"Interview with the Vampire" What Can the Damned Really Say to the Damned
ID | 13187407 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" What Can the Damned Really Say to the Damned |
Release Name | Interview.with.the.Vampire.S02E01.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 22375060 |
Format | srt |
1
00:00:02,892 --> 00:00:06,959
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:10,488 --> 00:00:20,472
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
3
00:00:23,286 --> 00:00:27,979
ВОСЬМАЯ СЕРИЯ. "ЧТО ОДНА ПРОКЛЯТАЯ
ДУША МОЖЕТ СКАЗАТЬ ДРУГОЙ?"
4
00:00:29,300 --> 00:00:33,900
НАЧИНАЯ С ЭТОЙ СЕРИИ, РОЛЬ КЛОДИИ
БУДЕТ ИСПОЛНЯТЬ ДЕЛЕЙНИ ХЕЙЛС
5
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:46,819 --> 00:00:50,099
<i>Она пишет: "Я не вижу сны".</i>
7
00:00:51,366 --> 00:00:52,806
<i>Я подтверждаю.</i>
8
00:00:54,565 --> 00:00:58,772
<i>Так она сказала мне однажды,</i>
<i>когда я делился сюжетом своих снов,</i>
9
00:00:59,399 --> 00:01:02,799
<i>что в те годы были часты и сумбурны.</i>
10
00:01:07,331 --> 00:01:10,391
<i>Она могла это сказать,</i>
<i>чтобы я перестал ее донимать.</i>
11
00:01:11,005 --> 00:01:14,165
<i>Но она пишет об этом,</i>
<i>будем считать правдой.</i>
12
00:01:14,900 --> 00:01:16,025
<i>Ладно.</i>
13
00:01:20,192 --> 00:01:21,312
<i>Далее:</i>
14
00:01:22,684 --> 00:01:24,884
<i>"Мы шли по родине наших предков.</i>
15
00:01:27,227 --> 00:01:28,645
<i>Мы спали в земле,</i>
16
00:01:29,526 --> 00:01:34,352
<i>обходили стороной безумства войны,</i>
<i>прокладывая путь к России-матушке".</i>
17
00:01:34,599 --> 00:01:38,449
<i>Можно сказать:</i>
<i>не лучшее время для поездки по Европе.</i>
18
00:01:38,693 --> 00:01:41,880
<i>- Убрать реплику.</i>
<i>- Ее устраивало.</i>
19
00:02:01,067 --> 00:02:03,417
<i>Все эти годы</i>
<i>Клодия искала в библиотеках</i>
20
00:02:03,467 --> 00:02:04,825
<i>хоть что-то о нашем виде.</i>
21
00:02:04,875 --> 00:02:09,004
<i>Раскол среди людей</i>
<i>для нее не был помехой.</i>
22
00:02:16,313 --> 00:02:18,833
<i>Каждую ночь</i>
<i>мы сталкивались с кошмаром.</i>
23
00:02:22,020 --> 00:02:24,700
<i>Рос градус неумолимой жестокости.</i>
24
00:02:24,780 --> 00:02:26,380
ЗАМКИ И КРЕПОСТИ
25
00:02:26,620 --> 00:02:30,863
<i>И это лишь усиливало желание Клодии</i>
<i>узнать больше о своей природе.</i>
26
00:02:34,571 --> 00:02:38,085
<i>Перечитываю и понимаю,</i>
27
00:02:38,173 --> 00:02:41,711
<i>что меня она</i>
<i>уже за вампира не считала.</i>
28
00:02:46,706 --> 00:02:49,946
Каково жить без сновидений?
29
00:02:51,419 --> 00:02:53,579
Будешь засыпать с радостью?
30
00:02:54,872 --> 00:02:58,339
Или закат дня вселяет страх?
31
00:02:58,618 --> 00:03:00,618
Или это как сон младенца?
32
00:03:01,579 --> 00:03:02,979
<i>Tabula rasa.</i>
33
00:03:05,316 --> 00:03:09,546
Это голос вампира Армана,
но это не имеет значения,
34
00:03:09,596 --> 00:03:11,865
так как он не является частью интервью.
35
00:03:12,026 --> 00:03:14,890
- Это интервью Луи.
- Но ты здесь.
36
00:03:15,007 --> 00:03:16,963
Я в нашей столовой.
37
00:03:18,053 --> 00:03:19,475
Ты не ешь.
38
00:03:19,539 --> 00:03:22,427
Древний вампир может
питаться гораздо реже.
39
00:03:22,499 --> 00:03:23,756
Интригующе.
40
00:03:23,973 --> 00:03:25,629
Убрать реплики.
41
00:03:35,058 --> 00:03:38,258
{\an8}- Документы.
- Мы работали в Киеве.
42
00:03:38,944 --> 00:03:40,511
{\an8}Обычные слуги.
43
00:03:40,733 --> 00:03:44,684
{\an8}Занимались уборкой,
но началась война. Мы хотим домой.
44
00:03:44,734 --> 00:03:47,481
{\an8}Пожалуйста, пропустите нас.
45
00:03:47,677 --> 00:03:50,477
{\an8}Просто маленькая девочка со своим братом.
46
00:03:51,186 --> 00:03:53,266
{\an8}Черные украинцы?
47
00:03:53,645 --> 00:03:57,325
{\an8}Мой брат глуп. Он только работает.
48
00:04:05,313 --> 00:04:07,913
{\an8}Ваффен-СС. Пункт три-ноль…
49
00:04:08,187 --> 00:04:12,052
<i>Мы прятались на кораблях,</i>
<i>в поездах и фургонах.</i>
50
00:04:14,122 --> 00:04:17,356
<i>Она просила</i>
<i>отчаявшихся фермеров и солдат</i>
51
00:04:17,406 --> 00:04:20,502
<i>научить ее их языку,</i>
<i>а затем убивала их.</i>
52
00:04:22,187 --> 00:04:25,387
<i>Когда она наскребла</i>
<i>приличный словарный запас,</i>
53
00:04:26,432 --> 00:04:27,912
<i>перестала так делать.</i>
54
00:04:29,713 --> 00:04:34,593
<i>Клодия рвалась изучить</i>
<i>все известные и не очень места.</i>
55
00:04:34,958 --> 00:04:38,119
<i>Нужно было проверить все замки,</i>
<i>если у них</i>
56
00:04:38,200 --> 00:04:42,048
<i>была хоть малейшая связь</i>
<i>с Владом Цепешем или Владом Дракулой.</i>
57
00:04:42,399 --> 00:04:44,479
<i>Я на всё шел ради Клодии,</i>
58
00:04:44,586 --> 00:04:48,522
<i>чей гнев,</i>
<i>вызванный моим отказом сжечь Лестата,</i>
59
00:04:48,633 --> 00:04:51,325
<i>слабел в горьком молчании.</i>
60
00:04:51,832 --> 00:04:55,792
Война… влияет на кровь.
61
00:04:58,359 --> 00:05:02,159
Мы пьем страдание, безнадежность.
62
00:05:03,406 --> 00:05:05,886
И с кровью мы это впитываем.
63
00:05:06,553 --> 00:05:07,913
Чувствуем.
64
00:05:10,440 --> 00:05:13,400
Думаю, поэтому мы не можем отогреться.
65
00:05:14,827 --> 00:05:15,947
Согласна?
66
00:05:22,592 --> 00:05:26,082
"Луи, ты что-то сказал?"
67
00:05:29,025 --> 00:05:32,796
Да, верно. Я тут распинаюсь.
68
00:05:34,387 --> 00:05:35,747
Я замерз.
69
00:05:36,967 --> 00:05:40,767
Я сплю в ямах, я вымотан.
70
00:05:42,353 --> 00:05:43,713
А ты как?
71
00:05:50,706 --> 00:05:52,626
"Что ж, братец Луи…
72
00:05:55,347 --> 00:05:57,027
Я тоже подавлена…
73
00:05:58,346 --> 00:05:59,730
- но…"
- Авианалет.
74
00:06:08,852 --> 00:06:12,623
<i>Вампиры в этих краях исчезли</i>
<i>не из-за жестоких гуннов</i>
75
00:06:12,720 --> 00:06:17,032
<i>или кровожадных зверей.</i>
<i>Даже не из-за огня британской авиации.</i>
76
00:06:17,580 --> 00:06:20,008
<i>Вампиров здесь не было веками.</i>
77
00:06:20,245 --> 00:06:21,709
<i>Мы находили останки</i>
78
00:06:21,759 --> 00:06:24,119
<i>и доказательства,</i>
<i>что подтверждали это.</i>
79
00:06:24,519 --> 00:06:26,824
<i>Но Клодия не сдавалась.</i>
80
00:06:28,725 --> 00:06:33,372
<i>Словно обезумевший геолог,</i>
<i>она размахивала бивнями мамонта</i>
81
00:06:33,579 --> 00:06:37,179
<i>и надеялась найти вымершее животное</i>
<i>в добром здравии.</i>
82
00:06:45,727 --> 00:06:46,927
Мертв.
83
00:06:55,299 --> 00:06:57,059
Может, пора домой?
84
00:06:58,825 --> 00:07:01,105
<i>"Он предложил вернуться домой.</i>
85
00:07:02,200 --> 00:07:03,200
Домой?
86
00:07:04,572 --> 00:07:08,354
Не понимает,
как задевает меня этим вопросом?
87
00:07:09,312 --> 00:07:13,872
Вернись в Новый Орлеан,
вырой его кости, почему нет?
88
00:07:14,527 --> 00:07:16,447
Луи де Пон-дю-Лак…
89
00:07:17,986 --> 00:07:19,306
обуза".
90
00:07:28,920 --> 00:07:30,720
Я благодарен…
91
00:07:31,766 --> 00:07:35,206
что ты помог мне вернуть воспоминания.
92
00:07:36,760 --> 00:07:39,080
Теперь я лучше понимаю эти дневники.
93
00:07:40,379 --> 00:07:44,247
И я благодарен, Луи, за вчерашний
восьмичасовой рассказ о том,
94
00:07:44,340 --> 00:07:46,862
как укрыться от солнца и торпед
95
00:07:46,962 --> 00:07:49,226
в Средиземноморском театре
военных действий.
96
00:07:49,379 --> 00:07:50,539
И за сегодня.
97
00:07:50,839 --> 00:07:53,887
Уже два часа слушаю,
98
00:07:53,940 --> 00:07:56,685
как вы гонялись
за вампирами Старого Света,
99
00:07:56,739 --> 00:07:58,541
которые так и не объявились.
100
00:07:58,818 --> 00:08:01,258
Читал "Моби Дика", настоящий Рашид?
101
00:08:02,280 --> 00:08:03,720
Я здесь, чтобы служить.
102
00:08:04,469 --> 00:08:06,471
Разумеется. Прости. Это…
103
00:08:06,521 --> 00:08:07,763
Это так странно.
104
00:08:07,813 --> 00:08:12,060
Где же ты был, пока тебя играл
этот местный Шахрух Хан?
105
00:08:12,293 --> 00:08:14,830
За краденым Рембрандтом есть бункер?
106
00:08:14,880 --> 00:08:17,570
Мой любимый полтора века
руководил театром.
107
00:08:17,620 --> 00:08:21,915
"Твой любимый" лежал в гробу,
думая, как ему перерезали горло.
108
00:08:21,965 --> 00:08:27,166
Это из дневника Клодии.
А мы же верим написанному.
109
00:08:27,992 --> 00:08:31,232
Был недостоин в Сан-Франциско,
и в Дубае тоже.
110
00:08:32,353 --> 00:08:33,473
Убрать реплику.
111
00:09:37,500 --> 00:09:39,195
<i>Bonjour, mon ami.</i>
112
00:09:39,252 --> 00:09:41,332
- Нет.
<i>- Oui.</i>
113
00:09:41,399 --> 00:09:42,399
Нет.
114
00:09:43,993 --> 00:09:46,393
- Вопрос тот же?
- Уходи.
115
00:09:47,074 --> 00:09:48,494
Скучаешь по мне?
116
00:09:48,973 --> 00:09:50,193
Я скучаю.
117
00:09:50,501 --> 00:09:53,427
Несмотря на недавние разногласия нам...
118
00:09:54,550 --> 00:09:56,043
друг друга не хватает.
119
00:09:56,124 --> 00:09:57,124
Клодия!
120
00:10:00,593 --> 00:10:02,802
Четыре года скитаний,
121
00:10:02,860 --> 00:10:06,660
и до сих пор не встретили
ни одного приличного вампира.
122
00:10:07,340 --> 00:10:08,340
И?
123
00:10:08,726 --> 00:10:11,369
Как сегодня убегаешь от реальности?
124
00:10:11,739 --> 00:10:13,739
Это запах бренди?
125
00:10:15,000 --> 00:10:16,900
Тебя нет, я схожу с ума.
126
00:10:16,973 --> 00:10:18,333
Еще как.
127
00:10:18,472 --> 00:10:20,512
- Она того стоила?
- Да.
128
00:10:20,843 --> 00:10:22,236
И ты в это веришь?
129
00:10:22,286 --> 00:10:23,697
- Да.
- Да.
130
00:10:23,886 --> 00:10:25,846
Да. Да.
131
00:10:26,099 --> 00:10:27,159
- Да.
- Хватит!
132
00:10:27,209 --> 00:10:29,807
Да. Да. Да.
133
00:10:30,181 --> 00:10:33,074
Да. Да. Да…
134
00:10:45,702 --> 00:10:48,643
Чистилище вдохновляет,
135
00:10:48,693 --> 00:10:51,842
я написал "Концерт для вскрытой глотки
с оркестром".
136
00:10:51,892 --> 00:10:53,539
- Прости.
- Прекрати.
137
00:10:54,599 --> 00:10:57,480
Твоя жалость всё портит.
138
00:10:58,275 --> 00:11:00,145
Блестящее предательство.
139
00:11:00,546 --> 00:11:02,426
Впечатляющее убийство.
140
00:11:02,587 --> 00:11:03,707
Едут!
141
00:11:08,345 --> 00:11:10,105
Ответ на твой вопрос…
142
00:11:13,473 --> 00:11:14,473
Да.
143
00:11:15,906 --> 00:11:17,506
Я тебя уничтожу.
144
00:11:18,678 --> 00:11:21,758
Будь ты жив, уже бы убил.
145
00:11:24,165 --> 00:11:25,945
Любовь моя...
146
00:11:28,413 --> 00:11:31,409
я просто жду,
когда ты обретешь счастье.
147
00:11:32,658 --> 00:11:34,625
Так что поторопись, <i>mon cher</i>.
148
00:11:38,571 --> 00:11:41,531
<i>К тому времени я забрал уже 7000 душ,</i>
149
00:11:42,403 --> 00:11:45,603
<i>но только убийство Лестата
казалось мне настоящим.</i>
150
00:11:47,392 --> 00:11:49,512
<i>Это всё же лишь слова.</i>
151
00:11:49,659 --> 00:11:51,219
<i>Но так я чувствовал.</i>
152
00:11:53,232 --> 00:11:58,138
<i>Он пришел на мой зов,</i>
<i>чтобы отвлечь от монохромного пейзажа.</i>
153
00:11:59,223 --> 00:12:04,735
<i>От серости разрушенной дороги,</i>
<i>черноты обугленного города.</i>
154
00:12:05,739 --> 00:12:10,480
<i>В Германии Гитлер покончил с собой</i>
<i>в бункере, и Европа ликовала.</i>
155
00:12:12,219 --> 00:12:15,959
<i>Но в Румынии</i>
<i>шампанское быстро выдохлось.</i>
156
00:12:18,260 --> 00:12:20,240
<i>Советы заменили нацистов.</i>
157
00:12:21,090 --> 00:12:23,017
<i>Война стала оккупацией.</i>
158
00:12:53,681 --> 00:12:55,486
<i>Зачем они расстреливают гробы?</i>
159
00:12:56,239 --> 00:12:58,036
<i>Окна и двери закрыты.</i>
160
00:12:58,086 --> 00:13:00,049
<i>Как и во всех
предыдущих деревнях.</i>
161
00:13:00,099 --> 00:13:02,738
<i>- Местные ушли после прихода русских.
- Ушли?</i>
162
00:13:02,840 --> 00:13:04,610
<i>А кто тогда повесил чеснок?</i>
163
00:13:04,660 --> 00:13:07,641
<i>- И прибил распятие?
- Постучи и спроси.</i>
164
00:13:07,691 --> 00:13:10,290
<i>- Начитались, что чеснок поможет.
- Снова книги...</i>
165
00:13:10,340 --> 00:13:14,183
<i>- Они думают, мы ненавидим Иисуса.
- Хватит, в твоих книгах одна чушь.</i>
166
00:13:14,233 --> 00:13:16,341
Здесь есть вампир. Еще распятие.
167
00:13:16,512 --> 00:13:18,669
<i>- Хватит, смотри.
- Чёрт.</i>
168
00:13:18,732 --> 00:13:21,738
<i>Ты ребенок. И не скажи лишнего.</i>
169
00:13:29,528 --> 00:13:32,736
{\an8}Моя мама. Ты видел? Помоги.
170
00:13:34,282 --> 00:13:35,395
{\an8}Венгерка.
171
00:13:37,673 --> 00:13:41,889
{\an8}Я ищу свою жену. Надеюсь, что найду.
172
00:13:45,645 --> 00:13:48,758
{\an8}Останавливаете их посреди ночи?
Вы что, идиоты?
173
00:13:49,975 --> 00:13:53,275
{\an8}Идите, идите.
Занимайтесь своим патрулированием.
174
00:13:54,463 --> 00:13:57,476
{\an8}Документы не помогут, если они мертвые.
175
00:14:06,439 --> 00:14:09,839
{\an8}Здесь лучше не бродить по ночам
с ребенком.
176
00:14:10,245 --> 00:14:12,725
{\an8}Ее мать – медсестра.
177
00:14:13,219 --> 00:14:17,683
{\an8}Мы приехали в Румынию ее искать.
178
00:14:18,906 --> 00:14:19,906
Американцы?
179
00:14:26,525 --> 00:14:27,525
Ладно.
180
00:14:27,839 --> 00:14:29,919
У всех тут грустная история.
181
00:14:30,520 --> 00:14:33,640
- Понимаете мой английский?
- Да.
182
00:14:34,352 --> 00:14:36,592
- Эмилия.
- Мэри.
183
00:14:37,086 --> 00:14:38,670
Мой отец Роберт.
184
00:14:38,720 --> 00:14:41,345
Мы устали, можно переночевать?
185
00:14:41,606 --> 00:14:43,925
Есть чем отблагодарить.
186
00:14:45,540 --> 00:14:46,740
Водка?
187
00:14:47,133 --> 00:14:48,253
О да.
188
00:14:48,573 --> 00:14:50,551
Вам будут рады.
189
00:14:52,573 --> 00:14:53,973
Кроватей нет.
190
00:14:54,259 --> 00:14:58,172
Поспите в котельной. Тепло, но шумно.
191
00:14:58,272 --> 00:15:00,131
Спасибо, нам подойдет.
192
00:15:00,651 --> 00:15:03,472
{\an8}Американцы. С водкой и сигаретами.
193
00:15:11,279 --> 00:15:14,599
Они просто удивлены твоей красотой.
194
00:15:15,286 --> 00:15:19,139
- А откуда они?
- Многие из города.
195
00:15:19,213 --> 00:15:22,253
Не могут вернуться. Дома разрушены.
196
00:15:22,799 --> 00:15:27,349
- А почему именно здесь?
- Надежные стены и двери.
197
00:15:27,547 --> 00:15:29,441
В лесах так опасно?
198
00:15:29,793 --> 00:15:35,106
Мины в земле, волки,
немцы, что не знают про конец войны.
199
00:15:35,586 --> 00:15:37,946
Может, что и похуже.
200
00:15:39,646 --> 00:15:42,006
<i>- Может, вампиры.
- Клодия.</i>
201
00:15:43,740 --> 00:15:47,300
<i>- Смотри, у солдата чеснок на шее.
- Нет!</i>
202
00:15:47,653 --> 00:15:49,213
Суп за сигареты.
203
00:15:49,653 --> 00:15:51,307
Невыгодно.
204
00:15:51,546 --> 00:15:54,407
Но после смерти вам задаться.
205
00:15:55,279 --> 00:15:57,159
То есть воздастся.
206
00:16:06,220 --> 00:16:07,220
Американцы?
207
00:16:07,959 --> 00:16:12,599
Я полгода не слышал английской речи.
Скажите что-нибудь. Хоть что.
208
00:16:12,739 --> 00:16:16,722
- Что-нибудь. Хоть что. Здравствуй.
- Да.
209
00:16:16,772 --> 00:16:20,429
- А мой английский?
- Милая, твой язык косноязычен,
210
00:16:20,479 --> 00:16:23,110
учитель слишком влюблен
и не дает уроков.
211
00:16:24,653 --> 00:16:26,093
Это Роберт.
212
00:16:27,613 --> 00:16:28,653
Луи.
213
00:16:28,705 --> 00:16:31,262
Вообще-то,
она всё очень быстро схватывает.
214
00:16:31,312 --> 00:16:34,112
И я очень ее люблю.
Так у вас есть водка?
215
00:16:34,726 --> 00:16:36,246
Это Морган.
216
00:16:37,799 --> 00:16:39,719
Морган Уорд,
корреспондент Daily Herald.
217
00:16:39,833 --> 00:16:41,033
Забыли про меня.
218
00:16:41,479 --> 00:16:44,001
- Забыл, ты?..
- Я Луи.
219
00:16:44,372 --> 00:16:46,198
Луи, чудесно. То еще знакомство.
220
00:16:46,265 --> 00:16:48,424
Добро пожаловать в Ад на земле.
221
00:16:49,559 --> 00:16:51,923
А тебя как зовут, милая?
222
00:16:52,092 --> 00:16:56,212
- Зачем расстреливают могилы?
- Это моя дочь Мэри.
223
00:16:59,546 --> 00:17:02,669
{\an8}Ваша плоть напитает нашу землю!
224
00:17:02,719 --> 00:17:05,919
{\an8}Ваши кости обелят нашу землю!
225
00:17:11,099 --> 00:17:12,099
Андрей?
226
00:17:14,100 --> 00:17:16,768
Можешь отвести Мэри к другим детям?
227
00:17:16,893 --> 00:17:18,813
Не надо, спасибо.
228
00:17:19,373 --> 00:17:22,453
Давай, Мэри, иди к другим детям.
229
00:17:22,967 --> 00:17:25,080
Может, что интересного расскажут.
230
00:17:34,246 --> 00:17:35,646
Стоп. Не так.
231
00:17:35,893 --> 00:17:38,019
<i>Она не говорила этого при Клодии.</i>
232
00:17:38,952 --> 00:17:40,527
Что именно? Кто?
233
00:17:40,788 --> 00:17:46,457
"Волки, немцы, что похуже".
Эмилия бы это не сказала при Клодии.
234
00:17:46,833 --> 00:17:50,717
Волки, немцы,
что не знают про конец войны.
235
00:17:50,784 --> 00:17:52,778
Может, что и похуже.
236
00:17:52,879 --> 00:17:54,799
Она считала Клодию ребенком.
237
00:17:55,480 --> 00:17:56,600
Та ушла.
238
00:17:56,960 --> 00:17:58,600
<i>И Эмилия сказала это.</i>
239
00:18:02,532 --> 00:18:05,702
Так… В лесах так опасно?
240
00:18:05,752 --> 00:18:11,780
Мины в земле, волки,
немцы, что не знают про конец войны.
241
00:18:12,159 --> 00:18:14,919
Может, что и похуже.
242
00:18:15,460 --> 00:18:16,460
Да!
243
00:18:17,745 --> 00:18:20,761
Да! Так всё было.
244
00:18:21,266 --> 00:18:24,332
Нужно, чтобы всё было точно.
245
00:18:24,932 --> 00:18:26,492
Я согласен.
246
00:18:27,419 --> 00:18:30,059
Может, передохнешь, Луи?
247
00:18:36,633 --> 00:18:38,190
Знаешь, настоящий Рашид,
248
00:18:38,306 --> 00:18:39,964
я хорош в своем деле.
249
00:18:40,014 --> 00:18:42,656
Способный молодой репортер
со своей точкой зрения.
250
00:18:42,779 --> 00:18:47,329
Брал интервью у архиепископа,
четырех вице-президентов.
251
00:18:47,389 --> 00:18:51,991
Если люди что-то скрывают,
они надевают какую-то маску.
252
00:18:52,099 --> 00:18:57,549
Не буквально, как костюм на Хэллоуин,
перчатки, контактные линзы…
253
00:18:57,599 --> 00:18:59,999
Они шутят, очаровывают.
254
00:19:00,539 --> 00:19:03,745
Но в какой-то момент
я подбираюсь ближе,
255
00:19:03,899 --> 00:19:07,915
маска спадает… и я вижу истину.
256
00:19:07,981 --> 00:19:11,123
Арман был против интервью, Дэниэл.
257
00:19:11,192 --> 00:19:12,272
До сих пор против.
258
00:19:12,327 --> 00:19:15,426
Но не хотел оставаться в стороне,
так, настоящий Рашид?
259
00:19:15,566 --> 00:19:19,716
Я к тому, что что бы они
ни пытались скрыть, я вряд ли выясню.
260
00:19:19,766 --> 00:19:22,450
И ладно, подумаешь, бывает.
261
00:19:22,500 --> 00:19:26,397
Но, как представитель
низшего биологического вида,
262
00:19:26,453 --> 00:19:30,084
ответь, зачем говорить:
"Вампиры существуют!
263
00:19:30,160 --> 00:19:33,800
- И мы вам расскажем, но не всё".
- Спасибо, Рашид.
264
00:19:37,113 --> 00:19:39,353
Поэтому моя цель ты, настоящий Рашид.
265
00:19:40,046 --> 00:19:42,126
Тебя я расколю.
266
00:19:43,239 --> 00:19:44,385
Прошу прощения.
267
00:19:48,685 --> 00:19:52,772
{\an8}♪ Тихо бродит она ♪
268
00:19:52,846 --> 00:19:56,686
{\an8}♪ Забирается в склепы ♪
269
00:19:56,873 --> 00:20:00,893
{\an8}♪ Анна, Анна, гнить ей в земле ♪
270
00:20:01,093 --> 00:20:04,613
{\an8}♪ Анна, Анна, не попадись ♪
271
00:20:04,746 --> 00:20:07,626
{\an8}- Анна – это кто?
- ♪ Тихо бродит она ♪
272
00:20:09,646 --> 00:20:11,248
{\an8}Хочешь пойти к ней?
273
00:20:11,740 --> 00:20:13,820
{\an8}Иди через дыру и прямо в лес.
274
00:20:15,492 --> 00:20:18,919
{\an8}- Кто дальше зайдет, тот выиграл.
- В чём?
275
00:20:28,099 --> 00:20:29,459
{\an8}Ворона.
276
00:20:35,638 --> 00:20:39,115
Это терзало ее.
Она села на корабль и уплыла.
277
00:20:39,415 --> 00:20:42,563
- На помощь Красному Кресту.
- Она святая.
278
00:20:43,178 --> 00:20:45,258
Она выросла в семье военных.
279
00:20:45,859 --> 00:20:48,219
С такой женщиной не поспоришь.
280
00:20:48,852 --> 00:20:50,983
Да, знаю таких.
281
00:20:54,219 --> 00:20:55,219
До дна.
282
00:20:57,612 --> 00:20:58,612
До дна.
283
00:21:06,732 --> 00:21:08,909
Так зачем они расстреливают гробы?
284
00:21:10,852 --> 00:21:14,052
Деревенщины командуют деревенщинами.
285
00:21:14,392 --> 00:21:20,031
Наслушаются суеверий
не очень развитой страны.
286
00:21:20,359 --> 00:21:23,959
Чокнутых в этих лесах хватает.
287
00:21:24,093 --> 00:21:26,998
Но я булавку цепляю,
чтобы таким не стать.
288
00:21:27,053 --> 00:21:30,482
Это древнее место,
здесь есть древнее зло.
289
00:21:30,653 --> 00:21:33,423
И ты туда же. И это староста деревни.
290
00:21:33,593 --> 00:21:37,193
- Я верю.
- Я тоже. Каждому твоему слову.
291
00:21:38,466 --> 00:21:39,866
Поженимся?
292
00:21:41,087 --> 00:21:42,545
Как священник вернется.
293
00:21:49,210 --> 00:21:53,048
Шутим так. Священника утащили
наши советские друзья.
294
00:21:53,139 --> 00:21:55,988
И "утащили" буквально:
295
00:21:56,179 --> 00:21:58,379
привязали к грузовику и потащили.
296
00:21:59,406 --> 00:22:00,691
В лесу что-то есть.
297
00:22:01,119 --> 00:22:03,148
Какая-то нежисть.
298
00:22:04,320 --> 00:22:05,320
Нечисть?
299
00:22:29,110 --> 00:22:30,831
{\an8}Прекрати звонить.
300
00:22:31,096 --> 00:22:32,250
{\an8}Это местные сказки.
301
00:22:32,603 --> 00:22:33,983
{\an8}Колокольчик помогает.
302
00:22:34,550 --> 00:22:36,092
{\an8}Чеснок помогает.
303
00:22:36,791 --> 00:22:38,025
{\an8}Пулемёт помогает.
304
00:22:39,114 --> 00:22:41,716
{\an8}Как можно что-то услышать,
если ты трезвонишь?
305
00:23:11,493 --> 00:23:12,933
{\an8}И я пью кровь.
306
00:23:19,542 --> 00:23:20,809
{\an8}Я могу показать.
307
00:23:20,948 --> 00:23:22,788
{\an8}Я могу показать тебе.
308
00:23:29,353 --> 00:23:30,553
{\an8}<i>Слышишь?</i>
309
00:23:32,493 --> 00:23:36,363
{\an8}Он уже мертв. Не пей больше.
310
00:23:47,680 --> 00:23:51,458
<i>Триумф над гитлеровским террором</i>
<i>чувствуется по всей Франции.</i>
311
00:23:51,639 --> 00:23:54,159
<i>Потрясающий тому пример:</i>
<i>по деревням собирают</i>
312
00:23:54,245 --> 00:23:56,003
<i>бесценные произведения искусства,</i>
313
00:23:56,053 --> 00:24:02,068
<i>грузят на машины и возвращают</i>
<i>на законное место в музеи Парижа.</i>
314
00:24:02,419 --> 00:24:04,979
<i>И мы, сотрудники Всемирной службы BBC,</i>
315
00:24:05,029 --> 00:24:07,309
<i>выступая от имени</i>
<i>всего западного мира,</i>
316
00:24:07,359 --> 00:24:12,468
<i>выражаем глубокую благодарность</i>
<i>нашим союзникам во Франции, а также…</i>
317
00:24:34,906 --> 00:24:36,815
Ты коммунист, Луи?
318
00:24:37,386 --> 00:24:40,073
- Что-то сказал?
- Да.
319
00:24:42,453 --> 00:24:45,671
- Не расслышал.
- Я повторю.
320
00:24:47,793 --> 00:24:53,287
Луи, ты коммунист?
Без осуждения, просто спрашиваю.
321
00:25:01,765 --> 00:25:03,165
Я…
322
00:25:05,559 --> 00:25:08,999
…волшебник, негр с водкой.
323
00:25:09,793 --> 00:25:13,459
И мне давно не удавалось
так отдохнуть.
324
00:25:13,533 --> 00:25:16,322
- Ладно тебе.
- Ты дезертир или большевик?
325
00:25:16,580 --> 00:25:19,446
- Кто ты?
- Поэтому у тебя и нет друзей.
326
00:25:19,793 --> 00:25:21,193
Я же сказал.
327
00:25:21,573 --> 00:25:23,333
Я ищу жену.
328
00:25:25,846 --> 00:25:27,526
Альбуминовая печать.
329
00:25:27,813 --> 00:25:29,253
Хочу послушать песню.
330
00:25:29,386 --> 00:25:32,966
Я сам снимаю фото,
так заработок больше.
331
00:25:33,399 --> 00:25:35,679
А фотография твоей милой жены
332
00:25:36,093 --> 00:25:38,410
сделана пластиночным фотоаппаратом
333
00:25:38,460 --> 00:25:40,900
и напечатана на бумаге с альбумином.
334
00:25:41,840 --> 00:25:44,400
Этому фото 30 лет, а даме…
335
00:25:45,680 --> 00:25:50,262
около 60-65,
так что рождение дочери – это чудо.
336
00:25:50,312 --> 00:25:52,609
Не стоит идти этой дорогой.
337
00:25:53,113 --> 00:25:57,721
- Кажется, ты хороший человек.
- Песня кончается.
338
00:25:57,980 --> 00:25:59,060
Быстрее.
339
00:25:59,140 --> 00:26:01,980
Если дезертир,
вернись и понеси наказание.
340
00:26:02,340 --> 00:26:05,660
Всё лучше,
чем утопия дядюшки Иосифа.
341
00:26:07,365 --> 00:26:08,365
Всё?
342
00:26:09,013 --> 00:26:10,013
Всё.
343
00:26:14,415 --> 00:26:15,653
Как грубо.
344
00:26:15,719 --> 00:26:18,002
Бросаю тебя и забираю твою женщину.
345
00:26:18,052 --> 00:26:20,792
Не стоило тебе лезть к негру с водкой.
346
00:26:20,992 --> 00:26:23,337
- Потанцуем?
- Будешь вести?
347
00:26:23,420 --> 00:26:25,950
Если ты большевик, то проиграешь.
348
00:26:26,060 --> 00:26:27,660
И это твой жених?
349
00:26:28,500 --> 00:26:30,660
У него большой дружок в штанах.
350
00:26:34,927 --> 00:26:36,687
Папа, я…
351
00:26:37,560 --> 00:26:39,195
упала с дерева.
352
00:26:41,839 --> 00:26:45,950
Он был высокий, серый,
и одежда на нём сгнила.
353
00:26:46,000 --> 00:26:47,080
Давай!
354
00:26:48,620 --> 00:26:50,060
Он сильный.
355
00:26:50,140 --> 00:26:53,296
- Одного он убил, второго утащил.
- Это вампир?
356
00:26:53,346 --> 00:26:54,795
У него клыки. Кто же еще?
357
00:26:54,845 --> 00:26:57,153
- Змея, бабуин?
- Бабуин?!
358
00:26:57,360 --> 00:27:00,244
- У них есть клыки.
- Мы же в Румынии!
359
00:27:07,867 --> 00:27:10,733
- Вы общались? Телепатией?
- Да.
360
00:27:10,840 --> 00:27:12,616
- Что "да"?
- Телепатически.
361
00:27:12,666 --> 00:27:15,106
- Он ответил?
- Думаю, он болен.
362
00:27:15,586 --> 00:27:17,975
Зачем ты сказал свое имя?
363
00:27:18,025 --> 00:27:20,203
Смотришь по сторонам
или только друзей заводишь?
364
00:27:20,253 --> 00:27:21,879
Тут у всех распятие и чеснок.
365
00:27:26,932 --> 00:27:29,332
Смертные боятся вампиров в крае,
366
00:27:29,446 --> 00:27:33,500
известном рассказами о вампирах,
вот это да!
367
00:27:33,565 --> 00:27:35,528
Но это не значит, что они тут есть!
368
00:27:35,578 --> 00:27:37,059
Он один из нас.
369
00:27:37,109 --> 00:27:39,026
Но раз он не может потанцевать с тобой
370
00:27:39,076 --> 00:27:41,152
и сказать, что ты красивый,
тогда черт с ним?
371
00:27:41,202 --> 00:27:42,872
- Привет, обида!
- Нет! Неа!
372
00:27:42,922 --> 00:27:44,818
Я простила тебя за то,
что ты испортил мой план,
373
00:27:44,868 --> 00:27:46,948
но не прощу за то,
что ты взял его с собой.
374
00:27:47,007 --> 00:27:49,509
Он сейчас на свалке
под пятилетним слоем мусора.
375
00:27:49,559 --> 00:27:50,853
Он здесь.
376
00:27:50,983 --> 00:27:52,537
Ты носишь его в сердце.
377
00:27:52,587 --> 00:27:53,698
Ты нас тормозишь.
378
00:27:53,748 --> 00:27:56,172
- И что бы ты у него спросила?
- Не меняй тему.
379
00:27:56,222 --> 00:27:57,814
"Кто создал тебя?" Что потом?
380
00:27:57,879 --> 00:28:02,663
Кто создал его? Кого мы ищем?
Адама и Еву проклятых? Бога?
381
00:28:02,713 --> 00:28:04,441
Мы ищем бога?
382
00:28:04,512 --> 00:28:05,736
Да, залезай.
383
00:28:05,786 --> 00:28:10,030
Я встречала всего четырех вампиров!
И хуже вас нет никого!
384
00:28:10,080 --> 00:28:12,721
Лестат, Антуанетта, тот ублюдок и ты!
385
00:28:12,786 --> 00:28:17,546
Я ищу одного, хотя бы одного вампира,
который не окажется сволочью!
386
00:28:24,399 --> 00:28:26,759
Всё новые воспоминания.
387
00:28:32,900 --> 00:28:38,180
<i>В ту ночь я проснулся</i>
<i>из-за громких криков где-то рядом.</i>
388
00:28:39,792 --> 00:28:41,312
А Клодии…
389
00:28:55,953 --> 00:28:57,713
…снился сон.
390
00:29:00,040 --> 00:29:04,099
Рука дергалась, как у тебя…
391
00:29:05,772 --> 00:29:09,683
Может, ты просто пытаешься
подсластить пилюлю?
392
00:29:09,753 --> 00:29:12,433
Нет. Я чувствую ее.
393
00:29:15,946 --> 00:29:18,236
<i>Она рядом, и я чувствую.</i>
394
00:29:19,719 --> 00:29:21,479
Ей снится кошмар.
395
00:29:25,080 --> 00:29:27,000
Что может быть хуже кошмара?
396
00:29:28,860 --> 00:29:32,384
Твоя душа выпускает страхи на волю,
397
00:29:32,645 --> 00:29:34,485
но ты хотя бы чувствуешь.
398
00:29:35,966 --> 00:29:38,006
Но абсолютная пустота,
399
00:29:39,373 --> 00:29:42,853
прах, ничто…
400
00:29:43,987 --> 00:29:47,053
фрагменты воспоминаний,
возвращаются…
401
00:29:49,920 --> 00:29:53,124
Часы, ночи…
402
00:29:54,072 --> 00:29:57,774
Прошлое всплывает на поверхность?
403
00:29:59,819 --> 00:30:02,023
Она так написала.
404
00:30:04,040 --> 00:30:05,560
Но это ложь.
405
00:30:07,239 --> 00:30:08,559
Сны были.
406
00:30:11,232 --> 00:30:12,352
Спасибо.
407
00:30:18,980 --> 00:30:21,460
Если тебе нужен перерыв…
408
00:30:21,939 --> 00:30:23,139
Нет…
409
00:30:24,046 --> 00:30:25,246
Нет.
410
00:30:25,919 --> 00:30:30,558
Я хочу… вспомнить.
411
00:30:41,019 --> 00:30:42,939
<i>Она проснулась из-за шума.</i>
412
00:30:45,819 --> 00:30:48,472
<i>Мы с ней вернулись в цех,</i>
413
00:30:48,946 --> 00:30:52,886
<i>там были солдаты Красной армии,</i>
<i>все кричали.</i>
414
00:30:53,781 --> 00:30:58,114
Ради бога! Луи, прошу,
помоги остановить это безумие!
415
00:30:58,540 --> 00:31:02,555
{\an8}- Посмотри на укус на шее!
- Но она же ранена!
416
00:31:02,620 --> 00:31:03,856
{\an8}Снимите бинты!
417
00:31:03,907 --> 00:31:07,736
{\an8}Она вышла проверить свои ловушки,
чтобы вас всех прокормить!
418
00:31:08,946 --> 00:31:09,946
Милая…
419
00:31:10,972 --> 00:31:14,292
Они считают ее чудовищем.
Луи, Роберт, неважно, помоги мне!
420
00:31:14,346 --> 00:31:16,026
Помоги мне!
421
00:31:17,546 --> 00:31:20,929
Смотри, смотри, смотри, смотри!
422
00:31:21,710 --> 00:31:22,543
Смотри!
423
00:31:23,231 --> 00:31:23,911
Нет!
424
00:31:33,524 --> 00:31:38,535
{\an8}- Ее укусили, это конец!
- Волки! Это были волки!
425
00:31:38,585 --> 00:31:40,425
{\an8}Волки!
426
00:31:50,059 --> 00:31:51,619
<i>Ты идешь или нет?</i>
427
00:31:51,725 --> 00:31:54,848
{\an8}Умоляю, ради всего святого,
ей нужна помощь!
428
00:31:54,933 --> 00:31:58,980
{\an8}Нельзя стрелять, убери это.
429
00:31:59,047 --> 00:32:01,850
{\an8}Нужно отрубить ей голову. Руби!
430
00:32:01,939 --> 00:32:04,499
Ее убьют, Луи. Прошу, помоги!
431
00:32:04,579 --> 00:32:07,502
<i>- Дела людей…</i>
- Помоги же мне!
432
00:32:07,552 --> 00:32:10,352
<i>- Жизнь и смерть. Нас…</i>
- Она просто…
433
00:32:11,136 --> 00:32:13,223
- Стойте!
<i>- …не касается.</i>
434
00:32:13,273 --> 00:32:16,593
Прекратите. Умоляю вас!
435
00:32:20,413 --> 00:32:22,453
<i>Нам важно то, что в лесу.</i>
436
00:32:27,982 --> 00:32:32,035
♪ Тихо бродит она, забирается в склепы ♪
437
00:32:32,170 --> 00:32:36,290
♪ Анна, Анна, не попадись ♪
438
00:33:02,436 --> 00:33:04,022
Бабуин, да?
439
00:33:08,762 --> 00:33:10,002
{\an8}Снова я.
440
00:33:10,517 --> 00:33:11,637
{\an8}Не пугайся.
441
00:33:19,575 --> 00:33:22,258
Нет-нет. Он твой. Только твой.
442
00:33:25,826 --> 00:33:28,575
Это вообще что?
443
00:33:29,968 --> 00:33:33,288
Это вампир.
444
00:33:35,435 --> 00:33:40,335
Нет, я вампир.
А это нечто с зубами. Грязное.
445
00:33:42,643 --> 00:33:44,082
Он не такой, как мы.
446
00:33:44,564 --> 00:33:45,572
Мы.
447
00:33:46,184 --> 00:33:47,773
Ты. Похожи.
448
00:33:47,967 --> 00:33:49,624
Вообще нет, даже близко.
449
00:33:50,668 --> 00:33:51,828
Луи!
450
00:34:01,937 --> 00:34:02,761
Луи!
451
00:34:15,763 --> 00:34:17,123
Луи!
452
00:34:25,960 --> 00:34:27,120
Клодия!
453
00:34:38,290 --> 00:34:39,810
Я здесь.
454
00:34:40,909 --> 00:34:45,189
{\an8}Мама здесь. Это мама.
455
00:34:47,402 --> 00:34:49,282
{\an8}Сынок.
456
00:34:49,996 --> 00:34:52,734
{\an8}Вы забрали его глаза!
457
00:35:26,196 --> 00:35:28,759
{\an8}Как бы он теперь охотился?
458
00:35:29,516 --> 00:35:30,596
{\an8}Как?!
459
00:35:40,649 --> 00:35:42,169
Женщина-вампир.
460
00:35:45,763 --> 00:35:50,523
Женщина-вампир в гневе. Мать.
461
00:35:51,090 --> 00:35:53,329
<i>Она шла медленно,</i>
462
00:35:53,729 --> 00:35:57,489
<i>мы поняли:</i>
<i>она ждет, что мы пойдем за ней.</i>
463
00:35:57,889 --> 00:36:00,409
- Я не остановлюсь.
- Я тоже.
464
00:36:01,010 --> 00:36:06,448
<i>И мы пошли по лесу… словно в сказке.</i>
465
00:36:08,823 --> 00:36:12,383
<i>Но даже разговори мы ее,</i>
<i>что бы она сказала?</i>
466
00:36:15,643 --> 00:36:20,883
<i>Ведь что же одна проклятая душа</i>
<i>может сказать другой?</i>
467
00:36:52,649 --> 00:36:54,369
{\an8}Пей, пей!
468
00:37:22,650 --> 00:37:27,566
{\an8}Мы прибыли издалека, из-за океана.
469
00:37:27,890 --> 00:37:29,690
{\an8}Пять лет вас искали.
470
00:37:30,341 --> 00:37:34,122
{\an8}Мы прибыли в край,
известный вампирами,
471
00:37:34,176 --> 00:37:36,136
{\an8}чтобы найти себе подобных.
472
00:37:37,457 --> 00:37:39,097
{\an8}Мы властители ночи.
473
00:37:39,848 --> 00:37:40,529
{\an8}Да?
474
00:37:41,146 --> 00:37:42,123
{\an8}Да.
475
00:37:43,583 --> 00:37:47,334
{\an8}- Да.
- Веками скитались по деревням,
476
00:37:48,029 --> 00:37:49,309
{\an8}по лачугам.
477
00:37:49,816 --> 00:37:53,256
{\an8}Пили, пили, пили…
478
00:37:53,703 --> 00:37:55,363
{\an8}Но они не хотят жить.
479
00:37:55,823 --> 00:37:59,183
{\an8}Может, всё дело в крови. Расскажи ей.
480
00:38:01,269 --> 00:38:02,488
{\an8}Здесь кровь.
481
00:38:02,597 --> 00:38:03,917
{\an8}Ее…
482
00:38:05,896 --> 00:38:08,887
{\an8}- Она нельзя…
- Я переведу.
483
00:38:12,710 --> 00:38:14,382
Здесь плохая кровь.
484
00:38:17,234 --> 00:38:18,523
В людях…
485
00:38:19,982 --> 00:38:22,422
слишком много печали…
486
00:38:22,789 --> 00:38:23,943
много боли.
487
00:38:27,636 --> 00:38:30,080
Мы чувствуем это, когда пьем.
488
00:38:33,535 --> 00:38:34,775
Нам не согреться…
489
00:38:36,722 --> 00:38:38,442
Тело болит.
490
00:38:40,309 --> 00:38:42,909
Может, нужна кровь получше.
491
00:38:45,343 --> 00:38:46,663
{\an8}Из-за океана?
492
00:38:47,795 --> 00:38:48,795
Америка.
493
00:38:57,495 --> 00:38:59,815
{\an8}Снова как сгоревший хлеб.
494
00:39:13,103 --> 00:39:15,427
{\an8}Сколько осталось таких, как мы?
495
00:39:25,116 --> 00:39:26,596
{\an8}Что насчет него?
496
00:39:38,020 --> 00:39:39,620
{\an8}Чезаре Ромуло.
497
00:39:42,322 --> 00:39:46,762
{\an8}Он был забавным человеком.
498
00:39:47,289 --> 00:39:52,041
{\an8}Как-то он убил всю труппу
бродячего цирка в Сибиу.
499
00:39:52,142 --> 00:39:53,302
{\an8}Всех убил.
500
00:39:53,976 --> 00:39:55,292
{\an8}Кроме медведя.
501
00:39:58,236 --> 00:40:00,196
{\an8}Но те, кто живет во тьме…
502
00:40:01,322 --> 00:40:02,762
{\an8}в ней и погибают.
503
00:40:03,389 --> 00:40:04,669
Что говорит?
504
00:40:05,742 --> 00:40:07,027
{\an8}Кто остался?
505
00:40:07,534 --> 00:40:11,954
{\an8}Последнего ребенка ты убила… в лесу.
506
00:40:12,389 --> 00:40:15,372
{\an8}- Он напал на нас.
- Что говорит?
507
00:40:15,883 --> 00:40:19,483
{\an8}Больше никого… нет.
508
00:40:21,682 --> 00:40:23,282
{\an8}Все пропали.
509
00:40:44,922 --> 00:40:47,082
{\an8}Как свежие сливки.
510
00:40:50,021 --> 00:40:55,222
{\an8}Впереди столько ночей на пути дьявола…
511
00:40:55,997 --> 00:41:00,194
{\an8}Нас ждут реки людской крови и веселье.
512
00:41:01,342 --> 00:41:03,102
{\an8}Поедете с нами?
513
00:41:04,509 --> 00:41:09,349
{\an8}Да… Возьмете меня с собой за океан.
514
00:41:10,383 --> 00:41:13,510
{\an8}И тогда я верну свои силы.
515
00:41:14,030 --> 00:41:16,152
{\an8}И поведаю вам свою историю.
516
00:41:16,922 --> 00:41:19,390
{\an8}А затем вы расскажете вашу.
517
00:41:20,002 --> 00:41:23,628
{\an8}И мы будем убивать ради забавы
518
00:41:23,971 --> 00:41:27,314
{\an8}и ждать, когда мои дети
к нам присоединятся…
519
00:41:28,050 --> 00:41:30,290
{\an8}Будем чувствовать ветер в волосах…
520
00:41:30,968 --> 00:41:33,374
{\an8}и траву босыми ногами.
521
00:41:37,936 --> 00:41:39,216
{\an8}Дачиана.
522
00:41:44,863 --> 00:41:47,823
- Луи.
- Клодия.
523
00:41:52,796 --> 00:41:54,276
{\an8}Мы никто.
524
00:42:00,009 --> 00:42:05,023
<i>Вот так мы встретили вампира</i>
<i>Старого Света.</i>
525
00:42:07,256 --> 00:42:10,376
Мы получили выгодное предложение
на триптих Бэкона.
526
00:42:11,774 --> 00:42:13,685
Я не знал, что мы его продаем.
527
00:42:14,942 --> 00:42:17,403
Новый человек, так что придется
его тщательно проверить,
528
00:42:17,478 --> 00:42:19,367
но ты не поверишь,
сколько он предложил.
529
00:42:24,532 --> 00:42:26,632
Я хочу взглянуть на страницы,
которые мы вырезали.
530
00:42:27,178 --> 00:42:28,585
Из дневников Клодии.
531
00:42:31,827 --> 00:42:33,527
У нас же был уговор.
532
00:42:34,096 --> 00:42:38,336
Я хочу знать, что ещё я плохо помню.
533
00:42:38,723 --> 00:42:40,602
На тех страницах есть моё имя.
534
00:42:40,729 --> 00:42:43,559
Я сижу напротив него и гадаю,
535
00:42:43,609 --> 00:42:48,397
что еще я мог напутать или забыть?
536
00:42:50,358 --> 00:42:54,078
Я не стану ему показывать,
но я хочу их снова прочесть.
537
00:42:57,189 --> 00:42:58,647
Могу я высказать наблюдение?
538
00:42:58,697 --> 00:43:00,766
- Я потерял контроль над интервью.
- Да.
539
00:43:01,595 --> 00:43:02,849
Он опытен.
540
00:43:03,591 --> 00:43:07,243
Он хочет разобрать тебя на пазлы,
чтобы потом сложить, как ему...
541
00:43:07,293 --> 00:43:09,171
- Это его работа.
- Это его наркотик.
542
00:43:09,771 --> 00:43:11,869
Он этим упивается.
Останови это.
543
00:43:11,970 --> 00:43:12,528
Нет.
544
00:43:12,578 --> 00:43:14,836
Просто посади его на самолет домой.
545
00:43:15,043 --> 00:43:15,841
Нет.
546
00:43:27,422 --> 00:43:29,862
Я скажу Рашиду собрать вырезанные страницы.
547
00:43:53,079 --> 00:43:54,752
Какое наблюдение?
548
00:44:03,096 --> 00:44:05,576
Мальчик, которого мы встретили
в Сан-Франциско...
549
00:44:06,277 --> 00:44:09,269
Тот, что возился со своим магнитофоном,
550
00:44:09,322 --> 00:44:12,919
и еле понимал значение истории,
которую ему рассказывали.
551
00:44:16,299 --> 00:44:18,166
Он всё еще где-то там.
552
00:44:19,448 --> 00:44:20,941
Мы его отыщем.
553
00:44:21,935 --> 00:44:24,868
Направим его историю в нужное русло.
554
00:44:25,049 --> 00:44:26,022
Как?
555
00:44:28,139 --> 00:44:29,827
Мы сделаем это вместе.
556
00:44:30,700 --> 00:44:33,520
Как и всё, что мы делали последние 70 лет.
557
00:44:59,857 --> 00:45:01,399
Доброе утро.
558
00:45:02,743 --> 00:45:04,103
Вот как.
559
00:45:04,621 --> 00:45:07,241
Ну что, парни, как жизнь?
560
00:45:07,426 --> 00:45:08,960
Мы всё внимание.
561
00:45:09,503 --> 00:45:10,831
Правда?
562
00:45:11,317 --> 00:45:12,462
Да.
563
00:45:13,580 --> 00:45:14,926
Под запись?
564
00:45:19,713 --> 00:45:21,313
Ну ладно.
565
00:45:21,489 --> 00:45:22,629
Итак.
566
00:45:24,225 --> 00:45:30,079
Сессия 10: вампир Луи и вампир Арман.
567
00:45:32,809 --> 00:45:33,879
Вы направились на запад.
568
00:45:33,929 --> 00:45:35,146
ТЕАТР ВАМПИРОВ: КРИК В ТЕМНОТЕ!
569
00:45:35,196 --> 00:45:37,481
Клодия была совершенно разбита.
570
00:45:37,752 --> 00:45:40,473
Она оставила часть себя в Румынии.
571
00:45:40,753 --> 00:45:43,019
Ее нужно было увезти
как можно дальше.
572
00:45:43,166 --> 00:45:46,580
Я выбрал город,
который взывал к нам по радио.
573
00:45:46,931 --> 00:45:48,627
Праматерь Нового Орлеана.
574
00:45:50,000 --> 00:45:51,627
Члены моего клана почувствовали...
575
00:45:51,677 --> 00:45:54,250
Нет, нет.
До тебя мы еще дойдем.
576
00:45:57,902 --> 00:46:00,721
Война погасила огни,
577
00:46:01,142 --> 00:46:03,490
забрала красоту улиц,
578
00:46:03,823 --> 00:46:06,457
отправила авангард в изгнание.
579
00:46:08,198 --> 00:46:09,544
<i>Но теперь…</i>
580
00:46:09,815 --> 00:46:14,615
<i>все люди мира были готовы</i>
<i>начать жить заново…</i>
581
00:46:18,161 --> 00:46:21,521
<i>Пилигримы на пути надежд.</i>
582
00:46:35,510 --> 00:46:37,307
Я тебе скажу кое-что.
583
00:46:38,029 --> 00:46:40,989
Можешь не отвечать, просто выслушай.
584
00:46:41,397 --> 00:46:43,617
Жесткие слова и добрые.
585
00:46:44,930 --> 00:46:48,212
Жесткие: жизнь – дерьмо.
586
00:46:48,863 --> 00:46:50,303
Так было,
587
00:46:50,503 --> 00:46:53,419
есть и будет, увы.
588
00:46:53,822 --> 00:46:56,022
Хватит жалеть себя.
589
00:46:56,908 --> 00:46:59,868
Никому нет дела, всем всё равно,
590
00:47:00,443 --> 00:47:02,323
но лучше так, чем смерть.
591
00:47:02,669 --> 00:47:05,429
И мы больше не станем бежать.
592
00:47:06,453 --> 00:47:10,529
Мы не забудем то, что видели,
что она сделала.
593
00:47:11,497 --> 00:47:13,649
Захочешь за ней повторить –
я остановлю тебя.
594
00:47:13,699 --> 00:47:15,065
Ты должна знать.
595
00:47:15,936 --> 00:47:20,296
Пока ты жива, я не познаю вкус огня.
596
00:47:22,089 --> 00:47:24,968
Мы найдем других вампиров.
597
00:47:26,096 --> 00:47:29,125
Если не здесь, ведь такова жизнь,
598
00:47:29,663 --> 00:47:33,282
или я опять всё испорчу,
или ты испортишь…
599
00:47:34,029 --> 00:47:35,669
Отправимся дальше.
600
00:47:36,656 --> 00:47:39,096
Должны быть еще, подобные нам.
601
00:47:41,376 --> 00:47:42,536
Добрые слова.
602
00:47:44,396 --> 00:47:46,716
Будь ты последним вампиром в мире…
603
00:47:54,116 --> 00:47:55,516
Мне этого хватит.
604
00:48:16,162 --> 00:48:17,402
Ты и я.
605
00:48:19,363 --> 00:48:20,563
Я и ты.
606
00:48:21,496 --> 00:48:22,776
Ты и я.
607
00:48:23,770 --> 00:48:24,810
Я и ты.
608
00:48:25,256 --> 00:48:27,124
Ты и я!
609
00:48:32,162 --> 00:48:34,910
- Вместе.
- Вместе.
610
00:49:10,714 --> 00:49:12,822
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
611
00:49:14,774 --> 00:49:16,734
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
612
00:49:17,305 --> 00:50:17,826
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org