"Head Over Heels" Episode #1.8

ID13187382
Movie Name"Head Over Heels" Episode #1.8
Release Name Head.Over.Heels.S01E08.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37300709
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:10,696 --> 00:01:12,531 ‫أفلتيني. 3 00:01:12,615 --> 00:01:13,908 ‫أطلقي سراحي! 4 00:01:14,992 --> 00:01:18,287 ‫حرريني. أفلتيني! 5 00:01:18,954 --> 00:01:20,915 ‫- أتفهّم أحزانك. ‫- أطلقي سراحي. 6 00:01:20,998 --> 00:01:22,333 ‫- لكن يجب أن نفعل هذا. ‫- أفلتيني. 7 00:01:22,416 --> 00:01:23,709 ‫وإلا فستموتين يا "يوم هوا". 8 00:01:23,793 --> 00:01:27,630 ‫أطلقي سراحي. فكّي وثاقي، أرجوك. 9 00:01:28,172 --> 00:01:29,673 ‫فكّي وثاقي. 10 00:01:30,257 --> 00:01:31,509 ‫حرريني. 11 00:01:32,218 --> 00:01:33,385 ‫أطلقي سراحي. 12 00:01:35,846 --> 00:01:37,223 ‫أفلتيني. 13 00:01:37,973 --> 00:01:38,808 ‫أفلتيني. 14 00:01:39,809 --> 00:01:41,811 ‫أطلقي سراحي. 15 00:01:48,734 --> 00:01:50,194 ‫تعال إليّ. 16 00:01:51,987 --> 00:01:53,906 ‫يا طفلي العزيز، تعال إليّ. 17 00:01:54,657 --> 00:01:56,283 ‫طفلي العزيز. 18 00:01:57,827 --> 00:01:59,370 ‫عد إلى أمك. 19 00:02:00,704 --> 00:02:02,373 ‫تعال إلى أمك. 20 00:02:04,667 --> 00:02:07,545 ‫- تعال إلى أمك. ‫- ماذا تفعلين؟ 21 00:02:10,047 --> 00:02:12,341 ‫لا! لا تفعلي ذلك. 22 00:02:12,925 --> 00:02:15,344 ‫- كان خطأ أن يقيم أحد ذلك الطقس حينها… ‫- أمي. 23 00:02:15,427 --> 00:02:16,762 ‫- …بمن فيهم أنت. ‫- لا تفعلي ذلك. 24 00:02:16,846 --> 00:02:18,472 ‫- كان لا بد من إيقافه. ‫- أمي! 25 00:02:18,556 --> 00:02:20,850 ‫أعيدي إليّ طفلي يا أمي. 26 00:02:22,309 --> 00:02:23,269 ‫أرجوك. 27 00:02:24,520 --> 00:02:27,189 ‫أحضرت تابوتاً. 28 00:02:28,691 --> 00:02:29,942 ‫لم تشتري حذاء 29 00:02:30,860 --> 00:02:33,487 ‫أو حتى قماطاً لطفلي، 30 00:02:34,405 --> 00:02:40,870 ‫لكنك اشتريت تابوتاً جميلاً وأحضرته 31 00:02:40,953 --> 00:02:42,746 ‫وكان على مقاس طفلي تماماً! 32 00:02:43,330 --> 00:02:46,709 ‫لم أفعل ذلك لأنني استأت منك لأنك تركتني، ‫أنا أمك الروحية. 33 00:02:47,251 --> 00:02:50,504 ‫لا بد للأم أن تتخلى عن طفلها بعد أن يموت. 34 00:02:51,338 --> 00:02:54,008 ‫في اللحظة التي تحوّلين فيها الطفل إلى إله ‫لتبقيه معك، 35 00:02:55,134 --> 00:02:58,137 ‫يتحول الرابط بينكما ‫إلى رابط من العاقبة المشؤومة. 36 00:02:59,763 --> 00:03:03,017 ‫لن تصبحي إلا عرّافة مزيفة ‫حين تخدمين الإله الحامي غير المناسب. 37 00:03:03,601 --> 00:03:04,852 ‫لكن ماذا عن الطفل؟ 38 00:03:04,935 --> 00:03:07,646 ‫الشبح الذي يتجرأ على الادعاء بأنه إله 39 00:03:08,731 --> 00:03:10,190 ‫يتلقى عقاباً إلهياً. 40 00:03:11,400 --> 00:03:14,486 ‫لا يمكنه الانتقال إلى العالم الآخر. ‫سيهيم إلى الأبد في البرزخ. 41 00:03:15,571 --> 00:03:17,323 ‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا بطفلك 42 00:03:17,406 --> 00:03:19,241 ‫لتنقذي نفسك من الوحدة؟ 43 00:03:19,325 --> 00:03:21,327 ‫لا! 44 00:03:22,036 --> 00:03:23,579 ‫أنت مخطئة! 45 00:03:25,289 --> 00:03:27,750 ‫كان بإمكاني إيجاد حل. 46 00:03:27,833 --> 00:03:32,379 ‫كان بإمكاني أن أجد طريقة! 47 00:03:33,339 --> 00:03:34,214 ‫كان بإمكاني… 48 00:03:36,508 --> 00:03:40,054 ‫كنت سأتمكن من حماية طفلي، 49 00:03:40,137 --> 00:03:42,264 ‫مهما كلّف الأمر. 50 00:03:43,474 --> 00:03:44,642 ‫لم يكن بإمكانك ذلك. 51 00:03:45,142 --> 00:03:46,560 ‫لم يكن باستطاعتك فعل ذلك بتاتاً! 52 00:03:48,520 --> 00:03:51,231 ‫حتى أنا أعاني لأبقيك بأمان. 53 00:03:51,315 --> 00:03:53,192 ‫لم يكن بمقدورك حماية طفلك بتاتاً. 54 00:03:58,447 --> 00:04:00,032 ‫لا تتعنتي وتجاوزي ذلك الأمر. 55 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 ‫سيدتي. 56 00:04:03,494 --> 00:04:05,162 ‫ساعديني في ربط عقدة أخرى. 57 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 ‫لا تفعلي ذلك. 58 00:04:07,247 --> 00:04:08,165 ‫توقّفي. 59 00:04:09,083 --> 00:04:10,250 ‫توقّفي. 60 00:04:11,251 --> 00:04:12,836 ‫توقّفي. 61 00:04:13,671 --> 00:04:15,547 ‫توقّفي. لا تفعلي ذلك. 62 00:04:16,340 --> 00:04:17,341 ‫مرحباً. 63 00:04:17,424 --> 00:04:20,719 ‫سأبدأ الآن العرض التقديمي للمجموعة الـ2 ‫لمادة "الحياة والأخلاق". 64 00:04:21,303 --> 00:04:23,097 ‫أنا "هاي ري تشو"، مقدمة العرض التقديمي. 65 00:04:28,686 --> 00:04:29,645 ‫مجموعتنا… 66 00:04:29,728 --> 00:04:32,648 ‫يمكننا أن نبدأ تنفيذ اتفاقك من الغد. 67 00:04:32,731 --> 00:04:35,818 ‫لن ندع "بونغ سو" يظهر في المدرسة اليوم. ‫لا يمكنني الوثوق به. 68 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 ‫ألن يغضب؟ 69 00:04:37,277 --> 00:04:39,154 ‫هذا يعطينا سبباً أقوى لنمنعه من الظهور. 70 00:04:39,238 --> 00:04:40,823 ‫- نحن البشر لدينا كرامة… ‫- حسناً. 71 00:04:40,906 --> 00:04:44,702 ‫…لأننا نتمتع بإرادة حرة واستقلالية. 72 00:04:45,202 --> 00:04:46,829 ‫ولأننا كائنات تتمتع بالعقل، 73 00:04:46,912 --> 00:04:49,790 ‫نضع القواعد ونتبعها، 74 00:04:49,873 --> 00:04:52,793 ‫- ما يجعلنا فريدين… ‫- إلى متى ستبقيان على هذه الحال؟ 75 00:04:54,044 --> 00:04:55,713 ‫- لدينا أسبابنا الخاصة. ‫- مثل ماذا؟ 76 00:04:55,796 --> 00:04:57,589 ‫الأمر معقد. سأشرح لك بعد الصف. 77 00:04:57,673 --> 00:04:58,716 ‫عد إلى مقعدك. 78 00:05:00,676 --> 00:05:03,137 ‫- اسمعي. ‫- لا تفعل هذا. عد إلى مقعدك. 79 00:05:03,721 --> 00:05:06,265 ‫- عد إلى هناك. ‫- هيا عد إلى مقعدك. 80 00:05:06,348 --> 00:05:08,517 ‫وفقاً للشخصانية لدى "كانط"… 81 00:05:11,020 --> 00:05:12,354 ‫"كانط"… 82 00:05:12,438 --> 00:05:14,857 ‫- انتبه. ‫- جادل "كانط"… 83 00:05:14,940 --> 00:05:16,108 ‫"كانط"… 84 00:05:17,234 --> 00:05:18,902 ‫حسناً، قال "كانط"… 85 00:05:21,071 --> 00:05:22,072 ‫"الإنسان ليس وسيلة لغاية" 86 00:05:22,698 --> 00:05:24,783 ‫تنص شخصانية "كانط" 87 00:05:24,867 --> 00:05:26,785 ‫على أنه لا يجوز معاملة البشر ‫كوسيلة لتحقيق غاية 88 00:05:26,869 --> 00:05:28,787 ‫بل كغاية في حد ذاتهم، 89 00:05:28,871 --> 00:05:30,831 ‫ما يؤكد على كرامة الإنسان. 90 00:06:00,027 --> 00:06:00,903 ‫انتهيت. 91 00:06:12,081 --> 00:06:13,707 ‫يوماً ما… 92 00:06:16,460 --> 00:06:18,504 ‫ستندمين بشدة على تأدية ذلك الطقس عليّ. 93 00:06:18,587 --> 00:06:22,758 ‫الندم هو ما يجب أن تشعري به بدءاً من الآن. 94 00:06:24,885 --> 00:06:27,054 ‫يا "سيد الزهور"، ‫اترك عصا الطبل وتعال إلى هنا. 95 00:06:33,018 --> 00:06:34,186 ‫ضعها في غرفة العبادة. 96 00:06:36,396 --> 00:06:37,314 ‫ألن تطرديها؟ 97 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 ‫ولماذا أطردها؟ 98 00:06:39,983 --> 00:06:42,277 ‫يجب أن أتقاضى أجراً على ما بذلته من جهد. 99 00:06:42,361 --> 00:06:44,696 ‫هل تعلم ‫كم هي باهظة طقوسي في تطهير اللعنات؟ 100 00:06:44,780 --> 00:06:46,907 ‫هل كل ما يهمك هو المال في هذا الوضع؟ 101 00:06:47,950 --> 00:06:49,326 ‫لك منّي كل الاحترام. 102 00:06:55,332 --> 00:06:56,500 ‫كم تريدين؟ 103 00:06:57,126 --> 00:06:58,418 ‫لن تدفعي بالمال. 104 00:06:59,086 --> 00:07:00,129 ‫ادفعي بإخلاصك. 105 00:07:04,842 --> 00:07:05,676 ‫"الإخلاص"؟ 106 00:07:08,345 --> 00:07:09,304 ‫الإخلاص، أليس كذلك؟ 107 00:07:13,559 --> 00:07:15,394 ‫تتحدثين دائماً عن الإخلاص. 108 00:07:15,477 --> 00:07:16,603 ‫فهمت الآن. 109 00:07:17,688 --> 00:07:20,274 ‫تريدين استعادة دور الأم البديلة ‫المثير للشفقة. هل أنا محقة؟ 110 00:07:22,985 --> 00:07:24,736 ‫اسمعي أيتها القائدة "دونغتشون". 111 00:07:25,654 --> 00:07:27,239 ‫أمي التي تخلت عنّي… 112 00:07:28,740 --> 00:07:30,534 ‫على الأقل أنا من لحمها ودمها. 113 00:07:31,118 --> 00:07:33,328 ‫لكن ما صلتك بي؟ 114 00:07:34,371 --> 00:07:35,414 ‫أمي الروحية؟ 115 00:07:35,998 --> 00:07:38,417 ‫الأم الروحية ‫تساعد الشخص على استقبال إله وخدمته. 116 00:07:39,001 --> 00:07:40,836 ‫وأنا تخليت عن إلهي الحامي منذ وقت طويل. 117 00:07:41,336 --> 00:07:44,506 ‫لذا أنت لا شيء بالنسبة إليّ الآن. 118 00:07:45,340 --> 00:07:46,800 ‫خذي مالي فحسب. 119 00:07:50,053 --> 00:07:51,722 ‫كم هو جميل أن يكون المرء غنياً. 120 00:07:52,139 --> 00:07:53,265 ‫لقد هجرتني. 121 00:08:00,189 --> 00:08:01,064 ‫لقد يئست منّي. 122 00:08:02,107 --> 00:08:03,775 ‫لقد تخليت عنّي لأنني شريرة. 123 00:08:03,859 --> 00:08:06,653 ‫لماذا تقبلين بعودتي وتهدرين طاقتك عليّ؟ 124 00:08:13,327 --> 00:08:15,996 ‫أنت وجدت بديلتي منذ وقت طويل. 125 00:08:16,955 --> 00:08:18,749 ‫أنت مجرد شخص حقير. 126 00:08:20,042 --> 00:08:23,003 ‫متى ستتخلين عنها؟ 127 00:08:24,504 --> 00:08:26,757 ‫وصلت إلى السن التي قد تبدأ فيها بعصيانك. 128 00:08:26,840 --> 00:08:28,175 ‫هذا كلام قاس جداً. 129 00:08:28,258 --> 00:08:29,676 ‫سيدتي. 130 00:08:29,760 --> 00:08:31,178 ‫هل تريدين أن نتراهن 131 00:08:32,304 --> 00:08:35,349 ‫لنرى إن كانت القائدة العزيزة "دونغتشون" ‫ستتخلى عنها أم لا؟ 132 00:08:48,654 --> 00:08:49,947 ‫هل الأمر يقتصر عليكما بالذات؟ 133 00:08:50,447 --> 00:08:52,783 ‫ماذا عنّي؟ ‫كنت تميمة "غيون أوه" الحارسة أيضاً. 134 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 ‫هل كنت لتفعل ذلك لو أُتيحت لك الفرصة؟ 135 00:08:54,952 --> 00:08:56,662 ‫- بالتأكيد. ‫- "جي هو"… 136 00:08:56,745 --> 00:08:58,580 ‫لا أحب أن أراكما تشابكان يديكما. 137 00:08:59,206 --> 00:09:00,624 ‫قد يظن الناس أنكما تتواعدان. 138 00:09:02,251 --> 00:09:03,794 ‫مهلاً. هل تتواعدان؟ 139 00:09:03,877 --> 00:09:04,962 ‫لا. 140 00:09:05,045 --> 00:09:07,005 ‫نحن لا نتواعد. قطعاً لا. 141 00:09:08,966 --> 00:09:11,051 ‫هل كان من الضروري أن تقولي "قطعاً لا"؟ 142 00:09:18,183 --> 00:09:20,769 ‫نحن في وضع خطر ‫حيث يظهر "بونغ سو" ثم يختفي. 143 00:09:20,852 --> 00:09:23,272 ‫ليس مهماً الآن إن كنا نتواعد أم لا. 144 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 ‫بلى، ذلك مهم. 145 00:09:26,149 --> 00:09:27,985 ‫بصراحة، أعتقد أنه مهم أيضاً. 146 00:09:36,493 --> 00:09:37,619 ‫أنا معجب بـ"سيونغ أه". 147 00:09:41,290 --> 00:09:43,292 ‫كلبتك البيضاء. 148 00:09:43,375 --> 00:09:45,502 ‫إنها إلى جانبك دائماً، تحميك. 149 00:09:45,585 --> 00:09:46,503 ‫لا. 150 00:09:54,011 --> 00:09:56,013 ‫"(بوكي)" 151 00:10:00,726 --> 00:10:01,977 ‫شكراً على ما فعلته قبل قليل. 152 00:10:02,561 --> 00:10:04,104 ‫هل تشكرينني حقاً؟ 153 00:10:04,688 --> 00:10:06,690 ‫هل تلبّسك مخلوق فضائي؟ 154 00:10:07,607 --> 00:10:08,984 ‫أنت ميؤوس منك. 155 00:10:10,527 --> 00:10:13,697 ‫كرهت العمل معك، وآمل ألّا نعمل معاً مجدداً. 156 00:10:16,074 --> 00:10:17,326 ‫هذا ما أردته أيضاً. 157 00:10:18,368 --> 00:10:19,786 ‫سأعطيك هدية وداع. 158 00:10:22,331 --> 00:10:23,165 ‫لا، شكراً. 159 00:10:24,041 --> 00:10:25,459 ‫يجب أن تقبليها! 160 00:10:25,542 --> 00:10:27,627 ‫لطالما انزعجت من شعرك الفوضوي. 161 00:10:27,711 --> 00:10:31,173 ‫هل يمكنك أن تغيّري مظهرك الشبيه بالأشباح؟ ‫أشعر بالخوف كلما رأيتك. 162 00:10:31,256 --> 00:10:32,174 ‫هذا لا يخصّني. 163 00:10:32,257 --> 00:10:35,052 ‫لا تتحركي. سأجعلك تبدين جميلة. 164 00:10:35,135 --> 00:10:37,179 ‫الجانب الآخر أيضاً، هكذا. 165 00:10:38,513 --> 00:10:40,891 ‫إنه يليق بك حقاً. دعيني… 166 00:10:42,684 --> 00:10:43,727 ‫دعيني أر. 167 00:10:45,062 --> 00:10:46,313 ‫تبدين جميلة. 168 00:10:47,064 --> 00:10:49,024 ‫- "بوكي" إلى جانبك. ‫- تبدين ظريفة جداً. 169 00:10:49,608 --> 00:10:50,609 ‫- إلى جانبك. ‫- هذا مذهل. 170 00:10:51,818 --> 00:10:52,861 ‫إلى جانبك. 171 00:10:54,279 --> 00:10:55,197 ‫إلى جانبك… 172 00:10:56,239 --> 00:10:57,366 ‫تبدين جميلة. 173 00:11:00,744 --> 00:11:02,454 ‫انتظري. دعيني أرتب هذه. 174 00:11:03,288 --> 00:11:05,207 ‫إن رتبتها مثل الأخرى هكذا… 175 00:11:22,516 --> 00:11:24,226 ‫"بوكي"! 176 00:11:29,606 --> 00:11:30,732 ‫إنها أنت. 177 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 ‫هل جُننت؟ 178 00:11:44,538 --> 00:11:46,331 ‫بل أنت المجنونة. 179 00:11:48,667 --> 00:11:49,668 ‫هذا مزعج جداً. 180 00:11:50,335 --> 00:11:52,170 ‫لماذا صديقتي الوحيدة في حالة يُرثى لها؟ 181 00:11:52,254 --> 00:11:54,840 ‫كان يجب أن أختار حياة الوحدة ‫من دون أصدقاء. 182 00:11:55,966 --> 00:11:58,468 ‫أنت في حالة يُرثى لها. لماذا ما زلت متكبرة؟ 183 00:11:59,052 --> 00:12:01,179 ‫تواري عن الأنظار وابقي هنا. 184 00:12:04,724 --> 00:12:06,643 ‫لا أنوي المغادرة. 185 00:12:09,896 --> 00:12:12,315 ‫- ماذا؟ ‫- الروح الشريرة هنا. 186 00:12:12,399 --> 00:12:14,443 ‫فلماذا أغادر؟ سيكون هذا هدراً لطاقتي. 187 00:12:15,902 --> 00:12:18,488 ‫لماذا تسببت بكل تلك الجلبة إذاً؟ 188 00:12:21,032 --> 00:12:22,033 ‫هذا ما أفعله دائماً. 189 00:12:22,909 --> 00:12:24,494 ‫أدفعها إلى أقصى حدودها. 190 00:12:25,787 --> 00:12:26,746 ‫إنه أشبه باختبار. 191 00:12:30,459 --> 00:12:31,793 ‫أنت وحشية. 192 00:12:32,502 --> 00:12:33,837 ‫أنت لست إنساناً. 193 00:12:37,924 --> 00:12:38,842 ‫"مان سيك". 194 00:12:42,179 --> 00:12:46,433 ‫لا يجوز أن تمسك يد أحد باستهتار. 195 00:12:47,976 --> 00:12:51,188 ‫لكن بمجرد أن تفعل ذلك، ‫يجب أن تكون أكثر حذراً قبل أن تفلتها. 196 00:12:53,023 --> 00:12:54,483 ‫سأفلت يدك الآن. 197 00:12:55,859 --> 00:12:56,860 ‫حسناً. 198 00:12:58,528 --> 00:12:59,863 ‫سأفعل ذلك حقاً. 199 00:13:01,198 --> 00:13:02,199 ‫حسناً. 200 00:13:02,282 --> 00:13:03,366 ‫حقاً. 201 00:13:04,993 --> 00:13:08,038 ‫حسناً. سوف أعود. 202 00:13:11,333 --> 00:13:12,209 ‫حسناً. 203 00:13:15,879 --> 00:13:17,422 ‫تباً لك أيتها العرّافة. 204 00:13:17,506 --> 00:13:18,673 ‫كدت أتغوط على نفسي! 205 00:13:18,757 --> 00:13:20,342 ‫لم يبق إلا أن ترافقيني إلى الحمّام. 206 00:13:20,425 --> 00:13:21,676 ‫آسفة. 207 00:13:23,094 --> 00:13:24,387 ‫يا للهول. 208 00:13:25,514 --> 00:13:27,516 ‫أنت! هذا حمّام الرجال! 209 00:13:27,599 --> 00:13:29,309 ‫لا يجوز أن تكون فتاة هنا. اخرجي! 210 00:13:29,392 --> 00:13:30,519 ‫انصرفي من هنا. 211 00:13:30,602 --> 00:13:31,603 ‫فتاة؟ 212 00:13:32,479 --> 00:13:34,231 ‫لا يُوجد أحد هنا. ما الذي تتحدث عنه؟ 213 00:13:35,357 --> 00:13:36,525 ‫هناك. ألا تراها؟ 214 00:13:37,859 --> 00:13:41,738 ‫يبدو أنك لم تفقد صوابك بعد ‫لأنك لا تستطيع رؤية الأشباح. 215 00:13:47,702 --> 00:13:50,038 ‫لا أستطيع الكتابة بيدي اليسرى. 216 00:13:50,747 --> 00:13:51,748 ‫آسفة. 217 00:14:05,303 --> 00:14:07,055 ‫اسمي "غيون أوه باي" يا سيدتي. 218 00:14:10,767 --> 00:14:13,812 ‫شكراً لك. 219 00:14:31,454 --> 00:14:34,708 ‫- أليست مشدودة أكثر من اللازم؟ ‫- كي أتأكد من أنها لن ترتخي. 220 00:15:21,379 --> 00:15:22,922 ‫أنا معجب بـ"سيونغ أه". 221 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 ‫كما قلت، ‫إعجابي بها جعلني أنافسك بطرق ملتوية. 222 00:15:26,968 --> 00:15:29,512 ‫بصراحة، لو كان الأمر بيدي، 223 00:15:29,596 --> 00:15:31,723 ‫لطلبت منها أن تكون حبيبتي الآن. 224 00:15:31,806 --> 00:15:33,516 ‫لكنني أشكل خطراً حالياً، 225 00:15:33,600 --> 00:15:36,353 ‫لذا سأجد طريقة أخرى غير اللمس. 226 00:15:36,436 --> 00:15:37,646 ‫لكن حتى ذلك الحين، 227 00:15:39,481 --> 00:15:40,815 ‫سأمسك بيدك بقوة. 228 00:15:45,987 --> 00:15:47,113 ‫لن أفلت يدك أبداً. 229 00:15:49,616 --> 00:15:50,950 ‫لم يكن ينافسني بطرق ملتوية بتاتاً. 230 00:15:51,576 --> 00:15:53,119 ‫كان رائعاً جداً. 231 00:15:55,038 --> 00:15:56,665 ‫أحسنت يا "غيون أوه باي". 232 00:16:04,047 --> 00:16:04,923 ‫"غيون أوه". 233 00:16:05,507 --> 00:16:06,341 ‫ماذا؟ 234 00:16:08,259 --> 00:16:10,762 ‫ألا تظن أننا نستطيع فك الضمادة الآن؟ 235 00:16:10,845 --> 00:16:12,055 ‫ماذا؟ 236 00:16:12,639 --> 00:16:13,556 ‫بلى، بالطبع. 237 00:16:14,265 --> 00:16:15,517 ‫تعرقت يدي كثيراً. 238 00:16:16,184 --> 00:16:19,020 ‫لا بد أن يدك قد كلّت ‫من الإمساك بيدي طوال اليوم. 239 00:16:19,104 --> 00:16:21,272 ‫لا، أنا لا أتعرق كثيراً عادةً. 240 00:16:22,357 --> 00:16:23,483 ‫هذا ناجم عن التوتر. 241 00:16:28,238 --> 00:16:30,115 ‫- لنفك الضمادة. ‫- حسناً. 242 00:16:37,539 --> 00:16:39,541 ‫لا بد أنك فُوجئت حين عرفت أنني معجب بك. 243 00:16:41,418 --> 00:16:42,502 ‫لا. 244 00:16:44,587 --> 00:16:45,422 ‫كنت سعيدة فحسب. 245 00:16:50,093 --> 00:16:51,302 ‫أخبرني إذاً. 246 00:16:51,386 --> 00:16:52,929 ‫متى بدأت تلاحظ أنني جميلة؟ 247 00:16:53,930 --> 00:16:54,764 ‫ماذا؟ 248 00:16:54,848 --> 00:16:56,391 ‫هكذا يبدأ الأمر عادةً، صحيح؟ 249 00:16:56,474 --> 00:16:58,226 ‫تواصل النظر إلى الفتاة لأنها جميلة 250 00:16:58,309 --> 00:16:59,728 ‫ثم تقع في حبها. 251 00:17:01,104 --> 00:17:03,314 ‫لا أعرف. ماذا عنك؟ 252 00:17:03,398 --> 00:17:06,276 ‫أجبت عن سؤالي بسؤال. هذا تملّص. 253 00:17:07,068 --> 00:17:09,612 ‫لكن إجابتي عن ذلك جاهزة. 254 00:17:10,905 --> 00:17:12,240 ‫كان ذلك من البداية. 255 00:17:12,323 --> 00:17:13,241 ‫"البداية"؟ 256 00:17:13,324 --> 00:17:14,993 ‫نعم، من البداية. 257 00:17:17,412 --> 00:17:19,539 ‫يوم دخلت مزاري بالمقلوب. 258 00:17:22,125 --> 00:17:23,710 ‫وقعت في حبّك من النظرة الأولى 259 00:17:24,377 --> 00:17:26,254 ‫لأنك كنت وسيماً جداً. 260 00:17:27,297 --> 00:17:30,425 ‫إذاً أُغرمت بشكلي؟ 261 00:17:30,508 --> 00:17:31,509 ‫نعم. 262 00:17:31,593 --> 00:17:33,595 ‫هذا سخيف. 263 00:17:36,514 --> 00:17:37,599 ‫ثم قلت لي 264 00:17:37,682 --> 00:17:40,101 ‫إنك ستقف إلى جانب الآخرين. 265 00:17:41,352 --> 00:17:43,313 ‫وإنك ستقف بصمت 266 00:17:43,396 --> 00:17:45,190 ‫إلى جانب شخص يبكي. 267 00:17:47,650 --> 00:17:49,319 ‫بدت هذه أفضل طريقة 268 00:17:49,861 --> 00:17:52,614 ‫لمواساة شخص لا تعرفه. 269 00:17:52,697 --> 00:17:55,617 ‫إنها الطريقة الألطف والأكثر دفئاً. 270 00:17:56,868 --> 00:17:59,662 ‫كان ذلك درساً قيّماً تعلمته منك ذلك اليوم. 271 00:18:01,706 --> 00:18:03,875 ‫لهذا السبب بقيت إلى جانبي 272 00:18:04,793 --> 00:18:06,503 ‫رغم أنني كنت أبعدك باستمرار. 273 00:18:14,052 --> 00:18:14,886 ‫أتذكّر الآن. 274 00:18:16,930 --> 00:18:23,770 ‫كان ذلك في اليوم الذي ربتّ فيه على رأسي. 275 00:18:23,853 --> 00:18:25,396 ‫كنا على السطح. 276 00:18:29,776 --> 00:18:30,693 ‫في ذلك اليوم، 277 00:18:31,236 --> 00:18:32,320 ‫لاحظت… 278 00:18:34,989 --> 00:18:35,865 ‫أنك جميلة جداً. 279 00:19:38,720 --> 00:19:39,637 ‫انتبه. 280 00:19:39,721 --> 00:19:41,764 ‫"جي هو"، هل أنت بخير؟ 281 00:19:41,848 --> 00:19:42,807 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 282 00:19:45,351 --> 00:19:46,311 ‫"سيونغ أه". 283 00:19:52,650 --> 00:19:54,319 ‫أريد أن أخبرك بشيء. 284 00:20:00,700 --> 00:20:01,534 ‫أنا معجب بك. 285 00:20:02,201 --> 00:20:03,036 ‫ماذا؟ 286 00:20:18,843 --> 00:20:21,054 ‫"(دو يون) = (بوكي)" 287 00:20:23,932 --> 00:20:26,142 ‫هل يمكنك الجلوس بعيداً عنّي قليلاً؟ 288 00:20:27,143 --> 00:20:29,062 ‫لماذا؟ هل أنت خائفة منّي؟ 289 00:20:29,979 --> 00:20:35,735 ‫أم إن جلوسي بهذا القرب منك ‫يشعرك بعدم الارتياح؟ 290 00:20:35,818 --> 00:20:37,195 ‫لا، ليس الأمر كذلك. 291 00:20:39,656 --> 00:20:42,909 ‫تفوح منك رائحة السجائر. أنا مصابة بالربو. 292 00:20:43,993 --> 00:20:44,827 ‫ماذا؟ 293 00:20:47,705 --> 00:20:49,123 ‫إذاً أنت متوعكة… 294 00:20:51,417 --> 00:20:52,335 ‫لأنني أدخن؟ 295 00:20:54,462 --> 00:20:55,922 ‫يمكنك قول ذلك. 296 00:21:12,063 --> 00:21:14,816 ‫لن أدخن مجدداً حتى آخر يوم في عمري. 297 00:21:14,899 --> 00:21:17,235 ‫لذا لا يُسمح لأحد منكم بالتدخين أيضاً! 298 00:21:17,902 --> 00:21:20,238 ‫إن أمسكت بأحد منكم يدخن، ‫فسيكون في عداد الموتى. 299 00:21:22,448 --> 00:21:24,659 ‫أنت المدخن الوحيد بيننا. 300 00:22:04,032 --> 00:22:05,408 ‫بئساً. 301 00:22:05,491 --> 00:22:07,118 ‫هذا مزعج جداً يا "بوم". 302 00:22:07,201 --> 00:22:08,494 ‫أجب عن الاتصال. 303 00:22:08,578 --> 00:22:10,288 ‫آسف. 304 00:22:10,371 --> 00:22:12,498 ‫لا أجيب عن اتصالات من أرقام لا أعرفها. 305 00:22:12,999 --> 00:22:14,459 ‫"صديقي المقرب" 306 00:22:16,753 --> 00:22:18,046 ‫"جو سونغ ماينغ". 307 00:22:18,129 --> 00:22:19,088 ‫لقد أجاب. 308 00:22:19,172 --> 00:22:20,548 ‫مهلاً، انتظر. 309 00:22:23,051 --> 00:22:24,927 ‫مرحباً يا "بوم". هذا أنا. 310 00:22:25,011 --> 00:22:28,222 ‫افترقنا على عجل البارحة ‫ولم أستطع الحصول على رقمك. 311 00:22:28,306 --> 00:22:30,641 ‫لم نلتق منذ مدة طويلة، ‫منذ أيام المدرسة الإعدادية. 312 00:22:30,725 --> 00:22:32,435 ‫تعرف أنني اشتقت إليك، أليس كذلك؟ 313 00:22:33,227 --> 00:22:35,855 ‫الرقم الآخر هو رقمي، لذا احفظه عندك. 314 00:22:35,938 --> 00:22:37,065 ‫أعطني إياه، بسرعة. 315 00:22:37,148 --> 00:22:38,149 ‫حسناً، وداعاً. 316 00:22:39,942 --> 00:22:41,194 ‫مرحباً يا "بوم". 317 00:22:41,277 --> 00:22:42,945 ‫أنت تدرس، صحيح؟ 318 00:22:43,029 --> 00:22:45,114 ‫ادرس بجد. حظاً موفقاً. 319 00:22:51,370 --> 00:22:53,581 ‫هل رأيت كيف أجاب عن اتصالي؟ 320 00:22:53,664 --> 00:22:55,458 ‫نحن صديقان مقربان. 321 00:22:55,541 --> 00:22:57,877 ‫أنتما صديقان مقربان حقاً. 322 00:22:59,545 --> 00:23:01,297 ‫هل انتقلت إلى ثانوية "بيونغتان"؟ 323 00:23:01,380 --> 00:23:03,674 ‫اتصل بي إن كانت لديك استفسارات عن المنطقة. 324 00:23:03,758 --> 00:23:06,052 ‫أعرف هذه المنطقة عن ظهر قلب. 325 00:23:06,135 --> 00:23:08,304 ‫أموري جيدة. أردت رقم "بوم" فحسب. 326 00:23:19,357 --> 00:23:20,942 ‫لا أعرف متى بدأ ذلك. 327 00:23:21,692 --> 00:23:25,488 ‫لكن بعد أن انتقل "غيون أوه" إلى مدرستنا ‫وبدأت تُعجبين به، 328 00:23:25,571 --> 00:23:29,242 ‫أدركت حينها أنني كنت أحبّك. 329 00:23:31,119 --> 00:23:32,036 ‫أنا آسفة. 330 00:23:32,703 --> 00:23:34,038 ‫لم أكن على علم بذلك بتاتاً. 331 00:23:35,289 --> 00:23:37,792 ‫حين أفكر في الأمر، ‫أرى أنني أصبحت صديق "غيون أوه" 332 00:23:38,376 --> 00:23:41,045 ‫وأصبحت تميمته الحارسة من أجلك. 333 00:23:41,963 --> 00:23:44,257 ‫أنا معجب بك، وقد يموت حبّك الأول. 334 00:23:45,216 --> 00:23:48,052 ‫إن مات، فستنهارين. 335 00:23:48,136 --> 00:23:49,345 ‫إنه حبّك الأول. 336 00:23:51,806 --> 00:23:55,434 ‫لذا ساعدتك في حماية حبّك الأول ‫وفي النهاية بدوت كالمغفل. 337 00:23:56,394 --> 00:23:57,854 ‫أنت و"غيون أوه" تشابكان يديكما، 338 00:23:58,980 --> 00:24:00,648 ‫وأنا أكتفي بالمشاهدة. 339 00:24:01,482 --> 00:24:02,733 ‫اسمع. 340 00:24:02,817 --> 00:24:05,319 ‫أنت لست مغفلاً. لماذا تقول ذلك؟ 341 00:24:05,403 --> 00:24:06,946 ‫أعلم أنني تأخرت. 342 00:24:07,029 --> 00:24:09,657 ‫أعلم أنني أتصرف بسخافة ‫وأنني مثير للشفقة أيضاً. 343 00:24:11,075 --> 00:24:12,118 ‫لكن يا "سيونغ أه"، 344 00:24:13,077 --> 00:24:15,329 ‫هل تعرفين ما أكثر ما يثير جنوني؟ 345 00:24:17,748 --> 00:24:18,666 ‫ما هو؟ 346 00:24:22,587 --> 00:24:23,796 ‫حقيقة أنه حتى في هذه اللحظة… 347 00:24:26,966 --> 00:24:29,177 ‫عليك أن تمسكي بيد "غيون أوه". 348 00:24:32,972 --> 00:24:34,140 ‫آسف. أنا… 349 00:24:35,850 --> 00:24:38,102 ‫ليس لديّ خيار آخر. تلبّسني "بونغ سو". 350 00:24:39,020 --> 00:24:41,063 ‫آسفة. لم أطرد "بونغ سو" بعد. 351 00:24:41,147 --> 00:24:42,148 ‫أنا آسفة حقاً. 352 00:24:44,150 --> 00:24:45,860 ‫من ذا الذي يعترف بحبّه أمام منافسه؟ 353 00:24:46,861 --> 00:24:48,196 ‫هل هذا اعتراف بالحب أصلاً؟ 354 00:24:48,279 --> 00:24:49,488 ‫أليست هذه جلسة لطرد الأرواح؟ 355 00:24:50,239 --> 00:24:51,616 ‫وما زلت تظنين أنني لست مغفلاً؟ 356 00:24:54,076 --> 00:24:54,911 ‫أنا آسف. 357 00:24:59,999 --> 00:25:02,251 ‫"سيونغ أه". لا ترفضيني الآن. 358 00:25:02,835 --> 00:25:05,421 ‫كنت مشغولاً جداً بمحاربة مصير "غيون أوه" 359 00:25:05,504 --> 00:25:07,381 ‫ولم تسنح لي الفرصة لأحاربه لأفوز بك. 360 00:25:07,465 --> 00:25:09,258 ‫لن أستسلم بهذه البساطة الآن. 361 00:25:09,675 --> 00:25:13,221 ‫حتى إن كنت سترفضينني، فلا تفعلي ذلك ‫إلا بعد رحيل "بونغ سو" أو "بونغ بال". 362 00:25:13,304 --> 00:25:14,347 ‫اتفقنا؟ 363 00:25:16,390 --> 00:25:17,391 ‫إذاً… 364 00:25:18,267 --> 00:25:19,268 ‫أولاً، 365 00:25:20,019 --> 00:25:21,729 ‫شكراً على إخباري بمشاعرك النبيلة. 366 00:25:23,564 --> 00:25:24,857 ‫أنا أقول هذا بصدق. 367 00:25:25,942 --> 00:25:27,318 ‫إنها أكثر مما أستحق. 368 00:25:28,402 --> 00:25:29,737 ‫لا تتعاملي بكل هذا اللطف. 369 00:25:30,238 --> 00:25:31,572 ‫وإلا فسأُغرم بك أكثر. 370 00:25:32,281 --> 00:25:33,824 ‫أجل، لا تتعاملي بكل هذا اللطف. 371 00:25:35,326 --> 00:25:38,704 ‫- ألا يمكنك التظاهر بأنك غير موجود هنا؟ ‫- حسناً. 372 00:25:39,789 --> 00:25:40,915 ‫إليكما اقتراحاً. 373 00:25:42,792 --> 00:25:45,503 ‫لنؤجل حالياً موضوع الحب الأول لدى كل منا. 374 00:25:46,087 --> 00:25:49,090 ‫حالما نتخلص من "بونغ سو" ‫ويعود كل شيء إلى ما كان عليه، 375 00:25:49,173 --> 00:25:51,342 ‫- سنتحدث مجدداً عن ذلك حينها. ‫- حسناً. 376 00:25:51,926 --> 00:25:53,135 ‫- اتفقنا؟ ‫- يبدو هذا مناسباً. 377 00:25:54,136 --> 00:25:55,972 ‫هذا جيد. لننهض جميعاً. 378 00:25:56,055 --> 00:25:58,349 ‫على "غيون أوه" أن يوضب أغراضه. 379 00:26:02,019 --> 00:26:03,729 ‫أيتها العرّافة. أمهليني 10 ثوان فقط. 380 00:26:03,813 --> 00:26:06,440 ‫أنت يا شريكي. أنت لست مغفلاً. 381 00:26:06,524 --> 00:26:08,401 ‫أنت لست مغفلاً. أنت شخص ضعيف الإرادة. 382 00:26:08,484 --> 00:26:10,528 ‫لم أستطع تحمّل قصتك المثيرة للشفقة. 383 00:26:10,611 --> 00:26:12,113 ‫اسمع، لا تهن المغفلين، أتفهم؟ 384 00:26:17,702 --> 00:26:20,204 ‫لا يا "جي هو". ‫أنت تعلم أنني لست من قال ذلك. 385 00:26:20,288 --> 00:26:21,122 ‫اتركي يده. 386 00:26:21,205 --> 00:26:23,499 ‫- مهلاً. لم يقل "غيون أوه" ذلك. ‫- رجاءً اهدأ يا "جي هو". 387 00:26:23,582 --> 00:26:25,835 ‫- ماذا قلت للتو؟ ‫- اهدأ. لست أنا من قال ذلك. 388 00:26:25,918 --> 00:26:27,837 ‫- اظهر! ‫- "جي هو"، لا تفعل ذلك. 389 00:26:27,920 --> 00:26:29,755 ‫اسمع! أنت ضعيف الإرادة بالتأكيد! 390 00:26:29,839 --> 00:26:31,132 ‫ما المميز فيها على أي حال؟ 391 00:26:31,215 --> 00:26:32,383 ‫توقّف! 392 00:26:33,301 --> 00:26:35,094 ‫أنا حقاً آسف يا "جي هو". 393 00:26:47,648 --> 00:26:48,649 ‫اللعنة. 394 00:26:49,442 --> 00:26:50,818 ‫هكذا لقيت حتفك. 395 00:26:51,610 --> 00:26:53,237 ‫كنزي الثمين المفضل. 396 00:26:53,863 --> 00:26:55,573 ‫هل أنت بخير؟ 397 00:26:58,659 --> 00:27:00,745 ‫أشعر بأن قلبي ينفطر. 398 00:27:02,079 --> 00:27:04,457 ‫شكراً يا "جي هو". وأنا آسف. 399 00:27:08,127 --> 00:27:10,421 ‫- ماذا عن التي لديك يا "سيونغ أه"؟ ‫- التي لديّ؟ 400 00:27:13,257 --> 00:27:14,717 ‫إنها سليمة تماماً. 401 00:27:16,927 --> 00:27:17,928 ‫آسفة. 402 00:27:18,471 --> 00:27:19,889 ‫لا تتأسفي. 403 00:27:19,972 --> 00:27:22,600 ‫حبّي لـ"غيون أوه" لم يكن بقوة حبّك له. 404 00:27:23,893 --> 00:27:25,019 ‫"غيون أوه". 405 00:27:25,102 --> 00:27:26,896 ‫سأحبّك أكثر الآن. 406 00:27:28,564 --> 00:27:29,607 ‫شكراً. 407 00:27:30,775 --> 00:27:34,570 ‫- ما رأيكما أن نوضب الأغراض ونذهب؟ ‫- نعم، لنسرع. 408 00:27:34,653 --> 00:27:35,613 ‫هيا بنا. 409 00:27:36,322 --> 00:27:37,490 ‫مهلاً. توقّفا. 410 00:27:40,242 --> 00:27:42,953 ‫هل تشابكان يديكما في السرير أيضاً؟ 411 00:27:43,913 --> 00:27:45,331 ‫- نعم. ‫- نعم. 412 00:27:45,998 --> 00:27:47,500 ‫أليس من الصعب النوم هكذا؟ 413 00:27:47,583 --> 00:27:50,002 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- لا. 414 00:27:50,086 --> 00:27:53,005 ‫لا، ليس صعباً على الإطلاق. 415 00:27:53,089 --> 00:27:57,301 ‫لماذا قد يكون صعباً أصلاً؟ 416 00:28:04,475 --> 00:28:05,851 ‫"جي هو"، ذلك الوغد الذكي. 417 00:28:07,061 --> 00:28:08,896 ‫يجب أن أتخلص من "بونغ سو" قريباً. 418 00:28:09,480 --> 00:28:12,483 ‫هذا تعذيب محض. 419 00:28:25,162 --> 00:28:25,996 ‫ماذا… 420 00:28:30,918 --> 00:28:34,296 ‫أسلوب نومها يشكل خطراً حقيقياً. 421 00:28:36,841 --> 00:28:37,800 ‫مهلاً. 422 00:28:50,396 --> 00:28:52,731 ‫"مشروب (جين سوجو)" 423 00:28:53,524 --> 00:28:54,859 ‫اسمح لي بزجاجة واحدة فقط. 424 00:28:55,901 --> 00:28:57,903 ‫لا شيء أفضل منه عندما يكون المرء محبطاً. 425 00:29:26,015 --> 00:29:27,850 ‫عندما يثمل المرء، 426 00:29:28,601 --> 00:29:30,811 ‫يميل إلى الصراحة. 427 00:29:36,275 --> 00:29:39,361 ‫أخبرني أحدهم 428 00:29:40,404 --> 00:29:45,409 ‫بأن مصير الأهالي والأبناء ‫أن يفطروا قلوب بعضهم بعضاً. 429 00:29:46,869 --> 00:29:50,289 ‫الأهالي يفطرون قلوب أبنائهم، 430 00:29:50,915 --> 00:29:53,792 ‫والأبناء يفطرون قلوب أهاليهم. 431 00:29:54,835 --> 00:29:57,254 ‫ويفعلون ذلك من دون وعي منهم. 432 00:29:59,423 --> 00:30:01,967 ‫ربما لم تلديهم، 433 00:30:02,051 --> 00:30:04,386 ‫لكن إن فطروا قلبك… 434 00:30:07,223 --> 00:30:08,682 ‫فهذا يعني أنهم أبناؤك. 435 00:30:26,825 --> 00:30:29,995 ‫تكون الأشباح في أقوى حالاتها ‫في وقت "الثور". 436 00:30:31,622 --> 00:30:34,917 ‫ستسعى لمقابلة الروح الشريرة. 437 00:30:43,968 --> 00:30:46,387 ‫"وقت (الثور): من 1:30 صباحاً ‫حتى 3:30 صباحاً، وقت الأشباح" 438 00:31:12,538 --> 00:31:13,664 ‫أيتها العرّافة. 439 00:31:15,040 --> 00:31:16,375 ‫عندما تعيشين مع شبح، 440 00:31:16,458 --> 00:31:18,294 ‫إياك والنوم خلال وقت "الثور". 441 00:31:18,919 --> 00:31:19,920 ‫أتفهمين؟ 442 00:31:21,338 --> 00:31:22,172 ‫أيتها الحمقاء. 443 00:31:25,301 --> 00:31:26,427 ‫إنك نائمة كالأطفال. 444 00:31:48,198 --> 00:31:49,366 ‫إنه حقيقي. 445 00:32:03,714 --> 00:32:06,508 ‫إن لمستك، فسأصبح "غيون أوه"، أليس كذلك؟ 446 00:32:08,761 --> 00:32:12,097 ‫أنت مميزة حقاً. 447 00:32:28,614 --> 00:32:29,782 ‫هل يمكنني التحدث إليك؟ 448 00:32:31,784 --> 00:32:33,661 ‫يا لها من دؤوبة. 449 00:32:36,121 --> 00:32:39,792 ‫يبدو أنك ستبقى بداخله لبعض الوقت، ‫بخلاف القرابين الأخرى. 450 00:32:40,292 --> 00:32:43,879 ‫عادةً يفقدون صوابهم بمجرد أن أتلبّسهم. 451 00:32:43,962 --> 00:32:45,714 ‫لكن هذا الفتى على ما يُرام. 452 00:32:45,798 --> 00:32:49,093 ‫لعل السبب سوء حظه. جسده فريد جداً. 453 00:32:51,387 --> 00:32:55,557 ‫أرجوك ابدأ بالتحضير لتكون إلهي الحامي. 454 00:32:56,558 --> 00:32:58,102 ‫كلما طال بقاؤك في جسد بشري، 455 00:32:58,894 --> 00:33:01,438 ‫ازداد شعورك بألم الموت عندما تغادره. 456 00:33:02,523 --> 00:33:05,693 ‫هذه التميمة ستخفف ألم الموت. 457 00:33:12,741 --> 00:33:14,410 ‫هل متّ من قبل؟ 458 00:33:15,828 --> 00:33:17,162 ‫هل تعرفين ذلك الألم حتى؟ 459 00:33:18,497 --> 00:33:21,917 ‫عانيت ألماً يعادل ألم الموت. 460 00:33:22,000 --> 00:33:23,335 ‫هذا هراء. 461 00:33:24,586 --> 00:33:25,504 ‫هذا مختلف. 462 00:33:33,512 --> 00:33:34,346 ‫حقاً؟ 463 00:33:36,432 --> 00:33:37,933 ‫متى يجب أن أؤدي الطقس لاستقبالك؟ 464 00:33:38,642 --> 00:33:39,852 ‫صحيح. 465 00:33:39,935 --> 00:33:42,229 ‫لا تفعلي ذلك. ‫سأبقى في هذا الجسد لبعض الوقت. 466 00:33:43,439 --> 00:33:44,815 ‫كم من الوقت تعني؟ 467 00:33:46,775 --> 00:33:48,819 ‫لا أعرف. 468 00:33:48,902 --> 00:33:50,612 ‫نحو 10 سنوات على الأقل. 469 00:33:52,156 --> 00:33:53,115 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 470 00:33:53,699 --> 00:33:56,410 ‫إذاً ما رأيك بـ20 سنة؟ 471 00:34:02,291 --> 00:34:05,335 ‫تعلمين أن التنمر على الأشرار ممتع 472 00:34:05,419 --> 00:34:07,337 ‫أكثر من التنمر على اللطفاء، صحيح؟ 473 00:34:08,505 --> 00:34:10,007 ‫الأشرار لا يرضخون بسهولة. 474 00:34:10,090 --> 00:34:12,426 ‫إنهم يقاتلون باستماتة. 475 00:34:13,635 --> 00:34:17,181 ‫ومشاهدة ذلك ممتعة جداً. 476 00:34:18,348 --> 00:34:22,186 ‫أتساءل ما ترتيبك بين كل الأشرار 477 00:34:22,269 --> 00:34:25,689 ‫الذين قابلتهم حتى الآن. 478 00:34:31,320 --> 00:34:32,154 ‫أنت تتصدرينهم. 479 00:34:36,450 --> 00:34:37,826 ‫أنت أكثرهم إمتاعاً. 480 00:34:40,662 --> 00:34:42,372 ‫هل تريد أن تختفي إلى الأبد؟ 481 00:34:45,501 --> 00:34:47,753 ‫انظري إلى نفسك ‫وأنت تظهرين على حقيقتك حالاً. 482 00:34:47,836 --> 00:34:50,339 ‫ستهلك إن لم تأت إليّ الآن. 483 00:34:52,007 --> 00:34:53,300 ‫بحقك. 484 00:34:54,218 --> 00:34:56,303 ‫لم أقل إنني لن آتي إليك. سآتي. 485 00:34:56,386 --> 00:34:58,889 ‫لكن الأمر ‫هو أنني لا أريد أن أفعل ذلك الآن. 486 00:35:10,108 --> 00:35:14,363 ‫هل تعرفان إن كانت كلمة "هوا" ‫في اسم "يوم هوا" تعني "زهرة"؟ 487 00:35:16,281 --> 00:35:18,033 ‫"هوا" في اسمها تعني "ناضجة وجميلة". 488 00:35:18,116 --> 00:35:19,284 ‫لماذا تسأل؟ 489 00:35:20,744 --> 00:35:22,913 ‫لأنها هالكة مثل زهرة منتوفة. 490 00:35:26,333 --> 00:35:28,836 ‫لماذا تحدّقين رغم أنني استخدمت كلمات لطيفة؟ 491 00:35:28,919 --> 00:35:30,295 ‫الزهور… 492 00:35:34,842 --> 00:35:36,468 ‫يا لها من مزعجة. 493 00:35:52,234 --> 00:35:54,611 ‫"كتاب عن أسرار ردع الشر"؟ 494 00:35:56,238 --> 00:35:57,239 ‫عجباً. 495 00:35:57,823 --> 00:36:00,409 ‫هل تقرأ هذا حقاً؟ لا عجب فهي عرّافة. 496 00:36:10,294 --> 00:36:11,712 ‫ما هذا؟ 497 00:36:11,795 --> 00:36:13,714 ‫"اليوم الثالث، وقت (الثور)." 498 00:36:14,298 --> 00:36:17,509 ‫هذا الحرف يعني "يوم" وليس "ثور"، ‫أخطأت في معنى الحرف. 499 00:36:18,969 --> 00:36:21,597 ‫يجب أن تكوني أجمل بكثير لتعوضي قلة ذكائك. 500 00:36:22,097 --> 00:36:23,098 ‫هل نقول… 501 00:36:25,183 --> 00:36:26,643 ‫يجب أن يكون لديك ضعف هذا الجمال؟ 502 00:36:30,147 --> 00:36:31,815 ‫لنلق نظرة. 503 00:36:31,899 --> 00:36:34,109 ‫ما مضمون هذا الكتاب؟ 504 00:36:36,403 --> 00:36:37,946 ‫هل استمتعتم بالعرض؟ 505 00:36:39,615 --> 00:36:40,657 ‫اللعنة. 506 00:36:42,910 --> 00:36:44,786 ‫ماذا تفعلون جميعاً هناك؟ 507 00:36:44,870 --> 00:36:47,414 ‫يبدو أنك ستبقين هنا لـ10 سنوات أخرى. 508 00:36:47,915 --> 00:36:51,084 ‫سيكون عليك إنفاق كل مدخراتك ‫لتدفعي لي الإيجار. 509 00:36:51,168 --> 00:36:52,377 ‫يا للأسف. 510 00:36:55,297 --> 00:36:57,758 ‫راودتني الشكوك، ‫لكن لم أتصور أن يكون الوضع بهذا السوء. 511 00:36:59,551 --> 00:37:01,553 ‫ماذا تظنون أنكم تفعلون؟ 512 00:37:11,355 --> 00:37:12,940 ‫راودتني كوابيس مريعة 513 00:37:13,023 --> 00:37:15,525 ‫في الليالي القليلة الماضية. 514 00:37:16,944 --> 00:37:19,154 ‫ألغت "جنية السماء والأرض" كل مواعيدها 515 00:37:19,237 --> 00:37:20,656 ‫وأغلقت مزارها مؤقتاً. 516 00:37:21,281 --> 00:37:23,617 ‫وأصبح من الصعب الوصول إلى "دونغتشون". 517 00:37:24,993 --> 00:37:27,120 ‫لذا استنتجت أن شيئاً ما يحدث هنا. 518 00:37:27,829 --> 00:37:31,166 ‫لكن اتضح أنك كنت تختلقين المشكلات ‫بدلاً من حلها. 519 00:37:31,249 --> 00:37:34,294 ‫يا أختي الروحية، أرجوك اهدئي واسمعيني… 520 00:37:34,378 --> 00:37:38,090 ‫كان يجب أن أطعنك في عنقك بدلاً من عينيك، ‫أليس كذلك؟ 521 00:37:38,173 --> 00:37:40,384 ‫عندها كنت ستنتقلين إلى العالم الآخر 522 00:37:40,467 --> 00:37:43,512 ‫حيث يمكنك أن ترقدي بسلام ‫من دون أن تُضطري إلى رؤية كل هذا. 523 00:37:43,595 --> 00:37:45,180 ‫كنت ستنعمين بالسلام. 524 00:37:46,139 --> 00:37:48,725 ‫- صحيح، لا يمكنك أن تري شيئاً الآن أيضاً. ‫- اصمتي. 525 00:37:51,186 --> 00:37:52,854 ‫ما كل هذه الضجة؟ 526 00:37:54,147 --> 00:37:55,524 ‫يا صغيرتي! 527 00:37:55,607 --> 00:37:57,526 ‫لماذا تمسكين بيد شبح؟ 528 00:37:57,609 --> 00:37:58,902 ‫اتركيها حالاً. 529 00:38:00,153 --> 00:38:02,698 ‫يا خالتي الروحية، "غيون أوه" ليس شبحاً. 530 00:38:02,781 --> 00:38:03,782 ‫إنه شبح! 531 00:38:04,408 --> 00:38:05,742 ‫إنه شبح مميت أيضاً! 532 00:38:05,826 --> 00:38:07,786 ‫ارحل حالاً! 533 00:38:08,370 --> 00:38:10,497 ‫لن تستطيعي التعامل مع هذه الروح. 534 00:38:10,580 --> 00:38:11,665 ‫ابتعدي عنه. 535 00:38:12,249 --> 00:38:13,208 ‫اتركي يده. 536 00:38:13,291 --> 00:38:16,086 ‫ستموتين إن لم تتركيها. ‫اتركيها وإلا فستموتين! 537 00:38:16,169 --> 00:38:18,380 ‫- خالتي الروحية. ‫- قلت لك اتركيها! 538 00:38:18,463 --> 00:38:20,007 ‫لا أريد ذلك. لن أفعل ذلك. 539 00:38:20,090 --> 00:38:21,216 ‫"سيونغ أه"! 540 00:38:22,509 --> 00:38:23,427 ‫كيف تجرؤ… 541 00:38:26,638 --> 00:38:28,056 ‫من هذه العرّافة العجوز الشمطاء؟ 542 00:38:33,228 --> 00:38:34,271 ‫ابقوا بعيدين! 543 00:38:34,354 --> 00:38:35,939 ‫وإلا فسأدق عنقها. 544 00:38:36,023 --> 00:38:37,399 ‫أيتها الروح الشريرة! 545 00:38:37,482 --> 00:38:40,777 ‫إلى أي مدى بلغت شرورك حتى يعمّ هذا الظلام؟ 546 00:38:40,861 --> 00:38:41,987 ‫أنت في ظلام دامس! 547 00:38:42,070 --> 00:38:44,364 ‫"أشباح تحمل ضغائن لا تُحصى. 548 00:38:44,448 --> 00:38:46,450 ‫- بعضها يتمنى الموت وبعضها لا." ‫- هذا مؤلم. توقّفي! 549 00:38:46,533 --> 00:38:48,285 ‫- إن كنت تتمنى الموت، فواجهني. ‫- توقّفي. 550 00:38:48,368 --> 00:38:49,453 ‫وإن لم تتمناه، فاهرب منّي. 551 00:38:49,536 --> 00:38:52,539 ‫بصفتي قائدة صيادي الأشباح في السماء، ‫سأستخدم "سيف التنين" لأهزمك. 552 00:38:52,622 --> 00:38:54,833 ‫- قلت لك توقّفي. ‫- ضربة واحدة ستصنع العجائب! 553 00:38:54,916 --> 00:38:56,918 ‫قلت توقّفي! 554 00:38:57,544 --> 00:38:58,754 ‫- أيتها… ‫- لا يا "بونغ سو"! 555 00:39:05,427 --> 00:39:06,344 ‫لا؟ 556 00:39:07,179 --> 00:39:08,346 ‫لم لا؟ 557 00:39:08,930 --> 00:39:11,183 ‫هي التي حاولت قتلي، ‫وأنا الذي يجب أن يتوقف؟ 558 00:39:11,266 --> 00:39:12,893 ‫لماذا لا يحق لي أن أرد لها الأذى؟ 559 00:39:12,976 --> 00:39:14,311 ‫لا يحق لك. 560 00:39:16,480 --> 00:39:18,231 ‫لا تقتربي. لا تتحركي. 561 00:39:19,232 --> 00:39:20,484 ‫قلت لك لا تتحركي. 562 00:39:20,567 --> 00:39:22,277 ‫هذه ليست طبيعتك. 563 00:39:22,360 --> 00:39:23,862 ‫لا تفعل هذا. 564 00:39:23,945 --> 00:39:25,197 ‫مهلاً. 565 00:39:25,280 --> 00:39:26,448 ‫ستتحطم الجبال… 566 00:39:26,531 --> 00:39:27,824 ‫- أختي الروحية! ‫- "غيون أوه". 567 00:39:29,284 --> 00:39:30,660 ‫خالتي الروحية. 568 00:39:31,453 --> 00:39:34,122 ‫أعتذر. سأتكفل بالأمر. 569 00:39:34,206 --> 00:39:35,040 ‫أنا آسف. 570 00:39:35,665 --> 00:39:38,418 ‫أمسكوا به. لا تسمحوا له بالهرب. 571 00:39:45,467 --> 00:39:46,968 ‫ماذا تفعل؟ تنحّ جانباً. 572 00:39:47,052 --> 00:39:49,221 ‫هل يُعقل أن يترك الصديق صديقه 573 00:39:49,304 --> 00:39:51,306 ‫يقفز في نار مشتعلة؟ 574 00:39:52,390 --> 00:39:53,892 ‫الروح التي أطاحت بالعرّافة الكبرى 575 00:39:53,975 --> 00:39:56,228 ‫يمكنها قتلك بسهولة في الحال يا فتاة. 576 00:40:04,820 --> 00:40:07,197 ‫لم أكن أنوي أن تصل الأمور إلى هنا. 577 00:40:07,280 --> 00:40:08,615 ‫لكنني مضطر. "بونغ سو" شرس جداً. 578 00:40:08,698 --> 00:40:10,158 ‫ماذا تفعل؟ 579 00:40:12,160 --> 00:40:13,912 ‫"سيونغ أه". اسمعيني جيداً. 580 00:40:13,995 --> 00:40:16,456 ‫عند إشارتي، اتركي يدي واخرجي واتصلي بي. 581 00:40:16,540 --> 00:40:19,584 ‫انتظري في الخارج ‫إلى أن يعدك "بونغ سو" بأنه لن يؤذي أحداً. 582 00:40:19,668 --> 00:40:21,461 ‫إياك أن تفتحي الباب قبل حدوث ذلك. 583 00:40:21,545 --> 00:40:23,380 ‫واستمري في الاتصال بي، اتفقنا؟ 584 00:40:23,463 --> 00:40:24,297 ‫خذي. 585 00:40:26,174 --> 00:40:30,011 ‫آسف. أريد أن أشرح ما أفعله، ‫لكن إن شرحت، فسيكتشف "بونغ سو" الأمر. 586 00:40:30,095 --> 00:40:31,763 ‫ثقي بي فحسب. 587 00:40:32,347 --> 00:40:33,849 ‫لديّ خطة. 588 00:40:36,101 --> 00:40:36,935 ‫أختي الروحية. 589 00:40:40,063 --> 00:40:42,315 ‫تلاوتي للنص المقدس الذي يطرد الشر 590 00:40:42,899 --> 00:40:44,860 ‫كانت يجب أن تسبب له ألماً لا يُطاق 591 00:40:44,943 --> 00:40:46,820 ‫في كل أجزاء جسده 592 00:40:46,903 --> 00:40:49,197 ‫بدءاً من الأذنين فالعينين فالفم فالأنف. 593 00:40:49,281 --> 00:40:50,407 ‫لكن في حالته، 594 00:40:51,074 --> 00:40:53,034 ‫لم تؤلمه إلا أذناه. 595 00:40:53,994 --> 00:40:56,746 ‫لم أر شيئاً يثير الرهبة مثله ‫في كل سنوات حياتي الـ70. 596 00:40:58,623 --> 00:41:01,543 ‫عندما أعدّ إلى 3، اتركي يدي واخرجي. 597 00:41:01,626 --> 00:41:03,253 ‫- لا تستديري. ‫- حسناً. 598 00:41:03,336 --> 00:41:04,546 ‫1. 599 00:41:04,629 --> 00:41:05,463 ‫- 2. ‫- 2. 600 00:41:06,506 --> 00:41:07,340 ‫- 3. ‫- 3. 601 00:41:14,681 --> 00:41:16,975 ‫ما الذي يخططان له؟ 602 00:41:17,809 --> 00:41:18,643 ‫"(غيون أوه باي)" 603 00:41:22,731 --> 00:41:23,732 ‫ما هذا؟ 604 00:41:25,400 --> 00:41:26,234 ‫توقّفي. 605 00:41:26,318 --> 00:41:30,322 ‫أنت! توقّفي! هذا يكفي! 606 00:41:30,405 --> 00:41:31,573 ‫أطفئيه، بسرعة! 607 00:41:31,656 --> 00:41:34,993 ‫لا تفعلي هذا. توقّفي! 608 00:41:35,619 --> 00:41:37,037 ‫أطفئيه الآن! 609 00:41:37,120 --> 00:41:38,038 ‫توقّفي! 610 00:41:40,832 --> 00:41:42,292 ‫لا تفعلي هذا! 611 00:41:42,375 --> 00:41:43,460 ‫توقّفي، اللعنة! 612 00:41:59,309 --> 00:42:00,894 ‫"بونغ سو". 613 00:42:00,977 --> 00:42:02,229 ‫هل أنت بخير؟ 614 00:42:03,813 --> 00:42:05,148 ‫توقّفي! 615 00:42:16,660 --> 00:42:18,036 ‫"بونغ سو". 616 00:42:18,119 --> 00:42:20,038 ‫عدني بأنك لن تفعل ذلك مجدداً. 617 00:42:21,581 --> 00:42:24,209 ‫عدني بأنك لن تؤذي أحداً مجدداً! 618 00:42:32,968 --> 00:42:34,219 ‫حسناً. 619 00:42:35,178 --> 00:42:36,096 ‫لن أكررها. 620 00:42:37,055 --> 00:42:39,349 ‫لن أوذي الناس من الآن فصاعداً. 621 00:42:40,642 --> 00:42:41,977 ‫قل: "أنا آسف." 622 00:42:44,229 --> 00:42:45,063 ‫أنا آسف. 623 00:42:55,782 --> 00:42:59,744 ‫اكتشفت طريقة للتعامل مع "بونغ سو". 624 00:42:59,828 --> 00:43:02,205 ‫سأبذل قصارى جهدي لأبقيه تحت السيطرة. 625 00:43:03,498 --> 00:43:06,710 ‫وإن شعرت بأن "سيونغ أه" ستكون في خطر، 626 00:43:06,793 --> 00:43:09,170 ‫فسأخبركم على الفور. 627 00:43:12,841 --> 00:43:15,302 ‫ما زالت أذناك تؤلمانك، صحيح؟ 628 00:43:18,555 --> 00:43:19,389 ‫صحيح. 629 00:43:20,015 --> 00:43:21,099 ‫هذا ما يُدعى "يونغتشونغ". 630 00:43:21,474 --> 00:43:22,976 ‫فُتحت أذناك. 631 00:43:24,227 --> 00:43:26,563 ‫من الآن فصاعداً، ستسمع الأشباح. 632 00:43:27,188 --> 00:43:28,982 ‫سماعها ليس مزعجاً جداً. 633 00:43:29,065 --> 00:43:31,026 ‫ما زال بإمكانك العيش بين الناس. 634 00:43:32,652 --> 00:43:35,155 ‫الأذنان ثم العينان ثم الفم ثم الأنف. 635 00:43:35,238 --> 00:43:37,866 ‫تسيطر الأشباح على حواسك بذلك الترتيب. 636 00:43:39,159 --> 00:43:41,453 ‫"يونغتشونغ". ستسمع الأشباح. 637 00:43:41,536 --> 00:43:43,413 ‫"يونغان". سترى الأشباح. 638 00:43:43,496 --> 00:43:45,665 ‫"يونغسول". ستتكلم لغتها. 639 00:43:45,749 --> 00:43:49,252 ‫"يونغبي". ستشم الأشباح. 640 00:43:50,295 --> 00:43:51,671 ‫حالما ترى الأشباح، 641 00:43:51,755 --> 00:43:53,590 ‫يتغير العالم الذي تعيش فيه. 642 00:43:53,673 --> 00:43:55,091 ‫إذا بدأت مشاركتها لغتها، 643 00:43:55,175 --> 00:43:58,136 ‫فسينتهي بك المطاف بالعيش كما تريد الأشباح. 644 00:43:58,219 --> 00:44:00,055 ‫حالما تتمكن من شمها، 645 00:44:01,139 --> 00:44:02,265 ‫لا مجال للعودة. 646 00:44:03,683 --> 00:44:04,934 ‫تصبح أنت ذلك الشبح، 647 00:44:05,643 --> 00:44:07,354 ‫ويصبح ذلك الشبح أنت. 648 00:44:08,813 --> 00:44:10,857 ‫كلما شعرت بتغيّر في جسدك، 649 00:44:11,441 --> 00:44:13,485 ‫يجب أن تنبهنا. 650 00:44:15,153 --> 00:44:17,113 ‫حسناً. سأتذكر ذلك. 651 00:44:17,989 --> 00:44:19,074 ‫هذا جيد. 652 00:44:20,241 --> 00:44:23,495 ‫خالتي الروحية. ‫هل يمكنني أن أطلب منك معروفاً؟ 653 00:44:24,537 --> 00:44:26,164 ‫- معروف؟ ‫- نعم. 654 00:44:26,873 --> 00:44:28,166 ‫أنا عرّافة، 655 00:44:28,583 --> 00:44:31,628 ‫لذا يمكنني ‫أن أسمع الأرواح وأراها وأتكلم معها وأشمها. 656 00:44:31,711 --> 00:44:35,048 ‫لكنك لا تنعتينني بالشبح. 657 00:44:35,673 --> 00:44:37,550 ‫"غيون أوه" يستطيع سماع الأشباح فقط، 658 00:44:37,634 --> 00:44:39,594 ‫وهو الذي تمكّن من إخضاع "بونغ سو"… 659 00:44:39,677 --> 00:44:40,970 ‫أنا آسفة 660 00:44:41,596 --> 00:44:43,515 ‫لأنني وصفتك بأنك شبح مميت. 661 00:44:43,598 --> 00:44:45,558 ‫لقد أخطأت بفعل ذلك. 662 00:44:46,142 --> 00:44:47,268 ‫أعتذر. 663 00:44:49,687 --> 00:44:51,815 ‫هذا ما أردته بالضبط. 664 00:44:53,400 --> 00:44:55,276 ‫أرجوك لا تقلقي حيال ذلك. لا بأس. 665 00:44:55,360 --> 00:44:56,319 ‫لا أمانع حقاً. 666 00:44:59,114 --> 00:45:01,324 ‫كنت أريد أن أسألك. 667 00:45:01,408 --> 00:45:02,867 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 668 00:45:02,951 --> 00:45:07,414 ‫التقيتما، لكن لا تعرف كل منكما ‫ماضي الأخرى؟ 669 00:45:07,497 --> 00:45:08,957 ‫لا، "يوم هوا" تعرف ماضيك. 670 00:45:09,040 --> 00:45:11,126 ‫لكنك وقحة جداً، ‫لذا لن تبادري بالتحية، صحيح؟ 671 00:45:11,209 --> 00:45:13,545 ‫يا "جنية السماء والأرض"، ‫ألقي التحية عليها أولاً. 672 00:45:14,212 --> 00:45:15,296 ‫إنها أختك الروحية… 673 00:45:15,380 --> 00:45:17,424 ‫لا، لقد قطعتا علاقتهما، ‫إذاً هي أختك الروحية السابقة. 674 00:45:18,550 --> 00:45:21,428 ‫أقدّم لك "يوم هوا"، ‫الابنة الروحية للقائدة "دونغتشون". 675 00:45:23,388 --> 00:45:25,432 ‫إنها تفعل كل ما بوسعها لتبقى هنا 676 00:45:25,515 --> 00:45:28,101 ‫وتستقبل الروح الشريرة ‫التي في جسد المراهق الشاب الوسيم 677 00:45:28,184 --> 00:45:30,019 ‫التي ستكون إلهها الحامي، 678 00:45:30,103 --> 00:45:31,479 ‫لكن لا تهتمي لأمرها. 679 00:45:31,563 --> 00:45:32,981 ‫إنها مجرد زهرة تذبل. 680 00:45:33,064 --> 00:45:34,899 ‫انتهى أمرها تماماً. 681 00:45:34,983 --> 00:45:38,695 ‫"يوم هوا". لم لا تعدّين تلك إشارة ‫وتغيّرين كلمة "هوا" في اسمك 682 00:45:38,778 --> 00:45:40,738 ‫إلى الحرف الذي يعني "زهرة"؟ 683 00:45:40,822 --> 00:45:42,073 ‫اصمت. 684 00:45:43,408 --> 00:45:44,701 ‫هذا لا يُصدّق. 685 00:45:44,784 --> 00:45:46,453 ‫زهرة تتكلم! 686 00:45:48,955 --> 00:45:50,623 ‫هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر؟ 687 00:45:51,166 --> 00:45:54,127 ‫إلى متى كنت ستتحملين العبء وحدك؟ 688 00:45:54,210 --> 00:45:55,879 ‫أشعر بخزي شديد ولا أعرف ما أقول لك. 689 00:45:56,463 --> 00:45:59,799 ‫أريدك أن تتصلي بي من الآن فصاعداً. 690 00:45:59,883 --> 00:46:02,552 ‫"دونغتشون" لا تملك الجرأة لطلب المساعدة، 691 00:46:02,635 --> 00:46:05,305 ‫لذا تكتم الأمر في نفسها وتعاني بمفردها. 692 00:46:05,388 --> 00:46:06,264 ‫حسناً يا سيدتي. 693 00:46:06,347 --> 00:46:07,432 ‫دعك من ذلك. 694 00:46:08,057 --> 00:46:10,185 ‫سأحاول التعامل مع الأمر بمفردي الآن. 695 00:46:10,268 --> 00:46:13,104 ‫قانون التبادل المتكافئ هو أساس مهنتنا. 696 00:46:13,188 --> 00:46:15,023 ‫لديك حياة واحدة فقط، 697 00:46:15,106 --> 00:46:16,858 ‫لكنك مسؤولة عن حماية حياتين. 698 00:46:16,941 --> 00:46:19,652 ‫لا تصغي إليها. أنا أكثر خبرة منها. 699 00:46:20,445 --> 00:46:21,696 ‫بالطبع. 700 00:46:22,322 --> 00:46:25,200 ‫عودا إلى الداخل. ‫لا داعي لمرافقتي إلى الخارج. 701 00:46:27,952 --> 00:46:28,786 ‫"بونغ سو". 702 00:46:32,040 --> 00:46:33,625 ‫لا يمكنني أن أقول إنني آسف. 703 00:46:35,293 --> 00:46:38,129 ‫لكنني سأعدك بما يلي. 704 00:46:39,422 --> 00:46:42,425 ‫إن لم تقدم على أي شيء، ‫فلن أقدم على أي شيء أيضاً. 705 00:46:49,140 --> 00:46:50,350 ‫هذا مؤلم. 706 00:46:53,603 --> 00:46:55,396 ‫- هل يؤلم كثيراً؟ ‫- نعم. 707 00:46:57,148 --> 00:46:58,650 ‫وكأنه بكى بجسدي كله. 708 00:46:59,692 --> 00:47:02,278 ‫نادراً ما تقول إنك لست بخير. 709 00:47:03,363 --> 00:47:04,906 ‫انتظر يا "غيون أوه". 710 00:47:08,952 --> 00:47:10,119 ‫"بونغ سو". 711 00:47:10,703 --> 00:47:11,829 ‫لقد قطع وعداً. 712 00:47:12,247 --> 00:47:15,375 ‫كدت تقتل خالتي الروحية. ‫ليس لديك الحق في العبوس. 713 00:47:15,458 --> 00:47:16,334 ‫انس ذلك. 714 00:47:20,088 --> 00:47:22,006 ‫سأستمر في الإمساك بيد "غيون أوه" ‫في المدرسة إذاً. 715 00:47:22,090 --> 00:47:23,633 ‫لن أعيرك جسده. 716 00:47:25,885 --> 00:47:27,428 ‫هيا اقطع الوعد. 717 00:47:36,521 --> 00:47:39,023 ‫ماذا تريد أن تفعل بجسده في المدرسة ‫على أي حال؟ 718 00:47:43,111 --> 00:47:44,779 ‫هناك شيء يجب أن أجده. 719 00:47:50,076 --> 00:47:51,536 ‫قلت إنك كنت تبحث عن اسم. 720 00:47:52,120 --> 00:47:54,455 ‫لم لا تذهب إلى مكتب المعلّمين ‫وتبحث في سجلات التخرج القديمة؟ 721 00:47:55,164 --> 00:47:57,125 ‫هل كنت سأبحث عن اسم هنا 722 00:47:57,750 --> 00:47:59,294 ‫لو كان في سجلات التخرج؟ 723 00:48:04,090 --> 00:48:05,091 ‫أنت. 724 00:48:05,717 --> 00:48:07,427 ‫يجب أن يصبح لديك 3 أضعاف هذا الجمال. 725 00:48:08,219 --> 00:48:09,804 ‫ضعف جمالك لن يفيدك بشيء أيتها الغبية. 726 00:48:09,887 --> 00:48:12,557 ‫لن يتساهل العالم معك ‫إلا إن كان لديك 3 أضعاف هذا الجمال. 727 00:48:13,474 --> 00:48:14,309 ‫ماذا؟ 728 00:48:19,814 --> 00:48:21,899 ‫حان وقت تدريب الرماية. 729 00:48:23,109 --> 00:48:24,652 ‫لقد قطعت وعداً، هل تتذكر؟ 730 00:48:33,119 --> 00:48:35,872 ‫يجب ألّا يكون نصف جسدكم العلوي ‫متيبساً ومشدوداً. 731 00:48:35,955 --> 00:48:38,666 ‫يجب أن تسندكم سيقانكم. ‫استرخوا بينما تسحبون القوس. 732 00:48:38,750 --> 00:48:40,960 ‫عليكم بالاسترخاء لتحققوا نتائج عالية. 733 00:48:49,469 --> 00:48:50,303 ‫"غيون أوه". 734 00:48:50,928 --> 00:48:54,641 ‫لماذا تفعل هذه الحركة؟ 735 00:48:56,434 --> 00:48:59,145 ‫إنه مجرد روتين. إنها عادة نوعاً ما. 736 00:49:00,229 --> 00:49:01,356 ‫هل يساعدك الروتين؟ 737 00:49:01,439 --> 00:49:07,570 ‫بل أفعل ذلك من دون تفكير، ‫كما يتنفس المرء من دون تفكير. 738 00:49:09,113 --> 00:49:10,990 ‫أيها الأحمق. 739 00:49:11,741 --> 00:49:14,243 ‫اقترب موعد المسابقة. اضبط نفسك. 740 00:49:14,327 --> 00:49:16,204 ‫من قال إن المواعدة مسموحة ‫في أثناء التدريب؟ 741 00:49:16,829 --> 00:49:19,374 ‫منذ متى نتدرب على الرماية في ثنائيات؟ 742 00:49:19,457 --> 00:49:20,958 ‫إن أردتما التدرب في ثنائيات، 743 00:49:21,042 --> 00:49:22,669 ‫فانتقلا إلى ممارسة التزلج الثنائي. 744 00:49:22,752 --> 00:49:24,587 ‫أيها المدرب. أحسنت. 745 00:49:25,380 --> 00:49:27,340 ‫- سيدي. ‫- ماذا؟ 746 00:49:30,718 --> 00:49:31,552 ‫في هذه الحالة… 747 00:49:33,721 --> 00:49:34,639 ‫استمر. 748 00:49:35,682 --> 00:49:37,767 ‫أيها المدرب. هل أنت غبي؟ 749 00:49:45,650 --> 00:49:47,193 ‫رمية موفقة. 750 00:49:47,276 --> 00:49:48,653 ‫توقعت ذلك. 751 00:49:48,736 --> 00:49:50,613 ‫يا لك من موهوب. 752 00:49:50,697 --> 00:49:52,448 ‫هل أنتم جميعاً أغبياء؟ 753 00:49:54,283 --> 00:49:55,451 ‫حاول مجدداً. 754 00:49:56,744 --> 00:49:58,287 ‫"مسابقة (هانراغي)" 755 00:49:58,371 --> 00:49:59,414 ‫"باق 7 أيام" 756 00:50:13,386 --> 00:50:14,262 ‫"باق 6 أيام" 757 00:50:31,195 --> 00:50:32,864 ‫"باق 5 أيام" 758 00:50:48,838 --> 00:50:49,672 ‫مهلاً. 759 00:50:49,756 --> 00:50:52,383 ‫لماذا تستخدم الـ"هانجا" في ملاحظاتك؟ 760 00:50:53,176 --> 00:50:54,719 ‫لأن هذا أسهل. 761 00:51:16,073 --> 00:51:19,494 ‫"نُقل إلى حديقة (يوول) ‫حجر تذكاري يحمل أسماء طلاب جنود" 762 00:51:25,082 --> 00:51:26,250 ‫لقد نقلوه. 763 00:51:35,092 --> 00:51:36,135 ‫يا لهذه الرطوبة. 764 00:51:36,719 --> 00:51:38,971 ‫إنها تذكّرني ‫بالمرة التي ضُربت فيها بالـ"ميناري". 765 00:51:39,722 --> 00:51:41,766 ‫هل تستمتع باللعب مع الأطفال؟ 766 00:51:48,147 --> 00:51:48,981 ‫نعم. 767 00:51:49,816 --> 00:51:50,817 ‫إنه ممتع. 768 00:51:57,698 --> 00:51:59,242 ‫حان الوقت لتعود إلى رشدك. 769 00:52:01,118 --> 00:52:03,538 ‫إن بقيت في جسده، 770 00:52:04,372 --> 00:52:06,040 ‫فقد تهلك. 771 00:52:15,800 --> 00:52:17,134 ‫وماذا لو حدث ذلك؟ 772 00:52:17,885 --> 00:52:18,928 ‫هل لديك خطة للنجاة؟ 773 00:52:19,971 --> 00:52:20,805 ‫اسمعي. 774 00:52:21,806 --> 00:52:24,642 ‫لا يمكنك أن تكوني عرّافة ‫من دون أن أكون إلهك الحامي. 775 00:52:24,725 --> 00:52:26,853 ‫هل نسيت أننا ملزمان بتعويذة؟ 776 00:52:28,020 --> 00:52:30,731 ‫لذا كوني لطيفة معي، اتفقنا؟ 777 00:52:30,815 --> 00:52:33,901 ‫احرسيني واعتني بي. 778 00:52:44,704 --> 00:52:46,289 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 779 00:52:48,124 --> 00:52:49,834 ‫اقترب موعد المسابقة 780 00:52:49,917 --> 00:52:53,462 ‫لكن لا يمكنني إيجاد طريقة ‫للفصل بينك وبين "غيون أوه". 781 00:52:55,298 --> 00:52:56,716 ‫اقتربي. لنلق نظرة. 782 00:53:00,052 --> 00:53:01,012 ‫ماذا تفعل؟ 783 00:53:02,013 --> 00:53:06,100 ‫تبدين أجمل بقليل، أو ربما لا. 784 00:53:07,393 --> 00:53:08,561 ‫ماذا يعني ذلك؟ 785 00:53:09,478 --> 00:53:10,646 ‫أيتها الحمقاء. 786 00:53:10,730 --> 00:53:14,859 ‫ما نفع التحديق إلى كتاب مفتوح ‫إن كنت لا تستطيعين قراءة شيء منه؟ 787 00:53:17,862 --> 00:53:19,906 ‫إنه عن التمائم الحارسة. أعرف هذا عنه. 788 00:53:19,989 --> 00:53:21,616 ‫حقاً؟ إذاً اقرئي هذا السطر. 789 00:53:22,325 --> 00:53:23,492 ‫ما معناه؟ 790 00:53:28,247 --> 00:53:29,081 ‫إنه ليس مهماً. 791 00:53:29,165 --> 00:53:31,167 ‫تقولين ذلك لأنك لا تعرفين معناه. 792 00:53:31,250 --> 00:53:32,126 ‫تعلّمي الـ"هانجا". 793 00:53:32,209 --> 00:53:35,129 ‫"أوكماي"، كيفية إخضاع الأشباح. 794 00:53:38,007 --> 00:53:39,008 ‫"أوكماي"؟ 795 00:53:43,721 --> 00:53:46,682 ‫لا يمكنك أن تكوني عرّافة ‫من دون أن أكون إلهك الحامي. 796 00:53:46,766 --> 00:53:48,601 ‫هل نسيت أننا ملزمان بتعويذة؟ 797 00:53:57,610 --> 00:53:59,403 ‫تمنيت الجحيم. 798 00:54:00,821 --> 00:54:02,698 ‫قطعت عهداً بأن أكون معك 799 00:54:04,575 --> 00:54:06,285 ‫عندما تصل إلى الجحيم. 800 00:54:07,370 --> 00:54:09,830 ‫تمنيت أمنية صادقة بكل جوارحي. 801 00:54:11,082 --> 00:54:12,083 ‫كيف تجرؤ… 802 00:54:15,586 --> 00:54:17,338 ‫على استخدام ذلك ضدي؟ 803 00:54:19,173 --> 00:54:21,300 ‫يعرف أنني لا أستطيع التحرر منه. 804 00:54:23,552 --> 00:54:25,513 ‫لا أستطيع التحرر منه. 805 00:54:31,852 --> 00:54:33,479 ‫لا أستطيع التحرر منه. 806 00:54:41,570 --> 00:54:42,947 ‫لا أستطيع التحرر. 807 00:54:44,323 --> 00:54:45,324 ‫لا يمكنني الهرب. 808 00:54:47,576 --> 00:54:50,413 ‫ليس لديّ خيار سوى الاقتراب أكثر. 809 00:54:51,414 --> 00:54:55,001 ‫يمكنني أن أتقرب منه ‫أكثر من أي شخص في العالم. 810 00:55:22,903 --> 00:55:25,781 ‫"أوكماي"، كيفية إخضاع الأشباح. 811 00:55:26,198 --> 00:55:27,575 ‫منذ لحظة صياح الديكة عند الفجر 812 00:55:27,658 --> 00:55:29,952 ‫إلى لحظة شروق الشمس فوق الأفق ‫في اليوم التالي… 813 00:55:30,036 --> 00:55:31,412 ‫بمعنى آخر، ليوم واحد بالضبط، 814 00:55:31,495 --> 00:55:34,290 ‫يمكن لشخصين أن يتشاركا حظهما 815 00:55:34,373 --> 00:55:36,292 ‫من خلال أن يصبح كل منهما ‫تميمة حارسة للآخر. 816 00:55:37,752 --> 00:55:40,463 ‫ماذا لو فعلنا ذلك كل يوم؟ ‫حينها لن تتمكن من أن تظهر أبداً. 817 00:55:43,340 --> 00:55:45,801 ‫لا يمكن فعل ذلك إلا مرة واحدة في العمر. 818 00:56:05,988 --> 00:56:06,822 ‫انتهيت. 819 00:56:19,126 --> 00:56:20,169 ‫"غيون أوه". 820 00:56:36,268 --> 00:56:38,521 ‫لا يمكن لـ"بونغ سو" أن يظهر ‫حتى هذا الوقت غداً. 821 00:56:38,604 --> 00:56:40,231 ‫لكن للاحتياط… 822 00:56:42,399 --> 00:56:44,443 ‫خذ مرطب الشفاه هذا… 823 00:56:57,081 --> 00:56:58,707 ‫هل تريدني أن أضعه على شفتيك؟ 824 00:57:00,835 --> 00:57:02,336 ‫لا، أستطيع فعل ذلك بنفسي. 825 00:57:02,920 --> 00:57:04,421 ‫حسناً. افعل ذلك. 826 00:57:09,677 --> 00:57:12,721 ‫"يوم مسابقة (هانراغي)" 827 00:57:19,895 --> 00:57:21,480 ‫"مسابقة (هانراغي) الـ11 للرماية" 828 00:57:35,953 --> 00:57:37,538 ‫"ثانوية (جونغهيون)" 829 00:57:38,914 --> 00:57:40,749 ‫توقّفوا عن التحديق يا ثانوية "جونغهيون". 830 00:57:41,542 --> 00:57:42,668 ‫هل أنت المدرب؟ 831 00:57:42,751 --> 00:57:43,627 ‫أنا في الصف الـ10. 832 00:57:44,461 --> 00:57:46,338 ‫هل لديهم مدربان؟ 833 00:57:50,593 --> 00:57:52,469 ‫انظروا إلى هذا. 834 00:57:52,887 --> 00:57:53,721 ‫يا للهول. 835 00:57:54,263 --> 00:57:56,307 ‫لقد أعطونا أسوأ موقع. 836 00:58:03,355 --> 00:58:04,440 ‫هل أنت بخير؟ 837 00:58:06,984 --> 00:58:08,319 ‫بالطبع أنا بخير. 838 00:58:09,111 --> 00:58:10,738 ‫هلّا تركّب لي قوسي إذاً. 839 00:58:14,074 --> 00:58:14,992 ‫أعطني إياه. 840 00:58:15,075 --> 00:58:16,202 ‫شكراً لك. 841 00:58:24,084 --> 00:58:26,212 ‫هناك ما يُدعى بتعويذة الاتحاد ‫أيها الميت حديثاً. 842 00:58:26,921 --> 00:58:29,506 ‫تستخدمها عندما تريد أن تتحد مع شخص. 843 00:58:30,758 --> 00:58:32,593 ‫الروح الشريرة تربط بيننا. 844 00:58:33,219 --> 00:58:35,054 ‫ماذا سيحدث لك برأيك 845 00:58:35,930 --> 00:58:37,389 ‫إن أصابتك طاقتي الشريرة؟ 846 00:58:39,391 --> 00:58:40,976 ‫ستتوسل طلباً للموت، 847 00:58:41,560 --> 00:58:43,103 ‫أليس كذلك؟ 848 00:58:44,730 --> 00:58:47,858 ‫طاقة السماء والأرض والشمس والقمر ‫ستجلب السكون والنور. 849 00:58:47,942 --> 00:58:51,695 ‫فلتتحد روحي مع روح الشبح ولتتحد إرادتانا. 850 00:58:51,779 --> 00:58:53,280 ‫انتهيت. 851 00:58:53,364 --> 00:58:54,740 ‫شكراً لك. 852 00:59:16,303 --> 00:59:20,182 ‫قبل أن نبدأ مسابقة الـ70 متراً ‫لطالبات المرحلة الثانوية، 853 00:59:20,266 --> 00:59:22,226 ‫سنفتح المضمار القصير لـ20 دقيقة. 854 00:59:22,768 --> 00:59:25,187 ‫سيدي، لا أعتقد أنني سأنجح. 855 00:59:25,271 --> 00:59:26,605 ‫لا تقلقي. لا بأس إن فشلت. 856 00:59:27,982 --> 00:59:29,108 ‫كوني قوية. 857 00:59:29,900 --> 00:59:30,859 ‫أنا في الصف الـ12. 858 00:59:32,528 --> 00:59:33,404 ‫حظاً موفقاً يا سيدتي. 859 00:59:33,487 --> 00:59:36,699 ‫"بو أون"، كفى عبثاً. ‫لنذهب ونطلق بعض السهام. 860 00:59:37,199 --> 00:59:39,785 ‫- حظاً موفقاً لك أيضاً يا سيدتي. ‫- أنا في الصف الـ11. 861 00:59:40,953 --> 00:59:44,123 ‫استخدم "زميلتي" بدلاً من "سيدتي" 862 00:59:44,665 --> 00:59:45,499 ‫يا سيدي. 863 00:59:52,423 --> 00:59:54,091 ‫"ثانوية (هواموك)" 864 01:00:03,851 --> 01:00:06,854 ‫طاقة السماء والأرض والشمس والقمر ‫ستجلب السكون والنور. 865 01:00:06,937 --> 01:00:09,732 ‫فلتتحد روحي مع روح الشبح ولتتحد إرادتانا. 866 01:00:09,815 --> 01:00:10,941 ‫"غيون أوه". 867 01:00:11,734 --> 01:00:12,693 ‫"غيون أوه"! 868 01:00:14,445 --> 01:00:16,447 ‫مرحباً يا "سيونغ أه". 869 01:00:17,031 --> 01:00:18,240 ‫حظاً موفقاً يا "غيون أوه". 870 01:00:25,122 --> 01:00:26,415 ‫- ماذا؟ ‫- هل يمكنني… 871 01:00:26,498 --> 01:00:28,292 ‫اذهب. أسرع. 872 01:00:28,375 --> 01:00:31,003 ‫اطلب منها أن تربت على ظهرك ‫وتمنحك بعض الطاقة الإيجابية. 873 01:00:31,086 --> 01:00:32,963 ‫- هيا. أسرع. ‫- حسناً. 874 01:00:36,258 --> 01:00:38,802 ‫- أرى أنك أتيت. ‫- ما رأيك أن تضرب كفك بكفي عالياً؟ 875 01:00:40,179 --> 01:00:41,013 ‫حسناً. 876 01:00:41,096 --> 01:00:42,014 ‫هيا. 877 01:00:42,514 --> 01:00:43,599 ‫ها نحن ذان. 878 01:01:00,574 --> 01:01:01,658 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 879 01:01:03,702 --> 01:01:05,954 ‫ما الخطب؟ هل تظن ‫أنك لا تستطيع الفوز بالميدالية الذهبية؟ 880 01:01:06,038 --> 01:01:07,206 ‫هل أنت متوتر إلى هذه الدرجة؟ 881 01:01:12,419 --> 01:01:14,922 ‫طاقة السماء والأرض والشمس والقمر ‫ستجلب السكون والنور. 882 01:01:15,005 --> 01:01:16,590 ‫فلتتحد روحي مع روح الشبح 883 01:01:16,673 --> 01:01:19,176 ‫ولتتحد إرادتانا. 884 01:01:19,885 --> 01:01:22,638 ‫طاقة السماء والأرض والشمس والقمر ‫ستجلب السكون والنور. 885 01:01:22,721 --> 01:01:25,599 ‫فلتتحد روحي مع روح الشبح ولتتحد إرادتانا. 886 01:01:26,392 --> 01:01:29,186 ‫الأذنان ثم العينان ثم الفم ثم الأنف. 887 01:01:29,269 --> 01:01:31,105 ‫تسيطر الأشباح على حواسك بذلك الترتيب. 888 01:01:31,772 --> 01:01:34,441 ‫"يونغتشونغ". ستسمع الأشباح. 889 01:01:34,525 --> 01:01:36,527 ‫"يونغان". سترى الأشباح. 890 01:01:41,657 --> 01:01:42,574 ‫"سيونغ أه". 891 01:01:43,200 --> 01:01:46,328 ‫لقد فُتحت عيناي. 892 01:02:39,131 --> 01:02:40,299 ‫سألقي عليك لعنة. 893 01:02:40,382 --> 01:02:43,135 ‫أنا معها الآن، بينما أنت في المرآة. 894 01:02:43,218 --> 01:02:45,137 ‫هل يجب أن أختار أحدهما؟ 895 01:02:45,721 --> 01:02:46,555 ‫"بونغ سو". 896 01:02:46,638 --> 01:02:47,931 ‫أريد أن أبقى إلى جانبك. 897 01:02:48,015 --> 01:02:51,226 ‫دمجت طاقتي في طاقته بتعويذة الاتحاد. 898 01:02:51,310 --> 01:02:54,146 ‫لماذا لم تخبريني؟ لماذا أخفيت الأمر عنّي؟ 899 01:02:54,229 --> 01:02:56,899 ‫ظننت أنه كان خطئي أيضاً. 900 01:02:56,982 --> 01:02:58,442 ‫لا بأس إن افترقنا. 901 01:02:59,485 --> 01:03:02,946 ‫هناك عادةً سبب واحد فقط ‫لرغبة الأشباح في مصادقة شخص. 902 01:03:03,030 --> 01:03:04,114 ‫هذا… 903 01:03:04,198 --> 01:03:05,991 ‫من هو؟ من يلقي عليّ لعنة مضادة؟ 904 01:03:06,533 --> 01:03:07,910 ‫حدث خطب ما. 905 01:03:07,993 --> 01:03:10,579 ‫اسمع جيداً أيها الوسيم. ستشعر بألم شديد. 906 01:03:10,662 --> 01:03:12,331 ‫هل سأموت؟ 907 01:03:15,918 --> 01:03:18,921 ‫ترجمة "سوزان العصيري" 907 01:03:19,305 --> 01:04:19,292 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm