03:13,700 geliyor, albay! 1233 02:03:19,400 --> 02:03:23,400 orada deðildi. Wangcheng'de birkaç yaþlý insan dýþýnda kimse yoktu. 1234 02:03:23,500 --> 02:03:24,900 nereye gitti? 1235 02:03:25,000 --> 02:03:28,300 Sian, Li ve çocuklarla, Honan yoluna gittiler. 1236 02:03:28,400 --> 02:03:30,000 Honan yolu? 1237 02:03:30,100 --> 02:03:34,400 Japonlarýn Wangcheng'ýn 30 mil güneyinde Honan yolu üzerinde bir barikatlarý var. 1238 02:03:34,500 --> 02:03:38,100 - ne zaman ayrýldý? - dün öðleden sonra. yayan olarak. 1239 02:03:38,200 --> 02:03:42,300 yayan, 20 çocukla sakince gitti yani. 1240 02:03:42,300 --> 02:03:44,800 100 çocukla gitti o. 1241 02:03:45,900 --> 02:03:47,900 100 çocuk mu! 1242 02:04:11,000 --> 02:04:13,700 Jen-Ai! Jen-Ai! 1243 02:04:14,700 --> 02:04:16,700 Jen-Ai! 1244 02:04:30,500 --> 02:04:32,100 Lin Nan! 1245 02:04:37,300 --> 02:04:42,200 zamanýnda ulaþabileceðini sanmýyorum. Jen-Ai, bir düþman barikatýna doðru yürüyorsunuz. 1246 02:04:42,300 --> 02:04:45,700 Oh. Oh, bu çocuklarý Sian'a ulaþtýrmak zorundayým. 1247 02:04:45,700 --> 02:04:48,900 - kýþ bitmeden geri dönemem. - fakat barikat... 1248 02:04:49,000 --> 02:04:52,100 daðlarý aþabilirim. uzun ve zor. 1249 02:04:52,200 --> 02:04:54,700 iki kat daha uzun, korkunç da tehlikeli, 1250 02:04:54,800 --> 02:04:59,500 yalnýz tek baþýna, yayan olarak 100 çocukla. ve seninle gelemiyorum. 1251 02:04:59,600 --> 02:05:03,300 ayrýlan insanlarla burada bir direnç baþlatmak istiyorum. 1252 02:05:03,400 --> 02:05:08,000 fakat benimle gelebilseydin bile, bizi tehlikeye atacaktýn. sen yada her hangi bir asker. 1253 02:05:08,100 --> 02:05:11,100 oysa bu þekilde saklayacak bir þeyimiz yok. kim olduðumuzu açýklayabilirim. 1254 02:05:11,200 --> 02:05:15,500 açýklaman için bir þans verilirse ve yolculuk seni öldürmezse. 1255 02:05:15,500 --> 02:05:17,100 hayýr. 1256 02:05:17,200 --> 02:05:19,700 hayýr, bu yolculuðun benim için sýradan olacaðýný düþünüyorum. 1257 02:05:19,800 --> 02:05:24,900 Lin Nan, Tanrýnýn benim Çin'e gelmemi istediðinin nedenin de bu olduðunu sanýyorum: 1258 02:05:24,900 --> 02:05:27,800 bu çocuklarý güvenli yere götürmek. 1259 02:05:37,000 --> 02:05:41,700 ana yollardan kaçýnmayý uutma, ve çok kullanýlmamýþ olanlarý ara. 1260 02:05:41,800 --> 02:05:45,700 Sian'a zamanýnda ulaþmanýz için hergün almanýz gereken uzaklýðý iþaretledim. 1261 02:05:45,800 --> 02:05:49,500 oraya vardýðýnýzda ordu karargahýna gidin. 1262 02:05:49,600 --> 02:05:52,600 vardýðýnýzda bana mesaj ulaþtýrmaya çalýþacaklar. 1263 02:05:52,700 --> 02:05:55,700 dolayýsýyla Sian'da kalmak için beni aramayacaksýn, 1264 02:05:55,800 --> 02:05:58,800 yada çocuklarla iç taraflardaki daha güvenli bölgelere gideceksin? 1265 02:06:01,100 --> 02:06:04,600 þimdi seni çok iyi tanýdýðýmý anlýyorum, ve seni çok seviyorum. 1266 02:06:05,500 --> 02:06:07,900 yapabilirsen geri döneceðini biliyorum. 1267 02:06:21,300 --> 02:06:23,800 birgün onu en yaþlý oðlumuza vereceðim. 1268 02:06:28,600 --> 02:06:31,400 hala aydýnlýkken gitmelisin. 1269 02:06:36,900 --> 02:06:40,300 güzel bir yolculuk dilerim, sað salim dön. 1270 02:07:40,800 --> 02:07:43,300 Timothy, Kýsa bir süre Sixpence'i al. 1271 02:07:57,800 --> 02:08:00,700 büyük çocuklarýn tencere taþýdýðýný düþünmüþtüm. 1272 02:08:00,700 --> 02:08:03,400 oynuyorlar. çok hevesli olmalarý güzel. 1273 02:08:03,500 --> 02:08:06,500 onlarý yol boyunca yapabildiðimizce korumak isterdim. 1274 02:08:08,900 --> 02:08:11,100 3 günden fazla oldu, ve yiyeceðimiz bitti. 1275 02:08:11,200 --> 02:08:14,200 fakat burasý bir köy, ve insanlarýn bize yardým edeceðini umuyorum. 1276 02:08:14,300 --> 02:08:17,300 biz orada yaklaþýk... yaklaþýk 2 gün sonra olacaðýz. 1277 02:08:19,100 --> 02:08:22,300 durmalý ve onlarý dinlendirmeli miyiz? 1278 02:08:22,400 --> 02:08:25,400 hava aydýnlýkken biraz daha yol kat edelim. 1279 02:08:27,800 --> 02:08:29,600 yukarýya. 1280 02:08:32,800 --> 02:08:35,000 haydi, çocuklar. 1281 02:09:02,400 --> 02:09:04,700 haydi, çocuklar. 1282 02:09:09,900 --> 02:09:12,100 biraz pirinç. 1283 02:09:27,500 --> 02:09:30,900 orada. þimdi ikiniz þu kaseyi paylaþýn. þunu da bana verin. 1284 02:09:35,200 --> 02:09:37,600 Siz ikiniz þunu paylaþýn. 1285 02:09:39,000 --> 02:09:41,900 oraya. þimdi ikiniz þu kaseyi paylaþýn. 1286 02:09:42,000 --> 02:09:44,100 oraya gidin. 1287 02:09:45,300 --> 02:09:48,100 bu çorbada çok az gýda var. 1288 02:09:48,100 --> 02:09:52,600 Ah, sýcak. yine de uyuyuncaya kadar midelerini dolduracak. 1289 02:09:52,700 --> 02:09:55,100 ya uyandýklarýnda? 1290 02:10:02,800 --> 02:10:06,800 - 10 kaseden fazla içebilirdim. - çok konuþma, büyük mide. 1291 02:10:47,500 --> 02:10:49,600 çocuklar! 1292 02:10:54,500 --> 02:10:56,500 çabuk olun, çocuklar! 1293 02:10:59,600 --> 02:11:01,400 acele edin. 1294 02:11:29,900 --> 02:11:32,400 dereyi geçecek dar bir yer arýyoruz. 1295 02:11:35,000 --> 02:11:37,800 çocuklar, buraya aþaðý gelin. çok dikkatli olun. 1296 02:11:41,100 --> 02:11:44,400 çocuklar aþaðý gelin, buradan aþaðý gelin, dikkat edin. 1297 02:11:58,100 --> 02:12:01,800 çok derin! baþýmý aþýyor. çok tehlikeli! 1298 02:12:05,500 --> 02:12:08,600 - soðuk, çok soðuk. - Fakat þimdi duramayýz! 1299 02:12:09,300 --> 02:12:13,500 bir ipimiz olsaydý, bir aðaçtan diðerine baðlar, karþýdan karþýya hepimiz geçebilirdik. 1300 02:12:13,600 --> 02:12:15,800 ve sonra büyük bir ateþ yakar kurulanýr, ýsýnýrdýk. 1301 02:12:15,900 --> 02:12:18,400 Jen-Ai, biraz ipimiz ve battaniyemiz var. 1302 02:12:40,200 --> 02:12:44,100 Oh, çocuklar, dünyada soðuðu en çok hissettiren sesin ne olduðunu biliyor musunuz? 1303 02:12:44,200 --> 02:12:48,700 hmm, diþlerin titremesi sesi. þuan duyduðumuz ses. 1304 02:12:48,700 --> 02:12:52,000 napacaðýmýzý biliyormusunuz? buraya gelin. 1305 02:12:52,100 --> 02:12:55,100 haydi. þarký söyleyeceðiz ve bu sesi bastýracaðýz. 1306 02:12:55,200 --> 02:12:58,200 üzerinizdekileri çýkartýn. þarký söyleyeceðiz... 1307 02:12:58,300 --> 02:13:02,800 bunun ne olduðunu biliyormusunuz? havaya kaldýrýn.oraya. þimdi þarký söylüyoruz... 1308 02:13:02,900 --> 02:13:06,900 <i>davul çalarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1309 02:13:07,000 --> 02:13:11,000 <i>davulundan dan dun ses çýkardý</i> 1310 02:13:11,100 --> 02:13:14,900 <i>dan dun, öfkeyle, köpeðe bir kemik ver</i> 1311 02:13:15,000 --> 02:13:18,700 <i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i> 1312 02:13:18,800 --> 02:13:21,000 haydi. haydi. 1313 02:13:21,100 --> 02:13:25,600 <i>davul çalarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1314 02:13:25,700 --> 02:13:28,400 <i>davul çalarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1315 02:13:28,500 --> 02:13:31,700 <i>dan dun, öfkeyle, köpeðe bir kemik ver</i> 1316 02:13:31,800 --> 02:13:34,200 <i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i> 1317 02:13:34,600 --> 02:13:37,500 <i>davul çalarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1318 02:13:37,500 --> 02:13:40,000 <i>ayakkabýlarýyla ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1319 02:13:40,100 --> 02:13:43,200 <i>dan dun, öfkeyle, köpeðe bir kemik ver</i> 1320 02:13:43,300 --> 02:13:46,000 <i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i> 1321 02:13:46,100 --> 02:13:48,700 <i>dizlerini çarparak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1322 02:13:48,800 --> 02:13:51,500 <i>dizlerini çarparak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1323 02:14:08,100 --> 02:14:10,200 sessiz, çok sessiz olun 1324 02:14:10,300 --> 02:14:12,500 sessiz olun çocuklar. 1325 02:14:20,300 --> 02:14:22,900 çocuklar koþun! haydi! 1326 02:14:24,600 --> 02:14:27,200 aðaçlarýn altýna gelin! haydi! 1327 02:15:11,800 --> 02:15:14,000 kalkýn. 1328 02:15:14,100 --> 02:15:17,300 Haydi. Çocuklar, kalkýn. 1329 02:15:17,400 --> 02:15:18,800 ayaða kalkýn çocuklar. 1330 02:15:25,700 --> 02:15:28,100 haydi, çocuklar. Gelin. 1331 02:15:35,500 --> 02:15:38,500 Oh, bizimkiler. Çinliler! 1332 02:15:46,800 --> 02:15:50,200 - bu çocuklarý nereye götürüyorsunuz? - Sian'a götürmeye çalýþýyorum. 1333 02:15:50,300 --> 02:15:53,400 günlerdir yürüyoruz, ve çocuklar aç. 1334 02:15:53,500 --> 02:15:55,900 askerler, çocuklarý doyurun. 1335 02:15:57,100 --> 02:16:01,900 - teþekkür ederim. uçak geri gelecek mi? -bilmiyorum. keþif uçaklarýydý onlar. 1336 02:16:01,900 --> 02:16:07,100 biz de saklanmak zorundayýz. Dün sizin de geldiðiniz ormandan gelen bazý japon askerlerini gördük. 1337 02:16:07,200 --> 02:16:11,400 - çok tehlikeli. dahasý da olabilir. - fakat gidecek baþka yolumuz yok. 1338 02:16:11,500 --> 02:16:15,000 size yardým etmeyi isterdik ama, emirler kuzeye gitmemiz yönünde. 1339 02:16:15,100 --> 02:16:19,100 - kuzey mi? Wangcheng'e yakýn bir yere mi? - bilmiyorum. 1340 02:16:19,100 --> 02:16:21,800 Wangcheng yakýnlarýna giderseniz, 1341 02:16:21,900 --> 02:16:26,500 Lin adýnda birini görürseniz, albay Lin, benden ona bir mesaj iletebilirmisiniz? 1342 02:16:26,600 --> 02:16:32,300 ona sarý nehirden sadece 6 gün uzaklýkta bir kadýn ve 100 çocukla görüþtüðünüzü söyleyin. 1343 02:16:32,300 --> 02:16:35,900 ve sadece hayatta olduðumzu söyleyin, sadece hayatta olduðumuzu. 1344 02:16:49,300 --> 02:16:53,200 - onlarýn biþiler yediklerini görmek ne güzel. - senin de biþiler yediðini görmek güzel olacak. 1345 02:16:53,300 --> 02:16:57,100 bunun için. askerlerden biri bana bir tutam çay vermiþti. 1346 02:16:57,200 --> 02:17:00,700 bu ormanda zaman kaybediyoruz. 1347 02:17:01,500 --> 02:17:04,000 baþka yol yok. çocuklar kaçýþýyor 1348 02:17:04,100 --> 02:17:07,400 - bir askerden tebeþir aldým. - ne yapmak istiyorsun? 1349 02:17:07,500 --> 02:17:10,500 Jen-Ai, sabah sizin hemen önünüzden çýkmak ve tehlikelere karþý keþif yapmak istiyorum. 1350 02:17:10,600 --> 02:17:14,700 - fakat ileride tehlike varsa... - tebeþirle aðaçlarý iþaretleyebilirim, 1351 02:17:14,800 --> 02:17:18,600 ve bu çocuklar için iþaretli aðaçlarý bulma þeklinde bir oyuna dönüþebilir. Bu da onlarý hýzlandýrýr. 1352 02:17:18,700 --> 02:17:23,400 Li, birlikte olsak daha iyi olur. yalnýz gitmeni istemiyorum. 1353 02:17:23,500 --> 02:17:27,600 yalnýz yada birlikte, ister güvenli ister tehlikeli olsun, kararlaþtýrdýðýmýz yerde buluþacaðýz. 1354 02:17:27,700 --> 02:17:30,100 ormanýn sonunda sizi bekleyeceðim. 1355 02:18:03,000 --> 02:18:07,400 Anne... endiþelisin deðil mi? 1356 02:18:07,500 --> 02:18:09,800 sadece biraz yorgun. 1357 02:18:10,800 --> 02:18:13,200 hepimiz uyumalýyýz. 1358 02:18:14,500 --> 02:18:16,500 anne, 1359 02:18:16,600 --> 02:18:21,000 12 sinde hepimizin gitmeye hazýr olacaðýný düþünüyormusun? 1360 02:18:22,000 --> 02:18:25,400 tabiki, Sui-Lan, tam zamanýnda hazýr olmalýyýz. 1361 02:18:25,500 --> 02:18:27,900 tam zamanýnda hazýr olmalýyýz. 1362 02:18:29,800 --> 02:18:32,200 anne, 1363 02:18:32,300 --> 02:18:35,300 bizi Sian'a götürdüðünde, 1364 02:18:35,400 --> 02:18:37,900 geri döneceksin deðil mi? 1365 02:18:38,000 --> 02:18:40,000 Wangcheng'a. 1366 02:18:41,700 --> 02:18:44,300 Oh, anne! seni yeniden görebilecekmiyim? 1367 02:18:44,400 --> 02:18:46,300 - Oh, Sui-Lan! - Oh, anne! 1368 02:18:46,400 --> 02:18:48,600 Sui-Lan, susss. 1369 02:18:48,700 --> 02:18:53,400 sen ve Lin, benim küçüklerimsiniz, benimsiniz. benim ailemsiniz. 1370 02:18:53,500 --> 02:18:57,400 birlikte olacaðýz, söz veriyorum. kýsa bir süreliðine gitmiþ olacaðým. 1371 02:18:57,500 --> 02:19:00,300 ve siz okula gideceksiniz, ve sizlerle gurur duyacaðým. 1372 02:19:00,400 --> 02:19:04,400 ve sonra savaþ sona erdiðinde, hepimiz eve döneceðiz. 1373 02:19:05,700 --> 02:19:08,400 hepimiz eve döneceðiz. 1374 02:19:08,500 --> 02:19:10,300 evet. 1375 02:19:11,300 --> 02:19:14,100 - küçük olanla ilgileneceðim. - evet. 1376 02:19:14,200 --> 02:19:17,100 bizim için geri dönünceye kadar. 1377 02:19:17,200 --> 02:19:20,000 Oh, annem, bizim için geri döndün. 1378 02:19:20,800 --> 02:19:23,100 - bizim için geri geldin. - Sussss. 1379 02:19:23,200 --> 02:19:25,700 - bizim için geri geldin. - Sussss. 1380 02:19:47,200 --> 02:19:51,100 - birini buldum. - ben de diðerini. 1381 02:19:55,600 --> 02:19:58,100 birini buldum. 1382 02:20:00,100 --> 02:20:02,100 diðerini görüyorum. 1383 02:20:47,800 --> 02:20:49,900 - Hey! 1384 02:20:52,900 --> 02:20:56,300 çocuklar oturun! nerede olursanýz olun oturun! 1385 02:20:56,400 --> 02:21:00,400 geri dönünceye kadar kýmýldamayýn. sessiz olun. Sui-Lan, burada kal ve onlarý gözle. 1386 02:21:00,500 --> 02:21:02,500 - Timothy... 1387 02:21:02,600 --> 02:21:05,000 Timothy, benimle gel. 1388 02:21:57,500 --> 02:22:00,300 "buyruklarýmý tutarsanýz, 1389 02:22:00,400 --> 02:22:03,000 sevgimde kalýrsýnýz; 1390 02:22:03,100 --> 02:22:06,400 nasýl ki ben babamýn buyruklarýný tutup 1391 02:22:06,500 --> 02:22:09,300 sevgisinde kaldým." 1392 02:22:09,300 --> 02:22:11,900 "bunlarý size söyledim, 1393 02:22:12,000 --> 02:22:14,900 bendeki sevinci duyasýnýz 1394 02:22:15,000 --> 02:22:18,500 ve sevinciniz doruða ersin diye." 1395 02:22:19,200 --> 02:22:21,200 "buyruðum þudur: 1396 02:22:21,300 --> 02:22:25,300 birbirinizi sevin, týpký benim sizleri sevdiðim gibi." 1397 02:22:26,000 --> 02:22:29,600 "insanýn dostlarý yararýna canýný 1398 02:22:30,200 --> 02:22:34,700 vermesinden daha üstün sevgi yoktur." 1399 02:23:23,900 --> 02:23:28,100 - gideceðimiz yer ne kadar uzak? - açým. 1400 02:23:28,100 --> 02:23:31,400 - yorgunum. 1401 02:23:31,500 --> 02:23:32,700 çocuklar... 1402 02:23:32,800 --> 02:23:37,300 çocuklar, burada kalamayýz. burada olmaz. 1403 02:23:37,300 --> 02:23:40,600 aç ve yorgun olduðunuzu biliyorum... 1404 02:23:41,500 --> 02:23:45,000 fakat geçmemiz gereken son dað bu. 1405 02:23:45,100 --> 02:23:48,200 ve sonra... sonra sarý nehri göreceðiz, 1406 02:23:48,300 --> 02:23:51,500 ve Sian'a geçeceðiz. 1407 02:23:51,600 --> 02:23:54,800 þimdi, bizimle olmak isteyen, 1408 02:23:54,900 --> 02:23:57,600 cennetteki iyi arkadaþýmýz Le' in, 1409 02:23:57,700 --> 02:23:59,900 mutlu olduðunu düþünmeliyiz. 1410 02:24:00,000 --> 02:24:05,200 orada. þimdi biraz daha cesur olalým, çok az yolumuz kaldý. 1411 02:24:05,300 --> 02:24:07,900 þimdi, haydi, çocuklar. 1412 02:24:09,500 --> 02:24:11,500 haydi. 1413 02:26:21,600 --> 02:26:23,600 bak! iþte nehir! 1414 02:26:25,500 --> 02:26:28,500 Oh, çocuklar, iþte nehir! 1415 02:26:32,900 --> 02:26:35,800 Oh, Sixpence. bak! 1416 02:26:35,900 --> 02:26:37,900 bak, nehir. 1417 02:26:43,000 --> 02:26:45,000 gidelim. 1418 02:27:08,300 --> 02:27:10,600 Dr Robinson? 1419 02:27:12,500 --> 02:27:14,200 - herhanbir haber var mý? - yok. 1420 02:27:14,300 --> 02:27:18,900 fakat bugün kasýmýn 12'si, ve kamyonlar cephane yüklü. üzgünüm, ayrýlmak zorundasýnýz. 1421 02:27:19,000 --> 02:27:21,500 Tsechow'dan bu çocuklar olmadan olmaz. 1422 02:27:21,600 --> 02:27:25,500 verilen mesaj bu, ve albay Lin Nan, 6 gün uzaklýkta olduklarýný söyledi. 1423 02:27:25,900 --> 02:27:27,600 bu neredeyse 2 hafta önceydi. 1424 02:27:27,700 --> 02:27:31,200 daðlar artýk düþman kontrolüne geçti ve neredeyse imkansýz. 1425 02:27:31,300 --> 02:27:35,500 - biliyorum, fakat... - baþarmasý için neredeyse hiç þansý yok. 1426 02:27:35,500 --> 02:27:38,300 biliyorum. tüm þehir bunu biliyor. 1427 02:27:38,400 --> 02:27:41,700 çocuklar için tüm gün dua etmemizin nedeni de bu. 1428 02:27:41,800 --> 02:27:44,400 dua etmeye ve beklemeye devam etmemizin nedeni bu 1429 02:27:44,500 --> 02:27:48,600 - üzgünüm, Doktor, fakat... 1430 02:27:48,700 --> 02:27:51,000 <i>davul çalarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1431 02:27:51,100 --> 02:27:54,000 <i>dan dun, öfkeyle, köpeðe bir kemik ver</i> 1432 02:27:54,100 --> 02:27:56,900 <i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i> 1433 02:27:56,900 --> 02:27:59,500 <i>davul çalarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1434 02:27:59,600 --> 02:28:01,900 <i>davul çalarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1435 02:28:02,000 --> 02:28:04,700 <i>dan dun, öfkeyle, köpeðe bir kemik ver</i> 1436 02:28:05,500 --> 02:28:08,900 çocuklar! çocuklar, buradalar! 1437 02:28:09,200 --> 02:28:11,000 Tsechow'dan gelen çocuklar. 1438 02:28:12,500 --> 02:28:15,500 <i>dan dun, öfkeyle, köpeðe bir kemik ver</i> 1439 02:28:15,500 --> 02:28:18,100 <i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i> 1440 02:28:18,200 --> 02:28:21,200 <i>dizlerini çarparak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1441 02:28:21,300 --> 02:28:23,700 <i>dizlerini çarparak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1442 02:28:23,700 --> 02:28:26,300 <i>dan dun, öfkeyle, köpeðe bir kemik ver</i> 1443 02:28:26,400 --> 02:28:28,800 <i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i> 1444 02:28:28,900 --> 02:28:31,100 <i>kapýmý çalarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1445 02:28:31,200 --> 02:28:33,800 <i>kapýmý çalarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1446 02:28:33,900 --> 02:28:36,100 <i>tak tak sesiyle...</i> 1447 02:28:48,300 --> 02:28:51,300 <i>dan dun, öfkeyle, köpeðe bir kemik ver</i> 1448 02:28:51,400 --> 02:28:54,000 <i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i> 1449 02:28:54,100 --> 02:28:56,500 <i>arý kovanýna vurarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1450 02:28:56,500 --> 02:28:58,700 <i>arý kovanýna vurarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1451 02:28:58,800 --> 02:29:01,500 <i>dan dun, öfkeyle, köpeðe bir kemik ver</i> 1452 02:29:01,600 --> 02:29:03,900 <i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i> 1453 02:29:04,000 --> 02:29:06,500 <i>sopalarý birbirine vurarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1454 02:29:06,600 --> 02:29:08,800 <i>sopalarý birbirine vurarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1455 02:29:08,900 --> 02:29:11,100 <i>dan dun, öfkeyle, köpeðe bir kemik ver</i> 1456 02:29:11,200 --> 02:29:13,700 <i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i> 1457 02:29:13,800 --> 02:29:16,200 <i>kalemleri birbirine vurarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1458 02:29:16,300 --> 02:29:18,400 <i>kalemleri birbirine vurarak ses çýkaran yaþlý bir adam vardý</i> 1459 02:29:18,500 --> 02:29:20,900 <i>dan dun, öfkeyle, köpeðe bir kemik ver</i> 1460 02:29:21,000 --> 02:29:23,200 <i>bu yaþlý adam yuvarlanarak eve geldi</i> 1461 02:29:23,300 --> 02:29:25,800 <i>.... ses çýkaran yaþlý bir adam vardý...</i> 1462 02:29:58,900 --> 02:30:01,100 Sessiz olun! Sessiz olun! Sessiz olun! 1463 02:30:03,100 --> 02:30:06,000 Bunlar kuzeyden gelen çocuklar. 1464 02:30:06,100 --> 02:30:07,900 biz de sizi bekliyorduk. 1465 02:30:07,900 --> 02:30:11,300 Uzun bir yolculuktu. Geciktiðimiz için özür dilerim. 1466 02:30:11,900 --> 02:30:13,900 geç mi?! yapmayýn! 1467 02:30:15,300 --> 02:30:21,100 Doktor Robinson, Beni hatýrladýnýz mý? Adým Gladys Aylward. 1468 02:30:24,300 --> 02:30:27,100 Evet. Sizi hatýrladým. 1469 02:30:28,700 --> 02:30:30,900 Gladys Aylward, 1470 02:30:32,000 --> 02:30:35,300 Çine gelmeye nitelikli olmayan kiþi... 1471 02:30:38,600 --> 02:30:43,100 Bizimle çocuklarýn köyüne gelecekmisiniz? Bundan daha deðerli birþey olamaz. 1472 02:30:43,200 --> 02:30:45,700 teþekkür ederim, Wangcheng'e geri döneceðim. 1473 02:30:47,700 --> 02:30:49,700 Evime dönüyorum. 1474 02:30:50,305 --> 02:31:50,563