"Interview with the Vampire" What Can the Damned Really Say to the Damned

ID13187407
Movie Name"Interview with the Vampire" What Can the Damned Really Say to the Damned
Release NameInterview.with.the.Vampire.S02E01.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2024
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID22375060
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,892 --> 00:00:06,959 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:10,488 --> 00:00:20,472 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ ЧАСТЬ ВТОРАЯ 3 00:00:23,286 --> 00:00:27,979 ВОСЬМАЯ СЕРИЯ. "ЧТО ОДНА ПРОКЛЯТАЯ ДУША МОЖЕТ СКАЗАТЬ ДРУГОЙ?" 4 00:00:29,300 --> 00:00:33,900 НАЧИНАЯ С ЭТОЙ СЕРИИ, РОЛЬ КЛОДИИ БУДЕТ ИСПОЛНЯТЬ ДЕЛЕЙНИ ХЕЙЛС 5 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:46,819 --> 00:00:50,099 <i>Она пишет: "Я не вижу сны".</i> 7 00:00:51,366 --> 00:00:52,806 <i>Я подтверждаю.</i> 8 00:00:54,565 --> 00:00:58,772 <i>Так она сказала мне однажды,</i> <i>когда я делился сюжетом своих снов,</i> 9 00:00:59,399 --> 00:01:02,799 <i>что в те годы были часты и сумбурны.</i> 10 00:01:07,331 --> 00:01:10,391 <i>Она могла это сказать,</i> <i>чтобы я перестал ее донимать.</i> 11 00:01:11,005 --> 00:01:14,165 <i>Но она пишет об этом,</i> <i>будем считать правдой.</i> 12 00:01:14,900 --> 00:01:16,025 <i>Ладно.</i> 13 00:01:20,192 --> 00:01:21,312 <i>Далее:</i> 14 00:01:22,684 --> 00:01:24,884 <i>"Мы шли по родине наших предков.</i> 15 00:01:27,227 --> 00:01:28,645 <i>Мы спали в земле,</i> 16 00:01:29,526 --> 00:01:34,352 <i>обходили стороной безумства войны,</i> <i>прокладывая путь к России-матушке".</i> 17 00:01:34,599 --> 00:01:38,449 <i>Можно сказать:</i> <i>не лучшее время для поездки по Европе.</i> 18 00:01:38,693 --> 00:01:41,880 <i>- Убрать реплику.</i> <i>- Ее устраивало.</i> 19 00:02:01,067 --> 00:02:03,417 <i>Все эти годы</i> <i>Клодия искала в библиотеках</i> 20 00:02:03,467 --> 00:02:04,825 <i>хоть что-то о нашем виде.</i> 21 00:02:04,875 --> 00:02:09,004 <i>Раскол среди людей</i> <i>для нее не был помехой.</i> 22 00:02:16,313 --> 00:02:18,833 <i>Каждую ночь</i> <i>мы сталкивались с кошмаром.</i> 23 00:02:22,020 --> 00:02:24,700 <i>Рос градус неумолимой жестокости.</i> 24 00:02:24,780 --> 00:02:26,380 ЗАМКИ И КРЕПОСТИ 25 00:02:26,620 --> 00:02:30,863 <i>И это лишь усиливало желание Клодии</i> <i>узнать больше о своей природе.</i> 26 00:02:34,571 --> 00:02:38,085 <i>Перечитываю и понимаю,</i> 27 00:02:38,173 --> 00:02:41,711 <i>что меня она</i> <i>уже за вампира не считала.</i> 28 00:02:46,706 --> 00:02:49,946 Каково жить без сновидений? 29 00:02:51,419 --> 00:02:53,579 Будешь засыпать с радостью? 30 00:02:54,872 --> 00:02:58,339 Или закат дня вселяет страх? 31 00:02:58,618 --> 00:03:00,618 Или это как сон младенца? 32 00:03:01,579 --> 00:03:02,979 <i>Tabula rasa.</i> 33 00:03:05,316 --> 00:03:09,546 Это голос вампира Армана, но это не имеет значения, 34 00:03:09,596 --> 00:03:11,865 так как он не является частью интервью. 35 00:03:12,026 --> 00:03:14,890 - Это интервью Луи. - Но ты здесь. 36 00:03:15,007 --> 00:03:16,963 Я в нашей столовой. 37 00:03:18,053 --> 00:03:19,475 Ты не ешь. 38 00:03:19,539 --> 00:03:22,427 Древний вампир может питаться гораздо реже. 39 00:03:22,499 --> 00:03:23,756 Интригующе. 40 00:03:23,973 --> 00:03:25,629 Убрать реплики. 41 00:03:35,058 --> 00:03:38,258 {\an8}- Документы. - Мы работали в Киеве. 42 00:03:38,944 --> 00:03:40,511 {\an8}Обычные слуги. 43 00:03:40,733 --> 00:03:44,684 {\an8}Занимались уборкой, но началась война. Мы хотим домой. 44 00:03:44,734 --> 00:03:47,481 {\an8}Пожалуйста, пропустите нас. 45 00:03:47,677 --> 00:03:50,477 {\an8}Просто маленькая девочка со своим братом. 46 00:03:51,186 --> 00:03:53,266 {\an8}Черные украинцы? 47 00:03:53,645 --> 00:03:57,325 {\an8}Мой брат глуп. Он только работает. 48 00:04:05,313 --> 00:04:07,913 {\an8}Ваффен-СС. Пункт три-ноль… 49 00:04:08,187 --> 00:04:12,052 <i>Мы прятались на кораблях,</i> <i>в поездах и фургонах.</i> 50 00:04:14,122 --> 00:04:17,356 <i>Она просила</i> <i>отчаявшихся фермеров и солдат</i> 51 00:04:17,406 --> 00:04:20,502 <i>научить ее их языку,</i> <i>а затем убивала их.</i> 52 00:04:22,187 --> 00:04:25,387 <i>Когда она наскребла</i> <i>приличный словарный запас,</i> 53 00:04:26,432 --> 00:04:27,912 <i>перестала так делать.</i> 54 00:04:29,713 --> 00:04:34,593 <i>Клодия рвалась изучить</i> <i>все известные и не очень места.</i> 55 00:04:34,958 --> 00:04:38,119 <i>Нужно было проверить все замки,</i> <i>если у них</i> 56 00:04:38,200 --> 00:04:42,048 <i>была хоть малейшая связь</i> <i>с Владом Цепешем или Владом Дракулой.</i> 57 00:04:42,399 --> 00:04:44,479 <i>Я на всё шел ради Клодии,</i> 58 00:04:44,586 --> 00:04:48,522 <i>чей гнев,</i> <i>вызванный моим отказом сжечь Лестата,</i> 59 00:04:48,633 --> 00:04:51,325 <i>слабел в горьком молчании.</i> 60 00:04:51,832 --> 00:04:55,792 Война… влияет на кровь. 61 00:04:58,359 --> 00:05:02,159 Мы пьем страдание, безнадежность. 62 00:05:03,406 --> 00:05:05,886 И с кровью мы это впитываем. 63 00:05:06,553 --> 00:05:07,913 Чувствуем. 64 00:05:10,440 --> 00:05:13,400 Думаю, поэтому мы не можем отогреться. 65 00:05:14,827 --> 00:05:15,947 Согласна? 66 00:05:22,592 --> 00:05:26,082 "Луи, ты что-то сказал?" 67 00:05:29,025 --> 00:05:32,796 Да, верно. Я тут распинаюсь. 68 00:05:34,387 --> 00:05:35,747 Я замерз. 69 00:05:36,967 --> 00:05:40,767 Я сплю в ямах, я вымотан. 70 00:05:42,353 --> 00:05:43,713 А ты как? 71 00:05:50,706 --> 00:05:52,626 "Что ж, братец Луи… 72 00:05:55,347 --> 00:05:57,027 Я тоже подавлена… 73 00:05:58,346 --> 00:05:59,730 - но…" - Авианалет. 74 00:06:08,852 --> 00:06:12,623 <i>Вампиры в этих краях исчезли</i> <i>не из-за жестоких гуннов</i> 75 00:06:12,720 --> 00:06:17,032 <i>или кровожадных зверей.</i> <i>Даже не из-за огня британской авиации.</i> 76 00:06:17,580 --> 00:06:20,008 <i>Вампиров здесь не было веками.</i> 77 00:06:20,245 --> 00:06:21,709 <i>Мы находили останки</i> 78 00:06:21,759 --> 00:06:24,119 <i>и доказательства,</i> <i>что подтверждали это.</i> 79 00:06:24,519 --> 00:06:26,824 <i>Но Клодия не сдавалась.</i> 80 00:06:28,725 --> 00:06:33,372 <i>Словно обезумевший геолог,</i> <i>она размахивала бивнями мамонта</i> 81 00:06:33,579 --> 00:06:37,179 <i>и надеялась найти вымершее животное</i> <i>в добром здравии.</i> 82 00:06:45,727 --> 00:06:46,927 Мертв. 83 00:06:55,299 --> 00:06:57,059 Может, пора домой? 84 00:06:58,825 --> 00:07:01,105 <i>"Он предложил вернуться домой.</i> 85 00:07:02,200 --> 00:07:03,200 Домой? 86 00:07:04,572 --> 00:07:08,354 Не понимает, как задевает меня этим вопросом? 87 00:07:09,312 --> 00:07:13,872 Вернись в Новый Орлеан, вырой его кости, почему нет? 88 00:07:14,527 --> 00:07:16,447 Луи де Пон-дю-Лак… 89 00:07:17,986 --> 00:07:19,306 обуза". 90 00:07:28,920 --> 00:07:30,720 Я благодарен… 91 00:07:31,766 --> 00:07:35,206 что ты помог мне вернуть воспоминания. 92 00:07:36,760 --> 00:07:39,080 Теперь я лучше понимаю эти дневники. 93 00:07:40,379 --> 00:07:44,247 И я благодарен, Луи, за вчерашний восьмичасовой рассказ о том, 94 00:07:44,340 --> 00:07:46,862 как укрыться от солнца и торпед 95 00:07:46,962 --> 00:07:49,226 в Средиземноморском театре военных действий. 96 00:07:49,379 --> 00:07:50,539 И за сегодня. 97 00:07:50,839 --> 00:07:53,887 Уже два часа слушаю, 98 00:07:53,940 --> 00:07:56,685 как вы гонялись за вампирами Старого Света, 99 00:07:56,739 --> 00:07:58,541 которые так и не объявились. 100 00:07:58,818 --> 00:08:01,258 Читал "Моби Дика", настоящий Рашид? 101 00:08:02,280 --> 00:08:03,720 Я здесь, чтобы служить. 102 00:08:04,469 --> 00:08:06,471 Разумеется. Прости. Это… 103 00:08:06,521 --> 00:08:07,763 Это так странно. 104 00:08:07,813 --> 00:08:12,060 Где же ты был, пока тебя играл этот местный Шахрух Хан? 105 00:08:12,293 --> 00:08:14,830 За краденым Рембрандтом есть бункер? 106 00:08:14,880 --> 00:08:17,570 Мой любимый полтора века руководил театром. 107 00:08:17,620 --> 00:08:21,915 "Твой любимый" лежал в гробу, думая, как ему перерезали горло. 108 00:08:21,965 --> 00:08:27,166 Это из дневника Клодии. А мы же верим написанному. 109 00:08:27,992 --> 00:08:31,232 Был недостоин в Сан-Франциско, и в Дубае тоже. 110 00:08:32,353 --> 00:08:33,473 Убрать реплику. 111 00:09:37,500 --> 00:09:39,195 <i>Bonjour, mon ami.</i> 112 00:09:39,252 --> 00:09:41,332 - Нет. <i>- Oui.</i> 113 00:09:41,399 --> 00:09:42,399 Нет. 114 00:09:43,993 --> 00:09:46,393 - Вопрос тот же? - Уходи. 115 00:09:47,074 --> 00:09:48,494 Скучаешь по мне? 116 00:09:48,973 --> 00:09:50,193 Я скучаю. 117 00:09:50,501 --> 00:09:53,427 Несмотря на недавние разногласия нам... 118 00:09:54,550 --> 00:09:56,043 друг друга не хватает. 119 00:09:56,124 --> 00:09:57,124 Клодия! 120 00:10:00,593 --> 00:10:02,802 Четыре года скитаний, 121 00:10:02,860 --> 00:10:06,660 и до сих пор не встретили ни одного приличного вампира. 122 00:10:07,340 --> 00:10:08,340 И? 123 00:10:08,726 --> 00:10:11,369 Как сегодня убегаешь от реальности? 124 00:10:11,739 --> 00:10:13,739 Это запах бренди? 125 00:10:15,000 --> 00:10:16,900 Тебя нет, я схожу с ума. 126 00:10:16,973 --> 00:10:18,333 Еще как. 127 00:10:18,472 --> 00:10:20,512 - Она того стоила? - Да. 128 00:10:20,843 --> 00:10:22,236 И ты в это веришь? 129 00:10:22,286 --> 00:10:23,697 - Да. - Да. 130 00:10:23,886 --> 00:10:25,846 Да. Да. 131 00:10:26,099 --> 00:10:27,159 - Да. - Хватит! 132 00:10:27,209 --> 00:10:29,807 Да. Да. Да. 133 00:10:30,181 --> 00:10:33,074 Да. Да. Да… 134 00:10:45,702 --> 00:10:48,643 Чистилище вдохновляет, 135 00:10:48,693 --> 00:10:51,842 я написал "Концерт для вскрытой глотки с оркестром". 136 00:10:51,892 --> 00:10:53,539 - Прости. - Прекрати. 137 00:10:54,599 --> 00:10:57,480 Твоя жалость всё портит. 138 00:10:58,275 --> 00:11:00,145 Блестящее предательство. 139 00:11:00,546 --> 00:11:02,426 Впечатляющее убийство. 140 00:11:02,587 --> 00:11:03,707 Едут! 141 00:11:08,345 --> 00:11:10,105 Ответ на твой вопрос… 142 00:11:13,473 --> 00:11:14,473 Да. 143 00:11:15,906 --> 00:11:17,506 Я тебя уничтожу. 144 00:11:18,678 --> 00:11:21,758 Будь ты жив, уже бы убил. 145 00:11:24,165 --> 00:11:25,945 Любовь моя... 146 00:11:28,413 --> 00:11:31,409 я просто жду, когда ты обретешь счастье. 147 00:11:32,658 --> 00:11:34,625 Так что поторопись, <i>mon cher</i>. 148 00:11:38,571 --> 00:11:41,531 <i>К тому времени я забрал уже 7000 душ,</i> 149 00:11:42,403 --> 00:11:45,603 <i>но только убийство Лестата казалось мне настоящим.</i> 150 00:11:47,392 --> 00:11:49,512 <i>Это всё же лишь слова.</i> 151 00:11:49,659 --> 00:11:51,219 <i>Но так я чувствовал.</i> 152 00:11:53,232 --> 00:11:58,138 <i>Он пришел на мой зов,</i> <i>чтобы отвлечь от монохромного пейзажа.</i> 153 00:11:59,223 --> 00:12:04,735 <i>От серости разрушенной дороги,</i> <i>черноты обугленного города.</i> 154 00:12:05,739 --> 00:12:10,480 <i>В Германии Гитлер покончил с собой</i> <i>в бункере, и Европа ликовала.</i> 155 00:12:12,219 --> 00:12:15,959 <i>Но в Румынии</i> <i>шампанское быстро выдохлось.</i> 156 00:12:18,260 --> 00:12:20,240 <i>Советы заменили нацистов.</i> 157 00:12:21,090 --> 00:12:23,017 <i>Война стала оккупацией.</i> 158 00:12:53,681 --> 00:12:55,486 <i>Зачем они расстреливают гробы?</i> 159 00:12:56,239 --> 00:12:58,036 <i>Окна и двери закрыты.</i> 160 00:12:58,086 --> 00:13:00,049 <i>Как и во всех предыдущих деревнях.</i> 161 00:13:00,099 --> 00:13:02,738 <i>- Местные ушли после прихода русских. - Ушли?</i> 162 00:13:02,840 --> 00:13:04,610 <i>А кто тогда повесил чеснок?</i> 163 00:13:04,660 --> 00:13:07,641 <i>- И прибил распятие? - Постучи и спроси.</i> 164 00:13:07,691 --> 00:13:10,290 <i>- Начитались, что чеснок поможет. - Снова книги...</i> 165 00:13:10,340 --> 00:13:14,183 <i>- Они думают, мы ненавидим Иисуса. - Хватит, в твоих книгах одна чушь.</i> 166 00:13:14,233 --> 00:13:16,341 Здесь есть вампир. Еще распятие. 167 00:13:16,512 --> 00:13:18,669 <i>- Хватит, смотри. - Чёрт.</i> 168 00:13:18,732 --> 00:13:21,738 <i>Ты ребенок. И не скажи лишнего.</i> 169 00:13:29,528 --> 00:13:32,736 {\an8}Моя мама. Ты видел? Помоги. 170 00:13:34,282 --> 00:13:35,395 {\an8}Венгерка. 171 00:13:37,673 --> 00:13:41,889 {\an8}Я ищу свою жену. Надеюсь, что найду. 172 00:13:45,645 --> 00:13:48,758 {\an8}Останавливаете их посреди ночи? Вы что, идиоты? 173 00:13:49,975 --> 00:13:53,275 {\an8}Идите, идите. Занимайтесь своим патрулированием. 174 00:13:54,463 --> 00:13:57,476 {\an8}Документы не помогут, если они мертвые. 175 00:14:06,439 --> 00:14:09,839 {\an8}Здесь лучше не бродить по ночам с ребенком. 176 00:14:10,245 --> 00:14:12,725 {\an8}Ее мать – медсестра. 177 00:14:13,219 --> 00:14:17,683 {\an8}Мы приехали в Румынию ее искать. 178 00:14:18,906 --> 00:14:19,906 Американцы? 179 00:14:26,525 --> 00:14:27,525 Ладно. 180 00:14:27,839 --> 00:14:29,919 У всех тут грустная история. 181 00:14:30,520 --> 00:14:33,640 - Понимаете мой английский? - Да. 182 00:14:34,352 --> 00:14:36,592 - Эмилия. - Мэри. 183 00:14:37,086 --> 00:14:38,670 Мой отец Роберт. 184 00:14:38,720 --> 00:14:41,345 Мы устали, можно переночевать? 185 00:14:41,606 --> 00:14:43,925 Есть чем отблагодарить. 186 00:14:45,540 --> 00:14:46,740 Водка? 187 00:14:47,133 --> 00:14:48,253 О да. 188 00:14:48,573 --> 00:14:50,551 Вам будут рады. 189 00:14:52,573 --> 00:14:53,973 Кроватей нет. 190 00:14:54,259 --> 00:14:58,172 Поспите в котельной. Тепло, но шумно. 191 00:14:58,272 --> 00:15:00,131 Спасибо, нам подойдет. 192 00:15:00,651 --> 00:15:03,472 {\an8}Американцы. С водкой и сигаретами. 193 00:15:11,279 --> 00:15:14,599 Они просто удивлены твоей красотой. 194 00:15:15,286 --> 00:15:19,139 - А откуда они? - Многие из города. 195 00:15:19,213 --> 00:15:22,253 Не могут вернуться. Дома разрушены. 196 00:15:22,799 --> 00:15:27,349 - А почему именно здесь? - Надежные стены и двери. 197 00:15:27,547 --> 00:15:29,441 В лесах так опасно? 198 00:15:29,793 --> 00:15:35,106 Мины в земле, волки, немцы, что не знают про конец войны. 199 00:15:35,586 --> 00:15:37,946 Может, что и похуже. 200 00:15:39,646 --> 00:15:42,006 <i>- Может, вампиры. - Клодия.</i> 201 00:15:43,740 --> 00:15:47,300 <i>- Смотри, у солдата чеснок на шее. - Нет!</i> 202 00:15:47,653 --> 00:15:49,213 Суп за сигареты. 203 00:15:49,653 --> 00:15:51,307 Невыгодно. 204 00:15:51,546 --> 00:15:54,407 Но после смерти вам задаться. 205 00:15:55,279 --> 00:15:57,159 То есть воздастся. 206 00:16:06,220 --> 00:16:07,220 Американцы? 207 00:16:07,959 --> 00:16:12,599 Я полгода не слышал английской речи. Скажите что-нибудь. Хоть что. 208 00:16:12,739 --> 00:16:16,722 - Что-нибудь. Хоть что. Здравствуй. - Да. 209 00:16:16,772 --> 00:16:20,429 - А мой английский? - Милая, твой язык косноязычен, 210 00:16:20,479 --> 00:16:23,110 учитель слишком влюблен и не дает уроков. 211 00:16:24,653 --> 00:16:26,093 Это Роберт. 212 00:16:27,613 --> 00:16:28,653 Луи. 213 00:16:28,705 --> 00:16:31,262 Вообще-то, она всё очень быстро схватывает. 214 00:16:31,312 --> 00:16:34,112 И я очень ее люблю. Так у вас есть водка? 215 00:16:34,726 --> 00:16:36,246 Это Морган. 216 00:16:37,799 --> 00:16:39,719 Морган Уорд, корреспондент Daily Herald. 217 00:16:39,833 --> 00:16:41,033 Забыли про меня. 218 00:16:41,479 --> 00:16:44,001 - Забыл, ты?.. - Я Луи. 219 00:16:44,372 --> 00:16:46,198 Луи, чудесно. То еще знакомство. 220 00:16:46,265 --> 00:16:48,424 Добро пожаловать в Ад на земле. 221 00:16:49,559 --> 00:16:51,923 А тебя как зовут, милая? 222 00:16:52,092 --> 00:16:56,212 - Зачем расстреливают могилы? - Это моя дочь Мэри. 223 00:16:59,546 --> 00:17:02,669 {\an8}Ваша плоть напитает нашу землю! 224 00:17:02,719 --> 00:17:05,919 {\an8}Ваши кости обелят нашу землю! 225 00:17:11,099 --> 00:17:12,099 Андрей? 226 00:17:14,100 --> 00:17:16,768 Можешь отвести Мэри к другим детям? 227 00:17:16,893 --> 00:17:18,813 Не надо, спасибо. 228 00:17:19,373 --> 00:17:22,453 Давай, Мэри, иди к другим детям. 229 00:17:22,967 --> 00:17:25,080 Может, что интересного расскажут. 230 00:17:34,246 --> 00:17:35,646 Стоп. Не так. 231 00:17:35,893 --> 00:17:38,019 <i>Она не говорила этого при Клодии.</i> 232 00:17:38,952 --> 00:17:40,527 Что именно? Кто? 233 00:17:40,788 --> 00:17:46,457 "Волки, немцы, что похуже". Эмилия бы это не сказала при Клодии. 234 00:17:46,833 --> 00:17:50,717 Волки, немцы, что не знают про конец войны. 235 00:17:50,784 --> 00:17:52,778 Может, что и похуже. 236 00:17:52,879 --> 00:17:54,799 Она считала Клодию ребенком. 237 00:17:55,480 --> 00:17:56,600 Та ушла. 238 00:17:56,960 --> 00:17:58,600 <i>И Эмилия сказала это.</i> 239 00:18:02,532 --> 00:18:05,702 Так… В лесах так опасно? 240 00:18:05,752 --> 00:18:11,780 Мины в земле, волки, немцы, что не знают про конец войны. 241 00:18:12,159 --> 00:18:14,919 Может, что и похуже. 242 00:18:15,460 --> 00:18:16,460 Да! 243 00:18:17,745 --> 00:18:20,761 Да! Так всё было. 244 00:18:21,266 --> 00:18:24,332 Нужно, чтобы всё было точно. 245 00:18:24,932 --> 00:18:26,492 Я согласен. 246 00:18:27,419 --> 00:18:30,059 Может, передохнешь, Луи? 247 00:18:36,633 --> 00:18:38,190 Знаешь, настоящий Рашид, 248 00:18:38,306 --> 00:18:39,964 я хорош в своем деле. 249 00:18:40,014 --> 00:18:42,656 Способный молодой репортер со своей точкой зрения. 250 00:18:42,779 --> 00:18:47,329 Брал интервью у архиепископа, четырех вице-президентов. 251 00:18:47,389 --> 00:18:51,991 Если люди что-то скрывают, они надевают какую-то маску. 252 00:18:52,099 --> 00:18:57,549 Не буквально, как костюм на Хэллоуин, перчатки, контактные линзы… 253 00:18:57,599 --> 00:18:59,999 Они шутят, очаровывают. 254 00:19:00,539 --> 00:19:03,745 Но в какой-то момент я подбираюсь ближе, 255 00:19:03,899 --> 00:19:07,915 маска спадает… и я вижу истину. 256 00:19:07,981 --> 00:19:11,123 Арман был против интервью, Дэниэл. 257 00:19:11,192 --> 00:19:12,272 До сих пор против. 258 00:19:12,327 --> 00:19:15,426 Но не хотел оставаться в стороне, так, настоящий Рашид? 259 00:19:15,566 --> 00:19:19,716 Я к тому, что что бы они ни пытались скрыть, я вряд ли выясню. 260 00:19:19,766 --> 00:19:22,450 И ладно, подумаешь, бывает. 261 00:19:22,500 --> 00:19:26,397 Но, как представитель низшего биологического вида, 262 00:19:26,453 --> 00:19:30,084 ответь, зачем говорить: "Вампиры существуют! 263 00:19:30,160 --> 00:19:33,800 - И мы вам расскажем, но не всё". - Спасибо, Рашид. 264 00:19:37,113 --> 00:19:39,353 Поэтому моя цель ты, настоящий Рашид. 265 00:19:40,046 --> 00:19:42,126 Тебя я расколю. 266 00:19:43,239 --> 00:19:44,385 Прошу прощения. 267 00:19:48,685 --> 00:19:52,772 {\an8}♪ Тихо бродит она ♪ 268 00:19:52,846 --> 00:19:56,686 {\an8}♪ Забирается в склепы ♪ 269 00:19:56,873 --> 00:20:00,893 {\an8}♪ Анна, Анна, гнить ей в земле ♪ 270 00:20:01,093 --> 00:20:04,613 {\an8}♪ Анна, Анна, не попадись ♪ 271 00:20:04,746 --> 00:20:07,626 {\an8}- Анна – это кто? - ♪ Тихо бродит она ♪ 272 00:20:09,646 --> 00:20:11,248 {\an8}Хочешь пойти к ней? 273 00:20:11,740 --> 00:20:13,820 {\an8}Иди через дыру и прямо в лес. 274 00:20:15,492 --> 00:20:18,919 {\an8}- Кто дальше зайдет, тот выиграл. - В чём? 275 00:20:28,099 --> 00:20:29,459 {\an8}Ворона. 276 00:20:35,638 --> 00:20:39,115 Это терзало ее. Она села на корабль и уплыла. 277 00:20:39,415 --> 00:20:42,563 - На помощь Красному Кресту. - Она святая. 278 00:20:43,178 --> 00:20:45,258 Она выросла в семье военных. 279 00:20:45,859 --> 00:20:48,219 С такой женщиной не поспоришь. 280 00:20:48,852 --> 00:20:50,983 Да, знаю таких. 281 00:20:54,219 --> 00:20:55,219 До дна. 282 00:20:57,612 --> 00:20:58,612 До дна. 283 00:21:06,732 --> 00:21:08,909 Так зачем они расстреливают гробы? 284 00:21:10,852 --> 00:21:14,052 Деревенщины командуют деревенщинами. 285 00:21:14,392 --> 00:21:20,031 Наслушаются суеверий не очень развитой страны. 286 00:21:20,359 --> 00:21:23,959 Чокнутых в этих лесах хватает. 287 00:21:24,093 --> 00:21:26,998 Но я булавку цепляю, чтобы таким не стать. 288 00:21:27,053 --> 00:21:30,482 Это древнее место, здесь есть древнее зло. 289 00:21:30,653 --> 00:21:33,423 И ты туда же. И это староста деревни. 290 00:21:33,593 --> 00:21:37,193 - Я верю. - Я тоже. Каждому твоему слову. 291 00:21:38,466 --> 00:21:39,866 Поженимся? 292 00:21:41,087 --> 00:21:42,545 Как священник вернется. 293 00:21:49,210 --> 00:21:53,048 Шутим так. Священника утащили наши советские друзья. 294 00:21:53,139 --> 00:21:55,988 И "утащили" буквально: 295 00:21:56,179 --> 00:21:58,379 привязали к грузовику и потащили. 296 00:21:59,406 --> 00:22:00,691 В лесу что-то есть. 297 00:22:01,119 --> 00:22:03,148 Какая-то нежисть. 298 00:22:04,320 --> 00:22:05,320 Нечисть? 299 00:22:29,110 --> 00:22:30,831 {\an8}Прекрати звонить. 300 00:22:31,096 --> 00:22:32,250 {\an8}Это местные сказки. 301 00:22:32,603 --> 00:22:33,983 {\an8}Колокольчик помогает. 302 00:22:34,550 --> 00:22:36,092 {\an8}Чеснок помогает. 303 00:22:36,791 --> 00:22:38,025 {\an8}Пулемёт помогает. 304 00:22:39,114 --> 00:22:41,716 {\an8}Как можно что-то услышать, если ты трезвонишь? 305 00:23:11,493 --> 00:23:12,933 {\an8}И я пью кровь. 306 00:23:19,542 --> 00:23:20,809 {\an8}Я могу показать. 307 00:23:20,948 --> 00:23:22,788 {\an8}Я могу показать тебе. 308 00:23:29,353 --> 00:23:30,553 {\an8}<i>Слышишь?</i> 309 00:23:32,493 --> 00:23:36,363 {\an8}Он уже мертв. Не пей больше. 310 00:23:47,680 --> 00:23:51,458 <i>Триумф над гитлеровским террором</i> <i>чувствуется по всей Франции.</i> 311 00:23:51,639 --> 00:23:54,159 <i>Потрясающий тому пример:</i> <i>по деревням собирают</i> 312 00:23:54,245 --> 00:23:56,003 <i>бесценные произведения искусства,</i> 313 00:23:56,053 --> 00:24:02,068 <i>грузят на машины и возвращают</i> <i>на законное место в музеи Парижа.</i> 314 00:24:02,419 --> 00:24:04,979 <i>И мы, сотрудники Всемирной службы BBC,</i> 315 00:24:05,029 --> 00:24:07,309 <i>выступая от имени</i> <i>всего западного мира,</i> 316 00:24:07,359 --> 00:24:12,468 <i>выражаем глубокую благодарность</i> <i>нашим союзникам во Франции, а также…</i> 317 00:24:34,906 --> 00:24:36,815 Ты коммунист, Луи? 318 00:24:37,386 --> 00:24:40,073 - Что-то сказал? - Да. 319 00:24:42,453 --> 00:24:45,671 - Не расслышал. - Я повторю. 320 00:24:47,793 --> 00:24:53,287 Луи, ты коммунист? Без осуждения, просто спрашиваю. 321 00:25:01,765 --> 00:25:03,165 Я… 322 00:25:05,559 --> 00:25:08,999 …волшебник, негр с водкой. 323 00:25:09,793 --> 00:25:13,459 И мне давно не удавалось так отдохнуть. 324 00:25:13,533 --> 00:25:16,322 - Ладно тебе. - Ты дезертир или большевик? 325 00:25:16,580 --> 00:25:19,446 - Кто ты? - Поэтому у тебя и нет друзей. 326 00:25:19,793 --> 00:25:21,193 Я же сказал. 327 00:25:21,573 --> 00:25:23,333 Я ищу жену. 328 00:25:25,846 --> 00:25:27,526 Альбуминовая печать. 329 00:25:27,813 --> 00:25:29,253 Хочу послушать песню. 330 00:25:29,386 --> 00:25:32,966 Я сам снимаю фото, так заработок больше. 331 00:25:33,399 --> 00:25:35,679 А фотография твоей милой жены 332 00:25:36,093 --> 00:25:38,410 сделана пластиночным фотоаппаратом 333 00:25:38,460 --> 00:25:40,900 и напечатана на бумаге с альбумином. 334 00:25:41,840 --> 00:25:44,400 Этому фото 30 лет, а даме… 335 00:25:45,680 --> 00:25:50,262 около 60-65, так что рождение дочери – это чудо. 336 00:25:50,312 --> 00:25:52,609 Не стоит идти этой дорогой. 337 00:25:53,113 --> 00:25:57,721 - Кажется, ты хороший человек. - Песня кончается. 338 00:25:57,980 --> 00:25:59,060 Быстрее. 339 00:25:59,140 --> 00:26:01,980 Если дезертир, вернись и понеси наказание. 340 00:26:02,340 --> 00:26:05,660 Всё лучше, чем утопия дядюшки Иосифа. 341 00:26:07,365 --> 00:26:08,365 Всё? 342 00:26:09,013 --> 00:26:10,013 Всё. 343 00:26:14,415 --> 00:26:15,653 Как грубо. 344 00:26:15,719 --> 00:26:18,002 Бросаю тебя и забираю твою женщину. 345 00:26:18,052 --> 00:26:20,792 Не стоило тебе лезть к негру с водкой. 346 00:26:20,992 --> 00:26:23,337 - Потанцуем? - Будешь вести? 347 00:26:23,420 --> 00:26:25,950 Если ты большевик, то проиграешь. 348 00:26:26,060 --> 00:26:27,660 И это твой жених? 349 00:26:28,500 --> 00:26:30,660 У него большой дружок в штанах. 350 00:26:34,927 --> 00:26:36,687 Папа, я… 351 00:26:37,560 --> 00:26:39,195 упала с дерева. 352 00:26:41,839 --> 00:26:45,950 Он был высокий, серый, и одежда на нём сгнила. 353 00:26:46,000 --> 00:26:47,080 Давай! 354 00:26:48,620 --> 00:26:50,060 Он сильный. 355 00:26:50,140 --> 00:26:53,296 - Одного он убил, второго утащил. - Это вампир? 356 00:26:53,346 --> 00:26:54,795 У него клыки. Кто же еще? 357 00:26:54,845 --> 00:26:57,153 - Змея, бабуин? - Бабуин?! 358 00:26:57,360 --> 00:27:00,244 - У них есть клыки. - Мы же в Румынии! 359 00:27:07,867 --> 00:27:10,733 - Вы общались? Телепатией? - Да. 360 00:27:10,840 --> 00:27:12,616 - Что "да"? - Телепатически. 361 00:27:12,666 --> 00:27:15,106 - Он ответил? - Думаю, он болен. 362 00:27:15,586 --> 00:27:17,975 Зачем ты сказал свое имя? 363 00:27:18,025 --> 00:27:20,203 Смотришь по сторонам или только друзей заводишь? 364 00:27:20,253 --> 00:27:21,879 Тут у всех распятие и чеснок. 365 00:27:26,932 --> 00:27:29,332 Смертные боятся вампиров в крае, 366 00:27:29,446 --> 00:27:33,500 известном рассказами о вампирах, вот это да! 367 00:27:33,565 --> 00:27:35,528 Но это не значит, что они тут есть! 368 00:27:35,578 --> 00:27:37,059 Он один из нас. 369 00:27:37,109 --> 00:27:39,026 Но раз он не может потанцевать с тобой 370 00:27:39,076 --> 00:27:41,152 и сказать, что ты красивый, тогда черт с ним? 371 00:27:41,202 --> 00:27:42,872 - Привет, обида! - Нет! Неа! 372 00:27:42,922 --> 00:27:44,818 Я простила тебя за то, что ты испортил мой план, 373 00:27:44,868 --> 00:27:46,948 но не прощу за то, что ты взял его с собой. 374 00:27:47,007 --> 00:27:49,509 Он сейчас на свалке под пятилетним слоем мусора. 375 00:27:49,559 --> 00:27:50,853 Он здесь. 376 00:27:50,983 --> 00:27:52,537 Ты носишь его в сердце. 377 00:27:52,587 --> 00:27:53,698 Ты нас тормозишь. 378 00:27:53,748 --> 00:27:56,172 - И что бы ты у него спросила? - Не меняй тему. 379 00:27:56,222 --> 00:27:57,814 "Кто создал тебя?" Что потом? 380 00:27:57,879 --> 00:28:02,663 Кто создал его? Кого мы ищем? Адама и Еву проклятых? Бога? 381 00:28:02,713 --> 00:28:04,441 Мы ищем бога? 382 00:28:04,512 --> 00:28:05,736 Да, залезай. 383 00:28:05,786 --> 00:28:10,030 Я встречала всего четырех вампиров! И хуже вас нет никого! 384 00:28:10,080 --> 00:28:12,721 Лестат, Антуанетта, тот ублюдок и ты! 385 00:28:12,786 --> 00:28:17,546 Я ищу одного, хотя бы одного вампира, который не окажется сволочью! 386 00:28:24,399 --> 00:28:26,759 Всё новые воспоминания. 387 00:28:32,900 --> 00:28:38,180 <i>В ту ночь я проснулся</i> <i>из-за громких криков где-то рядом.</i> 388 00:28:39,792 --> 00:28:41,312 А Клодии… 389 00:28:55,953 --> 00:28:57,713 …снился сон. 390 00:29:00,040 --> 00:29:04,099 Рука дергалась, как у тебя… 391 00:29:05,772 --> 00:29:09,683 Может, ты просто пытаешься подсластить пилюлю? 392 00:29:09,753 --> 00:29:12,433 Нет. Я чувствую ее. 393 00:29:15,946 --> 00:29:18,236 <i>Она рядом, и я чувствую.</i> 394 00:29:19,719 --> 00:29:21,479 Ей снится кошмар. 395 00:29:25,080 --> 00:29:27,000 Что может быть хуже кошмара? 396 00:29:28,860 --> 00:29:32,384 Твоя душа выпускает страхи на волю, 397 00:29:32,645 --> 00:29:34,485 но ты хотя бы чувствуешь. 398 00:29:35,966 --> 00:29:38,006 Но абсолютная пустота, 399 00:29:39,373 --> 00:29:42,853 прах, ничто… 400 00:29:43,987 --> 00:29:47,053 фрагменты воспоминаний, возвращаются… 401 00:29:49,920 --> 00:29:53,124 Часы, ночи… 402 00:29:54,072 --> 00:29:57,774 Прошлое всплывает на поверхность? 403 00:29:59,819 --> 00:30:02,023 Она так написала. 404 00:30:04,040 --> 00:30:05,560 Но это ложь. 405 00:30:07,239 --> 00:30:08,559 Сны были. 406 00:30:11,232 --> 00:30:12,352 Спасибо. 407 00:30:18,980 --> 00:30:21,460 Если тебе нужен перерыв… 408 00:30:21,939 --> 00:30:23,139 Нет… 409 00:30:24,046 --> 00:30:25,246 Нет. 410 00:30:25,919 --> 00:30:30,558 Я хочу… вспомнить. 411 00:30:41,019 --> 00:30:42,939 <i>Она проснулась из-за шума.</i> 412 00:30:45,819 --> 00:30:48,472 <i>Мы с ней вернулись в цех,</i> 413 00:30:48,946 --> 00:30:52,886 <i>там были солдаты Красной армии,</i> <i>все кричали.</i> 414 00:30:53,781 --> 00:30:58,114 Ради бога! Луи, прошу, помоги остановить это безумие! 415 00:30:58,540 --> 00:31:02,555 {\an8}- Посмотри на укус на шее! - Но она же ранена! 416 00:31:02,620 --> 00:31:03,856 {\an8}Снимите бинты! 417 00:31:03,907 --> 00:31:07,736 {\an8}Она вышла проверить свои ловушки, чтобы вас всех прокормить! 418 00:31:08,946 --> 00:31:09,946 Милая… 419 00:31:10,972 --> 00:31:14,292 Они считают ее чудовищем. Луи, Роберт, неважно, помоги мне! 420 00:31:14,346 --> 00:31:16,026 Помоги мне! 421 00:31:17,546 --> 00:31:20,929 Смотри, смотри, смотри, смотри! 422 00:31:21,710 --> 00:31:22,543 Смотри! 423 00:31:23,231 --> 00:31:23,911 Нет! 424 00:31:33,524 --> 00:31:38,535 {\an8}- Ее укусили, это конец! - Волки! Это были волки! 425 00:31:38,585 --> 00:31:40,425 {\an8}Волки! 426 00:31:50,059 --> 00:31:51,619 <i>Ты идешь или нет?</i> 427 00:31:51,725 --> 00:31:54,848 {\an8}Умоляю, ради всего святого, ей нужна помощь! 428 00:31:54,933 --> 00:31:58,980 {\an8}Нельзя стрелять, убери это. 429 00:31:59,047 --> 00:32:01,850 {\an8}Нужно отрубить ей голову. Руби! 430 00:32:01,939 --> 00:32:04,499 Ее убьют, Луи. Прошу, помоги! 431 00:32:04,579 --> 00:32:07,502 <i>- Дела людей…</i> - Помоги же мне! 432 00:32:07,552 --> 00:32:10,352 <i>- Жизнь и смерть. Нас…</i> - Она просто… 433 00:32:11,136 --> 00:32:13,223 - Стойте! <i>- …не касается.</i> 434 00:32:13,273 --> 00:32:16,593 Прекратите. Умоляю вас! 435 00:32:20,413 --> 00:32:22,453 <i>Нам важно то, что в лесу.</i> 436 00:32:27,982 --> 00:32:32,035 ♪ Тихо бродит она, забирается в склепы ♪ 437 00:32:32,170 --> 00:32:36,290 ♪ Анна, Анна, не попадись ♪ 438 00:33:02,436 --> 00:33:04,022 Бабуин, да? 439 00:33:08,762 --> 00:33:10,002 {\an8}Снова я. 440 00:33:10,517 --> 00:33:11,637 {\an8}Не пугайся. 441 00:33:19,575 --> 00:33:22,258 Нет-нет. Он твой. Только твой. 442 00:33:25,826 --> 00:33:28,575 Это вообще что? 443 00:33:29,968 --> 00:33:33,288 Это вампир. 444 00:33:35,435 --> 00:33:40,335 Нет, я вампир. А это нечто с зубами. Грязное. 445 00:33:42,643 --> 00:33:44,082 Он не такой, как мы. 446 00:33:44,564 --> 00:33:45,572 Мы. 447 00:33:46,184 --> 00:33:47,773 Ты. Похожи. 448 00:33:47,967 --> 00:33:49,624 Вообще нет, даже близко. 449 00:33:50,668 --> 00:33:51,828 Луи! 450 00:34:01,937 --> 00:34:02,761 Луи! 451 00:34:15,763 --> 00:34:17,123 Луи! 452 00:34:25,960 --> 00:34:27,120 Клодия! 453 00:34:38,290 --> 00:34:39,810 Я здесь. 454 00:34:40,909 --> 00:34:45,189 {\an8}Мама здесь. Это мама. 455 00:34:47,402 --> 00:34:49,282 {\an8}Сынок. 456 00:34:49,996 --> 00:34:52,734 {\an8}Вы забрали его глаза! 457 00:35:26,196 --> 00:35:28,759 {\an8}Как бы он теперь охотился? 458 00:35:29,516 --> 00:35:30,596 {\an8}Как?! 459 00:35:40,649 --> 00:35:42,169 Женщина-вампир. 460 00:35:45,763 --> 00:35:50,523 Женщина-вампир в гневе. Мать. 461 00:35:51,090 --> 00:35:53,329 <i>Она шла медленно,</i> 462 00:35:53,729 --> 00:35:57,489 <i>мы поняли:</i> <i>она ждет, что мы пойдем за ней.</i> 463 00:35:57,889 --> 00:36:00,409 - Я не остановлюсь. - Я тоже. 464 00:36:01,010 --> 00:36:06,448 <i>И мы пошли по лесу… словно в сказке.</i> 465 00:36:08,823 --> 00:36:12,383 <i>Но даже разговори мы ее,</i> <i>что бы она сказала?</i> 466 00:36:15,643 --> 00:36:20,883 <i>Ведь что же одна проклятая душа</i> <i>может сказать другой?</i> 467 00:36:52,649 --> 00:36:54,369 {\an8}Пей, пей! 468 00:37:22,650 --> 00:37:27,566 {\an8}Мы прибыли издалека, из-за океана. 469 00:37:27,890 --> 00:37:29,690 {\an8}Пять лет вас искали. 470 00:37:30,341 --> 00:37:34,122 {\an8}Мы прибыли в край, известный вампирами, 471 00:37:34,176 --> 00:37:36,136 {\an8}чтобы найти себе подобных. 472 00:37:37,457 --> 00:37:39,097 {\an8}Мы властители ночи. 473 00:37:39,848 --> 00:37:40,529 {\an8}Да? 474 00:37:41,146 --> 00:37:42,123 {\an8}Да. 475 00:37:43,583 --> 00:37:47,334 {\an8}- Да. - Веками скитались по деревням, 476 00:37:48,029 --> 00:37:49,309 {\an8}по лачугам. 477 00:37:49,816 --> 00:37:53,256 {\an8}Пили, пили, пили… 478 00:37:53,703 --> 00:37:55,363 {\an8}Но они не хотят жить. 479 00:37:55,823 --> 00:37:59,183 {\an8}Может, всё дело в крови. Расскажи ей. 480 00:38:01,269 --> 00:38:02,488 {\an8}Здесь кровь. 481 00:38:02,597 --> 00:38:03,917 {\an8}Ее… 482 00:38:05,896 --> 00:38:08,887 {\an8}- Она нельзя… - Я переведу. 483 00:38:12,710 --> 00:38:14,382 Здесь плохая кровь. 484 00:38:17,234 --> 00:38:18,523 В людях… 485 00:38:19,982 --> 00:38:22,422 слишком много печали… 486 00:38:22,789 --> 00:38:23,943 много боли. 487 00:38:27,636 --> 00:38:30,080 Мы чувствуем это, когда пьем. 488 00:38:33,535 --> 00:38:34,775 Нам не согреться… 489 00:38:36,722 --> 00:38:38,442 Тело болит. 490 00:38:40,309 --> 00:38:42,909 Может, нужна кровь получше. 491 00:38:45,343 --> 00:38:46,663 {\an8}Из-за океана? 492 00:38:47,795 --> 00:38:48,795 Америка. 493 00:38:57,495 --> 00:38:59,815 {\an8}Снова как сгоревший хлеб. 494 00:39:13,103 --> 00:39:15,427 {\an8}Сколько осталось таких, как мы? 495 00:39:25,116 --> 00:39:26,596 {\an8}Что насчет него? 496 00:39:38,020 --> 00:39:39,620 {\an8}Чезаре Ромуло. 497 00:39:42,322 --> 00:39:46,762 {\an8}Он был забавным человеком. 498 00:39:47,289 --> 00:39:52,041 {\an8}Как-то он убил всю труппу бродячего цирка в Сибиу. 499 00:39:52,142 --> 00:39:53,302 {\an8}Всех убил. 500 00:39:53,976 --> 00:39:55,292 {\an8}Кроме медведя. 501 00:39:58,236 --> 00:40:00,196 {\an8}Но те, кто живет во тьме… 502 00:40:01,322 --> 00:40:02,762 {\an8}в ней и погибают. 503 00:40:03,389 --> 00:40:04,669 Что говорит? 504 00:40:05,742 --> 00:40:07,027 {\an8}Кто остался? 505 00:40:07,534 --> 00:40:11,954 {\an8}Последнего ребенка ты убила… в лесу. 506 00:40:12,389 --> 00:40:15,372 {\an8}- Он напал на нас. - Что говорит? 507 00:40:15,883 --> 00:40:19,483 {\an8}Больше никого… нет. 508 00:40:21,682 --> 00:40:23,282 {\an8}Все пропали. 509 00:40:44,922 --> 00:40:47,082 {\an8}Как свежие сливки. 510 00:40:50,021 --> 00:40:55,222 {\an8}Впереди столько ночей на пути дьявола… 511 00:40:55,997 --> 00:41:00,194 {\an8}Нас ждут реки людской крови и веселье. 512 00:41:01,342 --> 00:41:03,102 {\an8}Поедете с нами? 513 00:41:04,509 --> 00:41:09,349 {\an8}Да… Возьмете меня с собой за океан. 514 00:41:10,383 --> 00:41:13,510 {\an8}И тогда я верну свои силы. 515 00:41:14,030 --> 00:41:16,152 {\an8}И поведаю вам свою историю. 516 00:41:16,922 --> 00:41:19,390 {\an8}А затем вы расскажете вашу. 517 00:41:20,002 --> 00:41:23,628 {\an8}И мы будем убивать ради забавы 518 00:41:23,971 --> 00:41:27,314 {\an8}и ждать, когда мои дети к нам присоединятся… 519 00:41:28,050 --> 00:41:30,290 {\an8}Будем чувствовать ветер в волосах… 520 00:41:30,968 --> 00:41:33,374 {\an8}и траву босыми ногами. 521 00:41:37,936 --> 00:41:39,216 {\an8}Дачиана. 522 00:41:44,863 --> 00:41:47,823 - Луи. - Клодия. 523 00:41:52,796 --> 00:41:54,276 {\an8}Мы никто. 524 00:42:00,009 --> 00:42:05,023 <i>Вот так мы встретили вампира</i> <i>Старого Света.</i> 525 00:42:07,256 --> 00:42:10,376 Мы получили выгодное предложение на триптих Бэкона. 526 00:42:11,774 --> 00:42:13,685 Я не знал, что мы его продаем. 527 00:42:14,942 --> 00:42:17,403 Новый человек, так что придется его тщательно проверить, 528 00:42:17,478 --> 00:42:19,367 но ты не поверишь, сколько он предложил. 529 00:42:24,532 --> 00:42:26,632 Я хочу взглянуть на страницы, которые мы вырезали. 530 00:42:27,178 --> 00:42:28,585 Из дневников Клодии. 531 00:42:31,827 --> 00:42:33,527 У нас же был уговор. 532 00:42:34,096 --> 00:42:38,336 Я хочу знать, что ещё я плохо помню. 533 00:42:38,723 --> 00:42:40,602 На тех страницах есть моё имя. 534 00:42:40,729 --> 00:42:43,559 Я сижу напротив него и гадаю, 535 00:42:43,609 --> 00:42:48,397 что еще я мог напутать или забыть? 536 00:42:50,358 --> 00:42:54,078 Я не стану ему показывать, но я хочу их снова прочесть. 537 00:42:57,189 --> 00:42:58,647 Могу я высказать наблюдение? 538 00:42:58,697 --> 00:43:00,766 - Я потерял контроль над интервью. - Да. 539 00:43:01,595 --> 00:43:02,849 Он опытен. 540 00:43:03,591 --> 00:43:07,243 Он хочет разобрать тебя на пазлы, чтобы потом сложить, как ему... 541 00:43:07,293 --> 00:43:09,171 - Это его работа. - Это его наркотик. 542 00:43:09,771 --> 00:43:11,869 Он этим упивается. Останови это. 543 00:43:11,970 --> 00:43:12,528 Нет. 544 00:43:12,578 --> 00:43:14,836 Просто посади его на самолет домой. 545 00:43:15,043 --> 00:43:15,841 Нет. 546 00:43:27,422 --> 00:43:29,862 Я скажу Рашиду собрать вырезанные страницы. 547 00:43:53,079 --> 00:43:54,752 Какое наблюдение? 548 00:44:03,096 --> 00:44:05,576 Мальчик, которого мы встретили в Сан-Франциско... 549 00:44:06,277 --> 00:44:09,269 Тот, что возился со своим магнитофоном, 550 00:44:09,322 --> 00:44:12,919 и еле понимал значение истории, которую ему рассказывали. 551 00:44:16,299 --> 00:44:18,166 Он всё еще где-то там. 552 00:44:19,448 --> 00:44:20,941 Мы его отыщем. 553 00:44:21,935 --> 00:44:24,868 Направим его историю в нужное русло. 554 00:44:25,049 --> 00:44:26,022 Как? 555 00:44:28,139 --> 00:44:29,827 Мы сделаем это вместе. 556 00:44:30,700 --> 00:44:33,520 Как и всё, что мы делали последние 70 лет. 557 00:44:59,857 --> 00:45:01,399 Доброе утро. 558 00:45:02,743 --> 00:45:04,103 Вот как. 559 00:45:04,621 --> 00:45:07,241 Ну что, парни, как жизнь? 560 00:45:07,426 --> 00:45:08,960 Мы всё внимание. 561 00:45:09,503 --> 00:45:10,831 Правда? 562 00:45:11,317 --> 00:45:12,462 Да. 563 00:45:13,580 --> 00:45:14,926 Под запись? 564 00:45:19,713 --> 00:45:21,313 Ну ладно. 565 00:45:21,489 --> 00:45:22,629 Итак. 566 00:45:24,225 --> 00:45:30,079 Сессия 10: вампир Луи и вампир Арман. 567 00:45:32,809 --> 00:45:33,879 Вы направились на запад. 568 00:45:33,929 --> 00:45:35,146 ТЕАТР ВАМПИРОВ: КРИК В ТЕМНОТЕ! 569 00:45:35,196 --> 00:45:37,481 Клодия была совершенно разбита. 570 00:45:37,752 --> 00:45:40,473 Она оставила часть себя в Румынии. 571 00:45:40,753 --> 00:45:43,019 Ее нужно было увезти как можно дальше. 572 00:45:43,166 --> 00:45:46,580 Я выбрал город, который взывал к нам по радио. 573 00:45:46,931 --> 00:45:48,627 Праматерь Нового Орлеана. 574 00:45:50,000 --> 00:45:51,627 Члены моего клана почувствовали... 575 00:45:51,677 --> 00:45:54,250 Нет, нет. До тебя мы еще дойдем. 576 00:45:57,902 --> 00:46:00,721 Война погасила огни, 577 00:46:01,142 --> 00:46:03,490 забрала красоту улиц, 578 00:46:03,823 --> 00:46:06,457 отправила авангард в изгнание. 579 00:46:08,198 --> 00:46:09,544 <i>Но теперь…</i> 580 00:46:09,815 --> 00:46:14,615 <i>все люди мира были готовы</i> <i>начать жить заново…</i> 581 00:46:18,161 --> 00:46:21,521 <i>Пилигримы на пути надежд.</i> 582 00:46:35,510 --> 00:46:37,307 Я тебе скажу кое-что. 583 00:46:38,029 --> 00:46:40,989 Можешь не отвечать, просто выслушай. 584 00:46:41,397 --> 00:46:43,617 Жесткие слова и добрые. 585 00:46:44,930 --> 00:46:48,212 Жесткие: жизнь – дерьмо. 586 00:46:48,863 --> 00:46:50,303 Так было, 587 00:46:50,503 --> 00:46:53,419 есть и будет, увы. 588 00:46:53,822 --> 00:46:56,022 Хватит жалеть себя. 589 00:46:56,908 --> 00:46:59,868 Никому нет дела, всем всё равно, 590 00:47:00,443 --> 00:47:02,323 но лучше так, чем смерть. 591 00:47:02,669 --> 00:47:05,429 И мы больше не станем бежать. 592 00:47:06,453 --> 00:47:10,529 Мы не забудем то, что видели, что она сделала. 593 00:47:11,497 --> 00:47:13,649 Захочешь за ней повторить – я остановлю тебя. 594 00:47:13,699 --> 00:47:15,065 Ты должна знать. 595 00:47:15,936 --> 00:47:20,296 Пока ты жива, я не познаю вкус огня. 596 00:47:22,089 --> 00:47:24,968 Мы найдем других вампиров. 597 00:47:26,096 --> 00:47:29,125 Если не здесь, ведь такова жизнь, 598 00:47:29,663 --> 00:47:33,282 или я опять всё испорчу, или ты испортишь… 599 00:47:34,029 --> 00:47:35,669 Отправимся дальше. 600 00:47:36,656 --> 00:47:39,096 Должны быть еще, подобные нам. 601 00:47:41,376 --> 00:47:42,536 Добрые слова. 602 00:47:44,396 --> 00:47:46,716 Будь ты последним вампиром в мире… 603 00:47:54,116 --> 00:47:55,516 Мне этого хватит. 604 00:48:16,162 --> 00:48:17,402 Ты и я. 605 00:48:19,363 --> 00:48:20,563 Я и ты. 606 00:48:21,496 --> 00:48:22,776 Ты и я. 607 00:48:23,770 --> 00:48:24,810 Я и ты. 608 00:48:25,256 --> 00:48:27,124 Ты и я! 609 00:48:32,162 --> 00:48:34,910 - Вместе. - Вместе. 610 00:49:10,714 --> 00:49:12,822 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 611 00:49:14,774 --> 00:49:16,734 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 612 00:49:17,305 --> 00:50:17,826 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org