"Stargate SG-1" The Broca Divide
ID | 13187266 |
---|---|
Movie Name | "Stargate SG-1" The Broca Divide |
Release Name | Stargate.SG-1.S01E04.Emancipation.AIUpscale-1080p.x264.SCRANK-AI |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 709181 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:21,940 --> 00:00:23,358
Que bagunça.
3
00:00:23,567 --> 00:00:25,945
Este templo foi destruído há muito tempo.
4
00:00:25,987 --> 00:00:29,699
Vamos sair daqui antes de precisarmos
de alguém que se lembre porquê.
5
00:00:41,713 --> 00:00:43,716
Não existem sinais de vida humana.
6
00:00:43,758 --> 00:00:46,552
Pode ser uma zona proibida.
7
00:00:46,636 --> 00:00:48,640
Espere, estou ouvindo alguma coisa.
8
00:00:48,772 --> 00:00:50,642
Parecem... cachorros.
9
00:00:54,729 --> 00:00:56,648
Ajudem me!
10
00:01:04,740 --> 00:01:08,161
Não! Socorro!
11
00:01:15,753 --> 00:01:17,672
Ei, dêem o fora daqui!
12
00:01:21,510 --> 00:01:23,178
Você está bem?
13
00:01:24,137 --> 00:01:26,066
Bem... você está...
14
00:01:27,267 --> 00:01:28,779
Sim eu estou.
15
00:01:29,579 --> 00:01:31,280
Graças a vocês.
16
00:01:31,735 --> 00:01:34,435
Me desculpem sou Abu dos Shavadai.
17
00:01:34,775 --> 00:01:36,194
Shavadai?
18
00:01:37,487 --> 00:01:39,498
O povo das estepes.
19
00:01:41,116 --> 00:01:44,704
Oi! Eu sou Daniel Jackson este é...
20
00:01:44,787 --> 00:01:46,405
-Jack.
-Jack
21
00:01:47,373 --> 00:01:50,752
Vocês não pertencem
ao povo do rio, não é?
22
00:01:50,794 --> 00:01:52,045
Não.
23
00:01:53,130 --> 00:01:56,384
Somos viajantes, viemos de muito longe.
24
00:01:56,801 --> 00:01:58,720
Do mar de Ogada?
25
00:01:59,804 --> 00:02:01,724
Claro.
26
00:02:02,808 --> 00:02:05,022
Eu nunca conheci ninguém
assim de tão longe.
27
00:02:05,085 --> 00:02:08,323
Vocês serão duplamente bem
vindos no acampamento do meu pai.
28
00:02:08,364 --> 00:02:11,777
Este é Teal’C, e está é a Dra. Carter.
29
00:02:11,819 --> 00:02:13,321
Os cães se foram.
30
00:02:13,362 --> 00:02:13,988
Por enquanto...
31
00:02:17,826 --> 00:02:20,245
Ela é uma mulher.
32
00:02:20,829 --> 00:02:22,748
Ah, é.
33
00:02:23,081 --> 00:02:26,670
O que foi, tem alguma coisa
errada com o meu nariz, ou...
34
00:02:27,670 --> 00:02:29,726
Ele parece muito transtornado.
35
00:02:29,790 --> 00:02:31,827
Deve ser algum tipo de aspecto cultural.
36
00:02:33,260 --> 00:02:35,805
Não! Eu não posso olhar para você.
37
00:02:35,847 --> 00:02:37,766
Ok, agora fiquei magoada.
38
00:02:40,852 --> 00:02:41,687
Abu!
39
00:02:41,854 --> 00:02:45,775
Levem ela daqui. Levem-na! Vão!
40
00:02:54,869 --> 00:02:57,830
Estas pessoas, são do mar de Ogada.
41
00:02:57,872 --> 00:02:59,833
Um deles é uma mulher?
42
00:02:59,875 --> 00:03:00,501
Sim.
43
00:03:00,876 --> 00:03:03,629
Coronel, acho que eles são Mongóis.
44
00:03:03,879 --> 00:03:05,799
É uma boa notícia?
45
00:03:05,882 --> 00:03:09,261
Daniel, descubra o que eu
fiz de errado para consertar.
46
00:03:09,886 --> 00:03:12,390
Não, não, não, deixem eles irem.
47
00:03:12,431 --> 00:03:14,297
Ele tem razão.
48
00:03:14,397 --> 00:03:16,428
Vamos pegá-la e ir embora.
49
00:05:01,500 --> 00:05:02,915
Meu filho...
50
00:05:04,216 --> 00:05:07,715
quando você não voltou,
temi que estivesse morto.
51
00:05:07,723 --> 00:05:10,317
Eu estaria no estômago
de um cachorro agora...
52
00:05:10,648 --> 00:05:12,648
não fosse por eles.
53
00:05:17,035 --> 00:05:19,671
E isto é maneira de se
recepcionar um forasteiro?
54
00:05:20,013 --> 00:05:22,024
Aquela ali é uma mulher.
55
00:05:23,042 --> 00:05:24,961
Ele é bem observador.
56
00:05:25,044 --> 00:05:28,799
Pai, eles vieram do Mar de Ogada,
não conhecem nossos costumes.
57
00:05:29,049 --> 00:05:30,509
Lei é lei
58
00:05:33,054 --> 00:05:35,682
Que espécie de arma é essa?
59
00:05:35,724 --> 00:05:39,478
É uma arma de fogo, ela atira exatamente
como seu arco lança uma flecha.
60
00:05:39,562 --> 00:05:42,440
Ela fala, ela morre. Fim.
61
00:05:42,481 --> 00:05:45,152
Não! Não! Ela salvou minha vida.
62
00:05:52,660 --> 00:05:56,624
Se uma mulher... salvou uma vida,
63
00:05:56,725 --> 00:05:59,002
a sua não pode ser tirada.
64
00:06:01,086 --> 00:06:04,426
Agora, vocês são meus convidados,
65
00:06:04,526 --> 00:06:07,126
se viajam por essas terras...
66
00:06:07,226 --> 00:06:09,682
devem aprender nossas leis.
67
00:06:10,097 --> 00:06:13,935
Estou achando que devemos
voltar enquanto podemos.
68
00:06:14,268 --> 00:06:16,355
Se aprendermos os costumes
deles, estaremos bem.
69
00:06:16,428 --> 00:06:18,528
É uma oportunidade incrível de estudar
70
00:06:18,628 --> 00:06:20,945
uma cultura ancestral assim de perto.
71
00:06:44,304 --> 00:06:46,390
Eles acharam Abu!
72
00:06:47,140 --> 00:06:49,643
Abu, Abu!
73
00:07:12,669 --> 00:07:14,053
É inacreditável.
74
00:07:16,138 --> 00:07:18,338
Os Mongóis que se
estabeleceram China Pérsica
75
00:07:18,339 --> 00:07:20,055
se adaptaram aos costumes locais.
76
00:07:20,089 --> 00:07:22,739
Mas havia uma tribo os
Chagatai que mantiveram
77
00:07:22,839 --> 00:07:25,027
o modo de vida nômade
tradicional da estepe.
78
00:07:25,039 --> 00:07:27,568
Talvez estes Shavadai
sejam seus descendentes.
79
00:07:29,668 --> 00:07:33,269
Esse acampamento poderia
literalmente pertencer a Genghis Khan.
80
00:07:33,511 --> 00:07:36,033
É o exemplo vivo de
um modo de vida extinto
81
00:07:36,641 --> 00:07:38,735
há 900 anos.
82
00:07:42,703 --> 00:07:44,460
Por favor sentem,
83
00:07:45,204 --> 00:07:46,960
agora podem falar.
84
00:07:47,710 --> 00:07:50,657
Que bom, porque eu continuo sem
entender o que aconteceu lá fora.
85
00:07:51,549 --> 00:07:53,344
Entre o nosso povo...
86
00:07:53,444 --> 00:07:57,431
é mortal para uma mulher
mostrar seu rosto em público.
87
00:07:57,445 --> 00:07:59,383
Ou vestir as roupas de um homem.
88
00:07:59,724 --> 00:08:01,870
As leis antigas tem grande peso.
89
00:08:02,825 --> 00:08:05,846
Foi bom você ter salvo Abu dos cães.
90
00:08:05,946 --> 00:08:09,347
Me deu uma forma de evitar a sua morte.
91
00:08:10,737 --> 00:08:12,489
Ah, obrigada por isso.
92
00:08:12,739 --> 00:08:13,748
Em breve,
93
00:08:13,848 --> 00:08:14,948
as leis ancestrais...
94
00:08:16,448 --> 00:08:19,476
e os antigos costumes, não
terão mais serventia para nós.
95
00:08:19,915 --> 00:08:23,549
A troca vai um dia substituir a guerra.
96
00:08:23,749 --> 00:08:25,674
Este é o futuro.
97
00:08:26,757 --> 00:08:30,851
Temos os mais fortes e
rápidos cavalos e camelos.
98
00:08:30,951 --> 00:08:33,015
A mais fina lã...
99
00:08:33,181 --> 00:08:34,251
E medicamentos.
100
00:08:34,828 --> 00:08:37,229
Drogas de um poder jamais visto.
101
00:08:37,770 --> 00:08:40,206
Nós temos medicamentos
formidáveis também.
102
00:08:40,647 --> 00:08:43,353
Coronel, muitos avanços da medicina
103
00:08:43,453 --> 00:08:45,698
estão vindo das
montanhas, e das selvas...
104
00:08:45,748 --> 00:08:47,697
nós deveríamos realmente dar uma olhada.
105
00:08:49,184 --> 00:08:51,204
Vou mostrar para vocês,
106
00:08:52,005 --> 00:08:53,405
sigam-me.
107
00:08:53,788 --> 00:08:56,755
Eu temo que você não possa ir antes
108
00:08:56,855 --> 00:08:58,711
de estar devidamente vestida.
109
00:08:58,755 --> 00:09:00,697
Devidamente vestida?
110
00:09:00,838 --> 00:09:02,756
Você deve fazer o que eles querem.
111
00:09:02,956 --> 00:09:05,878
Antropólogos fazem isso o tempo todo.
112
00:09:06,019 --> 00:09:08,623
Eles, se vestem e vivem de acordo
com o povo que estão estudando.
113
00:09:09,807 --> 00:09:11,959
Bem, eu não sou uma antropóloga.
114
00:09:12,102 --> 00:09:14,129
Hoje você é.
115
00:09:34,636 --> 00:09:38,267
Eu usei este medicamento nesta ferida
provocada por uma flecha em chamas.
116
00:09:38,662 --> 00:09:40,267
O ombro estava muito queimado.
117
00:09:40,272 --> 00:09:42,463
Mas no momento que
apliquei o medicamento...
118
00:09:42,763 --> 00:09:44,539
parou de doer.
119
00:09:44,980 --> 00:09:47,215
Este pode ser um anestésico
que nunca vimos antes.
120
00:09:47,333 --> 00:09:49,053
Devemos levar um pouco para testar.
121
00:10:02,266 --> 00:10:03,666
Daniel...
122
00:10:03,766 --> 00:10:06,968
me mostre uma antropóloga que se
vista assim, com esse enfeite na cabeça.
123
00:10:13,382 --> 00:10:14,768
Você é...
124
00:10:15,768 --> 00:10:17,768
a mulher mais bonita...
125
00:10:17,769 --> 00:10:19,769
que eu já vi.
126
00:10:30,402 --> 00:10:32,499
Acho que o garoto não sai muito.
127
00:10:32,572 --> 00:10:36,200
Olhe, não vou cobrir
meu rosto com essa coisa.
128
00:10:36,242 --> 00:10:38,922
Não estou nem aí para todo esse bordado.
129
00:10:38,942 --> 00:10:41,623
E este vestido, ou sei
lá como chamam isso.
130
00:10:41,765 --> 00:10:44,126
Eu não consigo me mexer, não posso andar.
131
00:10:44,167 --> 00:10:45,673
Eu não sei,
132
00:10:48,974 --> 00:10:50,359
eu... eu gosto muito.
133
00:10:50,625 --> 00:10:52,578
Está, você está, está...
134
00:10:55,431 --> 00:10:56,775
Você está.
135
00:10:57,058 --> 00:10:58,919
Definitivamente linda.
136
00:11:02,939 --> 00:11:05,601
Ah, a boa noticia, é
que você estava certa.
137
00:11:06,043 --> 00:11:09,280
Umas das ervas do Abu parece
agir como um anestésico.
138
00:11:09,287 --> 00:11:11,658
Estamos levando um pouco
para casa, para ser analisado.
139
00:11:11,700 --> 00:11:14,819
E considerando tudo, Samantha,
140
00:11:15,600 --> 00:11:17,979
se tivermos que voltar
para cá, seria uma boa idéia...
141
00:11:18,079 --> 00:11:20,421
trazer uma equipe só de homens.
142
00:11:20,501 --> 00:11:22,421
Sem ofensas.
143
00:11:22,463 --> 00:11:25,480
Bem, considerando o fato de que vocês
vão todos para a festa hoje à noite
144
00:11:25,680 --> 00:11:28,063
e eu tenho que ficar nessa tenda
cheirando a manteiga embolorada,
145
00:11:28,080 --> 00:11:29,465
não fico ofendida.
146
00:11:30,805 --> 00:11:34,151
Terei uma boa noite de sono, espero
só ter mais sorte da próxima vez.
147
00:11:47,892 --> 00:11:48,994
Você vai ficar bem?
148
00:11:49,235 --> 00:11:50,784
Continua duvidando de mim?
149
00:11:50,884 --> 00:11:53,349
Não tenho mais medo do
escuro desde os dois anos.
150
00:11:54,083 --> 00:11:56,168
Você está ótima.
151
00:12:50,773 --> 00:12:53,352
Doutora, estamos preparados para ir.
152
00:12:56,363 --> 00:12:59,075
Doutora, estamos preparados para...
153
00:13:12,391 --> 00:13:15,136
É melhor me matar agora,
porque eu vou falar.
154
00:13:15,178 --> 00:13:16,629
Tome, você deve beber e comer.
155
00:13:16,771 --> 00:13:18,598
O que você pensa que está fazendo?
156
00:13:18,640 --> 00:13:22,299
Tem uma coisa que quero
mais que a própria vida.
157
00:13:22,441 --> 00:13:25,199
Até ontem achava impossível,
158
00:13:26,941 --> 00:13:29,569
E então eu vi você, vestida desse jeito.
159
00:13:29,611 --> 00:13:31,001
Eu soube...
160
00:13:31,401 --> 00:13:33,917
a sua beleza iria comprar isso para mim.
161
00:13:34,617 --> 00:13:36,377
Comprar, como assim?
162
00:13:36,619 --> 00:13:38,412
Vou trocá-la.
163
00:13:38,454 --> 00:13:40,282
Você não pode fazer isso.
164
00:13:40,424 --> 00:13:41,550
Eu posso.
165
00:13:41,792 --> 00:13:43,827
Eu sou um ser humano,
não uma propriedade.
166
00:13:46,014 --> 00:13:47,804
Para onde estamos indo,
167
00:13:47,904 --> 00:13:50,473
os homens não são
tolerantes como meu pai.
168
00:13:51,315 --> 00:13:53,172
Está avisada.
169
00:13:58,812 --> 00:14:00,480
Algum sinal?
170
00:14:00,522 --> 00:14:03,067
Não, ninguém a viu desde ontem à noite.
171
00:14:03,109 --> 00:14:04,522
Muito bem, encontre Teal’c.
172
00:14:04,609 --> 00:14:07,322
Quero todo mundo em pé e
pronto para sair em 15 minutos.
173
00:14:07,939 --> 00:14:10,008
Ok, deixe-me falar com Mughal antes,
174
00:14:10,108 --> 00:14:12,520
este pode ser mais um mal
entendido, diferenças culturais.
175
00:14:12,661 --> 00:14:15,991
Pro inferno a cultura, um membro
da minha equipe foi neutralizado.
176
00:14:16,009 --> 00:14:17,291
Isto é um ato hostil.
177
00:14:17,333 --> 00:14:19,987
Porque você sempre considera
as piores hipóteses?
178
00:14:20,671 --> 00:14:22,339
É prática.
179
00:14:23,465 --> 00:14:26,177
Encontrei pegadas frescas
indo para fora do acampamento.
180
00:14:26,428 --> 00:14:27,637
Isto é bom.
181
00:14:27,679 --> 00:14:30,849
O cavalo pode ser identificado.
Um dos cascos estava torto.
182
00:14:30,890 --> 00:14:34,137
O cavalo pertence ao meu
filho, ele também sumiu.
183
00:14:34,603 --> 00:14:36,789
Certo papai, o que está acontecendo aqui?
184
00:14:37,690 --> 00:14:39,901
Sei tanto quanto vocês.
185
00:14:39,943 --> 00:14:41,213
Acho que não.
186
00:14:41,313 --> 00:14:44,033
Agora ele capturou o
Capitão Carter, quero saber porquê.
187
00:14:45,199 --> 00:14:46,814
Entre os Shavadai,
188
00:14:47,314 --> 00:14:49,815
a mulher tem grande valor de troca.
189
00:14:49,915 --> 00:14:52,844
Principalmente mulheres estrangeiras.
190
00:14:53,083 --> 00:14:54,710
Pode me ajudar a rastreá-los?
191
00:14:54,752 --> 00:14:57,339
Agora que sei o que
procurar, acredito que sim.
192
00:14:57,380 --> 00:14:59,316
Se o Abu libertá-la pacificamente,
193
00:14:59,416 --> 00:15:01,828
ninguém vai sair ferido. Certo?
194
00:15:03,304 --> 00:15:05,139
Faremos o melhor possível.
195
00:15:05,806 --> 00:15:08,618
Darei a vocês os cavalos, e os guiarei.
196
00:15:09,718 --> 00:15:12,582
Meu filho traiu tanto
a mim como a vocês.
197
00:16:05,383 --> 00:16:07,928
Turghan talvez queira
me desejar boas vindas.
198
00:16:08,028 --> 00:16:09,966
Vim fazer uma troca.
199
00:16:16,097 --> 00:16:18,543
Venha Shavadai.
200
00:16:27,068 --> 00:16:29,331
Vejam o filho do meu inimigo,
201
00:16:30,632 --> 00:16:34,244
como fica pálido na minha presença.
202
00:16:39,233 --> 00:16:41,233
Arriscou sua cabeça vindo aqui.
203
00:16:42,834 --> 00:16:45,234
Para que, acha que isso me interessa?
204
00:16:46,424 --> 00:16:47,892
Sim.
205
00:16:54,517 --> 00:16:58,188
Eu não pertenço a esse homem,
fui trazida contra minha vontade.
206
00:16:58,855 --> 00:17:00,691
De onde ela é?
207
00:17:00,733 --> 00:17:01,776
Do Mar de Ogada.
208
00:17:01,817 --> 00:17:03,155
Meus amigos virão atrás de mim,
209
00:17:03,317 --> 00:17:05,856
eles tem armas mais poderosas do que
você pode imaginar, e não vão hesitar...
210
00:17:05,998 --> 00:17:07,253
Silencio...
211
00:17:09,298 --> 00:17:11,453
ou vou mandar açoitá-la.
212
00:17:13,498 --> 00:17:15,844
Você pode fazer o que quiser com ela,
213
00:17:16,439 --> 00:17:18,146
assim que ela for sua.
214
00:17:18,754 --> 00:17:21,298
Eu quero vê-la.
215
00:17:24,761 --> 00:17:26,721
Vire de costas.
216
00:17:26,763 --> 00:17:27,889
Não.
217
00:17:34,689 --> 00:17:36,733
Bem devagar.
218
00:17:51,333 --> 00:17:53,821
Sua pele é muito bonita.
219
00:17:56,339 --> 00:17:58,216
Olhe para mim!
220
00:18:02,096 --> 00:18:06,852
Seus olhos são da cor das
pedras azuladas do rio.
221
00:18:10,313 --> 00:18:11,991
Sente-se.
222
00:18:18,699 --> 00:18:20,801
Está satisfeito?
223
00:18:24,080 --> 00:18:26,624
Diga o seu preço.
224
00:18:49,568 --> 00:18:51,343
Porque está hesitando?
225
00:18:53,169 --> 00:18:57,744
Diga, ouro, cavalo, armas.
226
00:18:57,994 --> 00:19:00,706
Eu tenho o melhor artesanato
em metal das montanhas.
227
00:19:00,748 --> 00:19:02,500
Não.
228
00:19:03,000 --> 00:19:04,669
Bem, então o que.
229
00:19:05,170 --> 00:19:06,838
Nya.
230
00:19:11,594 --> 00:19:15,139
Você está querendo trocar
uma mulher, por outra mulher?
231
00:19:15,181 --> 00:19:17,326
Nya não é apenas outra mulher.
232
00:19:17,468 --> 00:19:19,937
Não ela é minha filha.
233
00:19:20,479 --> 00:19:22,561
Ela vai se casar com um chefe.
234
00:19:22,661 --> 00:19:24,694
O Senhor da guerra do deserto, Chimakka.
235
00:19:25,026 --> 00:19:26,569
Pai, por favor.
236
00:19:26,611 --> 00:19:27,862
Já está feito!
237
00:19:27,962 --> 00:19:30,642
Chimakka chegará na próxima lua.
238
00:19:31,062 --> 00:19:32,143
Três dias.
239
00:19:32,785 --> 00:19:34,722
Como pode fazer isso
com sua própria filha?
240
00:19:37,007 --> 00:19:38,363
Sua beleza...
241
00:19:38,663 --> 00:19:42,264
não vai acalmar a minha
ira por muito tempo.
242
00:19:44,215 --> 00:19:48,065
Minha oferta pela mulher
é 300 onças de ouro.
243
00:19:48,721 --> 00:19:51,850
Aceite ou morra, de qualquer
forma a mulher já é minha.
244
00:19:57,230 --> 00:19:58,482
Feito.
245
00:20:18,640 --> 00:20:19,930
Aqui...
246
00:20:20,440 --> 00:20:22,871
uma mulher não fala
247
00:20:24,071 --> 00:20:26,232
a não ser que falem com ela.
248
00:20:38,443 --> 00:20:39,779
Eles pararam aqui,
249
00:20:40,021 --> 00:20:41,674
Para descansar os cavalos...
250
00:20:41,874 --> 00:20:43,674
e nós também devemos.
251
00:20:43,774 --> 00:20:45,676
Por dois períodos.
252
00:20:51,276 --> 00:20:53,176
Se não os encontrarmos,
253
00:20:53,876 --> 00:20:57,218
pagarei o que vocês pedirem
pela perda de Carter.
254
00:20:57,277 --> 00:21:00,638
Não podemos fazer isso.
Não possuímos nossas mulheres.
255
00:21:00,679 --> 00:21:01,680
Verdade?
256
00:21:02,006 --> 00:21:04,044
Sim, ah...
257
00:21:06,695 --> 00:21:08,679
e ouvimos historias
258
00:21:09,380 --> 00:21:11,902
sobre as mulheres Shavadai,
de quando eram livres,
259
00:21:11,984 --> 00:21:14,079
algumas até eram guerreiras,
260
00:21:14,179 --> 00:21:16,116
e lutavam junto com os
maridos nas batalhas.
261
00:21:16,573 --> 00:21:18,700
As mulheres Mongóis devem ter
sido as legendárias Amazonas.
262
00:21:18,742 --> 00:21:21,063
Nós não falamos sobre isso.
263
00:21:21,913 --> 00:21:24,181
As leis para as mulheres foram feitas
264
00:21:24,287 --> 00:21:26,288
para proteger e esconder
elas dos demônios,
265
00:21:26,414 --> 00:21:28,587
que nos trouxeram para este lugar.
266
00:21:28,602 --> 00:21:29,823
Demônios?
267
00:21:30,464 --> 00:21:32,883
Isto é lenda, há muito tempo atrás
268
00:21:33,583 --> 00:21:35,722
nas origens do nosso povo.
269
00:21:35,762 --> 00:21:39,600
Se os demônios se foram, por
que as leis não foram mudadas?
270
00:21:40,143 --> 00:21:42,473
Alguns dizem que eles irão voltar.
271
00:21:42,483 --> 00:21:45,774
Eu acho que isso é desculpa para
os homens imporem seus costumes.
272
00:21:46,525 --> 00:21:49,986
Entre os Shavadai, até mesmo o
mais fraco dos homens é um chefe
273
00:21:50,186 --> 00:21:52,116
entre suas mulheres.
274
00:21:52,157 --> 00:21:54,186
É por isso você só tem uma esposa?
275
00:21:55,386 --> 00:21:57,789
Para servir de exemplo?
276
00:21:59,749 --> 00:22:02,003
Meu povo vê isso como uma fraqueza.
277
00:22:03,545 --> 00:22:05,690
Porque você a ama?
278
00:22:38,502 --> 00:22:39,962
Meu pai vai matar você.
279
00:22:40,004 --> 00:22:43,091
Venha embora comigo. À noite.
280
00:22:43,132 --> 00:22:46,162
Você sabe que não posso, agora
vá antes que te encontrem aqui.
281
00:22:46,804 --> 00:22:48,595
Eu escutei o vento...
282
00:22:49,796 --> 00:22:51,196
você virá.
283
00:22:52,102 --> 00:22:54,672
Vou te esperar embaixo da árvore.
284
00:23:03,448 --> 00:23:06,675
Agora você é Tugai,
uma mulher da floresta.
285
00:23:08,699 --> 00:23:10,699
O que você pode fazer? Cozinhar?
286
00:23:10,899 --> 00:23:13,300
Tecer, fazer tinturas?
287
00:23:13,519 --> 00:23:17,317
Sou péssima cozinheira, não sei tecer ou
tingir, nem minha vida dependendo disso.
288
00:23:17,419 --> 00:23:19,517
Você fez um péssimo negócio.
289
00:23:23,054 --> 00:23:26,009
Do lugar de onde veio, devem
ter te ensinado alguma coisa.
290
00:23:27,143 --> 00:23:30,338
No meu mundo, sou uma guerreira e
uma doutora, faço trabalho dos homens.
291
00:23:36,486 --> 00:23:37,956
Uma guerreira.
292
00:23:40,283 --> 00:23:42,264
Deixe-me te dizer o que eu faço.
293
00:23:43,484 --> 00:23:46,365
Eu queimo as tendas dos meus inimigos.
294
00:23:46,707 --> 00:23:50,545
Eu massacro homens e negocio
as mulheres e crianças.
295
00:23:51,504 --> 00:23:54,458
E por isso, eu sou temido.
296
00:23:56,005 --> 00:23:58,107
E por causa desse temor,
297
00:23:59,407 --> 00:24:03,260
eu tenho a aliança de 22 tribos.
298
00:24:03,601 --> 00:24:06,556
E você tem que vender sua
filha para que sejam 23?
299
00:24:06,898 --> 00:24:09,489
Gostaria de ser pendurada
de cabeça para baixo,
300
00:24:09,498 --> 00:24:11,609
com panos cheio de pó
301
00:24:11,709 --> 00:24:13,791
enfiados em sua boca e narinas?
302
00:24:14,531 --> 00:24:18,286
Uma morte lenta por asfixia.
303
00:24:23,708 --> 00:24:26,046
Me desculpe, acho que sabe
o que é melhor para ela.
304
00:24:35,138 --> 00:24:38,314
Os espíritos a trouxeram
aqui para ensiná-la,
305
00:24:39,114 --> 00:24:40,979
como ser mulher.
306
00:26:03,107 --> 00:26:04,659
Você pertence a Turghan!
307
00:26:04,729 --> 00:26:06,795
Tirem essas mãos de mim, me larguem!
308
00:26:12,252 --> 00:26:14,509
Que tipo de mulher é você?
309
00:26:14,552 --> 00:26:17,810
Você não respeita nada? Só
se importa com você mesma?
310
00:26:20,261 --> 00:26:22,432
Elas eram responsáveis por você,
311
00:26:22,532 --> 00:26:25,894
agora por sua causa,
terão que ser punidas.
312
00:26:35,863 --> 00:26:36,934
Não!
313
00:26:37,134 --> 00:26:40,870
Foi minha culpa, se quer bater em uma
mulher para se sentir homem, tente em mim.
314
00:26:44,665 --> 00:26:48,837
Aprecio personalidade nos meus
cavalos, não nas minhas mulheres.
315
00:26:55,886 --> 00:26:57,637
Você pertence a mim,
316
00:26:58,138 --> 00:27:00,830
vai aprender qual é o seu
lugar, e a ser obediente.
317
00:27:01,138 --> 00:27:04,230
Ou vai sofrer muito mais
do que ser chicoteada.
318
00:27:12,739 --> 00:27:15,039
Ouvi falar o que você fez por minha mãe.
319
00:27:15,040 --> 00:27:16,912
Eu estou agradecida.
320
00:27:17,328 --> 00:27:18,580
Tudo bem.
321
00:27:20,290 --> 00:27:22,341
Estamos todos com medo.
322
00:27:22,342 --> 00:27:24,921
Se você não obedecer
meu pai ele vai te matar.
323
00:27:25,337 --> 00:27:26,589
Eu sei.
324
00:27:26,630 --> 00:27:28,436
Meu pai é um homem bom,
325
00:27:28,531 --> 00:27:31,636
ele nunca maltrata uma mulher a não
ser que faça alguma coisa errada.
326
00:27:31,678 --> 00:27:35,316
Não existe desculpa para
se espancar uma mulher, nunca.
327
00:27:35,558 --> 00:27:37,631
Ele é o poderoso Senhor da Guerra!
328
00:27:37,758 --> 00:27:41,032
Nossas mulheres e crianças estão
sempre protegidas, sempre tem alimento.
329
00:27:41,574 --> 00:27:42,945
Como pode defendê-lo?
330
00:27:43,045 --> 00:27:45,529
Ele está oferecendo você
para se casar com um estranho.
331
00:27:46,946 --> 00:27:48,646
Eu não tenho escolha,
332
00:27:48,946 --> 00:27:51,319
não sou livre para escolher.
333
00:27:52,352 --> 00:27:55,623
E vocês nunca serão,
até que uma de vocês diga não.
334
00:28:04,283 --> 00:28:05,749
Eu quero dizer não,
335
00:28:06,049 --> 00:28:07,938
você vai me ajudar?
336
00:28:18,216 --> 00:28:20,251
As trilhas conduzem diretamente para lá.
337
00:28:20,593 --> 00:28:22,689
Quem é o chefe do lugar?
338
00:28:23,531 --> 00:28:25,131
Um inimigo.
339
00:28:25,932 --> 00:28:27,953
Um homem que mata por prazer.
340
00:28:29,707 --> 00:28:31,207
Isto é muito ruim.
341
00:28:31,348 --> 00:28:33,426
Bem temos que entrar e
resgatá-la hoje à noite.
342
00:28:34,068 --> 00:28:35,471
Se vocês atacarem,
343
00:28:35,572 --> 00:28:37,572
haverá guerra.
344
00:28:37,613 --> 00:28:41,655
Turghan é aliado de 22 clãs.
345
00:28:41,955 --> 00:28:43,955
Quando ele luta,
346
00:28:44,456 --> 00:28:47,001
não faz prisioneiros.
347
00:28:48,834 --> 00:28:50,913
Ou seja, ele mata vocês?
348
00:28:51,255 --> 00:28:52,130
Sim.
349
00:28:52,172 --> 00:28:54,431
Se vocês esperarem até o amanhecer,
350
00:28:55,472 --> 00:28:57,058
Eu vou lá,
351
00:28:57,158 --> 00:28:59,058
e negocio uma troca,
352
00:28:59,258 --> 00:29:01,234
ele não pode recusar.
353
00:29:02,401 --> 00:29:05,471
E o que acontecerá a Doutora
Carter hoje á noite se esperarmos?
354
00:29:07,857 --> 00:29:11,228
Turghan vai tomar posse
de sua nova compra.
355
00:29:12,445 --> 00:29:15,783
Ah, não mesmo, ele pode esquecer.
356
00:29:17,285 --> 00:29:20,739
Em nossa terra, se um homem quer
uma mulher, ela pode dizer não.
357
00:29:21,791 --> 00:29:24,262
Ninguém rejeita Turghan,
358
00:29:25,162 --> 00:29:26,681
e vive.
359
00:29:29,883 --> 00:29:31,551
Então vamos agora.
360
00:29:34,221 --> 00:29:36,307
Parem!
361
00:29:44,317 --> 00:29:45,401
Sim!
362
00:30:21,944 --> 00:30:24,029
Vá, vá Nya, vá.
363
00:30:32,373 --> 00:30:35,926
Eu paguei por ela 300 onças de ouro.
364
00:30:36,394 --> 00:30:37,821
Isto é muito?
365
00:30:37,963 --> 00:30:39,983
O bastante para comprar 10 mulheres.
366
00:30:41,024 --> 00:30:43,578
Quanto pretende gastar para resgatá-la?
367
00:30:43,720 --> 00:30:47,774
Estamos oferecendo 350 onças de ouro.
368
00:30:48,224 --> 00:30:50,077
Ela é difícil.
369
00:30:51,277 --> 00:30:52,981
Mas é linda.
370
00:30:55,149 --> 00:30:57,035
Um raro prêmio.
371
00:30:57,318 --> 00:30:58,378
Quatrocentos.
372
00:30:58,678 --> 00:31:00,022
Quatrocentos.
373
00:31:01,574 --> 00:31:03,134
Eu posso até fazer dela uma esposa.
374
00:31:03,576 --> 00:31:05,812
Oh meu Deus do céu, 500!
375
00:31:07,089 --> 00:31:08,774
Vamos reembolsá-lo.
376
00:31:09,416 --> 00:31:11,044
Por que ela?
377
00:31:12,587 --> 00:31:14,981
Tenho outras mais jovens,
378
00:31:15,081 --> 00:31:16,744
prontas para parir muitos filhos,
379
00:31:16,787 --> 00:31:19,344
você pode começar sua própria tribo.
380
00:31:19,386 --> 00:31:22,996
Ela é uma mulher poderosa
para o nosso povo.
381
00:31:23,086 --> 00:31:25,583
Não somente como guerreira, mas como...
382
00:31:26,483 --> 00:31:27,898
Sacerdotisa...
383
00:31:28,839 --> 00:31:30,784
ela conhece os espíritos da terra.
384
00:31:30,785 --> 00:31:33,774
Eles dizem para ela quando é hora
de plantar e quando a seca virá.
385
00:31:33,984 --> 00:31:35,779
Você acha que sou idiota?
386
00:31:35,821 --> 00:31:37,204
Ele fala a verdade.
387
00:31:37,322 --> 00:31:39,485
Na terra de Ogada, as mulheres são
388
00:31:39,685 --> 00:31:42,406
como eram as nossas há muito tempo.
389
00:31:44,157 --> 00:31:45,786
Isso e muito mais!
390
00:31:45,886 --> 00:31:49,498
Carter é a nossa líder,
nosso povo precisa dela.
391
00:31:52,333 --> 00:31:53,887
Saiam daqui.
392
00:31:54,188 --> 00:31:56,405
Vocês não tem nada que me interesse.
393
00:31:58,056 --> 00:31:59,307
Ah é?
394
00:32:19,882 --> 00:32:21,133
Feito.
395
00:32:28,091 --> 00:32:31,963
Muito bem, só tem mais cinco
balas naquele pente, hora de ir.
396
00:32:44,025 --> 00:32:47,797
Que alivio, eu nunca estive
tão feliz em ver vocês, rapazes.
397
00:32:47,939 --> 00:32:49,997
Ah, já esteve sim,
398
00:32:50,297 --> 00:32:53,658
lembra daquela vez em P3X-595,
399
00:32:53,698 --> 00:32:56,557
quando você tomou aquela
coisa que a fez viajar...
400
00:32:56,699 --> 00:32:58,698
Não vamos falar nisso agora.
401
00:32:58,998 --> 00:33:01,315
Mughal, queria te agradecer pela ajuda.
402
00:33:03,433 --> 00:33:06,153
Partiremos assim que o sol nascer.
403
00:33:08,706 --> 00:33:10,901
Eu não culpo você pelo que Abu fez,
404
00:33:11,102 --> 00:33:13,201
eu não culpo nem ele, agora.
405
00:33:14,001 --> 00:33:16,701
Ele está sofrendo a loucura
406
00:33:17,402 --> 00:33:19,853
como eu, quando era jovem.
407
00:33:22,806 --> 00:33:24,766
É como eles chamam o amor.
408
00:33:24,808 --> 00:33:26,893
Ah, entendi.
409
00:33:55,844 --> 00:33:57,720
Por favor, precisam me ajudar.
410
00:33:57,762 --> 00:33:59,409
O que aconteceu? Onde está Nya?
411
00:33:59,509 --> 00:34:02,401
Ela veio até mim, exatamente
com o vento disse que viria.
412
00:34:02,409 --> 00:34:04,210
Mas antes que pudéssemos
tomar nosso caminho
413
00:34:04,310 --> 00:34:06,282
o pai dela nos apanhou.
414
00:34:06,523 --> 00:34:08,410
Agora se vocês não me ajudarem,
415
00:34:08,510 --> 00:34:10,179
ela vai ser apedrejada até a morte.
416
00:34:20,206 --> 00:34:22,013
A culpa é minha,
417
00:34:23,435 --> 00:34:25,313
devia tê-la deixado casar com Chimakka.
418
00:34:25,379 --> 00:34:28,214
Eu não agüentaria ver
alguém que gostasse
419
00:34:28,514 --> 00:34:30,386
nas mãos de Chimakka.
420
00:34:30,926 --> 00:34:32,983
Podem me esclarecer uma coisa?
421
00:34:33,726 --> 00:34:37,184
O próprio pai ordenou o apedrejamento
até a morte, estou certo?
422
00:34:37,226 --> 00:34:39,270
Porque ela desrespeitou
a lei de sua terra.
423
00:34:39,813 --> 00:34:42,464
Turghan é obrigado a manter a tradição,
424
00:34:42,613 --> 00:34:46,017
ainda mais com relação
a seus familiares.
425
00:34:46,517 --> 00:34:49,366
Ele deve dar o exemplo.
426
00:34:49,407 --> 00:34:51,450
Nós temos que voltar, agora!
427
00:34:51,492 --> 00:34:52,536
Negativo.
428
00:34:52,577 --> 00:34:55,330
Ela não deve ter mais
do que 16 ou 17 anos!
429
00:34:55,372 --> 00:34:58,553
Capitão, se formos lá e
tentarmos resgatar essa garotinha,
430
00:34:58,619 --> 00:35:00,753
podemos estar iniciando
uma guerra nesse planeta.
431
00:35:01,254 --> 00:35:03,339
Desde quando você é político, Coronel?
432
00:35:03,382 --> 00:35:04,633
Calma, Capitão.
433
00:35:04,675 --> 00:35:08,012
De Opresso Liber. Libertar
da opressão, lema das forças especiais.
434
00:35:08,020 --> 00:35:10,021
Eu sei o que é isso.
435
00:35:10,121 --> 00:35:12,435
Este é o mundo deles.
436
00:35:12,475 --> 00:35:16,439
Temos o direito de interferir nos
costumes deles ou reinterpretar as leis?
437
00:35:16,480 --> 00:35:18,745
Sim! Talvez vocês não
estejam se dando conta,
438
00:35:18,980 --> 00:35:21,022
mas estão prestes a
matar uma adolescente!
439
00:35:21,122 --> 00:35:23,147
Porque está apaixonada por esse garoto!
440
00:35:23,280 --> 00:35:27,452
Por favor, usem suas
armas e libertem ela.
441
00:35:27,793 --> 00:35:29,401
O Coronel tem razão.
442
00:35:32,093 --> 00:35:34,002
Isso iria significar a guerra, Abu.
443
00:35:34,494 --> 00:35:35,925
Meu filho,
444
00:35:36,125 --> 00:35:38,626
você deve escolher,
445
00:35:39,526 --> 00:35:41,226
entre uma mulher
446
00:35:42,126 --> 00:35:44,026
e seu povo.
447
00:35:44,126 --> 00:35:45,606
Eu não posso.
448
00:35:47,933 --> 00:35:49,227
Nem eu posso,
449
00:35:49,727 --> 00:35:52,482
Nya infringiu a lei por
minha causa. Não posso deixá-la morrer.
450
00:35:52,522 --> 00:35:54,816
Vai ser a vida de um ou de muitos.
451
00:35:54,858 --> 00:35:55,692
Espere.
452
00:35:55,734 --> 00:35:57,629
Deve haver outra saída.
453
00:35:57,729 --> 00:35:59,729
Mughal, e nas leis ancestrais?
454
00:36:00,030 --> 00:36:01,929
Não existe nada que possamos...
455
00:36:02,029 --> 00:36:04,530
Sim. Sim, se lutarmos
de acordo com a lei,
456
00:36:05,430 --> 00:36:07,165
Turghan não poderá fazer guerra.
457
00:36:07,206 --> 00:36:09,031
Pai, por favor,
458
00:36:09,131 --> 00:36:13,172
lembre-se, tem que existir uma lei.
459
00:36:15,758 --> 00:36:17,009
Existe uma.
460
00:36:45,960 --> 00:36:48,462
Papai, me perdoe.
461
00:37:01,144 --> 00:37:03,272
Eu perdôo você.
462
00:37:18,414 --> 00:37:20,083
Apedrejem!
463
00:37:22,836 --> 00:37:24,087
Não!
464
00:37:28,292 --> 00:37:30,669
Você não tem palavra aqui, Shavadai.
465
00:37:30,711 --> 00:37:33,673
Um apedrejamento pode ser
contestado. Por outro chefe.
466
00:37:33,715 --> 00:37:35,425
Não existe tal lei.
467
00:37:35,667 --> 00:37:37,436
Existe sim.
468
00:37:41,514 --> 00:37:43,247
Na canção de Arkhan-tyr,
469
00:37:44,447 --> 00:37:46,447
os espíritos irão fortalecer
470
00:37:46,547 --> 00:37:48,991
a mão do justo.
471
00:37:50,131 --> 00:37:52,051
Eu não vou lutar contra um aleijado.
472
00:37:52,193 --> 00:37:53,203
Você deve.
473
00:37:55,907 --> 00:38:00,446
Você insulta minha honra por sugerir
que eu deva fazer tal coisa.
474
00:38:00,688 --> 00:38:03,792
Você vai perder e minha filha
vai morrer de qualquer jeito.
475
00:38:04,500 --> 00:38:09,108
A não ser que exista um outro chefe
que venha contestar a minha decisão.
476
00:38:12,218 --> 00:38:13,845
Eu contesto.
477
00:38:19,369 --> 00:38:20,853
Você?
478
00:38:22,053 --> 00:38:24,776
Você me aborrece.
479
00:38:24,854 --> 00:38:26,254
Então lute,
480
00:38:26,354 --> 00:38:29,081
aqui está sua chance de se livrar
de mim de uma vez por todas.
481
00:38:33,819 --> 00:38:38,591
Eu vou aceitar pela
sabedoria dos espíritos.
482
00:38:42,412 --> 00:38:45,884
Deixem eles decidirem o que é justo.
483
00:38:49,621 --> 00:38:52,662
Então quando está em uma
situação difícil sem esperança...
484
00:38:52,721 --> 00:38:56,063
lembre-se que quanto maior o coqueiro
485
00:38:56,159 --> 00:38:58,164
maior é o tombo, etc.
486
00:38:58,505 --> 00:39:00,023
Acha que eu não possa vencer.
487
00:39:00,065 --> 00:39:01,460
Claro que sim.
488
00:39:01,560 --> 00:39:04,529
Suponho que deve ter tido treinamento
básico em luta corpo a corpo
489
00:39:04,570 --> 00:39:06,514
Sim, nível 3, avançado.
490
00:39:06,598 --> 00:39:08,007
Vai se dar bem.
491
00:39:19,688 --> 00:39:23,676
Só por curiosidade, como os
espíritos determinam quem vence?
492
00:39:26,245 --> 00:39:28,923
É uma luta até a morte.
493
00:39:32,085 --> 00:39:33,295
Morte?
494
00:39:40,011 --> 00:39:42,214
Ei, ninguém disse nada sobre...
495
00:39:44,051 --> 00:39:45,519
Facas.
496
00:40:50,971 --> 00:40:52,723
Carter, não o mate.
497
00:40:52,765 --> 00:40:53,683
Eu não quero matar ele.
498
00:40:53,724 --> 00:40:56,310
Você venceu,
estou livre para ir com Abu.
499
00:40:56,352 --> 00:40:58,104
Eu quero ouvir isso de você.
500
00:40:59,773 --> 00:41:01,441
Ela está livre para ir.
501
00:41:01,900 --> 00:41:03,727
E os Shavadai?
502
00:41:04,987 --> 00:41:08,741
Pela lei, não poderá haver
mais guerra entre nós.
503
00:41:08,783 --> 00:41:10,034
E eu?
504
00:41:12,246 --> 00:41:13,856
E eu?
505
00:41:16,375 --> 00:41:17,883
Você venceu.
506
00:41:18,783 --> 00:41:20,799
Também está livre para ir.
507
00:41:40,112 --> 00:41:42,239
Vocês não vão ficar para o casamento?
508
00:41:42,287 --> 00:41:45,187
Uma cerimônia de 6 dias...
509
00:41:45,725 --> 00:41:47,926
sabe, realmente precisamos voltar.
510
00:41:48,038 --> 00:41:50,081
É um período de alegria!
511
00:41:50,123 --> 00:41:53,989
Mas desejamos a você e Nya
muitos anos de felicidades,
512
00:41:54,089 --> 00:41:57,007
e muitos filhos também.
513
00:41:57,048 --> 00:41:59,510
E filhas.
514
00:42:07,435 --> 00:42:11,190
Todas as Shavadai, sejam livres!
515
00:42:22,027 --> 00:42:25,873
É como, você sempre
será lembrada, Carter.
516
00:42:40,891 --> 00:42:44,228
Então acha que esse novo anestésico vai
se tornar um droga milagrosa na Terra?
517
00:42:44,270 --> 00:42:46,982
Bem se isso acontecer, eu aposto que
outra pessoa vai levar os créditos.
518
00:42:47,440 --> 00:42:49,234
Você nunca vai poder
dizer de onde veio.
519
00:42:49,276 --> 00:42:50,398
Droga.
520
00:42:50,498 --> 00:42:53,500
Acho que vou ter que
cancelar aquela entrevista ao Oprah.
521
00:42:53,906 --> 00:42:55,406
O que é Oprah?
522
00:42:56,099 --> 00:42:59,100
Tradução: Leandro Frisoni
523
00:42:59,600 --> 00:43:02,600
MCA VÍDEO
524
00:43:03,305 --> 00:44:03,886
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm