"Stargate SG-1" The Broca Divide

ID13187266
Movie Name"Stargate SG-1" The Broca Divide
Release NameStargate.SG-1.S01E04.Emancipation.AIUpscale-1080p.x264.SCRANK-AI
Year1997
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID709181
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:21,940 --> 00:00:23,358 Que bagunça. 3 00:00:23,567 --> 00:00:25,945 Este templo foi destruído há muito tempo. 4 00:00:25,987 --> 00:00:29,699 Vamos sair daqui antes de precisarmos de alguém que se lembre porquê. 5 00:00:41,713 --> 00:00:43,716 Não existem sinais de vida humana. 6 00:00:43,758 --> 00:00:46,552 Pode ser uma zona proibida. 7 00:00:46,636 --> 00:00:48,640 Espere, estou ouvindo alguma coisa. 8 00:00:48,772 --> 00:00:50,642 Parecem... cachorros. 9 00:00:54,729 --> 00:00:56,648 Ajudem me! 10 00:01:04,740 --> 00:01:08,161 Não! Socorro! 11 00:01:15,753 --> 00:01:17,672 Ei, dêem o fora daqui! 12 00:01:21,510 --> 00:01:23,178 Você está bem? 13 00:01:24,137 --> 00:01:26,066 Bem... você está... 14 00:01:27,267 --> 00:01:28,779 Sim eu estou. 15 00:01:29,579 --> 00:01:31,280 Graças a vocês. 16 00:01:31,735 --> 00:01:34,435 Me desculpem sou Abu dos Shavadai. 17 00:01:34,775 --> 00:01:36,194 Shavadai? 18 00:01:37,487 --> 00:01:39,498 O povo das estepes. 19 00:01:41,116 --> 00:01:44,704 Oi! Eu sou Daniel Jackson este é... 20 00:01:44,787 --> 00:01:46,405 -Jack. -Jack 21 00:01:47,373 --> 00:01:50,752 Vocês não pertencem ao povo do rio, não é? 22 00:01:50,794 --> 00:01:52,045 Não. 23 00:01:53,130 --> 00:01:56,384 Somos viajantes, viemos de muito longe. 24 00:01:56,801 --> 00:01:58,720 Do mar de Ogada? 25 00:01:59,804 --> 00:02:01,724 Claro. 26 00:02:02,808 --> 00:02:05,022 Eu nunca conheci ninguém assim de tão longe. 27 00:02:05,085 --> 00:02:08,323 Vocês serão duplamente bem vindos no acampamento do meu pai. 28 00:02:08,364 --> 00:02:11,777 Este é Teal’C, e está é a Dra. Carter. 29 00:02:11,819 --> 00:02:13,321 Os cães se foram. 30 00:02:13,362 --> 00:02:13,988 Por enquanto... 31 00:02:17,826 --> 00:02:20,245 Ela é uma mulher. 32 00:02:20,829 --> 00:02:22,748 Ah, é. 33 00:02:23,081 --> 00:02:26,670 O que foi, tem alguma coisa errada com o meu nariz, ou... 34 00:02:27,670 --> 00:02:29,726 Ele parece muito transtornado. 35 00:02:29,790 --> 00:02:31,827 Deve ser algum tipo de aspecto cultural. 36 00:02:33,260 --> 00:02:35,805 Não! Eu não posso olhar para você. 37 00:02:35,847 --> 00:02:37,766 Ok, agora fiquei magoada. 38 00:02:40,852 --> 00:02:41,687 Abu! 39 00:02:41,854 --> 00:02:45,775 Levem ela daqui. Levem-na! Vão! 40 00:02:54,869 --> 00:02:57,830 Estas pessoas, são do mar de Ogada. 41 00:02:57,872 --> 00:02:59,833 Um deles é uma mulher? 42 00:02:59,875 --> 00:03:00,501 Sim. 43 00:03:00,876 --> 00:03:03,629 Coronel, acho que eles são Mongóis. 44 00:03:03,879 --> 00:03:05,799 É uma boa notícia? 45 00:03:05,882 --> 00:03:09,261 Daniel, descubra o que eu fiz de errado para consertar. 46 00:03:09,886 --> 00:03:12,390 Não, não, não, deixem eles irem. 47 00:03:12,431 --> 00:03:14,297 Ele tem razão. 48 00:03:14,397 --> 00:03:16,428 Vamos pegá-la e ir embora. 49 00:05:01,500 --> 00:05:02,915 Meu filho... 50 00:05:04,216 --> 00:05:07,715 quando você não voltou, temi que estivesse morto. 51 00:05:07,723 --> 00:05:10,317 Eu estaria no estômago de um cachorro agora... 52 00:05:10,648 --> 00:05:12,648 não fosse por eles. 53 00:05:17,035 --> 00:05:19,671 E isto é maneira de se recepcionar um forasteiro? 54 00:05:20,013 --> 00:05:22,024 Aquela ali é uma mulher. 55 00:05:23,042 --> 00:05:24,961 Ele é bem observador. 56 00:05:25,044 --> 00:05:28,799 Pai, eles vieram do Mar de Ogada, não conhecem nossos costumes. 57 00:05:29,049 --> 00:05:30,509 Lei é lei 58 00:05:33,054 --> 00:05:35,682 Que espécie de arma é essa? 59 00:05:35,724 --> 00:05:39,478 É uma arma de fogo, ela atira exatamente como seu arco lança uma flecha. 60 00:05:39,562 --> 00:05:42,440 Ela fala, ela morre. Fim. 61 00:05:42,481 --> 00:05:45,152 Não! Não! Ela salvou minha vida. 62 00:05:52,660 --> 00:05:56,624 Se uma mulher... salvou uma vida, 63 00:05:56,725 --> 00:05:59,002 a sua não pode ser tirada. 64 00:06:01,086 --> 00:06:04,426 Agora, vocês são meus convidados, 65 00:06:04,526 --> 00:06:07,126 se viajam por essas terras... 66 00:06:07,226 --> 00:06:09,682 devem aprender nossas leis. 67 00:06:10,097 --> 00:06:13,935 Estou achando que devemos voltar enquanto podemos. 68 00:06:14,268 --> 00:06:16,355 Se aprendermos os costumes deles, estaremos bem. 69 00:06:16,428 --> 00:06:18,528 É uma oportunidade incrível de estudar 70 00:06:18,628 --> 00:06:20,945 uma cultura ancestral assim de perto. 71 00:06:44,304 --> 00:06:46,390 Eles acharam Abu! 72 00:06:47,140 --> 00:06:49,643 Abu, Abu! 73 00:07:12,669 --> 00:07:14,053 É inacreditável. 74 00:07:16,138 --> 00:07:18,338 Os Mongóis que se estabeleceram China Pérsica 75 00:07:18,339 --> 00:07:20,055 se adaptaram aos costumes locais. 76 00:07:20,089 --> 00:07:22,739 Mas havia uma tribo os Chagatai que mantiveram 77 00:07:22,839 --> 00:07:25,027 o modo de vida nômade tradicional da estepe. 78 00:07:25,039 --> 00:07:27,568 Talvez estes Shavadai sejam seus descendentes. 79 00:07:29,668 --> 00:07:33,269 Esse acampamento poderia literalmente pertencer a Genghis Khan. 80 00:07:33,511 --> 00:07:36,033 É o exemplo vivo de um modo de vida extinto 81 00:07:36,641 --> 00:07:38,735 há 900 anos. 82 00:07:42,703 --> 00:07:44,460 Por favor sentem, 83 00:07:45,204 --> 00:07:46,960 agora podem falar. 84 00:07:47,710 --> 00:07:50,657 Que bom, porque eu continuo sem entender o que aconteceu lá fora. 85 00:07:51,549 --> 00:07:53,344 Entre o nosso povo... 86 00:07:53,444 --> 00:07:57,431 é mortal para uma mulher mostrar seu rosto em público. 87 00:07:57,445 --> 00:07:59,383 Ou vestir as roupas de um homem. 88 00:07:59,724 --> 00:08:01,870 As leis antigas tem grande peso. 89 00:08:02,825 --> 00:08:05,846 Foi bom você ter salvo Abu dos cães. 90 00:08:05,946 --> 00:08:09,347 Me deu uma forma de evitar a sua morte. 91 00:08:10,737 --> 00:08:12,489 Ah, obrigada por isso. 92 00:08:12,739 --> 00:08:13,748 Em breve, 93 00:08:13,848 --> 00:08:14,948 as leis ancestrais... 94 00:08:16,448 --> 00:08:19,476 e os antigos costumes, não terão mais serventia para nós. 95 00:08:19,915 --> 00:08:23,549 A troca vai um dia substituir a guerra. 96 00:08:23,749 --> 00:08:25,674 Este é o futuro. 97 00:08:26,757 --> 00:08:30,851 Temos os mais fortes e rápidos cavalos e camelos. 98 00:08:30,951 --> 00:08:33,015 A mais fina lã... 99 00:08:33,181 --> 00:08:34,251 E medicamentos. 100 00:08:34,828 --> 00:08:37,229 Drogas de um poder jamais visto. 101 00:08:37,770 --> 00:08:40,206 Nós temos medicamentos formidáveis também. 102 00:08:40,647 --> 00:08:43,353 Coronel, muitos avanços da medicina 103 00:08:43,453 --> 00:08:45,698 estão vindo das montanhas, e das selvas... 104 00:08:45,748 --> 00:08:47,697 nós deveríamos realmente dar uma olhada. 105 00:08:49,184 --> 00:08:51,204 Vou mostrar para vocês, 106 00:08:52,005 --> 00:08:53,405 sigam-me. 107 00:08:53,788 --> 00:08:56,755 Eu temo que você não possa ir antes 108 00:08:56,855 --> 00:08:58,711 de estar devidamente vestida. 109 00:08:58,755 --> 00:09:00,697 Devidamente vestida? 110 00:09:00,838 --> 00:09:02,756 Você deve fazer o que eles querem. 111 00:09:02,956 --> 00:09:05,878 Antropólogos fazem isso o tempo todo. 112 00:09:06,019 --> 00:09:08,623 Eles, se vestem e vivem de acordo com o povo que estão estudando. 113 00:09:09,807 --> 00:09:11,959 Bem, eu não sou uma antropóloga. 114 00:09:12,102 --> 00:09:14,129 Hoje você é. 115 00:09:34,636 --> 00:09:38,267 Eu usei este medicamento nesta ferida provocada por uma flecha em chamas. 116 00:09:38,662 --> 00:09:40,267 O ombro estava muito queimado. 117 00:09:40,272 --> 00:09:42,463 Mas no momento que apliquei o medicamento... 118 00:09:42,763 --> 00:09:44,539 parou de doer. 119 00:09:44,980 --> 00:09:47,215 Este pode ser um anestésico que nunca vimos antes. 120 00:09:47,333 --> 00:09:49,053 Devemos levar um pouco para testar. 121 00:10:02,266 --> 00:10:03,666 Daniel... 122 00:10:03,766 --> 00:10:06,968 me mostre uma antropóloga que se vista assim, com esse enfeite na cabeça. 123 00:10:13,382 --> 00:10:14,768 Você é... 124 00:10:15,768 --> 00:10:17,768 a mulher mais bonita... 125 00:10:17,769 --> 00:10:19,769 que eu já vi. 126 00:10:30,402 --> 00:10:32,499 Acho que o garoto não sai muito. 127 00:10:32,572 --> 00:10:36,200 Olhe, não vou cobrir meu rosto com essa coisa. 128 00:10:36,242 --> 00:10:38,922 Não estou nem aí para todo esse bordado. 129 00:10:38,942 --> 00:10:41,623 E este vestido, ou sei lá como chamam isso. 130 00:10:41,765 --> 00:10:44,126 Eu não consigo me mexer, não posso andar. 131 00:10:44,167 --> 00:10:45,673 Eu não sei, 132 00:10:48,974 --> 00:10:50,359 eu... eu gosto muito. 133 00:10:50,625 --> 00:10:52,578 Está, você está, está... 134 00:10:55,431 --> 00:10:56,775 Você está. 135 00:10:57,058 --> 00:10:58,919 Definitivamente linda. 136 00:11:02,939 --> 00:11:05,601 Ah, a boa noticia, é que você estava certa. 137 00:11:06,043 --> 00:11:09,280 Umas das ervas do Abu parece agir como um anestésico. 138 00:11:09,287 --> 00:11:11,658 Estamos levando um pouco para casa, para ser analisado. 139 00:11:11,700 --> 00:11:14,819 E considerando tudo, Samantha, 140 00:11:15,600 --> 00:11:17,979 se tivermos que voltar para cá, seria uma boa idéia... 141 00:11:18,079 --> 00:11:20,421 trazer uma equipe só de homens. 142 00:11:20,501 --> 00:11:22,421 Sem ofensas. 143 00:11:22,463 --> 00:11:25,480 Bem, considerando o fato de que vocês vão todos para a festa hoje à noite 144 00:11:25,680 --> 00:11:28,063 e eu tenho que ficar nessa tenda cheirando a manteiga embolorada, 145 00:11:28,080 --> 00:11:29,465 não fico ofendida. 146 00:11:30,805 --> 00:11:34,151 Terei uma boa noite de sono, espero só ter mais sorte da próxima vez. 147 00:11:47,892 --> 00:11:48,994 Você vai ficar bem? 148 00:11:49,235 --> 00:11:50,784 Continua duvidando de mim? 149 00:11:50,884 --> 00:11:53,349 Não tenho mais medo do escuro desde os dois anos. 150 00:11:54,083 --> 00:11:56,168 Você está ótima. 151 00:12:50,773 --> 00:12:53,352 Doutora, estamos preparados para ir. 152 00:12:56,363 --> 00:12:59,075 Doutora, estamos preparados para... 153 00:13:12,391 --> 00:13:15,136 É melhor me matar agora, porque eu vou falar. 154 00:13:15,178 --> 00:13:16,629 Tome, você deve beber e comer. 155 00:13:16,771 --> 00:13:18,598 O que você pensa que está fazendo? 156 00:13:18,640 --> 00:13:22,299 Tem uma coisa que quero mais que a própria vida. 157 00:13:22,441 --> 00:13:25,199 Até ontem achava impossível, 158 00:13:26,941 --> 00:13:29,569 E então eu vi você, vestida desse jeito. 159 00:13:29,611 --> 00:13:31,001 Eu soube... 160 00:13:31,401 --> 00:13:33,917 a sua beleza iria comprar isso para mim. 161 00:13:34,617 --> 00:13:36,377 Comprar, como assim? 162 00:13:36,619 --> 00:13:38,412 Vou trocá-la. 163 00:13:38,454 --> 00:13:40,282 Você não pode fazer isso. 164 00:13:40,424 --> 00:13:41,550 Eu posso. 165 00:13:41,792 --> 00:13:43,827 Eu sou um ser humano, não uma propriedade. 166 00:13:46,014 --> 00:13:47,804 Para onde estamos indo, 167 00:13:47,904 --> 00:13:50,473 os homens não são tolerantes como meu pai. 168 00:13:51,315 --> 00:13:53,172 Está avisada. 169 00:13:58,812 --> 00:14:00,480 Algum sinal? 170 00:14:00,522 --> 00:14:03,067 Não, ninguém a viu desde ontem à noite. 171 00:14:03,109 --> 00:14:04,522 Muito bem, encontre Teal’c. 172 00:14:04,609 --> 00:14:07,322 Quero todo mundo em pé e pronto para sair em 15 minutos. 173 00:14:07,939 --> 00:14:10,008 Ok, deixe-me falar com Mughal antes, 174 00:14:10,108 --> 00:14:12,520 este pode ser mais um mal entendido, diferenças culturais. 175 00:14:12,661 --> 00:14:15,991 Pro inferno a cultura, um membro da minha equipe foi neutralizado. 176 00:14:16,009 --> 00:14:17,291 Isto é um ato hostil. 177 00:14:17,333 --> 00:14:19,987 Porque você sempre considera as piores hipóteses? 178 00:14:20,671 --> 00:14:22,339 É prática. 179 00:14:23,465 --> 00:14:26,177 Encontrei pegadas frescas indo para fora do acampamento. 180 00:14:26,428 --> 00:14:27,637 Isto é bom. 181 00:14:27,679 --> 00:14:30,849 O cavalo pode ser identificado. Um dos cascos estava torto. 182 00:14:30,890 --> 00:14:34,137 O cavalo pertence ao meu filho, ele também sumiu. 183 00:14:34,603 --> 00:14:36,789 Certo papai, o que está acontecendo aqui? 184 00:14:37,690 --> 00:14:39,901 Sei tanto quanto vocês. 185 00:14:39,943 --> 00:14:41,213 Acho que não. 186 00:14:41,313 --> 00:14:44,033 Agora ele capturou o Capitão Carter, quero saber porquê. 187 00:14:45,199 --> 00:14:46,814 Entre os Shavadai, 188 00:14:47,314 --> 00:14:49,815 a mulher tem grande valor de troca. 189 00:14:49,915 --> 00:14:52,844 Principalmente mulheres estrangeiras. 190 00:14:53,083 --> 00:14:54,710 Pode me ajudar a rastreá-los? 191 00:14:54,752 --> 00:14:57,339 Agora que sei o que procurar, acredito que sim. 192 00:14:57,380 --> 00:14:59,316 Se o Abu libertá-la pacificamente, 193 00:14:59,416 --> 00:15:01,828 ninguém vai sair ferido. Certo? 194 00:15:03,304 --> 00:15:05,139 Faremos o melhor possível. 195 00:15:05,806 --> 00:15:08,618 Darei a vocês os cavalos, e os guiarei. 196 00:15:09,718 --> 00:15:12,582 Meu filho traiu tanto a mim como a vocês. 197 00:16:05,383 --> 00:16:07,928 Turghan talvez queira me desejar boas vindas. 198 00:16:08,028 --> 00:16:09,966 Vim fazer uma troca. 199 00:16:16,097 --> 00:16:18,543 Venha Shavadai. 200 00:16:27,068 --> 00:16:29,331 Vejam o filho do meu inimigo, 201 00:16:30,632 --> 00:16:34,244 como fica pálido na minha presença. 202 00:16:39,233 --> 00:16:41,233 Arriscou sua cabeça vindo aqui. 203 00:16:42,834 --> 00:16:45,234 Para que, acha que isso me interessa? 204 00:16:46,424 --> 00:16:47,892 Sim. 205 00:16:54,517 --> 00:16:58,188 Eu não pertenço a esse homem, fui trazida contra minha vontade. 206 00:16:58,855 --> 00:17:00,691 De onde ela é? 207 00:17:00,733 --> 00:17:01,776 Do Mar de Ogada. 208 00:17:01,817 --> 00:17:03,155 Meus amigos virão atrás de mim, 209 00:17:03,317 --> 00:17:05,856 eles tem armas mais poderosas do que você pode imaginar, e não vão hesitar... 210 00:17:05,998 --> 00:17:07,253 Silencio... 211 00:17:09,298 --> 00:17:11,453 ou vou mandar açoitá-la. 212 00:17:13,498 --> 00:17:15,844 Você pode fazer o que quiser com ela, 213 00:17:16,439 --> 00:17:18,146 assim que ela for sua. 214 00:17:18,754 --> 00:17:21,298 Eu quero vê-la. 215 00:17:24,761 --> 00:17:26,721 Vire de costas. 216 00:17:26,763 --> 00:17:27,889 Não. 217 00:17:34,689 --> 00:17:36,733 Bem devagar. 218 00:17:51,333 --> 00:17:53,821 Sua pele é muito bonita. 219 00:17:56,339 --> 00:17:58,216 Olhe para mim! 220 00:18:02,096 --> 00:18:06,852 Seus olhos são da cor das pedras azuladas do rio. 221 00:18:10,313 --> 00:18:11,991 Sente-se. 222 00:18:18,699 --> 00:18:20,801 Está satisfeito? 223 00:18:24,080 --> 00:18:26,624 Diga o seu preço. 224 00:18:49,568 --> 00:18:51,343 Porque está hesitando? 225 00:18:53,169 --> 00:18:57,744 Diga, ouro, cavalo, armas. 226 00:18:57,994 --> 00:19:00,706 Eu tenho o melhor artesanato em metal das montanhas. 227 00:19:00,748 --> 00:19:02,500 Não. 228 00:19:03,000 --> 00:19:04,669 Bem, então o que. 229 00:19:05,170 --> 00:19:06,838 Nya. 230 00:19:11,594 --> 00:19:15,139 Você está querendo trocar uma mulher, por outra mulher? 231 00:19:15,181 --> 00:19:17,326 Nya não é apenas outra mulher. 232 00:19:17,468 --> 00:19:19,937 Não ela é minha filha. 233 00:19:20,479 --> 00:19:22,561 Ela vai se casar com um chefe. 234 00:19:22,661 --> 00:19:24,694 O Senhor da guerra do deserto, Chimakka. 235 00:19:25,026 --> 00:19:26,569 Pai, por favor. 236 00:19:26,611 --> 00:19:27,862 Já está feito! 237 00:19:27,962 --> 00:19:30,642 Chimakka chegará na próxima lua. 238 00:19:31,062 --> 00:19:32,143 Três dias. 239 00:19:32,785 --> 00:19:34,722 Como pode fazer isso com sua própria filha? 240 00:19:37,007 --> 00:19:38,363 Sua beleza... 241 00:19:38,663 --> 00:19:42,264 não vai acalmar a minha ira por muito tempo. 242 00:19:44,215 --> 00:19:48,065 Minha oferta pela mulher é 300 onças de ouro. 243 00:19:48,721 --> 00:19:51,850 Aceite ou morra, de qualquer forma a mulher já é minha. 244 00:19:57,230 --> 00:19:58,482 Feito. 245 00:20:18,640 --> 00:20:19,930 Aqui... 246 00:20:20,440 --> 00:20:22,871 uma mulher não fala 247 00:20:24,071 --> 00:20:26,232 a não ser que falem com ela. 248 00:20:38,443 --> 00:20:39,779 Eles pararam aqui, 249 00:20:40,021 --> 00:20:41,674 Para descansar os cavalos... 250 00:20:41,874 --> 00:20:43,674 e nós também devemos. 251 00:20:43,774 --> 00:20:45,676 Por dois períodos. 252 00:20:51,276 --> 00:20:53,176 Se não os encontrarmos, 253 00:20:53,876 --> 00:20:57,218 pagarei o que vocês pedirem pela perda de Carter. 254 00:20:57,277 --> 00:21:00,638 Não podemos fazer isso. Não possuímos nossas mulheres. 255 00:21:00,679 --> 00:21:01,680 Verdade? 256 00:21:02,006 --> 00:21:04,044 Sim, ah... 257 00:21:06,695 --> 00:21:08,679 e ouvimos historias 258 00:21:09,380 --> 00:21:11,902 sobre as mulheres Shavadai, de quando eram livres, 259 00:21:11,984 --> 00:21:14,079 algumas até eram guerreiras, 260 00:21:14,179 --> 00:21:16,116 e lutavam junto com os maridos nas batalhas. 261 00:21:16,573 --> 00:21:18,700 As mulheres Mongóis devem ter sido as legendárias Amazonas. 262 00:21:18,742 --> 00:21:21,063 Nós não falamos sobre isso. 263 00:21:21,913 --> 00:21:24,181 As leis para as mulheres foram feitas 264 00:21:24,287 --> 00:21:26,288 para proteger e esconder elas dos demônios, 265 00:21:26,414 --> 00:21:28,587 que nos trouxeram para este lugar. 266 00:21:28,602 --> 00:21:29,823 Demônios? 267 00:21:30,464 --> 00:21:32,883 Isto é lenda, há muito tempo atrás 268 00:21:33,583 --> 00:21:35,722 nas origens do nosso povo. 269 00:21:35,762 --> 00:21:39,600 Se os demônios se foram, por que as leis não foram mudadas? 270 00:21:40,143 --> 00:21:42,473 Alguns dizem que eles irão voltar. 271 00:21:42,483 --> 00:21:45,774 Eu acho que isso é desculpa para os homens imporem seus costumes. 272 00:21:46,525 --> 00:21:49,986 Entre os Shavadai, até mesmo o mais fraco dos homens é um chefe 273 00:21:50,186 --> 00:21:52,116 entre suas mulheres. 274 00:21:52,157 --> 00:21:54,186 É por isso você só tem uma esposa? 275 00:21:55,386 --> 00:21:57,789 Para servir de exemplo? 276 00:21:59,749 --> 00:22:02,003 Meu povo vê isso como uma fraqueza. 277 00:22:03,545 --> 00:22:05,690 Porque você a ama? 278 00:22:38,502 --> 00:22:39,962 Meu pai vai matar você. 279 00:22:40,004 --> 00:22:43,091 Venha embora comigo. À noite. 280 00:22:43,132 --> 00:22:46,162 Você sabe que não posso, agora vá antes que te encontrem aqui. 281 00:22:46,804 --> 00:22:48,595 Eu escutei o vento... 282 00:22:49,796 --> 00:22:51,196 você virá. 283 00:22:52,102 --> 00:22:54,672 Vou te esperar embaixo da árvore. 284 00:23:03,448 --> 00:23:06,675 Agora você é Tugai, uma mulher da floresta. 285 00:23:08,699 --> 00:23:10,699 O que você pode fazer? Cozinhar? 286 00:23:10,899 --> 00:23:13,300 Tecer, fazer tinturas? 287 00:23:13,519 --> 00:23:17,317 Sou péssima cozinheira, não sei tecer ou tingir, nem minha vida dependendo disso. 288 00:23:17,419 --> 00:23:19,517 Você fez um péssimo negócio. 289 00:23:23,054 --> 00:23:26,009 Do lugar de onde veio, devem ter te ensinado alguma coisa. 290 00:23:27,143 --> 00:23:30,338 No meu mundo, sou uma guerreira e uma doutora, faço trabalho dos homens. 291 00:23:36,486 --> 00:23:37,956 Uma guerreira. 292 00:23:40,283 --> 00:23:42,264 Deixe-me te dizer o que eu faço. 293 00:23:43,484 --> 00:23:46,365 Eu queimo as tendas dos meus inimigos. 294 00:23:46,707 --> 00:23:50,545 Eu massacro homens e negocio as mulheres e crianças. 295 00:23:51,504 --> 00:23:54,458 E por isso, eu sou temido. 296 00:23:56,005 --> 00:23:58,107 E por causa desse temor, 297 00:23:59,407 --> 00:24:03,260 eu tenho a aliança de 22 tribos. 298 00:24:03,601 --> 00:24:06,556 E você tem que vender sua filha para que sejam 23? 299 00:24:06,898 --> 00:24:09,489 Gostaria de ser pendurada de cabeça para baixo, 300 00:24:09,498 --> 00:24:11,609 com panos cheio de pó 301 00:24:11,709 --> 00:24:13,791 enfiados em sua boca e narinas? 302 00:24:14,531 --> 00:24:18,286 Uma morte lenta por asfixia. 303 00:24:23,708 --> 00:24:26,046 Me desculpe, acho que sabe o que é melhor para ela. 304 00:24:35,138 --> 00:24:38,314 Os espíritos a trouxeram aqui para ensiná-la, 305 00:24:39,114 --> 00:24:40,979 como ser mulher. 306 00:26:03,107 --> 00:26:04,659 Você pertence a Turghan! 307 00:26:04,729 --> 00:26:06,795 Tirem essas mãos de mim, me larguem! 308 00:26:12,252 --> 00:26:14,509 Que tipo de mulher é você? 309 00:26:14,552 --> 00:26:17,810 Você não respeita nada? Só se importa com você mesma? 310 00:26:20,261 --> 00:26:22,432 Elas eram responsáveis por você, 311 00:26:22,532 --> 00:26:25,894 agora por sua causa, terão que ser punidas. 312 00:26:35,863 --> 00:26:36,934 Não! 313 00:26:37,134 --> 00:26:40,870 Foi minha culpa, se quer bater em uma mulher para se sentir homem, tente em mim. 314 00:26:44,665 --> 00:26:48,837 Aprecio personalidade nos meus cavalos, não nas minhas mulheres. 315 00:26:55,886 --> 00:26:57,637 Você pertence a mim, 316 00:26:58,138 --> 00:27:00,830 vai aprender qual é o seu lugar, e a ser obediente. 317 00:27:01,138 --> 00:27:04,230 Ou vai sofrer muito mais do que ser chicoteada. 318 00:27:12,739 --> 00:27:15,039 Ouvi falar o que você fez por minha mãe. 319 00:27:15,040 --> 00:27:16,912 Eu estou agradecida. 320 00:27:17,328 --> 00:27:18,580 Tudo bem. 321 00:27:20,290 --> 00:27:22,341 Estamos todos com medo. 322 00:27:22,342 --> 00:27:24,921 Se você não obedecer meu pai ele vai te matar. 323 00:27:25,337 --> 00:27:26,589 Eu sei. 324 00:27:26,630 --> 00:27:28,436 Meu pai é um homem bom, 325 00:27:28,531 --> 00:27:31,636 ele nunca maltrata uma mulher a não ser que faça alguma coisa errada. 326 00:27:31,678 --> 00:27:35,316 Não existe desculpa para se espancar uma mulher, nunca. 327 00:27:35,558 --> 00:27:37,631 Ele é o poderoso Senhor da Guerra! 328 00:27:37,758 --> 00:27:41,032 Nossas mulheres e crianças estão sempre protegidas, sempre tem alimento. 329 00:27:41,574 --> 00:27:42,945 Como pode defendê-lo? 330 00:27:43,045 --> 00:27:45,529 Ele está oferecendo você para se casar com um estranho. 331 00:27:46,946 --> 00:27:48,646 Eu não tenho escolha, 332 00:27:48,946 --> 00:27:51,319 não sou livre para escolher. 333 00:27:52,352 --> 00:27:55,623 E vocês nunca serão, até que uma de vocês diga não. 334 00:28:04,283 --> 00:28:05,749 Eu quero dizer não, 335 00:28:06,049 --> 00:28:07,938 você vai me ajudar? 336 00:28:18,216 --> 00:28:20,251 As trilhas conduzem diretamente para lá. 337 00:28:20,593 --> 00:28:22,689 Quem é o chefe do lugar? 338 00:28:23,531 --> 00:28:25,131 Um inimigo. 339 00:28:25,932 --> 00:28:27,953 Um homem que mata por prazer. 340 00:28:29,707 --> 00:28:31,207 Isto é muito ruim. 341 00:28:31,348 --> 00:28:33,426 Bem temos que entrar e resgatá-la hoje à noite. 342 00:28:34,068 --> 00:28:35,471 Se vocês atacarem, 343 00:28:35,572 --> 00:28:37,572 haverá guerra. 344 00:28:37,613 --> 00:28:41,655 Turghan é aliado de 22 clãs. 345 00:28:41,955 --> 00:28:43,955 Quando ele luta, 346 00:28:44,456 --> 00:28:47,001 não faz prisioneiros. 347 00:28:48,834 --> 00:28:50,913 Ou seja, ele mata vocês? 348 00:28:51,255 --> 00:28:52,130 Sim. 349 00:28:52,172 --> 00:28:54,431 Se vocês esperarem até o amanhecer, 350 00:28:55,472 --> 00:28:57,058 Eu vou lá, 351 00:28:57,158 --> 00:28:59,058 e negocio uma troca, 352 00:28:59,258 --> 00:29:01,234 ele não pode recusar. 353 00:29:02,401 --> 00:29:05,471 E o que acontecerá a Doutora Carter hoje á noite se esperarmos? 354 00:29:07,857 --> 00:29:11,228 Turghan vai tomar posse de sua nova compra. 355 00:29:12,445 --> 00:29:15,783 Ah, não mesmo, ele pode esquecer. 356 00:29:17,285 --> 00:29:20,739 Em nossa terra, se um homem quer uma mulher, ela pode dizer não. 357 00:29:21,791 --> 00:29:24,262 Ninguém rejeita Turghan, 358 00:29:25,162 --> 00:29:26,681 e vive. 359 00:29:29,883 --> 00:29:31,551 Então vamos agora. 360 00:29:34,221 --> 00:29:36,307 Parem! 361 00:29:44,317 --> 00:29:45,401 Sim! 362 00:30:21,944 --> 00:30:24,029 Vá, vá Nya, vá. 363 00:30:32,373 --> 00:30:35,926 Eu paguei por ela 300 onças de ouro. 364 00:30:36,394 --> 00:30:37,821 Isto é muito? 365 00:30:37,963 --> 00:30:39,983 O bastante para comprar 10 mulheres. 366 00:30:41,024 --> 00:30:43,578 Quanto pretende gastar para resgatá-la? 367 00:30:43,720 --> 00:30:47,774 Estamos oferecendo 350 onças de ouro. 368 00:30:48,224 --> 00:30:50,077 Ela é difícil. 369 00:30:51,277 --> 00:30:52,981 Mas é linda. 370 00:30:55,149 --> 00:30:57,035 Um raro prêmio. 371 00:30:57,318 --> 00:30:58,378 Quatrocentos. 372 00:30:58,678 --> 00:31:00,022 Quatrocentos. 373 00:31:01,574 --> 00:31:03,134 Eu posso até fazer dela uma esposa. 374 00:31:03,576 --> 00:31:05,812 Oh meu Deus do céu, 500! 375 00:31:07,089 --> 00:31:08,774 Vamos reembolsá-lo. 376 00:31:09,416 --> 00:31:11,044 Por que ela? 377 00:31:12,587 --> 00:31:14,981 Tenho outras mais jovens, 378 00:31:15,081 --> 00:31:16,744 prontas para parir muitos filhos, 379 00:31:16,787 --> 00:31:19,344 você pode começar sua própria tribo. 380 00:31:19,386 --> 00:31:22,996 Ela é uma mulher poderosa para o nosso povo. 381 00:31:23,086 --> 00:31:25,583 Não somente como guerreira, mas como... 382 00:31:26,483 --> 00:31:27,898 Sacerdotisa... 383 00:31:28,839 --> 00:31:30,784 ela conhece os espíritos da terra. 384 00:31:30,785 --> 00:31:33,774 Eles dizem para ela quando é hora de plantar e quando a seca virá. 385 00:31:33,984 --> 00:31:35,779 Você acha que sou idiota? 386 00:31:35,821 --> 00:31:37,204 Ele fala a verdade. 387 00:31:37,322 --> 00:31:39,485 Na terra de Ogada, as mulheres são 388 00:31:39,685 --> 00:31:42,406 como eram as nossas há muito tempo. 389 00:31:44,157 --> 00:31:45,786 Isso e muito mais! 390 00:31:45,886 --> 00:31:49,498 Carter é a nossa líder, nosso povo precisa dela. 391 00:31:52,333 --> 00:31:53,887 Saiam daqui. 392 00:31:54,188 --> 00:31:56,405 Vocês não tem nada que me interesse. 393 00:31:58,056 --> 00:31:59,307 Ah é? 394 00:32:19,882 --> 00:32:21,133 Feito. 395 00:32:28,091 --> 00:32:31,963 Muito bem, só tem mais cinco balas naquele pente, hora de ir. 396 00:32:44,025 --> 00:32:47,797 Que alivio, eu nunca estive tão feliz em ver vocês, rapazes. 397 00:32:47,939 --> 00:32:49,997 Ah, já esteve sim, 398 00:32:50,297 --> 00:32:53,658 lembra daquela vez em P3X-595, 399 00:32:53,698 --> 00:32:56,557 quando você tomou aquela coisa que a fez viajar... 400 00:32:56,699 --> 00:32:58,698 Não vamos falar nisso agora. 401 00:32:58,998 --> 00:33:01,315 Mughal, queria te agradecer pela ajuda. 402 00:33:03,433 --> 00:33:06,153 Partiremos assim que o sol nascer. 403 00:33:08,706 --> 00:33:10,901 Eu não culpo você pelo que Abu fez, 404 00:33:11,102 --> 00:33:13,201 eu não culpo nem ele, agora. 405 00:33:14,001 --> 00:33:16,701 Ele está sofrendo a loucura 406 00:33:17,402 --> 00:33:19,853 como eu, quando era jovem. 407 00:33:22,806 --> 00:33:24,766 É como eles chamam o amor. 408 00:33:24,808 --> 00:33:26,893 Ah, entendi. 409 00:33:55,844 --> 00:33:57,720 Por favor, precisam me ajudar. 410 00:33:57,762 --> 00:33:59,409 O que aconteceu? Onde está Nya? 411 00:33:59,509 --> 00:34:02,401 Ela veio até mim, exatamente com o vento disse que viria. 412 00:34:02,409 --> 00:34:04,210 Mas antes que pudéssemos tomar nosso caminho 413 00:34:04,310 --> 00:34:06,282 o pai dela nos apanhou. 414 00:34:06,523 --> 00:34:08,410 Agora se vocês não me ajudarem, 415 00:34:08,510 --> 00:34:10,179 ela vai ser apedrejada até a morte. 416 00:34:20,206 --> 00:34:22,013 A culpa é minha, 417 00:34:23,435 --> 00:34:25,313 devia tê-la deixado casar com Chimakka. 418 00:34:25,379 --> 00:34:28,214 Eu não agüentaria ver alguém que gostasse 419 00:34:28,514 --> 00:34:30,386 nas mãos de Chimakka. 420 00:34:30,926 --> 00:34:32,983 Podem me esclarecer uma coisa? 421 00:34:33,726 --> 00:34:37,184 O próprio pai ordenou o apedrejamento até a morte, estou certo? 422 00:34:37,226 --> 00:34:39,270 Porque ela desrespeitou a lei de sua terra. 423 00:34:39,813 --> 00:34:42,464 Turghan é obrigado a manter a tradição, 424 00:34:42,613 --> 00:34:46,017 ainda mais com relação a seus familiares. 425 00:34:46,517 --> 00:34:49,366 Ele deve dar o exemplo. 426 00:34:49,407 --> 00:34:51,450 Nós temos que voltar, agora! 427 00:34:51,492 --> 00:34:52,536 Negativo. 428 00:34:52,577 --> 00:34:55,330 Ela não deve ter mais do que 16 ou 17 anos! 429 00:34:55,372 --> 00:34:58,553 Capitão, se formos lá e tentarmos resgatar essa garotinha, 430 00:34:58,619 --> 00:35:00,753 podemos estar iniciando uma guerra nesse planeta. 431 00:35:01,254 --> 00:35:03,339 Desde quando você é político, Coronel? 432 00:35:03,382 --> 00:35:04,633 Calma, Capitão. 433 00:35:04,675 --> 00:35:08,012 De Opresso Liber. Libertar da opressão, lema das forças especiais. 434 00:35:08,020 --> 00:35:10,021 Eu sei o que é isso. 435 00:35:10,121 --> 00:35:12,435 Este é o mundo deles. 436 00:35:12,475 --> 00:35:16,439 Temos o direito de interferir nos costumes deles ou reinterpretar as leis? 437 00:35:16,480 --> 00:35:18,745 Sim! Talvez vocês não estejam se dando conta, 438 00:35:18,980 --> 00:35:21,022 mas estão prestes a matar uma adolescente! 439 00:35:21,122 --> 00:35:23,147 Porque está apaixonada por esse garoto! 440 00:35:23,280 --> 00:35:27,452 Por favor, usem suas armas e libertem ela. 441 00:35:27,793 --> 00:35:29,401 O Coronel tem razão. 442 00:35:32,093 --> 00:35:34,002 Isso iria significar a guerra, Abu. 443 00:35:34,494 --> 00:35:35,925 Meu filho, 444 00:35:36,125 --> 00:35:38,626 você deve escolher, 445 00:35:39,526 --> 00:35:41,226 entre uma mulher 446 00:35:42,126 --> 00:35:44,026 e seu povo. 447 00:35:44,126 --> 00:35:45,606 Eu não posso. 448 00:35:47,933 --> 00:35:49,227 Nem eu posso, 449 00:35:49,727 --> 00:35:52,482 Nya infringiu a lei por minha causa. Não posso deixá-la morrer. 450 00:35:52,522 --> 00:35:54,816 Vai ser a vida de um ou de muitos. 451 00:35:54,858 --> 00:35:55,692 Espere. 452 00:35:55,734 --> 00:35:57,629 Deve haver outra saída. 453 00:35:57,729 --> 00:35:59,729 Mughal, e nas leis ancestrais? 454 00:36:00,030 --> 00:36:01,929 Não existe nada que possamos... 455 00:36:02,029 --> 00:36:04,530 Sim. Sim, se lutarmos de acordo com a lei, 456 00:36:05,430 --> 00:36:07,165 Turghan não poderá fazer guerra. 457 00:36:07,206 --> 00:36:09,031 Pai, por favor, 458 00:36:09,131 --> 00:36:13,172 lembre-se, tem que existir uma lei. 459 00:36:15,758 --> 00:36:17,009 Existe uma. 460 00:36:45,960 --> 00:36:48,462 Papai, me perdoe. 461 00:37:01,144 --> 00:37:03,272 Eu perdôo você. 462 00:37:18,414 --> 00:37:20,083 Apedrejem! 463 00:37:22,836 --> 00:37:24,087 Não! 464 00:37:28,292 --> 00:37:30,669 Você não tem palavra aqui, Shavadai. 465 00:37:30,711 --> 00:37:33,673 Um apedrejamento pode ser contestado. Por outro chefe. 466 00:37:33,715 --> 00:37:35,425 Não existe tal lei. 467 00:37:35,667 --> 00:37:37,436 Existe sim. 468 00:37:41,514 --> 00:37:43,247 Na canção de Arkhan-tyr, 469 00:37:44,447 --> 00:37:46,447 os espíritos irão fortalecer 470 00:37:46,547 --> 00:37:48,991 a mão do justo. 471 00:37:50,131 --> 00:37:52,051 Eu não vou lutar contra um aleijado. 472 00:37:52,193 --> 00:37:53,203 Você deve. 473 00:37:55,907 --> 00:38:00,446 Você insulta minha honra por sugerir que eu deva fazer tal coisa. 474 00:38:00,688 --> 00:38:03,792 Você vai perder e minha filha vai morrer de qualquer jeito. 475 00:38:04,500 --> 00:38:09,108 A não ser que exista um outro chefe que venha contestar a minha decisão. 476 00:38:12,218 --> 00:38:13,845 Eu contesto. 477 00:38:19,369 --> 00:38:20,853 Você? 478 00:38:22,053 --> 00:38:24,776 Você me aborrece. 479 00:38:24,854 --> 00:38:26,254 Então lute, 480 00:38:26,354 --> 00:38:29,081 aqui está sua chance de se livrar de mim de uma vez por todas. 481 00:38:33,819 --> 00:38:38,591 Eu vou aceitar pela sabedoria dos espíritos. 482 00:38:42,412 --> 00:38:45,884 Deixem eles decidirem o que é justo. 483 00:38:49,621 --> 00:38:52,662 Então quando está em uma situação difícil sem esperança... 484 00:38:52,721 --> 00:38:56,063 lembre-se que quanto maior o coqueiro 485 00:38:56,159 --> 00:38:58,164 maior é o tombo, etc. 486 00:38:58,505 --> 00:39:00,023 Acha que eu não possa vencer. 487 00:39:00,065 --> 00:39:01,460 Claro que sim. 488 00:39:01,560 --> 00:39:04,529 Suponho que deve ter tido treinamento básico em luta corpo a corpo 489 00:39:04,570 --> 00:39:06,514 Sim, nível 3, avançado. 490 00:39:06,598 --> 00:39:08,007 Vai se dar bem. 491 00:39:19,688 --> 00:39:23,676 Só por curiosidade, como os espíritos determinam quem vence? 492 00:39:26,245 --> 00:39:28,923 É uma luta até a morte. 493 00:39:32,085 --> 00:39:33,295 Morte? 494 00:39:40,011 --> 00:39:42,214 Ei, ninguém disse nada sobre... 495 00:39:44,051 --> 00:39:45,519 Facas. 496 00:40:50,971 --> 00:40:52,723 Carter, não o mate. 497 00:40:52,765 --> 00:40:53,683 Eu não quero matar ele. 498 00:40:53,724 --> 00:40:56,310 Você venceu, estou livre para ir com Abu. 499 00:40:56,352 --> 00:40:58,104 Eu quero ouvir isso de você. 500 00:40:59,773 --> 00:41:01,441 Ela está livre para ir. 501 00:41:01,900 --> 00:41:03,727 E os Shavadai? 502 00:41:04,987 --> 00:41:08,741 Pela lei, não poderá haver mais guerra entre nós. 503 00:41:08,783 --> 00:41:10,034 E eu? 504 00:41:12,246 --> 00:41:13,856 E eu? 505 00:41:16,375 --> 00:41:17,883 Você venceu. 506 00:41:18,783 --> 00:41:20,799 Também está livre para ir. 507 00:41:40,112 --> 00:41:42,239 Vocês não vão ficar para o casamento? 508 00:41:42,287 --> 00:41:45,187 Uma cerimônia de 6 dias... 509 00:41:45,725 --> 00:41:47,926 sabe, realmente precisamos voltar. 510 00:41:48,038 --> 00:41:50,081 É um período de alegria! 511 00:41:50,123 --> 00:41:53,989 Mas desejamos a você e Nya muitos anos de felicidades, 512 00:41:54,089 --> 00:41:57,007 e muitos filhos também. 513 00:41:57,048 --> 00:41:59,510 E filhas. 514 00:42:07,435 --> 00:42:11,190 Todas as Shavadai, sejam livres! 515 00:42:22,027 --> 00:42:25,873 É como, você sempre será lembrada, Carter. 516 00:42:40,891 --> 00:42:44,228 Então acha que esse novo anestésico vai se tornar um droga milagrosa na Terra? 517 00:42:44,270 --> 00:42:46,982 Bem se isso acontecer, eu aposto que outra pessoa vai levar os créditos. 518 00:42:47,440 --> 00:42:49,234 Você nunca vai poder dizer de onde veio. 519 00:42:49,276 --> 00:42:50,398 Droga. 520 00:42:50,498 --> 00:42:53,500 Acho que vou ter que cancelar aquela entrevista ao Oprah. 521 00:42:53,906 --> 00:42:55,406 O que é Oprah? 522 00:42:56,099 --> 00:42:59,100 Tradução: Leandro Frisoni 523 00:42:59,600 --> 00:43:02,600 MCA VÍDEO 524 00:43:03,305 --> 00:44:03,886 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm