Les Aristocrates

ID13187354
Movie NameLes Aristocrates
Release NameLes.Aristocrates.1955.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW
Year1955
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID149707
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:30,140 --> 00:00:33,820 LOS ARISTÓCRATAS 3 00:02:10,880 --> 00:02:14,313 Marqués de Maubrun Teniente General del Ejército del Rey 4 00:02:14,373 --> 00:02:18,513 Capitán de la Guardia de Su Eminencia el Cardenal Duque de Richelieu 5 00:02:18,752 --> 00:02:21,040 Ya está, creo que está bien. 6 00:02:35,027 --> 00:02:36,427 ¿No has acabado? 7 00:02:36,760 --> 00:02:40,080 El consejero está podrido. Se va a deshacer. 8 00:02:40,206 --> 00:02:41,906 Espera, voy a ayudarte. 9 00:02:42,080 --> 00:02:44,020 Pásame la tenaza. 10 00:02:56,019 --> 00:02:59,766 - ¿Crees que ella no verá el cordel? - Qué va, está más miope que un topo. 11 00:02:59,839 --> 00:03:03,333 Además, cuando rompa, el contrapeso irá a parar a los arbustos. 12 00:03:03,680 --> 00:03:06,480 Me extrañaría mucho que se dieran cuenta. 13 00:03:06,553 --> 00:03:08,093 ¿No tienes miedo de que esto haga que la palme? 14 00:03:08,146 --> 00:03:10,106 Qué va, le encantan las apariciones. 15 00:03:10,166 --> 00:03:11,686 Pero jamás ha visto una. 16 00:03:11,773 --> 00:03:17,680 Precisamente. No podemos dejar que se muera sin que haya tenido su aparición. 17 00:03:19,280 --> 00:03:21,560 Con tanta droga, no hay tiempo que perder. 18 00:03:21,680 --> 00:03:27,119 Si tuvieran aspecto de salir del marco sería otra cosa. 19 00:03:27,147 --> 00:03:28,159 Sí. 20 00:03:28,232 --> 00:03:30,413 Tenían valor los hermanitos. 21 00:03:30,519 --> 00:03:34,946 En plena noche, en el tejado, a estocadas. Eso hay que hacerlo. 22 00:03:34,993 --> 00:03:37,713 Hoy en día te riñen por cualquier cosa. 23 00:03:37,939 --> 00:03:41,139 - Así es la república. - ¡Cuidado, ahí está! 24 00:03:41,672 --> 00:03:43,992 Un poco más y nos pillan. 25 00:04:03,026 --> 00:04:06,687 - ¿Estuvo bien el paseo? - Gracias, niños. Hace algo de calor. 26 00:04:08,520 --> 00:04:11,560 ¿A dónde vais corriendo? Es hora de cambiaros. 27 00:04:11,607 --> 00:04:14,487 Sí, tía Mathilde. Volvemos enseguida. 28 00:04:20,640 --> 00:04:22,360 Vale, ya podemos ir. 29 00:04:30,659 --> 00:04:33,313 Querido Señor, 30 00:04:33,560 --> 00:04:38,880 no hemos recibido respuesta acerca de las 10.000 toneladas de madera. 31 00:04:41,146 --> 00:04:46,706 Le llamaremos a su oficina de Londres el próximo lunes por la mañana. 32 00:04:47,080 --> 00:04:52,040 Esperamos que para entonces todo esté aclarado 33 00:04:52,200 --> 00:04:57,506 y que comprenda lo importante que es para ambos. 34 00:05:17,160 --> 00:05:19,920 ¡Qué putada! 35 00:05:31,693 --> 00:05:34,273 Sigues montando mal, Philippe. 36 00:05:34,360 --> 00:05:36,326 Te pareces a tu tío Barfeuil. 37 00:05:36,847 --> 00:05:38,647 Solo que él sí monta. 38 00:05:38,779 --> 00:05:41,259 Hace ya 4 años que no montaba. 39 00:05:41,460 --> 00:05:42,820 4 años son muchos. 40 00:05:43,200 --> 00:05:46,480 Sí, 4 años sin verte son muchos. 41 00:05:46,887 --> 00:05:49,007 Quisiera decirte algo. 42 00:05:49,212 --> 00:05:50,532 Dilo, pues. 43 00:05:50,800 --> 00:05:52,240 ¿Qué...?. 44 00:05:53,479 --> 00:05:54,886 No tenemos tiempo. 45 00:05:54,919 --> 00:05:56,906 ¿Sigue habiendo que estar a la hora de cenar? 46 00:05:56,960 --> 00:05:59,726 Faltaría más. Vamos, Amise. 47 00:06:07,840 --> 00:06:11,240 - ¿No has oído la campana? - ¿La campana? 48 00:06:14,266 --> 00:06:16,186 Debes tener razón. 49 00:06:16,400 --> 00:06:18,440 La cena. Qué lástima. 50 00:06:19,200 --> 00:06:21,513 ¿Crees que Philippe habrá hablado con él? 51 00:06:21,680 --> 00:06:23,153 Te lo prometió. 52 00:06:23,233 --> 00:06:26,353 Vino de París solo para eso. 53 00:06:26,560 --> 00:06:30,200 - ¿Crees que mi padre...? - Tú lo conoces mejor que yo. 54 00:06:30,420 --> 00:06:33,013 No hay que tenerle miedo hasta ese punto. 55 00:06:33,053 --> 00:06:34,453 Ya sabes, papá... 56 00:06:34,513 --> 00:06:38,873 Christophe, júrame que incluso si... 57 00:06:39,299 --> 00:06:41,779 En fin, que nada cambiaría para nosotros. 58 00:06:41,953 --> 00:06:44,393 Nada, Daisy. Nada en absoluto. 59 00:06:44,579 --> 00:06:47,979 - ¿Y tú? - ¿Yo? Lo sabes muy bien. 60 00:06:53,960 --> 00:06:57,440 Un minuto para volver al palacio y cerrar las puertas. 61 00:06:57,593 --> 00:07:00,273 Un minuto para subir las escaleras. 62 00:07:00,353 --> 00:07:03,299 Un minuto para recuperar el resuello y hacerse el dormido. 63 00:07:03,393 --> 00:07:07,120 Habrá suficiente con 17 metros. Lo encenderemos a 3 minutos de medianoche. 64 00:07:19,913 --> 00:07:21,833 Vaya, tu hermano Pierre. 65 00:07:26,406 --> 00:07:27,999 Mira el sobre. 66 00:07:28,086 --> 00:07:29,840 "Señor de Maubrun" 67 00:07:30,260 --> 00:07:34,099 Desde hace un año parece que la palabra "marqués" se le atraganta. 68 00:07:37,399 --> 00:07:39,613 - ¡Caramba! - ¿Qué pasa? 69 00:07:39,760 --> 00:07:42,486 Nada grave, al contrario. Llega mañana. 70 00:07:42,513 --> 00:07:47,000 De repente todos mis hijos aquí, en Maubrun. 71 00:07:47,160 --> 00:07:50,153 - Cualquiera diría que voy a palmar. - ¡Papa! 72 00:07:50,193 --> 00:07:52,280 Ne pongas esa cara. 73 00:07:52,440 --> 00:07:55,153 Ya sabes que nada podría alegrarme más. 74 00:07:55,333 --> 00:07:58,253 Nueve a la mesa... Como en tiempos de tu madre. 75 00:07:58,507 --> 00:08:00,587 Para eso se hizo Maubrun. 76 00:08:00,939 --> 00:08:02,693 A la ducha. 77 00:08:06,346 --> 00:08:08,626 ¡Vaya hambre que tengo! 78 00:08:14,313 --> 00:08:18,633 <i>Las chicas de Camaret Han comprado un burro</i> 79 00:08:18,880 --> 00:08:22,320 <i>Las chicas de Camaret Han comprado un burro</i> 80 00:08:22,920 --> 00:08:24,993 <i>Un burro republicano...</i> 81 00:09:27,406 --> 00:09:28,806 Prepárate. 82 00:09:29,013 --> 00:09:31,426 - No fastidies. - Belote. 83 00:09:31,639 --> 00:09:32,793 Cabrón. 84 00:09:33,466 --> 00:09:37,666 - Rebelote. - ¡Qué suerte tienes! 85 00:09:39,187 --> 00:09:40,827 Gracias, pequeño. 86 00:09:44,586 --> 00:09:47,266 - 50. - ¿Vas a seguir así? 87 00:09:49,440 --> 00:09:53,360 Tía Mathilde, ¿es verdad la historia de aparecidos que vio la abuela? 88 00:09:53,573 --> 00:09:54,660 Sí. ¿Por qué? 89 00:09:54,713 --> 00:09:57,633 El cura nos ha dicho que fue una broma. 90 00:09:57,720 --> 00:10:00,600 Que eran cuentos de viejas. 91 00:10:01,960 --> 00:10:06,686 Si esperáis ser insolentes utilizando a ese pobre cura, 92 00:10:06,786 --> 00:10:10,473 estáis perdiendo el tiempo. Ya hablaré con él. 93 00:10:10,632 --> 00:10:12,859 En cuanto a esa historia, 94 00:10:13,046 --> 00:10:15,400 me acuerdo perfectamente. Yo tenía 7 años. 95 00:10:15,560 --> 00:10:18,680 Fue en la noche del 13 al 14 de julio. 96 00:10:18,826 --> 00:10:20,946 Justo a medianoche. 97 00:10:23,800 --> 00:10:26,039 ¿Y lo vio usted misma, tía Mathilde? 98 00:10:26,119 --> 00:10:28,760 No. Lo vio mi propia madre. Es lo mismo. 99 00:10:28,920 --> 00:10:31,460 Al día siguiente encontraron los cuadros en el suelo. 100 00:10:31,526 --> 00:10:34,246 Eso demuestra que ella no lo había soñado. 101 00:10:36,480 --> 00:10:38,986 Batirse a muerte con su hermano por una chica, 102 00:10:39,073 --> 00:10:40,833 el abuelo no se cortaba un pelo. 103 00:10:40,873 --> 00:10:43,040 Muy bien, ya le diré eso a vuestro padre. 104 00:10:43,199 --> 00:10:44,553 ¿Por qué, tía Mathilde? 105 00:10:44,619 --> 00:10:47,520 Ya sabéis que os tiene prohibido hablar esa jerga. 106 00:10:47,680 --> 00:10:50,840 No es jerga, es la historia. 107 00:10:55,480 --> 00:10:57,480 ¡Cielos! ¿Otro smoking? 108 00:10:57,566 --> 00:10:59,406 Qué elegantes sois los turcos. 109 00:10:59,486 --> 00:11:01,880 En Ankara salimos mucho. 110 00:11:02,040 --> 00:11:04,399 Es muy importante ir bien vestido. 111 00:11:04,726 --> 00:11:08,406 Hace mucho calor aquí. ¿Me permite, tía Mathilde? 112 00:11:08,499 --> 00:11:10,040 Esa se te puede caer encima. 113 00:11:11,586 --> 00:11:13,680 ¿Esta también? 114 00:11:19,680 --> 00:11:21,920 Gemelos, Pierre llega mañana. 115 00:11:22,000 --> 00:11:23,133 ¡Guay! 116 00:11:23,366 --> 00:11:25,892 ¿Qué has hecho hoy, Mathilde? 117 00:11:26,046 --> 00:11:28,219 ¿No es cierto que el padre tiene mala cara? 118 00:11:28,292 --> 00:11:30,006 Desde la ruptura del Concordato, 119 00:11:30,031 --> 00:11:33,991 los sacerdotes solo tienen derecho a morirse de hambre. 120 00:11:34,360 --> 00:11:36,926 ¿Qué habéis hecho con mis tenazas? 121 00:11:37,360 --> 00:11:38,760 No las hemos tocado. 122 00:11:38,840 --> 00:11:40,560 Mañana las quiero en su sitio. 123 00:11:40,760 --> 00:11:43,399 Oye Gontran, ¿has visto esa ventana? 124 00:11:44,613 --> 00:11:48,160 - ¿Qué pasa? - Puede que no haya que esperar al diluvio. 125 00:11:48,326 --> 00:11:52,386 La casa está cayéndose. Cuando Maubrun sea una piscina, estaremos estupendamente. 126 00:11:52,493 --> 00:11:55,960 Hay 24 ventanas en ese estado. Si quieres hacerlo tú... 127 00:11:56,120 --> 00:11:58,160 Podríamos llamar a un carpintero, ¿no? 128 00:11:58,247 --> 00:12:00,906 Y la factura te la mandamos a Ankara. 129 00:12:03,480 --> 00:12:06,186 Me disculpo por la descortesía de mi hija. 130 00:12:06,240 --> 00:12:09,040 - Son apenas las 8. - Las 8 y 5. 131 00:12:09,200 --> 00:12:12,046 Son malos hábitos que adquirió en Paris. 132 00:12:12,400 --> 00:12:14,880 No, Paul. La señorita no está. 133 00:12:17,013 --> 00:12:19,560 Esa desconsideración hacia los criados es insoportable. 134 00:12:19,626 --> 00:12:21,720 Ellos están a su hora. 135 00:12:25,693 --> 00:12:29,293 Una señora de la casa no puede llegar tarde. 136 00:12:29,467 --> 00:12:32,020 Si no fuera yo quien te educó, me preguntaría qué patán... 137 00:12:32,073 --> 00:12:34,286 El señor marqués está servido. 138 00:13:01,680 --> 00:13:03,480 Ya va a ser la hora. Vamos. 139 00:13:03,920 --> 00:13:07,720 - ¿Seguro que papá duerme? - Dormía ya en el salón. 140 00:13:20,320 --> 00:13:22,253 Ya está. ¡Rápido, vamos! 141 00:13:33,240 --> 00:13:36,520 - ¿Qué ocurre? - ¡Mierda! Nos ha oído. 142 00:13:40,093 --> 00:13:43,253 - ¿Qué hacemos? - Bueno, vamos allá. 143 00:13:51,319 --> 00:13:53,359 ¿Qué hacéis fuera a estas horas? 144 00:13:53,606 --> 00:13:57,880 Teníamos mucho calor y fuimos a dar una vuelta por el jardín. 145 00:13:58,040 --> 00:14:00,160 Al norte, donde refresca primero. 146 00:14:00,680 --> 00:14:01,960 ¿Al norte? 147 00:14:19,520 --> 00:14:22,680 Bueno... Buenas noches, papá. 148 00:14:22,840 --> 00:14:25,120 Sentimos haberte despertado. 149 00:14:36,080 --> 00:14:38,280 ¿También lo habéis oído vosotros? 150 00:14:38,353 --> 00:14:39,880 Ya veis que tenía razón. 151 00:14:39,913 --> 00:14:41,993 El 13 de julio, como mi madre. 152 00:14:42,120 --> 00:14:46,040 - Aunque no los he visto. - Yo sí los he visto. 153 00:14:46,387 --> 00:14:47,853 ¡Venid aquí los dos! 154 00:14:48,013 --> 00:14:51,373 Ahí tienes a tus fantasmas. 155 00:14:55,553 --> 00:14:58,920 Ah, era por eso la historia del cura antes de la cena. 156 00:14:59,080 --> 00:15:00,680 Venid aquí. 157 00:15:06,046 --> 00:15:07,566 Venga, más cerca. 158 00:15:09,880 --> 00:15:12,520 - ¿Me permites, Jean? - Claro, Mathilde. 159 00:15:13,026 --> 00:15:14,720 Temo por tu bastoncito. 160 00:15:14,880 --> 00:15:18,840 Si me los dejas a mí, no se van a librar de esta. 161 00:15:19,680 --> 00:15:20,846 Está bien. 162 00:15:21,440 --> 00:15:23,306 Son cosa tuya. 163 00:15:24,040 --> 00:15:27,360 - Mañana a las 7 en mi despacho. - Bien, papá. 164 00:15:27,520 --> 00:15:29,640 Buenas noches, tía Mathilde. 165 00:15:31,360 --> 00:15:32,640 Buenas noches, Mathilde. 166 00:15:32,800 --> 00:15:35,200 La cosa funcionó bien. 167 00:15:38,700 --> 00:15:42,700 ¿Cómo lo habrán hecho esos demonios? 168 00:15:52,920 --> 00:15:56,640 - ¿Cuál crees que va a usar? - En todo caso, esta no. 169 00:15:59,720 --> 00:16:02,080 - Fuma demasiado. - Es por su edad. 170 00:16:02,240 --> 00:16:04,160 Casi tenemos que esperar. 171 00:16:05,480 --> 00:16:08,586 - Buenos días, papá. - Buenos días, diablillos. 172 00:16:11,680 --> 00:16:15,080 ¿Es que no va a llover este año? 173 00:16:15,240 --> 00:16:16,800 Vamos a ver. 174 00:16:19,760 --> 00:16:21,160 ¿Quién primero? 175 00:16:21,600 --> 00:16:23,280 - No debes hacerlo, papá. - ¿Cómo? 176 00:16:23,440 --> 00:16:24,853 Ya somos mayores. 177 00:16:24,899 --> 00:16:29,179 Y nos han dicho que los castigos corporales son un método de educación inmoral. 178 00:16:29,446 --> 00:16:32,406 Ah, maravilloso. Ven aquí. 179 00:16:32,720 --> 00:16:35,500 Castigos corporales es lo que te mereces. 180 00:16:41,560 --> 00:16:43,240 Ya está hecho. 181 00:16:43,400 --> 00:16:45,160 Venga, largaos. 182 00:16:45,320 --> 00:16:49,746 Y tenéis hasta la comida para disculparos con vuestra tía. 183 00:16:56,079 --> 00:16:58,552 - No fue tan grave. - Se hace viejo. 184 00:16:58,640 --> 00:17:01,053 Lo que hicimos le divirtió. 185 00:17:01,226 --> 00:17:04,246 Gemelos, ¿vais a ayudar a misa esta mañana? 186 00:17:04,880 --> 00:17:07,720 Cuando seas cardenal, ya hablaremos. 187 00:17:11,120 --> 00:17:12,560 Buenos días, Philippe. 188 00:17:13,733 --> 00:17:15,893 ¿Qué, jinete, te duele el trasero? 189 00:17:18,000 --> 00:17:19,966 No quise intervenir hace un momento. 190 00:17:20,046 --> 00:17:22,733 - ¿Intervenir? - No deberías. 191 00:17:23,160 --> 00:17:24,420 Los castigos corporales... 192 00:17:24,460 --> 00:17:27,773 <i>Son un método educativo inmoral y anticuado.</i> 193 00:17:27,839 --> 00:17:29,919 - Lo sé. - No entiendo. 194 00:17:30,212 --> 00:17:32,532 Ellos lo entienden muy bien. 195 00:17:32,746 --> 00:17:34,306 Vete a decir misa. 196 00:18:59,626 --> 00:19:02,953 ¡Pero si es el Sr. Arthus! No le había reconocido. 197 00:19:03,046 --> 00:19:06,313 - Hola, Sr. Gontran. - Hola, Marie. ¿Qué tal esta? 198 00:19:06,466 --> 00:19:08,620 - ¿Está el jefe en casa? - Eso creo. 199 00:19:08,706 --> 00:19:12,360 Debe estar comiendo algo. 200 00:19:12,467 --> 00:19:15,347 Gracias. Vamos a hacerle una visita. 201 00:19:21,260 --> 00:19:23,086 No, señorita, no le gusta eso. 202 00:19:23,140 --> 00:19:26,620 Serviré patatas fritas y ensalada con el asado. 203 00:19:26,680 --> 00:19:30,906 Félicie, va a tener que superarse. Pierre llega esta tarde. 204 00:19:30,940 --> 00:19:34,760 No te preocupes. Me ha rechazado 3 platos 205 00:19:34,833 --> 00:19:37,439 - porque al señor Pierre no le gustan. - Tiene razón. 206 00:19:37,573 --> 00:19:41,093 No es en Oxford donde ha debido engordar. 207 00:19:41,240 --> 00:19:42,986 ¿Qué tenemos esta noche? 208 00:19:43,073 --> 00:19:46,060 Tenemos huevos revueltos con picatostes, 209 00:19:46,100 --> 00:19:49,133 el asado, patatas fritas, ensalada, 210 00:19:49,186 --> 00:19:51,226 queso... 211 00:19:51,400 --> 00:19:53,120 ¿Cogemos una? 212 00:19:54,360 --> 00:19:56,940 ¿Qué te parecería esta con el paté? 213 00:19:57,012 --> 00:19:59,960 El viejo nos lo debe después de la tunda de esta mañana. 214 00:20:03,600 --> 00:20:05,820 Paul se ha encargado de los vinos. 215 00:20:05,953 --> 00:20:08,633 ¡Bueno, peor para mi bodega! 216 00:20:09,266 --> 00:20:11,826 - Señor marqués. - Hola, cartero. 217 00:20:12,066 --> 00:20:13,986 - Señorita. - Gracias. 218 00:20:15,426 --> 00:20:17,620 ¿Cómo van sus alcachofas? 219 00:20:17,680 --> 00:20:21,160 Tienen sed, claro. A su salud. 220 00:20:24,713 --> 00:20:27,726 Gracias. Hasta pronto, señor marqués. 221 00:20:30,613 --> 00:20:32,146 Esto es muy bueno. 222 00:20:34,493 --> 00:20:37,786 <i>El príncipe de Conti ruega al marqués de Maubrun y a sus hijos</i> 223 00:20:37,920 --> 00:20:42,960 <i>que le hagan el honor de participar en una cacería de patos en sus tierras.</i> 224 00:20:43,066 --> 00:20:46,106 <i>el domingo 17 de julio de 1955.</i> 225 00:20:46,213 --> 00:20:47,573 <i>Conti.</i> 226 00:20:47,739 --> 00:20:50,620 <i>La reunión será a las 7 de la mañana.</i> 227 00:20:51,626 --> 00:20:53,866 Grabado y en color. 228 00:20:54,013 --> 00:20:57,333 Como en las películas americanas. Mira. 229 00:21:02,873 --> 00:21:07,906 Desde luego el príncipe no se priva de nada. Se ve que tiene medios. 230 00:21:08,046 --> 00:21:11,206 No debería ir, pero iré de todos modos. 231 00:21:11,273 --> 00:21:12,626 Hay demasiados patos. 232 00:21:12,739 --> 00:21:16,219 Y llevaré a todo el mundo conmigo. ¡Hasta a los gemelos! 233 00:21:16,747 --> 00:21:19,966 - Tú te quedarás con tu tía. - Para entonces ya se habrá ido. 234 00:21:20,019 --> 00:21:22,333 - Pues te quedarás sola. - ¡Papá! 235 00:21:24,800 --> 00:21:27,560 Creo que iré de todos modos a Conti. 236 00:21:28,920 --> 00:21:31,280 Estoy seguro de que no, Daisy. 237 00:21:50,200 --> 00:21:53,920 - ¿Qué tramáis? - Vamos a hacer los deberes de vacaciones. 238 00:22:05,813 --> 00:22:07,680 Mire dónde van a poner. 239 00:22:07,713 --> 00:22:09,233 - Señor marqués. - Hola, Marie. 240 00:22:09,306 --> 00:22:11,666 Me he adelantado con las entregas de la Saint-Victor. 241 00:22:11,713 --> 00:22:14,260 Los gastos de la cosecha me van a arruinar. 242 00:22:14,333 --> 00:22:17,240 Llega a tiempo. Están todos mis hijos y la mantequilla salada no durará mucho. 243 00:22:17,340 --> 00:22:20,846 Me he encontrado hace un momento al Sr. Arthus con el Sr. Gontran. 244 00:22:20,913 --> 00:22:22,566 Iban a ver al jefe. 245 00:22:22,626 --> 00:22:24,426 Tiene un chico guapo, marqués. 246 00:22:24,566 --> 00:22:27,206 ¿Iban a ver al jefe? Bien. 247 00:22:27,553 --> 00:22:31,180 Hasta luego, Marie. Lleve todo esto a la cocina y gracias. 248 00:22:52,473 --> 00:22:55,593 No se moleste, conocemos el camino. 249 00:22:56,120 --> 00:22:58,106 Cuando digo 15 millones, soy optimista. 250 00:22:58,173 --> 00:23:01,293 Haría falta el doble para restaurar todo esto. 251 00:23:01,380 --> 00:23:03,500 Por desgracia no puedo ofrecerte más. 252 00:23:03,633 --> 00:23:06,686 - Estableceremos prioridades. - Habrá mucho donde elegir. 253 00:23:09,166 --> 00:23:11,826 Es él. Ya te dije que no hubiéramos debido. 254 00:23:11,932 --> 00:23:16,446 No hay razón para esconderse. Hacemos esto por él. 255 00:23:24,513 --> 00:23:26,873 Llego justo a tiempo, ¿eh, Arthus? 256 00:23:26,993 --> 00:23:29,733 Ya sé que con mi administrador estás en excelentes manos, pero... 257 00:23:29,786 --> 00:23:33,153 si por casualidad puedo seros útil en algo... 258 00:23:33,886 --> 00:23:36,240 ¡Cuidado dónde pisas! 259 00:23:36,746 --> 00:23:39,320 Esto no es el Automóvil Club. 260 00:23:39,606 --> 00:23:41,933 No hubiéramos decidido nada sin ti. 261 00:23:42,053 --> 00:23:45,126 Ni se me ocurrió tal cosa. Estoy encantado de verte aquí. 262 00:23:45,193 --> 00:23:47,313 Un poco sorprendido, pero encantado. 263 00:23:47,680 --> 00:23:50,720 Seguro que tienes un montón de ideas. 264 00:23:50,880 --> 00:23:53,080 Nosotros, ¿qué quieres? ¿Verdad, Gontran? 265 00:23:53,199 --> 00:23:54,519 La vaca ha parido. 266 00:23:54,639 --> 00:23:57,073 ¿Ah? Puedes llevarte mi taxi. 267 00:23:57,146 --> 00:23:59,226 Me llevará de vuelta el turco. 268 00:23:59,440 --> 00:24:02,493 Me gustaría que él me hubiera hecho partícipe del secreto. 269 00:24:02,540 --> 00:24:04,760 - Sin embargo... - Pareces enfadado. 270 00:24:04,793 --> 00:24:07,593 ¿Yo? Hacía tiempo que no estaba tan bien. 271 00:24:11,840 --> 00:24:16,026 Oye, Arthus, ¿Me dejas el volante hasta Maubrun? 272 00:24:17,199 --> 00:24:20,279 Yo incluso acabé la guerra en aviación. 273 00:24:26,160 --> 00:24:27,800 Creo que ya bastará con esto. 274 00:24:27,960 --> 00:24:30,560 ¿Qué te parece lo que he escrito? 275 00:24:31,566 --> 00:24:32,966 Espera. 276 00:24:38,987 --> 00:24:42,033 El Marqués de Maubrun agradece su amable invitación al Príncipe de Conti 277 00:24:42,093 --> 00:24:44,913 y tendrá la debilidad de acudir con familia y equipo. 278 00:24:45,520 --> 00:24:48,880 "Tendrá la debilidad..." Parece que estás de broma. 279 00:24:49,193 --> 00:24:51,233 Venga, lo echamos al correo. 280 00:24:51,387 --> 00:24:52,787 Un momento. 281 00:24:59,093 --> 00:25:01,260 Daisy está colada por el hijo. 282 00:25:01,299 --> 00:25:04,526 - Ella no tendría que tener un padre así. - No sabes nada del amor. 283 00:25:32,400 --> 00:25:36,699 Tengo que regañarte. Tendrías que haber hablado conmigo primero. 284 00:25:36,740 --> 00:25:41,226 Gontran lleva una vida dura, como yo. 285 00:25:41,539 --> 00:25:43,159 Pero él es más joven. 286 00:25:43,186 --> 00:25:45,346 Es precisamente lo que quería ahorraros a los dos. 287 00:25:45,386 --> 00:25:47,066 - La solución que propongo... - Ven conmigo. 288 00:25:47,146 --> 00:25:50,106 Tengo que ir a ver si Gustave se ha decidido por fin. 289 00:25:56,447 --> 00:25:58,959 Tú has ganado mucho dinero, ¿y qué? 290 00:25:59,033 --> 00:26:03,806 Mi padre tenía aún más. Pero no hablaba de ello. 291 00:26:03,853 --> 00:26:05,933 Hay que saber cómo utilizar el dinero. 292 00:26:06,246 --> 00:26:10,426 No hay que jugar con Maubrun como se juega en la Bolsa. 293 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 No es lo mismo. 294 00:26:13,080 --> 00:26:15,520 Es muy amable viniendo, Gustave. 295 00:26:15,593 --> 00:26:18,206 Ya lo sé. Después de haberlo prometido hace tanto tiempo. 296 00:26:18,340 --> 00:26:20,267 ¿Qué quieres que...? 297 00:26:23,360 --> 00:26:26,253 ¿Qué quieres que haga con tus 15 millones? 298 00:26:26,600 --> 00:26:28,720 ¿Ves a Maubrun como una Sociedad Limitada? 299 00:26:28,760 --> 00:26:33,760 ¿Me ves como Director General de la nueva Sociedad de Establecimientos Maubrun 300 00:26:34,133 --> 00:26:37,940 Está bien querer modernizar y planificar los cultivos, 301 00:26:38,080 --> 00:26:41,053 pero no estamos en Georgia ni Ohio. 302 00:26:41,093 --> 00:26:42,613 Quizás has olvidado eso. 303 00:26:42,699 --> 00:26:44,553 Aquí los campos son muy pequeños. 304 00:26:44,640 --> 00:26:47,000 Hay cierres y taludes por todas partes. 305 00:26:47,046 --> 00:26:48,393 Porque tú quieres. 306 00:26:48,479 --> 00:26:52,279 Cuando los arrendamientos de tus granjeros expiren, 307 00:26:52,480 --> 00:26:54,233 no se los renueves. 308 00:26:54,326 --> 00:26:56,966 Yo pago las indemnizaciones y problema resuelto. 309 00:26:57,053 --> 00:26:59,533 Al final tendrás una situación limpia. 310 00:27:00,413 --> 00:27:02,853 - ¿Que eche a mis granjeros? - Te estorban. 311 00:27:02,966 --> 00:27:05,726 Son ellos lo que hacen fortuna a tu costa. 312 00:27:06,153 --> 00:27:07,953 - ¿Y después? - Después, después... 313 00:27:08,973 --> 00:27:11,053 Esto es una locura, nada más. 314 00:27:11,253 --> 00:27:13,653 Quejándose de estar en las últimas, 315 00:27:13,726 --> 00:27:15,726 de los impuestos, de costes desorbitados... 316 00:27:16,120 --> 00:27:19,313 Otro bastidor defectuoso. Gontran no puede hacerlo todo. 317 00:27:19,373 --> 00:27:23,113 Yo no me quejo. Gontran te habrá dicho que... 318 00:27:23,200 --> 00:27:24,753 Él no tiene nada que ver con esto. 319 00:27:24,833 --> 00:27:26,360 ¿Echar a mis granjeros? 320 00:27:26,507 --> 00:27:30,000 Sus familias sirven a la nuestra desde hace 5 o 6 generaciones. 321 00:27:30,120 --> 00:27:32,800 Es un contrato que nadie puede rescindir. 322 00:27:32,839 --> 00:27:35,919 Sois maravillosos los capitalistas. 323 00:27:36,100 --> 00:27:38,180 Como si ya no tuvieseis corazón. 324 00:27:38,226 --> 00:27:41,586 Cuentas bancarias, tasaciones, números de registro... 325 00:27:41,960 --> 00:27:44,340 Como comisarios del pueblo. ¡Lo mismo! 326 00:27:44,467 --> 00:27:47,467 Tan fríos como una caja fuerte, o una guillotina. 327 00:27:47,567 --> 00:27:51,927 Creo que te equivocas. Las cosas han cambiado y aquí no se nota. 328 00:27:52,033 --> 00:27:54,553 Y cambiarán aún más. 329 00:27:58,240 --> 00:27:59,800 ¿Todo bien, Gustave? 330 00:27:59,960 --> 00:28:03,560 La gente es mala, incluso cuando tiene una educación. 331 00:28:03,720 --> 00:28:06,080 Sobre todo cuando tiene una educación. 332 00:28:06,200 --> 00:28:09,800 - ¿Cuál es el problema? - Sería largo de contar. 333 00:28:10,000 --> 00:28:12,160 Ven a verme esta tarde. Charlaremos. 334 00:28:12,320 --> 00:28:16,240 Charlar es una gran cosa. Uno se siente menos solo. 335 00:28:16,573 --> 00:28:18,253 Gracias, señor marqués. 336 00:28:54,320 --> 00:28:55,933 ¿Ya cansado, padre? 337 00:28:55,979 --> 00:28:58,659 ¿Te acuerdas que ayer quería hablar contigo? 338 00:28:59,000 --> 00:29:04,040 No, pero si pudo esperar a hoy, es que no sería muy grave. 339 00:29:04,113 --> 00:29:06,766 Para ser sincero, es el motivo de que esté aquí. 340 00:29:06,906 --> 00:29:10,993 Ya recuerdo, un jesuita solo se desplaza en comisión de servicio. 341 00:29:11,066 --> 00:29:12,986 No exageres. 342 00:29:13,233 --> 00:29:16,300 - Prométeme que no te enfadarás. - Claro. Adelante. 343 00:29:17,120 --> 00:29:18,806 ¿No será por lo de la Sociedad Limitada? 344 00:29:18,860 --> 00:29:21,825 Porque te advierto que ese asunto está zanjado. 345 00:29:22,120 --> 00:29:24,240 Aunque fueras el nuncio papal... 346 00:29:25,400 --> 00:29:27,040 Es por Daisy. 347 00:29:27,213 --> 00:29:30,500 Daisy es lo bastante mayor para arreglárselas sola. 348 00:29:30,546 --> 00:29:33,506 El cura del pueblo es un confesor excelente. 349 00:29:33,813 --> 00:29:35,133 Y me tiene a mí. 350 00:29:35,379 --> 00:29:37,973 ¿Crees que un confesor y un padre le bastan a una chica? 351 00:29:38,039 --> 00:29:39,759 ¿Quieres casarla? No hay prisa. 352 00:29:39,873 --> 00:29:42,953 ¿Qué necesidad tenéis todos de casar a la gente? 353 00:29:43,073 --> 00:29:46,513 Yo no quiero casar a Daisy. Yo quiero que sea feliz. No es lo mismo. 354 00:29:46,713 --> 00:29:51,159 Hablas como esos consultorios del corazón. Deja eso para los semanarios. 355 00:29:51,307 --> 00:29:55,347 - Daisy ama a Christophe de Conti. - Ella cree que le ama. 356 00:29:55,540 --> 00:29:57,900 Las chicas aman a todo el mundo. 357 00:29:58,133 --> 00:30:02,100 - Ya se le pasará. - Tú estás muy seguro de todo. 358 00:30:03,419 --> 00:30:06,979 Estoy seguro de que Daisy no se casará con el hijo de un impostor. 359 00:30:07,126 --> 00:30:09,726 De un señor que ha comprado un título de Montenegro 360 00:30:09,759 --> 00:30:11,813 y robado un apellido histórico. 361 00:30:12,206 --> 00:30:15,326 Es mi vecino en la iglesia y disparo a sus patos. 362 00:30:15,406 --> 00:30:17,366 Pero mi hija, no, jamás. 363 00:30:17,533 --> 00:30:19,640 No quiero hacer el ridículo, por favor. 364 00:30:19,887 --> 00:30:22,647 Mejor miras lo que haces. 365 00:30:25,087 --> 00:30:26,847 Te pido que consideres con cuidado tu decisión. 366 00:30:27,033 --> 00:30:28,820 Quédate tranquilo. Está tomada. 367 00:30:29,405 --> 00:30:30,926 Daisy es mayor de edad. 368 00:30:35,640 --> 00:30:38,526 ¿Debo recordarte que mi autoridad sobre ella 369 00:30:38,560 --> 00:30:40,533 no se acaba con la mayoría de edad, 370 00:30:40,599 --> 00:30:43,759 por la sencilla razón de que me la ha dado Dios? 371 00:30:43,993 --> 00:30:47,153 Soy responsable de todos vosotros, hasta mi muerte. 372 00:30:47,680 --> 00:30:49,200 Incluso de ti, padre. 373 00:30:49,487 --> 00:30:51,007 Lo sabes bien. 374 00:30:51,287 --> 00:30:55,000 Para una vez que os tengo a todos, no me arruines el placer. 375 00:30:55,160 --> 00:30:57,320 Volvamos a cosas serias. 376 00:30:59,493 --> 00:31:01,653 ¡Mierda! Una visita. 377 00:31:03,466 --> 00:31:05,239 ¡Pierre ha llegado! 378 00:31:05,760 --> 00:31:06,920 ¿Pierrot? 379 00:31:07,952 --> 00:31:08,912 ¿Dónde está? 380 00:31:09,400 --> 00:31:10,960 Hola, papá. 381 00:31:24,280 --> 00:31:27,920 ¿Te lo dijo anoche? Quizás haya cambiado de opinión. 382 00:31:28,533 --> 00:31:32,093 ¿Te decides o qué? Mañana seguirá siendo difícil. 383 00:31:32,253 --> 00:31:35,120 Voy a verle mañana y hablaré con él. 384 00:31:35,313 --> 00:31:37,240 - ¿Es así todos los días? - A menudo. 385 00:31:37,353 --> 00:31:39,759 Tranquilo, Gustave, arreglaré todo esto. 386 00:31:43,213 --> 00:31:45,693 No entiendo que dejes que te enreden. 387 00:31:45,926 --> 00:31:49,226 No puedo dejarles plantados. Me necesitan. 388 00:31:49,393 --> 00:31:51,326 Les has malacostumbrado, esa es la verdad. 389 00:31:51,413 --> 00:31:54,593 En cuanto un chiquillo tiene fiebre, corren a avisarte. 390 00:31:54,626 --> 00:31:58,000 Soy el alcalde del municipio, qué quieres. 391 00:31:59,646 --> 00:32:00,926 Es perder el tiempo. 392 00:32:00,986 --> 00:32:05,040 Crees que te quieren y eso te halaga. En realidad te ponen verde a tus espaldas. 393 00:32:05,226 --> 00:32:07,806 Puede que no me quieran, pero yo sí. 394 00:32:07,873 --> 00:32:10,346 La vida es demasiado corta para cuidar de los demás. 395 00:32:10,506 --> 00:32:12,980 Sería muy larga si no lo hiciéramos. 396 00:32:13,786 --> 00:32:14,946 Pobre Gustave, 397 00:32:15,320 --> 00:32:18,413 El maestro quiere deshacerse de él porque bebe un poco. 398 00:32:18,706 --> 00:32:22,866 ¿Qué sería de él si dejara de ser el celador de la escuela? 399 00:32:23,280 --> 00:32:26,993 Sin alojamiento, sin huerta, ¿bebería menos? 400 00:32:31,639 --> 00:32:33,679 ¿Qué, jugamos? 401 00:32:35,273 --> 00:32:36,199 Gracias. 402 00:32:36,286 --> 00:32:40,486 Corto, te doy una de corazones, y ahí van mis cartas. 403 00:32:40,599 --> 00:32:44,039 Tres de cuatro ganadas. 750 y 100 de honor. 404 00:32:44,440 --> 00:32:46,480 El cura tiene la suerte del cornudo. 405 00:32:46,547 --> 00:32:48,480 No, es que sé jugar, no es lo mismo. 406 00:32:48,552 --> 00:32:51,366 En el bridge y en la caza, todavía me defiendo. 407 00:32:51,460 --> 00:32:54,600 Ah, ¿entonces el reverendo padre de Maubrun caza? 408 00:32:54,800 --> 00:32:57,720 ¿Por qué no? No está prohibido por el derecho canónico. 409 00:32:57,800 --> 00:33:02,206 Bueno, no te cortes. Con el fusil en bandolera sobre la sotana. 410 00:33:02,326 --> 00:33:03,960 No es un crimen. 411 00:33:04,020 --> 00:33:06,899 No es un crimen. Solo son patos. Bonito placer, 412 00:33:06,966 --> 00:33:10,006 Qué orgullo sentirse tan hombre, ¿verdad? 413 00:33:10,220 --> 00:33:11,700 Sois todos iguales. 414 00:33:11,833 --> 00:33:13,526 Aquí está nuestro Jean-Jacques Rousseau lanzado. 415 00:33:13,600 --> 00:33:16,733 - No esperes cambiarnos ahora. - ¡Oh, no! 416 00:33:17,060 --> 00:33:19,980 Si 7 años de jesuita no te han hecho nada... 417 00:33:20,066 --> 00:33:23,386 - Llevamos así tanto tiempo. - Eso parece. 418 00:33:23,620 --> 00:33:27,220 El aristócrata tiene la piel dura, incluso bajo la sotana. 419 00:33:27,459 --> 00:33:31,313 ¡Métete en tus asuntos! Yo no juzgo lo que tú haces. 420 00:33:31,460 --> 00:33:33,593 No ves que nos toma el pelo. 421 00:33:33,700 --> 00:33:37,060 ¡Claro que os tomo el pelo! 422 00:33:38,486 --> 00:33:42,206 ¿Qué os haría dudar de vuestro derechos siquiera por un momento? 423 00:33:42,487 --> 00:33:46,753 ¡Estáis tan satisfechos de todos vuestros ancestros! 424 00:33:49,713 --> 00:33:51,473 De vuestro francés impecable... 425 00:33:54,733 --> 00:33:57,420 ¿Quién ha podido meter esas ideas en la cabeza de tu hijo? 426 00:33:57,480 --> 00:33:59,680 Ya sabes, yo, las ideas... 427 00:34:01,180 --> 00:34:02,780 Pobre Philippe. 428 00:34:02,980 --> 00:34:05,380 Temo que olvidaran hacerte leer a Pascal. 429 00:34:05,499 --> 00:34:09,646 Sabemos que eres inteligente, que has leído a Pascal, Nietzsche, Bhagavad Gita 430 00:34:09,713 --> 00:34:12,373 ¿A Bhagavad Gita no? Pero no es razón para fastidiarnos. 431 00:34:12,433 --> 00:34:15,473 Ne nos pongamos así porque Pierre odia la caza. 432 00:34:15,626 --> 00:34:17,360 Cada cuál es libre. 433 00:34:17,400 --> 00:34:21,073 - Desengáñate. Se trata de otra cosa. - Por supuesto. 434 00:34:22,760 --> 00:34:27,440 Se trata de saber si Pierre nos haría cortar la cabeza o no. 435 00:34:28,080 --> 00:34:29,513 Pobre imbécil. 436 00:34:30,040 --> 00:34:31,159 Pierre... 437 00:34:36,239 --> 00:34:38,639 ¿Quién piensa en cortaros la cabeza? 438 00:34:38,759 --> 00:34:41,533 Lleváis vuestros apellidos como prolongaciones de la artillería nacional. 439 00:34:41,606 --> 00:34:43,106 Estás pasándote de la raya. 440 00:34:43,166 --> 00:34:46,080 Estoy harto de esta impostura piadosa. 441 00:34:46,213 --> 00:34:48,293 ¿Vas a hablar otra vez de Azincourt? 442 00:34:48,333 --> 00:34:52,553 ¿Y de Rocroi y de los dos hermanos que se batieron a muerte por una dama? ¡Mierda! 443 00:34:53,246 --> 00:34:56,406 Venga, escarbad en la historia de Francia. Buscad las palabras y las acciones sublimes. 444 00:34:56,431 --> 00:34:58,860 Colocadlas en vuestro álbum de cromos. 445 00:34:59,000 --> 00:35:02,759 Aunque hace ya mucho tiempo que no se renuevan las existencias, ¿no? 446 00:35:02,813 --> 00:35:04,600 ¿Cómo osas decir eso aquí? 447 00:35:04,740 --> 00:35:06,440 Conde de Maubrun, ¿en serio? 448 00:35:06,499 --> 00:35:08,499 Poringe, ese es nuestro verdadero apellido. 449 00:35:08,606 --> 00:35:11,539 Como los colegas, como todo el mundo. Diferente en nada. 450 00:35:11,720 --> 00:35:14,200 Igual de repugnantes, igual de avaros, igual de cobardes. 451 00:35:14,312 --> 00:35:17,952 Si viniste para decirnos eso podías haberte quedado con tus amigos. 452 00:35:18,367 --> 00:35:22,980 Por otra parte, allí está la puerta. Todavía hay un tren para París. 453 00:35:28,846 --> 00:35:30,286 Pierre... 454 00:35:31,493 --> 00:35:34,493 Aquí estás bajo mi techo, o sea, en tu casa. 455 00:35:35,766 --> 00:35:38,846 Os pido que olvidéis esta discusión, 456 00:35:39,326 --> 00:35:41,773 de la cual, dicho sea de paso, no he entendido nada. 457 00:35:41,819 --> 00:35:44,779 Soy de otra generación, qué se le va a hacer. 458 00:35:45,113 --> 00:35:49,193 Y ahora vais a dejarnos. Necesito estar a solas con él. 459 00:35:49,786 --> 00:35:50,906 Buenas noches, papá. 460 00:35:53,526 --> 00:35:54,766 Buenas noches, Pierre. 461 00:36:00,400 --> 00:36:01,480 Buenas noches. 462 00:36:01,559 --> 00:36:02,839 Buenas noches. 463 00:36:05,713 --> 00:36:07,313 Buenas noches, capullo. 464 00:36:09,706 --> 00:36:14,900 Debe ser difícil vivir en el mundo actual con esa sensibilidad... 465 00:36:15,759 --> 00:36:17,200 que te viene de... 466 00:36:18,320 --> 00:36:21,160 No lo sé. Quizás de tu madre. 467 00:36:21,847 --> 00:36:23,087 De mí, no. 468 00:36:24,240 --> 00:36:27,506 Nosotros tenemos mucha suerte con nuestras anteojeras. 469 00:36:28,059 --> 00:36:29,906 Te pido perdón. 470 00:36:30,626 --> 00:36:33,466 No. No pasa nada. 471 00:36:33,746 --> 00:36:35,626 Nada en absoluto. 472 00:36:41,186 --> 00:36:43,346 Venga, vamos a beber también nosotros. 473 00:36:43,486 --> 00:36:45,433 ¿Cuántos hay ahí del príncipe? 474 00:36:45,513 --> 00:36:47,760 Uno. Y tuve que ayudarle. 475 00:36:47,853 --> 00:36:52,000 Si no fuera por él, estaríamos trabajando en una fábrica. 476 00:37:02,553 --> 00:37:05,706 Esta mañana no hubiera creído que íbamos a tener un día así. 477 00:37:05,753 --> 00:37:07,473 Sí, fue una bonita sorpresa. 478 00:37:07,653 --> 00:37:09,400 Bonita fachada, pero yo me aburriría aquí. 479 00:37:10,593 --> 00:37:12,800 Su Alteza Serenísima está servida. 480 00:37:29,840 --> 00:37:33,520 El señor marqués de Maubrun, el reverendo padre de Maubrun, 481 00:37:33,653 --> 00:37:38,153 el conde Arthus de Maubrun, el conde Gontran de Maubrun, 482 00:37:38,239 --> 00:37:40,766 el conde Osmond de Maubrun, 483 00:37:40,880 --> 00:37:43,400 el conde Louis-César de Maubrun. 484 00:37:45,652 --> 00:37:47,052 Ya estamos. 485 00:37:47,280 --> 00:37:50,640 Es justo decir que están los condes. 486 00:37:53,813 --> 00:37:55,293 ¡Tengo un hambre de lobo! 487 00:37:56,093 --> 00:37:57,806 Tiran bien los chavales. 488 00:37:57,853 --> 00:38:00,173 Todos los que fallé fueron para ellos. 489 00:38:00,240 --> 00:38:03,720 Estaban detrás de mí y... ¡pan, pan! 490 00:38:03,907 --> 00:38:06,467 Si se les diera igual el latín... 491 00:38:06,613 --> 00:38:10,333 Por ese lado, aparte del padre, no es el fuerte de la familia. 492 00:38:10,406 --> 00:38:12,433 Cada cual su especialidad. 493 00:38:12,480 --> 00:38:14,360 Dejemos el latín para los tenderos. 494 00:38:14,546 --> 00:38:18,000 - ¿Paté de pato o paté de alondra? - Los dos. 495 00:38:18,126 --> 00:38:19,793 La discreción en la mesa no es mi fuerte. 496 00:38:19,846 --> 00:38:23,140 - Por favor, no se disculpe. - Yo, en mis negocios, 497 00:38:23,180 --> 00:38:27,180 siempre he desconfiado de la gente que no come. 498 00:38:27,366 --> 00:38:30,366 Eso esconde rencores, mentes retorcidas. 499 00:38:30,740 --> 00:38:33,493 Sí, todos esos que no saben vivir, 500 00:38:33,572 --> 00:38:37,012 una especie que abunda en nuestros días. 501 00:38:37,046 --> 00:38:40,713 - ¿Qué piensa de ello el reverendo? - El padre Philippe opina como yo. 502 00:38:40,932 --> 00:38:43,852 - Será un jesuita risueño. - Algunos hay. 503 00:38:44,320 --> 00:38:46,880 Su batida ha estado organizada con mano maestra. 504 00:38:47,080 --> 00:38:49,080 Gruaud Larose, 1937. 505 00:38:49,240 --> 00:38:52,266 Dígaselo a mi guardabosques. Se alegrará de oírlo. 506 00:38:52,367 --> 00:38:53,887 Todo el mérito es suyo. 507 00:38:54,027 --> 00:38:57,227 Yo soy novato en la caza y no lo oculto. 508 00:38:57,353 --> 00:39:00,519 Los chavales se dieron cuenta esta mañana. 509 00:39:00,800 --> 00:39:05,313 En mi juventud tenía cosas que hacer distintas a disparar a patos o fochas 510 00:39:05,526 --> 00:39:07,426 Espero que mi Gruaud Larose sea de su agrado. 511 00:39:07,526 --> 00:39:09,800 Es delicado. Y lleno de fuego. 512 00:39:09,879 --> 00:39:12,280 Con el aroma sutil del paté de alondra, 513 00:39:12,333 --> 00:39:15,226 este gran Médoc es un hallazgo. Y el mérito es suyo. 514 00:39:15,300 --> 00:39:17,760 Esta vez sí. Siempre he sabido. 515 00:39:17,867 --> 00:39:20,379 Por otra parte, eso no se aprende. 516 00:39:20,733 --> 00:39:23,359 A veces pienso qué será de Francia cuando los bebedores de whisky 517 00:39:23,406 --> 00:39:27,813 nos hayan convertido a sus gustos: magazine, cinémascope, penicilina... 518 00:39:27,893 --> 00:39:32,040 Cuando los últimos cocineros sean reemplazados por máquinas automáticas. 519 00:39:32,200 --> 00:39:33,960 No sea tan pesimista. 520 00:39:34,120 --> 00:39:37,240 Yo leo libros de historia, porque los otros... 521 00:39:37,319 --> 00:39:39,439 Encuentro tiempo entre dos viajes. 522 00:39:39,627 --> 00:39:40,827 Es apasionante. 523 00:39:40,967 --> 00:39:43,946 La historia está llena de giros e imprevistos. 524 00:39:43,993 --> 00:39:48,113 El hombre es una planta asombrosa: resiste, se adapta, sobrevive. 525 00:39:48,166 --> 00:39:51,366 Finalmente siempre es el hombre el que gana. 526 00:39:52,840 --> 00:39:54,680 Puede seguir. 527 00:39:56,553 --> 00:39:59,673 Esto es el placer de la amistad. 528 00:39:59,886 --> 00:40:02,600 No me ando con rodeos. Cuando estoy contento, lo digo. 529 00:40:02,760 --> 00:40:04,173 En París solo hay extraños. 530 00:40:04,213 --> 00:40:07,186 Es normal tutearse y ya no hay amigos. 531 00:40:07,246 --> 00:40:10,419 - Es verdad, señor. - Deje de llamarme "señor". 532 00:40:10,519 --> 00:40:14,233 Después de un paté y un Gruaud Larose así, ya no se trata uno de "señor". 533 00:40:14,400 --> 00:40:17,953 Llamémonos Maubrun y Conti, como dos estudiantes. 534 00:40:19,246 --> 00:40:23,480 Bueno, Maubrun, a mí también me gusta todo eso. 535 00:40:23,572 --> 00:40:25,612 Incluso más de lo que usted cree. 536 00:40:25,807 --> 00:40:26,906 Mucho más. 537 00:40:26,993 --> 00:40:29,620 - Venga a Maubrun un día de estos. - Con mucho gusto. 538 00:40:29,727 --> 00:40:31,967 ¡La señorita de Maubrun! 539 00:40:32,913 --> 00:40:34,273 Hola. 540 00:40:34,520 --> 00:40:36,033 No se molesten, por favor. 541 00:40:36,073 --> 00:40:39,179 Oí que se había acabado la cacería y me apetecía unirme a la comida. 542 00:40:39,353 --> 00:40:42,153 Qué gran idea. Encantados de acogerla en Conti. 543 00:40:42,320 --> 00:40:45,586 Nosotros lamentamos tener que marcharnos. 544 00:40:45,686 --> 00:40:48,900 Solo me queda agradecerle la deliciosa jornada. 545 00:40:48,986 --> 00:40:51,586 - Si apenas nos hemos sentado a la mesa. - Sí, discúlpenos. 546 00:40:51,660 --> 00:40:53,793 - ¿Ya os vais? - Sí, y tú también. 547 00:40:53,846 --> 00:40:57,046 No. Creo que me voy a quedar un poco. 548 00:40:57,400 --> 00:41:00,833 Daisy, no me fuerces a hacer públicas 549 00:41:01,132 --> 00:41:04,212 las razones de una decisión que me resulta penosa. 550 00:41:26,626 --> 00:41:29,426 Ahí lo tienes. ¿Ya lo entiendes ahora? 551 00:41:29,633 --> 00:41:31,833 Eso son los verdaderos aristócratas. 552 00:41:31,986 --> 00:41:34,546 Los descendientes de los cruzados, esos son. 553 00:41:34,806 --> 00:41:38,073 Si un trapero se portara así dirían... es un trapero. 554 00:41:38,286 --> 00:41:41,339 Pero a ellos hay que decirles, "bravo", hay que darles las gracias, 555 00:41:41,419 --> 00:41:42,973 hay que sonreír. 556 00:41:43,953 --> 00:41:45,393 Tienen todos los derechos. 557 00:41:45,533 --> 00:41:49,260 Todo lo que hacen está permitido, es bueno, distinguido. 558 00:41:49,640 --> 00:41:52,080 ¡Son los nietos de los cruzados! 559 00:41:52,166 --> 00:41:56,926 Te dan patadas en el culo, y tú debes decir gracias, deme más. 560 00:41:57,093 --> 00:41:58,906 A la mierda la distinción. 561 00:41:58,953 --> 00:42:02,166 Gorrones, peleles, inútiles. 562 00:42:02,247 --> 00:42:05,393 Agarrados a su árbol genealógico como si fuera un paraguas. 563 00:42:05,418 --> 00:42:07,726 Porque no les queda más que eso. 564 00:42:07,800 --> 00:42:09,160 Él ha sido odioso. 565 00:42:09,220 --> 00:42:11,973 Que no vuelva a poner los pies aquí. 566 00:42:12,072 --> 00:42:15,232 - Fue un ataque de ira. - No, Christophe. No. 567 00:42:15,406 --> 00:42:16,846 Era un plan. 568 00:42:17,120 --> 00:42:21,200 Mis patos, mi paté de alondra, mi burdeos. 569 00:42:21,307 --> 00:42:24,253 Me hace el honor de deshacerme de ello. 570 00:42:24,360 --> 00:42:28,080 Pero que su propia hija quiera entrar en mi familia, 571 00:42:28,386 --> 00:42:29,586 ¡alto ahí! 572 00:42:29,746 --> 00:42:32,186 No me pidan demasiado, señores, por favor. 573 00:42:32,379 --> 00:42:34,539 ¿Sabe con quién está tratando? 574 00:42:34,633 --> 00:42:38,553 Con los Maubrun. Los auténticos Maubrun. ¿Y usted? ¿Quién es usted? 575 00:42:39,346 --> 00:42:40,706 ¿Conti? 576 00:42:40,953 --> 00:42:41,953 Conti... 577 00:42:42,046 --> 00:42:44,886 Ah, Conti, 1926. 578 00:42:45,640 --> 00:42:48,279 ¡Conti, 1926! ¿Y eso qué? 579 00:42:48,373 --> 00:42:50,973 Por algo hay que empezar. Usted también empezó por algo. 580 00:42:51,007 --> 00:42:53,479 Por molestarse en venir al mundo. 581 00:42:53,553 --> 00:42:58,060 ¡Yo, lo que tengo, lo que soy, lo he logrado por mí mismo, yo solo! 582 00:42:58,126 --> 00:42:59,406 Esa es la diferencia. 583 00:42:59,526 --> 00:43:01,246 ¿Quién se cree que es? 584 00:43:01,293 --> 00:43:06,046 Diga lo que diga, no tiene más que 7 litros de sangre, como todo el mundo, 585 00:43:06,100 --> 00:43:07,286 Ella no es así. 586 00:43:07,333 --> 00:43:11,793 Lo que me repugna es que haya pensado que era un cálculo por mi parte. 587 00:43:11,859 --> 00:43:15,139 Porque puede que no hayamos nacido del muslo de Júpiter, 588 00:43:15,259 --> 00:43:18,579 pero de todos modos tenemos nuestra honra. 589 00:43:19,773 --> 00:43:22,373 - ¿Y ahora? - ¿Y ahora qué? 590 00:43:22,613 --> 00:43:24,680 - ¿Nosotros? - Bueno, tú y yo... 591 00:43:24,739 --> 00:43:26,419 No, papá, Daisy y yo. 592 00:43:26,586 --> 00:43:30,773 - Es verdad. La quieres. - ¿No lo sabías? 593 00:43:30,819 --> 00:43:33,259 - Sí. - No serás como los Maubrun, ¿no? 594 00:43:33,539 --> 00:43:36,213 No creerías tú también que era por cálculo o ambición. 595 00:43:36,446 --> 00:43:37,600 Un matrimonio de conveniencia. 596 00:43:37,653 --> 00:43:41,133 Es que ese pobre imbécil es tan irritante 597 00:43:41,213 --> 00:43:44,100 que uno acaba por perder de vista las cosas más sencillas. 598 00:43:44,200 --> 00:43:49,200 Si tú la quieres, da igual lo que Maubrun piense de mí. 599 00:43:49,580 --> 00:43:51,380 En cualquier circunstancia. 600 00:43:51,480 --> 00:43:53,680 Tienes que casarte con ella. 601 00:43:54,019 --> 00:43:56,779 ¿Qué quieres? No hay que darle más vueltas. 602 00:44:06,573 --> 00:44:09,693 - ¿Hago otra tortilla, señor marqués? - Gracias, ya es suficiente. 603 00:44:18,566 --> 00:44:20,886 ¿Oiga, el palacio de Conti? 604 00:44:21,080 --> 00:44:24,080 Quisiera hablar con el Sr. Christophe de Conti. 605 00:44:24,840 --> 00:44:26,360 Personalmente. 606 00:44:26,466 --> 00:44:27,746 Me lo imaginaba. 607 00:44:29,960 --> 00:44:32,513 Si no puedo confiar en ti, te encerraré en tu habitación. 608 00:44:52,920 --> 00:44:56,833 No te das cuenta de lo que estás haciendo, pero pronto lo entenderás. 609 00:45:15,920 --> 00:45:18,480 ¿La señorita no va a comer? 610 00:45:18,640 --> 00:45:21,360 No lo sé. Creo que no tiene hambre. 611 00:45:29,880 --> 00:45:32,340 ¿El teléfono no era para mí? 612 00:45:32,726 --> 00:45:34,406 Te lo hubiera dicho. 613 00:45:43,480 --> 00:45:46,613 ¿No irás a la iglesia sin sombrero? 614 00:45:46,693 --> 00:45:49,666 - No. Hoy voy al cine. - ¿Al cine? ¿No te da vergüenza? 615 00:45:57,312 --> 00:45:58,666 ¿No habéis visto a la señorita? 616 00:45:58,720 --> 00:46:00,866 No desde que volvió con ustedes. 617 00:46:00,960 --> 00:46:04,313 - ¿No está en su habitación? - No, no está en la casa. 618 00:46:05,453 --> 00:46:07,720 - Llevo un cuarto de hora buscándola. - Dios mío. 619 00:46:07,779 --> 00:46:10,693 Nada de eso. Venga, a las vísperas. 620 00:46:15,120 --> 00:46:17,853 - No está en el huerto. - ¿Paul no la ha visto? 621 00:46:18,387 --> 00:46:20,233 Id a mirar al jardín. 622 00:46:21,933 --> 00:46:24,693 ¡Daisy! ¡Daisy! 623 00:46:25,780 --> 00:46:27,220 ¡Daisy! 624 00:46:47,160 --> 00:46:48,640 Hola. 625 00:46:49,040 --> 00:46:51,080 - Hola, señora. - ¿Señorita de Maubrun? 626 00:46:51,126 --> 00:46:53,620 Quisiera una habitación para dos personas. 627 00:46:54,680 --> 00:46:56,620 Me queda solo una. ¿Para quién? 628 00:46:56,673 --> 00:46:58,513 - Para mí. - ¿Una habitación con 2 camas? 629 00:46:58,613 --> 00:47:00,926 - Una cama. - Muy bien. 630 00:47:01,880 --> 00:47:04,773 Entonces la 17. Haré que le suban el equipaje. 631 00:47:04,806 --> 00:47:06,206 No hace falta. 632 00:47:09,840 --> 00:47:12,520 El Sr. Christophe de Conti vendrá preguntando por mí. 633 00:47:12,680 --> 00:47:15,400 Dígale que nos vemos en la habitación. 634 00:47:15,493 --> 00:47:18,773 - Y no estoy para nadie más. - Muy bien, señorita. 635 00:47:21,080 --> 00:47:24,086 Un escudo para restaurar. 636 00:47:26,500 --> 00:47:28,640 ¿No te parece divertido? 637 00:47:28,800 --> 00:47:32,280 No. Me suena raro para los Maubrun. 638 00:47:48,880 --> 00:47:50,880 - ¿Busca a alguien? - Sí. 639 00:47:50,940 --> 00:47:53,259 La señorita de Maubrun me citó aquí. 640 00:47:53,473 --> 00:47:55,553 Sin duda es el Sr. Christophe de Conti. 641 00:47:55,633 --> 00:47:56,993 Sí. 642 00:47:57,406 --> 00:47:59,726 La Srta. de Maubrun reservó una habitación. 643 00:47:59,872 --> 00:48:02,232 Creo que le espera allí. 644 00:48:03,753 --> 00:48:04,813 Gracias. 645 00:48:10,180 --> 00:48:12,820 ¿Quiere pedirle a La Srta. de Maubrun que baje? 646 00:48:12,893 --> 00:48:15,173 Dígale que la espero en el bar. 647 00:48:15,452 --> 00:48:18,572 Y además póngame con el 1 en Maubrun. 648 00:48:18,753 --> 00:48:21,513 - ¿Dónde está la cabina? - Allí, señor. 649 00:48:23,660 --> 00:48:27,380 ¿Oiga, señorita? El 1 en Maubrun. Gracias. 650 00:48:34,300 --> 00:48:36,106 ¿Oiga? ¿El 1 de Maubrun? 651 00:48:36,253 --> 00:48:39,486 Quisiera hablar con el Sr. Arthus de Maubrun. Personalmente. 652 00:48:40,053 --> 00:48:41,373 Gracias. 653 00:48:45,340 --> 00:48:48,373 ¿Oiga? Aquí Christophe de Conti. 654 00:48:49,046 --> 00:48:51,886 No, no le llamo por eso. 655 00:48:52,419 --> 00:48:55,699 Me encuentro en este momento en La Sirène. 656 00:48:56,120 --> 00:48:59,240 Quisiera pedirle, si no le molesta... 657 00:49:10,440 --> 00:49:11,840 Daisy... 658 00:49:11,920 --> 00:49:15,080 No tenías que hacer esto Es una locura. 659 00:49:15,279 --> 00:49:18,479 Pareces tan conmocionado que resulta casi cómico. 660 00:49:18,539 --> 00:49:20,366 ¿No has traído tu equipaje? 661 00:49:20,546 --> 00:49:24,200 ¿No has entendido que nos vamos a París mañana por la mañana 662 00:49:24,493 --> 00:49:25,680 para casarnos allí? 663 00:49:25,758 --> 00:49:29,780 - Sabes muy bien que es imposible. - Recuerda lo que dijimos. 664 00:49:30,000 --> 00:49:31,640 "Incluso si se negara..." 665 00:49:31,873 --> 00:49:34,353 Acabaremos convenciéndole, pero no así. 666 00:49:34,713 --> 00:49:37,193 Aquí hay 10 personas que nos conocen. 667 00:49:37,240 --> 00:49:39,653 Eso me da igual. 668 00:49:39,960 --> 00:49:42,693 Pero quizás a ti, Christophe, te resulta vergonzoso. 669 00:49:43,286 --> 00:49:47,853 - Confieso que no se me había ocurrido. - Eres tan romántica. Ten cuidado. 670 00:49:47,959 --> 00:49:51,426 ¿Imaginas que puedes dejar para siempre todo lo que has querido? 671 00:49:51,513 --> 00:49:54,873 - Dejo lo que los dos detestamos. - No digas eso. 672 00:49:54,959 --> 00:49:57,199 ¿Has visto cómo os han tratado? 673 00:49:57,352 --> 00:50:01,373 - Quizás exista una justificación. - Ahora vas a defenderlo. No seas ridículo. 674 00:50:01,553 --> 00:50:04,480 Vamos afuera. Al menos estaremos en paz. 675 00:50:19,880 --> 00:50:22,560 ¿Tienes miedo de que nos vean juntos? 676 00:50:23,939 --> 00:50:27,353 Parece que no entiendes que me niego por ti. 677 00:50:28,520 --> 00:50:30,833 Si te hiciera caso, no tardarías en reprochármelo. 678 00:50:30,873 --> 00:50:32,953 ¿Y me dices eso ahora? 679 00:50:33,166 --> 00:50:35,486 Podrías haberme avisado antes 680 00:50:35,620 --> 00:50:39,100 de que me querrías siempre que el resto fuera sobre ruedas. 681 00:50:39,346 --> 00:50:43,460 Que te casarías conmigo si te garantizaba la bendición paterna. 682 00:50:43,593 --> 00:50:46,113 Tendrías que haberme dicho que eras un muchacho juicioso, 683 00:50:46,220 --> 00:50:49,139 tímido y respetuoso con las normas. 684 00:50:49,479 --> 00:50:51,919 ¿Por qué eres tan dura conmigo? 685 00:50:52,280 --> 00:50:54,733 - Quizás porque no me amas lo suficiente. - ¡Daisy! 686 00:50:56,679 --> 00:51:00,919 Pensé que te alegrarías de que te diera esta prueba. 687 00:51:04,120 --> 00:51:07,080 No puedo darte más. 688 00:51:08,359 --> 00:51:12,860 Y lo que recibo son reproches, consejos, como si fuéramos un par de viejos, 689 00:51:13,520 --> 00:51:18,200 Daisy, sabes muy bien que no temo por mí, sino por ti. 690 00:51:18,253 --> 00:51:19,533 Solo por ti. 691 00:51:19,693 --> 00:51:22,013 Eres demasiado valiosa para mí, lo sabes. 692 00:51:22,160 --> 00:51:25,593 No sigas hablando de miedo, aunque sea por mí. 693 00:51:25,907 --> 00:51:28,786 Dime que vamos a irnos, que la pesadilla ha terminado, 694 00:51:28,840 --> 00:51:30,900 que no volveremos a mirar atrás. 695 00:51:30,960 --> 00:51:34,160 Nos iremos, te lo prometo. 696 00:51:37,126 --> 00:51:39,686 - Christophe... - ¿Sí? 697 00:51:40,600 --> 00:51:43,813 ¿Crees que quiero entregarme a ti para desafiarle? 698 00:51:44,253 --> 00:51:47,146 Sí, Daisy. ¿No es así? 699 00:51:48,720 --> 00:51:50,120 Así era, antes. 700 00:51:50,853 --> 00:51:53,293 Daisy... Daisy, mírame. 701 00:52:00,326 --> 00:52:03,279 - ¿Le has llamado tú? - No tienes que reprochármelo. 702 00:52:03,386 --> 00:52:08,399 Espero que se hayan acabado por hoy los golpes de efecto. 703 00:52:08,492 --> 00:52:10,766 Venga, tomamos algo y volvemos. 704 00:52:10,820 --> 00:52:15,046 Ni hablar de eso. No volveré a poner un pie en esa casa. 705 00:52:15,566 --> 00:52:19,006 Como tú quieras, hermanita. Ya se te pasará. 706 00:52:19,186 --> 00:52:21,606 - Christophe y yo nos vamos. - Me extrañaría. 707 00:52:21,766 --> 00:52:25,046 Porque Christophe va a cenar conmigo. ¿No es así? 708 00:52:25,840 --> 00:52:28,013 - Si quieres ir tú también. - ¿Christophe? 709 00:52:28,073 --> 00:52:31,920 - Sé razonable. - Solo sabes decir eso. ¡No insistas! 710 00:52:31,980 --> 00:52:33,900 - ¿A dónde vas? - Soy libre, ¿no? 711 00:52:34,053 --> 00:52:37,226 ¿De qué tienes miedo? ¿No ves que mi hermano te espera? 712 00:52:37,306 --> 00:52:40,066 Que paséis una buena velada. Divertíos. 713 00:53:22,960 --> 00:53:25,640 <i>Cargarse a un poli.</i> 714 00:53:26,206 --> 00:53:30,486 <i>La guillotina del verdugo estaba al final del camino.</i> 715 00:53:30,920 --> 00:53:34,280 <i>En esta puta vida, se podía joder a cualquiera,</i> 716 00:53:34,320 --> 00:53:36,320 <i>pero jamás a un comisario.</i> 717 00:53:36,960 --> 00:53:40,186 <i>El Tribunal de lo Penal no contemplaba circunstancias atenuantes,</i> 718 00:53:40,240 --> 00:53:43,480 <i>y te caía la máxima (2).</i> 719 00:53:43,880 --> 00:53:47,480 <i>Caer la máxima: condenar a la máxima pena.</i> 720 00:53:48,206 --> 00:53:52,500 <i>Y la víspera de que su cliente debía ser ejecutado,</i> 721 00:53:52,533 --> 00:53:56,733 <i>el abogado siempre podía ir a llorarle al jefe del Estado.</i> 722 00:53:57,266 --> 00:53:59,866 <i>Cargarse a un poli es algo gordo.</i> 723 00:54:00,320 --> 00:54:02,799 <i>Solo con rozarles el cinturón en el autobús,</i> 724 00:54:02,824 --> 00:54:07,453 <i>el presidente del Tribunal te metía un paquete de 30 talegos (3).</i> 725 00:54:08,133 --> 00:54:11,453 <i>Paquete de 30 talegos: multa de 30.000 francos.</i> 726 00:54:13,193 --> 00:54:14,833 ¿Arthus? 727 00:54:20,500 --> 00:54:21,980 ¿Arthus? 728 00:54:22,880 --> 00:54:24,040 ¡Daisy! 729 00:54:24,200 --> 00:54:25,840 ¡Daisy, ven aquí! 730 00:54:35,673 --> 00:54:37,513 Daisy, ábreme. 731 00:54:38,240 --> 00:54:40,000 ¡Daisy, abre! 732 00:54:41,440 --> 00:54:44,740 Daisy, te doy 5 segundos para que abras. 733 00:55:08,360 --> 00:55:11,160 Bien, adelante. Como cuando tenía 12 años. 734 00:55:16,907 --> 00:55:18,347 ¿Has entendido? 735 00:55:19,120 --> 00:55:20,680 ¿Has entendido por fin? 736 00:55:20,800 --> 00:55:25,600 ¿Qué quieres que te diga si eres incapaz de entender? 737 00:55:27,920 --> 00:55:30,106 ¿Por qué no has huido con él? 738 00:55:30,190 --> 00:55:32,113 ¿Por qué has vuelto? 739 00:55:32,880 --> 00:55:35,520 ¿Por mí? No vale la pena. 740 00:55:36,033 --> 00:55:38,433 Para mí es como si te hubieras ido. 741 00:55:38,600 --> 00:55:40,033 ¡Todo se ha acabado! ¿Me oyes? 742 00:55:40,146 --> 00:55:41,166 De golpe. 743 00:55:41,240 --> 00:55:44,433 Nada ha acabado. Al contrario, todo sigue. 744 00:55:44,506 --> 00:55:45,640 ¿Quieres callarte? 745 00:55:45,672 --> 00:55:49,899 ¡No lo entiendes! He vuelto porque he roto con Christophe. 746 00:55:50,573 --> 00:55:53,800 Le desprecio porque también él ha sido débil ante ti. 747 00:55:53,960 --> 00:55:57,646 ¿Por qué todos se doblegan ante ti? 748 00:55:57,746 --> 00:56:00,626 Yo soy infeliz y tú has ganado. 749 00:56:01,253 --> 00:56:04,293 ¿A qué esperas para alegrarte? Estarás contento, ¿no? 750 00:56:05,360 --> 00:56:06,800 Daisy... 751 00:56:09,147 --> 00:56:13,159 Si tu madre viviera, no actuaría de modo diferente. 752 00:56:13,200 --> 00:56:16,246 No le pidas que te dé la razón siempre contra nosotros. Es demasiado fácil. 753 00:56:16,372 --> 00:56:18,333 Ella lo hubiera entendido. Pero tú... 754 00:56:18,386 --> 00:56:21,786 Dices que nos quieres y no es cierto. Solo te quieres a ti mismo. 755 00:56:21,952 --> 00:56:25,826 Hay que honrarte, halagarte, obedecerte, ceder, sacrificarlo todo... 756 00:56:25,906 --> 00:56:28,446 Ne nos pidas además que te queramos. 757 00:56:28,606 --> 00:56:30,966 Hay una cosa que nadie se atreve a decirte: 758 00:56:31,066 --> 00:56:34,826 que todo el mundo empieza a estar harto de ti. 759 00:56:42,833 --> 00:56:44,233 Papá... 760 00:56:44,927 --> 00:56:50,047 Papá, no te pongas así, te lo suplico. 761 00:56:50,320 --> 00:56:52,640 No pensaba lo que decía. 762 00:56:53,293 --> 00:56:55,093 ¡Papa! 763 00:57:05,480 --> 00:57:06,600 ¡Papa! 764 00:57:15,286 --> 00:57:17,406 Papá, ábreme. 765 00:57:21,793 --> 00:57:24,353 Dime algo, te lo ruego. 766 00:57:30,960 --> 00:57:33,240 Te pido perdón. 767 00:57:37,293 --> 00:57:40,373 No quiero que me odies. 768 00:57:41,687 --> 00:57:43,407 Papá... 769 00:57:45,160 --> 00:57:46,920 Solo te tengo a ti. 770 00:58:14,240 --> 00:58:16,799 Abogado Crouelles, usted que conoce las leyes, 771 00:58:16,859 --> 00:58:20,099 ¿puede decirme cómo puedo evitar que me echen de aquí? 772 00:58:20,306 --> 00:58:23,706 Quizás lo más sencillo sería dejar de beber. 773 00:58:27,680 --> 00:58:29,240 ¡Pandilla de cabrones! 774 00:58:29,400 --> 00:58:33,120 Ya les daré yo sermones. Con el puño en la cara. 775 00:59:37,560 --> 00:59:40,320 <i>La música dodecafónica, la música atonal,</i> 776 00:59:40,413 --> 00:59:41,693 <i>la música seriada,</i> 777 00:59:41,920 --> 00:59:45,360 <i>les resultan hoy familiares a todos los músicos respetables.</i> 778 00:59:45,520 --> 00:59:47,720 <i>No siempre ha sido así.</i> 779 00:59:47,813 --> 00:59:50,559 <i>La obra que van a escuchar marca el punto de inflexión</i> 780 00:59:50,640 --> 00:59:54,680 <i>que vio a la música volver por fin a su camino natural,</i> 781 00:59:54,773 --> 00:59:58,173 <i>el único intrínsecamente válido y con futuro</i> 782 00:59:58,280 --> 01:00:00,760 <i>y que es su propia esencia.</i> 783 01:00:15,027 --> 01:00:16,507 Buenos días, Crouelles. 784 01:00:16,800 --> 01:00:18,960 Siéntese, amigo mío. 785 01:00:20,360 --> 01:00:22,360 Estoy encantado de verle. 786 01:00:24,999 --> 01:00:28,359 - ¿Ha traído su pipa? - No, nunca por la mañana. 787 01:00:36,880 --> 01:00:38,439 Bien, ¿qué le trae por aquí? 788 01:00:38,560 --> 01:00:40,333 Bueno... 789 01:00:40,686 --> 01:00:43,800 Usted sabe que hay una ley, ya muy antigua, 790 01:00:43,920 --> 01:00:47,720 que prevé la transmisión de los bienes de los cónyuges a sus descendientes, 791 01:00:47,792 --> 01:00:52,312 dejando al cónyuge sobreviviente sólo el usufructo de la herencia. 792 01:00:53,346 --> 01:00:54,666 Muy bien... 793 01:00:54,819 --> 01:00:58,846 La dote de la señora de Maubrun se componía de títulos, valores y demás 794 01:00:58,920 --> 01:01:03,013 que fueron invertidos en las granjas, en el palacio, en su estilo de vida, 795 01:01:03,319 --> 01:01:05,240 Rigurosamente exacto. 796 01:01:05,760 --> 01:01:08,726 El caso es que de acuerdo con la ley, 797 01:01:09,233 --> 01:01:12,546 usted no es el único propietario de Maubrun, 798 01:01:12,612 --> 01:01:14,519 sino copropietario con sus hijos. 799 01:01:14,593 --> 01:01:16,973 Pues sí, desde hace 14 años. 800 01:01:17,086 --> 01:01:18,166 ¿Y qué? 801 01:01:18,240 --> 01:01:23,386 Entonces... Sus hijos están muy apegados a Maubrun, ¿verdad? 802 01:01:23,420 --> 01:01:26,200 - Lo cual me alegra. - Ellos me han encargado que... 803 01:01:27,206 --> 01:01:28,806 ¿De qué le han encargado? 804 01:01:43,413 --> 01:01:45,000 ¡Pierre, detenlo! 805 01:01:48,520 --> 01:01:51,000 - He tenido miedo. - Ya lo he visto. 806 01:02:00,333 --> 01:02:02,533 ¡Tranquilo, tranquilo! 807 01:02:05,366 --> 01:02:07,720 ¿Pero qué te han hecho? 808 01:02:07,773 --> 01:02:13,066 ¡Atarte ese cacharro al culo como una cacerola a la cola de un gato! 809 01:02:14,320 --> 01:02:17,720 - ¡Está sangrando! - Gracias, señor. 810 01:02:17,920 --> 01:02:19,686 Venía a visitarle. 811 01:02:19,820 --> 01:02:22,820 Si me permito molestarle no es por gusto. 812 01:02:22,933 --> 01:02:26,033 Solo tengo un hijo y se trata de su felicidad. 813 01:02:26,200 --> 01:02:30,520 ¡Pero qué les pasa a todos! No paran de hablar de la felicidad. 814 01:02:30,660 --> 01:02:33,000 Ni siquiera comprendo lo que significa. 815 01:02:33,160 --> 01:02:34,499 Para dos seres que se quieren, 816 01:02:34,524 --> 01:02:38,364 la felicidad es lo contrario de la desdicha de estar separados. 817 01:02:38,459 --> 01:02:41,773 Se trata no solo de mi hijo, sino también de su hija. 818 01:02:41,880 --> 01:02:44,213 Mi hija no necesita de embajador que venga a hablarme. 819 01:02:44,299 --> 01:02:46,940 Si queremos hablarnos, ya sabemos dónde encontrarnos. 820 01:02:47,020 --> 01:02:49,613 - Después de lo que pasó... - No pasó nada. 821 01:02:49,693 --> 01:02:52,647 - La gente habla... - Déjelos que hablen. 822 01:02:52,840 --> 01:02:55,640 Odio el escándalo, pero odio aún más el chantaje. 823 01:02:55,746 --> 01:02:57,173 ¿Cómo calificar su maniobra? 824 01:02:57,206 --> 01:03:02,800 Oiga, si todavía tiene en reserva más injurias hirientes, 825 01:03:02,900 --> 01:03:05,959 pierde usted el tiempo. He decidido no alterarme. 826 01:03:06,000 --> 01:03:09,360 Sé que sus malas palabras están tan poco justificadas 827 01:03:09,520 --> 01:03:12,319 que no van a hacerme perder mi sangre fría. He visto cosas peores. 828 01:03:12,573 --> 01:03:16,066 Además, ¿cómo no voy a permanecer calmado, sereno? 829 01:03:16,193 --> 01:03:19,020 Después de todo ya sabe que soy Alteza Serenísima. 830 01:03:19,080 --> 01:03:22,400 - Lo sé demasiado bien. - Es lo único que sabe. 831 01:03:22,560 --> 01:03:25,400 Por eso recibo mensajes como este. 832 01:03:25,493 --> 01:03:28,560 No pensaba tener que sacarlo, pero usted me fuerza a hacerlo. 833 01:03:29,120 --> 01:03:31,840 Al principio pensé que era una broma de los gemelos. 834 01:03:31,893 --> 01:03:34,573 Yo fui el primero en reírme de ello. 835 01:03:34,653 --> 01:03:37,153 Pero ahora creo que procede de usted. 836 01:03:37,312 --> 01:03:40,173 Permítame que le diga, Sr. de Maubrun, 837 01:03:40,226 --> 01:03:43,380 que antes de sermonear a los demás, sea exigente con usted mismo. 838 01:03:43,451 --> 01:03:46,379 ¡Puede que eso sea la aristocracia! 839 01:03:47,720 --> 01:03:50,560 Para empezar, le ruego que deje tranquila a la aristocracia. 840 01:03:50,606 --> 01:03:52,379 Nosotros no hablamos tanto de ella. 841 01:03:52,460 --> 01:03:54,720 En cuanto al resto y hasta nueva orden, 842 01:03:54,840 --> 01:03:58,680 soy el único juez de los actos y comportamientos de mis hijos, y de mí. 843 01:03:58,840 --> 01:04:01,346 Y no espere que le pida disculpas. 844 01:04:10,760 --> 01:04:14,440 "Tendré la debilidad..." Esos bribones tenían razón. 845 01:04:16,480 --> 01:04:18,440 Y yo también tengo razón. 846 01:04:29,200 --> 01:04:32,753 Decíamos que mis hijos tienen mucho apego a Maubrun. 847 01:04:32,813 --> 01:04:34,013 Eso mismo, señor. 848 01:04:34,046 --> 01:04:35,846 Y que le habían encargado... 849 01:04:36,173 --> 01:04:39,360 O sea, yo no quisiera... 850 01:04:39,466 --> 01:04:42,266 No quisiera tener que decírmelo. ¡Se lo diré yo! 851 01:04:42,399 --> 01:04:44,573 Le han encargado pedirme las cuentas. 852 01:04:44,673 --> 01:04:46,913 <i>¿Qué has hecho con nuestra pasta?</i> 853 01:04:47,440 --> 01:04:51,206 ¡Es eso! ¡Exactamente eso! ¡Les daré las cuentas! 854 01:04:51,259 --> 01:04:53,513 - Por favor, señor, ellos lo lamentan... - ¿Lo lamentan? 855 01:04:53,553 --> 01:04:57,920 ¿Y eso? Tienen la ley de su parte. Y la ley es igual para todos, ¿no? 856 01:04:58,080 --> 01:05:00,560 ¡Libertad, igualdad, fraternidad! 857 01:05:04,866 --> 01:05:06,266 Crouelles, 858 01:05:07,360 --> 01:05:11,046 usted percibió mejor que yo lo que esto tiene de odioso. 859 01:05:11,393 --> 01:05:14,793 Y lo hizo porque es su oficio. Está bien. 860 01:05:16,153 --> 01:05:19,153 Y con un tacto que es habitual en usted, 861 01:05:19,313 --> 01:05:21,286 y que yo le agradezco. 862 01:05:21,727 --> 01:05:23,087 Hasta pronto. 863 01:05:23,280 --> 01:05:26,240 Me alegrará mucho volver a verle por aquí. 864 01:05:44,313 --> 01:05:45,593 ¡Eh, gemelos! 865 01:05:50,560 --> 01:05:54,040 Id a buscar a vuestros hermanos y hermana y que me esperen en el salón. 866 01:05:54,280 --> 01:05:56,160 Y vosotros también. 867 01:05:57,760 --> 01:06:00,400 - ¿No está herido? - No, señor marqués. 868 01:06:01,280 --> 01:06:03,240 Yo quería engancharlo. 869 01:06:03,400 --> 01:06:05,920 No volveré a hacer una tontería así. 870 01:06:05,947 --> 01:06:09,053 Todos hacemos tonterías, Paul. Esta no es tan grave. 871 01:06:09,199 --> 01:06:12,119 - ¿Está usted satisfecho de su hijo? - Sí, señor. 872 01:06:12,560 --> 01:06:16,526 Acaba de ser admitido en el pelotón de suboficiales para Saumur. 873 01:06:17,040 --> 01:06:20,720 Eso está bien, Paul. Tiene usted suerte. 874 01:06:24,680 --> 01:06:27,473 ¿Entonces ya está? ¿Se va a armar el lío en el palacio? 875 01:06:27,646 --> 01:06:31,126 Pierre, a nadie le divierte hacerle daño a papá. 876 01:06:31,246 --> 01:06:33,040 Y si ocurre, es por su propio bien. 877 01:06:33,126 --> 01:06:36,446 Hacer daño a la gente por su propio bien 878 01:06:36,680 --> 01:06:39,360 - es un poco vuestra especialidad. - Ahí está. 879 01:06:40,840 --> 01:06:42,520 ¡A sus puestos, firmes! 880 01:06:53,200 --> 01:06:55,080 ¿Estáis todos aquí? 881 01:06:57,520 --> 01:06:59,880 Ni siquiera os veo. 882 01:07:01,400 --> 01:07:03,560 De hecho, casi lo prefiero. 883 01:07:04,760 --> 01:07:08,040 Mi primer impulso fue largarme. 884 01:07:08,840 --> 01:07:11,000 ¿A dónde? No lo sé. 885 01:07:11,160 --> 01:07:15,120 Para no volver a veros, no volver a dirigiros la palabra. 886 01:07:16,200 --> 01:07:20,666 Ya no nos entendemos. No tenemos más que decirnos. 887 01:07:21,133 --> 01:07:22,760 Se puede hablar de todos modos. 888 01:07:22,960 --> 01:07:23,859 ¡No, señor! 889 01:07:23,913 --> 01:07:26,846 No cuanto tus propios hijos te envían al notario. 890 01:07:27,633 --> 01:07:31,060 Vosotros no tenéis hijos, no podéis comprenderlo. 891 01:07:31,686 --> 01:07:35,406 Es como si todos os hubierais vuelto extraños. 892 01:07:36,280 --> 01:07:39,166 - Extraños. - No lo has entendido, papá. 893 01:07:39,480 --> 01:07:43,040 Ya lo veis, no hablamos la misma lengua. 894 01:07:44,240 --> 01:07:47,280 Yo me he dicho: "eres demasiado viejo para entenderlo". 895 01:07:47,779 --> 01:07:50,739 "Nuestras reglas de vida, muy bonitas, pero ya no valen". 896 01:07:50,840 --> 01:07:53,000 "Así son las cosas hoy en día". 897 01:07:53,320 --> 01:07:55,400 A los 15 años, hablando en jerga. 898 01:07:55,491 --> 01:07:58,392 A los 20 años blasfemando, sin miedo a nada. 899 01:07:58,579 --> 01:08:01,726 A los 30 soñando una vida de lujo. 900 01:08:02,106 --> 01:08:03,413 No protestes, Gontran. 901 01:08:03,453 --> 01:08:06,720 Os ponéis como locos. Ya no me soportáis. 902 01:08:07,813 --> 01:08:10,313 Daisy no me lo ha ocultado. 903 01:08:10,986 --> 01:08:14,586 No es que me falten ganas de dejaros en paz. Yo también estoy cansado 904 01:08:14,785 --> 01:08:16,319 Como vosotros. 905 01:08:16,887 --> 01:08:20,567 Solo que, claro, voy a pareceros ridículo, 906 01:08:20,840 --> 01:08:23,986 y lo siento, pero no puedo. 907 01:08:25,800 --> 01:08:30,340 También tengo deberes, incluso más, con los que nos precedieron, 908 01:08:30,653 --> 01:08:34,320 que eran de la tierra de Maubrun y dejaron sus restos por toda Europa, 909 01:08:34,480 --> 01:08:36,240 que hacia vosotros. 910 01:08:37,240 --> 01:08:40,886 Así que me quedo por ellos. ¡Y por mí, demonios! 911 01:08:41,106 --> 01:08:45,539 Tratasteis de asociar mi apellido al de Conti, del que se apropió el Sr. Durant. 912 01:08:45,672 --> 01:08:47,152 ¡Daisy, quédate aquí! 913 01:08:47,659 --> 01:08:50,480 Ten por seguro que no es a él a quien desprecio. 914 01:08:50,640 --> 01:08:52,280 Al menos él pelea. 915 01:08:52,440 --> 01:08:55,213 Esos apellidos que ya no merecéis, tendrán que merecerlos otros. 916 01:08:55,273 --> 01:08:57,273 - ¡Papá! - ¡Cállate! 917 01:08:58,080 --> 01:09:01,599 Ya habéis hablado a través de vuestro notario. 918 01:09:01,655 --> 01:09:02,735 ¡Ahora me toca a mí! 919 01:09:02,773 --> 01:09:05,920 Papá, yo quiero conservar la calma, 920 01:09:06,800 --> 01:09:09,226 pero estoy obligado a decir que has ido demasiado lejos. 921 01:09:09,592 --> 01:09:12,513 Somos tus hijos y somos Maubrun. 922 01:09:12,680 --> 01:09:14,440 ¿Maubrun? 923 01:09:16,920 --> 01:09:18,126 Miraos. 924 01:09:18,573 --> 01:09:20,480 ¿Qué creéis? 925 01:09:22,760 --> 01:09:25,013 ¿Que basta con besar la mano de las damas en los salones, 926 01:09:25,080 --> 01:09:29,240 cambiarse para cenar y lavarse los dedos después del pescado? 927 01:09:31,039 --> 01:09:35,333 Lo que somos se paga. Y se paga caro. 928 01:09:35,433 --> 01:09:37,720 Y lo hemos pagado caro todos hasta ahora. 929 01:09:37,880 --> 01:09:41,760 Cuando ya no se quiere pagar, y se empieza a jugar a dos barajas, 930 01:09:41,876 --> 01:09:44,202 un poco aristócrata, un poco arribista, un poco aristócrata, 931 01:09:44,227 --> 01:09:46,840 un poco funambulista o vendedor de alfombras, 932 01:09:46,933 --> 01:09:50,619 pronto ya no eres más que arribista o vendedor de alfombras. 933 01:09:50,720 --> 01:09:53,520 - ¿Lo dices por mí? - ¡Por todos! 934 01:09:55,880 --> 01:09:59,240 Después de todo, quizás ya no queden aristócratas. 935 01:09:59,299 --> 01:10:03,133 Quizás el dinero nos ha corrompido también a nosotros. 936 01:10:03,793 --> 01:10:06,766 Y si no lo tenemos es aún peor. 937 01:10:07,160 --> 01:10:09,640 Nos quema las entrañas. 938 01:10:10,440 --> 01:10:13,159 Quizás todos los que llevan un apellido 939 01:10:13,239 --> 01:10:16,919 son como vosotros, fachadas, trampantojos. 940 01:10:18,120 --> 01:10:21,200 Quizás los aristócratas están en otra parte. 941 01:10:21,360 --> 01:10:22,480 En el pueblo. 942 01:10:22,960 --> 01:10:27,120 Desconocidos, humildes, pero fogosos, orgullosos, generosos, 943 01:10:27,280 --> 01:10:30,000 listos para darlo todo, ¡todo a cambio de nada! 944 01:10:31,080 --> 01:10:34,080 Todavía hay gente así, lo sé. 945 01:10:35,720 --> 01:10:37,800 Para vosotros, se acabó. 946 01:10:37,960 --> 01:10:41,240 Supervivientes, sombras. 947 01:10:43,040 --> 01:10:46,026 La guillotina era una solución limpia. 948 01:10:50,000 --> 01:10:51,853 Una última cosa: 949 01:10:52,266 --> 01:10:56,160 Puesto que bienestar y opulencia son ahora vuestra divisa, 950 01:10:56,320 --> 01:10:59,800 Os deseo que viváis felices, ricos y hartos. 951 01:10:59,960 --> 01:11:02,800 Pero dejadme a mí vivir como yo quiera. 952 01:11:02,960 --> 01:11:04,480 No tenemos más que decirnos. 953 01:11:05,120 --> 01:11:08,360 Y todo porque le ofrecí dinero. 954 01:11:08,417 --> 01:11:11,999 El ideal para él es morirse bajo las ruinas de su palacio. ¡Mierda! 955 01:11:12,100 --> 01:11:15,506 Yo trabajo. Y mi manera de ser aristócrata vale tanto como la suya. 956 01:11:15,640 --> 01:11:19,320 Yo no he venido aquí desde Turquía por vacaciones. 957 01:11:19,480 --> 01:11:22,400 Yo me largo. Y os invito a todos a La Baule. 958 01:11:22,493 --> 01:11:24,686 - ¿Tú vienes, Gontran? - Ya sabes que tengo trabajo aquí. 959 01:11:24,739 --> 01:11:26,939 Precisamente. Necesitas vacaciones. 960 01:11:27,306 --> 01:11:31,266 - Tú, padre, ¿puedes venir? - No, no me apetece ir de vacaciones. 961 01:11:31,520 --> 01:11:34,720 Me apetece rezar. Sí, por nosotros, por todos nosotros. 962 01:11:34,779 --> 01:11:37,939 Sobre todo por papá, pero desde lejos. 963 01:11:38,100 --> 01:11:40,260 Llévame al tren para París. 964 01:11:40,520 --> 01:11:43,440 - ¿Daisy? - No. Yo me quedo en Maubrun. 965 01:11:43,600 --> 01:11:45,880 En mi cuarto, pero en Maubrun. 966 01:11:46,613 --> 01:11:48,213 Como quieras. 967 01:11:48,520 --> 01:11:51,253 Qué se le va a hacer. ¿Y tú? 968 01:11:51,386 --> 01:11:54,966 - ¿Vienes a La Baule? - ¿Con toda esa gente en pelota? Qué asco. 969 01:11:55,120 --> 01:11:57,560 No. Yo me quedo aquí. 970 01:11:57,720 --> 01:11:59,320 A mí no me ha ofendido. 971 01:11:59,399 --> 01:12:01,139 Me pareció muy agudo lo que dijo papá. 972 01:12:01,233 --> 01:12:03,920 E interesante desde el punto de vista arqueológico. 973 01:12:04,040 --> 01:12:05,839 Te trató de cobarde. 974 01:12:06,019 --> 01:12:08,120 A mí me parece que es cierto. 975 01:12:08,280 --> 01:12:10,480 Solo me gustan los cobardes. 976 01:12:10,960 --> 01:12:13,739 Los hombres que no sienten miedo ante este mundo absurdo 977 01:12:13,793 --> 01:12:15,339 son imbéciles. 978 01:12:15,640 --> 01:12:18,639 Nosotros no hemos hecho nada. No tuvimos nada que ver. 979 01:12:18,680 --> 01:12:22,240 Si nos dejamos tratar así es que somos cobardes. 980 01:12:22,433 --> 01:12:25,593 - Es que tiene razón. - ¿Qué quieres que hagamos? 981 01:12:25,673 --> 01:12:28,953 No lo sé. Pero no podemos quedarnos así. 982 01:12:29,600 --> 01:12:33,440 Dijo que ser un Maubrun se paga. Habrá que pagar, ¿no? 983 01:12:33,606 --> 01:12:35,892 Si ahora hubiera un bombardeo, 984 01:12:36,006 --> 01:12:38,779 nos quedaríamos debajo a propósito, una media hora, 985 01:12:38,860 --> 01:12:40,940 solo para fastidiarlo. 986 01:12:41,166 --> 01:12:44,059 Así verá si somos unos Maubrun o unos blandengues. 987 01:12:44,193 --> 01:12:48,000 - Louis-César, eso puede hacerse. - ¿Cómo? 988 01:12:48,160 --> 01:12:49,200 Ven. 989 01:13:00,400 --> 01:13:02,000 ¿Lo has entendido? 990 01:13:04,206 --> 01:13:06,213 - Una cada uno. - Sí. 991 01:13:08,960 --> 01:13:10,879 Vamos. Peor para él. 992 01:13:14,640 --> 01:13:16,800 Sírvete. Nueve. 993 01:13:19,833 --> 01:13:22,120 Andamos 100 metros cada uno, 994 01:13:22,280 --> 01:13:24,860 contamos hasta 60 y empezamos a disparar. 995 01:13:24,913 --> 01:13:26,913 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 996 01:13:27,526 --> 01:13:29,933 Vamos. Cuídate tú, que yo me cuido. 997 01:13:30,126 --> 01:13:33,320 Oye... Te dejo todo lo que tengo. 998 01:13:33,393 --> 01:13:37,086 Incluso mi navaja automática. Aunque debo 30 francos en el quiosco. 999 01:13:38,213 --> 01:13:42,280 No te preocupes. Ten cuidado, que esta se desvía un poco a la izquierda. 1000 01:13:42,507 --> 01:13:44,546 - Venga. ¿Vamos? - Vamos. 1001 01:13:57,080 --> 01:13:58,960 - ¿Louis-César? - ¿Qué? 1002 01:13:59,160 --> 01:14:02,080 Tienes que jurarme algo. 1003 01:14:02,240 --> 01:14:06,600 Que tienes que dispararme a mí y tratar de darme. 1004 01:14:06,940 --> 01:14:10,320 Si no arriesgamos el pellejo, esto no vale para nada, ¿entiendes? 1005 01:14:10,379 --> 01:14:12,540 Tienes razón, vamos a jurar. 1006 01:14:12,686 --> 01:14:16,046 No hay que fingir, no estaría bien. 1007 01:14:18,480 --> 01:14:22,679 Juro tratar de matarte con cada uno de los 9 tiros. Te toca. 1008 01:14:22,860 --> 01:14:27,420 Juro tratar de matarte con cada uno de los 9 tiros. Ya está. 1009 01:14:27,600 --> 01:14:29,680 - ¡Venga, adelante! - ¡Adelante! 1010 01:14:35,280 --> 01:14:39,713 ...32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40... 1011 01:14:40,960 --> 01:14:45,360 ...47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 1012 01:14:45,520 --> 01:14:48,980 55, 56, 57, 58, 59, 60, 1013 01:14:49,080 --> 01:14:52,560 61, 62, 63, 64, 65, 66... 1014 01:14:52,880 --> 01:14:57,800 ...93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100! 1015 01:15:02,280 --> 01:15:04,560 1, 2, 3... 1016 01:15:05,800 --> 01:15:10,240 <i>4, 5, 6, 7, 8, 9...</i> 1017 01:15:17,880 --> 01:15:21,400 Dios mío, me arrepiento de todo corazón de haberos ofendido. 1018 01:15:21,560 --> 01:15:23,806 Porque sois infinitamente bueno... 1019 01:15:23,859 --> 01:15:27,539 ...porque sois infinitamente bueno y el pecado os desagrada. 1020 01:15:27,666 --> 01:15:32,386 Tomo la firme resolución, con la ayuda de tu gracia, de no volver a pecar. 1021 01:15:41,200 --> 01:15:43,360 - ¿Estás ahí? - ¡Aquí estoy! 1022 01:16:35,000 --> 01:16:38,200 ¿Qué, cómo estás? ¿Aguantas? 1023 01:16:38,360 --> 01:16:42,240 - Bien. ¿Y tú? - Más o menos. 1024 01:16:48,626 --> 01:16:52,026 Casi me das, chaval. Ahora ten cuidado. 1025 01:17:16,840 --> 01:17:20,440 - ¡Osmond! ¡Osmond! - Estoy bien. No tengo mucho miedo. 1026 01:17:20,740 --> 01:17:23,420 ¡Osmond! ¡Osmond, contesta! 1027 01:17:23,872 --> 01:17:26,219 ¡Osmond! ¿Te he matado? 1028 01:17:28,880 --> 01:17:32,520 Todavía no. Disparas muy mal. 1029 01:17:32,680 --> 01:17:35,119 - ¿Cuántos tiros te quedan? - Siete. 1030 01:17:35,212 --> 01:17:37,292 - ¡Son muchos! - ¡Lo juramos! 1031 01:17:37,427 --> 01:17:38,987 Tienes razón. 1032 01:17:42,213 --> 01:17:46,333 ¡Parad, gemelos! ¡Parad, por Dios! 1033 01:17:47,739 --> 01:17:49,659 ¡Parad! ¡Parad! 1034 01:17:56,146 --> 01:17:58,613 ¿Qué demonios estáis haciendo? 1035 01:18:12,033 --> 01:18:14,433 ¿Qué estabais haciendo? 1036 01:18:14,506 --> 01:18:17,519 - Nada. Jugábamos. - ¿De verdad? ¿A qué? 1037 01:18:18,886 --> 01:18:21,440 A saber si todavía éramos unos Maubrun. 1038 01:18:40,739 --> 01:18:44,979 Creí que os había prohibido usar esas carabinas aquí. 1039 01:18:46,879 --> 01:18:48,786 Id a ponerlas en su sitio. 1040 01:18:49,653 --> 01:18:51,453 Bien, papá. 1041 01:19:09,680 --> 01:19:13,600 - Nos pilló. - Y menudo susto se llevó. 1042 01:19:59,240 --> 01:20:02,000 Gatina Lauris. Espero no haberle molestado. 1043 01:20:02,160 --> 01:20:03,600 En absoluto. 1044 01:20:03,760 --> 01:20:06,280 Mi padre sentirá mucho haberse perdido esta visita. 1045 01:20:06,440 --> 01:20:08,146 Creo que los gemelos son buenos guías. 1046 01:20:08,193 --> 01:20:10,713 Estupendos. Son muy interesantes. 1047 01:20:15,840 --> 01:20:18,200 Segundo retrato de joven del capitán de la Guardia. 1048 01:20:18,360 --> 01:20:23,480 Se lo regaló Richelieu por haber matado a 14 mosqueteros. 1049 01:20:23,960 --> 01:20:28,600 Había sido nombrado caballero durante una batalla por du Guesclin. 1050 01:20:30,339 --> 01:20:32,646 Jean-César de Maubrun. 1051 01:20:32,960 --> 01:20:34,800 Se parece a Robespierre. 1052 01:20:34,960 --> 01:20:37,520 Es raro. ¿Sabe usted lo que hizo Robespierre? 1053 01:20:37,606 --> 01:20:39,326 Le cortó el cuello. 1054 01:20:39,747 --> 01:20:41,987 Debe ser un malentendido. 1055 01:20:45,680 --> 01:20:49,453 Sr. Pierre, venga rápido. Gustave se ha vuelto loco. 1056 01:20:49,653 --> 01:20:51,680 Ha cogido su fusil y se ha encerrado con los niños. 1057 01:20:51,773 --> 01:20:54,387 porque amenazan con desahuciarle. 1058 01:20:54,720 --> 01:20:57,086 Con el Sr. marqués no se atrevería a hacerlo. 1059 01:20:57,120 --> 01:21:00,620 Él lo hubiera calmado. Pero como él no está, si usted pudiera... 1060 01:21:01,226 --> 01:21:04,146 Tiene que ser alguien del palacio, compréndalo. 1061 01:21:14,880 --> 01:21:16,126 Voy yo. 1062 01:21:51,960 --> 01:21:55,200 El señor cura no está. No volverá hasta la noche. 1063 01:21:55,360 --> 01:21:58,120 Bien. Entonces iré yo a calmarlo. 1064 01:22:05,080 --> 01:22:09,320 Suzanne, tu padre quiere hacer el tonto. 1065 01:22:09,520 --> 01:22:12,360 Le va a tocar a él el primero. 1066 01:22:18,779 --> 01:22:20,659 ¡Atajo de cabrones! 1067 01:22:21,040 --> 01:22:24,519 ¡Ya no despreciáis al borracho, el inútil! 1068 01:22:26,240 --> 01:22:27,840 Tenéis miedo, ¿eh? 1069 01:22:28,000 --> 01:22:29,720 ¡Tenéis miedo! 1070 01:22:31,480 --> 01:22:34,759 ¡Poneos de rodillas ante mí! 1071 01:22:36,920 --> 01:22:39,560 O me cargo a dos niños ahora mismo. 1072 01:22:43,960 --> 01:22:47,059 ¿Has oído, Octave? Empiezo por la tuya. 1073 01:22:53,960 --> 01:22:58,040 Octave, ¿te gustaría salir de esta con dinero? 1074 01:22:58,126 --> 01:23:00,806 ¡Pero no me importa tu dinero! 1075 01:23:01,040 --> 01:23:03,560 Lo que quiero es vengarme. 1076 01:23:36,313 --> 01:23:38,486 ¿Va usted a hablar con él, señor Pierre? 1077 01:23:39,119 --> 01:23:40,039 Sí. 1078 01:23:40,146 --> 01:23:42,953 - Entonces tome un arma. - De ninguna manera. 1079 01:23:46,252 --> 01:23:47,772 ¡Tú, cuidado! 1080 01:23:47,959 --> 01:23:50,279 ¡No avances o disparo! 1081 01:23:55,040 --> 01:23:56,599 Claro que no. 1082 01:24:07,347 --> 01:24:09,107 ¿Quién eres? 1083 01:24:09,613 --> 01:24:11,813 Maubrun. Pierre de Maubrun. 1084 01:24:12,653 --> 01:24:13,613 ¡No es verdad! 1085 01:24:13,680 --> 01:24:14,760 Sí. 1086 01:24:18,640 --> 01:24:21,973 Hace 3 años que no me ves, pero me conoces. 1087 01:24:23,160 --> 01:24:26,240 Sabes bien que no quiero hacerte ningún daño. 1088 01:24:34,753 --> 01:24:36,059 ¡Estás armado! 1089 01:24:36,760 --> 01:24:39,120 - ¡En tu bolsillo! - No. 1090 01:24:45,613 --> 01:24:47,173 ¡Párate! 1091 01:24:48,240 --> 01:24:49,826 ¡No quiero disparar! 1092 01:24:50,720 --> 01:24:52,960 Es que no vas a dispararme. 1093 01:26:16,280 --> 01:26:18,640 Quiero quedarme a solas con él. 1094 01:28:56,393 --> 01:29:00,513 En semejante circunstancia, nada de lo que hayamos podido decir... 1095 01:29:00,573 --> 01:29:01,813 Gracias. 1096 01:29:01,947 --> 01:29:05,827 Tengo un hijo y entiendo lo que puede ser esto. 1097 01:29:07,440 --> 01:29:11,480 No, señor, es imposible. Nadie puede. 1098 01:30:03,866 --> 01:30:05,026 Arthus. 1099 01:30:11,432 --> 01:30:12,552 Mira... 1100 01:30:14,193 --> 01:30:19,113 Dejaré que os vayáis solos. No voy a volver a Maubrun. 1101 01:30:19,313 --> 01:30:21,033 ¿Cómo? No irás a... 1102 01:30:21,320 --> 01:30:26,053 No, tranquilízate. Ni voy a suicidarme ni a tomar los hábitos. 1103 01:30:27,306 --> 01:30:30,386 Sencillamente voy a quedarme en este convento, 1104 01:30:30,633 --> 01:30:33,953 donde estoy un poco como en mi casa, 1105 01:30:34,139 --> 01:30:35,872 a cortar leña, 1106 01:30:36,947 --> 01:30:39,033 a lustrar los bronces, 1107 01:30:40,360 --> 01:30:42,166 a no ver a nadie. 1108 01:30:42,859 --> 01:30:47,306 Pero eso no es posible. Sé muy bien que... 1109 01:30:48,993 --> 01:30:51,793 Dios me ha dado un duro golpe, Arthus. 1110 01:30:52,260 --> 01:30:54,933 Los gemelos casi se matan entre sí, 1111 01:30:56,152 --> 01:30:57,912 y luego Pierre. 1112 01:30:59,780 --> 01:31:04,420 Pero lo que necesitáis para vuestra felicidad, 1113 01:31:04,720 --> 01:31:06,560 no quiero verlo. 1114 01:31:07,446 --> 01:31:10,086 No puedo. ¿Comprendes? 1115 01:31:11,440 --> 01:31:15,920 De ahora en adelante quiero ser el único en sufrir mis propias exigencias. 1116 01:31:16,000 --> 01:31:18,760 Así que ahora el timón está en tus manos. 1117 01:31:20,353 --> 01:31:23,433 Piensa un poco en los campesinos, al menos. 1118 01:31:23,960 --> 01:31:27,280 Y también en Félicie y en Paul, 1119 01:31:27,560 --> 01:31:30,920 incluso aunque ya no te resulten útiles. 1120 01:31:31,859 --> 01:31:32,859 En fin... 1121 01:31:33,553 --> 01:31:34,633 tú verás. 1122 01:31:36,160 --> 01:31:37,360 Vamos, Arthus. 1123 01:31:38,606 --> 01:31:40,519 Ve a decirles todo esto 1124 01:31:41,480 --> 01:31:44,800 y prohíbeles que traten de volver a verme. 1125 01:31:46,320 --> 01:31:49,640 Es la última orden que os doy. 1126 01:32:14,853 --> 01:32:17,153 Siga, amigo mío, siga. 1127 01:33:07,760 --> 01:33:09,240 ¡Papá! 1128 01:33:10,840 --> 01:33:12,000 ¡Papá! 1129 01:33:14,160 --> 01:33:15,440 ¡Papá! 1130 01:33:38,300 --> 01:33:41,207 Entras en el monasterio para obedecer, no para ordenar, 1131 01:33:41,280 --> 01:33:44,353 así que ten la certeza de que lo que se te exija 1132 01:33:44,387 --> 01:33:47,987 siempre será muy útil, muy justo y muy santo. 1133 01:33:48,305 --> 01:34:48,713 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm