"Interview with the Vampire" Do You Know What It Means to Be Loved by Death
ID | 13187409 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" Do You Know What It Means to Be Loved by Death |
Release Name | Interview.with.the.Vampire.S02E02.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 28621628 |
Format | srt |
1
00:00:04,140 --> 00:00:07,240
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:09,820 --> 00:00:20,580
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
3
00:00:23,788 --> 00:00:28,324
ДЕВЯТАЯ СЕРИЯ. "ЗНАЕШЬ, КАКОВО ЭТО,
КОГДА ТЕБЯ ЛЮБИТ СМЕРТЬ?"
4
00:00:30,000 --> 00:00:36,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
5
00:00:44,280 --> 00:00:45,400
<i>Париж…</i>
6
00:00:46,200 --> 00:00:47,992
<i>Сложно описать это чувство.</i>
7
00:00:48,760 --> 00:00:52,764
<i>Тогда Париж значил для меня</i>
<i>совсем другое, не то, что сейчас.</i>
8
00:00:52,826 --> 00:00:54,834
<i>- Давай я?</i>
<i>- Да.</i>
9
00:00:55,026 --> 00:00:57,778
<i>Париж стал для Луи откровением.</i>
10
00:00:58,212 --> 00:00:59,737
<i>Он пробуждал голод.</i>
11
00:00:59,879 --> 00:01:02,298
<i>Тогда жизнь в Париже кипела…</i>
12
00:01:02,598 --> 00:01:03,907
<i>Даже сейчас,</i>
13
00:01:03,957 --> 00:01:07,420
<i>когда перебираю воспоминания поры</i>
<i>за вычетом некоторых событий,</i>
14
00:01:07,470 --> 00:01:09,960
<i>я чувствую подобие счастья.</i>
15
00:01:10,355 --> 00:01:12,905
<i>Как звучит! Париж!</i>
16
00:01:12,955 --> 00:01:14,230
<i>Париж – отстой.</i>
17
00:01:14,280 --> 00:01:16,383
<i>Но ты там сделал предложение Элис.</i>
18
00:01:16,433 --> 00:01:19,216
<i>А потом она подала на развод. Отстой.</i>
19
00:01:19,266 --> 00:01:20,866
<i>Париж – отдельная вселенная…</i>
20
00:01:20,919 --> 00:01:23,550
<i>Макаруны невкусные, кафе – скучнятина.</i>
21
00:01:23,600 --> 00:01:26,536
<i>В то время Париж был</i>
<i>словно шрамом после нацистов.</i>
22
00:01:27,293 --> 00:01:28,293
<i>Он заживал.</i>
23
00:01:28,655 --> 00:01:30,752
<i>Как и наши с Клодией раны.</i>
24
00:01:31,073 --> 00:01:34,076
Здесь все нищие, даже красть нечего.
25
00:01:39,197 --> 00:01:40,197
Что?
26
00:01:40,272 --> 00:01:44,899
Тем ценнее истина,
чем дольше ты ее ищешь.
27
00:01:45,420 --> 00:01:49,309
Ты сказал: "Истина по цене нескольких,
если долго ее искать".
28
00:01:49,426 --> 00:01:51,779
- Немного подзабыл язык.
- Да уж.
29
00:01:51,859 --> 00:01:55,529
Я ищу франки и бриллианты.
Истиной жилье не оплатишь.
30
00:01:55,579 --> 00:01:57,632
Нет соли и масла.
31
00:01:57,740 --> 00:01:59,808
Молоко только для семей с младенцами.
32
00:01:59,945 --> 00:02:04,045
И вот еще:
в больницах толком нет гипса
33
00:02:04,192 --> 00:02:06,197
из-за "рекордного количества
переломов,
34
00:02:06,247 --> 00:02:08,674
вызванного недоеданием
и нехваткой кальция".
35
00:02:08,766 --> 00:02:11,634
Нет у них франков. Это бедняки.
36
00:02:11,986 --> 00:02:13,696
Может, мы с городом ошиблись.
37
00:02:14,126 --> 00:02:15,692
Я сегодня видел женщину
38
00:02:16,406 --> 00:02:20,972
в старом платье с заплатками,
зато с новой помадой.
39
00:02:21,493 --> 00:02:22,895
И что это значит?
40
00:02:23,529 --> 00:02:25,665
Париж – та еще кокетка.
41
00:02:26,145 --> 00:02:27,757
Дай ей время отойти.
42
00:02:28,656 --> 00:02:31,038
{\an8}Почему ты думаешь,
что Париж – это женщина?
43
00:02:31,779 --> 00:02:34,718
- Как ты увлеклась.
- Скажи, что есть женщина.
44
00:02:35,306 --> 00:02:37,092
И я тебя поправлю.
45
00:02:40,573 --> 00:02:42,119
Куда на охоту?
46
00:02:42,599 --> 00:02:44,026
Возле Биржи темно.
47
00:02:45,092 --> 00:02:48,311
Всегда идем туда, где гаснет свет.
Это так просто.
48
00:02:49,185 --> 00:02:52,103
Хочешь добычу потруднее,
49
00:02:52,387 --> 00:02:57,282
франки, бриллианты и чтобы
меховые горжетки сыпались с неба, да?
50
00:02:57,332 --> 00:02:58,505
Для начала.
51
00:02:58,700 --> 00:03:03,576
<i>Согласно обычаям, вампиры-странники</i>
<i>должны представиться местному клану.</i>
52
00:03:03,666 --> 00:03:04,657
Невежи.
53
00:03:04,707 --> 00:03:06,057
<i>Кто бы нам сказал.</i>
54
00:03:07,465 --> 00:03:10,570
Париж де Голля одурманил меня.
55
00:03:10,638 --> 00:03:13,870
Этой безобидной лжи уже 77 лет.
56
00:03:13,920 --> 00:03:16,062
Добейся от Луи правды.
57
00:03:17,830 --> 00:03:21,966
Оглядываясь вокруг,
мы с Клодией поражались,
58
00:03:22,016 --> 00:03:24,825
что наша кожа совсем
не привлекала внимания.
59
00:03:24,875 --> 00:03:25,363
Точно.
60
00:03:25,423 --> 00:03:28,933
{\an8}Ведь во Франции середины 20-го века
расизма не было.
61
00:03:29,028 --> 00:03:30,006
{\an8}- Я этого не говорил.
- Он этого не говорил.
62
00:03:30,056 --> 00:03:33,527
{\an8}Думаю, алжирцы того времени
с вами бы не согласились.
63
00:03:33,577 --> 00:03:35,102
Но я не был алжирцем.
64
00:03:35,346 --> 00:03:36,431
Я был американцем.
65
00:03:36,481 --> 00:03:39,919
И даже если люди и предполагали,
что я приехал играть на трубе
66
00:03:39,969 --> 00:03:41,731
или петь на улице за деньги,
67
00:03:41,781 --> 00:03:44,560
в то время для меня
это не было оскорблением.
68
00:03:45,239 --> 00:03:48,615
Я был благодарен тому,
что никто не хотел меня линчевать.
69
00:03:48,665 --> 00:03:50,979
Или направить в дальний угол кафе.
70
00:03:51,058 --> 00:03:53,065
Именно это он и имел ввиду.
71
00:03:53,747 --> 00:03:57,234
Так и будете друг за другом
предложения заканчивать?
72
00:03:57,300 --> 00:04:00,147
Мы вместе уже 77 лет, Дэниэл.
73
00:04:00,726 --> 00:04:03,246
На 47 больше, чем с Лестатом.
74
00:04:03,782 --> 00:04:06,942
Хочешь это обдумать,
прежде чем продолжить?
75
00:04:07,549 --> 00:04:08,895
Продолжай себя убеждать.
76
00:04:11,817 --> 00:04:15,465
<i>Мы сняли неприметную квартирку</i>
<i>в девятом округе,</i>
77
00:04:15,532 --> 00:04:20,192
<i>выдавая себя за богатых американцев,</i>
<i>спускающих деньги на черном рынке.</i>
78
00:04:20,264 --> 00:04:23,230
<i>- Идеальное прикрытие.</i>
<i>- Да. Идеальное место.</i>
79
00:04:23,352 --> 00:04:27,424
<i>Под вами домовладельцы,</i>
<i>а над вами студенты и секс-работницы.</i>
80
00:04:27,511 --> 00:04:31,284
<i>Вас окружали</i>
<i>любопытные и жадные до денег люди.</i>
81
00:04:31,340 --> 00:04:34,725
<i>Мы не приводили добычу домой,</i>
<i>была же канализация.</i>
82
00:04:34,779 --> 00:04:37,269
<i>Они не разбирались в плане водостоков,</i>
83
00:04:37,359 --> 00:04:39,354
<i>влиянии регуляторов</i>
<i>и насосных станций.</i>
84
00:04:39,404 --> 00:04:41,227
<i>Мы всё время за ними подчищали.</i>
85
00:04:41,277 --> 00:04:44,857
<i>Но всё равно в контакт не вступали?</i>
86
00:04:44,907 --> 00:04:49,189
Спасибо, пять месяцев решений,
ведомых страхом,
87
00:04:49,268 --> 00:04:52,946
и ни единого "<i>Bonjour</i>" или
"<i>Prépare-toi à mourir</i>".
88
00:04:53,001 --> 00:04:54,422
Так было заведено.
89
00:04:54,472 --> 00:04:57,419
<i>Парижские вампиры очень горделивы.</i>
90
00:04:57,513 --> 00:05:00,170
<i>Они жили всего в двух километрах</i>
<i>от нашего театра!</i>
91
00:05:00,239 --> 00:05:04,522
<i>Я провел в театре сотни вечеров</i>
<i>с Лестатом. Мне хватило.</i>
92
00:05:04,572 --> 00:05:06,609
Театр под названием "Театр вампиров"!
93
00:05:06,659 --> 00:05:11,114
И труппе этого театра
было больше 150 лет!
94
00:05:11,767 --> 00:05:14,788
Семьдесят семь лет прошло,
а мне до сих пор обидно.
95
00:05:14,906 --> 00:05:15,946
Гордость.
96
00:05:17,713 --> 00:05:19,235
<i>Мы были в замешательстве.</i>
97
00:05:19,380 --> 00:05:21,111
<i>Были ли они парой? Нет.</i>
98
00:05:21,180 --> 00:05:22,906
<i>Кто из них создатель? Никто.</i>
99
00:05:23,140 --> 00:05:24,775
<i>Чтобы порадовать друг друга,</i>
100
00:05:24,825 --> 00:05:27,751
<i>мужчина охотился,</i>
<i>а девочка терпела философские беседы.</i>
101
00:05:27,865 --> 00:05:30,946
<i>Американские вампиры</i>
<i>были так же заурядны,</i>
102
00:05:31,000 --> 00:05:32,920
<i>как американские туристы и солдаты.</i>
103
00:05:33,040 --> 00:05:34,040
<i>Грубо.</i>
104
00:05:34,400 --> 00:05:36,125
<i>Я решил заняться фотографией.</i>
105
00:05:36,587 --> 00:05:37,627
<i>Как хобби.</i>
106
00:05:37,840 --> 00:05:39,691
<i>Вампиры с хобби!</i>
107
00:05:40,312 --> 00:05:41,312
<i>Какой бред!</i>
108
00:05:41,398 --> 00:05:43,759
<i>Убивали время после убийства парижан.</i>
109
00:05:44,199 --> 00:05:48,236
<i>Я со временем сражался,</i>
<i>я подчинял его себе.</i>
110
00:05:48,458 --> 00:05:52,982
<i>Держал его в руке.</i>
<i>"Я там был". "И такое было".</i>
111
00:05:53,226 --> 00:05:56,130
<i>Чем отличается</i>
<i>от хранения фото на телефоне?</i>
112
00:05:56,493 --> 00:05:59,533
<i>Ничем.</i>
<i>Человеческое восприятие времени.</i>
113
00:06:00,433 --> 00:06:04,070
<i>Когда можно растянуть</i>
<i>миллисекунду до часа –</i>
114
00:06:04,140 --> 00:06:05,249
<i>это магия.</i>
115
00:06:06,139 --> 00:06:08,094
<i>Но я тогда этого еще не понял.</i>
116
00:06:09,092 --> 00:06:11,331
<i>Мне нравилось фотографировать.</i>
117
00:06:11,906 --> 00:06:13,346
<i>Это меня отвлекало.</i>
118
00:06:29,113 --> 00:06:31,417
<i>Что ты хочешь поймать в объектив?</i>
119
00:06:31,699 --> 00:06:35,123
<i>Не знаю. Что-то неожиданное. Странное.</i>
120
00:06:35,420 --> 00:06:37,850
<i>Например, шляпу,</i>
<i>что слишком мала для головы.</i>
121
00:06:37,940 --> 00:06:41,190
<i>Или человека, который замер,</i>
<i>внезапно что-то вспомнив.</i>
122
00:06:41,240 --> 00:06:42,002
<i>Ясно.</i>
123
00:06:42,052 --> 00:06:46,470
<i>Начинаешь думать об этом.</i>
<i>Что привело его сюда? А тебя?</i>
124
00:06:46,520 --> 00:06:48,989
<i>Поставлена ли</i>
<i>хореография наших встреч?</i>
125
00:06:49,086 --> 00:06:52,801
<i>- Задержка в метро, дождь…</i>
- Можно было и покороче.
126
00:06:54,512 --> 00:06:57,499
Ты слушаешь их мысли,
знаешь, что произойдет.
127
00:06:59,338 --> 00:07:00,618
И делаешь снимок.
128
00:07:02,226 --> 00:07:03,266
Что ж,
129
00:07:04,020 --> 00:07:05,776
если знала ответ, зачем спросила?
130
00:07:05,826 --> 00:07:08,586
"Поставлена ли
хореография наших встреч"?
131
00:07:10,232 --> 00:07:13,639
Дай покрасоваться.
Будто я интеллигент.
132
00:07:13,726 --> 00:07:15,599
Так ты себя подаешь?
133
00:07:15,709 --> 00:07:17,831
Я пытаюсь пережить эти ночи.
134
00:07:18,400 --> 00:07:21,751
Я коротаю время. Подловила. Молодец.
135
00:07:24,279 --> 00:07:25,601
Кто ты, Луи?
136
00:07:27,246 --> 00:07:28,286
Я твой брат.
137
00:07:29,760 --> 00:07:31,617
Кто ты без меня?
138
00:07:34,945 --> 00:07:38,301
Я молчаливый вампир
из девятого округа.
139
00:07:39,105 --> 00:07:42,353
Я брожу по ночам, ловя на камеру
чужие сожаления и разочарования,
140
00:07:42,473 --> 00:07:45,067
это подвластно лишь мне.
141
00:07:52,799 --> 00:07:54,166
Не будь меня.
142
00:07:55,865 --> 00:07:57,260
Не будь его.
143
00:07:58,619 --> 00:07:59,699
Кем бы ты был?
144
00:08:01,113 --> 00:08:02,113
Чего хочешь?
145
00:08:02,918 --> 00:08:04,722
Как добьешься цели?
146
00:08:12,465 --> 00:08:14,190
<i>- А она права.</i>
<i>- Да.</i>
147
00:08:14,240 --> 00:08:15,410
"Париж – отстой".
148
00:08:15,460 --> 00:08:18,063
- Не об этом она писала.
- О чём еще?
149
00:08:18,180 --> 00:08:22,313
Ей тяжело, но она не хочет портить
твой псевдоинтеллигентный образ жизни.
150
00:08:22,399 --> 00:08:25,130
Ее слова не были для меня откровением.
151
00:08:25,320 --> 00:08:28,919
Она лишь подталкивала меня
лучше познать жизнь и себя самого.
152
00:08:29,179 --> 00:08:32,541
- Дело в Элис, не в Клодии.
- Прошу прощения?
153
00:08:33,292 --> 00:08:34,292
Я понял.
154
00:08:34,761 --> 00:08:37,776
- Плохое воспоминание.
- Нет, я про Клодию.
155
00:08:37,826 --> 00:08:39,332
Она пишет:
156
00:08:39,740 --> 00:08:41,393
"Луи нужен Париж"…
157
00:08:41,459 --> 00:08:43,581
Восемьдесят пятый год,
158
00:08:43,659 --> 00:08:46,421
вы с Элис сидите в баре
и не слушаете друг друга.
159
00:08:46,491 --> 00:08:49,643
- И она говорит, что беременна.
- Рыбачишь в мыслях?
160
00:08:49,693 --> 00:08:50,912
А ты отвечаешь:
161
00:08:51,040 --> 00:08:52,080
"Ясно.
162
00:08:52,640 --> 00:08:54,469
Давай обсудим позже".
163
00:08:54,519 --> 00:08:57,718
Я сказал, что нужно дописать главу.
По одной в неделю.
164
00:08:57,852 --> 00:09:01,355
Я ушел, не заплатив.
А роман не дописал.
165
00:09:01,405 --> 00:09:04,983
Думаю, ее больше всего
разозлило "ясно".
166
00:09:05,106 --> 00:09:06,106
Да?
167
00:09:06,778 --> 00:09:07,858
Да.
168
00:09:08,360 --> 00:09:10,039
"Луи нужен Париж.
169
00:09:10,913 --> 00:09:12,594
А я не знаю, что мне нужно".
170
00:09:12,800 --> 00:09:14,676
<i>Может, сменить голову.</i>
171
00:09:14,800 --> 00:09:16,342
<i>Почему я молчу об этом?</i>
172
00:09:16,719 --> 00:09:20,665
<i>Может, я боюсь,</i>
<i>что моя тоска разрушит его счастье?</i>
173
00:09:20,721 --> 00:09:23,671
<i>Или я хочу, чтобы его чувства</i>
<i>больше не зависели от моих?</i>
174
00:09:24,412 --> 00:09:26,388
<i>Может, тоска мне в радость.</i>
175
00:09:26,592 --> 00:09:29,220
<i>Эта вечная пляска противоположностей.</i>
176
00:09:59,139 --> 00:10:00,139
Мадемуазель,
177
00:10:00,686 --> 00:10:02,481
{\an8}я бы держался от нее подальше!
178
00:10:13,372 --> 00:10:14,692
{\an8}Мы уже закрыты.
179
00:10:15,631 --> 00:10:17,919
{\an8}Ничего. Я быстро.
180
00:10:18,093 --> 00:10:21,905
{\an8}Осторожно, это шелк!
Даже от воды пятно будет!
181
00:10:21,955 --> 00:10:24,402
{\an8}Как раз для женщин, да?
182
00:10:24,473 --> 00:10:27,434
{\an8}Мадемуазель, магазин не место для игр.
183
00:10:28,680 --> 00:10:30,454
{\an8}Сможете подогнать?
184
00:10:31,439 --> 00:10:32,439
Из Америки?
185
00:10:33,619 --> 00:10:34,849
Ужасный акцент.
186
00:10:35,627 --> 00:10:37,078
Можете же перешить?
187
00:10:37,633 --> 00:10:39,010
По размеру.
188
00:10:39,060 --> 00:10:41,635
Дорогуша, хватит притворяться дамой.
189
00:10:42,219 --> 00:10:44,597
Поверь, еще успеешь повзрослеть.
190
00:10:45,733 --> 00:10:48,033
Притворство не было моим выбором.
191
00:10:48,513 --> 00:10:50,848
Жизнь не дала такой возможности.
192
00:10:54,453 --> 00:10:56,890
Может, тогда я была бы
одинокой портнихой
193
00:10:56,940 --> 00:10:59,429
в пустом магазине,
отказывающей покупателю.
194
00:10:59,479 --> 00:11:00,559
Я занята.
195
00:11:03,420 --> 00:11:04,420
Нет…
196
00:11:07,492 --> 00:11:09,382
Платье. На меня.
197
00:11:10,220 --> 00:11:11,667
И перчатки.
198
00:11:12,046 --> 00:11:13,189
Белые.
199
00:11:16,538 --> 00:11:19,654
Настоящий Рашид,
ты как раз к романтичному знакомству.
200
00:11:19,704 --> 00:11:21,695
Что за диковинки ты нам принес?
201
00:11:21,774 --> 00:11:25,422
Фото из Парижа. С 46-го по 49-й годы.
202
00:11:25,472 --> 00:11:29,629
Перчатки мешают работе
с такими документами, настоящий Рашид.
203
00:11:29,679 --> 00:11:32,208
- Будешь дольше листать.
- Просто Рашид.
204
00:11:32,265 --> 00:11:36,548
И с большей вероятностью
порвешь страницу, пока смотришь.
205
00:11:36,680 --> 00:11:37,720
Спасибо, Рашид.
206
00:11:39,133 --> 00:11:40,133
И?
207
00:11:41,600 --> 00:11:44,180
Фото – это наши записи о минувшем.
208
00:11:44,476 --> 00:11:45,989
Доказательства.
209
00:11:46,230 --> 00:11:49,582
Они не лгут,
но и не рассказывают всей истории.
210
00:11:52,257 --> 00:11:54,604
Кто эти парни, вампиры?
211
00:11:55,006 --> 00:11:56,773
Это наши молодые друзья.
212
00:11:57,521 --> 00:11:58,481
Люди.
213
00:11:59,082 --> 00:12:00,022
Парни.
214
00:12:03,264 --> 00:12:05,475
Сейчас они уже очень старые,
большинство умерли.
215
00:12:05,525 --> 00:12:08,580
Некоторых мы осушили ради забавы.
Ну...
216
00:12:08,630 --> 00:12:10,061
В основном я.
217
00:12:11,084 --> 00:12:12,603
У Луи свои способы.
218
00:12:17,632 --> 00:12:20,614
<i>По походке можно было понять,</i>
<i>что он американец.</i>
219
00:12:21,259 --> 00:12:25,216
<i>Я американец.</i>
<i>И чем отличается наша походка?</i>
220
00:12:25,786 --> 00:12:28,748
<i>Две войны</i>
<i>значительно повлияли на французов.</i>
221
00:12:29,360 --> 00:12:32,720
<i>А в ваших шагах</i>
<i>чувствовался… оптимизм.</i>
222
00:12:33,953 --> 00:12:36,553
<i>Там был один парк, о котором я слышал.</i>
223
00:12:37,800 --> 00:12:39,601
<i>Я часто туда ходил.</i>
224
00:12:42,160 --> 00:12:44,693
<i>Той весной я был готов ко всему.</i>
225
00:12:46,443 --> 00:12:48,543
<i>Твердо стоял на ногах, но...</i>
226
00:12:49,665 --> 00:12:52,022
С историей погони за
неправильной любовью.
227
00:12:52,072 --> 00:12:54,066
Спасибо, я сам расскажу.
228
00:12:54,116 --> 00:12:54,998
Конечно.
229
00:12:57,339 --> 00:13:00,852
Но с историей погони за
неправильной любовью.
230
00:13:00,902 --> 00:13:01,805
Точно...
231
00:13:01,855 --> 00:13:04,181
И лучшее место для поиска себя
232
00:13:04,241 --> 00:13:06,869
и правильной любви –
это общественный парк?
233
00:13:07,726 --> 00:13:09,246
<i>Я потерял терпение.</i>
234
00:13:10,148 --> 00:13:12,148
<i>Я был уверен, что с нами играют.</i>
235
00:13:12,215 --> 00:13:14,304
<i>И больше не мог сдерживать клан.</i>
236
00:13:18,165 --> 00:13:19,832
<i>Я хорошо знал этот парк.</i>
237
00:13:20,786 --> 00:13:23,306
<i>Я знал, что там происходило по вечерам.</i>
238
00:13:23,732 --> 00:13:26,941
<i>Так что не удивился,
найдя его без девочки.</i>
239
00:13:29,187 --> 00:13:32,263
<i>Я хотел поговорить с
ним и дать ему понять,</i>
240
00:13:32,324 --> 00:13:35,087
<i> как в Париже поступают
с бродячими вампирами.</i>
241
00:13:39,539 --> 00:13:41,313
<i>Он был похож на мальчишку,</i>
242
00:13:41,832 --> 00:13:43,780
<i>прикидывающегося джентльменом.</i>
243
00:13:44,397 --> 00:13:48,017
<i>Но я сразу почувствовал</i>
<i>его древнюю силу.</i>
244
00:13:48,067 --> 00:13:50,256
<i>Он выглядел… нелепо.</i>
245
00:13:50,892 --> 00:13:53,539
Пытался слиться с толпой,
246
00:13:53,632 --> 00:13:56,705
затеряться, сойдя
за обычного человека, абсурд.
247
00:13:57,282 --> 00:13:58,475
Он...
248
00:13:59,363 --> 00:14:02,596
<i>Он был поразительно красив,
в тусклом свете фонарей.</i>
249
00:14:04,147 --> 00:14:06,113
<i>Я думал, он меня убьет.</i>
250
00:14:12,902 --> 00:14:13,795
Ну и?
251
00:14:15,539 --> 00:14:16,432
Да?
252
00:14:16,598 --> 00:14:18,072
Кто сделал первый шаг?
253
00:14:18,738 --> 00:14:23,471
Что сказал древний вампир
будущей любви своей жизни?
254
00:14:24,192 --> 00:14:25,286
- Я не...
- Я не...
255
00:14:26,051 --> 00:14:27,238
- Говори.
- Нет.
256
00:14:27,963 --> 00:14:28,696
Говори ты.
257
00:14:31,552 --> 00:14:32,799
Он сказал:
258
00:14:33,989 --> 00:14:35,623
"Я не наврежу тебе."
259
00:14:36,905 --> 00:14:38,124
И не навредил.
260
00:14:44,484 --> 00:14:45,386
Приходи.
261
00:14:47,693 --> 00:14:50,052
Вместе со своей юной красавицей.
262
00:14:54,580 --> 00:14:56,081
Мы вас очень ждем.
263
00:15:12,159 --> 00:15:13,919
АРМАН
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ
264
00:15:16,972 --> 00:15:20,052
ТЕАТР ВАМПИРОВ
265
00:15:23,627 --> 00:15:24,627
Клодия!
266
00:15:25,312 --> 00:15:26,352
Клодия!
267
00:15:27,259 --> 00:15:28,339
Клодия!
268
00:15:30,953 --> 00:15:31,993
Я нашел их!
269
00:15:32,086 --> 00:15:34,801
То есть они нашли меня, нас!
270
00:15:34,851 --> 00:15:35,922
<i>Дай взглянуть.</i>
271
00:15:35,972 --> 00:15:37,012
ТЕАТР ВАМПИРОВ
272
00:15:37,133 --> 00:15:40,363
<i>Спустя пять месяцев</i>
<i>наши американские друзья</i>
273
00:15:40,413 --> 00:15:42,813
<i>наконец почтили визитом</i>
<i>площадь Пигаль.</i>
274
00:15:42,885 --> 00:15:45,431
<i>Надушенная подмышка Парижа.</i>
275
00:15:45,481 --> 00:15:48,081
Так. Билеты.
276
00:15:51,533 --> 00:15:53,139
Мистер де Пон-дю-Лак.
277
00:15:55,472 --> 00:15:56,955
Лучшие места.
278
00:16:00,654 --> 00:16:02,918
<i>Зал был полупустой.</i>
279
00:16:03,010 --> 00:16:07,493
<i>Лишь толпа ярых поклонников</i>
<i>и перебравших туристов.</i>
280
00:16:07,760 --> 00:16:11,276
<i>По меркам театрального сообщества</i>
<i>мы устарели,</i>
281
00:16:11,640 --> 00:16:14,762
<i>но мы нашли более благодарную</i>
<i>аудиторию в лице англичан,</i>
282
00:16:14,812 --> 00:16:16,659
<i>наводнивших Париж после войны.</i>
283
00:16:17,319 --> 00:16:20,622
<i>Пять из семи спектаклей</i>
<i>мы ставили на английском.</i>
284
00:16:20,746 --> 00:16:22,919
<i>Были постоянные зрители.</i>
285
00:16:23,485 --> 00:16:26,558
<i>Других же не заботило,</i>
<i>о чём говорят на сцене.</i>
286
00:16:26,922 --> 00:16:30,836
<i>Для нас они все были лишь скотом</i>
<i>для нашего ночного шабаша.</i>
287
00:16:30,958 --> 00:16:33,398
<i>Но мы пришли ради вампиров,</i>
288
00:16:33,639 --> 00:16:37,437
<i>и в заряженном воздухе</i>
<i>чувствовалось, что их много.</i>
289
00:16:37,593 --> 00:16:40,921
По местам! Проектор! Музыка!
290
00:16:43,892 --> 00:16:45,172
Приглушите свет.
291
00:16:46,699 --> 00:16:47,989
Сантьяго!
292
00:16:48,154 --> 00:16:49,634
Леди и джентльмены!
293
00:16:50,840 --> 00:16:52,720
Дамы и господа!
294
00:16:54,666 --> 00:16:57,128
Отбросы и требуха!
295
00:17:11,680 --> 00:17:12,986
Вас ждет
296
00:17:13,806 --> 00:17:16,721
настоящий сдвиг рассудка!
297
00:17:17,913 --> 00:17:22,346
Дайте волю вашим жалким желаниям.
298
00:17:23,846 --> 00:17:25,086
Иными словами…
299
00:17:26,126 --> 00:17:27,846
Добрый вечер!
300
00:17:32,293 --> 00:17:34,120
Сегодня вы увидите
301
00:17:35,639 --> 00:17:40,999
настоящее насилие, что маскирует
под собой рождение и перерождение…
302
00:17:41,086 --> 00:17:43,796
<i>- Трос болтается, он летит!</i>
<i>- Знаю.</i>
303
00:17:43,846 --> 00:17:45,480
Наши спектакли необычны.
304
00:17:45,659 --> 00:17:49,187
Мы здесь, в Театре вампиров,
305
00:17:49,440 --> 00:17:52,160
копаемся во внутренностях
человеческой души,
306
00:17:52,485 --> 00:17:56,736
чтобы показать вам
высшую форму искусства
307
00:17:56,786 --> 00:17:59,364
в самом низменном виде!
308
00:18:03,382 --> 00:18:05,703
Тайные чувства просятся наружу?
309
00:18:05,753 --> 00:18:08,057
О, тогда вы по адресу.
310
00:18:08,280 --> 00:18:14,080
От родни сводит зубы?
Друзья, мы поможем вам замести следы!
311
00:18:14,566 --> 00:18:18,366
Жажда крови! Боязнь безумия.
312
00:18:18,532 --> 00:18:22,939
Хвалю за честность.
Хоть вы и жалкая пыль под ногами.
313
00:18:23,539 --> 00:18:25,419
Но, если серьезно, <i>mes ami</i>,
314
00:18:25,619 --> 00:18:29,028
мы вампиры
и превосходим вас, смертных,
315
00:18:29,078 --> 00:18:31,710
мы можем переполнить
трюм вашего сознания,
316
00:18:31,760 --> 00:18:34,920
чтобы потопить корабль
под названием "добропорядочность".
317
00:18:35,040 --> 00:18:37,216
Мы его опрокинем.
318
00:18:37,266 --> 00:18:39,495
Если сегодня вы покинете театр,
319
00:18:39,545 --> 00:18:45,954
так и не увидев мир вверх дном,
не познав восторга от увиденного, то…
320
00:18:47,225 --> 00:18:52,231
Значит, мы, труппа Театра вампиров,
не справились со своей задачей.
321
00:18:52,340 --> 00:18:59,075
Вы должны страдать и смеяться,
вы должны реветь и молить о большем!
322
00:19:19,280 --> 00:19:21,668
Всё, что вы сегодня увидите, –
323
00:19:22,998 --> 00:19:24,038
правда.
324
00:19:28,053 --> 00:19:30,877
Помните об этом, когда будете уходить.
325
00:19:31,319 --> 00:19:32,823
Вы все
326
00:19:33,959 --> 00:19:35,443
соучастники,
327
00:19:36,533 --> 00:19:38,342
вы мерзкие
328
00:19:39,519 --> 00:19:41,605
чудовища!
329
00:19:43,146 --> 00:19:44,186
И…
330
00:19:45,398 --> 00:19:47,776
за это я вас люблю…
331
00:19:49,105 --> 00:19:50,958
И я вам рад,
332
00:19:52,100 --> 00:19:57,479
хоть вы мне и отвратительны!
333
00:20:14,465 --> 00:20:16,065
САД САТАНЫ
334
00:20:16,879 --> 00:20:21,970
Почему хозяин велит ухаживать
за своим ценным цветком ночью,
335
00:20:22,020 --> 00:20:23,896
хотя за остальной частью сада мы…
336
00:20:23,946 --> 00:20:26,507
<i>Актеры выступали перед киноэкраном,</i>
337
00:20:26,620 --> 00:20:31,693
<i>синхронно взаимодействуя</i>
<i>с анимацией и фрагментами фильма.</i>
338
00:20:32,570 --> 00:20:34,151
<i>Эффект был потрясающий.</i>
339
00:20:34,218 --> 00:20:37,608
<i>Современное кино</i>
<i>оказало влияние на мое видение,</i>
340
00:20:37,732 --> 00:20:43,114
<i>а свет проектора на лицах актеров</i>
<i>придавал их выступлениям романтики.</i>
341
00:20:48,406 --> 00:20:49,646
<i>Пьесы были странными.</i>
342
00:20:50,259 --> 00:20:51,812
<i>Это сюжеты на века.</i>
343
00:20:51,950 --> 00:20:55,043
<i>Всё из нашего 150-летнего репертуара.</i>
344
00:20:55,163 --> 00:20:56,379
<i>Странные!</i>
345
00:20:56,666 --> 00:21:00,070
<i>И всегда заканчивались</i>
<i>смертью или жестокостью,</i>
346
00:21:00,120 --> 00:21:02,352
<i>каким-то необъяснимым насилием.</i>
347
00:21:02,519 --> 00:21:05,049
<i>Жизнь – это жестокость и насилие.</i>
348
00:21:05,119 --> 00:21:07,499
<i>Клодии очень понравилось.</i>
349
00:21:07,559 --> 00:21:14,014
<i>Впервые в Париже она улыбалась</i>
<i>и смеялась не ради меня.</i>
350
00:21:14,939 --> 00:21:20,280
<i>Но с толку больше сбивало то,</i>
<i>что всё это подавали в виде фарса.</i>
351
00:21:20,400 --> 00:21:21,480
Сироп.
352
00:21:21,851 --> 00:21:26,029
<i>Фальшивые клыки,</i>
<i>сироп вместо крови, ненужный трос.</i>
353
00:21:26,079 --> 00:21:31,631
<i>Это всё чары, чтобы скот поверил,</i>
<i>что правда – это ложь.</i>
354
00:21:32,059 --> 00:21:35,294
<i>Имела значение</i>
<i>только последняя сценка.</i>
355
00:21:35,746 --> 00:21:39,026
НЕСЧАСТНЫЙ ЛЕСОРУБ
356
00:21:52,237 --> 00:21:55,267
Лесоруб!
357
00:21:56,889 --> 00:22:00,343
- Лесоруб!
- Кто ты?
358
00:22:01,853 --> 00:22:06,152
Ты ведь уже догадался, лесоруб.
359
00:22:06,282 --> 00:22:07,402
Уходи!
360
00:22:10,162 --> 00:22:13,520
Часы в твоем сердце.
361
00:22:13,570 --> 00:22:16,719
Шестеренки перестали вращаться.
362
00:22:16,769 --> 00:22:21,956
{\an8}Нет! Спасите! Они меня убьют! Спасите!
363
00:22:22,516 --> 00:22:25,361
{\an8}- А это что?
- Они меня убьют!
364
00:22:25,423 --> 00:22:27,249
Она прервала спектакль!
365
00:22:28,919 --> 00:22:30,496
Нет-нет-нет.
366
00:22:31,269 --> 00:22:33,386
Сэм, дай ей сказать. Пусти.
367
00:22:33,436 --> 00:22:35,088
{\an8}Они меня убьют!
368
00:22:35,138 --> 00:22:39,354
{\an8}Эти вампиры собираются нас всех убить!
369
00:22:42,409 --> 00:22:43,383
Тихо.
370
00:22:44,557 --> 00:22:47,037
Наше выступление на английском.
371
00:22:47,836 --> 00:22:48,916
Заново.
372
00:22:51,421 --> 00:22:54,160
Меня зовут
373
00:22:55,115 --> 00:22:57,144
Анника Руман.
374
00:22:58,817 --> 00:23:00,405
Я из Антверпена.
375
00:23:02,490 --> 00:23:07,329
Вчера ночью они меня похитили
из гостиничного номера.
376
00:23:07,889 --> 00:23:11,609
Эти люди – вампиры!
377
00:23:12,043 --> 00:23:15,694
Настоящие вампиры! Это правда!
378
00:23:16,368 --> 00:23:19,568
- Позвоните мужу!
- Я позвоню, дорогуша.
379
00:23:24,775 --> 00:23:27,031
{\an8}Я не хочу умирать.
380
00:23:41,356 --> 00:23:44,236
- Хочешь, чтобы тебя отпустили?
- Да.
381
00:23:47,109 --> 00:23:49,489
Представь, что у Жнеца есть сердце,
382
00:23:50,342 --> 00:23:53,307
что не устоит перед твоей красотой.
383
00:23:55,975 --> 00:23:58,152
Кто займет твое место?
384
00:24:00,296 --> 00:24:01,376
Твой муж?
385
00:24:06,430 --> 00:24:07,510
Твой сын?
386
00:24:08,289 --> 00:24:10,598
Нет, нет, ни за что.
387
00:24:15,489 --> 00:24:17,489
А может…
388
00:24:22,322 --> 00:24:23,362
он?
389
00:24:32,730 --> 00:24:34,068
Дорогой зритель,
390
00:24:34,650 --> 00:24:39,027
чья борода едва заметна
в этом океане плоти.
391
00:24:39,210 --> 00:24:41,148
Прошу, запомни.
392
00:24:42,568 --> 00:24:44,667
Когда пойдешь в церковь,
393
00:24:45,182 --> 00:24:47,478
повернись к соседу по скамье
394
00:24:49,763 --> 00:24:51,304
и благослови его.
395
00:24:55,811 --> 00:24:58,409
И тебя предадут,
396
00:24:59,183 --> 00:25:01,043
глазом не моргнув.
397
00:25:16,363 --> 00:25:18,542
Не сегодня, Анника.
398
00:25:24,975 --> 00:25:26,455
Тихо, тихо.
399
00:25:33,996 --> 00:25:40,571
Так всё и должно быть.
400
00:25:48,516 --> 00:25:51,779
Анника Руман из Антверпена.
401
00:25:52,470 --> 00:25:56,236
Смерть… всех поджидает
402
00:25:57,116 --> 00:25:58,303
на каждом шагу.
403
00:25:58,442 --> 00:25:59,796
Почему не здесь?
404
00:26:02,243 --> 00:26:06,683
Слепая смерть – удел всех людей.
405
00:26:09,743 --> 00:26:14,372
Ну же, взгляни на меня.
406
00:26:15,455 --> 00:26:20,477
Мы – осознанная смерть, Анника.
407
00:26:21,369 --> 00:26:22,974
И ты теперь…
408
00:26:24,979 --> 00:26:26,248
невеста.
409
00:26:44,575 --> 00:26:48,023
Знаешь, каково это,
когда тебя любит смерть?
410
00:26:51,356 --> 00:26:52,756
Боли нет.
411
00:26:54,030 --> 00:26:55,150
Боли нет.
412
00:27:37,183 --> 00:27:45,771
- Браво!
- Браво! Вы неподражаемы! Потрясающе!
413
00:27:46,234 --> 00:27:47,474
Браво!
414
00:27:55,030 --> 00:27:56,590
Невероятно!
415
00:27:59,607 --> 00:28:04,105
Какая игра!
416
00:28:20,229 --> 00:28:23,265
Наш клан жил здесь
со времен правления Карла Великого,
417
00:28:23,315 --> 00:28:27,227
но театральной труппой
мы стали после казни Дантона.
418
00:28:27,362 --> 00:28:31,284
Неужели я слышу французскую речь
от англоязычной труппы?
419
00:28:31,343 --> 00:28:32,783
Прости, я не знаю…
420
00:28:32,870 --> 00:28:33,870
Так-то лучше.
421
00:28:33,995 --> 00:28:39,496
Если вы хотите очаровывать на сцене,
нужно вжиться в роль. Спасибо.
422
00:28:39,556 --> 00:28:41,777
Лондон не сразу строился, мэтр.
423
00:28:41,850 --> 00:28:45,198
Поэтому в четвертом акте
я уловил тулузский акцент?
424
00:28:45,262 --> 00:28:47,439
- Ты вот слышал?
- Да, мэтр.
425
00:28:47,489 --> 00:28:50,005
- В остальном очень похвально.
- Мерси.
426
00:28:50,076 --> 00:28:54,562
Это касается всей труппы,
отличное выступление. Браво, браво!
427
00:28:54,975 --> 00:29:00,285
Они так увлечены снятием грима,
будто это самый обычный вечер.
428
00:29:00,548 --> 00:29:02,887
Целых пять месяцев.
429
00:29:06,022 --> 00:29:08,892
Пять долгих месяцев
430
00:29:10,149 --> 00:29:11,189
мы ждали,
431
00:29:11,902 --> 00:29:14,949
когда же вы сочтете за милость
нанести нам визит.
432
00:29:16,396 --> 00:29:17,784
Так что, мэтр,
433
00:29:18,430 --> 00:29:20,024
стоило оно того?
434
00:29:30,350 --> 00:29:33,453
- Эстелла!
- Простите!
435
00:29:33,750 --> 00:29:35,874
Американцы с нами!
436
00:29:39,670 --> 00:29:40,790
Бонжур.
437
00:29:41,957 --> 00:29:43,037
Бонжур.
438
00:29:44,630 --> 00:29:45,750
Добро пожаловать!
439
00:29:46,028 --> 00:29:47,389
Луи и Клодия.
440
00:29:48,488 --> 00:29:50,370
Театр вампиров.
441
00:29:50,483 --> 00:29:51,683
Пошли прочь!
442
00:29:52,056 --> 00:29:57,166
Эгле, кассир. Ромен, наш реквизитор.
Люхенбаум, костюмер…
443
00:29:57,216 --> 00:29:58,089
Вы мастер.
444
00:29:58,169 --> 00:30:02,893
- Сэмюэл, наш личный драматург.
- Просто Сэм.
445
00:30:03,108 --> 00:30:05,920
Базилик, Планш, Мердем. Оркестр.
446
00:30:06,074 --> 00:30:08,515
- Барабаны меня поразили.
- Спасибо.
447
00:30:08,565 --> 00:30:10,125
Фам Туан и Куанг,
448
00:30:10,175 --> 00:30:12,706
отвечают за проектор
и декорации, дублеры.
449
00:30:12,756 --> 00:30:14,636
Отец и сын.
450
00:30:14,876 --> 00:30:18,037
Они присоединились к клану
во время гастролей по колониям.
451
00:30:18,087 --> 00:30:20,541
- Сын на вид…
- Старше отца.
452
00:30:20,594 --> 00:30:23,390
Куанг отказывался от темного дара,
хотел на сцену.
453
00:30:23,440 --> 00:30:24,872
Мой сын упрям.
454
00:30:24,922 --> 00:30:26,829
{\an8}- Помолчи.
- Хватит дерзить!
455
00:30:26,879 --> 00:30:27,530
По-английски.
456
00:30:27,610 --> 00:30:30,001
- Мой отец ужасен.
- Чего?
457
00:30:30,095 --> 00:30:35,568
Основной актерский состав.
Густав, Селеста, Эстелла, Сантьяго.
458
00:30:35,629 --> 00:30:37,775
Вы были великолепны.
459
00:30:37,889 --> 00:30:42,437
- Это точно. Красивое платье.
- Спасибо.
460
00:30:42,669 --> 00:30:45,632
У вас все вампирши
носят пастельные тона?
461
00:30:45,682 --> 00:30:49,129
Кроме Клодии, там других нет,
так что да.
462
00:30:49,250 --> 00:30:55,029
А все ли американские вампиры
так привлекательны?
463
00:30:55,782 --> 00:30:58,434
Нет. Луи изгнали из-за красоты.
464
00:30:59,784 --> 00:31:01,471
Красота, тяжкое бремя.
465
00:31:02,976 --> 00:31:04,056
Кто обратил?
466
00:31:04,583 --> 00:31:05,583
Меня?
467
00:31:05,756 --> 00:31:08,416
Эгле составляет звездные карты.
468
00:31:08,768 --> 00:31:11,240
Ночь обращения,
фаза луны, имя создателя.
469
00:31:11,290 --> 00:31:13,383
- Имя не…
- У вас один создатель?
470
00:31:13,823 --> 00:31:14,903
Да.
471
00:31:15,970 --> 00:31:17,314
Его звали Брюс.
472
00:31:17,922 --> 00:31:19,002
Брюс?
473
00:31:21,609 --> 00:31:22,609
Шотландец?
474
00:31:23,346 --> 00:31:27,073
Из Копенгагена.
Мы встретили его недалеко от…
475
00:31:27,123 --> 00:31:28,994
- Чикаго.
- Мы много переезжали.
476
00:31:29,610 --> 00:31:32,075
Когда становилось слишком много жертв.
477
00:31:32,125 --> 00:31:34,154
Мы редко о нём говорим.
478
00:31:34,204 --> 00:31:37,250
Он бросился в огонь у нас на глазах.
479
00:31:39,130 --> 00:31:41,646
И вот опять, Сантьяго,
480
00:31:41,696 --> 00:31:45,229
кажется, ты промахнулся с веной,
вместо крови воздух.
481
00:31:46,337 --> 00:31:47,377
Вопрос.
482
00:31:47,763 --> 00:31:49,808
Кто этот красавец на портрете?
483
00:31:51,649 --> 00:31:53,924
Духом он с нами.
484
00:31:53,996 --> 00:31:57,432
Наш соучредитель и лучший актер,
какого знавала сцена.
485
00:31:58,830 --> 00:32:00,622
Лестат де Лионкур.
486
00:32:03,269 --> 00:32:06,949
Я должен был это предвидеть,
совсем не ожидал.
487
00:32:07,989 --> 00:32:10,100
- Тревожный звоночек?
- Точно.
488
00:32:10,150 --> 00:32:12,552
- Пойми…
- Я понимаю.
489
00:32:12,623 --> 00:32:17,204
…в столь небольшом сообществе
пересечения путей неизбежны.
490
00:32:17,269 --> 00:32:19,383
Это случается довольно часто.
491
00:32:19,556 --> 00:32:23,819
Хуан взглянул на картину и увидел,
что погибшим мужем Терезы был Роберто.
492
00:32:23,869 --> 00:32:28,602
Он женился на вдове врага.
Это мелодрама!
493
00:32:29,018 --> 00:32:30,492
<i>Да ладно вам.</i>
494
00:32:30,542 --> 00:32:35,228
<i>Серьезно, портрет Лестата на стене?</i>
<i>Вы издеваетесь?</i>
495
00:32:35,470 --> 00:32:37,747
Правда? Это значит,
496
00:32:38,323 --> 00:32:41,059
что ты знал Лестата
до его знакомства с Луи.
497
00:32:41,109 --> 00:32:44,300
- Да. Арман знал Лестата.
- Минутку!
498
00:32:44,350 --> 00:32:46,562
Да, они недолго встречались.
499
00:32:46,624 --> 00:32:49,466
- Вы оба трахнули Лестата?!
- С разницей в сто лет.
500
00:32:49,516 --> 00:32:53,171
- Они были несовместимы.
- На вкус он будто вермут и смерть.
501
00:32:53,401 --> 00:32:56,471
У вас был общий парень. Здорово!
502
00:32:56,521 --> 00:32:59,608
Я и с Сантьяго спал.
И с Селестой. И с Эстеллой.
503
00:32:59,943 --> 00:33:02,696
Даже провел акробатический вечер
с Туаном и Куангом
504
00:33:02,769 --> 00:33:05,359
на заднем ряду за просмотром
"Вперед, путешественник".
505
00:33:05,409 --> 00:33:06,233
Правда?
506
00:33:06,283 --> 00:33:09,139
Это театр, так мы коротаем ночи.
507
00:33:09,189 --> 00:33:13,760
Лестат в повествовании важен,
но несколько иначе.
508
00:33:13,810 --> 00:33:16,569
Я уже устал голову ломать.
509
00:33:16,679 --> 00:33:19,532
Можно мне текилу
и попкорн, пожалуйста?
510
00:33:19,582 --> 00:33:24,057
Включим телевизор, пощелкаем каналы!
И посмотрим мыло!
511
00:33:24,194 --> 00:33:27,091
Я просто увидела
его физиономию на стене и…
512
00:33:27,142 --> 00:33:28,606
Имя придумать не смогла?
513
00:33:28,657 --> 00:33:31,856
Во лжи должна быть доля правды,
других вампиров я не знаю.
514
00:33:31,929 --> 00:33:34,141
<i>- Можешь выключить музыку?
- Конечно.</i>
515
00:33:34,200 --> 00:33:36,993
- Не волнуйся.
- Не волноваться? Ладно.
516
00:33:37,059 --> 00:33:38,069
А как же Лестат?
517
00:33:38,119 --> 00:33:40,856
Это лишь картина,
которой сто с чем-то лет!
518
00:33:40,906 --> 00:33:43,902
У них храм в его честь!
А если они узнают?
519
00:33:43,952 --> 00:33:45,976
- Придется им сказать.
- Или подумать.
520
00:33:46,026 --> 00:33:48,782
Я тоже боялась, что мои мысли прочтут,
521
00:33:48,860 --> 00:33:52,506
но уже через пять минут
они пригласили нас прийти снова.
522
00:33:52,565 --> 00:33:53,569
Чтобы убить.
523
00:33:53,619 --> 00:33:58,378
И после этого я прочла их мысли,
и никто, никто не думал об убийстве.
524
00:33:58,447 --> 00:34:00,998
Только о том, как они нас хотят,
525
00:34:01,052 --> 00:34:02,954
так что нужно держаться
от Эстеллы подальше.
526
00:34:03,004 --> 00:34:06,128
Но они ничего не знают
и ничего не узнают.
527
00:34:06,188 --> 00:34:09,466
Запри черепушку на замок.
Я хочу к ним, Луи.
528
00:34:09,516 --> 00:34:10,483
С ума сошла?
529
00:34:10,533 --> 00:34:12,876
А спектакль,
когда они набросились на женщину,
530
00:34:12,926 --> 00:34:15,196
осушили ее на глазах
у безмозглой толпы?
531
00:34:15,246 --> 00:34:19,333
- Разве ты не испытывал гордости?
- Точно нет!
532
00:34:19,386 --> 00:34:20,426
Не ври мне!
533
00:34:20,526 --> 00:34:24,436
Ты сочувствовал этой женщине
и боялся разоблачения.
534
00:34:24,486 --> 00:34:25,783
Но испытал гордость.
535
00:34:26,040 --> 00:34:28,708
Этим французам
нравится быть вампирами,
536
00:34:28,799 --> 00:34:29,839
и они пристыдили нас:
537
00:34:29,920 --> 00:34:32,512
мы никогда не были так свободны!
538
00:34:33,226 --> 00:34:36,322
- Я иду к ним.
- С ними опасно.
539
00:34:36,386 --> 00:34:41,513
Четырнадцать вампиров, ведомых
вампиром с кожей темнее твоей.
540
00:34:42,013 --> 00:34:43,783
Чего там бояться?
541
00:34:45,059 --> 00:34:47,125
Кроме как твоего вожделения?
542
00:34:47,175 --> 00:34:49,250
Ты почувствовала мое вожделение?
543
00:34:49,300 --> 00:34:50,726
К Арману? О да.
544
00:34:50,776 --> 00:34:52,218
И его к тебе тоже.
545
00:34:52,268 --> 00:34:57,125
Теперь я знаю, что ощущают два шлепающих
друг друга толстых члена, спасибо.
546
00:34:58,940 --> 00:35:00,427
Фотографируй людишек!
547
00:35:00,620 --> 00:35:03,151
Поклоняйся им при красном свете.
548
00:35:03,359 --> 00:35:07,117
А я хочу быть со своими!
Не мешай мне, Луи, мне это нужно!
549
00:35:07,167 --> 00:35:09,578
<i>Встреча с кланом подбодрила Клодию.</i>
550
00:35:09,866 --> 00:35:12,226
<i>Но из-за портрета я стал нервничать.</i>
551
00:35:12,458 --> 00:35:15,532
<i>Мне нужно было подтверждение</i>
<i>смерти Лестата, и я вспомнил,</i>
552
00:35:15,586 --> 00:35:19,377
<i>что он часто переводил деньги</i>
<i>из юридической фирмы в районе Маре –</i>
553
00:35:19,427 --> 00:35:20,710
<i>"Роже и партнеры".</i>
554
00:35:21,049 --> 00:35:22,489
Мы близкие друзья.
555
00:35:22,627 --> 00:35:24,754
У нас были общие владения.
556
00:35:25,427 --> 00:35:27,731
Дом на Ройял-стрит
557
00:35:28,699 --> 00:35:29,779
в Новом Орлеане.
558
00:35:29,946 --> 00:35:31,905
Может, у вас записано?
559
00:35:36,419 --> 00:35:39,857
Нас с мистером Лионкуром
разлучила война.
560
00:35:39,907 --> 00:35:42,386
У меня была работа в Европе,
561
00:35:43,299 --> 00:35:46,585
и я потерял американский паспорт
во время разъездов.
562
00:35:47,046 --> 00:35:48,446
Я в процессе…
563
00:35:51,113 --> 00:35:52,585
Я здесь не из-за денег.
564
00:35:52,806 --> 00:35:55,376
Я хочу узнать, есть ли у вас новости
565
00:35:55,826 --> 00:35:57,851
о нём.
566
00:35:58,880 --> 00:36:02,472
Он… жив?
567
00:36:02,772 --> 00:36:03,819
Или с ним…
568
00:36:03,869 --> 00:36:07,429
От месье де Лионкура
не было вестей с 1940 года,
569
00:36:07,788 --> 00:36:12,468
когда мы получили телеграммы
по поводу приема, что он устраивал.
570
00:36:13,946 --> 00:36:15,788
Я знаю, кто вы, месье.
571
00:36:17,399 --> 00:36:20,268
И что вы значили
для нашего дорогого клиента,
572
00:36:20,319 --> 00:36:21,899
месье де Лионкура.
573
00:36:23,413 --> 00:36:24,676
Простите.
574
00:36:25,945 --> 00:36:27,368
"Значили"?
575
00:36:31,913 --> 00:36:33,479
Возможно, он мертв.
576
00:36:34,853 --> 00:36:35,893
Или "спит".
577
00:36:37,632 --> 00:36:39,835
У меня нет доказательств,
578
00:36:39,922 --> 00:36:43,272
я еще много лет не смогу
официально объявить о его кончине.
579
00:36:43,712 --> 00:36:44,872
Но,
580
00:36:45,764 --> 00:36:47,426
раз вы здесь, в Париже,
581
00:36:48,172 --> 00:36:51,486
а месье де Лионкур
не снимал средств со счёта,
582
00:36:51,566 --> 00:36:56,739
то мне этого достаточно,
чтобы передать вам этот ящик.
583
00:36:56,926 --> 00:36:59,452
Как было наказано в случае…
584
00:37:01,219 --> 00:37:02,259
Что ж.
585
00:37:04,226 --> 00:37:06,732
У меня встреча через 20 минут.
586
00:37:08,492 --> 00:37:09,990
Я вас оставлю.
587
00:37:20,116 --> 00:37:22,289
ДЛЯ МОЕГО ЛУИ
588
00:37:56,353 --> 00:37:58,566
Если ты это читаешь,
589
00:37:59,351 --> 00:38:01,175
значит случилось нечто ужасное.
590
00:38:01,496 --> 00:38:05,637
И я говорю не о своей смерти,
а скорее...
591
00:38:07,091 --> 00:38:11,508
...о том факте, что теперь
мы существуем в двух разных мирах.
592
00:38:13,041 --> 00:38:14,794
Не трать свою жизнь
593
00:38:15,046 --> 00:38:18,693
на охоту за тем или теми,
кто это сделал.
594
00:38:19,316 --> 00:38:22,223
Не доставляй им такого удовольствия.
595
00:38:24,428 --> 00:38:27,241
Пускай предательство разъедает их изнутри.
596
00:38:29,206 --> 00:38:30,379
А ты...
597
00:38:33,014 --> 00:38:34,654
продолжай жить дальше.
598
00:38:35,129 --> 00:38:36,849
Знай только то, <i>mon cher</i>,
599
00:38:37,526 --> 00:38:39,573
что лишь тебе я доверяю.
600
00:38:41,226 --> 00:38:42,759
Лишь тебя я люблю,
601
00:38:42,809 --> 00:38:44,667
больше, чем самого себя.
602
00:38:48,825 --> 00:38:50,898
Тебе принадлежит вся моя любовь.
603
00:38:51,625 --> 00:38:53,093
Ты ее хранитель.
604
00:38:58,964 --> 00:39:01,684
Теперь наш союз навсегда разделяет вуаль.
605
00:39:04,208 --> 00:39:06,156
Но она очень тонкая.
606
00:39:08,453 --> 00:39:10,593
И я всегда буду на той стороне.
607
00:39:13,329 --> 00:39:15,935
Прижимаясь лицом к твоей тоске.
608
00:39:21,315 --> 00:39:23,881
Лестат де Лионкур.
609
00:39:25,704 --> 00:39:28,828
<i>Лестат, Лестат, Лестат.</i>
610
00:39:28,893 --> 00:39:32,769
Любовь всей жизни или, скорее,
временные отношения для вас обоих?
611
00:39:32,846 --> 00:39:35,376
Луи поделился тяжелым воспоминанием.
612
00:39:35,986 --> 00:39:40,655
Так приятно смеяться над его болью,
тебе это нравиться?
613
00:39:40,705 --> 00:39:43,098
Это же шутка, очевидная шутка.
614
00:39:43,167 --> 00:39:45,077
У Элис третий триместр.
615
00:39:45,139 --> 00:39:48,376
Она наступила на жвачку
на углу Палатин и Сервандони.
616
00:39:48,451 --> 00:39:51,696
- Опять за свое.
- Ты отскреб ее с помощью кредитки.
617
00:39:51,746 --> 00:39:54,428
Не кредитка, а пропуск в библиотеку.
618
00:39:54,493 --> 00:39:56,853
На ней твое любимое сиреневое платье.
619
00:39:57,000 --> 00:40:02,399
- В нём она выглядела увереннее.
- Почему ты боялся взять ее за руку?
620
00:40:02,460 --> 00:40:05,729
У меня же в голове
проходной двор! Валяй!
621
00:40:05,779 --> 00:40:10,783
Ты так старался, чтобы заполучить
тот столик в углу и достать кольцо…
622
00:40:10,833 --> 00:40:14,010
- Кольцо. Чудесно.
- …чтобы удивить Элис.
623
00:40:14,060 --> 00:40:15,100
И удивил.
624
00:40:15,213 --> 00:40:18,419
Что же она ответила
на твое предложение?
625
00:40:23,998 --> 00:40:28,506
В школе ты крал у отца Playboy
и продавал на перемене.
626
00:40:28,559 --> 00:40:29,559
Дэнни?
627
00:40:30,006 --> 00:40:31,862
В третий раз спрашиваю.
628
00:40:32,572 --> 00:40:37,879
Что ответила Элис, когда ты
наконец попросил ее выйти за тебя?
629
00:40:37,967 --> 00:40:39,468
Луи, может, стоит…
630
00:40:39,845 --> 00:40:41,005
Она отказала.
631
00:40:50,219 --> 00:40:51,753
Она хотела сказать "да",
632
00:40:52,452 --> 00:40:53,806
но не доверяла тебе.
633
00:40:54,219 --> 00:40:56,081
И у нее были на то причины.
634
00:40:56,432 --> 00:40:58,685
Хочешь узнать,
что она думает о тебе сейчас?
635
00:40:59,464 --> 00:41:00,978
И думает ли вообще?
636
00:41:01,425 --> 00:41:02,574
Мы можем узнать.
637
00:41:03,346 --> 00:41:05,476
А лучше вернемся к интервью.
638
00:41:05,817 --> 00:41:10,044
Если ты готов
задавать вопросы и слушать.
639
00:41:10,746 --> 00:41:11,924
За этим ты здесь.
640
00:41:13,359 --> 00:41:14,399
Да.
641
00:41:16,339 --> 00:41:17,339
Хорошо.
642
00:41:18,593 --> 00:41:19,633
Итак,
643
00:41:20,969 --> 00:41:21,966
спрашивай.
644
00:41:27,793 --> 00:41:29,191
Что было дальше?
645
00:41:31,120 --> 00:41:33,064
<i>Нас пригласили на охоту.</i>
646
00:41:33,114 --> 00:41:36,328
<i>Клодия целый месяц посещала спектакли,</i>
647
00:41:36,378 --> 00:41:39,749
<i>и клан счел, что она</i>
<i>доказала искренность намерений.</i>
648
00:41:39,799 --> 00:41:43,942
<i>А я как-то задремал</i>
<i>во время монолога Сантьяго.</i>
649
00:41:44,119 --> 00:41:48,116
<i>И так стал персоной нон грата</i>
<i>в глазах ведущего актера.</i>
650
00:41:58,533 --> 00:42:00,293
<i>Это игра "Следуй за лидером".</i>
651
00:42:01,219 --> 00:42:04,104
<i>Мы были существом с множеством голов,</i>
652
00:42:04,160 --> 00:42:07,703
<i>с хищным оскалом кружащим по городу,</i>
653
00:42:08,192 --> 00:42:10,552
<i>ожидая, когда мэтр подаст сигнал.</i>
654
00:42:11,146 --> 00:42:15,840
<i>Каждый вечер на сцене</i>
<i>они делили одну жертву на всех,</i>
655
00:42:15,906 --> 00:42:18,333
<i>но этого было мало.</i>
656
00:42:19,419 --> 00:42:20,659
<i>Лишь закуска.</i>
657
00:42:24,685 --> 00:42:27,929
<i>Когда путешествуете стаей,</i>
<i>одолевает коллективный голод.</i>
658
00:42:27,985 --> 00:42:31,330
<i>Чем дольше поездка, тем ты голоднее.</i>
659
00:43:05,719 --> 00:43:08,266
<i>Убери камеру, друг мой.</i>
660
00:43:08,400 --> 00:43:09,724
<i>Будь как мы.</i>
661
00:43:10,019 --> 00:43:11,381
<i>Куда мы едем?</i>
662
00:43:11,793 --> 00:43:14,479
<i>Далеко, пока хватит топлива.</i>
663
00:43:20,365 --> 00:43:23,581
<i>Все наши сердца бьются как одно.</i>
664
00:43:23,999 --> 00:43:28,104
<i>Рокот мчащегося голодного зверя.</i>
665
00:43:34,670 --> 00:43:37,654
Это поместье семьи Делакруа.
666
00:43:37,704 --> 00:43:40,155
Пока их соотечественники
получают еду по карточкам,
667
00:43:40,226 --> 00:43:43,350
они разбогатели на черном рынке.
668
00:43:43,400 --> 00:43:45,025
{\an8}Кто вы?
669
00:43:45,473 --> 00:43:47,605
{\an8}Друзья и деловые партнеры.
670
00:43:47,869 --> 00:43:49,413
{\an8}Вам сюда нельзя.
671
00:43:49,819 --> 00:43:50,859
Сантьяго?
672
00:43:53,592 --> 00:43:55,538
{\an8}Нам не нужно разрешение.
673
00:43:55,619 --> 00:43:57,605
{\an8}Здесь всё принадлежит нам.
674
00:43:57,732 --> 00:43:59,485
Дай нам план дома, лапочка.
675
00:44:02,959 --> 00:44:06,705
Четырнадцать комнат,
19 гостей и хозяева.
676
00:44:06,766 --> 00:44:11,479
Тринадцать мужчин,
восемь женщин и, и… И?
677
00:44:12,053 --> 00:44:15,405
В ящике стола в библиотеке
лежит оружие.
678
00:44:17,419 --> 00:44:18,787
Приятного вечера.
679
00:44:21,629 --> 00:44:22,782
Идешь?
680
00:44:22,837 --> 00:44:25,483
Я поел до спектакля. Мы тут...
681
00:44:35,426 --> 00:44:37,765
У тебя свой график приема пищи?
682
00:44:38,772 --> 00:44:40,496
Я нахожу жертву раз в два дня.
683
00:44:41,093 --> 00:44:42,133
Я так привык.
684
00:44:42,707 --> 00:44:44,040
Ты не пойдешь?
685
00:44:44,669 --> 00:44:47,067
Я сейчас там,
где хочу быть больше всего.
686
00:44:51,269 --> 00:44:54,389
- Приятная ночь.
- Даже очень.
687
00:44:59,838 --> 00:45:01,392
Ты умеешь себя подать.
688
00:45:02,146 --> 00:45:03,006
<i>Merci.</i>
689
00:45:04,198 --> 00:45:05,844
А мне нравится твоя сдержанность.
690
00:45:06,545 --> 00:45:09,543
Это не сдержанность, скорее осторожность.
691
00:45:09,613 --> 00:45:12,519
Соблазнительный и умный.
692
00:45:13,361 --> 00:45:16,188
Я задаюсь вопросом:
"Что же еще там скрывается?"
693
00:45:17,105 --> 00:45:18,798
Я то же думаю о тебе.
694
00:45:20,889 --> 00:45:22,189
Я часто о тебе думаю.
695
00:45:26,814 --> 00:45:29,080
- Сложно.
- Ты о чем?
696
00:45:30,118 --> 00:45:31,137
О нас.
697
00:45:33,938 --> 00:45:35,762
Жизнь в клане может...
698
00:45:36,563 --> 00:45:38,981
напоминать лабиринт.
699
00:45:40,112 --> 00:45:41,426
Она может быть сложной.
700
00:45:42,186 --> 00:45:44,202
Нет! Прошу!
701
00:45:46,173 --> 00:45:46,808
Да.
702
00:45:48,001 --> 00:45:49,681
Твоя Клодия – нечто.
703
00:45:50,212 --> 00:45:51,485
Свет во тьме.
704
00:45:51,677 --> 00:45:53,882
Жаль, что обратили так рано.
705
00:45:54,850 --> 00:45:57,349
Если бы ее тело
соответствовало разуму…
706
00:45:57,399 --> 00:45:58,862
Она приняла это.
707
00:45:59,778 --> 00:46:02,340
Она очень умело блокирует свои мысли.
708
00:46:02,979 --> 00:46:04,993
Тебе стоит поработать над этим.
709
00:46:07,375 --> 00:46:09,026
И я могу тебе помочь.
710
00:46:10,672 --> 00:46:11,672
Правда?
711
00:46:13,205 --> 00:46:14,710
- Здорово.
- Хорошо.
712
00:46:15,293 --> 00:46:19,400
Ведь, я почувствовал некоторое волнение,
когда был упомянут Лестат.
713
00:46:20,360 --> 00:46:21,240
Кто?
714
00:46:22,819 --> 00:46:24,832
Мой дорогой американский друг,
715
00:46:24,882 --> 00:46:27,719
что часто обо мне думает,
и который...
716
00:46:27,769 --> 00:46:31,022
пленил мой разум с первого взгляда.
717
00:46:32,142 --> 00:46:33,041
Не нужно.
718
00:46:34,692 --> 00:46:37,850
Я не знаю подробностей
вашего с ним знакомства.
719
00:46:37,900 --> 00:46:39,893
Расскажешь, когда будешь готов.
Но...
720
00:46:40,929 --> 00:46:43,768
Некоторые члены клана
бывают вспыльчивы
721
00:46:44,004 --> 00:46:46,325
и они не прощают, когда им лгут.
722
00:46:47,739 --> 00:46:50,279
Закрой разум, если услышишь его имя.
723
00:46:51,965 --> 00:46:53,355
И еще, <i>mon ami</i>.
724
00:46:53,805 --> 00:46:58,535
Лучше больше не ходи
в контору "Роже, Альбер и партнеры".
725
00:46:59,540 --> 00:47:03,079
Это может вызвать много проблем.
726
00:47:03,878 --> 00:47:05,273
Как скажешь, мэтр.
727
00:47:07,206 --> 00:47:08,206
Арман.
728
00:47:09,353 --> 00:47:11,873
Мэтр – это больше для клана.
729
00:47:12,319 --> 00:47:13,873
Для тебя просто Арман.
730
00:47:15,177 --> 00:47:18,895
- Поймали бойкого для завтрашнего шоу.
- Да, дикаря!
731
00:47:18,952 --> 00:47:20,378
Луи! Теперь я вижу!
732
00:47:20,462 --> 00:47:22,055
Здесь всё иначе, я в восторге!
733
00:47:22,125 --> 00:47:24,494
Я больше не хочу охотиться в одиночку!
734
00:47:28,023 --> 00:47:29,372
По-английски!
735
00:47:29,422 --> 00:47:33,223
Я вас всех люблю!
И как я люблю это мгновенье!
736
00:47:49,927 --> 00:47:52,071
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
737
00:47:53,980 --> 00:47:55,980
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
738
00:47:56,305 --> 00:48:56,483
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-