Les Aristocrates
ID | 13187354 |
---|---|
Movie Name | Les Aristocrates |
Release Name | Les.Aristocrates.1955.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW |
Year | 1955 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 149707 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:30,140 --> 00:00:33,820
LOS ARISTÓCRATAS
3
00:02:10,880 --> 00:02:14,313
Marqués de Maubrun
Teniente General del Ejército del Rey
4
00:02:14,373 --> 00:02:18,513
Capitán de la Guardia de Su Eminencia
el Cardenal Duque de Richelieu
5
00:02:18,752 --> 00:02:21,040
Ya está, creo que está bien.
6
00:02:35,027 --> 00:02:36,427
¿No has acabado?
7
00:02:36,760 --> 00:02:40,080
El consejero está podrido.
Se va a deshacer.
8
00:02:40,206 --> 00:02:41,906
Espera, voy a ayudarte.
9
00:02:42,080 --> 00:02:44,020
Pásame la tenaza.
10
00:02:56,019 --> 00:02:59,766
- ¿Crees que ella no verá el cordel?
- Qué va, está más miope que un topo.
11
00:02:59,839 --> 00:03:03,333
Además, cuando rompa,
el contrapeso irá a parar a los arbustos.
12
00:03:03,680 --> 00:03:06,480
Me extrañaría mucho que se dieran cuenta.
13
00:03:06,553 --> 00:03:08,093
¿No tienes miedo de que esto
haga que la palme?
14
00:03:08,146 --> 00:03:10,106
Qué va, le encantan las apariciones.
15
00:03:10,166 --> 00:03:11,686
Pero jamás ha visto una.
16
00:03:11,773 --> 00:03:17,680
Precisamente. No podemos dejar que
se muera sin que haya tenido su aparición.
17
00:03:19,280 --> 00:03:21,560
Con tanta droga, no hay tiempo que perder.
18
00:03:21,680 --> 00:03:27,119
Si tuvieran aspecto de salir
del marco sería otra cosa.
19
00:03:27,147 --> 00:03:28,159
Sí.
20
00:03:28,232 --> 00:03:30,413
Tenían valor los hermanitos.
21
00:03:30,519 --> 00:03:34,946
En plena noche, en el tejado,
a estocadas. Eso hay que hacerlo.
22
00:03:34,993 --> 00:03:37,713
Hoy en día te riñen por cualquier cosa.
23
00:03:37,939 --> 00:03:41,139
- Así es la república.
- ¡Cuidado, ahí está!
24
00:03:41,672 --> 00:03:43,992
Un poco más y nos pillan.
25
00:04:03,026 --> 00:04:06,687
- ¿Estuvo bien el paseo?
- Gracias, niños. Hace algo de calor.
26
00:04:08,520 --> 00:04:11,560
¿A dónde vais corriendo?
Es hora de cambiaros.
27
00:04:11,607 --> 00:04:14,487
Sí, tía Mathilde.
Volvemos enseguida.
28
00:04:20,640 --> 00:04:22,360
Vale, ya podemos ir.
29
00:04:30,659 --> 00:04:33,313
Querido Señor,
30
00:04:33,560 --> 00:04:38,880
no hemos recibido respuesta acerca de
las 10.000 toneladas de madera.
31
00:04:41,146 --> 00:04:46,706
Le llamaremos a su oficina de Londres
el próximo lunes por la mañana.
32
00:04:47,080 --> 00:04:52,040
Esperamos que para entonces
todo esté aclarado
33
00:04:52,200 --> 00:04:57,506
y que comprenda lo importante
que es para ambos.
34
00:05:17,160 --> 00:05:19,920
¡Qué putada!
35
00:05:31,693 --> 00:05:34,273
Sigues montando mal, Philippe.
36
00:05:34,360 --> 00:05:36,326
Te pareces a tu tío Barfeuil.
37
00:05:36,847 --> 00:05:38,647
Solo que él sí monta.
38
00:05:38,779 --> 00:05:41,259
Hace ya 4 años que no montaba.
39
00:05:41,460 --> 00:05:42,820
4 años son muchos.
40
00:05:43,200 --> 00:05:46,480
Sí, 4 años sin verte son muchos.
41
00:05:46,887 --> 00:05:49,007
Quisiera decirte algo.
42
00:05:49,212 --> 00:05:50,532
Dilo, pues.
43
00:05:50,800 --> 00:05:52,240
¿Qué...?.
44
00:05:53,479 --> 00:05:54,886
No tenemos tiempo.
45
00:05:54,919 --> 00:05:56,906
¿Sigue habiendo que estar
a la hora de cenar?
46
00:05:56,960 --> 00:05:59,726
Faltaría más. Vamos, Amise.
47
00:06:07,840 --> 00:06:11,240
- ¿No has oído la campana?
- ¿La campana?
48
00:06:14,266 --> 00:06:16,186
Debes tener razón.
49
00:06:16,400 --> 00:06:18,440
La cena. Qué lástima.
50
00:06:19,200 --> 00:06:21,513
¿Crees que Philippe habrá hablado con él?
51
00:06:21,680 --> 00:06:23,153
Te lo prometió.
52
00:06:23,233 --> 00:06:26,353
Vino de París solo para eso.
53
00:06:26,560 --> 00:06:30,200
- ¿Crees que mi padre...?
- Tú lo conoces mejor que yo.
54
00:06:30,420 --> 00:06:33,013
No hay que tenerle miedo hasta ese punto.
55
00:06:33,053 --> 00:06:34,453
Ya sabes, papá...
56
00:06:34,513 --> 00:06:38,873
Christophe, júrame que incluso si...
57
00:06:39,299 --> 00:06:41,779
En fin, que nada cambiaría para nosotros.
58
00:06:41,953 --> 00:06:44,393
Nada, Daisy. Nada en absoluto.
59
00:06:44,579 --> 00:06:47,979
- ¿Y tú?
- ¿Yo? Lo sabes muy bien.
60
00:06:53,960 --> 00:06:57,440
Un minuto para volver al palacio
y cerrar las puertas.
61
00:06:57,593 --> 00:07:00,273
Un minuto para subir las escaleras.
62
00:07:00,353 --> 00:07:03,299
Un minuto para recuperar el resuello
y hacerse el dormido.
63
00:07:03,393 --> 00:07:07,120
Habrá suficiente con 17 metros.
Lo encenderemos a 3 minutos de medianoche.
64
00:07:19,913 --> 00:07:21,833
Vaya, tu hermano Pierre.
65
00:07:26,406 --> 00:07:27,999
Mira el sobre.
66
00:07:28,086 --> 00:07:29,840
"Señor de Maubrun"
67
00:07:30,260 --> 00:07:34,099
Desde hace un año parece que
la palabra "marqués" se le atraganta.
68
00:07:37,399 --> 00:07:39,613
- ¡Caramba!
- ¿Qué pasa?
69
00:07:39,760 --> 00:07:42,486
Nada grave, al contrario.
Llega mañana.
70
00:07:42,513 --> 00:07:47,000
De repente todos mis hijos aquí,
en Maubrun.
71
00:07:47,160 --> 00:07:50,153
- Cualquiera diría que voy a palmar.
- ¡Papa!
72
00:07:50,193 --> 00:07:52,280
Ne pongas esa cara.
73
00:07:52,440 --> 00:07:55,153
Ya sabes que nada podría alegrarme más.
74
00:07:55,333 --> 00:07:58,253
Nueve a la mesa...
Como en tiempos de tu madre.
75
00:07:58,507 --> 00:08:00,587
Para eso se hizo Maubrun.
76
00:08:00,939 --> 00:08:02,693
A la ducha.
77
00:08:06,346 --> 00:08:08,626
¡Vaya hambre que tengo!
78
00:08:14,313 --> 00:08:18,633
<i>Las chicas de Camaret
Han comprado un burro</i>
79
00:08:18,880 --> 00:08:22,320
<i>Las chicas de Camaret
Han comprado un burro</i>
80
00:08:22,920 --> 00:08:24,993
<i>Un burro republicano...</i>
81
00:09:27,406 --> 00:09:28,806
Prepárate.
82
00:09:29,013 --> 00:09:31,426
- No fastidies.
- Belote.
83
00:09:31,639 --> 00:09:32,793
Cabrón.
84
00:09:33,466 --> 00:09:37,666
- Rebelote.
- ¡Qué suerte tienes!
85
00:09:39,187 --> 00:09:40,827
Gracias, pequeño.
86
00:09:44,586 --> 00:09:47,266
- 50.
- ¿Vas a seguir así?
87
00:09:49,440 --> 00:09:53,360
Tía Mathilde, ¿es verdad la historia
de aparecidos que vio la abuela?
88
00:09:53,573 --> 00:09:54,660
Sí. ¿Por qué?
89
00:09:54,713 --> 00:09:57,633
El cura nos ha dicho que fue una broma.
90
00:09:57,720 --> 00:10:00,600
Que eran cuentos de viejas.
91
00:10:01,960 --> 00:10:06,686
Si esperáis ser insolentes
utilizando a ese pobre cura,
92
00:10:06,786 --> 00:10:10,473
estáis perdiendo el tiempo.
Ya hablaré con él.
93
00:10:10,632 --> 00:10:12,859
En cuanto a esa historia,
94
00:10:13,046 --> 00:10:15,400
me acuerdo perfectamente.
Yo tenía 7 años.
95
00:10:15,560 --> 00:10:18,680
Fue en la noche del 13 al 14 de julio.
96
00:10:18,826 --> 00:10:20,946
Justo a medianoche.
97
00:10:23,800 --> 00:10:26,039
¿Y lo vio usted misma, tía Mathilde?
98
00:10:26,119 --> 00:10:28,760
No. Lo vio mi propia madre.
Es lo mismo.
99
00:10:28,920 --> 00:10:31,460
Al día siguiente encontraron
los cuadros en el suelo.
100
00:10:31,526 --> 00:10:34,246
Eso demuestra que ella no lo había soñado.
101
00:10:36,480 --> 00:10:38,986
Batirse a muerte con su hermano
por una chica,
102
00:10:39,073 --> 00:10:40,833
el abuelo no se cortaba un pelo.
103
00:10:40,873 --> 00:10:43,040
Muy bien, ya le diré eso a vuestro padre.
104
00:10:43,199 --> 00:10:44,553
¿Por qué, tía Mathilde?
105
00:10:44,619 --> 00:10:47,520
Ya sabéis que os tiene prohibido
hablar esa jerga.
106
00:10:47,680 --> 00:10:50,840
No es jerga, es la historia.
107
00:10:55,480 --> 00:10:57,480
¡Cielos! ¿Otro smoking?
108
00:10:57,566 --> 00:10:59,406
Qué elegantes sois los turcos.
109
00:10:59,486 --> 00:11:01,880
En Ankara salimos mucho.
110
00:11:02,040 --> 00:11:04,399
Es muy importante ir bien vestido.
111
00:11:04,726 --> 00:11:08,406
Hace mucho calor aquí.
¿Me permite, tía Mathilde?
112
00:11:08,499 --> 00:11:10,040
Esa se te puede caer encima.
113
00:11:11,586 --> 00:11:13,680
¿Esta también?
114
00:11:19,680 --> 00:11:21,920
Gemelos, Pierre llega mañana.
115
00:11:22,000 --> 00:11:23,133
¡Guay!
116
00:11:23,366 --> 00:11:25,892
¿Qué has hecho hoy, Mathilde?
117
00:11:26,046 --> 00:11:28,219
¿No es cierto que el padre tiene mala cara?
118
00:11:28,292 --> 00:11:30,006
Desde la ruptura del Concordato,
119
00:11:30,031 --> 00:11:33,991
los sacerdotes solo tienen derecho
a morirse de hambre.
120
00:11:34,360 --> 00:11:36,926
¿Qué habéis hecho con mis tenazas?
121
00:11:37,360 --> 00:11:38,760
No las hemos tocado.
122
00:11:38,840 --> 00:11:40,560
Mañana las quiero en su sitio.
123
00:11:40,760 --> 00:11:43,399
Oye Gontran, ¿has visto esa ventana?
124
00:11:44,613 --> 00:11:48,160
- ¿Qué pasa?
- Puede que no haya que esperar al diluvio.
125
00:11:48,326 --> 00:11:52,386
La casa está cayéndose. Cuando Maubrun
sea una piscina, estaremos estupendamente.
126
00:11:52,493 --> 00:11:55,960
Hay 24 ventanas en ese estado.
Si quieres hacerlo tú...
127
00:11:56,120 --> 00:11:58,160
Podríamos llamar a un carpintero, ¿no?
128
00:11:58,247 --> 00:12:00,906
Y la factura te la mandamos a Ankara.
129
00:12:03,480 --> 00:12:06,186
Me disculpo por la descortesía de mi hija.
130
00:12:06,240 --> 00:12:09,040
- Son apenas las 8.
- Las 8 y 5.
131
00:12:09,200 --> 00:12:12,046
Son malos hábitos que adquirió en Paris.
132
00:12:12,400 --> 00:12:14,880
No, Paul. La señorita no está.
133
00:12:17,013 --> 00:12:19,560
Esa desconsideración hacia
los criados es insoportable.
134
00:12:19,626 --> 00:12:21,720
Ellos están a su hora.
135
00:12:25,693 --> 00:12:29,293
Una señora de la casa
no puede llegar tarde.
136
00:12:29,467 --> 00:12:32,020
Si no fuera yo quien te educó,
me preguntaría qué patán...
137
00:12:32,073 --> 00:12:34,286
El señor marqués está servido.
138
00:13:01,680 --> 00:13:03,480
Ya va a ser la hora. Vamos.
139
00:13:03,920 --> 00:13:07,720
- ¿Seguro que papá duerme?
- Dormía ya en el salón.
140
00:13:20,320 --> 00:13:22,253
Ya está. ¡Rápido, vamos!
141
00:13:33,240 --> 00:13:36,520
- ¿Qué ocurre?
- ¡Mierda! Nos ha oído.
142
00:13:40,093 --> 00:13:43,253
- ¿Qué hacemos?
- Bueno, vamos allá.
143
00:13:51,319 --> 00:13:53,359
¿Qué hacéis fuera a estas horas?
144
00:13:53,606 --> 00:13:57,880
Teníamos mucho calor y fuimos
a dar una vuelta por el jardín.
145
00:13:58,040 --> 00:14:00,160
Al norte, donde refresca primero.
146
00:14:00,680 --> 00:14:01,960
¿Al norte?
147
00:14:19,520 --> 00:14:22,680
Bueno... Buenas noches, papá.
148
00:14:22,840 --> 00:14:25,120
Sentimos haberte despertado.
149
00:14:36,080 --> 00:14:38,280
¿También lo habéis oído vosotros?
150
00:14:38,353 --> 00:14:39,880
Ya veis que tenía razón.
151
00:14:39,913 --> 00:14:41,993
El 13 de julio, como mi madre.
152
00:14:42,120 --> 00:14:46,040
- Aunque no los he visto.
- Yo sí los he visto.
153
00:14:46,387 --> 00:14:47,853
¡Venid aquí los dos!
154
00:14:48,013 --> 00:14:51,373
Ahí tienes a tus fantasmas.
155
00:14:55,553 --> 00:14:58,920
Ah, era por eso la historia del cura
antes de la cena.
156
00:14:59,080 --> 00:15:00,680
Venid aquí.
157
00:15:06,046 --> 00:15:07,566
Venga, más cerca.
158
00:15:09,880 --> 00:15:12,520
- ¿Me permites, Jean?
- Claro, Mathilde.
159
00:15:13,026 --> 00:15:14,720
Temo por tu bastoncito.
160
00:15:14,880 --> 00:15:18,840
Si me los dejas a mí,
no se van a librar de esta.
161
00:15:19,680 --> 00:15:20,846
Está bien.
162
00:15:21,440 --> 00:15:23,306
Son cosa tuya.
163
00:15:24,040 --> 00:15:27,360
- Mañana a las 7 en mi despacho.
- Bien, papá.
164
00:15:27,520 --> 00:15:29,640
Buenas noches, tía Mathilde.
165
00:15:31,360 --> 00:15:32,640
Buenas noches, Mathilde.
166
00:15:32,800 --> 00:15:35,200
La cosa funcionó bien.
167
00:15:38,700 --> 00:15:42,700
¿Cómo lo habrán hecho esos demonios?
168
00:15:52,920 --> 00:15:56,640
- ¿Cuál crees que va a usar?
- En todo caso, esta no.
169
00:15:59,720 --> 00:16:02,080
- Fuma demasiado.
- Es por su edad.
170
00:16:02,240 --> 00:16:04,160
Casi tenemos que esperar.
171
00:16:05,480 --> 00:16:08,586
- Buenos días, papá.
- Buenos días, diablillos.
172
00:16:11,680 --> 00:16:15,080
¿Es que no va a llover este año?
173
00:16:15,240 --> 00:16:16,800
Vamos a ver.
174
00:16:19,760 --> 00:16:21,160
¿Quién primero?
175
00:16:21,600 --> 00:16:23,280
- No debes hacerlo, papá.
- ¿Cómo?
176
00:16:23,440 --> 00:16:24,853
Ya somos mayores.
177
00:16:24,899 --> 00:16:29,179
Y nos han dicho que los castigos corporales
son un método de educación inmoral.
178
00:16:29,446 --> 00:16:32,406
Ah, maravilloso. Ven aquí.
179
00:16:32,720 --> 00:16:35,500
Castigos corporales es lo que te mereces.
180
00:16:41,560 --> 00:16:43,240
Ya está hecho.
181
00:16:43,400 --> 00:16:45,160
Venga, largaos.
182
00:16:45,320 --> 00:16:49,746
Y tenéis hasta la comida para
disculparos con vuestra tía.
183
00:16:56,079 --> 00:16:58,552
- No fue tan grave.
- Se hace viejo.
184
00:16:58,640 --> 00:17:01,053
Lo que hicimos le divirtió.
185
00:17:01,226 --> 00:17:04,246
Gemelos, ¿vais a ayudar a misa esta mañana?
186
00:17:04,880 --> 00:17:07,720
Cuando seas cardenal, ya hablaremos.
187
00:17:11,120 --> 00:17:12,560
Buenos días, Philippe.
188
00:17:13,733 --> 00:17:15,893
¿Qué, jinete, te duele el trasero?
189
00:17:18,000 --> 00:17:19,966
No quise intervenir hace un momento.
190
00:17:20,046 --> 00:17:22,733
- ¿Intervenir?
- No deberías.
191
00:17:23,160 --> 00:17:24,420
Los castigos corporales...
192
00:17:24,460 --> 00:17:27,773
<i>Son un método educativo
inmoral y anticuado.</i>
193
00:17:27,839 --> 00:17:29,919
- Lo sé.
- No entiendo.
194
00:17:30,212 --> 00:17:32,532
Ellos lo entienden muy bien.
195
00:17:32,746 --> 00:17:34,306
Vete a decir misa.
196
00:18:59,626 --> 00:19:02,953
¡Pero si es el Sr. Arthus!
No le había reconocido.
197
00:19:03,046 --> 00:19:06,313
- Hola, Sr. Gontran.
- Hola, Marie. ¿Qué tal esta?
198
00:19:06,466 --> 00:19:08,620
- ¿Está el jefe en casa?
- Eso creo.
199
00:19:08,706 --> 00:19:12,360
Debe estar comiendo algo.
200
00:19:12,467 --> 00:19:15,347
Gracias. Vamos a hacerle una visita.
201
00:19:21,260 --> 00:19:23,086
No, señorita, no le gusta eso.
202
00:19:23,140 --> 00:19:26,620
Serviré patatas fritas y ensalada
con el asado.
203
00:19:26,680 --> 00:19:30,906
Félicie, va a tener que superarse.
Pierre llega esta tarde.
204
00:19:30,940 --> 00:19:34,760
No te preocupes. Me ha rechazado 3 platos
205
00:19:34,833 --> 00:19:37,439
- porque al señor Pierre no le gustan.
- Tiene razón.
206
00:19:37,573 --> 00:19:41,093
No es en Oxford donde ha debido engordar.
207
00:19:41,240 --> 00:19:42,986
¿Qué tenemos esta noche?
208
00:19:43,073 --> 00:19:46,060
Tenemos huevos revueltos con picatostes,
209
00:19:46,100 --> 00:19:49,133
el asado, patatas fritas, ensalada,
210
00:19:49,186 --> 00:19:51,226
queso...
211
00:19:51,400 --> 00:19:53,120
¿Cogemos una?
212
00:19:54,360 --> 00:19:56,940
¿Qué te parecería esta con el paté?
213
00:19:57,012 --> 00:19:59,960
El viejo nos lo debe después
de la tunda de esta mañana.
214
00:20:03,600 --> 00:20:05,820
Paul se ha encargado de los vinos.
215
00:20:05,953 --> 00:20:08,633
¡Bueno, peor para mi bodega!
216
00:20:09,266 --> 00:20:11,826
- Señor marqués.
- Hola, cartero.
217
00:20:12,066 --> 00:20:13,986
- Señorita.
- Gracias.
218
00:20:15,426 --> 00:20:17,620
¿Cómo van sus alcachofas?
219
00:20:17,680 --> 00:20:21,160
Tienen sed, claro.
A su salud.
220
00:20:24,713 --> 00:20:27,726
Gracias. Hasta pronto, señor marqués.
221
00:20:30,613 --> 00:20:32,146
Esto es muy bueno.
222
00:20:34,493 --> 00:20:37,786
<i>El príncipe de Conti ruega
al marqués de Maubrun y a sus hijos</i>
223
00:20:37,920 --> 00:20:42,960
<i>que le hagan el honor de participar
en una cacería de patos en sus tierras.</i>
224
00:20:43,066 --> 00:20:46,106
<i>el domingo 17 de julio de 1955.</i>
225
00:20:46,213 --> 00:20:47,573
<i>Conti.</i>
226
00:20:47,739 --> 00:20:50,620
<i>La reunión será a las 7 de la mañana.</i>
227
00:20:51,626 --> 00:20:53,866
Grabado y en color.
228
00:20:54,013 --> 00:20:57,333
Como en las películas americanas.
Mira.
229
00:21:02,873 --> 00:21:07,906
Desde luego el príncipe no se priva
de nada. Se ve que tiene medios.
230
00:21:08,046 --> 00:21:11,206
No debería ir, pero iré de todos modos.
231
00:21:11,273 --> 00:21:12,626
Hay demasiados patos.
232
00:21:12,739 --> 00:21:16,219
Y llevaré a todo el mundo conmigo.
¡Hasta a los gemelos!
233
00:21:16,747 --> 00:21:19,966
- Tú te quedarás con tu tía.
- Para entonces ya se habrá ido.
234
00:21:20,019 --> 00:21:22,333
- Pues te quedarás sola.
- ¡Papá!
235
00:21:24,800 --> 00:21:27,560
Creo que iré de todos modos a Conti.
236
00:21:28,920 --> 00:21:31,280
Estoy seguro de que no, Daisy.
237
00:21:50,200 --> 00:21:53,920
- ¿Qué tramáis?
- Vamos a hacer los deberes de vacaciones.
238
00:22:05,813 --> 00:22:07,680
Mire dónde van a poner.
239
00:22:07,713 --> 00:22:09,233
- Señor marqués.
- Hola, Marie.
240
00:22:09,306 --> 00:22:11,666
Me he adelantado con las entregas
de la Saint-Victor.
241
00:22:11,713 --> 00:22:14,260
Los gastos de la cosecha me van a arruinar.
242
00:22:14,333 --> 00:22:17,240
Llega a tiempo. Están todos mis hijos
y la mantequilla salada no durará mucho.
243
00:22:17,340 --> 00:22:20,846
Me he encontrado hace un momento
al Sr. Arthus con el Sr. Gontran.
244
00:22:20,913 --> 00:22:22,566
Iban a ver al jefe.
245
00:22:22,626 --> 00:22:24,426
Tiene un chico guapo, marqués.
246
00:22:24,566 --> 00:22:27,206
¿Iban a ver al jefe? Bien.
247
00:22:27,553 --> 00:22:31,180
Hasta luego, Marie. Lleve todo esto
a la cocina y gracias.
248
00:22:52,473 --> 00:22:55,593
No se moleste, conocemos el camino.
249
00:22:56,120 --> 00:22:58,106
Cuando digo 15 millones, soy optimista.
250
00:22:58,173 --> 00:23:01,293
Haría falta el doble
para restaurar todo esto.
251
00:23:01,380 --> 00:23:03,500
Por desgracia no puedo ofrecerte más.
252
00:23:03,633 --> 00:23:06,686
- Estableceremos prioridades.
- Habrá mucho donde elegir.
253
00:23:09,166 --> 00:23:11,826
Es él.
Ya te dije que no hubiéramos debido.
254
00:23:11,932 --> 00:23:16,446
No hay razón para esconderse.
Hacemos esto por él.
255
00:23:24,513 --> 00:23:26,873
Llego justo a tiempo, ¿eh, Arthus?
256
00:23:26,993 --> 00:23:29,733
Ya sé que con mi administrador estás
en excelentes manos, pero...
257
00:23:29,786 --> 00:23:33,153
si por casualidad puedo
seros útil en algo...
258
00:23:33,886 --> 00:23:36,240
¡Cuidado dónde pisas!
259
00:23:36,746 --> 00:23:39,320
Esto no es el Automóvil Club.
260
00:23:39,606 --> 00:23:41,933
No hubiéramos decidido nada sin ti.
261
00:23:42,053 --> 00:23:45,126
Ni se me ocurrió tal cosa.
Estoy encantado de verte aquí.
262
00:23:45,193 --> 00:23:47,313
Un poco sorprendido, pero encantado.
263
00:23:47,680 --> 00:23:50,720
Seguro que tienes un montón de ideas.
264
00:23:50,880 --> 00:23:53,080
Nosotros, ¿qué quieres?
¿Verdad, Gontran?
265
00:23:53,199 --> 00:23:54,519
La vaca ha parido.
266
00:23:54,639 --> 00:23:57,073
¿Ah? Puedes llevarte mi taxi.
267
00:23:57,146 --> 00:23:59,226
Me llevará de vuelta el turco.
268
00:23:59,440 --> 00:24:02,493
Me gustaría que él me hubiera hecho
partícipe del secreto.
269
00:24:02,540 --> 00:24:04,760
- Sin embargo...
- Pareces enfadado.
270
00:24:04,793 --> 00:24:07,593
¿Yo? Hacía tiempo que no estaba tan bien.
271
00:24:11,840 --> 00:24:16,026
Oye, Arthus, ¿Me dejas el volante
hasta Maubrun?
272
00:24:17,199 --> 00:24:20,279
Yo incluso acabé la guerra en aviación.
273
00:24:26,160 --> 00:24:27,800
Creo que ya bastará con esto.
274
00:24:27,960 --> 00:24:30,560
¿Qué te parece lo que he escrito?
275
00:24:31,566 --> 00:24:32,966
Espera.
276
00:24:38,987 --> 00:24:42,033
El Marqués de Maubrun agradece su amable
invitación al Príncipe de Conti
277
00:24:42,093 --> 00:24:44,913
y tendrá la debilidad de acudir
con familia y equipo.
278
00:24:45,520 --> 00:24:48,880
"Tendrá la debilidad..."
Parece que estás de broma.
279
00:24:49,193 --> 00:24:51,233
Venga, lo echamos al correo.
280
00:24:51,387 --> 00:24:52,787
Un momento.
281
00:24:59,093 --> 00:25:01,260
Daisy está colada por el hijo.
282
00:25:01,299 --> 00:25:04,526
- Ella no tendría que tener un padre así.
- No sabes nada del amor.
283
00:25:32,400 --> 00:25:36,699
Tengo que regañarte. Tendrías que
haber hablado conmigo primero.
284
00:25:36,740 --> 00:25:41,226
Gontran lleva una vida dura, como yo.
285
00:25:41,539 --> 00:25:43,159
Pero él es más joven.
286
00:25:43,186 --> 00:25:45,346
Es precisamente lo que quería
ahorraros a los dos.
287
00:25:45,386 --> 00:25:47,066
- La solución que propongo...
- Ven conmigo.
288
00:25:47,146 --> 00:25:50,106
Tengo que ir a ver si Gustave
se ha decidido por fin.
289
00:25:56,447 --> 00:25:58,959
Tú has ganado mucho dinero, ¿y qué?
290
00:25:59,033 --> 00:26:03,806
Mi padre tenía aún más.
Pero no hablaba de ello.
291
00:26:03,853 --> 00:26:05,933
Hay que saber cómo utilizar el dinero.
292
00:26:06,246 --> 00:26:10,426
No hay que jugar con Maubrun
como se juega en la Bolsa.
293
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
No es lo mismo.
294
00:26:13,080 --> 00:26:15,520
Es muy amable viniendo, Gustave.
295
00:26:15,593 --> 00:26:18,206
Ya lo sé. Después de haberlo prometido
hace tanto tiempo.
296
00:26:18,340 --> 00:26:20,267
¿Qué quieres que...?
297
00:26:23,360 --> 00:26:26,253
¿Qué quieres que haga con tus 15 millones?
298
00:26:26,600 --> 00:26:28,720
¿Ves a Maubrun como una Sociedad Limitada?
299
00:26:28,760 --> 00:26:33,760
¿Me ves como Director General de la nueva
Sociedad de Establecimientos Maubrun
300
00:26:34,133 --> 00:26:37,940
Está bien querer modernizar
y planificar los cultivos,
301
00:26:38,080 --> 00:26:41,053
pero no estamos en Georgia ni Ohio.
302
00:26:41,093 --> 00:26:42,613
Quizás has olvidado eso.
303
00:26:42,699 --> 00:26:44,553
Aquí los campos son muy pequeños.
304
00:26:44,640 --> 00:26:47,000
Hay cierres y taludes por todas partes.
305
00:26:47,046 --> 00:26:48,393
Porque tú quieres.
306
00:26:48,479 --> 00:26:52,279
Cuando los arrendamientos
de tus granjeros expiren,
307
00:26:52,480 --> 00:26:54,233
no se los renueves.
308
00:26:54,326 --> 00:26:56,966
Yo pago las indemnizaciones
y problema resuelto.
309
00:26:57,053 --> 00:26:59,533
Al final tendrás una situación limpia.
310
00:27:00,413 --> 00:27:02,853
- ¿Que eche a mis granjeros?
- Te estorban.
311
00:27:02,966 --> 00:27:05,726
Son ellos lo que hacen fortuna a tu costa.
312
00:27:06,153 --> 00:27:07,953
- ¿Y después?
- Después, después...
313
00:27:08,973 --> 00:27:11,053
Esto es una locura, nada más.
314
00:27:11,253 --> 00:27:13,653
Quejándose de estar en las últimas,
315
00:27:13,726 --> 00:27:15,726
de los impuestos, de costes desorbitados...
316
00:27:16,120 --> 00:27:19,313
Otro bastidor defectuoso.
Gontran no puede hacerlo todo.
317
00:27:19,373 --> 00:27:23,113
Yo no me quejo.
Gontran te habrá dicho que...
318
00:27:23,200 --> 00:27:24,753
Él no tiene nada que ver con esto.
319
00:27:24,833 --> 00:27:26,360
¿Echar a mis granjeros?
320
00:27:26,507 --> 00:27:30,000
Sus familias sirven a la nuestra
desde hace 5 o 6 generaciones.
321
00:27:30,120 --> 00:27:32,800
Es un contrato que nadie puede rescindir.
322
00:27:32,839 --> 00:27:35,919
Sois maravillosos los capitalistas.
323
00:27:36,100 --> 00:27:38,180
Como si ya no tuvieseis corazón.
324
00:27:38,226 --> 00:27:41,586
Cuentas bancarias, tasaciones,
números de registro...
325
00:27:41,960 --> 00:27:44,340
Como comisarios del pueblo.
¡Lo mismo!
326
00:27:44,467 --> 00:27:47,467
Tan fríos como una caja fuerte,
o una guillotina.
327
00:27:47,567 --> 00:27:51,927
Creo que te equivocas. Las cosas han
cambiado y aquí no se nota.
328
00:27:52,033 --> 00:27:54,553
Y cambiarán aún más.
329
00:27:58,240 --> 00:27:59,800
¿Todo bien, Gustave?
330
00:27:59,960 --> 00:28:03,560
La gente es mala,
incluso cuando tiene una educación.
331
00:28:03,720 --> 00:28:06,080
Sobre todo cuando tiene una educación.
332
00:28:06,200 --> 00:28:09,800
- ¿Cuál es el problema?
- Sería largo de contar.
333
00:28:10,000 --> 00:28:12,160
Ven a verme esta tarde. Charlaremos.
334
00:28:12,320 --> 00:28:16,240
Charlar es una gran cosa.
Uno se siente menos solo.
335
00:28:16,573 --> 00:28:18,253
Gracias, señor marqués.
336
00:28:54,320 --> 00:28:55,933
¿Ya cansado, padre?
337
00:28:55,979 --> 00:28:58,659
¿Te acuerdas que ayer
quería hablar contigo?
338
00:28:59,000 --> 00:29:04,040
No, pero si pudo esperar a hoy,
es que no sería muy grave.
339
00:29:04,113 --> 00:29:06,766
Para ser sincero,
es el motivo de que esté aquí.
340
00:29:06,906 --> 00:29:10,993
Ya recuerdo, un jesuita solo se desplaza
en comisión de servicio.
341
00:29:11,066 --> 00:29:12,986
No exageres.
342
00:29:13,233 --> 00:29:16,300
- Prométeme que no te enfadarás.
- Claro. Adelante.
343
00:29:17,120 --> 00:29:18,806
¿No será por lo de la Sociedad Limitada?
344
00:29:18,860 --> 00:29:21,825
Porque te advierto
que ese asunto está zanjado.
345
00:29:22,120 --> 00:29:24,240
Aunque fueras el nuncio papal...
346
00:29:25,400 --> 00:29:27,040
Es por Daisy.
347
00:29:27,213 --> 00:29:30,500
Daisy es lo bastante mayor
para arreglárselas sola.
348
00:29:30,546 --> 00:29:33,506
El cura del pueblo
es un confesor excelente.
349
00:29:33,813 --> 00:29:35,133
Y me tiene a mí.
350
00:29:35,379 --> 00:29:37,973
¿Crees que un confesor y un padre
le bastan a una chica?
351
00:29:38,039 --> 00:29:39,759
¿Quieres casarla?
No hay prisa.
352
00:29:39,873 --> 00:29:42,953
¿Qué necesidad tenéis todos
de casar a la gente?
353
00:29:43,073 --> 00:29:46,513
Yo no quiero casar a Daisy.
Yo quiero que sea feliz. No es lo mismo.
354
00:29:46,713 --> 00:29:51,159
Hablas como esos consultorios del corazón.
Deja eso para los semanarios.
355
00:29:51,307 --> 00:29:55,347
- Daisy ama a Christophe de Conti.
- Ella cree que le ama.
356
00:29:55,540 --> 00:29:57,900
Las chicas aman a todo el mundo.
357
00:29:58,133 --> 00:30:02,100
- Ya se le pasará.
- Tú estás muy seguro de todo.
358
00:30:03,419 --> 00:30:06,979
Estoy seguro de que Daisy no se casará
con el hijo de un impostor.
359
00:30:07,126 --> 00:30:09,726
De un señor que ha comprado
un título de Montenegro
360
00:30:09,759 --> 00:30:11,813
y robado un apellido histórico.
361
00:30:12,206 --> 00:30:15,326
Es mi vecino en la iglesia
y disparo a sus patos.
362
00:30:15,406 --> 00:30:17,366
Pero mi hija, no, jamás.
363
00:30:17,533 --> 00:30:19,640
No quiero hacer el ridículo, por favor.
364
00:30:19,887 --> 00:30:22,647
Mejor miras lo que haces.
365
00:30:25,087 --> 00:30:26,847
Te pido que consideres
con cuidado tu decisión.
366
00:30:27,033 --> 00:30:28,820
Quédate tranquilo. Está tomada.
367
00:30:29,405 --> 00:30:30,926
Daisy es mayor de edad.
368
00:30:35,640 --> 00:30:38,526
¿Debo recordarte
que mi autoridad sobre ella
369
00:30:38,560 --> 00:30:40,533
no se acaba con la mayoría de edad,
370
00:30:40,599 --> 00:30:43,759
por la sencilla razón
de que me la ha dado Dios?
371
00:30:43,993 --> 00:30:47,153
Soy responsable de todos vosotros,
hasta mi muerte.
372
00:30:47,680 --> 00:30:49,200
Incluso de ti, padre.
373
00:30:49,487 --> 00:30:51,007
Lo sabes bien.
374
00:30:51,287 --> 00:30:55,000
Para una vez que os tengo a todos,
no me arruines el placer.
375
00:30:55,160 --> 00:30:57,320
Volvamos a cosas serias.
376
00:30:59,493 --> 00:31:01,653
¡Mierda! Una visita.
377
00:31:03,466 --> 00:31:05,239
¡Pierre ha llegado!
378
00:31:05,760 --> 00:31:06,920
¿Pierrot?
379
00:31:07,952 --> 00:31:08,912
¿Dónde está?
380
00:31:09,400 --> 00:31:10,960
Hola, papá.
381
00:31:24,280 --> 00:31:27,920
¿Te lo dijo anoche?
Quizás haya cambiado de opinión.
382
00:31:28,533 --> 00:31:32,093
¿Te decides o qué?
Mañana seguirá siendo difícil.
383
00:31:32,253 --> 00:31:35,120
Voy a verle mañana y hablaré con él.
384
00:31:35,313 --> 00:31:37,240
- ¿Es así todos los días?
- A menudo.
385
00:31:37,353 --> 00:31:39,759
Tranquilo, Gustave, arreglaré todo esto.
386
00:31:43,213 --> 00:31:45,693
No entiendo que dejes que te enreden.
387
00:31:45,926 --> 00:31:49,226
No puedo dejarles plantados.
Me necesitan.
388
00:31:49,393 --> 00:31:51,326
Les has malacostumbrado, esa es la verdad.
389
00:31:51,413 --> 00:31:54,593
En cuanto un chiquillo tiene fiebre,
corren a avisarte.
390
00:31:54,626 --> 00:31:58,000
Soy el alcalde del municipio, qué quieres.
391
00:31:59,646 --> 00:32:00,926
Es perder el tiempo.
392
00:32:00,986 --> 00:32:05,040
Crees que te quieren y eso te halaga.
En realidad te ponen verde a tus espaldas.
393
00:32:05,226 --> 00:32:07,806
Puede que no me quieran, pero yo sí.
394
00:32:07,873 --> 00:32:10,346
La vida es demasiado corta
para cuidar de los demás.
395
00:32:10,506 --> 00:32:12,980
Sería muy larga si no lo hiciéramos.
396
00:32:13,786 --> 00:32:14,946
Pobre Gustave,
397
00:32:15,320 --> 00:32:18,413
El maestro quiere deshacerse de él
porque bebe un poco.
398
00:32:18,706 --> 00:32:22,866
¿Qué sería de él si dejara de ser
el celador de la escuela?
399
00:32:23,280 --> 00:32:26,993
Sin alojamiento, sin huerta,
¿bebería menos?
400
00:32:31,639 --> 00:32:33,679
¿Qué, jugamos?
401
00:32:35,273 --> 00:32:36,199
Gracias.
402
00:32:36,286 --> 00:32:40,486
Corto, te doy una de corazones,
y ahí van mis cartas.
403
00:32:40,599 --> 00:32:44,039
Tres de cuatro ganadas.
750 y 100 de honor.
404
00:32:44,440 --> 00:32:46,480
El cura tiene la suerte del cornudo.
405
00:32:46,547 --> 00:32:48,480
No, es que sé jugar, no es lo mismo.
406
00:32:48,552 --> 00:32:51,366
En el bridge y en la caza,
todavía me defiendo.
407
00:32:51,460 --> 00:32:54,600
Ah, ¿entonces el reverendo padre
de Maubrun caza?
408
00:32:54,800 --> 00:32:57,720
¿Por qué no?
No está prohibido por el derecho canónico.
409
00:32:57,800 --> 00:33:02,206
Bueno, no te cortes.
Con el fusil en bandolera sobre la sotana.
410
00:33:02,326 --> 00:33:03,960
No es un crimen.
411
00:33:04,020 --> 00:33:06,899
No es un crimen.
Solo son patos. Bonito placer,
412
00:33:06,966 --> 00:33:10,006
Qué orgullo sentirse tan hombre, ¿verdad?
413
00:33:10,220 --> 00:33:11,700
Sois todos iguales.
414
00:33:11,833 --> 00:33:13,526
Aquí está nuestro
Jean-Jacques Rousseau lanzado.
415
00:33:13,600 --> 00:33:16,733
- No esperes cambiarnos ahora.
- ¡Oh, no!
416
00:33:17,060 --> 00:33:19,980
Si 7 años de jesuita
no te han hecho nada...
417
00:33:20,066 --> 00:33:23,386
- Llevamos así tanto tiempo.
- Eso parece.
418
00:33:23,620 --> 00:33:27,220
El aristócrata tiene la piel dura,
incluso bajo la sotana.
419
00:33:27,459 --> 00:33:31,313
¡Métete en tus asuntos!
Yo no juzgo lo que tú haces.
420
00:33:31,460 --> 00:33:33,593
No ves que nos toma el pelo.
421
00:33:33,700 --> 00:33:37,060
¡Claro que os tomo el pelo!
422
00:33:38,486 --> 00:33:42,206
¿Qué os haría dudar de vuestro derechos
siquiera por un momento?
423
00:33:42,487 --> 00:33:46,753
¡Estáis tan satisfechos
de todos vuestros ancestros!
424
00:33:49,713 --> 00:33:51,473
De vuestro francés impecable...
425
00:33:54,733 --> 00:33:57,420
¿Quién ha podido meter esas ideas
en la cabeza de tu hijo?
426
00:33:57,480 --> 00:33:59,680
Ya sabes, yo, las ideas...
427
00:34:01,180 --> 00:34:02,780
Pobre Philippe.
428
00:34:02,980 --> 00:34:05,380
Temo que olvidaran hacerte leer a Pascal.
429
00:34:05,499 --> 00:34:09,646
Sabemos que eres inteligente, que has
leído a Pascal, Nietzsche, Bhagavad Gita
430
00:34:09,713 --> 00:34:12,373
¿A Bhagavad Gita no?
Pero no es razón para fastidiarnos.
431
00:34:12,433 --> 00:34:15,473
Ne nos pongamos así
porque Pierre odia la caza.
432
00:34:15,626 --> 00:34:17,360
Cada cuál es libre.
433
00:34:17,400 --> 00:34:21,073
- Desengáñate. Se trata de otra cosa.
- Por supuesto.
434
00:34:22,760 --> 00:34:27,440
Se trata de saber si Pierre
nos haría cortar la cabeza o no.
435
00:34:28,080 --> 00:34:29,513
Pobre imbécil.
436
00:34:30,040 --> 00:34:31,159
Pierre...
437
00:34:36,239 --> 00:34:38,639
¿Quién piensa en cortaros la cabeza?
438
00:34:38,759 --> 00:34:41,533
Lleváis vuestros apellidos como
prolongaciones de la artillería nacional.
439
00:34:41,606 --> 00:34:43,106
Estás pasándote de la raya.
440
00:34:43,166 --> 00:34:46,080
Estoy harto de esta impostura piadosa.
441
00:34:46,213 --> 00:34:48,293
¿Vas a hablar otra vez de Azincourt?
442
00:34:48,333 --> 00:34:52,553
¿Y de Rocroi y de los dos hermanos que se
batieron a muerte por una dama? ¡Mierda!
443
00:34:53,246 --> 00:34:56,406
Venga, escarbad en la historia de Francia.
Buscad las palabras y las acciones sublimes.
444
00:34:56,431 --> 00:34:58,860
Colocadlas en vuestro álbum de cromos.
445
00:34:59,000 --> 00:35:02,759
Aunque hace ya mucho tiempo
que no se renuevan las existencias, ¿no?
446
00:35:02,813 --> 00:35:04,600
¿Cómo osas decir eso aquí?
447
00:35:04,740 --> 00:35:06,440
Conde de Maubrun, ¿en serio?
448
00:35:06,499 --> 00:35:08,499
Poringe, ese es nuestro verdadero apellido.
449
00:35:08,606 --> 00:35:11,539
Como los colegas, como todo el mundo.
Diferente en nada.
450
00:35:11,720 --> 00:35:14,200
Igual de repugnantes, igual de avaros,
igual de cobardes.
451
00:35:14,312 --> 00:35:17,952
Si viniste para decirnos eso
podías haberte quedado con tus amigos.
452
00:35:18,367 --> 00:35:22,980
Por otra parte, allí está la puerta.
Todavía hay un tren para París.
453
00:35:28,846 --> 00:35:30,286
Pierre...
454
00:35:31,493 --> 00:35:34,493
Aquí estás bajo mi techo,
o sea, en tu casa.
455
00:35:35,766 --> 00:35:38,846
Os pido que olvidéis esta discusión,
456
00:35:39,326 --> 00:35:41,773
de la cual, dicho sea de paso,
no he entendido nada.
457
00:35:41,819 --> 00:35:44,779
Soy de otra generación,
qué se le va a hacer.
458
00:35:45,113 --> 00:35:49,193
Y ahora vais a dejarnos.
Necesito estar a solas con él.
459
00:35:49,786 --> 00:35:50,906
Buenas noches, papá.
460
00:35:53,526 --> 00:35:54,766
Buenas noches, Pierre.
461
00:36:00,400 --> 00:36:01,480
Buenas noches.
462
00:36:01,559 --> 00:36:02,839
Buenas noches.
463
00:36:05,713 --> 00:36:07,313
Buenas noches, capullo.
464
00:36:09,706 --> 00:36:14,900
Debe ser difícil vivir en el mundo actual
con esa sensibilidad...
465
00:36:15,759 --> 00:36:17,200
que te viene de...
466
00:36:18,320 --> 00:36:21,160
No lo sé. Quizás de tu madre.
467
00:36:21,847 --> 00:36:23,087
De mí, no.
468
00:36:24,240 --> 00:36:27,506
Nosotros tenemos mucha suerte
con nuestras anteojeras.
469
00:36:28,059 --> 00:36:29,906
Te pido perdón.
470
00:36:30,626 --> 00:36:33,466
No. No pasa nada.
471
00:36:33,746 --> 00:36:35,626
Nada en absoluto.
472
00:36:41,186 --> 00:36:43,346
Venga, vamos a beber también nosotros.
473
00:36:43,486 --> 00:36:45,433
¿Cuántos hay ahí del príncipe?
474
00:36:45,513 --> 00:36:47,760
Uno. Y tuve que ayudarle.
475
00:36:47,853 --> 00:36:52,000
Si no fuera por él,
estaríamos trabajando en una fábrica.
476
00:37:02,553 --> 00:37:05,706
Esta mañana no hubiera creído
que íbamos a tener un día así.
477
00:37:05,753 --> 00:37:07,473
Sí, fue una bonita sorpresa.
478
00:37:07,653 --> 00:37:09,400
Bonita fachada, pero yo me aburriría aquí.
479
00:37:10,593 --> 00:37:12,800
Su Alteza Serenísima está servida.
480
00:37:29,840 --> 00:37:33,520
El señor marqués de Maubrun,
el reverendo padre de Maubrun,
481
00:37:33,653 --> 00:37:38,153
el conde Arthus de Maubrun,
el conde Gontran de Maubrun,
482
00:37:38,239 --> 00:37:40,766
el conde Osmond de Maubrun,
483
00:37:40,880 --> 00:37:43,400
el conde Louis-César de Maubrun.
484
00:37:45,652 --> 00:37:47,052
Ya estamos.
485
00:37:47,280 --> 00:37:50,640
Es justo decir que están los condes.
486
00:37:53,813 --> 00:37:55,293
¡Tengo un hambre de lobo!
487
00:37:56,093 --> 00:37:57,806
Tiran bien los chavales.
488
00:37:57,853 --> 00:38:00,173
Todos los que fallé fueron para ellos.
489
00:38:00,240 --> 00:38:03,720
Estaban detrás de mí y... ¡pan, pan!
490
00:38:03,907 --> 00:38:06,467
Si se les diera igual el latín...
491
00:38:06,613 --> 00:38:10,333
Por ese lado, aparte del padre,
no es el fuerte de la familia.
492
00:38:10,406 --> 00:38:12,433
Cada cual su especialidad.
493
00:38:12,480 --> 00:38:14,360
Dejemos el latín para los tenderos.
494
00:38:14,546 --> 00:38:18,000
- ¿Paté de pato o paté de alondra?
- Los dos.
495
00:38:18,126 --> 00:38:19,793
La discreción en la mesa no es mi fuerte.
496
00:38:19,846 --> 00:38:23,140
- Por favor, no se disculpe.
- Yo, en mis negocios,
497
00:38:23,180 --> 00:38:27,180
siempre he desconfiado
de la gente que no come.
498
00:38:27,366 --> 00:38:30,366
Eso esconde rencores, mentes retorcidas.
499
00:38:30,740 --> 00:38:33,493
Sí, todos esos que no saben vivir,
500
00:38:33,572 --> 00:38:37,012
una especie que abunda en nuestros días.
501
00:38:37,046 --> 00:38:40,713
- ¿Qué piensa de ello el reverendo?
- El padre Philippe opina como yo.
502
00:38:40,932 --> 00:38:43,852
- Será un jesuita risueño.
- Algunos hay.
503
00:38:44,320 --> 00:38:46,880
Su batida ha estado organizada
con mano maestra.
504
00:38:47,080 --> 00:38:49,080
Gruaud Larose, 1937.
505
00:38:49,240 --> 00:38:52,266
Dígaselo a mi guardabosques.
Se alegrará de oírlo.
506
00:38:52,367 --> 00:38:53,887
Todo el mérito es suyo.
507
00:38:54,027 --> 00:38:57,227
Yo soy novato en la caza y no lo oculto.
508
00:38:57,353 --> 00:39:00,519
Los chavales se dieron cuenta esta mañana.
509
00:39:00,800 --> 00:39:05,313
En mi juventud tenía cosas que hacer
distintas a disparar a patos o fochas
510
00:39:05,526 --> 00:39:07,426
Espero que mi Gruaud Larose
sea de su agrado.
511
00:39:07,526 --> 00:39:09,800
Es delicado. Y lleno de fuego.
512
00:39:09,879 --> 00:39:12,280
Con el aroma sutil del paté de alondra,
513
00:39:12,333 --> 00:39:15,226
este gran Médoc es un hallazgo.
Y el mérito es suyo.
514
00:39:15,300 --> 00:39:17,760
Esta vez sí.
Siempre he sabido.
515
00:39:17,867 --> 00:39:20,379
Por otra parte, eso no se aprende.
516
00:39:20,733 --> 00:39:23,359
A veces pienso qué será de Francia
cuando los bebedores de whisky
517
00:39:23,406 --> 00:39:27,813
nos hayan convertido a sus gustos:
magazine, cinémascope, penicilina...
518
00:39:27,893 --> 00:39:32,040
Cuando los últimos cocineros sean
reemplazados por máquinas automáticas.
519
00:39:32,200 --> 00:39:33,960
No sea tan pesimista.
520
00:39:34,120 --> 00:39:37,240
Yo leo libros de historia,
porque los otros...
521
00:39:37,319 --> 00:39:39,439
Encuentro tiempo entre dos viajes.
522
00:39:39,627 --> 00:39:40,827
Es apasionante.
523
00:39:40,967 --> 00:39:43,946
La historia está llena
de giros e imprevistos.
524
00:39:43,993 --> 00:39:48,113
El hombre es una planta asombrosa:
resiste, se adapta, sobrevive.
525
00:39:48,166 --> 00:39:51,366
Finalmente siempre es el hombre
el que gana.
526
00:39:52,840 --> 00:39:54,680
Puede seguir.
527
00:39:56,553 --> 00:39:59,673
Esto es el placer de la amistad.
528
00:39:59,886 --> 00:40:02,600
No me ando con rodeos.
Cuando estoy contento, lo digo.
529
00:40:02,760 --> 00:40:04,173
En París solo hay extraños.
530
00:40:04,213 --> 00:40:07,186
Es normal tutearse y ya no hay amigos.
531
00:40:07,246 --> 00:40:10,419
- Es verdad, señor.
- Deje de llamarme "señor".
532
00:40:10,519 --> 00:40:14,233
Después de un paté y un Gruaud Larose así,
ya no se trata uno de "señor".
533
00:40:14,400 --> 00:40:17,953
Llamémonos Maubrun y Conti,
como dos estudiantes.
534
00:40:19,246 --> 00:40:23,480
Bueno, Maubrun, a mí también
me gusta todo eso.
535
00:40:23,572 --> 00:40:25,612
Incluso más de lo que usted cree.
536
00:40:25,807 --> 00:40:26,906
Mucho más.
537
00:40:26,993 --> 00:40:29,620
- Venga a Maubrun un día de estos.
- Con mucho gusto.
538
00:40:29,727 --> 00:40:31,967
¡La señorita de Maubrun!
539
00:40:32,913 --> 00:40:34,273
Hola.
540
00:40:34,520 --> 00:40:36,033
No se molesten, por favor.
541
00:40:36,073 --> 00:40:39,179
Oí que se había acabado la cacería
y me apetecía unirme a la comida.
542
00:40:39,353 --> 00:40:42,153
Qué gran idea.
Encantados de acogerla en Conti.
543
00:40:42,320 --> 00:40:45,586
Nosotros lamentamos tener que marcharnos.
544
00:40:45,686 --> 00:40:48,900
Solo me queda agradecerle
la deliciosa jornada.
545
00:40:48,986 --> 00:40:51,586
- Si apenas nos hemos sentado a la mesa.
- Sí, discúlpenos.
546
00:40:51,660 --> 00:40:53,793
- ¿Ya os vais?
- Sí, y tú también.
547
00:40:53,846 --> 00:40:57,046
No. Creo que me voy a quedar un poco.
548
00:40:57,400 --> 00:41:00,833
Daisy, no me fuerces a hacer públicas
549
00:41:01,132 --> 00:41:04,212
las razones de una decisión
que me resulta penosa.
550
00:41:26,626 --> 00:41:29,426
Ahí lo tienes. ¿Ya lo entiendes ahora?
551
00:41:29,633 --> 00:41:31,833
Eso son los verdaderos aristócratas.
552
00:41:31,986 --> 00:41:34,546
Los descendientes de los cruzados,
esos son.
553
00:41:34,806 --> 00:41:38,073
Si un trapero se portara así dirían...
es un trapero.
554
00:41:38,286 --> 00:41:41,339
Pero a ellos hay que decirles, "bravo",
hay que darles las gracias,
555
00:41:41,419 --> 00:41:42,973
hay que sonreír.
556
00:41:43,953 --> 00:41:45,393
Tienen todos los derechos.
557
00:41:45,533 --> 00:41:49,260
Todo lo que hacen está permitido,
es bueno, distinguido.
558
00:41:49,640 --> 00:41:52,080
¡Son los nietos de los cruzados!
559
00:41:52,166 --> 00:41:56,926
Te dan patadas en el culo,
y tú debes decir gracias, deme más.
560
00:41:57,093 --> 00:41:58,906
A la mierda la distinción.
561
00:41:58,953 --> 00:42:02,166
Gorrones, peleles, inútiles.
562
00:42:02,247 --> 00:42:05,393
Agarrados a su árbol genealógico
como si fuera un paraguas.
563
00:42:05,418 --> 00:42:07,726
Porque no les queda más que eso.
564
00:42:07,800 --> 00:42:09,160
Él ha sido odioso.
565
00:42:09,220 --> 00:42:11,973
Que no vuelva a poner los pies aquí.
566
00:42:12,072 --> 00:42:15,232
- Fue un ataque de ira.
- No, Christophe. No.
567
00:42:15,406 --> 00:42:16,846
Era un plan.
568
00:42:17,120 --> 00:42:21,200
Mis patos, mi paté de alondra, mi burdeos.
569
00:42:21,307 --> 00:42:24,253
Me hace el honor de deshacerme de ello.
570
00:42:24,360 --> 00:42:28,080
Pero que su propia hija
quiera entrar en mi familia,
571
00:42:28,386 --> 00:42:29,586
¡alto ahí!
572
00:42:29,746 --> 00:42:32,186
No me pidan demasiado, señores, por favor.
573
00:42:32,379 --> 00:42:34,539
¿Sabe con quién está tratando?
574
00:42:34,633 --> 00:42:38,553
Con los Maubrun. Los auténticos Maubrun.
¿Y usted? ¿Quién es usted?
575
00:42:39,346 --> 00:42:40,706
¿Conti?
576
00:42:40,953 --> 00:42:41,953
Conti...
577
00:42:42,046 --> 00:42:44,886
Ah, Conti, 1926.
578
00:42:45,640 --> 00:42:48,279
¡Conti, 1926! ¿Y eso qué?
579
00:42:48,373 --> 00:42:50,973
Por algo hay que empezar.
Usted también empezó por algo.
580
00:42:51,007 --> 00:42:53,479
Por molestarse en venir al mundo.
581
00:42:53,553 --> 00:42:58,060
¡Yo, lo que tengo, lo que soy,
lo he logrado por mí mismo, yo solo!
582
00:42:58,126 --> 00:42:59,406
Esa es la diferencia.
583
00:42:59,526 --> 00:43:01,246
¿Quién se cree que es?
584
00:43:01,293 --> 00:43:06,046
Diga lo que diga, no tiene más que
7 litros de sangre, como todo el mundo,
585
00:43:06,100 --> 00:43:07,286
Ella no es así.
586
00:43:07,333 --> 00:43:11,793
Lo que me repugna es que haya pensado
que era un cálculo por mi parte.
587
00:43:11,859 --> 00:43:15,139
Porque puede que no hayamos nacido
del muslo de Júpiter,
588
00:43:15,259 --> 00:43:18,579
pero de todos modos tenemos nuestra honra.
589
00:43:19,773 --> 00:43:22,373
- ¿Y ahora?
- ¿Y ahora qué?
590
00:43:22,613 --> 00:43:24,680
- ¿Nosotros?
- Bueno, tú y yo...
591
00:43:24,739 --> 00:43:26,419
No, papá, Daisy y yo.
592
00:43:26,586 --> 00:43:30,773
- Es verdad. La quieres.
- ¿No lo sabías?
593
00:43:30,819 --> 00:43:33,259
- Sí.
- No serás como los Maubrun, ¿no?
594
00:43:33,539 --> 00:43:36,213
No creerías tú también
que era por cálculo o ambición.
595
00:43:36,446 --> 00:43:37,600
Un matrimonio de conveniencia.
596
00:43:37,653 --> 00:43:41,133
Es que ese pobre imbécil es tan irritante
597
00:43:41,213 --> 00:43:44,100
que uno acaba por perder de vista
las cosas más sencillas.
598
00:43:44,200 --> 00:43:49,200
Si tú la quieres, da igual
lo que Maubrun piense de mí.
599
00:43:49,580 --> 00:43:51,380
En cualquier circunstancia.
600
00:43:51,480 --> 00:43:53,680
Tienes que casarte con ella.
601
00:43:54,019 --> 00:43:56,779
¿Qué quieres?
No hay que darle más vueltas.
602
00:44:06,573 --> 00:44:09,693
- ¿Hago otra tortilla, señor marqués?
- Gracias, ya es suficiente.
603
00:44:18,566 --> 00:44:20,886
¿Oiga, el palacio de Conti?
604
00:44:21,080 --> 00:44:24,080
Quisiera hablar con
el Sr. Christophe de Conti.
605
00:44:24,840 --> 00:44:26,360
Personalmente.
606
00:44:26,466 --> 00:44:27,746
Me lo imaginaba.
607
00:44:29,960 --> 00:44:32,513
Si no puedo confiar en ti,
te encerraré en tu habitación.
608
00:44:52,920 --> 00:44:56,833
No te das cuenta de lo que estás haciendo,
pero pronto lo entenderás.
609
00:45:15,920 --> 00:45:18,480
¿La señorita no va a comer?
610
00:45:18,640 --> 00:45:21,360
No lo sé. Creo que no tiene hambre.
611
00:45:29,880 --> 00:45:32,340
¿El teléfono no era para mí?
612
00:45:32,726 --> 00:45:34,406
Te lo hubiera dicho.
613
00:45:43,480 --> 00:45:46,613
¿No irás a la iglesia sin sombrero?
614
00:45:46,693 --> 00:45:49,666
- No. Hoy voy al cine.
- ¿Al cine? ¿No te da vergüenza?
615
00:45:57,312 --> 00:45:58,666
¿No habéis visto a la señorita?
616
00:45:58,720 --> 00:46:00,866
No desde que volvió con ustedes.
617
00:46:00,960 --> 00:46:04,313
- ¿No está en su habitación?
- No, no está en la casa.
618
00:46:05,453 --> 00:46:07,720
- Llevo un cuarto de hora buscándola.
- Dios mío.
619
00:46:07,779 --> 00:46:10,693
Nada de eso. Venga, a las vísperas.
620
00:46:15,120 --> 00:46:17,853
- No está en el huerto.
- ¿Paul no la ha visto?
621
00:46:18,387 --> 00:46:20,233
Id a mirar al jardín.
622
00:46:21,933 --> 00:46:24,693
¡Daisy! ¡Daisy!
623
00:46:25,780 --> 00:46:27,220
¡Daisy!
624
00:46:47,160 --> 00:46:48,640
Hola.
625
00:46:49,040 --> 00:46:51,080
- Hola, señora.
- ¿Señorita de Maubrun?
626
00:46:51,126 --> 00:46:53,620
Quisiera una habitación para dos personas.
627
00:46:54,680 --> 00:46:56,620
Me queda solo una. ¿Para quién?
628
00:46:56,673 --> 00:46:58,513
- Para mí.
- ¿Una habitación con 2 camas?
629
00:46:58,613 --> 00:47:00,926
- Una cama.
- Muy bien.
630
00:47:01,880 --> 00:47:04,773
Entonces la 17.
Haré que le suban el equipaje.
631
00:47:04,806 --> 00:47:06,206
No hace falta.
632
00:47:09,840 --> 00:47:12,520
El Sr. Christophe de Conti
vendrá preguntando por mí.
633
00:47:12,680 --> 00:47:15,400
Dígale que nos vemos en la habitación.
634
00:47:15,493 --> 00:47:18,773
- Y no estoy para nadie más.
- Muy bien, señorita.
635
00:47:21,080 --> 00:47:24,086
Un escudo para restaurar.
636
00:47:26,500 --> 00:47:28,640
¿No te parece divertido?
637
00:47:28,800 --> 00:47:32,280
No. Me suena raro para los Maubrun.
638
00:47:48,880 --> 00:47:50,880
- ¿Busca a alguien?
- Sí.
639
00:47:50,940 --> 00:47:53,259
La señorita de Maubrun me citó aquí.
640
00:47:53,473 --> 00:47:55,553
Sin duda es el Sr. Christophe de Conti.
641
00:47:55,633 --> 00:47:56,993
Sí.
642
00:47:57,406 --> 00:47:59,726
La Srta. de Maubrun reservó una habitación.
643
00:47:59,872 --> 00:48:02,232
Creo que le espera allí.
644
00:48:03,753 --> 00:48:04,813
Gracias.
645
00:48:10,180 --> 00:48:12,820
¿Quiere pedirle a La Srta. de Maubrun
que baje?
646
00:48:12,893 --> 00:48:15,173
Dígale que la espero en el bar.
647
00:48:15,452 --> 00:48:18,572
Y además póngame con el 1 en Maubrun.
648
00:48:18,753 --> 00:48:21,513
- ¿Dónde está la cabina?
- Allí, señor.
649
00:48:23,660 --> 00:48:27,380
¿Oiga, señorita?
El 1 en Maubrun. Gracias.
650
00:48:34,300 --> 00:48:36,106
¿Oiga? ¿El 1 de Maubrun?
651
00:48:36,253 --> 00:48:39,486
Quisiera hablar con
el Sr. Arthus de Maubrun. Personalmente.
652
00:48:40,053 --> 00:48:41,373
Gracias.
653
00:48:45,340 --> 00:48:48,373
¿Oiga? Aquí Christophe de Conti.
654
00:48:49,046 --> 00:48:51,886
No, no le llamo por eso.
655
00:48:52,419 --> 00:48:55,699
Me encuentro en este momento en La Sirène.
656
00:48:56,120 --> 00:48:59,240
Quisiera pedirle, si no le molesta...
657
00:49:10,440 --> 00:49:11,840
Daisy...
658
00:49:11,920 --> 00:49:15,080
No tenías que hacer esto
Es una locura.
659
00:49:15,279 --> 00:49:18,479
Pareces tan conmocionado
que resulta casi cómico.
660
00:49:18,539 --> 00:49:20,366
¿No has traído tu equipaje?
661
00:49:20,546 --> 00:49:24,200
¿No has entendido que nos vamos a París
mañana por la mañana
662
00:49:24,493 --> 00:49:25,680
para casarnos allí?
663
00:49:25,758 --> 00:49:29,780
- Sabes muy bien que es imposible.
- Recuerda lo que dijimos.
664
00:49:30,000 --> 00:49:31,640
"Incluso si se negara..."
665
00:49:31,873 --> 00:49:34,353
Acabaremos convenciéndole, pero no así.
666
00:49:34,713 --> 00:49:37,193
Aquí hay 10 personas que nos conocen.
667
00:49:37,240 --> 00:49:39,653
Eso me da igual.
668
00:49:39,960 --> 00:49:42,693
Pero quizás a ti, Christophe,
te resulta vergonzoso.
669
00:49:43,286 --> 00:49:47,853
- Confieso que no se me había ocurrido.
- Eres tan romántica. Ten cuidado.
670
00:49:47,959 --> 00:49:51,426
¿Imaginas que puedes dejar
para siempre todo lo que has querido?
671
00:49:51,513 --> 00:49:54,873
- Dejo lo que los dos detestamos.
- No digas eso.
672
00:49:54,959 --> 00:49:57,199
¿Has visto cómo os han tratado?
673
00:49:57,352 --> 00:50:01,373
- Quizás exista una justificación.
- Ahora vas a defenderlo. No seas ridículo.
674
00:50:01,553 --> 00:50:04,480
Vamos afuera.
Al menos estaremos en paz.
675
00:50:19,880 --> 00:50:22,560
¿Tienes miedo de que nos vean juntos?
676
00:50:23,939 --> 00:50:27,353
Parece que no entiendes
que me niego por ti.
677
00:50:28,520 --> 00:50:30,833
Si te hiciera caso,
no tardarías en reprochármelo.
678
00:50:30,873 --> 00:50:32,953
¿Y me dices eso ahora?
679
00:50:33,166 --> 00:50:35,486
Podrías haberme avisado antes
680
00:50:35,620 --> 00:50:39,100
de que me querrías siempre que
el resto fuera sobre ruedas.
681
00:50:39,346 --> 00:50:43,460
Que te casarías conmigo
si te garantizaba la bendición paterna.
682
00:50:43,593 --> 00:50:46,113
Tendrías que haberme dicho
que eras un muchacho juicioso,
683
00:50:46,220 --> 00:50:49,139
tímido y respetuoso con las normas.
684
00:50:49,479 --> 00:50:51,919
¿Por qué eres tan dura conmigo?
685
00:50:52,280 --> 00:50:54,733
- Quizás porque no me amas lo suficiente.
- ¡Daisy!
686
00:50:56,679 --> 00:51:00,919
Pensé que te alegrarías
de que te diera esta prueba.
687
00:51:04,120 --> 00:51:07,080
No puedo darte más.
688
00:51:08,359 --> 00:51:12,860
Y lo que recibo son reproches, consejos,
como si fuéramos un par de viejos,
689
00:51:13,520 --> 00:51:18,200
Daisy, sabes muy bien
que no temo por mí, sino por ti.
690
00:51:18,253 --> 00:51:19,533
Solo por ti.
691
00:51:19,693 --> 00:51:22,013
Eres demasiado valiosa para mí, lo sabes.
692
00:51:22,160 --> 00:51:25,593
No sigas hablando de miedo,
aunque sea por mí.
693
00:51:25,907 --> 00:51:28,786
Dime que vamos a irnos,
que la pesadilla ha terminado,
694
00:51:28,840 --> 00:51:30,900
que no volveremos a mirar atrás.
695
00:51:30,960 --> 00:51:34,160
Nos iremos, te lo prometo.
696
00:51:37,126 --> 00:51:39,686
- Christophe...
- ¿Sí?
697
00:51:40,600 --> 00:51:43,813
¿Crees que quiero entregarme a ti
para desafiarle?
698
00:51:44,253 --> 00:51:47,146
Sí, Daisy. ¿No es así?
699
00:51:48,720 --> 00:51:50,120
Así era, antes.
700
00:51:50,853 --> 00:51:53,293
Daisy... Daisy, mírame.
701
00:52:00,326 --> 00:52:03,279
- ¿Le has llamado tú?
- No tienes que reprochármelo.
702
00:52:03,386 --> 00:52:08,399
Espero que se hayan acabado
por hoy los golpes de efecto.
703
00:52:08,492 --> 00:52:10,766
Venga, tomamos algo y volvemos.
704
00:52:10,820 --> 00:52:15,046
Ni hablar de eso.
No volveré a poner un pie en esa casa.
705
00:52:15,566 --> 00:52:19,006
Como tú quieras, hermanita.
Ya se te pasará.
706
00:52:19,186 --> 00:52:21,606
- Christophe y yo nos vamos.
- Me extrañaría.
707
00:52:21,766 --> 00:52:25,046
Porque Christophe va a cenar conmigo.
¿No es así?
708
00:52:25,840 --> 00:52:28,013
- Si quieres ir tú también.
- ¿Christophe?
709
00:52:28,073 --> 00:52:31,920
- Sé razonable.
- Solo sabes decir eso. ¡No insistas!
710
00:52:31,980 --> 00:52:33,900
- ¿A dónde vas?
- Soy libre, ¿no?
711
00:52:34,053 --> 00:52:37,226
¿De qué tienes miedo?
¿No ves que mi hermano te espera?
712
00:52:37,306 --> 00:52:40,066
Que paséis una buena velada.
Divertíos.
713
00:53:22,960 --> 00:53:25,640
<i>Cargarse a un poli.</i>
714
00:53:26,206 --> 00:53:30,486
<i>La guillotina del verdugo
estaba al final del camino.</i>
715
00:53:30,920 --> 00:53:34,280
<i>En esta puta vida,
se podía joder a cualquiera,</i>
716
00:53:34,320 --> 00:53:36,320
<i>pero jamás a un comisario.</i>
717
00:53:36,960 --> 00:53:40,186
<i>El Tribunal de lo Penal no contemplaba
circunstancias atenuantes,</i>
718
00:53:40,240 --> 00:53:43,480
<i>y te caía la máxima (2).</i>
719
00:53:43,880 --> 00:53:47,480
<i>Caer la máxima: condenar a la máxima pena.</i>
720
00:53:48,206 --> 00:53:52,500
<i>Y la víspera de que su cliente
debía ser ejecutado,</i>
721
00:53:52,533 --> 00:53:56,733
<i>el abogado siempre podía
ir a llorarle al jefe del Estado.</i>
722
00:53:57,266 --> 00:53:59,866
<i>Cargarse a un poli es algo gordo.</i>
723
00:54:00,320 --> 00:54:02,799
<i>Solo con rozarles el cinturón
en el autobús,</i>
724
00:54:02,824 --> 00:54:07,453
<i>el presidente del Tribunal te metía
un paquete de 30 talegos (3).</i>
725
00:54:08,133 --> 00:54:11,453
<i>Paquete de 30 talegos:
multa de 30.000 francos.</i>
726
00:54:13,193 --> 00:54:14,833
¿Arthus?
727
00:54:20,500 --> 00:54:21,980
¿Arthus?
728
00:54:22,880 --> 00:54:24,040
¡Daisy!
729
00:54:24,200 --> 00:54:25,840
¡Daisy, ven aquí!
730
00:54:35,673 --> 00:54:37,513
Daisy, ábreme.
731
00:54:38,240 --> 00:54:40,000
¡Daisy, abre!
732
00:54:41,440 --> 00:54:44,740
Daisy, te doy 5 segundos para que abras.
733
00:55:08,360 --> 00:55:11,160
Bien, adelante. Como
cuando tenía 12 años.
734
00:55:16,907 --> 00:55:18,347
¿Has entendido?
735
00:55:19,120 --> 00:55:20,680
¿Has entendido por fin?
736
00:55:20,800 --> 00:55:25,600
¿Qué quieres que te diga
si eres incapaz de entender?
737
00:55:27,920 --> 00:55:30,106
¿Por qué no has huido con él?
738
00:55:30,190 --> 00:55:32,113
¿Por qué has vuelto?
739
00:55:32,880 --> 00:55:35,520
¿Por mí?
No vale la pena.
740
00:55:36,033 --> 00:55:38,433
Para mí es como si te hubieras ido.
741
00:55:38,600 --> 00:55:40,033
¡Todo se ha acabado!
¿Me oyes?
742
00:55:40,146 --> 00:55:41,166
De golpe.
743
00:55:41,240 --> 00:55:44,433
Nada ha acabado.
Al contrario, todo sigue.
744
00:55:44,506 --> 00:55:45,640
¿Quieres callarte?
745
00:55:45,672 --> 00:55:49,899
¡No lo entiendes!
He vuelto porque he roto con Christophe.
746
00:55:50,573 --> 00:55:53,800
Le desprecio porque también él
ha sido débil ante ti.
747
00:55:53,960 --> 00:55:57,646
¿Por qué todos se doblegan ante ti?
748
00:55:57,746 --> 00:56:00,626
Yo soy infeliz y tú has ganado.
749
00:56:01,253 --> 00:56:04,293
¿A qué esperas para alegrarte?
Estarás contento, ¿no?
750
00:56:05,360 --> 00:56:06,800
Daisy...
751
00:56:09,147 --> 00:56:13,159
Si tu madre viviera,
no actuaría de modo diferente.
752
00:56:13,200 --> 00:56:16,246
No le pidas que te dé la razón siempre
contra nosotros. Es demasiado fácil.
753
00:56:16,372 --> 00:56:18,333
Ella lo hubiera entendido. Pero tú...
754
00:56:18,386 --> 00:56:21,786
Dices que nos quieres y no es cierto.
Solo te quieres a ti mismo.
755
00:56:21,952 --> 00:56:25,826
Hay que honrarte, halagarte, obedecerte,
ceder, sacrificarlo todo...
756
00:56:25,906 --> 00:56:28,446
Ne nos pidas además que te queramos.
757
00:56:28,606 --> 00:56:30,966
Hay una cosa que nadie se atreve a decirte:
758
00:56:31,066 --> 00:56:34,826
que todo el mundo empieza
a estar harto de ti.
759
00:56:42,833 --> 00:56:44,233
Papá...
760
00:56:44,927 --> 00:56:50,047
Papá, no te pongas así, te lo suplico.
761
00:56:50,320 --> 00:56:52,640
No pensaba lo que decía.
762
00:56:53,293 --> 00:56:55,093
¡Papa!
763
00:57:05,480 --> 00:57:06,600
¡Papa!
764
00:57:15,286 --> 00:57:17,406
Papá, ábreme.
765
00:57:21,793 --> 00:57:24,353
Dime algo, te lo ruego.
766
00:57:30,960 --> 00:57:33,240
Te pido perdón.
767
00:57:37,293 --> 00:57:40,373
No quiero que me odies.
768
00:57:41,687 --> 00:57:43,407
Papá...
769
00:57:45,160 --> 00:57:46,920
Solo te tengo a ti.
770
00:58:14,240 --> 00:58:16,799
Abogado Crouelles,
usted que conoce las leyes,
771
00:58:16,859 --> 00:58:20,099
¿puede decirme cómo puedo evitar
que me echen de aquí?
772
00:58:20,306 --> 00:58:23,706
Quizás lo más sencillo
sería dejar de beber.
773
00:58:27,680 --> 00:58:29,240
¡Pandilla de cabrones!
774
00:58:29,400 --> 00:58:33,120
Ya les daré yo sermones.
Con el puño en la cara.
775
00:59:37,560 --> 00:59:40,320
<i>La música dodecafónica,
la música atonal,</i>
776
00:59:40,413 --> 00:59:41,693
<i>la música seriada,</i>
777
00:59:41,920 --> 00:59:45,360
<i>les resultan hoy familiares
a todos los músicos respetables.</i>
778
00:59:45,520 --> 00:59:47,720
<i>No siempre ha sido así.</i>
779
00:59:47,813 --> 00:59:50,559
<i>La obra que van a escuchar
marca el punto de inflexión</i>
780
00:59:50,640 --> 00:59:54,680
<i>que vio a la música volver por fin
a su camino natural,</i>
781
00:59:54,773 --> 00:59:58,173
<i>el único intrínsecamente válido
y con futuro</i>
782
00:59:58,280 --> 01:00:00,760
<i>y que es su propia esencia.</i>
783
01:00:15,027 --> 01:00:16,507
Buenos días, Crouelles.
784
01:00:16,800 --> 01:00:18,960
Siéntese, amigo mío.
785
01:00:20,360 --> 01:00:22,360
Estoy encantado de verle.
786
01:00:24,999 --> 01:00:28,359
- ¿Ha traído su pipa?
- No, nunca por la mañana.
787
01:00:36,880 --> 01:00:38,439
Bien, ¿qué le trae por aquí?
788
01:00:38,560 --> 01:00:40,333
Bueno...
789
01:00:40,686 --> 01:00:43,800
Usted sabe que hay una ley,
ya muy antigua,
790
01:00:43,920 --> 01:00:47,720
que prevé la transmisión de los bienes
de los cónyuges a sus descendientes,
791
01:00:47,792 --> 01:00:52,312
dejando al cónyuge sobreviviente
sólo el usufructo de la herencia.
792
01:00:53,346 --> 01:00:54,666
Muy bien...
793
01:00:54,819 --> 01:00:58,846
La dote de la señora de Maubrun
se componía de títulos, valores y demás
794
01:00:58,920 --> 01:01:03,013
que fueron invertidos en las granjas,
en el palacio, en su estilo de vida,
795
01:01:03,319 --> 01:01:05,240
Rigurosamente exacto.
796
01:01:05,760 --> 01:01:08,726
El caso es que de acuerdo con la ley,
797
01:01:09,233 --> 01:01:12,546
usted no es el único propietario
de Maubrun,
798
01:01:12,612 --> 01:01:14,519
sino copropietario con sus hijos.
799
01:01:14,593 --> 01:01:16,973
Pues sí, desde hace 14 años.
800
01:01:17,086 --> 01:01:18,166
¿Y qué?
801
01:01:18,240 --> 01:01:23,386
Entonces... Sus hijos están
muy apegados a Maubrun, ¿verdad?
802
01:01:23,420 --> 01:01:26,200
- Lo cual me alegra.
- Ellos me han encargado que...
803
01:01:27,206 --> 01:01:28,806
¿De qué le han encargado?
804
01:01:43,413 --> 01:01:45,000
¡Pierre, detenlo!
805
01:01:48,520 --> 01:01:51,000
- He tenido miedo.
- Ya lo he visto.
806
01:02:00,333 --> 01:02:02,533
¡Tranquilo, tranquilo!
807
01:02:05,366 --> 01:02:07,720
¿Pero qué te han hecho?
808
01:02:07,773 --> 01:02:13,066
¡Atarte ese cacharro al culo como
una cacerola a la cola de un gato!
809
01:02:14,320 --> 01:02:17,720
- ¡Está sangrando!
- Gracias, señor.
810
01:02:17,920 --> 01:02:19,686
Venía a visitarle.
811
01:02:19,820 --> 01:02:22,820
Si me permito molestarle no es por gusto.
812
01:02:22,933 --> 01:02:26,033
Solo tengo un hijo
y se trata de su felicidad.
813
01:02:26,200 --> 01:02:30,520
¡Pero qué les pasa a todos!
No paran de hablar de la felicidad.
814
01:02:30,660 --> 01:02:33,000
Ni siquiera comprendo lo que significa.
815
01:02:33,160 --> 01:02:34,499
Para dos seres que se quieren,
816
01:02:34,524 --> 01:02:38,364
la felicidad es lo contrario
de la desdicha de estar separados.
817
01:02:38,459 --> 01:02:41,773
Se trata no solo de mi hijo,
sino también de su hija.
818
01:02:41,880 --> 01:02:44,213
Mi hija no necesita de embajador
que venga a hablarme.
819
01:02:44,299 --> 01:02:46,940
Si queremos hablarnos,
ya sabemos dónde encontrarnos.
820
01:02:47,020 --> 01:02:49,613
- Después de lo que pasó...
- No pasó nada.
821
01:02:49,693 --> 01:02:52,647
- La gente habla...
- Déjelos que hablen.
822
01:02:52,840 --> 01:02:55,640
Odio el escándalo,
pero odio aún más el chantaje.
823
01:02:55,746 --> 01:02:57,173
¿Cómo calificar su maniobra?
824
01:02:57,206 --> 01:03:02,800
Oiga, si todavía tiene en reserva
más injurias hirientes,
825
01:03:02,900 --> 01:03:05,959
pierde usted el tiempo.
He decidido no alterarme.
826
01:03:06,000 --> 01:03:09,360
Sé que sus malas palabras
están tan poco justificadas
827
01:03:09,520 --> 01:03:12,319
que no van a hacerme perder mi sangre fría.
He visto cosas peores.
828
01:03:12,573 --> 01:03:16,066
Además, ¿cómo no voy
a permanecer calmado, sereno?
829
01:03:16,193 --> 01:03:19,020
Después de todo ya sabe
que soy Alteza Serenísima.
830
01:03:19,080 --> 01:03:22,400
- Lo sé demasiado bien.
- Es lo único que sabe.
831
01:03:22,560 --> 01:03:25,400
Por eso recibo mensajes como este.
832
01:03:25,493 --> 01:03:28,560
No pensaba tener que sacarlo,
pero usted me fuerza a hacerlo.
833
01:03:29,120 --> 01:03:31,840
Al principio pensé
que era una broma de los gemelos.
834
01:03:31,893 --> 01:03:34,573
Yo fui el primero en reírme de ello.
835
01:03:34,653 --> 01:03:37,153
Pero ahora creo que procede de usted.
836
01:03:37,312 --> 01:03:40,173
Permítame que le diga, Sr. de Maubrun,
837
01:03:40,226 --> 01:03:43,380
que antes de sermonear a los demás,
sea exigente con usted mismo.
838
01:03:43,451 --> 01:03:46,379
¡Puede que eso sea la aristocracia!
839
01:03:47,720 --> 01:03:50,560
Para empezar, le ruego que
deje tranquila a la aristocracia.
840
01:03:50,606 --> 01:03:52,379
Nosotros no hablamos tanto de ella.
841
01:03:52,460 --> 01:03:54,720
En cuanto al resto y hasta nueva orden,
842
01:03:54,840 --> 01:03:58,680
soy el único juez de los actos y
comportamientos de mis hijos, y de mí.
843
01:03:58,840 --> 01:04:01,346
Y no espere que le pida disculpas.
844
01:04:10,760 --> 01:04:14,440
"Tendré la debilidad..."
Esos bribones tenían razón.
845
01:04:16,480 --> 01:04:18,440
Y yo también tengo razón.
846
01:04:29,200 --> 01:04:32,753
Decíamos que mis hijos
tienen mucho apego a Maubrun.
847
01:04:32,813 --> 01:04:34,013
Eso mismo, señor.
848
01:04:34,046 --> 01:04:35,846
Y que le habían encargado...
849
01:04:36,173 --> 01:04:39,360
O sea, yo no quisiera...
850
01:04:39,466 --> 01:04:42,266
No quisiera tener que decírmelo.
¡Se lo diré yo!
851
01:04:42,399 --> 01:04:44,573
Le han encargado pedirme las cuentas.
852
01:04:44,673 --> 01:04:46,913
<i>¿Qué has hecho con nuestra pasta?</i>
853
01:04:47,440 --> 01:04:51,206
¡Es eso! ¡Exactamente eso!
¡Les daré las cuentas!
854
01:04:51,259 --> 01:04:53,513
- Por favor, señor, ellos lo lamentan...
- ¿Lo lamentan?
855
01:04:53,553 --> 01:04:57,920
¿Y eso? Tienen la ley de su parte.
Y la ley es igual para todos, ¿no?
856
01:04:58,080 --> 01:05:00,560
¡Libertad, igualdad, fraternidad!
857
01:05:04,866 --> 01:05:06,266
Crouelles,
858
01:05:07,360 --> 01:05:11,046
usted percibió mejor que yo
lo que esto tiene de odioso.
859
01:05:11,393 --> 01:05:14,793
Y lo hizo porque es su oficio.
Está bien.
860
01:05:16,153 --> 01:05:19,153
Y con un tacto que es habitual en usted,
861
01:05:19,313 --> 01:05:21,286
y que yo le agradezco.
862
01:05:21,727 --> 01:05:23,087
Hasta pronto.
863
01:05:23,280 --> 01:05:26,240
Me alegrará mucho volver a verle por aquí.
864
01:05:44,313 --> 01:05:45,593
¡Eh, gemelos!
865
01:05:50,560 --> 01:05:54,040
Id a buscar a vuestros hermanos y hermana
y que me esperen en el salón.
866
01:05:54,280 --> 01:05:56,160
Y vosotros también.
867
01:05:57,760 --> 01:06:00,400
- ¿No está herido?
- No, señor marqués.
868
01:06:01,280 --> 01:06:03,240
Yo quería engancharlo.
869
01:06:03,400 --> 01:06:05,920
No volveré a hacer una tontería así.
870
01:06:05,947 --> 01:06:09,053
Todos hacemos tonterías, Paul.
Esta no es tan grave.
871
01:06:09,199 --> 01:06:12,119
- ¿Está usted satisfecho de su hijo?
- Sí, señor.
872
01:06:12,560 --> 01:06:16,526
Acaba de ser admitido en el pelotón
de suboficiales para Saumur.
873
01:06:17,040 --> 01:06:20,720
Eso está bien, Paul.
Tiene usted suerte.
874
01:06:24,680 --> 01:06:27,473
¿Entonces ya está?
¿Se va a armar el lío en el palacio?
875
01:06:27,646 --> 01:06:31,126
Pierre, a nadie le divierte
hacerle daño a papá.
876
01:06:31,246 --> 01:06:33,040
Y si ocurre, es por su propio bien.
877
01:06:33,126 --> 01:06:36,446
Hacer daño a la gente por su propio bien
878
01:06:36,680 --> 01:06:39,360
- es un poco vuestra especialidad.
- Ahí está.
879
01:06:40,840 --> 01:06:42,520
¡A sus puestos, firmes!
880
01:06:53,200 --> 01:06:55,080
¿Estáis todos aquí?
881
01:06:57,520 --> 01:06:59,880
Ni siquiera os veo.
882
01:07:01,400 --> 01:07:03,560
De hecho, casi lo prefiero.
883
01:07:04,760 --> 01:07:08,040
Mi primer impulso fue largarme.
884
01:07:08,840 --> 01:07:11,000
¿A dónde? No lo sé.
885
01:07:11,160 --> 01:07:15,120
Para no volver a veros,
no volver a dirigiros la palabra.
886
01:07:16,200 --> 01:07:20,666
Ya no nos entendemos.
No tenemos más que decirnos.
887
01:07:21,133 --> 01:07:22,760
Se puede hablar de todos modos.
888
01:07:22,960 --> 01:07:23,859
¡No, señor!
889
01:07:23,913 --> 01:07:26,846
No cuanto tus propios hijos
te envían al notario.
890
01:07:27,633 --> 01:07:31,060
Vosotros no tenéis hijos,
no podéis comprenderlo.
891
01:07:31,686 --> 01:07:35,406
Es como si todos
os hubierais vuelto extraños.
892
01:07:36,280 --> 01:07:39,166
- Extraños.
- No lo has entendido, papá.
893
01:07:39,480 --> 01:07:43,040
Ya lo veis, no hablamos la misma lengua.
894
01:07:44,240 --> 01:07:47,280
Yo me he dicho:
"eres demasiado viejo para entenderlo".
895
01:07:47,779 --> 01:07:50,739
"Nuestras reglas de vida, muy bonitas,
pero ya no valen".
896
01:07:50,840 --> 01:07:53,000
"Así son las cosas hoy en día".
897
01:07:53,320 --> 01:07:55,400
A los 15 años, hablando en jerga.
898
01:07:55,491 --> 01:07:58,392
A los 20 años blasfemando,
sin miedo a nada.
899
01:07:58,579 --> 01:08:01,726
A los 30 soñando una vida de lujo.
900
01:08:02,106 --> 01:08:03,413
No protestes, Gontran.
901
01:08:03,453 --> 01:08:06,720
Os ponéis como locos.
Ya no me soportáis.
902
01:08:07,813 --> 01:08:10,313
Daisy no me lo ha ocultado.
903
01:08:10,986 --> 01:08:14,586
No es que me falten ganas de dejaros
en paz. Yo también estoy cansado
904
01:08:14,785 --> 01:08:16,319
Como vosotros.
905
01:08:16,887 --> 01:08:20,567
Solo que, claro, voy a pareceros ridículo,
906
01:08:20,840 --> 01:08:23,986
y lo siento, pero no puedo.
907
01:08:25,800 --> 01:08:30,340
También tengo deberes, incluso más,
con los que nos precedieron,
908
01:08:30,653 --> 01:08:34,320
que eran de la tierra de Maubrun
y dejaron sus restos por toda Europa,
909
01:08:34,480 --> 01:08:36,240
que hacia vosotros.
910
01:08:37,240 --> 01:08:40,886
Así que me quedo por ellos.
¡Y por mí, demonios!
911
01:08:41,106 --> 01:08:45,539
Tratasteis de asociar mi apellido al
de Conti, del que se apropió el Sr. Durant.
912
01:08:45,672 --> 01:08:47,152
¡Daisy, quédate aquí!
913
01:08:47,659 --> 01:08:50,480
Ten por seguro que no es a él
a quien desprecio.
914
01:08:50,640 --> 01:08:52,280
Al menos él pelea.
915
01:08:52,440 --> 01:08:55,213
Esos apellidos que ya no merecéis,
tendrán que merecerlos otros.
916
01:08:55,273 --> 01:08:57,273
- ¡Papá!
- ¡Cállate!
917
01:08:58,080 --> 01:09:01,599
Ya habéis hablado
a través de vuestro notario.
918
01:09:01,655 --> 01:09:02,735
¡Ahora me toca a mí!
919
01:09:02,773 --> 01:09:05,920
Papá, yo quiero conservar la calma,
920
01:09:06,800 --> 01:09:09,226
pero estoy obligado a decir
que has ido demasiado lejos.
921
01:09:09,592 --> 01:09:12,513
Somos tus hijos y somos Maubrun.
922
01:09:12,680 --> 01:09:14,440
¿Maubrun?
923
01:09:16,920 --> 01:09:18,126
Miraos.
924
01:09:18,573 --> 01:09:20,480
¿Qué creéis?
925
01:09:22,760 --> 01:09:25,013
¿Que basta con besar la mano
de las damas en los salones,
926
01:09:25,080 --> 01:09:29,240
cambiarse para cenar y lavarse los dedos
después del pescado?
927
01:09:31,039 --> 01:09:35,333
Lo que somos se paga.
Y se paga caro.
928
01:09:35,433 --> 01:09:37,720
Y lo hemos pagado caro todos hasta ahora.
929
01:09:37,880 --> 01:09:41,760
Cuando ya no se quiere pagar,
y se empieza a jugar a dos barajas,
930
01:09:41,876 --> 01:09:44,202
un poco aristócrata, un poco arribista,
un poco aristócrata,
931
01:09:44,227 --> 01:09:46,840
un poco funambulista
o vendedor de alfombras,
932
01:09:46,933 --> 01:09:50,619
pronto ya no eres más que arribista
o vendedor de alfombras.
933
01:09:50,720 --> 01:09:53,520
- ¿Lo dices por mí?
- ¡Por todos!
934
01:09:55,880 --> 01:09:59,240
Después de todo,
quizás ya no queden aristócratas.
935
01:09:59,299 --> 01:10:03,133
Quizás el dinero nos ha corrompido
también a nosotros.
936
01:10:03,793 --> 01:10:06,766
Y si no lo tenemos es aún peor.
937
01:10:07,160 --> 01:10:09,640
Nos quema las entrañas.
938
01:10:10,440 --> 01:10:13,159
Quizás todos los que llevan un apellido
939
01:10:13,239 --> 01:10:16,919
son como vosotros, fachadas, trampantojos.
940
01:10:18,120 --> 01:10:21,200
Quizás los aristócratas
están en otra parte.
941
01:10:21,360 --> 01:10:22,480
En el pueblo.
942
01:10:22,960 --> 01:10:27,120
Desconocidos, humildes,
pero fogosos, orgullosos, generosos,
943
01:10:27,280 --> 01:10:30,000
listos para darlo todo,
¡todo a cambio de nada!
944
01:10:31,080 --> 01:10:34,080
Todavía hay gente así, lo sé.
945
01:10:35,720 --> 01:10:37,800
Para vosotros, se acabó.
946
01:10:37,960 --> 01:10:41,240
Supervivientes, sombras.
947
01:10:43,040 --> 01:10:46,026
La guillotina era una solución limpia.
948
01:10:50,000 --> 01:10:51,853
Una última cosa:
949
01:10:52,266 --> 01:10:56,160
Puesto que bienestar y opulencia
son ahora vuestra divisa,
950
01:10:56,320 --> 01:10:59,800
Os deseo que viváis felices,
ricos y hartos.
951
01:10:59,960 --> 01:11:02,800
Pero dejadme a mí vivir como yo quiera.
952
01:11:02,960 --> 01:11:04,480
No tenemos más que decirnos.
953
01:11:05,120 --> 01:11:08,360
Y todo porque le ofrecí dinero.
954
01:11:08,417 --> 01:11:11,999
El ideal para él es morirse
bajo las ruinas de su palacio. ¡Mierda!
955
01:11:12,100 --> 01:11:15,506
Yo trabajo. Y mi manera de ser
aristócrata vale tanto como la suya.
956
01:11:15,640 --> 01:11:19,320
Yo no he venido aquí desde Turquía
por vacaciones.
957
01:11:19,480 --> 01:11:22,400
Yo me largo.
Y os invito a todos a La Baule.
958
01:11:22,493 --> 01:11:24,686
- ¿Tú vienes, Gontran?
- Ya sabes que tengo trabajo aquí.
959
01:11:24,739 --> 01:11:26,939
Precisamente. Necesitas vacaciones.
960
01:11:27,306 --> 01:11:31,266
- Tú, padre, ¿puedes venir?
- No, no me apetece ir de vacaciones.
961
01:11:31,520 --> 01:11:34,720
Me apetece rezar.
Sí, por nosotros, por todos nosotros.
962
01:11:34,779 --> 01:11:37,939
Sobre todo por papá, pero desde lejos.
963
01:11:38,100 --> 01:11:40,260
Llévame al tren para París.
964
01:11:40,520 --> 01:11:43,440
- ¿Daisy?
- No. Yo me quedo en Maubrun.
965
01:11:43,600 --> 01:11:45,880
En mi cuarto, pero en Maubrun.
966
01:11:46,613 --> 01:11:48,213
Como quieras.
967
01:11:48,520 --> 01:11:51,253
Qué se le va a hacer. ¿Y tú?
968
01:11:51,386 --> 01:11:54,966
- ¿Vienes a La Baule?
- ¿Con toda esa gente en pelota? Qué asco.
969
01:11:55,120 --> 01:11:57,560
No. Yo me quedo aquí.
970
01:11:57,720 --> 01:11:59,320
A mí no me ha ofendido.
971
01:11:59,399 --> 01:12:01,139
Me pareció muy agudo lo que dijo papá.
972
01:12:01,233 --> 01:12:03,920
E interesante desde
el punto de vista arqueológico.
973
01:12:04,040 --> 01:12:05,839
Te trató de cobarde.
974
01:12:06,019 --> 01:12:08,120
A mí me parece que es cierto.
975
01:12:08,280 --> 01:12:10,480
Solo me gustan los cobardes.
976
01:12:10,960 --> 01:12:13,739
Los hombres que no sienten miedo
ante este mundo absurdo
977
01:12:13,793 --> 01:12:15,339
son imbéciles.
978
01:12:15,640 --> 01:12:18,639
Nosotros no hemos hecho nada.
No tuvimos nada que ver.
979
01:12:18,680 --> 01:12:22,240
Si nos dejamos tratar así
es que somos cobardes.
980
01:12:22,433 --> 01:12:25,593
- Es que tiene razón.
- ¿Qué quieres que hagamos?
981
01:12:25,673 --> 01:12:28,953
No lo sé.
Pero no podemos quedarnos así.
982
01:12:29,600 --> 01:12:33,440
Dijo que ser un Maubrun se paga.
Habrá que pagar, ¿no?
983
01:12:33,606 --> 01:12:35,892
Si ahora hubiera un bombardeo,
984
01:12:36,006 --> 01:12:38,779
nos quedaríamos debajo a propósito,
una media hora,
985
01:12:38,860 --> 01:12:40,940
solo para fastidiarlo.
986
01:12:41,166 --> 01:12:44,059
Así verá si somos unos Maubrun
o unos blandengues.
987
01:12:44,193 --> 01:12:48,000
- Louis-César, eso puede hacerse.
- ¿Cómo?
988
01:12:48,160 --> 01:12:49,200
Ven.
989
01:13:00,400 --> 01:13:02,000
¿Lo has entendido?
990
01:13:04,206 --> 01:13:06,213
- Una cada uno.
- Sí.
991
01:13:08,960 --> 01:13:10,879
Vamos. Peor para él.
992
01:13:14,640 --> 01:13:16,800
Sírvete. Nueve.
993
01:13:19,833 --> 01:13:22,120
Andamos 100 metros cada uno,
994
01:13:22,280 --> 01:13:24,860
contamos hasta 60 y empezamos a disparar.
995
01:13:24,913 --> 01:13:26,913
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
996
01:13:27,526 --> 01:13:29,933
Vamos. Cuídate tú, que yo me cuido.
997
01:13:30,126 --> 01:13:33,320
Oye... Te dejo todo lo que tengo.
998
01:13:33,393 --> 01:13:37,086
Incluso mi navaja automática.
Aunque debo 30 francos en el quiosco.
999
01:13:38,213 --> 01:13:42,280
No te preocupes. Ten cuidado,
que esta se desvía un poco a la izquierda.
1000
01:13:42,507 --> 01:13:44,546
- Venga. ¿Vamos?
- Vamos.
1001
01:13:57,080 --> 01:13:58,960
- ¿Louis-César?
- ¿Qué?
1002
01:13:59,160 --> 01:14:02,080
Tienes que jurarme algo.
1003
01:14:02,240 --> 01:14:06,600
Que tienes que dispararme a mí
y tratar de darme.
1004
01:14:06,940 --> 01:14:10,320
Si no arriesgamos el pellejo,
esto no vale para nada, ¿entiendes?
1005
01:14:10,379 --> 01:14:12,540
Tienes razón, vamos a jurar.
1006
01:14:12,686 --> 01:14:16,046
No hay que fingir, no estaría bien.
1007
01:14:18,480 --> 01:14:22,679
Juro tratar de matarte con
cada uno de los 9 tiros. Te toca.
1008
01:14:22,860 --> 01:14:27,420
Juro tratar de matarte con
cada uno de los 9 tiros. Ya está.
1009
01:14:27,600 --> 01:14:29,680
- ¡Venga, adelante!
- ¡Adelante!
1010
01:14:35,280 --> 01:14:39,713
...32, 33, 34, 35,
36, 37, 38, 39, 40...
1011
01:14:40,960 --> 01:14:45,360
...47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54,
1012
01:14:45,520 --> 01:14:48,980
55, 56, 57, 58, 59, 60,
1013
01:14:49,080 --> 01:14:52,560
61, 62, 63, 64, 65, 66...
1014
01:14:52,880 --> 01:14:57,800
...93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100!
1015
01:15:02,280 --> 01:15:04,560
1, 2, 3...
1016
01:15:05,800 --> 01:15:10,240
<i>4, 5, 6, 7, 8, 9...</i>
1017
01:15:17,880 --> 01:15:21,400
Dios mío, me arrepiento de todo corazón
de haberos ofendido.
1018
01:15:21,560 --> 01:15:23,806
Porque sois infinitamente bueno...
1019
01:15:23,859 --> 01:15:27,539
...porque sois infinitamente bueno
y el pecado os desagrada.
1020
01:15:27,666 --> 01:15:32,386
Tomo la firme resolución, con la ayuda
de tu gracia, de no volver a pecar.
1021
01:15:41,200 --> 01:15:43,360
- ¿Estás ahí?
- ¡Aquí estoy!
1022
01:16:35,000 --> 01:16:38,200
¿Qué, cómo estás? ¿Aguantas?
1023
01:16:38,360 --> 01:16:42,240
- Bien. ¿Y tú?
- Más o menos.
1024
01:16:48,626 --> 01:16:52,026
Casi me das, chaval.
Ahora ten cuidado.
1025
01:17:16,840 --> 01:17:20,440
- ¡Osmond! ¡Osmond!
- Estoy bien. No tengo mucho miedo.
1026
01:17:20,740 --> 01:17:23,420
¡Osmond! ¡Osmond, contesta!
1027
01:17:23,872 --> 01:17:26,219
¡Osmond! ¿Te he matado?
1028
01:17:28,880 --> 01:17:32,520
Todavía no. Disparas muy mal.
1029
01:17:32,680 --> 01:17:35,119
- ¿Cuántos tiros te quedan?
- Siete.
1030
01:17:35,212 --> 01:17:37,292
- ¡Son muchos!
- ¡Lo juramos!
1031
01:17:37,427 --> 01:17:38,987
Tienes razón.
1032
01:17:42,213 --> 01:17:46,333
¡Parad, gemelos!
¡Parad, por Dios!
1033
01:17:47,739 --> 01:17:49,659
¡Parad! ¡Parad!
1034
01:17:56,146 --> 01:17:58,613
¿Qué demonios estáis haciendo?
1035
01:18:12,033 --> 01:18:14,433
¿Qué estabais haciendo?
1036
01:18:14,506 --> 01:18:17,519
- Nada. Jugábamos.
- ¿De verdad? ¿A qué?
1037
01:18:18,886 --> 01:18:21,440
A saber si todavía éramos unos Maubrun.
1038
01:18:40,739 --> 01:18:44,979
Creí que os había prohibido
usar esas carabinas aquí.
1039
01:18:46,879 --> 01:18:48,786
Id a ponerlas en su sitio.
1040
01:18:49,653 --> 01:18:51,453
Bien, papá.
1041
01:19:09,680 --> 01:19:13,600
- Nos pilló.
- Y menudo susto se llevó.
1042
01:19:59,240 --> 01:20:02,000
Gatina Lauris.
Espero no haberle molestado.
1043
01:20:02,160 --> 01:20:03,600
En absoluto.
1044
01:20:03,760 --> 01:20:06,280
Mi padre sentirá mucho
haberse perdido esta visita.
1045
01:20:06,440 --> 01:20:08,146
Creo que los gemelos son buenos guías.
1046
01:20:08,193 --> 01:20:10,713
Estupendos. Son muy interesantes.
1047
01:20:15,840 --> 01:20:18,200
Segundo retrato de joven
del capitán de la Guardia.
1048
01:20:18,360 --> 01:20:23,480
Se lo regaló Richelieu
por haber matado a 14 mosqueteros.
1049
01:20:23,960 --> 01:20:28,600
Había sido nombrado caballero
durante una batalla por du Guesclin.
1050
01:20:30,339 --> 01:20:32,646
Jean-César de Maubrun.
1051
01:20:32,960 --> 01:20:34,800
Se parece a Robespierre.
1052
01:20:34,960 --> 01:20:37,520
Es raro.
¿Sabe usted lo que hizo Robespierre?
1053
01:20:37,606 --> 01:20:39,326
Le cortó el cuello.
1054
01:20:39,747 --> 01:20:41,987
Debe ser un malentendido.
1055
01:20:45,680 --> 01:20:49,453
Sr. Pierre, venga rápido.
Gustave se ha vuelto loco.
1056
01:20:49,653 --> 01:20:51,680
Ha cogido su fusil
y se ha encerrado con los niños.
1057
01:20:51,773 --> 01:20:54,387
porque amenazan con desahuciarle.
1058
01:20:54,720 --> 01:20:57,086
Con el Sr. marqués
no se atrevería a hacerlo.
1059
01:20:57,120 --> 01:21:00,620
Él lo hubiera calmado. Pero como
él no está, si usted pudiera...
1060
01:21:01,226 --> 01:21:04,146
Tiene que ser alguien del palacio,
compréndalo.
1061
01:21:14,880 --> 01:21:16,126
Voy yo.
1062
01:21:51,960 --> 01:21:55,200
El señor cura no está.
No volverá hasta la noche.
1063
01:21:55,360 --> 01:21:58,120
Bien. Entonces iré yo a calmarlo.
1064
01:22:05,080 --> 01:22:09,320
Suzanne, tu padre quiere hacer el tonto.
1065
01:22:09,520 --> 01:22:12,360
Le va a tocar a él el primero.
1066
01:22:18,779 --> 01:22:20,659
¡Atajo de cabrones!
1067
01:22:21,040 --> 01:22:24,519
¡Ya no despreciáis al borracho, el inútil!
1068
01:22:26,240 --> 01:22:27,840
Tenéis miedo, ¿eh?
1069
01:22:28,000 --> 01:22:29,720
¡Tenéis miedo!
1070
01:22:31,480 --> 01:22:34,759
¡Poneos de rodillas ante mí!
1071
01:22:36,920 --> 01:22:39,560
O me cargo a dos niños ahora mismo.
1072
01:22:43,960 --> 01:22:47,059
¿Has oído, Octave?
Empiezo por la tuya.
1073
01:22:53,960 --> 01:22:58,040
Octave, ¿te gustaría
salir de esta con dinero?
1074
01:22:58,126 --> 01:23:00,806
¡Pero no me importa tu dinero!
1075
01:23:01,040 --> 01:23:03,560
Lo que quiero es vengarme.
1076
01:23:36,313 --> 01:23:38,486
¿Va usted a hablar con él, señor Pierre?
1077
01:23:39,119 --> 01:23:40,039
Sí.
1078
01:23:40,146 --> 01:23:42,953
- Entonces tome un arma.
- De ninguna manera.
1079
01:23:46,252 --> 01:23:47,772
¡Tú, cuidado!
1080
01:23:47,959 --> 01:23:50,279
¡No avances o disparo!
1081
01:23:55,040 --> 01:23:56,599
Claro que no.
1082
01:24:07,347 --> 01:24:09,107
¿Quién eres?
1083
01:24:09,613 --> 01:24:11,813
Maubrun. Pierre de Maubrun.
1084
01:24:12,653 --> 01:24:13,613
¡No es verdad!
1085
01:24:13,680 --> 01:24:14,760
Sí.
1086
01:24:18,640 --> 01:24:21,973
Hace 3 años que no me ves,
pero me conoces.
1087
01:24:23,160 --> 01:24:26,240
Sabes bien que no quiero
hacerte ningún daño.
1088
01:24:34,753 --> 01:24:36,059
¡Estás armado!
1089
01:24:36,760 --> 01:24:39,120
- ¡En tu bolsillo!
- No.
1090
01:24:45,613 --> 01:24:47,173
¡Párate!
1091
01:24:48,240 --> 01:24:49,826
¡No quiero disparar!
1092
01:24:50,720 --> 01:24:52,960
Es que no vas a dispararme.
1093
01:26:16,280 --> 01:26:18,640
Quiero quedarme a solas con él.
1094
01:28:56,393 --> 01:29:00,513
En semejante circunstancia,
nada de lo que hayamos podido decir...
1095
01:29:00,573 --> 01:29:01,813
Gracias.
1096
01:29:01,947 --> 01:29:05,827
Tengo un hijo
y entiendo lo que puede ser esto.
1097
01:29:07,440 --> 01:29:11,480
No, señor, es imposible.
Nadie puede.
1098
01:30:03,866 --> 01:30:05,026
Arthus.
1099
01:30:11,432 --> 01:30:12,552
Mira...
1100
01:30:14,193 --> 01:30:19,113
Dejaré que os vayáis solos.
No voy a volver a Maubrun.
1101
01:30:19,313 --> 01:30:21,033
¿Cómo? No irás a...
1102
01:30:21,320 --> 01:30:26,053
No, tranquilízate. Ni voy a suicidarme
ni a tomar los hábitos.
1103
01:30:27,306 --> 01:30:30,386
Sencillamente voy a quedarme
en este convento,
1104
01:30:30,633 --> 01:30:33,953
donde estoy un poco como en mi casa,
1105
01:30:34,139 --> 01:30:35,872
a cortar leña,
1106
01:30:36,947 --> 01:30:39,033
a lustrar los bronces,
1107
01:30:40,360 --> 01:30:42,166
a no ver a nadie.
1108
01:30:42,859 --> 01:30:47,306
Pero eso no es posible.
Sé muy bien que...
1109
01:30:48,993 --> 01:30:51,793
Dios me ha dado un duro golpe, Arthus.
1110
01:30:52,260 --> 01:30:54,933
Los gemelos casi se matan entre sí,
1111
01:30:56,152 --> 01:30:57,912
y luego Pierre.
1112
01:30:59,780 --> 01:31:04,420
Pero lo que necesitáis
para vuestra felicidad,
1113
01:31:04,720 --> 01:31:06,560
no quiero verlo.
1114
01:31:07,446 --> 01:31:10,086
No puedo. ¿Comprendes?
1115
01:31:11,440 --> 01:31:15,920
De ahora en adelante quiero ser el único
en sufrir mis propias exigencias.
1116
01:31:16,000 --> 01:31:18,760
Así que ahora el timón está en tus manos.
1117
01:31:20,353 --> 01:31:23,433
Piensa un poco en los campesinos, al menos.
1118
01:31:23,960 --> 01:31:27,280
Y también en Félicie y en Paul,
1119
01:31:27,560 --> 01:31:30,920
incluso aunque ya no te resulten útiles.
1120
01:31:31,859 --> 01:31:32,859
En fin...
1121
01:31:33,553 --> 01:31:34,633
tú verás.
1122
01:31:36,160 --> 01:31:37,360
Vamos, Arthus.
1123
01:31:38,606 --> 01:31:40,519
Ve a decirles todo esto
1124
01:31:41,480 --> 01:31:44,800
y prohíbeles que traten de volver a verme.
1125
01:31:46,320 --> 01:31:49,640
Es la última orden que os doy.
1126
01:32:14,853 --> 01:32:17,153
Siga, amigo mío, siga.
1127
01:33:07,760 --> 01:33:09,240
¡Papá!
1128
01:33:10,840 --> 01:33:12,000
¡Papá!
1129
01:33:14,160 --> 01:33:15,440
¡Papá!
1130
01:33:38,300 --> 01:33:41,207
Entras en el monasterio para obedecer,
no para ordenar,
1131
01:33:41,280 --> 01:33:44,353
así que ten la certeza
de que lo que se te exija
1132
01:33:44,387 --> 01:33:47,987
siempre será muy útil, muy justo
y muy santo.
1133
01:33:48,305 --> 01:34:48,713
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm