"Head Over Heels" Episode #1.6

ID13187384
Movie Name"Head Over Heels" Episode #1.6
Release Name Head.Over.Heels.S01E06.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37300706
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:35,346 --> 00:01:36,305 ‫حسناً. 3 00:01:38,098 --> 00:01:39,934 ‫سأحتفظ بمرطب الشفاه. 4 00:02:55,801 --> 00:02:57,553 ‫اشربي هذا. أنت ترتجفين من البرد. 5 00:02:59,847 --> 00:03:00,681 ‫شكراً. 6 00:03:06,645 --> 00:03:07,479 ‫اتركها. 7 00:03:08,314 --> 00:03:09,690 ‫لا أريد أن أبللها. أنا مرتاحة. 8 00:03:10,858 --> 00:03:12,067 ‫لكن ذلك سيجعلني غير مرتاح. 9 00:03:12,151 --> 00:03:13,152 ‫سأحضر واحدة أخرى. 10 00:03:13,235 --> 00:03:14,153 ‫لا، أنا حقاً… 11 00:03:18,198 --> 00:03:19,533 ‫آسفة. 12 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 ‫اشربي هذا. قد تُصابين بالزكام. 13 00:03:59,323 --> 00:04:01,033 ‫ماذا حدث لهذه الصور؟ 14 00:04:02,076 --> 00:04:03,118 ‫ماذا تفعلين؟ 15 00:04:03,827 --> 00:04:04,870 ‫من فعل هذا؟ 16 00:04:05,496 --> 00:04:07,706 ‫لا يجوز أن يرسم أحد هذه التميمة ‫على وجه أي شخص. 17 00:04:07,790 --> 00:04:08,624 ‫ماذا تفعلين؟ 18 00:04:08,707 --> 00:04:11,502 ‫هناك من رسم تميمة درء الشر ‫على الصورة ومحاها. 19 00:04:11,585 --> 00:04:14,296 ‫إنها تعويذة لطرد الأشباح. 20 00:04:14,380 --> 00:04:15,839 ‫لا يجوز رسمها على وجه أي أحد. 21 00:04:16,632 --> 00:04:17,508 ‫أعلم ذلك. 22 00:04:18,342 --> 00:04:19,218 ‫حقاً؟ 23 00:04:19,301 --> 00:04:20,469 ‫نعم. 24 00:04:20,552 --> 00:04:24,473 ‫- ولهذا محوتها كلها. ‫- من أخبرك بأن محوها سيبطل اللعنة؟ 25 00:04:27,685 --> 00:04:30,604 ‫إن رسمها على وجه شخص حي قد لا يكون مؤذياً، 26 00:04:31,188 --> 00:04:33,649 ‫لكن الوضع يختلف ‫إن كان الشخص قد مات قبل أقل من 49 يوماً. 27 00:04:34,233 --> 00:04:36,068 ‫إنها بمثابة طلب من ملك الجحيم ‫أن يلعن الميت. 28 00:04:36,694 --> 00:04:39,196 ‫إنها لعنة قوية تحكم على جدتك بالجحيم. 29 00:04:40,197 --> 00:04:41,699 ‫محوها ليس كافياً. 30 00:04:44,118 --> 00:04:44,952 ‫إذاً، 31 00:04:45,411 --> 00:04:46,537 ‫لم أكن أنا المقصود 32 00:04:48,247 --> 00:04:49,915 ‫بل جدتي؟ 33 00:04:53,752 --> 00:04:57,881 ‫يجب أن نحرق هذه الصور يا "غيون أوه". 34 00:05:04,054 --> 00:05:06,849 ‫ماذا حدث؟ ‫تبدين وكأنك بالكاد نجوت من الغرق. 35 00:05:07,683 --> 00:05:09,435 ‫أخبرتك بأن ذلك سيكون مضيعة للوقت. 36 00:05:10,352 --> 00:05:12,563 ‫ألا تعرف حقاً أين يمكن أن نجد "يوم هوا"؟ 37 00:05:18,152 --> 00:05:19,111 ‫إلام تنظر؟ 38 00:05:19,194 --> 00:05:20,029 ‫إنه ألبوم صور. 39 00:05:20,612 --> 00:05:21,822 ‫صورك القديمة. 40 00:05:26,493 --> 00:05:28,037 ‫أليست عزيزتي "سيونغ أه" ظريفة؟ 41 00:05:29,788 --> 00:05:30,873 ‫هل نظرك ضعيف؟ 42 00:05:38,088 --> 00:05:39,923 ‫محو الحبر لن يبطل اللعنة. 43 00:05:40,758 --> 00:05:42,718 ‫لا يمكن إلغاء أمنية بهذه السهولة. 44 00:05:43,927 --> 00:05:48,974 ‫وفي النهاية، ‫أمنية إيذاء الآخرين تُعدّ أمنية أيضاً. 45 00:05:51,310 --> 00:05:52,436 ‫لا عجب. 46 00:05:53,645 --> 00:05:54,563 ‫شعرت بأن الأمر غريب. 47 00:05:57,024 --> 00:05:59,109 ‫لم تتحقق أمنيتي قط. 48 00:05:59,985 --> 00:06:03,489 ‫تمنيت حياة عادية مع جدتي، ‫لكنها لم تتحقق قط. 49 00:06:05,365 --> 00:06:07,409 ‫كانت أمنيات ذلك الشخص تتحقق دائماً. 50 00:06:10,245 --> 00:06:11,955 ‫"ذلك الشخص"؟ 51 00:06:12,915 --> 00:06:14,750 ‫هل تعرف من رسمها؟ 52 00:06:14,833 --> 00:06:16,085 ‫هل يمكننا مقابلته حالاً؟ 53 00:06:16,168 --> 00:06:17,002 ‫وماذا لو قابلته؟ 54 00:06:17,086 --> 00:06:17,961 ‫سأطلب منه 55 00:06:19,546 --> 00:06:20,964 ‫أن يلغي أمنيته. 56 00:06:21,590 --> 00:06:24,927 ‫سنؤدي طقساً تطهيرياً وشعائر ‫لنصلّي كي تصل جدتك إلى العالم الآخر. 57 00:06:26,970 --> 00:06:28,722 ‫يمكنك الاحتفاظ بهذه الصور حينها. 58 00:06:29,348 --> 00:06:30,224 ‫بالطبع. 59 00:06:30,974 --> 00:06:32,935 ‫قد تسدي لك معروفاً 60 00:06:33,936 --> 00:06:36,730 ‫لكنها لن تكترث لي ‫حتى لو جثوت على ركبتيّ أمامها. 61 00:06:38,649 --> 00:06:40,567 ‫أنت تعرفين الشخص الذي رسم هذه التمائم. 62 00:06:42,486 --> 00:06:44,613 ‫إنها العرّافة التي رقصت معها. 63 00:06:44,696 --> 00:06:46,115 ‫هي التي رسمت هذه التمائم. 64 00:06:50,244 --> 00:06:52,830 ‫قالت إنها إحدى العرّافات ‫اللواتي استدعتهنّ خالتي الروحية. 65 00:06:52,913 --> 00:06:55,165 ‫هذا محض كذب. 66 00:06:55,249 --> 00:06:57,084 ‫سبقتنا تلك الشريرة إلى ذلك. 67 00:06:57,167 --> 00:06:58,418 ‫ألقت تعويذة تحوّل أي شخص 68 00:06:58,502 --> 00:07:00,504 ‫يدخل ذلك المنزل إلى قربان للروح الشريرة. 69 00:07:01,380 --> 00:07:03,048 ‫ما زلت لا أفهمك. 70 00:07:03,590 --> 00:07:06,760 ‫لماذا تعاملينني بلطف ‫في حين أنك مقرّبة جداً من "يوم هوا"؟ 71 00:07:08,762 --> 00:07:12,349 ‫هل تستمتعان معاً بالتلاعب بي؟ 72 00:07:15,519 --> 00:07:20,149 ‫على أي حال، إن كنت تتلاعبين بي الآن… 73 00:07:22,651 --> 00:07:24,611 ‫فهل يمكنك أن تعفيني هذه المرة فقط؟ 74 00:07:27,573 --> 00:07:28,657 ‫صور جدتي 75 00:07:30,325 --> 00:07:32,119 ‫لها قيمة كبيرة عندي. 76 00:07:42,129 --> 00:07:43,422 ‫أتوسل إليك… 77 00:07:46,383 --> 00:07:47,718 ‫يا "جنية السماء والأرض". 78 00:08:04,151 --> 00:08:05,777 ‫يداي باردتان جداً. 79 00:08:08,572 --> 00:08:09,781 ‫أنا آسفة. 80 00:08:20,918 --> 00:08:22,586 ‫أعلم أنك لن تصدّقني… 81 00:08:25,130 --> 00:08:28,383 ‫لكن أول لقاء لي مع "يوم هوا" ‫كان عند المنزل المهجور. 82 00:08:28,467 --> 00:08:30,219 ‫إنها بالنسبة إليّ مجرد شخص غريب. 83 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 ‫وليست لديّ 84 00:08:33,639 --> 00:08:35,349 ‫أي خطط أو نوايا 85 00:08:36,016 --> 00:08:39,353 ‫للتلاعب بك أو بأي شخص آخر، ‫بما في ذلك الأشباح. 86 00:08:41,939 --> 00:08:43,857 ‫لا أريد أن أتسبب في بكاء الآخرين. 87 00:09:06,338 --> 00:09:07,589 ‫أليس المكان رائعاً؟ 88 00:09:07,673 --> 00:09:09,258 ‫- اختيار موفق، صحيح؟ ‫- إلى أين نذهب الآن؟ 89 00:09:15,347 --> 00:09:16,223 ‫هل أعجبك طعمه إذاً؟ 90 00:09:25,857 --> 00:09:27,276 ‫"من (إيمانويل كانط)؟" 91 00:09:31,154 --> 00:09:32,531 ‫ما رأيك بهذا؟ 92 00:09:33,782 --> 00:09:34,741 ‫ماذا؟ 93 00:09:35,450 --> 00:09:36,285 ‫في الواقع… 94 00:09:38,537 --> 00:09:39,371 ‫إنه سيئ. 95 00:09:40,789 --> 00:09:41,623 ‫هذا كلام قاس. 96 00:09:43,292 --> 00:09:45,877 ‫إذاً ابذل جهداً أكبر. 97 00:09:45,961 --> 00:09:47,671 ‫هذا ما يفعله أمثالك. 98 00:09:48,630 --> 00:09:50,090 ‫يجب أن تمدحيني لأنني أفعل هذا أصلاً. 99 00:09:51,425 --> 00:09:53,260 ‫- هل أنت فخور بذلك؟ ‫- ليس فيه ما يدعو للخجل. 100 00:09:54,469 --> 00:09:55,804 ‫لكن يجب أن تخجل. 101 00:09:58,724 --> 00:10:01,601 ‫هل أنت خجلة منّي؟ ‫ألهذا السبب تعاملينني بقسوة؟ 102 00:10:05,105 --> 00:10:07,566 ‫لست قاسية على الإطلاق. أنا فقط… 103 00:10:09,067 --> 00:10:11,069 ‫مهلاً، هذا "غيون أوه". 104 00:10:11,153 --> 00:10:12,571 ‫ماذا؟ "غيون أوه"؟ 105 00:10:13,196 --> 00:10:14,114 ‫سأعود قريباً. 106 00:10:14,197 --> 00:10:15,657 ‫ماذا؟ مهلاً. 107 00:10:15,741 --> 00:10:17,075 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 108 00:10:17,159 --> 00:10:18,201 ‫لألمس "غيون أوه". 109 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 ‫لتلمسه؟ لماذا؟ 110 00:10:25,417 --> 00:10:26,710 ‫"غيون أوه"! 111 00:10:30,297 --> 00:10:32,674 ‫- لا يمكنك الركوب من ذلك الباب. ‫- آسف. 112 00:10:58,116 --> 00:11:00,577 ‫من الواضح أنه ذاهب لمقابلة "إتش". 113 00:11:04,247 --> 00:11:05,665 ‫أود أن أرى وجهها. 114 00:11:06,708 --> 00:11:09,336 ‫وأجرح مشاعرها إن سنحت الفرصة. 115 00:11:14,049 --> 00:11:16,968 ‫أظن أن تلك العائلة لا تتفق على أي شيء. 116 00:11:17,052 --> 00:11:18,970 ‫فتحت هذه الكوّة مرات عديدة. 117 00:11:20,430 --> 00:11:21,640 ‫لن أستغرق وقتاً طويلاً. 118 00:11:23,225 --> 00:11:25,519 ‫سيدتي. يجب أن أتأكد فحسب. 119 00:11:28,355 --> 00:11:30,565 ‫ما كانت لتكتفي برسم تميمة درء الشر. 120 00:11:31,149 --> 00:11:33,527 ‫على الأقل، ‫ما كنت لأكتفي بذلك لو كنت مكانها. 121 00:11:35,862 --> 00:11:36,863 ‫هذه… 122 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 123 00:12:15,735 --> 00:12:17,154 ‫هل أنت بخير يا أبي؟ 124 00:12:19,364 --> 00:12:20,490 ‫"أبي"؟ 125 00:12:21,074 --> 00:12:22,826 ‫هل حصلت على إذن قبل القدوم إلى هنا؟ 126 00:12:24,453 --> 00:12:26,705 ‫- عُد إلى المنزل. ‫- أريد التحدث إلى العرّافة. 127 00:12:27,372 --> 00:12:29,124 ‫- ماذا؟ ‫- أريد أن أسألها عن شيء. 128 00:12:29,207 --> 00:12:32,085 ‫عُد إلى المنزل الآن. سأتصل بك. 129 00:12:32,169 --> 00:12:36,047 ‫أعلم أنك لن تتصل بي. 130 00:12:37,299 --> 00:12:39,718 ‫العرّافة هي الوحيدة التي لديها رقم هاتفي. 131 00:12:39,801 --> 00:12:42,762 ‫بقيّتكم لم يسجلوا رقمي ‫خشية أن يلحق بكم سوء حظي. 132 00:12:43,763 --> 00:12:47,434 ‫لا أستطيع الوصول إلى العرّافة. ‫يُقال إن الرقم مفصول. 133 00:12:48,226 --> 00:12:49,853 ‫لا أطلب هذا من أجلي. 134 00:12:51,938 --> 00:12:54,316 ‫الأمر يتعلق بجدتي. 135 00:12:55,400 --> 00:12:57,068 ‫كيف تجرؤ على ذكر أمي؟ 136 00:12:57,152 --> 00:13:00,697 ‫لن أتحرك قيد أنملة حتى تتصل بها. 137 00:13:06,036 --> 00:13:07,704 ‫سأتكلم مع العرّافة ثم سأغادر. 138 00:13:07,787 --> 00:13:11,833 ‫لن أقترب أو ألمس أحداً آخر. 139 00:13:11,917 --> 00:13:14,127 ‫لن أجيب حتى لو خاطبني أحد. 140 00:13:18,048 --> 00:13:19,174 ‫أعدك. 141 00:13:21,551 --> 00:13:24,179 ‫لنكن صريحين. تبدو ظريفة في هذه الصورة. 142 00:13:27,724 --> 00:13:29,142 ‫كيف بالضبط؟ 143 00:13:29,226 --> 00:13:30,185 ‫ما الظريف؟ لثتها؟ 144 00:13:30,268 --> 00:13:31,102 ‫أيها… 145 00:13:37,609 --> 00:13:39,569 ‫أهلاً بعودتك أيتها "الجنية" الظريفة. 146 00:13:42,656 --> 00:13:44,908 ‫وجدت تميمة تحويل الروح إلى غول. ‫يجب أن نطهّرها على الفور. 147 00:13:44,991 --> 00:13:46,201 ‫"تميمة تحوّل الروح إلى غول" 148 00:13:46,284 --> 00:13:48,119 ‫كيف وصل هذا الشيء الخبيث إلى يديك؟ 149 00:13:49,371 --> 00:13:52,457 ‫أعرف كلاً من العرّافة التي ألقت اللعنة 150 00:13:52,541 --> 00:13:54,417 ‫والشخص المتوفى المقصود باللعنة. 151 00:13:57,420 --> 00:13:59,965 ‫إذاً أنت تستوفين متطلبات تطهيرها. 152 00:14:00,048 --> 00:14:03,426 ‫لكن أولاً. ‫قلت إنك تعرفين العرّافة التي صنعت التميمة. 153 00:14:03,510 --> 00:14:04,678 ‫لماذا تعرفينها؟ 154 00:14:05,262 --> 00:14:06,221 ‫كيف تعرفينها؟ 155 00:14:07,472 --> 00:14:08,306 ‫إنها "يوم هوا". 156 00:14:14,521 --> 00:14:15,605 ‫"يوم هوا" 157 00:14:16,398 --> 00:14:17,566 ‫هي من صنعت هذه التميمة. 158 00:14:19,609 --> 00:14:20,860 ‫أنت جريء جداً. 159 00:14:22,737 --> 00:14:25,031 ‫هل تريدني أن أطهّر التميمة التي على الصور؟ 160 00:14:26,366 --> 00:14:27,576 ‫في الواقع، 161 00:14:28,159 --> 00:14:31,413 ‫لم تقترف جدتي أي ذنب. 162 00:14:35,292 --> 00:14:40,171 ‫إن كونك ميتاً حديثاً منذ وُلدت ‫لم يكن لأنك اقترفت أي ذنب. 163 00:14:41,923 --> 00:14:43,466 ‫أنت بريء أيضاً. 164 00:14:45,885 --> 00:14:47,178 ‫فقط… 165 00:14:48,013 --> 00:14:48,847 ‫أتوسل إليك. 166 00:14:52,309 --> 00:14:53,435 ‫ألا تعرف ماذا أفعل؟ 167 00:14:55,645 --> 00:14:56,938 ‫سيلاحقك سوء الحظ، 168 00:14:57,981 --> 00:14:59,316 ‫ومنع ذلك هو أولويتي. 169 00:15:01,067 --> 00:15:02,736 ‫لا تدع سوء الحظ يتسلل إلى هذه العائلة 170 00:15:03,403 --> 00:15:05,071 ‫وخذه كله معك أيها الميت حديثاً. 171 00:15:24,966 --> 00:15:27,093 ‫إذاً هناك سبب لشجاعتك المفاجئة. 172 00:15:27,677 --> 00:15:29,721 ‫لم يمض وقت طويل على وفاة جدتك بسببك، 173 00:15:29,804 --> 00:15:31,514 ‫لكنك وجدت حليفاً بهذه السرعة؟ 174 00:15:38,813 --> 00:15:41,524 ‫بعد أن أكتب هذا… 175 00:15:41,608 --> 00:15:42,567 ‫ثم اللمسة الأخيرة. 176 00:15:43,276 --> 00:15:45,236 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم. 177 00:15:56,164 --> 00:15:57,999 ‫مهلاً، لكن الخطوط… 178 00:15:58,500 --> 00:16:00,585 ‫- هل هذا هو؟ ‫- أعطيني إياها. سأفعلها. 179 00:16:01,753 --> 00:16:03,129 ‫أنت لا تعرف المتوفاة. 180 00:16:03,213 --> 00:16:05,048 ‫ابق مكانك. يجب أن تفعل "سيونغ أه" ذلك. 181 00:16:07,384 --> 00:16:08,468 ‫آسفة. 182 00:16:09,511 --> 00:16:12,847 ‫أعددت الكثير منها من قبل، ‫لكنني لم أطهّر واحدة قط. 183 00:16:13,932 --> 00:16:17,894 ‫لم أكن أعلم أنك جعلت ابنتك الروحية ‫تلقي اللعنات على الآخرين. 184 00:16:20,814 --> 00:16:22,315 ‫كان ذلك قبل أن أقابل أمي الروحية. 185 00:16:23,983 --> 00:16:25,652 ‫كنت مع والديّ الحقيقيين حينها. 186 00:16:27,362 --> 00:16:28,905 ‫حافظي على تركيزك. 187 00:16:31,491 --> 00:16:32,909 ‫أنا مركزة. 188 00:17:11,698 --> 00:17:14,451 ‫ركضت لعلّي ألحق بهما. 189 00:17:42,061 --> 00:17:45,607 ‫ستُبطل اللعنة على "أوك سن أوه"، ‫المولودة في عام "الأرنب"، من الآن فصاعداً. 190 00:17:45,690 --> 00:17:47,901 ‫فلتُبطل اللعنة على الفور. 191 00:17:47,984 --> 00:17:50,111 ‫- فلتُبطل على الفور. ‫- فلتُبطل على الفور. 192 00:18:12,634 --> 00:18:13,635 ‫أحسنت. 193 00:18:14,636 --> 00:18:15,762 ‫أنت بارعة في هذا. 194 00:18:16,471 --> 00:18:18,056 ‫سننهي عملنا الآن. 195 00:18:18,139 --> 00:18:19,766 ‫لا بد أنك مرهقة. 196 00:18:21,351 --> 00:18:22,727 ‫اذهبي ونالي قسطاً من الراحة. 197 00:18:23,311 --> 00:18:25,271 ‫نعم. استريحي. 198 00:18:26,648 --> 00:18:27,816 ‫شكراً لكما. 199 00:18:37,867 --> 00:18:39,702 ‫"مكالمات فائتة من (جي هو بيو)" 200 00:18:49,003 --> 00:18:49,838 ‫التطهير. 201 00:18:52,298 --> 00:18:53,383 ‫ألا يمكننا أن نفعله هنا؟ 202 00:18:54,008 --> 00:18:55,969 ‫يجب أن نفعله في الداخل. إنه في الداخل. 203 00:18:56,386 --> 00:18:57,679 ‫ماذا في الداخل؟ 204 00:19:06,855 --> 00:19:08,731 ‫شيء لا يليق بميت حديثاً. 205 00:19:09,607 --> 00:19:10,650 ‫مثل الأمل عديم الجدوى. 206 00:19:13,945 --> 00:19:15,154 ‫أعطني المفتاح. 207 00:19:45,935 --> 00:19:47,979 ‫لا أظن أنه يحمله. 208 00:19:50,273 --> 00:19:51,774 ‫لا بد أنه في مكان ما هنا. 209 00:20:22,555 --> 00:20:23,598 ‫وجدته. 210 00:20:34,651 --> 00:20:35,860 ‫لماذا أنت قاسية جداً؟ 211 00:20:36,694 --> 00:20:38,821 ‫- من أنت؟ ‫- ما رأيك؟ "غيون أوه" هو… 212 00:20:41,824 --> 00:20:42,992 ‫لستُ صديقته بالضبط. 213 00:20:43,910 --> 00:20:44,869 ‫أنا عرّافة. 214 00:20:47,163 --> 00:20:48,331 ‫إذاً أنت أعطيته هذا. 215 00:20:48,414 --> 00:20:49,374 ‫لم أفعل ذلك. 216 00:20:52,418 --> 00:20:53,795 ‫أبقه في مكان آمن. 217 00:20:54,295 --> 00:20:55,505 ‫لا تسمح لها بأخذه منك. 218 00:20:57,340 --> 00:20:58,174 ‫لنخرج. 219 00:20:58,800 --> 00:21:00,343 ‫سنتحدث في الخارج. 220 00:21:01,344 --> 00:21:02,178 ‫لماذا؟ 221 00:21:03,846 --> 00:21:05,098 ‫أفضّل البقاء هنا. 222 00:21:06,891 --> 00:21:07,892 ‫حسناً. 223 00:21:08,476 --> 00:21:09,602 ‫"غيون أوه". 224 00:21:09,686 --> 00:21:11,312 ‫هلّا تنتظر في الخارج. 225 00:21:13,356 --> 00:21:14,482 ‫أود أن أعرف. 226 00:21:15,566 --> 00:21:16,985 ‫ما الذي تنوين قوله… 227 00:21:21,948 --> 00:21:23,157 ‫ولا تريدينه أن يسمعه؟ 228 00:21:25,785 --> 00:21:29,247 ‫إنها أمور خاصة بالعرّافين. 229 00:21:29,914 --> 00:21:31,708 ‫رغم أن هذا مشوق، 230 00:21:32,709 --> 00:21:34,752 ‫أريد أن يبقى هذا الميت حديثاً ويستمع. 231 00:21:38,756 --> 00:21:40,883 ‫هل تريد أن نطهّر الصور معاً ‫أم ستحرقها بمفردك؟ 232 00:21:49,308 --> 00:21:50,476 ‫سأبقى هنا. 233 00:21:52,645 --> 00:21:53,563 ‫يمكنك التحدث. 234 00:21:54,063 --> 00:21:54,897 ‫لا بأس. 235 00:21:58,484 --> 00:22:01,029 ‫لا بد أنك تستمتعين بتعذيب البشر. 236 00:22:01,612 --> 00:22:02,572 ‫غير صحيح. 237 00:22:04,157 --> 00:22:06,075 ‫لم أعذّب البشر. 238 00:22:07,035 --> 00:22:08,828 ‫أنا أتحكم بالأشياء التي ليست بشراً. 239 00:22:10,288 --> 00:22:11,414 ‫هذا رائع. 240 00:22:13,207 --> 00:22:16,961 ‫أنا بارعة جداً ‫في التحكم بالأشياء التي ليست بشراً أيضاً. 241 00:22:48,201 --> 00:22:49,660 ‫بئساً، كم هذا مخيف. 242 00:22:51,746 --> 00:22:52,997 ‫بالطبع، لنتحدث في الخارج. 243 00:23:07,678 --> 00:23:09,305 ‫هل ستبقين واقفة هناك؟ 244 00:23:10,932 --> 00:23:11,808 ‫لا. 245 00:23:13,142 --> 00:23:14,852 ‫لكنك ما زلت واقفة هناك. 246 00:23:50,346 --> 00:23:51,472 ‫هل فقدت عقلك؟ 247 00:23:51,556 --> 00:23:53,766 ‫لماذا تلمسين تلك الأشياء المدنسة ‫بيدك العارية؟ 248 00:24:00,565 --> 00:24:01,482 ‫هذا مستحيل. 249 00:24:01,566 --> 00:24:02,817 ‫أليس كذلك؟ 250 00:24:03,484 --> 00:24:05,069 ‫لا يُعقل أن يكون هذا ما أفكر فيه… 251 00:24:05,945 --> 00:24:08,156 ‫لا، لا يجوز أن تفعلي ذلك… 252 00:24:16,956 --> 00:24:18,291 ‫أتفهّم كرهك لـ"يوم هوا"، 253 00:24:18,374 --> 00:24:20,501 ‫لكن لا يجوز أن تردّي على اللعنة بلعنة أخرى. 254 00:24:20,585 --> 00:24:22,211 ‫هل حصلت على إذن إلهك الحامي؟ 255 00:24:22,295 --> 00:24:23,921 ‫هل أعطاك القائد موافقته؟ 256 00:24:25,548 --> 00:24:26,924 ‫قال إنه سيعاقبني. 257 00:24:27,008 --> 00:24:28,176 ‫هذا هو الصواب! 258 00:24:28,885 --> 00:24:32,054 ‫تريدين استخدام قوته العظيمة ‫من أجل أمر تافه مثل لعنة. 259 00:24:33,139 --> 00:24:34,765 ‫لا عجب أن الإله القائد غاضب. 260 00:24:35,558 --> 00:24:38,269 ‫لذا قلت إنني سأرضى بالعقاب. 261 00:24:40,104 --> 00:24:41,105 ‫ماذا؟ 262 00:24:41,189 --> 00:24:42,940 ‫قال اليابانيون 263 00:24:43,524 --> 00:24:45,985 ‫إنك تحفر قبرين عندما تلقي لعنة على شخص. 264 00:24:46,068 --> 00:24:49,322 ‫قبر لمن ألقيت عليه اللعنة وقبر آخر لك. 265 00:24:49,989 --> 00:24:52,950 ‫كي أحفر قبراً لـ"يوم هوا"، ‫يجب أن أحفر قبراً لنفسي. 266 00:24:53,034 --> 00:24:54,368 ‫أليس هذا صحيحاً؟ 267 00:25:15,932 --> 00:25:16,891 ‫"يجب أن يُقتل"؟ 268 00:25:18,434 --> 00:25:20,311 ‫"يجب أن يُقتل" 269 00:25:32,949 --> 00:25:34,242 ‫كنت في مبنى حفظ الرفات. 270 00:25:35,952 --> 00:25:37,787 ‫تخلصت أيضاً من تميمة تحويل الروح إلى غول. 271 00:25:38,371 --> 00:25:41,749 ‫أنوي بذل قصارى جهدي لتتمكن السيدة "أوه" ‫من العبور إلى العالم الآخر بسلام، 272 00:25:43,668 --> 00:25:45,253 ‫لذا لم لا تتوقفين عن فعل هذا؟ 273 00:25:45,753 --> 00:25:47,463 ‫هل تسببت بهذه الجلبة لتقولي هذا الكلام؟ 274 00:25:47,546 --> 00:25:49,048 ‫إنه ليس مجرد "كلام". 275 00:25:50,383 --> 00:25:54,679 ‫البشر ليسوا كالحيوانات. لديهم مشاعر. 276 00:25:55,721 --> 00:25:58,099 ‫إن ضربت أماً، فهي التي ستتلوى من الألم فقط. 277 00:25:58,182 --> 00:26:00,434 ‫لكن إن ضربت طفلها أمامها، فكلاهما سيتألم. 278 00:26:00,518 --> 00:26:01,352 ‫في الواقع، 279 00:26:01,435 --> 00:26:02,853 ‫الأم تتألم أكثر. 280 00:26:03,521 --> 00:26:05,773 ‫الألم النفسي أشد من أي ألم جسدي. 281 00:26:12,029 --> 00:26:12,905 ‫وما المطلوب؟ 282 00:26:13,281 --> 00:26:16,784 ‫أنت كنت تؤذين "غيون أوه" لتؤلمي جدته ‫ثم تؤذينها لتؤلميه. 283 00:26:16,867 --> 00:26:18,869 ‫هكذا كنت تعذّبينهما، أليس كذلك؟ 284 00:26:19,787 --> 00:26:22,957 ‫أراهن أنك لن تطهّري الصور على أي حال. ‫سوف تحرقينها، أليس كذلك؟ 285 00:26:29,046 --> 00:26:30,464 ‫لماذا تظنين ذلك؟ 286 00:26:30,548 --> 00:26:32,925 ‫هل يُعقل أن يحضّر العرّاف لطقس التطهير 287 00:26:34,260 --> 00:26:36,721 ‫من دون ماء مطهّر أو بخور أو شموع… 288 00:26:39,140 --> 00:26:40,141 ‫ويحضر ولاعة فقط؟ 289 00:26:45,396 --> 00:26:46,814 ‫هل تظنين نفسك العرّافة الوحيدة؟ 290 00:26:47,690 --> 00:26:49,400 ‫أنا عرّافة أيضاً. 291 00:26:52,361 --> 00:26:53,279 ‫لا بأس بهذا. 292 00:26:55,072 --> 00:26:56,699 ‫هل ما قالته "سيونغ أه" صحيح؟ 293 00:26:58,075 --> 00:27:02,413 ‫ألم تكن لديك نية لتطهير الصور قط؟ 294 00:27:05,207 --> 00:27:07,209 ‫ماذا تظن أنني كنت سأفعل؟ 295 00:27:35,321 --> 00:27:36,989 ‫إن كان يجب أن تُحرق، فهذا أفضل. 296 00:27:37,990 --> 00:27:39,533 ‫لا أريد أن تلمسها يداك القذرتان. 297 00:27:48,250 --> 00:27:49,418 ‫إن كان هذا قرارك، 298 00:27:49,502 --> 00:27:51,128 ‫فلم يعد هناك سبب لبقائي هنا. 299 00:27:52,797 --> 00:27:53,798 ‫يجب أن أذهب. 300 00:27:58,010 --> 00:27:58,844 ‫لكن أيها الميت حديثاً، 301 00:28:01,764 --> 00:28:03,391 ‫من بين كل الذين يمكنك التحالف معهم ضدي، 302 00:28:06,394 --> 00:28:07,978 ‫لم اخترت عرّافة حيّ "ميوول" الصغيرة؟ 303 00:28:15,820 --> 00:28:17,029 ‫حياتك… 304 00:28:19,573 --> 00:28:20,574 ‫مثيرة للشفقة حقاً. 305 00:28:32,461 --> 00:28:34,880 ‫هل كنت تدعين "غيون أوه" بالميت حديثاً ‫طوال هذا الوقت؟ 306 00:28:37,174 --> 00:28:40,511 ‫هذا ما يُطلق على شبح شخص مات مؤخراً. 307 00:28:40,594 --> 00:28:43,931 ‫"غيون أوه" حيّ يُرزق، ‫فلماذا تدعينه بالميت حديثاً؟ 308 00:28:44,348 --> 00:28:45,433 ‫ما السبب؟ 309 00:28:54,191 --> 00:28:55,025 ‫إنها لعنة. 310 00:29:44,575 --> 00:29:45,409 ‫صلّي وتوسّلي. 311 00:29:46,660 --> 00:29:47,786 ‫هل جُننت؟ 312 00:29:47,870 --> 00:29:49,246 ‫ليس إليّ. 313 00:29:49,330 --> 00:29:50,748 ‫بل توسّلي إلى إلهك الحامي الحقيقي. 314 00:29:52,333 --> 00:29:53,876 ‫هل ظننت أنني لن أدرك 315 00:29:53,959 --> 00:29:56,003 ‫أنك كنت تخدمين روحاً شريرة ‫وليس إلهك الحامي؟ 316 00:29:57,463 --> 00:30:00,424 ‫حتى لو حاولت تطهير الصور، كنت ستفشلين. 317 00:30:00,758 --> 00:30:02,968 ‫عرفت حقيقتك ‫حين دعوت "غيون أوه" بالميت حديثاً. 318 00:30:05,930 --> 00:30:08,015 ‫إلى أي مدى بلغت شرورك؟ 319 00:30:09,099 --> 00:30:10,643 ‫الجسد الذي تلبّسته روحك يتصدع. 320 00:30:25,241 --> 00:30:26,408 ‫ما المطلوب الآن؟ 321 00:30:26,992 --> 00:30:28,619 ‫يجب أن تتوسلي إلى إلهك الحامي. 322 00:30:28,953 --> 00:30:30,663 ‫اطلبي منه أن يعود إليك. 323 00:30:31,330 --> 00:30:34,708 ‫- لا يجوز للعرّافة أن تخدم الأرواح الشريرة. ‫- اصمتي! 324 00:30:36,710 --> 00:30:38,212 ‫وإلا فسأمزق فمك. 325 00:30:59,650 --> 00:31:00,901 ‫ما الخلاصة؟ 326 00:31:00,985 --> 00:31:02,444 ‫العرّافة التي تحوم حول "غيون أوه" 327 00:31:02,528 --> 00:31:05,322 ‫مخيفة جداً لكن قواها كعرّافة ضعيفة؟ 328 00:31:06,740 --> 00:31:08,284 ‫ستنتهي أيامه الـ21 بعد يومين فقط. 329 00:31:08,367 --> 00:31:09,535 ‫لماذا الآن؟ 330 00:31:09,618 --> 00:31:11,370 ‫لا تقلقي. أنا هنا. 331 00:31:12,121 --> 00:31:14,915 ‫بدءاً من الغد، ‫عانقه كلما كان هناك شبح في جواره. 332 00:31:14,999 --> 00:31:17,918 ‫أنت ترين الأشباح، وأنا ألمسه. 333 00:31:18,335 --> 00:31:19,169 ‫نعم. 334 00:31:20,087 --> 00:31:22,423 ‫يجب أن نعمل عملاً جماعياً متناغماً. 335 00:31:23,382 --> 00:31:25,676 ‫- هل "غيون أوه" بخير؟ ‫- سيكون بخير. 336 00:31:27,261 --> 00:31:29,138 ‫أنا أتولى الأمور في الخارج. 337 00:31:31,015 --> 00:31:32,975 ‫وصديقك الرجل الآلي يحرسه في الداخل. 338 00:31:33,892 --> 00:31:35,936 ‫ذلك المشاكس. إنه يؤدي دوره. 339 00:31:38,856 --> 00:31:40,024 ‫بالمناسبة، 340 00:31:40,107 --> 00:31:42,026 ‫لماذا أشعر بأن هناك أمراً غريباً؟ 341 00:31:42,610 --> 00:31:44,486 ‫أشعر كأنني نسيت شيئاً مهماً. 342 00:31:45,112 --> 00:31:46,363 ‫مثل ماذا؟ فكّر جيداً. 343 00:31:46,447 --> 00:31:47,531 ‫"سأقتلك يا (جي هو بيو)" 344 00:31:48,115 --> 00:31:50,534 ‫لا يهم. لا بد أنني أخفقت في شيء ما مجدداً. 345 00:31:51,118 --> 00:31:51,952 ‫سأراك غداً. 346 00:32:07,176 --> 00:32:08,469 ‫يومان. 347 00:32:12,264 --> 00:32:14,183 ‫علينا أن نصمد ليومين آخرين فقط. 348 00:32:17,519 --> 00:32:19,605 ‫حالما تنتهي الأيام الـ21، 349 00:32:20,856 --> 00:32:23,609 ‫يمكنك الابتعاد عن العرّافين إلى الأبد. 350 00:32:25,861 --> 00:32:28,072 ‫ستكون مثل الجميع… 351 00:32:30,991 --> 00:32:32,326 ‫وستكون في سلام. 352 00:32:33,452 --> 00:32:34,536 ‫"(غيون أوه)! أنقذيه! احميه!" 353 00:32:53,889 --> 00:32:55,849 ‫بإحراق الصور العزيزة عليك، 354 00:32:56,600 --> 00:32:58,394 ‫أنقذت جدتك العزيزة عليك. 355 00:33:00,813 --> 00:33:02,648 ‫تجاهل ما قالته. أنت لست ضعيفاً. 356 00:33:02,731 --> 00:33:03,691 ‫أنت قوي بما يكفي. 357 00:33:08,946 --> 00:33:10,239 ‫اكرهني فحسب. 358 00:33:11,615 --> 00:33:13,158 ‫لو كنت مكانك، 359 00:33:14,410 --> 00:33:16,286 ‫لكرهت العرّافين أيضاً. 360 00:33:19,665 --> 00:33:20,791 ‫أنا آسفة. 361 00:33:28,799 --> 00:33:30,134 ‫أن يطلب المرء من أحد أن يكرهه… 362 00:33:32,803 --> 00:33:34,638 ‫أمر مؤلم حتى لو كان لا يقصد ما يقول. 363 00:33:54,700 --> 00:33:56,410 ‫أنت من يجب أن يكرهني 364 00:33:57,286 --> 00:33:58,287 ‫أيتها الحمقاء. 365 00:34:28,942 --> 00:34:30,110 ‫هل هذا كل شيء؟ 366 00:34:31,695 --> 00:34:34,656 ‫هل ظننتم أن بإمكان هذا أن يوقفني؟ 367 00:34:56,970 --> 00:34:58,180 ‫واحد آخر فقط. 368 00:34:59,306 --> 00:35:01,433 ‫إن قتلت شخصاً آخر، 369 00:35:02,184 --> 00:35:04,019 ‫يمكنك الارتقاء لتصبح إلهاً شريراً. 370 00:35:09,274 --> 00:35:10,275 ‫واحد آخر فقط. 371 00:35:11,318 --> 00:35:14,530 ‫إن قتلت شخصاً آخر فقط… 372 00:36:16,008 --> 00:36:17,092 ‫ما رأيك بهذا؟ 373 00:36:19,177 --> 00:36:22,848 ‫هل سيعجّل هذا بالأمر؟ 374 00:36:26,852 --> 00:36:28,103 ‫أسرع وارتق. 375 00:36:29,980 --> 00:36:31,523 ‫أرجوك تعال إليّ… 376 00:36:33,817 --> 00:36:34,902 ‫وكُن إلهي الحامي. 377 00:37:06,266 --> 00:37:07,142 ‫اسمع. 378 00:37:08,310 --> 00:37:11,313 ‫لقد عقّمت يدك، صحيح؟ 379 00:37:11,396 --> 00:37:12,606 ‫انتبه كي لا تلتهب. 380 00:37:13,357 --> 00:37:14,191 ‫يا للهول. 381 00:37:14,733 --> 00:37:16,944 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي. 382 00:37:28,205 --> 00:37:29,873 ‫هل يمكنني التحدث إليك؟ 383 00:37:31,083 --> 00:37:32,000 ‫أنت أيضاً. 384 00:37:34,127 --> 00:37:35,420 ‫أجل، أنت. 385 00:37:37,631 --> 00:37:39,049 ‫ماذا عن العرض التقديمي؟ 386 00:37:39,132 --> 00:37:40,801 ‫أنتما الوحيدان اللذان لم تنجزا شيئاً. 387 00:37:40,884 --> 00:37:42,386 ‫سأفعل ذلك الآن. أعدك. 388 00:37:43,011 --> 00:37:44,262 ‫سأبدأ حالاً. 389 00:37:44,346 --> 00:37:45,263 ‫آسف. 390 00:37:45,347 --> 00:37:46,431 ‫على ما حدث اليوم 391 00:37:46,974 --> 00:37:47,808 ‫والبارحة. 392 00:37:48,642 --> 00:37:51,395 ‫لو لم أقل شيئاً، لكررت ما فعلته مجدداً. 393 00:37:55,273 --> 00:37:58,151 ‫لديّ سؤال. ‫ماذا عن "سيونغ أه"؟ لم تنجز شيئاً أيضاً. 394 00:37:58,610 --> 00:37:59,736 ‫بلى، فعلت. 395 00:37:59,820 --> 00:38:02,239 ‫أنجزته بشكل رائع أيضاً. 396 00:38:02,823 --> 00:38:05,909 ‫شكراً. سمعت أنك أنجزت قسمي من العمل ‫على العرض التقديمي. 397 00:38:07,160 --> 00:38:10,330 ‫لا تضيّعي وقتك الثمين ‫على هذه الأمور السخيفة. 398 00:38:10,789 --> 00:38:14,292 ‫إذاً، في أي من هذه الصور ترين أشباحاً؟ 399 00:38:22,634 --> 00:38:23,844 ‫في هذه. 400 00:38:25,762 --> 00:38:26,763 ‫وهذه. 401 00:38:27,973 --> 00:38:31,101 ‫كنت متأكدة من أن هذا كان شبحاً حقيقياً. 402 00:38:31,893 --> 00:38:32,728 ‫لا. 403 00:38:33,270 --> 00:38:34,104 ‫ليس هذا. 404 00:38:35,105 --> 00:38:37,357 ‫الشبح يقف هنا. 405 00:38:39,943 --> 00:38:40,902 ‫هنا؟ 406 00:38:57,335 --> 00:38:59,838 ‫أنتم كائنات غامضة حقاً. 407 00:38:59,921 --> 00:39:01,048 ‫هذا رائع جداً. 408 00:39:04,843 --> 00:39:07,637 ‫لا يُوجد متسع من الوقت. كم هذا محبط. 409 00:39:10,891 --> 00:39:11,850 ‫أيتها الخائنة. 410 00:39:19,775 --> 00:39:21,359 ‫ابتعد. أنت تعترض طريقي. 411 00:39:22,861 --> 00:39:24,571 ‫- ساعديني. ‫- ماذا؟ 412 00:39:24,654 --> 00:39:25,906 ‫أريد التقاط صور للأشباح. 413 00:39:27,491 --> 00:39:29,534 ‫صور للأشباح؟ 414 00:39:50,889 --> 00:39:51,723 ‫هنا. 415 00:39:58,188 --> 00:39:59,106 ‫هنا. 416 00:40:00,190 --> 00:40:02,275 ‫هناك شبح في كل صورة أصوّرها. 417 00:40:02,359 --> 00:40:05,821 ‫ما هذا الشبح الذي لا يعلو عن الأرض؟ 418 00:40:08,949 --> 00:40:09,783 ‫إنها كلبة. 419 00:40:12,327 --> 00:40:13,620 ‫شبح كلبة. 420 00:40:35,016 --> 00:40:35,851 ‫ماذا؟ 421 00:40:36,351 --> 00:40:37,519 ‫حظاً موفقاً. 422 00:40:39,020 --> 00:40:40,522 ‫تعرف أننا في فريقين متنافسين، صحيح؟ 423 00:40:42,357 --> 00:40:44,818 ‫- أنا متاح. ‫- هنا! 424 00:40:44,901 --> 00:40:46,653 ‫- هيا. هنا. ‫- مرر لي الكرة. 425 00:40:48,196 --> 00:40:49,906 ‫مهلاً، ما هذا… 426 00:40:50,699 --> 00:40:51,700 ‫الآن. 427 00:40:52,325 --> 00:40:53,743 ‫الآن. 428 00:40:55,120 --> 00:40:56,621 ‫سيدي! 429 00:40:56,705 --> 00:40:58,790 ‫إنه يخرق القواعد. سيدي! 430 00:40:58,874 --> 00:41:00,041 ‫أيتها "الجنية". 431 00:41:02,043 --> 00:41:03,879 ‫- صحيح. هناك واحد. ‫- مهلاً! 432 00:41:04,629 --> 00:41:06,006 ‫- هنا! ‫- وفي هذه؟ 433 00:41:06,089 --> 00:41:07,299 ‫- هنا! ‫- لا يُوجد شبح. 434 00:41:08,884 --> 00:41:10,343 ‫تمريرة جيدة! 435 00:41:11,678 --> 00:41:12,971 ‫حيوان واحد. 436 00:41:15,932 --> 00:41:18,018 ‫- مرر لي الكرة! ‫- 2. إنسان وكلب. 437 00:41:31,031 --> 00:41:32,490 ‫ما خطبك؟ 438 00:41:34,117 --> 00:41:35,493 ‫آسفة. هذا خطئي. 439 00:41:49,883 --> 00:41:52,302 ‫"بوكي" اللطيفة. إنها ظريفة جداً. 440 00:41:52,385 --> 00:41:53,553 ‫أيتها "الجنية". 441 00:42:03,939 --> 00:42:04,773 ‫ما الخطب؟ 442 00:42:16,618 --> 00:42:18,286 ‫أشباح بلا وجوه؟ 443 00:42:18,370 --> 00:42:20,163 ‫"تُعرف باسم أشباح البيض، ‫بلا عيون وأنف وشفتين" 444 00:42:37,973 --> 00:42:40,433 ‫- مهلاً. ‫- سيدي، إنه يرتكب المخالفات باستمرار. 445 00:42:41,184 --> 00:42:42,936 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- يا رئيسة الصف. 446 00:42:43,019 --> 00:42:44,437 ‫أنا مريضة. سأذهب إلى المنزل. 447 00:42:45,146 --> 00:42:48,275 ‫- ماذا؟ سيُدوّن هذا في سجلك. ‫- ماذا حدث لـ"سيونغ أه بارك"؟ 448 00:42:48,358 --> 00:42:49,776 ‫ما خطبها؟ 449 00:42:55,490 --> 00:42:57,200 ‫لم تبد مريضة. 450 00:42:59,411 --> 00:43:00,704 ‫لم تبد بخير أيضاً. 451 00:43:04,249 --> 00:43:05,959 ‫خذ. تريد "سيونغ أه" أن تقول لك شيئاً. 452 00:43:06,543 --> 00:43:07,377 ‫"سيونغ أه"؟ 453 00:43:11,047 --> 00:43:11,881 ‫مرحباً، هذا أنا. 454 00:43:11,965 --> 00:43:14,301 ‫اسمع يا "جي هو". عليك بلمسه كلما استطعت. 455 00:43:14,384 --> 00:43:15,927 ‫- ابق معه طوال الوقت. ‫- ماذا؟ لماذا؟ 456 00:43:21,099 --> 00:43:22,100 ‫بالتأكيد. 457 00:43:22,183 --> 00:43:24,811 ‫لا تقلقي وارتاحي. وداعاً. 458 00:43:27,814 --> 00:43:30,775 ‫توقعت ذلك. هل تحتاج إلى مساعدتي بشدة؟ 459 00:43:30,859 --> 00:43:31,693 ‫لا. 460 00:43:31,776 --> 00:43:33,778 ‫ليس الأمر كذلك. إنها فقط… 461 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 ‫تبدو مسترخياً. 462 00:43:36,114 --> 00:43:37,782 ‫أليس لديك شيء تشغل به وقتك؟ 463 00:43:37,866 --> 00:43:40,910 ‫طلبت "سيونغ أه" أن أعمل بجد ‫من أجل عرضنا التقديمي وألّا أزعج "هاي ري". 464 00:43:40,994 --> 00:43:43,204 ‫لكن مزاجها سيئ طوال الوقت. 465 00:43:43,288 --> 00:43:45,040 ‫ما قالته "سيونغ أه" بلا جدوى. 466 00:43:45,123 --> 00:43:45,957 ‫اصمتي. 467 00:43:46,041 --> 00:43:48,585 ‫هل يمكنكما أن تنهيا قسميكما اليوم؟ 468 00:43:48,668 --> 00:43:49,878 ‫اليوم؟ 469 00:43:50,378 --> 00:43:52,464 ‫لديّ تدريب رماية هذا المساء. 470 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 ‫حقاً؟ 471 00:43:54,382 --> 00:43:56,134 ‫إذاً سأمهلكما حتى صباح الغد. 472 00:43:56,718 --> 00:43:57,552 ‫اعملا طوال الليل. 473 00:43:58,970 --> 00:43:59,971 ‫نعمل طوال الليل؟ 474 00:44:01,306 --> 00:44:03,183 ‫- بمفردنا؟ ‫- نعم. 475 00:44:11,232 --> 00:44:12,692 ‫أنت عبقرية يا "هاي ري". 476 00:44:12,776 --> 00:44:14,402 ‫أعدك بأن نعمل طوال الليل. 477 00:44:17,364 --> 00:44:18,948 ‫لنعمل طوال الليل يا صديقي. 478 00:44:20,033 --> 00:44:21,076 ‫ما خطبك؟ 479 00:44:24,829 --> 00:44:26,956 ‫إنه متعرق جداً. هذا مقرف. 480 00:44:28,375 --> 00:44:29,667 ‫وجهك محمرّ. 481 00:44:30,377 --> 00:44:31,669 ‫تبدين أقبح. 482 00:44:39,761 --> 00:44:40,762 ‫ماذا حدث للتو؟ 483 00:44:56,611 --> 00:44:58,279 ‫يا للهول. هذا… 484 00:44:59,864 --> 00:45:01,658 ‫أشباح البيض في كل مكان. 485 00:45:01,741 --> 00:45:03,076 ‫هذا مقرف جداً. 486 00:45:03,159 --> 00:45:04,577 ‫أشباح البيض… 487 00:45:04,661 --> 00:45:07,580 ‫أعني، الأشباح التي بلا وجوه ‫غير مؤذية عادةً. 488 00:45:07,664 --> 00:45:10,583 ‫لكن الوضع يختلف حين تكون مجموعة كاملة. 489 00:45:11,418 --> 00:45:14,838 ‫هذا يعني أنهم يتوقعون وصول سيد ‫ليمنحهم وجوهاً جديدة قريباً. 490 00:45:15,797 --> 00:45:18,883 ‫سيكونون أول من يحتفل بولادة إله شرير. 491 00:45:19,676 --> 00:45:21,845 ‫ومن الواضح من سيكون ذلك الإله الشرير. 492 00:45:22,387 --> 00:45:23,888 ‫لا بد أنه المحتجز في المنزل المهجور. 493 00:45:25,098 --> 00:45:26,933 ‫لنذهب إلى هناك أولاً. 494 00:45:29,102 --> 00:45:30,061 ‫حسناً. 495 00:45:31,813 --> 00:45:33,231 ‫بئساً، لا أريد الذهاب بتاتاً. 496 00:45:40,405 --> 00:45:41,531 ‫"يوم هوا". 497 00:45:42,907 --> 00:45:44,993 ‫لقد فقدت عقلك تماماً. 498 00:46:01,468 --> 00:46:02,302 ‫أولاً، 499 00:46:02,927 --> 00:46:04,262 ‫لنفعل ما بوسعنا الآن. 500 00:47:14,374 --> 00:47:16,251 ‫كيف تجرؤون على إساءة التصرف أيها الضعفاء؟ 501 00:47:16,334 --> 00:47:17,961 ‫أيها… 502 00:47:18,044 --> 00:47:19,546 ‫سألاحقكم! 503 00:47:19,629 --> 00:47:20,880 ‫يا للعجب، أنت مخيف جداً. 504 00:47:22,715 --> 00:47:23,675 ‫ماذا نفعل الآن؟ 505 00:47:24,425 --> 00:47:27,720 ‫يجب أن نجد رأس تلك الدمية. 506 00:47:28,304 --> 00:47:31,975 ‫إن لم نبطل التعويذة، ‫فستستمر الأشباح في القدوم. 507 00:47:32,058 --> 00:47:34,018 ‫سينشر الرأس خبر مجيء إله شرير. 508 00:47:34,102 --> 00:47:36,771 ‫إنها محقة. يجب أن نجد رأسها أولاً. 509 00:47:36,854 --> 00:47:38,898 ‫حسناً. لنجد رأسها. 510 00:47:38,982 --> 00:47:39,816 ‫بالمناسبة، 511 00:47:39,899 --> 00:47:41,776 ‫يبدو أن "جنية السماء والأرض" 512 00:47:41,859 --> 00:47:44,195 ‫أكثر دراية منك في هذا المجال ‫يا عزيزتي القائدة. 513 00:47:44,279 --> 00:47:47,699 ‫- وفي صنع تميمة تحويل الروح إلى غول أيضاً. ‫- يبدو أنك تشعر بتحسّن 514 00:47:48,366 --> 00:47:50,660 ‫بما أنك عدت إلى الثرثرة مجدداً. 515 00:47:50,743 --> 00:47:53,204 ‫أشعر بالفضول فحسب. لديّ بحر من الأسئلة. 516 00:47:55,623 --> 00:47:56,708 ‫كما قلت، لديّ أسئلة. 517 00:47:56,791 --> 00:47:57,959 ‫اذهب واعثر على الرأس فحسب. 518 00:48:00,461 --> 00:48:01,462 ‫"غيون أوه". 519 00:48:01,546 --> 00:48:02,505 ‫ماذا؟ 520 00:48:03,256 --> 00:48:04,882 ‫أشعر بشيء غريب في وزن قوسي. 521 00:48:05,675 --> 00:48:06,676 ‫ألق نظرة عليه من أجلي. 522 00:48:07,385 --> 00:48:08,303 ‫دعني أر. 523 00:48:10,096 --> 00:48:10,930 ‫قف هنا. 524 00:48:11,014 --> 00:48:12,181 ‫ما الذي تشعر بأنه غريب؟ 525 00:48:12,265 --> 00:48:13,266 ‫لا أعرف. 526 00:48:13,891 --> 00:48:15,059 ‫هل المركز مائل؟ 527 00:48:15,143 --> 00:48:16,144 ‫قليلاً. 528 00:48:18,855 --> 00:48:19,689 ‫ألا تشعر بأنه غريب؟ 529 00:48:21,566 --> 00:48:22,734 ‫حاول سحبه. 530 00:48:27,822 --> 00:48:30,408 ‫- يبدو جيداً. ‫- جيد؟ حقاً؟ 531 00:48:31,868 --> 00:48:33,911 ‫لكنني لا أظن أنه جيد بتاتاً. 532 00:48:33,995 --> 00:48:36,581 ‫- هل أصبحت الرماية رياضة لمسية؟ ‫- هل أنت متأكد من أن ليس به مشكلة؟ 533 00:48:36,664 --> 00:48:38,291 ‫- أنت غريب. ما الخطب؟ ‫- لا، إنه القوس. 534 00:48:38,374 --> 00:48:39,208 ‫- ماذا؟ ‫- سيدي؟ 535 00:48:41,586 --> 00:48:43,087 ‫دراجة نارية! 536 00:48:44,339 --> 00:48:45,798 ‫دراجة هوائية! 537 00:48:46,382 --> 00:48:47,216 ‫مهلاً. 538 00:48:47,425 --> 00:48:48,843 ‫عربة! 539 00:48:48,926 --> 00:48:50,178 ‫أفلتني. 540 00:48:50,261 --> 00:48:51,721 ‫- أفلتني. ‫- لماذا أنت قوي جداً؟ 541 00:48:52,430 --> 00:48:53,723 ‫انتبه! 542 00:49:01,272 --> 00:49:03,524 ‫نحن نعيش في عالم خطر. 543 00:49:03,608 --> 00:49:04,734 ‫أليس كذلك يا "غيون أوه"؟ 544 00:49:06,778 --> 00:49:07,820 ‫يا للهول… 545 00:49:10,406 --> 00:49:11,366 ‫"غيون أوه"! 546 00:49:12,408 --> 00:49:14,535 ‫- سيدي. دعني أساعدك. ‫- وأنا أيضاً. 547 00:49:14,619 --> 00:49:16,788 ‫- 1، 2. ‫- 1، 2. 548 00:49:25,630 --> 00:49:27,840 ‫- انتبه. ‫- ماذا؟ لماذا؟ 549 00:49:29,092 --> 00:49:30,551 ‫لا شيء. 550 00:49:39,352 --> 00:49:40,269 ‫بشأن "سيونغ أه". 551 00:49:40,353 --> 00:49:41,896 ‫ماذا؟ "سيونغ أه"؟ 552 00:49:41,979 --> 00:49:43,022 ‫ماذا عنها؟ 553 00:49:43,106 --> 00:49:44,482 ‫لماذا تسأل عنها فجأةً؟ 554 00:49:49,278 --> 00:49:50,405 ‫لا شيء. 555 00:50:10,466 --> 00:50:11,384 ‫هل هذا هو؟ 556 00:50:12,260 --> 00:50:13,761 ‫يا للهول! إنه هو! 557 00:50:13,845 --> 00:50:15,596 ‫هذا مقرف! مقزز. 558 00:50:15,680 --> 00:50:17,724 ‫أحضره كي نحرقه. 559 00:50:35,992 --> 00:50:37,285 ‫إحراقه لن يجدي نفعاً. 560 00:50:37,368 --> 00:50:39,787 ‫يجب أن تُرد الشائعة بشائعة مثلها. 561 00:50:39,871 --> 00:50:41,706 ‫أسرع طريقة لدفع الأشباح إلى الهرب 562 00:50:41,789 --> 00:50:43,624 ‫هي جعلهم يصدّقون ‫أن الروح الشريرة لن تصبح إلهاً. 563 00:50:43,708 --> 00:50:46,169 ‫فهمت، لكن ألا يؤلمك هذا؟ 564 00:50:46,252 --> 00:50:47,962 ‫جرحت يدك ببرود. 565 00:50:48,045 --> 00:50:49,130 ‫ستؤلمني أكثر إن ترددت. 566 00:50:49,213 --> 00:50:51,215 ‫فعلت هذا عندما كنت طفلة. 567 00:51:06,522 --> 00:51:08,483 ‫أحسنت يا فتى. اصمد قليلاً بعد. 568 00:51:36,761 --> 00:51:38,387 ‫عُد إلى الحياة 569 00:51:38,471 --> 00:51:39,889 ‫يا "غيون أوه". 570 00:51:43,643 --> 00:51:44,894 ‫اخرج. 571 00:51:45,895 --> 00:51:46,813 ‫اخرج! 572 00:51:47,730 --> 00:51:49,065 ‫حسناً، سأخرج. 573 00:51:58,282 --> 00:51:59,492 ‫طابت ليلتك. 574 00:52:04,038 --> 00:52:05,623 ‫لديّ سؤال. 575 00:52:06,833 --> 00:52:07,750 ‫اسأل. 576 00:52:08,626 --> 00:52:12,547 ‫هل تعرفين العرّافة التي رقصت معها؟ 577 00:52:14,257 --> 00:52:15,091 ‫هل أنتما مقرّبتان؟ 578 00:52:18,469 --> 00:52:19,804 ‫إنها عرّافة حيّ "ميوول" الصغيرة. 579 00:52:21,264 --> 00:52:24,350 ‫لكن تلك كانت المرة الأولى ‫التي أقابلها فيها شخصياً. 580 00:52:25,685 --> 00:52:27,436 ‫يجب أن تعيش حياة طويلة سعيدة أيضاً. 581 00:52:28,104 --> 00:52:30,898 ‫عندما تموت، ستذهب إلى الجحيم مثلي. 582 00:52:43,786 --> 00:52:45,288 ‫"عرّافة حيّ (ميوول) الصغيرة" 583 00:52:48,875 --> 00:52:50,626 ‫طفلة عرّافة في الـ8 من عمرها. 584 00:52:51,210 --> 00:52:52,962 ‫تبدأ "سيونغ أه" يومها 585 00:52:53,045 --> 00:52:56,090 ‫أبكر بقليل من الأطفال الآخرين في عمرها. 586 00:52:57,466 --> 00:53:01,554 ‫"سلسلة وثائقية: (3 أيام)" 587 00:53:06,851 --> 00:53:07,935 ‫الورود تتفتح. 588 00:53:09,020 --> 00:53:09,937 ‫هنا. 589 00:53:10,021 --> 00:53:13,733 ‫هذا صحيح. حصلت ابنتي على وشم وردة هناك. 590 00:53:14,275 --> 00:53:15,151 ‫إنها حبلى. 591 00:53:15,526 --> 00:53:16,360 ‫ماذا؟ 592 00:53:16,736 --> 00:53:18,321 ‫لكنها ما زالت في الـ20 من عمرها. 593 00:53:18,946 --> 00:53:20,698 ‫بالنسبة إلى هوية الأب، 594 00:53:20,781 --> 00:53:22,408 ‫فلن تفصح عنها أبداً. 595 00:53:23,993 --> 00:53:26,829 ‫هل أنت حبلى؟ 596 00:53:27,455 --> 00:53:29,332 ‫كيف عرفت ذلك يا أمي؟ 597 00:53:36,547 --> 00:53:38,841 ‫هل سمعت عن عرّافة حيّ "ميوول" الصغيرة؟ 598 00:53:39,300 --> 00:53:42,595 ‫ظهرت في سلسلة وثائقية قبل 10 سنوات. ‫كانت مشهورة جداً. 599 00:53:43,638 --> 00:53:45,014 ‫إنها أنا. 600 00:53:45,848 --> 00:53:49,060 ‫لن تجنيا الكثير من هذه الأعمال البسيطة. 601 00:53:50,311 --> 00:53:52,104 ‫ألا يمكنك صنع تميمة جيدة ‫لتحويل الروح إلى غول؟ 602 00:54:10,414 --> 00:54:11,499 ‫لا تبكي. 603 00:54:12,833 --> 00:54:14,085 ‫يجب ألّا تبكي. 604 00:54:15,002 --> 00:54:16,712 ‫ما أفعله يسعد أمي وأبي. 605 00:54:26,222 --> 00:54:27,932 ‫لن أرى أي أشباح. 606 00:54:28,015 --> 00:54:30,434 ‫سأكون فتاة مطيعة. 607 00:54:31,435 --> 00:54:33,729 ‫لا تتركني. 608 00:54:33,813 --> 00:54:37,024 ‫أرجوك لا تتركني. 609 00:54:42,571 --> 00:54:43,614 ‫أيتها الصغيرة. 610 00:54:44,824 --> 00:54:46,534 ‫أنت تستدرجين غضب السماء عليك. 611 00:54:50,204 --> 00:54:52,081 ‫لماذا تذكرين ذلك الآن؟ 612 00:54:54,583 --> 00:54:57,878 ‫يمكنني أن أتحدّث عنه بلا مبالاة ‫لأنه ليس أمراً مهماً. 613 00:55:01,507 --> 00:55:04,385 ‫لم ألتحق بالمدرسة ‫إلا عندما أصبحت في المرحلة الإعدادية. 614 00:55:13,644 --> 00:55:15,479 ‫إلى الذين عانوا ‫بسبب عرّافة حيّ "ميوول" الصغيرة، 615 00:55:15,563 --> 00:55:18,149 ‫العدالة موجودة وهي التي تسود. 616 00:55:18,649 --> 00:55:20,317 ‫- افعلاها بسرعة. ‫- هل ظننت أننا انتهينا؟ 617 00:55:23,946 --> 00:55:25,614 ‫"نكرهك أيتها العرّافة الصغيرة (سيونغ أه)" 618 00:55:28,576 --> 00:55:30,453 ‫بصراحة، لم أتخيل هذا قط. 619 00:55:30,536 --> 00:55:31,746 ‫"تلقين عرّافة حيّ (ميوول) درساً" 620 00:55:34,081 --> 00:55:36,375 ‫أظن أنني نلت ما أستحق. 621 00:55:40,713 --> 00:55:41,630 ‫النهاية. 622 00:55:42,298 --> 00:55:43,424 ‫انتهى الأمر. 623 00:55:57,104 --> 00:55:59,231 ‫كفّي عن التظاهر بالصلابة وتعالي إلى هنا. 624 00:56:07,865 --> 00:56:10,451 ‫ماذا تفعلان؟ 625 00:56:10,534 --> 00:56:12,870 ‫عندما لا يبكي الأطفال عندما يُفترض بهم ذلك، 626 00:56:13,788 --> 00:56:15,206 ‫يفطر هذا قلوب الكبار. 627 00:56:17,917 --> 00:56:19,168 ‫قلبي مفطور الآن. 628 00:56:19,251 --> 00:56:21,003 ‫لا تبالغ. 629 00:56:36,727 --> 00:56:37,686 ‫هذا مريح. 630 00:56:53,035 --> 00:56:54,286 ‫اسمع. 631 00:56:57,081 --> 00:56:58,666 ‫متى أصبحت أنت و"سيونغ أه" مقرّبين؟ 632 00:56:58,749 --> 00:56:59,875 ‫لسنا مقرّبين. 633 00:57:12,346 --> 00:57:14,473 ‫السنة الماضية، عندما كنا في الصف الـ10. 634 00:57:15,224 --> 00:57:18,602 ‫إذاً لا تعرف ماذا كانت تفعل قبل ذلك؟ 635 00:57:18,686 --> 00:57:20,062 ‫أنت كنت موجوداً عندما شرحت ذلك. 636 00:57:20,146 --> 00:57:21,897 ‫لم ترتد المدرسة الابتدائية والإعدادية. 637 00:57:25,526 --> 00:57:27,611 ‫إلى أي درجة كنتُ قاسياً معها؟ 638 00:57:31,699 --> 00:57:33,242 ‫هل تظنان أنني غبي؟ 639 00:57:33,325 --> 00:57:35,202 ‫لقد قابلت الكثير من العرّافين. 640 00:57:35,703 --> 00:57:38,914 ‫أنت تلمسني لأن "سيونغ أه" طلبت منك ذلك. 641 00:57:39,707 --> 00:57:41,542 ‫هذا ما كانت تفعله. 642 00:57:43,419 --> 00:57:46,338 ‫أنت محق. أنت سمعتني أقول: ‫"عُد إلى الحياة يا (غيون أوه)." 643 00:57:46,422 --> 00:57:47,590 ‫ستكون غبياً إن لم تفهم ذلك. 644 00:57:50,176 --> 00:57:53,053 ‫هل تصدّق الآن أن "سيونغ أه" تحاول حمايتك؟ 645 00:57:54,930 --> 00:57:55,931 ‫نعم. 646 00:57:59,560 --> 00:58:00,561 ‫"غيون أوه". 647 00:58:02,229 --> 00:58:04,940 ‫اصمد إلى أن ينتهي يوم الغد فقط. 648 00:58:05,024 --> 00:58:06,901 ‫أيها الوغد الجاحد. 649 00:58:07,776 --> 00:58:09,403 ‫ما الذي سيجري غداً؟ 650 00:58:11,280 --> 00:58:13,991 ‫يجب أن تعرف أنك كنت وغداً كبيراً. 651 00:58:15,826 --> 00:58:17,411 ‫سأراك غداً يا "غيون أوه". 652 00:58:36,388 --> 00:58:37,973 ‫لا تستحق أن تدعو نفسك أباً! 653 00:58:38,057 --> 00:58:39,642 ‫كيف تجرؤ أيها المشاكس! 654 00:58:40,935 --> 00:58:42,228 ‫أيها الحقير. 655 00:58:45,022 --> 00:58:46,523 ‫أيها الوغد. 656 00:58:48,817 --> 00:58:49,985 ‫"جين أونغ"؟ 657 00:58:51,237 --> 00:58:52,613 ‫لقد فقدت عقلك أيها الوغد. 658 00:58:52,696 --> 00:58:53,822 ‫"بوكي". 659 00:58:53,906 --> 00:58:54,949 ‫أيها الأحمق. 660 00:58:55,032 --> 00:58:56,200 ‫عضّيه. 661 00:58:57,993 --> 00:58:59,828 ‫- يمكنك فعلها يا "بوكي". عضّيه. ‫- أيها… 662 00:59:00,829 --> 00:59:02,081 ‫عضّي الرجل بقوة. 663 00:59:02,748 --> 00:59:03,791 ‫افعليها! 664 00:59:07,211 --> 00:59:08,796 ‫ما كان ذلك؟ 665 00:59:09,505 --> 00:59:10,965 ‫- مهلاً. ‫- أحسنت. 666 00:59:15,010 --> 00:59:16,053 ‫"سيونغ أه". 667 00:59:19,682 --> 00:59:22,434 ‫لم أفعل شيئاً يا "غيون أوه". 668 00:59:22,518 --> 00:59:23,477 ‫لم أفعل شيئاً حقاً. 669 00:59:24,311 --> 00:59:25,437 ‫ماذا؟ كنت فقط… 670 00:59:32,444 --> 00:59:34,863 ‫لنتابع العمل على المشروع الجماعي اليوم. 671 00:59:36,073 --> 00:59:39,076 ‫عجباً. أول مرة تكونين فيها مستيقظة ‫يا "سيونغ أه". 672 00:59:40,995 --> 00:59:42,371 ‫"جين أونغ" ليس هنا؟ 673 00:59:43,497 --> 00:59:44,540 ‫- نعم. ‫- نعم. 674 00:59:44,623 --> 00:59:47,626 ‫صحيح. أرهق نفسه في العمل مؤخراً، أليس كذلك؟ 675 00:59:47,710 --> 00:59:49,336 ‫لنرتّب طاولاتكم في مجموعات. 676 00:59:52,423 --> 00:59:54,383 ‫إذاً غيّري رقم هاتفك وانتقلي. 677 00:59:56,302 --> 00:59:59,596 ‫أمي. لا تتصلي بأحد، اتفقنا؟ 678 00:59:59,680 --> 01:00:00,931 ‫خاصةً أنا. أتفهمين؟ 679 01:00:03,726 --> 01:00:05,519 ‫خرج الوغد من السجن! 680 01:00:06,770 --> 01:00:08,522 ‫إن وجدك هذه المرة… 681 01:00:11,275 --> 01:00:12,234 ‫فستموتين. 682 01:00:17,114 --> 01:00:18,866 ‫قلت إنني أعرفك جيداً، أليس كذلك؟ 683 01:00:21,410 --> 01:00:22,411 ‫أنت! 684 01:00:23,537 --> 01:00:25,456 ‫لن أضربك بعد الآن. قف مكانك! 685 01:00:55,694 --> 01:00:56,862 ‫"جين أونغ كيم"! 686 01:00:58,405 --> 01:00:59,365 ‫مهلاً! 687 01:01:05,829 --> 01:01:07,623 ‫هل أنت هنا يا بني؟ 688 01:01:10,626 --> 01:01:12,628 ‫إن أمسكت بك، فستكون في عداد الموتى! 689 01:01:12,711 --> 01:01:13,921 ‫يا بني! 690 01:01:14,463 --> 01:01:17,007 ‫اخرج وتحدث إليّ. 691 01:01:41,115 --> 01:01:42,074 ‫"جين أونغ كيم"! 692 01:02:02,636 --> 01:02:03,470 ‫ما هذا؟ 693 01:02:04,138 --> 01:02:04,972 ‫خاتم؟ 694 01:02:18,986 --> 01:02:20,696 ‫دعوني ألخّصه مرةً أخيرة. 695 01:02:20,779 --> 01:02:24,074 ‫نحن نتناول فلسفة "كانط" ‫حول مركزية الإنسان. 696 01:02:24,158 --> 01:02:25,659 ‫ما الفكرة الرئيسة مجدداً؟ 697 01:02:26,368 --> 01:02:28,912 ‫إنها تتعلق بإعطاء الأولوية للإنسان. 698 01:02:28,996 --> 01:02:31,081 ‫يجب أن يكون الإنسان هو الأساس، لا الآلات. 699 01:02:31,165 --> 01:02:33,667 ‫لا يهم المال، بل الإنسان هو الأهم. 700 01:02:33,750 --> 01:02:35,252 ‫البشر كائنات لا تُقدر بثمن، 701 01:02:35,335 --> 01:02:37,713 ‫لذا لا يجوز معاملتهم كوسيلة لتحقيق غاية. 702 01:02:37,796 --> 01:02:39,965 ‫- لماذا؟ ‫- ماذا؟ 703 01:02:40,048 --> 01:02:41,717 ‫ماذا تعنين بـ"لماذا"؟ 704 01:02:44,011 --> 01:02:47,055 ‫ما الذي لا تفهمينه ‫في عدم معاملة البشر كأدوات؟ 705 01:02:47,139 --> 01:02:48,015 ‫سيدي. 706 01:02:48,098 --> 01:02:49,892 ‫سأذهب وأُحضر "جين أونغ". 707 01:02:50,601 --> 01:02:52,019 ‫- أين… ‫- مهلاً. 708 01:02:59,776 --> 01:03:01,612 ‫هل "جين أونغ" في الداخل؟ 709 01:03:02,779 --> 01:03:04,114 ‫النجدة! 710 01:03:05,741 --> 01:03:07,826 ‫- لا يمكنني الدخول. ‫- النجدة! 711 01:03:07,910 --> 01:03:09,870 ‫"بوكي"، لا يمكنني الدخول. 712 01:03:11,205 --> 01:03:12,414 ‫النجدة! 713 01:03:15,375 --> 01:03:16,668 ‫اللعنة. 714 01:03:16,752 --> 01:03:17,794 ‫النجدة! 715 01:03:17,878 --> 01:03:19,379 ‫لا ينبغي لي فعل هذا. 716 01:03:38,815 --> 01:03:41,860 ‫دخلت "الجنية" إلى المنزل المهجور. 717 01:03:44,738 --> 01:03:45,614 ‫النجدة… 718 01:03:49,660 --> 01:03:52,996 ‫تنفّس يا "جين أونغ"! 719 01:03:55,374 --> 01:03:57,668 ‫أطلق سراحه حالاً! 720 01:03:57,751 --> 01:03:59,211 ‫توقّف! 721 01:04:32,703 --> 01:04:34,204 ‫مرحباً أيتها العرّافة. 722 01:04:41,795 --> 01:04:44,756 ‫أليس من المفترض أن تردّي التحية؟ 723 01:05:21,251 --> 01:05:24,421 ‫"شكر خاص لـ(جا هيونغ غواغ)" 724 01:05:24,921 --> 01:05:27,132 ‫كان يجب أن تدعني أموت حينها. 725 01:05:28,425 --> 01:05:29,926 ‫"غيون أوه"! 726 01:05:30,010 --> 01:05:32,137 ‫لا يجوز أن يفعل أحد هذا بشخص آخر. 727 01:05:32,721 --> 01:05:36,266 ‫اخترتُ القربان الأخير لك بنفسي. 728 01:05:36,350 --> 01:05:38,894 ‫هل تريد أن أخبرك بسبب كون حياتك جحيماً؟ 729 01:05:38,977 --> 01:05:40,187 ‫تعال معي أيها المجنون. 730 01:05:40,270 --> 01:05:42,314 ‫لماذا "غيون أوه" مجدداً؟ 731 01:05:42,397 --> 01:05:43,315 ‫لأنه فريسة سهلة. 732 01:05:43,398 --> 01:05:46,234 ‫إلى أي مدى بلغت شرورك حتى يعمّ هذا الظلام؟ 733 01:05:46,318 --> 01:05:48,362 ‫سأقتلكنّ جميعاً! 734 01:05:48,445 --> 01:05:49,988 ‫هل كنتُ بشرية؟ 735 01:05:53,033 --> 01:05:54,159 ‫وجدتك. 736 01:05:56,453 --> 01:05:59,456 ‫ترجمة "سوزان العصيري" 736 01:06:00,305 --> 01:07:00,880