"Interview with the Vampire" Do You Know What It Means to Be Loved by Death

ID13187409
Movie Name"Interview with the Vampire" Do You Know What It Means to Be Loved by Death
Release NameInterview.with.the.Vampire.S02E02.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2024
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID28621628
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,140 --> 00:00:07,240 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:09,820 --> 00:00:20,580 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ ЧАСТЬ ВТОРАЯ 3 00:00:23,788 --> 00:00:28,324 ДЕВЯТАЯ СЕРИЯ. "ЗНАЕШЬ, КАКОВО ЭТО, КОГДА ТЕБЯ ЛЮБИТ СМЕРТЬ?" 4 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:00:44,280 --> 00:00:45,400 <i>Париж…</i> 6 00:00:46,200 --> 00:00:47,992 <i>Сложно описать это чувство.</i> 7 00:00:48,760 --> 00:00:52,764 <i>Тогда Париж значил для меня</i> <i>совсем другое, не то, что сейчас.</i> 8 00:00:52,826 --> 00:00:54,834 <i>- Давай я?</i> <i>- Да.</i> 9 00:00:55,026 --> 00:00:57,778 <i>Париж стал для Луи откровением.</i> 10 00:00:58,212 --> 00:00:59,737 <i>Он пробуждал голод.</i> 11 00:00:59,879 --> 00:01:02,298 <i>Тогда жизнь в Париже кипела…</i> 12 00:01:02,598 --> 00:01:03,907 <i>Даже сейчас,</i> 13 00:01:03,957 --> 00:01:07,420 <i>когда перебираю воспоминания поры</i> <i>за вычетом некоторых событий,</i> 14 00:01:07,470 --> 00:01:09,960 <i>я чувствую подобие счастья.</i> 15 00:01:10,355 --> 00:01:12,905 <i>Как звучит! Париж!</i> 16 00:01:12,955 --> 00:01:14,230 <i>Париж – отстой.</i> 17 00:01:14,280 --> 00:01:16,383 <i>Но ты там сделал предложение Элис.</i> 18 00:01:16,433 --> 00:01:19,216 <i>А потом она подала на развод. Отстой.</i> 19 00:01:19,266 --> 00:01:20,866 <i>Париж – отдельная вселенная…</i> 20 00:01:20,919 --> 00:01:23,550 <i>Макаруны невкусные, кафе – скучнятина.</i> 21 00:01:23,600 --> 00:01:26,536 <i>В то время Париж был</i> <i>словно шрамом после нацистов.</i> 22 00:01:27,293 --> 00:01:28,293 <i>Он заживал.</i> 23 00:01:28,655 --> 00:01:30,752 <i>Как и наши с Клодией раны.</i> 24 00:01:31,073 --> 00:01:34,076 Здесь все нищие, даже красть нечего. 25 00:01:39,197 --> 00:01:40,197 Что? 26 00:01:40,272 --> 00:01:44,899 Тем ценнее истина, чем дольше ты ее ищешь. 27 00:01:45,420 --> 00:01:49,309 Ты сказал: "Истина по цене нескольких, если долго ее искать". 28 00:01:49,426 --> 00:01:51,779 - Немного подзабыл язык. - Да уж. 29 00:01:51,859 --> 00:01:55,529 Я ищу франки и бриллианты. Истиной жилье не оплатишь. 30 00:01:55,579 --> 00:01:57,632 Нет соли и масла. 31 00:01:57,740 --> 00:01:59,808 Молоко только для семей с младенцами. 32 00:01:59,945 --> 00:02:04,045 И вот еще: в больницах толком нет гипса 33 00:02:04,192 --> 00:02:06,197 из-за "рекордного количества переломов, 34 00:02:06,247 --> 00:02:08,674 вызванного недоеданием и нехваткой кальция". 35 00:02:08,766 --> 00:02:11,634 Нет у них франков. Это бедняки. 36 00:02:11,986 --> 00:02:13,696 Может, мы с городом ошиблись. 37 00:02:14,126 --> 00:02:15,692 Я сегодня видел женщину 38 00:02:16,406 --> 00:02:20,972 в старом платье с заплатками, зато с новой помадой. 39 00:02:21,493 --> 00:02:22,895 И что это значит? 40 00:02:23,529 --> 00:02:25,665 Париж – та еще кокетка. 41 00:02:26,145 --> 00:02:27,757 Дай ей время отойти. 42 00:02:28,656 --> 00:02:31,038 {\an8}Почему ты думаешь, что Париж – это женщина? 43 00:02:31,779 --> 00:02:34,718 - Как ты увлеклась. - Скажи, что есть женщина. 44 00:02:35,306 --> 00:02:37,092 И я тебя поправлю. 45 00:02:40,573 --> 00:02:42,119 Куда на охоту? 46 00:02:42,599 --> 00:02:44,026 Возле Биржи темно. 47 00:02:45,092 --> 00:02:48,311 Всегда идем туда, где гаснет свет. Это так просто. 48 00:02:49,185 --> 00:02:52,103 Хочешь добычу потруднее, 49 00:02:52,387 --> 00:02:57,282 франки, бриллианты и чтобы меховые горжетки сыпались с неба, да? 50 00:02:57,332 --> 00:02:58,505 Для начала. 51 00:02:58,700 --> 00:03:03,576 <i>Согласно обычаям, вампиры-странники</i> <i>должны представиться местному клану.</i> 52 00:03:03,666 --> 00:03:04,657 Невежи. 53 00:03:04,707 --> 00:03:06,057 <i>Кто бы нам сказал.</i> 54 00:03:07,465 --> 00:03:10,570 Париж де Голля одурманил меня. 55 00:03:10,638 --> 00:03:13,870 Этой безобидной лжи уже 77 лет. 56 00:03:13,920 --> 00:03:16,062 Добейся от Луи правды. 57 00:03:17,830 --> 00:03:21,966 Оглядываясь вокруг, мы с Клодией поражались, 58 00:03:22,016 --> 00:03:24,825 что наша кожа совсем не привлекала внимания. 59 00:03:24,875 --> 00:03:25,363 Точно. 60 00:03:25,423 --> 00:03:28,933 {\an8}Ведь во Франции середины 20-го века расизма не было. 61 00:03:29,028 --> 00:03:30,006 {\an8}- Я этого не говорил. - Он этого не говорил. 62 00:03:30,056 --> 00:03:33,527 {\an8}Думаю, алжирцы того времени с вами бы не согласились. 63 00:03:33,577 --> 00:03:35,102 Но я не был алжирцем. 64 00:03:35,346 --> 00:03:36,431 Я был американцем. 65 00:03:36,481 --> 00:03:39,919 И даже если люди и предполагали, что я приехал играть на трубе 66 00:03:39,969 --> 00:03:41,731 или петь на улице за деньги, 67 00:03:41,781 --> 00:03:44,560 в то время для меня это не было оскорблением. 68 00:03:45,239 --> 00:03:48,615 Я был благодарен тому, что никто не хотел меня линчевать. 69 00:03:48,665 --> 00:03:50,979 Или направить в дальний угол кафе. 70 00:03:51,058 --> 00:03:53,065 Именно это он и имел ввиду. 71 00:03:53,747 --> 00:03:57,234 Так и будете друг за другом предложения заканчивать? 72 00:03:57,300 --> 00:04:00,147 Мы вместе уже 77 лет, Дэниэл. 73 00:04:00,726 --> 00:04:03,246 На 47 больше, чем с Лестатом. 74 00:04:03,782 --> 00:04:06,942 Хочешь это обдумать, прежде чем продолжить? 75 00:04:07,549 --> 00:04:08,895 Продолжай себя убеждать. 76 00:04:11,817 --> 00:04:15,465 <i>Мы сняли неприметную квартирку</i> <i>в девятом округе,</i> 77 00:04:15,532 --> 00:04:20,192 <i>выдавая себя за богатых американцев,</i> <i>спускающих деньги на черном рынке.</i> 78 00:04:20,264 --> 00:04:23,230 <i>- Идеальное прикрытие.</i> <i>- Да. Идеальное место.</i> 79 00:04:23,352 --> 00:04:27,424 <i>Под вами домовладельцы,</i> <i>а над вами студенты и секс-работницы.</i> 80 00:04:27,511 --> 00:04:31,284 <i>Вас окружали</i> <i>любопытные и жадные до денег люди.</i> 81 00:04:31,340 --> 00:04:34,725 <i>Мы не приводили добычу домой,</i> <i>была же канализация.</i> 82 00:04:34,779 --> 00:04:37,269 <i>Они не разбирались в плане водостоков,</i> 83 00:04:37,359 --> 00:04:39,354 <i>влиянии регуляторов</i> <i>и насосных станций.</i> 84 00:04:39,404 --> 00:04:41,227 <i>Мы всё время за ними подчищали.</i> 85 00:04:41,277 --> 00:04:44,857 <i>Но всё равно в контакт не вступали?</i> 86 00:04:44,907 --> 00:04:49,189 Спасибо, пять месяцев решений, ведомых страхом, 87 00:04:49,268 --> 00:04:52,946 и ни единого "<i>Bonjour</i>" или "<i>Prépare-toi à mourir</i>". 88 00:04:53,001 --> 00:04:54,422 Так было заведено. 89 00:04:54,472 --> 00:04:57,419 <i>Парижские вампиры очень горделивы.</i> 90 00:04:57,513 --> 00:05:00,170 <i>Они жили всего в двух километрах</i> <i>от нашего театра!</i> 91 00:05:00,239 --> 00:05:04,522 <i>Я провел в театре сотни вечеров</i> <i>с Лестатом. Мне хватило.</i> 92 00:05:04,572 --> 00:05:06,609 Театр под названием "Театр вампиров"! 93 00:05:06,659 --> 00:05:11,114 И труппе этого театра было больше 150 лет! 94 00:05:11,767 --> 00:05:14,788 Семьдесят семь лет прошло, а мне до сих пор обидно. 95 00:05:14,906 --> 00:05:15,946 Гордость. 96 00:05:17,713 --> 00:05:19,235 <i>Мы были в замешательстве.</i> 97 00:05:19,380 --> 00:05:21,111 <i>Были ли они парой? Нет.</i> 98 00:05:21,180 --> 00:05:22,906 <i>Кто из них создатель? Никто.</i> 99 00:05:23,140 --> 00:05:24,775 <i>Чтобы порадовать друг друга,</i> 100 00:05:24,825 --> 00:05:27,751 <i>мужчина охотился,</i> <i>а девочка терпела философские беседы.</i> 101 00:05:27,865 --> 00:05:30,946 <i>Американские вампиры</i> <i>были так же заурядны,</i> 102 00:05:31,000 --> 00:05:32,920 <i>как американские туристы и солдаты.</i> 103 00:05:33,040 --> 00:05:34,040 <i>Грубо.</i> 104 00:05:34,400 --> 00:05:36,125 <i>Я решил заняться фотографией.</i> 105 00:05:36,587 --> 00:05:37,627 <i>Как хобби.</i> 106 00:05:37,840 --> 00:05:39,691 <i>Вампиры с хобби!</i> 107 00:05:40,312 --> 00:05:41,312 <i>Какой бред!</i> 108 00:05:41,398 --> 00:05:43,759 <i>Убивали время после убийства парижан.</i> 109 00:05:44,199 --> 00:05:48,236 <i>Я со временем сражался,</i> <i>я подчинял его себе.</i> 110 00:05:48,458 --> 00:05:52,982 <i>Держал его в руке.</i> <i>"Я там был". "И такое было".</i> 111 00:05:53,226 --> 00:05:56,130 <i>Чем отличается</i> <i>от хранения фото на телефоне?</i> 112 00:05:56,493 --> 00:05:59,533 <i>Ничем.</i> <i>Человеческое восприятие времени.</i> 113 00:06:00,433 --> 00:06:04,070 <i>Когда можно растянуть</i> <i>миллисекунду до часа –</i> 114 00:06:04,140 --> 00:06:05,249 <i>это магия.</i> 115 00:06:06,139 --> 00:06:08,094 <i>Но я тогда этого еще не понял.</i> 116 00:06:09,092 --> 00:06:11,331 <i>Мне нравилось фотографировать.</i> 117 00:06:11,906 --> 00:06:13,346 <i>Это меня отвлекало.</i> 118 00:06:29,113 --> 00:06:31,417 <i>Что ты хочешь поймать в объектив?</i> 119 00:06:31,699 --> 00:06:35,123 <i>Не знаю. Что-то неожиданное. Странное.</i> 120 00:06:35,420 --> 00:06:37,850 <i>Например, шляпу,</i> <i>что слишком мала для головы.</i> 121 00:06:37,940 --> 00:06:41,190 <i>Или человека, который замер,</i> <i>внезапно что-то вспомнив.</i> 122 00:06:41,240 --> 00:06:42,002 <i>Ясно.</i> 123 00:06:42,052 --> 00:06:46,470 <i>Начинаешь думать об этом.</i> <i>Что привело его сюда? А тебя?</i> 124 00:06:46,520 --> 00:06:48,989 <i>Поставлена ли</i> <i>хореография наших встреч?</i> 125 00:06:49,086 --> 00:06:52,801 <i>- Задержка в метро, дождь…</i> - Можно было и покороче. 126 00:06:54,512 --> 00:06:57,499 Ты слушаешь их мысли, знаешь, что произойдет. 127 00:06:59,338 --> 00:07:00,618 И делаешь снимок. 128 00:07:02,226 --> 00:07:03,266 Что ж, 129 00:07:04,020 --> 00:07:05,776 если знала ответ, зачем спросила? 130 00:07:05,826 --> 00:07:08,586 "Поставлена ли хореография наших встреч"? 131 00:07:10,232 --> 00:07:13,639 Дай покрасоваться. Будто я интеллигент. 132 00:07:13,726 --> 00:07:15,599 Так ты себя подаешь? 133 00:07:15,709 --> 00:07:17,831 Я пытаюсь пережить эти ночи. 134 00:07:18,400 --> 00:07:21,751 Я коротаю время. Подловила. Молодец. 135 00:07:24,279 --> 00:07:25,601 Кто ты, Луи? 136 00:07:27,246 --> 00:07:28,286 Я твой брат. 137 00:07:29,760 --> 00:07:31,617 Кто ты без меня? 138 00:07:34,945 --> 00:07:38,301 Я молчаливый вампир из девятого округа. 139 00:07:39,105 --> 00:07:42,353 Я брожу по ночам, ловя на камеру чужие сожаления и разочарования, 140 00:07:42,473 --> 00:07:45,067 это подвластно лишь мне. 141 00:07:52,799 --> 00:07:54,166 Не будь меня. 142 00:07:55,865 --> 00:07:57,260 Не будь его. 143 00:07:58,619 --> 00:07:59,699 Кем бы ты был? 144 00:08:01,113 --> 00:08:02,113 Чего хочешь? 145 00:08:02,918 --> 00:08:04,722 Как добьешься цели? 146 00:08:12,465 --> 00:08:14,190 <i>- А она права.</i> <i>- Да.</i> 147 00:08:14,240 --> 00:08:15,410 "Париж – отстой". 148 00:08:15,460 --> 00:08:18,063 - Не об этом она писала. - О чём еще? 149 00:08:18,180 --> 00:08:22,313 Ей тяжело, но она не хочет портить твой псевдоинтеллигентный образ жизни. 150 00:08:22,399 --> 00:08:25,130 Ее слова не были для меня откровением. 151 00:08:25,320 --> 00:08:28,919 Она лишь подталкивала меня лучше познать жизнь и себя самого. 152 00:08:29,179 --> 00:08:32,541 - Дело в Элис, не в Клодии. - Прошу прощения? 153 00:08:33,292 --> 00:08:34,292 Я понял. 154 00:08:34,761 --> 00:08:37,776 - Плохое воспоминание. - Нет, я про Клодию. 155 00:08:37,826 --> 00:08:39,332 Она пишет: 156 00:08:39,740 --> 00:08:41,393 "Луи нужен Париж"… 157 00:08:41,459 --> 00:08:43,581 Восемьдесят пятый год, 158 00:08:43,659 --> 00:08:46,421 вы с Элис сидите в баре и не слушаете друг друга. 159 00:08:46,491 --> 00:08:49,643 - И она говорит, что беременна. - Рыбачишь в мыслях? 160 00:08:49,693 --> 00:08:50,912 А ты отвечаешь: 161 00:08:51,040 --> 00:08:52,080 "Ясно. 162 00:08:52,640 --> 00:08:54,469 Давай обсудим позже". 163 00:08:54,519 --> 00:08:57,718 Я сказал, что нужно дописать главу. По одной в неделю. 164 00:08:57,852 --> 00:09:01,355 Я ушел, не заплатив. А роман не дописал. 165 00:09:01,405 --> 00:09:04,983 Думаю, ее больше всего разозлило "ясно". 166 00:09:05,106 --> 00:09:06,106 Да? 167 00:09:06,778 --> 00:09:07,858 Да. 168 00:09:08,360 --> 00:09:10,039 "Луи нужен Париж. 169 00:09:10,913 --> 00:09:12,594 А я не знаю, что мне нужно". 170 00:09:12,800 --> 00:09:14,676 <i>Может, сменить голову.</i> 171 00:09:14,800 --> 00:09:16,342 <i>Почему я молчу об этом?</i> 172 00:09:16,719 --> 00:09:20,665 <i>Может, я боюсь,</i> <i>что моя тоска разрушит его счастье?</i> 173 00:09:20,721 --> 00:09:23,671 <i>Или я хочу, чтобы его чувства</i> <i>больше не зависели от моих?</i> 174 00:09:24,412 --> 00:09:26,388 <i>Может, тоска мне в радость.</i> 175 00:09:26,592 --> 00:09:29,220 <i>Эта вечная пляска противоположностей.</i> 176 00:09:59,139 --> 00:10:00,139 Мадемуазель, 177 00:10:00,686 --> 00:10:02,481 {\an8}я бы держался от нее подальше! 178 00:10:13,372 --> 00:10:14,692 {\an8}Мы уже закрыты. 179 00:10:15,631 --> 00:10:17,919 {\an8}Ничего. Я быстро. 180 00:10:18,093 --> 00:10:21,905 {\an8}Осторожно, это шелк! Даже от воды пятно будет! 181 00:10:21,955 --> 00:10:24,402 {\an8}Как раз для женщин, да? 182 00:10:24,473 --> 00:10:27,434 {\an8}Мадемуазель, магазин не место для игр. 183 00:10:28,680 --> 00:10:30,454 {\an8}Сможете подогнать? 184 00:10:31,439 --> 00:10:32,439 Из Америки? 185 00:10:33,619 --> 00:10:34,849 Ужасный акцент. 186 00:10:35,627 --> 00:10:37,078 Можете же перешить? 187 00:10:37,633 --> 00:10:39,010 По размеру. 188 00:10:39,060 --> 00:10:41,635 Дорогуша, хватит притворяться дамой. 189 00:10:42,219 --> 00:10:44,597 Поверь, еще успеешь повзрослеть. 190 00:10:45,733 --> 00:10:48,033 Притворство не было моим выбором. 191 00:10:48,513 --> 00:10:50,848 Жизнь не дала такой возможности. 192 00:10:54,453 --> 00:10:56,890 Может, тогда я была бы одинокой портнихой 193 00:10:56,940 --> 00:10:59,429 в пустом магазине, отказывающей покупателю. 194 00:10:59,479 --> 00:11:00,559 Я занята. 195 00:11:03,420 --> 00:11:04,420 Нет… 196 00:11:07,492 --> 00:11:09,382 Платье. На меня. 197 00:11:10,220 --> 00:11:11,667 И перчатки. 198 00:11:12,046 --> 00:11:13,189 Белые. 199 00:11:16,538 --> 00:11:19,654 Настоящий Рашид, ты как раз к романтичному знакомству. 200 00:11:19,704 --> 00:11:21,695 Что за диковинки ты нам принес? 201 00:11:21,774 --> 00:11:25,422 Фото из Парижа. С 46-го по 49-й годы. 202 00:11:25,472 --> 00:11:29,629 Перчатки мешают работе с такими документами, настоящий Рашид. 203 00:11:29,679 --> 00:11:32,208 - Будешь дольше листать. - Просто Рашид. 204 00:11:32,265 --> 00:11:36,548 И с большей вероятностью порвешь страницу, пока смотришь. 205 00:11:36,680 --> 00:11:37,720 Спасибо, Рашид. 206 00:11:39,133 --> 00:11:40,133 И? 207 00:11:41,600 --> 00:11:44,180 Фото – это наши записи о минувшем. 208 00:11:44,476 --> 00:11:45,989 Доказательства. 209 00:11:46,230 --> 00:11:49,582 Они не лгут, но и не рассказывают всей истории. 210 00:11:52,257 --> 00:11:54,604 Кто эти парни, вампиры? 211 00:11:55,006 --> 00:11:56,773 Это наши молодые друзья. 212 00:11:57,521 --> 00:11:58,481 Люди. 213 00:11:59,082 --> 00:12:00,022 Парни. 214 00:12:03,264 --> 00:12:05,475 Сейчас они уже очень старые, большинство умерли. 215 00:12:05,525 --> 00:12:08,580 Некоторых мы осушили ради забавы. Ну... 216 00:12:08,630 --> 00:12:10,061 В основном я. 217 00:12:11,084 --> 00:12:12,603 У Луи свои способы. 218 00:12:17,632 --> 00:12:20,614 <i>По походке можно было понять,</i> <i>что он американец.</i> 219 00:12:21,259 --> 00:12:25,216 <i>Я американец.</i> <i>И чем отличается наша походка?</i> 220 00:12:25,786 --> 00:12:28,748 <i>Две войны</i> <i>значительно повлияли на французов.</i> 221 00:12:29,360 --> 00:12:32,720 <i>А в ваших шагах</i> <i>чувствовался… оптимизм.</i> 222 00:12:33,953 --> 00:12:36,553 <i>Там был один парк, о котором я слышал.</i> 223 00:12:37,800 --> 00:12:39,601 <i>Я часто туда ходил.</i> 224 00:12:42,160 --> 00:12:44,693 <i>Той весной я был готов ко всему.</i> 225 00:12:46,443 --> 00:12:48,543 <i>Твердо стоял на ногах, но...</i> 226 00:12:49,665 --> 00:12:52,022 С историей погони за неправильной любовью. 227 00:12:52,072 --> 00:12:54,066 Спасибо, я сам расскажу. 228 00:12:54,116 --> 00:12:54,998 Конечно. 229 00:12:57,339 --> 00:13:00,852 Но с историей погони за неправильной любовью. 230 00:13:00,902 --> 00:13:01,805 Точно... 231 00:13:01,855 --> 00:13:04,181 И лучшее место для поиска себя 232 00:13:04,241 --> 00:13:06,869 и правильной любви – это общественный парк? 233 00:13:07,726 --> 00:13:09,246 <i>Я потерял терпение.</i> 234 00:13:10,148 --> 00:13:12,148 <i>Я был уверен, что с нами играют.</i> 235 00:13:12,215 --> 00:13:14,304 <i>И больше не мог сдерживать клан.</i> 236 00:13:18,165 --> 00:13:19,832 <i>Я хорошо знал этот парк.</i> 237 00:13:20,786 --> 00:13:23,306 <i>Я знал, что там происходило по вечерам.</i> 238 00:13:23,732 --> 00:13:26,941 <i>Так что не удивился, найдя его без девочки.</i> 239 00:13:29,187 --> 00:13:32,263 <i>Я хотел поговорить с ним и дать ему понять,</i> 240 00:13:32,324 --> 00:13:35,087 <i> как в Париже поступают с бродячими вампирами.</i> 241 00:13:39,539 --> 00:13:41,313 <i>Он был похож на мальчишку,</i> 242 00:13:41,832 --> 00:13:43,780 <i>прикидывающегося джентльменом.</i> 243 00:13:44,397 --> 00:13:48,017 <i>Но я сразу почувствовал</i> <i>его древнюю силу.</i> 244 00:13:48,067 --> 00:13:50,256 <i>Он выглядел… нелепо.</i> 245 00:13:50,892 --> 00:13:53,539 Пытался слиться с толпой, 246 00:13:53,632 --> 00:13:56,705 затеряться, сойдя за обычного человека, абсурд. 247 00:13:57,282 --> 00:13:58,475 Он... 248 00:13:59,363 --> 00:14:02,596 <i>Он был поразительно красив, в тусклом свете фонарей.</i> 249 00:14:04,147 --> 00:14:06,113 <i>Я думал, он меня убьет.</i> 250 00:14:12,902 --> 00:14:13,795 Ну и? 251 00:14:15,539 --> 00:14:16,432 Да? 252 00:14:16,598 --> 00:14:18,072 Кто сделал первый шаг? 253 00:14:18,738 --> 00:14:23,471 Что сказал древний вампир будущей любви своей жизни? 254 00:14:24,192 --> 00:14:25,286 - Я не... - Я не... 255 00:14:26,051 --> 00:14:27,238 - Говори. - Нет. 256 00:14:27,963 --> 00:14:28,696 Говори ты. 257 00:14:31,552 --> 00:14:32,799 Он сказал: 258 00:14:33,989 --> 00:14:35,623 "Я не наврежу тебе." 259 00:14:36,905 --> 00:14:38,124 И не навредил. 260 00:14:44,484 --> 00:14:45,386 Приходи. 261 00:14:47,693 --> 00:14:50,052 Вместе со своей юной красавицей. 262 00:14:54,580 --> 00:14:56,081 Мы вас очень ждем. 263 00:15:12,159 --> 00:15:13,919 АРМАН ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ 264 00:15:16,972 --> 00:15:20,052 ТЕАТР ВАМПИРОВ 265 00:15:23,627 --> 00:15:24,627 Клодия! 266 00:15:25,312 --> 00:15:26,352 Клодия! 267 00:15:27,259 --> 00:15:28,339 Клодия! 268 00:15:30,953 --> 00:15:31,993 Я нашел их! 269 00:15:32,086 --> 00:15:34,801 То есть они нашли меня, нас! 270 00:15:34,851 --> 00:15:35,922 <i>Дай взглянуть.</i> 271 00:15:35,972 --> 00:15:37,012 ТЕАТР ВАМПИРОВ 272 00:15:37,133 --> 00:15:40,363 <i>Спустя пять месяцев</i> <i>наши американские друзья</i> 273 00:15:40,413 --> 00:15:42,813 <i>наконец почтили визитом</i> <i>площадь Пигаль.</i> 274 00:15:42,885 --> 00:15:45,431 <i>Надушенная подмышка Парижа.</i> 275 00:15:45,481 --> 00:15:48,081 Так. Билеты. 276 00:15:51,533 --> 00:15:53,139 Мистер де Пон-дю-Лак. 277 00:15:55,472 --> 00:15:56,955 Лучшие места. 278 00:16:00,654 --> 00:16:02,918 <i>Зал был полупустой.</i> 279 00:16:03,010 --> 00:16:07,493 <i>Лишь толпа ярых поклонников</i> <i>и перебравших туристов.</i> 280 00:16:07,760 --> 00:16:11,276 <i>По меркам театрального сообщества</i> <i>мы устарели,</i> 281 00:16:11,640 --> 00:16:14,762 <i>но мы нашли более благодарную</i> <i>аудиторию в лице англичан,</i> 282 00:16:14,812 --> 00:16:16,659 <i>наводнивших Париж после войны.</i> 283 00:16:17,319 --> 00:16:20,622 <i>Пять из семи спектаклей</i> <i>мы ставили на английском.</i> 284 00:16:20,746 --> 00:16:22,919 <i>Были постоянные зрители.</i> 285 00:16:23,485 --> 00:16:26,558 <i>Других же не заботило,</i> <i>о чём говорят на сцене.</i> 286 00:16:26,922 --> 00:16:30,836 <i>Для нас они все были лишь скотом</i> <i>для нашего ночного шабаша.</i> 287 00:16:30,958 --> 00:16:33,398 <i>Но мы пришли ради вампиров,</i> 288 00:16:33,639 --> 00:16:37,437 <i>и в заряженном воздухе</i> <i>чувствовалось, что их много.</i> 289 00:16:37,593 --> 00:16:40,921 По местам! Проектор! Музыка! 290 00:16:43,892 --> 00:16:45,172 Приглушите свет. 291 00:16:46,699 --> 00:16:47,989 Сантьяго! 292 00:16:48,154 --> 00:16:49,634 Леди и джентльмены! 293 00:16:50,840 --> 00:16:52,720 Дамы и господа! 294 00:16:54,666 --> 00:16:57,128 Отбросы и требуха! 295 00:17:11,680 --> 00:17:12,986 Вас ждет 296 00:17:13,806 --> 00:17:16,721 настоящий сдвиг рассудка! 297 00:17:17,913 --> 00:17:22,346 Дайте волю вашим жалким желаниям. 298 00:17:23,846 --> 00:17:25,086 Иными словами… 299 00:17:26,126 --> 00:17:27,846 Добрый вечер! 300 00:17:32,293 --> 00:17:34,120 Сегодня вы увидите 301 00:17:35,639 --> 00:17:40,999 настоящее насилие, что маскирует под собой рождение и перерождение… 302 00:17:41,086 --> 00:17:43,796 <i>- Трос болтается, он летит!</i> <i>- Знаю.</i> 303 00:17:43,846 --> 00:17:45,480 Наши спектакли необычны. 304 00:17:45,659 --> 00:17:49,187 Мы здесь, в Театре вампиров, 305 00:17:49,440 --> 00:17:52,160 копаемся во внутренностях человеческой души, 306 00:17:52,485 --> 00:17:56,736 чтобы показать вам высшую форму искусства 307 00:17:56,786 --> 00:17:59,364 в самом низменном виде! 308 00:18:03,382 --> 00:18:05,703 Тайные чувства просятся наружу? 309 00:18:05,753 --> 00:18:08,057 О, тогда вы по адресу. 310 00:18:08,280 --> 00:18:14,080 От родни сводит зубы? Друзья, мы поможем вам замести следы! 311 00:18:14,566 --> 00:18:18,366 Жажда крови! Боязнь безумия. 312 00:18:18,532 --> 00:18:22,939 Хвалю за честность. Хоть вы и жалкая пыль под ногами. 313 00:18:23,539 --> 00:18:25,419 Но, если серьезно, <i>mes ami</i>, 314 00:18:25,619 --> 00:18:29,028 мы вампиры и превосходим вас, смертных, 315 00:18:29,078 --> 00:18:31,710 мы можем переполнить трюм вашего сознания, 316 00:18:31,760 --> 00:18:34,920 чтобы потопить корабль под названием "добропорядочность". 317 00:18:35,040 --> 00:18:37,216 Мы его опрокинем. 318 00:18:37,266 --> 00:18:39,495 Если сегодня вы покинете театр, 319 00:18:39,545 --> 00:18:45,954 так и не увидев мир вверх дном, не познав восторга от увиденного, то… 320 00:18:47,225 --> 00:18:52,231 Значит, мы, труппа Театра вампиров, не справились со своей задачей. 321 00:18:52,340 --> 00:18:59,075 Вы должны страдать и смеяться, вы должны реветь и молить о большем! 322 00:19:19,280 --> 00:19:21,668 Всё, что вы сегодня увидите, – 323 00:19:22,998 --> 00:19:24,038 правда. 324 00:19:28,053 --> 00:19:30,877 Помните об этом, когда будете уходить. 325 00:19:31,319 --> 00:19:32,823 Вы все 326 00:19:33,959 --> 00:19:35,443 соучастники, 327 00:19:36,533 --> 00:19:38,342 вы мерзкие 328 00:19:39,519 --> 00:19:41,605 чудовища! 329 00:19:43,146 --> 00:19:44,186 И… 330 00:19:45,398 --> 00:19:47,776 за это я вас люблю… 331 00:19:49,105 --> 00:19:50,958 И я вам рад, 332 00:19:52,100 --> 00:19:57,479 хоть вы мне и отвратительны! 333 00:20:14,465 --> 00:20:16,065 САД САТАНЫ 334 00:20:16,879 --> 00:20:21,970 Почему хозяин велит ухаживать за своим ценным цветком ночью, 335 00:20:22,020 --> 00:20:23,896 хотя за остальной частью сада мы… 336 00:20:23,946 --> 00:20:26,507 <i>Актеры выступали перед киноэкраном,</i> 337 00:20:26,620 --> 00:20:31,693 <i>синхронно взаимодействуя</i> <i>с анимацией и фрагментами фильма.</i> 338 00:20:32,570 --> 00:20:34,151 <i>Эффект был потрясающий.</i> 339 00:20:34,218 --> 00:20:37,608 <i>Современное кино</i> <i>оказало влияние на мое видение,</i> 340 00:20:37,732 --> 00:20:43,114 <i>а свет проектора на лицах актеров</i> <i>придавал их выступлениям романтики.</i> 341 00:20:48,406 --> 00:20:49,646 <i>Пьесы были странными.</i> 342 00:20:50,259 --> 00:20:51,812 <i>Это сюжеты на века.</i> 343 00:20:51,950 --> 00:20:55,043 <i>Всё из нашего 150-летнего репертуара.</i> 344 00:20:55,163 --> 00:20:56,379 <i>Странные!</i> 345 00:20:56,666 --> 00:21:00,070 <i>И всегда заканчивались</i> <i>смертью или жестокостью,</i> 346 00:21:00,120 --> 00:21:02,352 <i>каким-то необъяснимым насилием.</i> 347 00:21:02,519 --> 00:21:05,049 <i>Жизнь – это жестокость и насилие.</i> 348 00:21:05,119 --> 00:21:07,499 <i>Клодии очень понравилось.</i> 349 00:21:07,559 --> 00:21:14,014 <i>Впервые в Париже она улыбалась</i> <i>и смеялась не ради меня.</i> 350 00:21:14,939 --> 00:21:20,280 <i>Но с толку больше сбивало то,</i> <i>что всё это подавали в виде фарса.</i> 351 00:21:20,400 --> 00:21:21,480 Сироп. 352 00:21:21,851 --> 00:21:26,029 <i>Фальшивые клыки,</i> <i>сироп вместо крови, ненужный трос.</i> 353 00:21:26,079 --> 00:21:31,631 <i>Это всё чары, чтобы скот поверил,</i> <i>что правда – это ложь.</i> 354 00:21:32,059 --> 00:21:35,294 <i>Имела значение</i> <i>только последняя сценка.</i> 355 00:21:35,746 --> 00:21:39,026 НЕСЧАСТНЫЙ ЛЕСОРУБ 356 00:21:52,237 --> 00:21:55,267 Лесоруб! 357 00:21:56,889 --> 00:22:00,343 - Лесоруб! - Кто ты? 358 00:22:01,853 --> 00:22:06,152 Ты ведь уже догадался, лесоруб. 359 00:22:06,282 --> 00:22:07,402 Уходи! 360 00:22:10,162 --> 00:22:13,520 Часы в твоем сердце. 361 00:22:13,570 --> 00:22:16,719 Шестеренки перестали вращаться. 362 00:22:16,769 --> 00:22:21,956 {\an8}Нет! Спасите! Они меня убьют! Спасите! 363 00:22:22,516 --> 00:22:25,361 {\an8}- А это что? - Они меня убьют! 364 00:22:25,423 --> 00:22:27,249 Она прервала спектакль! 365 00:22:28,919 --> 00:22:30,496 Нет-нет-нет. 366 00:22:31,269 --> 00:22:33,386 Сэм, дай ей сказать. Пусти. 367 00:22:33,436 --> 00:22:35,088 {\an8}Они меня убьют! 368 00:22:35,138 --> 00:22:39,354 {\an8}Эти вампиры собираются нас всех убить! 369 00:22:42,409 --> 00:22:43,383 Тихо. 370 00:22:44,557 --> 00:22:47,037 Наше выступление на английском. 371 00:22:47,836 --> 00:22:48,916 Заново. 372 00:22:51,421 --> 00:22:54,160 Меня зовут 373 00:22:55,115 --> 00:22:57,144 Анника Руман. 374 00:22:58,817 --> 00:23:00,405 Я из Антверпена. 375 00:23:02,490 --> 00:23:07,329 Вчера ночью они меня похитили из гостиничного номера. 376 00:23:07,889 --> 00:23:11,609 Эти люди – вампиры! 377 00:23:12,043 --> 00:23:15,694 Настоящие вампиры! Это правда! 378 00:23:16,368 --> 00:23:19,568 - Позвоните мужу! - Я позвоню, дорогуша. 379 00:23:24,775 --> 00:23:27,031 {\an8}Я не хочу умирать. 380 00:23:41,356 --> 00:23:44,236 - Хочешь, чтобы тебя отпустили? - Да. 381 00:23:47,109 --> 00:23:49,489 Представь, что у Жнеца есть сердце, 382 00:23:50,342 --> 00:23:53,307 что не устоит перед твоей красотой. 383 00:23:55,975 --> 00:23:58,152 Кто займет твое место? 384 00:24:00,296 --> 00:24:01,376 Твой муж? 385 00:24:06,430 --> 00:24:07,510 Твой сын? 386 00:24:08,289 --> 00:24:10,598 Нет, нет, ни за что. 387 00:24:15,489 --> 00:24:17,489 А может… 388 00:24:22,322 --> 00:24:23,362 он? 389 00:24:32,730 --> 00:24:34,068 Дорогой зритель, 390 00:24:34,650 --> 00:24:39,027 чья борода едва заметна в этом океане плоти. 391 00:24:39,210 --> 00:24:41,148 Прошу, запомни. 392 00:24:42,568 --> 00:24:44,667 Когда пойдешь в церковь, 393 00:24:45,182 --> 00:24:47,478 повернись к соседу по скамье 394 00:24:49,763 --> 00:24:51,304 и благослови его. 395 00:24:55,811 --> 00:24:58,409 И тебя предадут, 396 00:24:59,183 --> 00:25:01,043 глазом не моргнув. 397 00:25:16,363 --> 00:25:18,542 Не сегодня, Анника. 398 00:25:24,975 --> 00:25:26,455 Тихо, тихо. 399 00:25:33,996 --> 00:25:40,571 Так всё и должно быть. 400 00:25:48,516 --> 00:25:51,779 Анника Руман из Антверпена. 401 00:25:52,470 --> 00:25:56,236 Смерть… всех поджидает 402 00:25:57,116 --> 00:25:58,303 на каждом шагу. 403 00:25:58,442 --> 00:25:59,796 Почему не здесь? 404 00:26:02,243 --> 00:26:06,683 Слепая смерть – удел всех людей. 405 00:26:09,743 --> 00:26:14,372 Ну же, взгляни на меня. 406 00:26:15,455 --> 00:26:20,477 Мы – осознанная смерть, Анника. 407 00:26:21,369 --> 00:26:22,974 И ты теперь… 408 00:26:24,979 --> 00:26:26,248 невеста. 409 00:26:44,575 --> 00:26:48,023 Знаешь, каково это, когда тебя любит смерть? 410 00:26:51,356 --> 00:26:52,756 Боли нет. 411 00:26:54,030 --> 00:26:55,150 Боли нет. 412 00:27:37,183 --> 00:27:45,771 - Браво! - Браво! Вы неподражаемы! Потрясающе! 413 00:27:46,234 --> 00:27:47,474 Браво! 414 00:27:55,030 --> 00:27:56,590 Невероятно! 415 00:27:59,607 --> 00:28:04,105 Какая игра! 416 00:28:20,229 --> 00:28:23,265 Наш клан жил здесь со времен правления Карла Великого, 417 00:28:23,315 --> 00:28:27,227 но театральной труппой мы стали после казни Дантона. 418 00:28:27,362 --> 00:28:31,284 Неужели я слышу французскую речь от англоязычной труппы? 419 00:28:31,343 --> 00:28:32,783 Прости, я не знаю… 420 00:28:32,870 --> 00:28:33,870 Так-то лучше. 421 00:28:33,995 --> 00:28:39,496 Если вы хотите очаровывать на сцене, нужно вжиться в роль. Спасибо. 422 00:28:39,556 --> 00:28:41,777 Лондон не сразу строился, мэтр. 423 00:28:41,850 --> 00:28:45,198 Поэтому в четвертом акте я уловил тулузский акцент? 424 00:28:45,262 --> 00:28:47,439 - Ты вот слышал? - Да, мэтр. 425 00:28:47,489 --> 00:28:50,005 - В остальном очень похвально. - Мерси. 426 00:28:50,076 --> 00:28:54,562 Это касается всей труппы, отличное выступление. Браво, браво! 427 00:28:54,975 --> 00:29:00,285 Они так увлечены снятием грима, будто это самый обычный вечер. 428 00:29:00,548 --> 00:29:02,887 Целых пять месяцев. 429 00:29:06,022 --> 00:29:08,892 Пять долгих месяцев 430 00:29:10,149 --> 00:29:11,189 мы ждали, 431 00:29:11,902 --> 00:29:14,949 когда же вы сочтете за милость нанести нам визит. 432 00:29:16,396 --> 00:29:17,784 Так что, мэтр, 433 00:29:18,430 --> 00:29:20,024 стоило оно того? 434 00:29:30,350 --> 00:29:33,453 - Эстелла! - Простите! 435 00:29:33,750 --> 00:29:35,874 Американцы с нами! 436 00:29:39,670 --> 00:29:40,790 Бонжур. 437 00:29:41,957 --> 00:29:43,037 Бонжур. 438 00:29:44,630 --> 00:29:45,750 Добро пожаловать! 439 00:29:46,028 --> 00:29:47,389 Луи и Клодия. 440 00:29:48,488 --> 00:29:50,370 Театр вампиров. 441 00:29:50,483 --> 00:29:51,683 Пошли прочь! 442 00:29:52,056 --> 00:29:57,166 Эгле, кассир. Ромен, наш реквизитор. Люхенбаум, костюмер… 443 00:29:57,216 --> 00:29:58,089 Вы мастер. 444 00:29:58,169 --> 00:30:02,893 - Сэмюэл, наш личный драматург. - Просто Сэм. 445 00:30:03,108 --> 00:30:05,920 Базилик, Планш, Мердем. Оркестр. 446 00:30:06,074 --> 00:30:08,515 - Барабаны меня поразили. - Спасибо. 447 00:30:08,565 --> 00:30:10,125 Фам Туан и Куанг, 448 00:30:10,175 --> 00:30:12,706 отвечают за проектор и декорации, дублеры. 449 00:30:12,756 --> 00:30:14,636 Отец и сын. 450 00:30:14,876 --> 00:30:18,037 Они присоединились к клану во время гастролей по колониям. 451 00:30:18,087 --> 00:30:20,541 - Сын на вид… - Старше отца. 452 00:30:20,594 --> 00:30:23,390 Куанг отказывался от темного дара, хотел на сцену. 453 00:30:23,440 --> 00:30:24,872 Мой сын упрям. 454 00:30:24,922 --> 00:30:26,829 {\an8}- Помолчи. - Хватит дерзить! 455 00:30:26,879 --> 00:30:27,530 По-английски. 456 00:30:27,610 --> 00:30:30,001 - Мой отец ужасен. - Чего? 457 00:30:30,095 --> 00:30:35,568 Основной актерский состав. Густав, Селеста, Эстелла, Сантьяго. 458 00:30:35,629 --> 00:30:37,775 Вы были великолепны. 459 00:30:37,889 --> 00:30:42,437 - Это точно. Красивое платье. - Спасибо. 460 00:30:42,669 --> 00:30:45,632 У вас все вампирши носят пастельные тона? 461 00:30:45,682 --> 00:30:49,129 Кроме Клодии, там других нет, так что да. 462 00:30:49,250 --> 00:30:55,029 А все ли американские вампиры так привлекательны? 463 00:30:55,782 --> 00:30:58,434 Нет. Луи изгнали из-за красоты. 464 00:30:59,784 --> 00:31:01,471 Красота, тяжкое бремя. 465 00:31:02,976 --> 00:31:04,056 Кто обратил? 466 00:31:04,583 --> 00:31:05,583 Меня? 467 00:31:05,756 --> 00:31:08,416 Эгле составляет звездные карты. 468 00:31:08,768 --> 00:31:11,240 Ночь обращения, фаза луны, имя создателя. 469 00:31:11,290 --> 00:31:13,383 - Имя не… - У вас один создатель? 470 00:31:13,823 --> 00:31:14,903 Да. 471 00:31:15,970 --> 00:31:17,314 Его звали Брюс. 472 00:31:17,922 --> 00:31:19,002 Брюс? 473 00:31:21,609 --> 00:31:22,609 Шотландец? 474 00:31:23,346 --> 00:31:27,073 Из Копенгагена. Мы встретили его недалеко от… 475 00:31:27,123 --> 00:31:28,994 - Чикаго. - Мы много переезжали. 476 00:31:29,610 --> 00:31:32,075 Когда становилось слишком много жертв. 477 00:31:32,125 --> 00:31:34,154 Мы редко о нём говорим. 478 00:31:34,204 --> 00:31:37,250 Он бросился в огонь у нас на глазах. 479 00:31:39,130 --> 00:31:41,646 И вот опять, Сантьяго, 480 00:31:41,696 --> 00:31:45,229 кажется, ты промахнулся с веной, вместо крови воздух. 481 00:31:46,337 --> 00:31:47,377 Вопрос. 482 00:31:47,763 --> 00:31:49,808 Кто этот красавец на портрете? 483 00:31:51,649 --> 00:31:53,924 Духом он с нами. 484 00:31:53,996 --> 00:31:57,432 Наш соучредитель и лучший актер, какого знавала сцена. 485 00:31:58,830 --> 00:32:00,622 Лестат де Лионкур. 486 00:32:03,269 --> 00:32:06,949 Я должен был это предвидеть, совсем не ожидал. 487 00:32:07,989 --> 00:32:10,100 - Тревожный звоночек? - Точно. 488 00:32:10,150 --> 00:32:12,552 - Пойми… - Я понимаю. 489 00:32:12,623 --> 00:32:17,204 …в столь небольшом сообществе пересечения путей неизбежны. 490 00:32:17,269 --> 00:32:19,383 Это случается довольно часто. 491 00:32:19,556 --> 00:32:23,819 Хуан взглянул на картину и увидел, что погибшим мужем Терезы был Роберто. 492 00:32:23,869 --> 00:32:28,602 Он женился на вдове врага. Это мелодрама! 493 00:32:29,018 --> 00:32:30,492 <i>Да ладно вам.</i> 494 00:32:30,542 --> 00:32:35,228 <i>Серьезно, портрет Лестата на стене?</i> <i>Вы издеваетесь?</i> 495 00:32:35,470 --> 00:32:37,747 Правда? Это значит, 496 00:32:38,323 --> 00:32:41,059 что ты знал Лестата до его знакомства с Луи. 497 00:32:41,109 --> 00:32:44,300 - Да. Арман знал Лестата. - Минутку! 498 00:32:44,350 --> 00:32:46,562 Да, они недолго встречались. 499 00:32:46,624 --> 00:32:49,466 - Вы оба трахнули Лестата?! - С разницей в сто лет. 500 00:32:49,516 --> 00:32:53,171 - Они были несовместимы. - На вкус он будто вермут и смерть. 501 00:32:53,401 --> 00:32:56,471 У вас был общий парень. Здорово! 502 00:32:56,521 --> 00:32:59,608 Я и с Сантьяго спал. И с Селестой. И с Эстеллой. 503 00:32:59,943 --> 00:33:02,696 Даже провел акробатический вечер с Туаном и Куангом 504 00:33:02,769 --> 00:33:05,359 на заднем ряду за просмотром "Вперед, путешественник". 505 00:33:05,409 --> 00:33:06,233 Правда? 506 00:33:06,283 --> 00:33:09,139 Это театр, так мы коротаем ночи. 507 00:33:09,189 --> 00:33:13,760 Лестат в повествовании важен, но несколько иначе. 508 00:33:13,810 --> 00:33:16,569 Я уже устал голову ломать. 509 00:33:16,679 --> 00:33:19,532 Можно мне текилу и попкорн, пожалуйста? 510 00:33:19,582 --> 00:33:24,057 Включим телевизор, пощелкаем каналы! И посмотрим мыло! 511 00:33:24,194 --> 00:33:27,091 Я просто увидела его физиономию на стене и… 512 00:33:27,142 --> 00:33:28,606 Имя придумать не смогла? 513 00:33:28,657 --> 00:33:31,856 Во лжи должна быть доля правды, других вампиров я не знаю. 514 00:33:31,929 --> 00:33:34,141 <i>- Можешь выключить музыку? - Конечно.</i> 515 00:33:34,200 --> 00:33:36,993 - Не волнуйся. - Не волноваться? Ладно. 516 00:33:37,059 --> 00:33:38,069 А как же Лестат? 517 00:33:38,119 --> 00:33:40,856 Это лишь картина, которой сто с чем-то лет! 518 00:33:40,906 --> 00:33:43,902 У них храм в его честь! А если они узнают? 519 00:33:43,952 --> 00:33:45,976 - Придется им сказать. - Или подумать. 520 00:33:46,026 --> 00:33:48,782 Я тоже боялась, что мои мысли прочтут, 521 00:33:48,860 --> 00:33:52,506 но уже через пять минут они пригласили нас прийти снова. 522 00:33:52,565 --> 00:33:53,569 Чтобы убить. 523 00:33:53,619 --> 00:33:58,378 И после этого я прочла их мысли, и никто, никто не думал об убийстве. 524 00:33:58,447 --> 00:34:00,998 Только о том, как они нас хотят, 525 00:34:01,052 --> 00:34:02,954 так что нужно держаться от Эстеллы подальше. 526 00:34:03,004 --> 00:34:06,128 Но они ничего не знают и ничего не узнают. 527 00:34:06,188 --> 00:34:09,466 Запри черепушку на замок. Я хочу к ним, Луи. 528 00:34:09,516 --> 00:34:10,483 С ума сошла? 529 00:34:10,533 --> 00:34:12,876 А спектакль, когда они набросились на женщину, 530 00:34:12,926 --> 00:34:15,196 осушили ее на глазах у безмозглой толпы? 531 00:34:15,246 --> 00:34:19,333 - Разве ты не испытывал гордости? - Точно нет! 532 00:34:19,386 --> 00:34:20,426 Не ври мне! 533 00:34:20,526 --> 00:34:24,436 Ты сочувствовал этой женщине и боялся разоблачения. 534 00:34:24,486 --> 00:34:25,783 Но испытал гордость. 535 00:34:26,040 --> 00:34:28,708 Этим французам нравится быть вампирами, 536 00:34:28,799 --> 00:34:29,839 и они пристыдили нас: 537 00:34:29,920 --> 00:34:32,512 мы никогда не были так свободны! 538 00:34:33,226 --> 00:34:36,322 - Я иду к ним. - С ними опасно. 539 00:34:36,386 --> 00:34:41,513 Четырнадцать вампиров, ведомых вампиром с кожей темнее твоей. 540 00:34:42,013 --> 00:34:43,783 Чего там бояться? 541 00:34:45,059 --> 00:34:47,125 Кроме как твоего вожделения? 542 00:34:47,175 --> 00:34:49,250 Ты почувствовала мое вожделение? 543 00:34:49,300 --> 00:34:50,726 К Арману? О да. 544 00:34:50,776 --> 00:34:52,218 И его к тебе тоже. 545 00:34:52,268 --> 00:34:57,125 Теперь я знаю, что ощущают два шлепающих друг друга толстых члена, спасибо. 546 00:34:58,940 --> 00:35:00,427 Фотографируй людишек! 547 00:35:00,620 --> 00:35:03,151 Поклоняйся им при красном свете. 548 00:35:03,359 --> 00:35:07,117 А я хочу быть со своими! Не мешай мне, Луи, мне это нужно! 549 00:35:07,167 --> 00:35:09,578 <i>Встреча с кланом подбодрила Клодию.</i> 550 00:35:09,866 --> 00:35:12,226 <i>Но из-за портрета я стал нервничать.</i> 551 00:35:12,458 --> 00:35:15,532 <i>Мне нужно было подтверждение</i> <i>смерти Лестата, и я вспомнил,</i> 552 00:35:15,586 --> 00:35:19,377 <i>что он часто переводил деньги</i> <i>из юридической фирмы в районе Маре –</i> 553 00:35:19,427 --> 00:35:20,710 <i>"Роже и партнеры".</i> 554 00:35:21,049 --> 00:35:22,489 Мы близкие друзья. 555 00:35:22,627 --> 00:35:24,754 У нас были общие владения. 556 00:35:25,427 --> 00:35:27,731 Дом на Ройял-стрит 557 00:35:28,699 --> 00:35:29,779 в Новом Орлеане. 558 00:35:29,946 --> 00:35:31,905 Может, у вас записано? 559 00:35:36,419 --> 00:35:39,857 Нас с мистером Лионкуром разлучила война. 560 00:35:39,907 --> 00:35:42,386 У меня была работа в Европе, 561 00:35:43,299 --> 00:35:46,585 и я потерял американский паспорт во время разъездов. 562 00:35:47,046 --> 00:35:48,446 Я в процессе… 563 00:35:51,113 --> 00:35:52,585 Я здесь не из-за денег. 564 00:35:52,806 --> 00:35:55,376 Я хочу узнать, есть ли у вас новости 565 00:35:55,826 --> 00:35:57,851 о нём. 566 00:35:58,880 --> 00:36:02,472 Он… жив? 567 00:36:02,772 --> 00:36:03,819 Или с ним… 568 00:36:03,869 --> 00:36:07,429 От месье де Лионкура не было вестей с 1940 года, 569 00:36:07,788 --> 00:36:12,468 когда мы получили телеграммы по поводу приема, что он устраивал. 570 00:36:13,946 --> 00:36:15,788 Я знаю, кто вы, месье. 571 00:36:17,399 --> 00:36:20,268 И что вы значили для нашего дорогого клиента, 572 00:36:20,319 --> 00:36:21,899 месье де Лионкура. 573 00:36:23,413 --> 00:36:24,676 Простите. 574 00:36:25,945 --> 00:36:27,368 "Значили"? 575 00:36:31,913 --> 00:36:33,479 Возможно, он мертв. 576 00:36:34,853 --> 00:36:35,893 Или "спит". 577 00:36:37,632 --> 00:36:39,835 У меня нет доказательств, 578 00:36:39,922 --> 00:36:43,272 я еще много лет не смогу официально объявить о его кончине. 579 00:36:43,712 --> 00:36:44,872 Но, 580 00:36:45,764 --> 00:36:47,426 раз вы здесь, в Париже, 581 00:36:48,172 --> 00:36:51,486 а месье де Лионкур не снимал средств со счёта, 582 00:36:51,566 --> 00:36:56,739 то мне этого достаточно, чтобы передать вам этот ящик. 583 00:36:56,926 --> 00:36:59,452 Как было наказано в случае… 584 00:37:01,219 --> 00:37:02,259 Что ж. 585 00:37:04,226 --> 00:37:06,732 У меня встреча через 20 минут. 586 00:37:08,492 --> 00:37:09,990 Я вас оставлю. 587 00:37:20,116 --> 00:37:22,289 ДЛЯ МОЕГО ЛУИ 588 00:37:56,353 --> 00:37:58,566 Если ты это читаешь, 589 00:37:59,351 --> 00:38:01,175 значит случилось нечто ужасное. 590 00:38:01,496 --> 00:38:05,637 И я говорю не о своей смерти, а скорее... 591 00:38:07,091 --> 00:38:11,508 ...о том факте, что теперь мы существуем в двух разных мирах. 592 00:38:13,041 --> 00:38:14,794 Не трать свою жизнь 593 00:38:15,046 --> 00:38:18,693 на охоту за тем или теми, кто это сделал. 594 00:38:19,316 --> 00:38:22,223 Не доставляй им такого удовольствия. 595 00:38:24,428 --> 00:38:27,241 Пускай предательство разъедает их изнутри. 596 00:38:29,206 --> 00:38:30,379 А ты... 597 00:38:33,014 --> 00:38:34,654 продолжай жить дальше. 598 00:38:35,129 --> 00:38:36,849 Знай только то, <i>mon cher</i>, 599 00:38:37,526 --> 00:38:39,573 что лишь тебе я доверяю. 600 00:38:41,226 --> 00:38:42,759 Лишь тебя я люблю, 601 00:38:42,809 --> 00:38:44,667 больше, чем самого себя. 602 00:38:48,825 --> 00:38:50,898 Тебе принадлежит вся моя любовь. 603 00:38:51,625 --> 00:38:53,093 Ты ее хранитель. 604 00:38:58,964 --> 00:39:01,684 Теперь наш союз навсегда разделяет вуаль. 605 00:39:04,208 --> 00:39:06,156 Но она очень тонкая. 606 00:39:08,453 --> 00:39:10,593 И я всегда буду на той стороне. 607 00:39:13,329 --> 00:39:15,935 Прижимаясь лицом к твоей тоске. 608 00:39:21,315 --> 00:39:23,881 Лестат де Лионкур. 609 00:39:25,704 --> 00:39:28,828 <i>Лестат, Лестат, Лестат.</i> 610 00:39:28,893 --> 00:39:32,769 Любовь всей жизни или, скорее, временные отношения для вас обоих? 611 00:39:32,846 --> 00:39:35,376 Луи поделился тяжелым воспоминанием. 612 00:39:35,986 --> 00:39:40,655 Так приятно смеяться над его болью, тебе это нравиться? 613 00:39:40,705 --> 00:39:43,098 Это же шутка, очевидная шутка. 614 00:39:43,167 --> 00:39:45,077 У Элис третий триместр. 615 00:39:45,139 --> 00:39:48,376 Она наступила на жвачку на углу Палатин и Сервандони. 616 00:39:48,451 --> 00:39:51,696 - Опять за свое. - Ты отскреб ее с помощью кредитки. 617 00:39:51,746 --> 00:39:54,428 Не кредитка, а пропуск в библиотеку. 618 00:39:54,493 --> 00:39:56,853 На ней твое любимое сиреневое платье. 619 00:39:57,000 --> 00:40:02,399 - В нём она выглядела увереннее. - Почему ты боялся взять ее за руку? 620 00:40:02,460 --> 00:40:05,729 У меня же в голове проходной двор! Валяй! 621 00:40:05,779 --> 00:40:10,783 Ты так старался, чтобы заполучить тот столик в углу и достать кольцо… 622 00:40:10,833 --> 00:40:14,010 - Кольцо. Чудесно. - …чтобы удивить Элис. 623 00:40:14,060 --> 00:40:15,100 И удивил. 624 00:40:15,213 --> 00:40:18,419 Что же она ответила на твое предложение? 625 00:40:23,998 --> 00:40:28,506 В школе ты крал у отца Playboy и продавал на перемене. 626 00:40:28,559 --> 00:40:29,559 Дэнни? 627 00:40:30,006 --> 00:40:31,862 В третий раз спрашиваю. 628 00:40:32,572 --> 00:40:37,879 Что ответила Элис, когда ты наконец попросил ее выйти за тебя? 629 00:40:37,967 --> 00:40:39,468 Луи, может, стоит… 630 00:40:39,845 --> 00:40:41,005 Она отказала. 631 00:40:50,219 --> 00:40:51,753 Она хотела сказать "да", 632 00:40:52,452 --> 00:40:53,806 но не доверяла тебе. 633 00:40:54,219 --> 00:40:56,081 И у нее были на то причины. 634 00:40:56,432 --> 00:40:58,685 Хочешь узнать, что она думает о тебе сейчас? 635 00:40:59,464 --> 00:41:00,978 И думает ли вообще? 636 00:41:01,425 --> 00:41:02,574 Мы можем узнать. 637 00:41:03,346 --> 00:41:05,476 А лучше вернемся к интервью. 638 00:41:05,817 --> 00:41:10,044 Если ты готов задавать вопросы и слушать. 639 00:41:10,746 --> 00:41:11,924 За этим ты здесь. 640 00:41:13,359 --> 00:41:14,399 Да. 641 00:41:16,339 --> 00:41:17,339 Хорошо. 642 00:41:18,593 --> 00:41:19,633 Итак, 643 00:41:20,969 --> 00:41:21,966 спрашивай. 644 00:41:27,793 --> 00:41:29,191 Что было дальше? 645 00:41:31,120 --> 00:41:33,064 <i>Нас пригласили на охоту.</i> 646 00:41:33,114 --> 00:41:36,328 <i>Клодия целый месяц посещала спектакли,</i> 647 00:41:36,378 --> 00:41:39,749 <i>и клан счел, что она</i> <i>доказала искренность намерений.</i> 648 00:41:39,799 --> 00:41:43,942 <i>А я как-то задремал</i> <i>во время монолога Сантьяго.</i> 649 00:41:44,119 --> 00:41:48,116 <i>И так стал персоной нон грата</i> <i>в глазах ведущего актера.</i> 650 00:41:58,533 --> 00:42:00,293 <i>Это игра "Следуй за лидером".</i> 651 00:42:01,219 --> 00:42:04,104 <i>Мы были существом с множеством голов,</i> 652 00:42:04,160 --> 00:42:07,703 <i>с хищным оскалом кружащим по городу,</i> 653 00:42:08,192 --> 00:42:10,552 <i>ожидая, когда мэтр подаст сигнал.</i> 654 00:42:11,146 --> 00:42:15,840 <i>Каждый вечер на сцене</i> <i>они делили одну жертву на всех,</i> 655 00:42:15,906 --> 00:42:18,333 <i>но этого было мало.</i> 656 00:42:19,419 --> 00:42:20,659 <i>Лишь закуска.</i> 657 00:42:24,685 --> 00:42:27,929 <i>Когда путешествуете стаей,</i> <i>одолевает коллективный голод.</i> 658 00:42:27,985 --> 00:42:31,330 <i>Чем дольше поездка, тем ты голоднее.</i> 659 00:43:05,719 --> 00:43:08,266 <i>Убери камеру, друг мой.</i> 660 00:43:08,400 --> 00:43:09,724 <i>Будь как мы.</i> 661 00:43:10,019 --> 00:43:11,381 <i>Куда мы едем?</i> 662 00:43:11,793 --> 00:43:14,479 <i>Далеко, пока хватит топлива.</i> 663 00:43:20,365 --> 00:43:23,581 <i>Все наши сердца бьются как одно.</i> 664 00:43:23,999 --> 00:43:28,104 <i>Рокот мчащегося голодного зверя.</i> 665 00:43:34,670 --> 00:43:37,654 Это поместье семьи Делакруа. 666 00:43:37,704 --> 00:43:40,155 Пока их соотечественники получают еду по карточкам, 667 00:43:40,226 --> 00:43:43,350 они разбогатели на черном рынке. 668 00:43:43,400 --> 00:43:45,025 {\an8}Кто вы? 669 00:43:45,473 --> 00:43:47,605 {\an8}Друзья и деловые партнеры. 670 00:43:47,869 --> 00:43:49,413 {\an8}Вам сюда нельзя. 671 00:43:49,819 --> 00:43:50,859 Сантьяго? 672 00:43:53,592 --> 00:43:55,538 {\an8}Нам не нужно разрешение. 673 00:43:55,619 --> 00:43:57,605 {\an8}Здесь всё принадлежит нам. 674 00:43:57,732 --> 00:43:59,485 Дай нам план дома, лапочка. 675 00:44:02,959 --> 00:44:06,705 Четырнадцать комнат, 19 гостей и хозяева. 676 00:44:06,766 --> 00:44:11,479 Тринадцать мужчин, восемь женщин и, и… И? 677 00:44:12,053 --> 00:44:15,405 В ящике стола в библиотеке лежит оружие. 678 00:44:17,419 --> 00:44:18,787 Приятного вечера. 679 00:44:21,629 --> 00:44:22,782 Идешь? 680 00:44:22,837 --> 00:44:25,483 Я поел до спектакля. Мы тут... 681 00:44:35,426 --> 00:44:37,765 У тебя свой график приема пищи? 682 00:44:38,772 --> 00:44:40,496 Я нахожу жертву раз в два дня. 683 00:44:41,093 --> 00:44:42,133 Я так привык. 684 00:44:42,707 --> 00:44:44,040 Ты не пойдешь? 685 00:44:44,669 --> 00:44:47,067 Я сейчас там, где хочу быть больше всего. 686 00:44:51,269 --> 00:44:54,389 - Приятная ночь. - Даже очень. 687 00:44:59,838 --> 00:45:01,392 Ты умеешь себя подать. 688 00:45:02,146 --> 00:45:03,006 <i>Merci.</i> 689 00:45:04,198 --> 00:45:05,844 А мне нравится твоя сдержанность. 690 00:45:06,545 --> 00:45:09,543 Это не сдержанность, скорее осторожность. 691 00:45:09,613 --> 00:45:12,519 Соблазнительный и умный. 692 00:45:13,361 --> 00:45:16,188 Я задаюсь вопросом: "Что же еще там скрывается?" 693 00:45:17,105 --> 00:45:18,798 Я то же думаю о тебе. 694 00:45:20,889 --> 00:45:22,189 Я часто о тебе думаю. 695 00:45:26,814 --> 00:45:29,080 - Сложно. - Ты о чем? 696 00:45:30,118 --> 00:45:31,137 О нас. 697 00:45:33,938 --> 00:45:35,762 Жизнь в клане может... 698 00:45:36,563 --> 00:45:38,981 напоминать лабиринт. 699 00:45:40,112 --> 00:45:41,426 Она может быть сложной. 700 00:45:42,186 --> 00:45:44,202 Нет! Прошу! 701 00:45:46,173 --> 00:45:46,808 Да. 702 00:45:48,001 --> 00:45:49,681 Твоя Клодия – нечто. 703 00:45:50,212 --> 00:45:51,485 Свет во тьме. 704 00:45:51,677 --> 00:45:53,882 Жаль, что обратили так рано. 705 00:45:54,850 --> 00:45:57,349 Если бы ее тело соответствовало разуму… 706 00:45:57,399 --> 00:45:58,862 Она приняла это. 707 00:45:59,778 --> 00:46:02,340 Она очень умело блокирует свои мысли. 708 00:46:02,979 --> 00:46:04,993 Тебе стоит поработать над этим. 709 00:46:07,375 --> 00:46:09,026 И я могу тебе помочь. 710 00:46:10,672 --> 00:46:11,672 Правда? 711 00:46:13,205 --> 00:46:14,710 - Здорово. - Хорошо. 712 00:46:15,293 --> 00:46:19,400 Ведь, я почувствовал некоторое волнение, когда был упомянут Лестат. 713 00:46:20,360 --> 00:46:21,240 Кто? 714 00:46:22,819 --> 00:46:24,832 Мой дорогой американский друг, 715 00:46:24,882 --> 00:46:27,719 что часто обо мне думает, и который... 716 00:46:27,769 --> 00:46:31,022 пленил мой разум с первого взгляда. 717 00:46:32,142 --> 00:46:33,041 Не нужно. 718 00:46:34,692 --> 00:46:37,850 Я не знаю подробностей вашего с ним знакомства. 719 00:46:37,900 --> 00:46:39,893 Расскажешь, когда будешь готов. Но... 720 00:46:40,929 --> 00:46:43,768 Некоторые члены клана бывают вспыльчивы 721 00:46:44,004 --> 00:46:46,325 и они не прощают, когда им лгут. 722 00:46:47,739 --> 00:46:50,279 Закрой разум, если услышишь его имя. 723 00:46:51,965 --> 00:46:53,355 И еще, <i>mon ami</i>. 724 00:46:53,805 --> 00:46:58,535 Лучше больше не ходи в контору "Роже, Альбер и партнеры". 725 00:46:59,540 --> 00:47:03,079 Это может вызвать много проблем. 726 00:47:03,878 --> 00:47:05,273 Как скажешь, мэтр. 727 00:47:07,206 --> 00:47:08,206 Арман. 728 00:47:09,353 --> 00:47:11,873 Мэтр – это больше для клана. 729 00:47:12,319 --> 00:47:13,873 Для тебя просто Арман. 730 00:47:15,177 --> 00:47:18,895 - Поймали бойкого для завтрашнего шоу. - Да, дикаря! 731 00:47:18,952 --> 00:47:20,378 Луи! Теперь я вижу! 732 00:47:20,462 --> 00:47:22,055 Здесь всё иначе, я в восторге! 733 00:47:22,125 --> 00:47:24,494 Я больше не хочу охотиться в одиночку! 734 00:47:28,023 --> 00:47:29,372 По-английски! 735 00:47:29,422 --> 00:47:33,223 Я вас всех люблю! И как я люблю это мгновенье! 736 00:47:49,927 --> 00:47:52,071 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 737 00:47:53,980 --> 00:47:55,980 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 738 00:47:56,305 --> 00:48:56,483 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-