"Interview with the Vampire" Don't Be Afraid, Just Start the Tape

ID13187412
Movie Name"Interview with the Vampire" Don't Be Afraid, Just Start the Tape
Release NameInterview.with.the.Vampire.S02E05.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2024
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID28621633
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,895 --> 00:00:07,401 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:10,538 --> 00:00:20,196 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ ЧАСТЬ ВТОРАЯ 3 00:00:23,180 --> 00:00:27,228 ДВЕНАДЦАТАЯ СЕРИЯ "НЕ БОЙСЯ. ВКЛЮЧАЙ ЗАПИСЬ" 4 00:00:29,263 --> 00:00:30,903 Мы со всем разобрались. 5 00:00:32,360 --> 00:00:35,402 Чего мы хотели друг от друга. Наши роли. 6 00:00:35,456 --> 00:00:40,344 Мой любимый стал проще относиться к управлению кланом, ослабил контроль. 7 00:00:40,369 --> 00:00:41,991 Жизнь в гармонии. 8 00:00:42,730 --> 00:00:45,616 Июль 1949 года. Читальный зал. 9 00:00:46,207 --> 00:00:48,250 В том месяце мы каждую ночь вламывались 10 00:00:48,300 --> 00:00:49,785 в одну и ту же библиотеку, 11 00:00:49,810 --> 00:00:53,310 гипнотизировали охрану, как и всегда, включали свет, 12 00:00:53,335 --> 00:00:55,705 ложились спинами на длинные столы 13 00:00:55,730 --> 00:00:57,279 и пялились в потолок. 14 00:00:57,638 --> 00:00:58,565 Горячо. 15 00:00:58,590 --> 00:01:00,973 Железные колонны, поддерживающие терракотовые купола, 16 00:01:00,998 --> 00:01:04,557 создавали игру света, из-за которой потолок казался выше чем был. 17 00:01:05,136 --> 00:01:07,335 И чем плохо провести так месяц? 18 00:01:07,503 --> 00:01:10,624 Впереди ждала вечная беззаботная жизнь. 19 00:01:12,028 --> 00:01:13,348 Это забавно – 20 00:01:13,502 --> 00:01:15,798 вспоминать, чем ты был тогда занят, 21 00:01:15,848 --> 00:01:18,643 даже не ведая, что против тебя зрел заговор. 22 00:01:20,055 --> 00:01:23,502 - Разбор. - Сантьяго проник в нашу квартиру… 23 00:01:24,362 --> 00:01:26,659 Стой, разбор чего? 24 00:01:26,849 --> 00:01:30,291 Это просто заметка для моей помощницы. 25 00:01:30,358 --> 00:01:32,318 Разбор чего, Дэниэл? 26 00:01:37,982 --> 00:01:40,074 <i>Беззаботная жизнь.</i> 27 00:01:40,570 --> 00:01:41,907 <i>Это забавно –</i> 28 00:01:42,217 --> 00:01:44,726 <i>вспоминать, чем ты был тогда занят,</i> 29 00:01:44,776 --> 00:01:47,402 <i>даже не ведая,</i> <i>что против тебя зрел заговор.</i> 30 00:01:48,103 --> 00:01:49,263 <i>Разбор.</i> 31 00:01:49,742 --> 00:01:53,867 Дело в структуре предложений. Довольно часто это слышу. 32 00:01:53,917 --> 00:01:56,506 Ты говоришь более отстранённо, во втором лице. 33 00:01:56,650 --> 00:02:00,908 "Ты был", "против тебя". "Ты" приходит на смену "я" и "меня". 34 00:02:01,194 --> 00:02:02,840 И что это значит? 35 00:02:03,928 --> 00:02:07,176 Ты приближаешься к неприятной теме 36 00:02:07,283 --> 00:02:10,223 и хочешь абстрагироваться от нее. 37 00:02:10,382 --> 00:02:13,936 Язык в этом случае – своего рода способ бегства. 38 00:02:14,082 --> 00:02:15,262 Сейчас день. 39 00:02:15,469 --> 00:02:17,122 Возможно, на вампира возраста Луи 40 00:02:17,172 --> 00:02:19,558 так влияет нарколептическое воздействие солнца. 41 00:02:19,637 --> 00:02:20,797 Возможно. 42 00:02:25,750 --> 00:02:28,910 - Это, должно быть, Малик? - Да, сэр. 43 00:02:29,830 --> 00:02:31,350 Так это ты? 44 00:02:32,234 --> 00:02:35,627 Собираешься гнаться за мной в своих брендовых кроссовочках? 45 00:02:36,489 --> 00:02:39,218 - Обсудим детали в гостиной? - Кто они? 46 00:02:39,583 --> 00:02:40,783 Не думай об этом. 47 00:02:42,149 --> 00:02:44,331 - Кто вы? - Друзья. 48 00:02:44,396 --> 00:02:45,916 Мы отойдем. 49 00:02:48,310 --> 00:02:50,988 А дружок у вас малость импульсивный. 50 00:02:51,110 --> 00:02:52,256 Здорово. 51 00:02:52,623 --> 00:02:56,249 Пусть расфигачит тачку подороже, помогает выпустить пар. 52 00:03:02,296 --> 00:03:03,456 И что это? 53 00:03:05,162 --> 00:03:07,207 Арман питается редко 54 00:03:07,308 --> 00:03:10,086 и предпочитает устраивать настоящую охоту. 55 00:03:10,150 --> 00:03:12,074 А Малик знает, что он – обед? 56 00:03:12,270 --> 00:03:13,790 - Под запись? - Нет. 57 00:03:14,510 --> 00:03:15,660 Малик знает, 58 00:03:15,710 --> 00:03:19,928 что если у него получится к вечеру добраться пешком до мечети Джумейры, 59 00:03:20,330 --> 00:03:26,085 ему заплатят достаточно, чтобы он мог купить почти всё на свете. 60 00:03:26,629 --> 00:03:28,520 И бывали победители? 61 00:03:28,570 --> 00:03:31,171 Для охоты обычно стараются отбирать тех, 62 00:03:31,221 --> 00:03:34,565 чья деятельность так или иначе вредит человечеству. 63 00:03:34,622 --> 00:03:38,422 А если торговцы оружием не такие тупые и не откликнутся? 64 00:03:40,663 --> 00:03:44,890 Тогда тот, кого манит идея легкой смерти. 65 00:03:48,229 --> 00:03:49,606 Он бросил нас. 66 00:03:49,656 --> 00:03:52,276 Уже через час Малик будет молить о смерти. 67 00:03:53,683 --> 00:03:57,046 Уверяю, в методах Армана нет жестокости. 68 00:04:02,190 --> 00:04:06,873 Позже расспросить вампира Армана о его диете и пробежках. 69 00:04:06,923 --> 00:04:10,883 И вот опять Луи остался совсем один. Итак. 70 00:04:11,610 --> 00:04:15,428 Пока всё спокойно, но скоро театр сгорит дотла. 71 00:04:16,690 --> 00:04:19,330 В школе ты крал у отца Playboy 72 00:04:19,410 --> 00:04:21,610 - и продавал на перемене. <i>- Прости…</i> 73 00:04:21,756 --> 00:04:25,183 <i>Немного грязно и лживо, но предприимчиво.</i> 74 00:04:25,242 --> 00:04:26,808 <i>В этом твое очарование?</i> 75 00:04:26,894 --> 00:04:29,136 <i>- Гроб!</i> <i>- Как-то в школе ты сказал девушке,</i> 76 00:04:29,186 --> 00:04:30,842 <i>- что переспишь с ней, только если - Тихо.</i> 77 00:04:30,892 --> 00:04:32,693 - она наденет пакет на голову. - <i>Дэниэл.</i> 78 00:04:32,743 --> 00:04:35,193 - Она согласилась, и ты… - Дэниэл! 79 00:04:41,170 --> 00:04:45,050 В ЭТОТ РАЗ Я ТЕБЯ НЕ СПАСУ 80 00:04:46,264 --> 00:04:49,569 И долго твой парень будет обедать? 81 00:04:49,736 --> 00:04:51,976 Час. Максимум два. 82 00:04:58,319 --> 00:04:59,299 Я 83 00:04:59,362 --> 00:05:01,690 *УЛУЧШЕННОЕ* АУДИО ИНТЕРВЬЮ. СЕНТЯБРЬ 1973 84 00:05:03,705 --> 00:05:06,369 В ЭТОТ РАЗ Я ТЕБЯ НЕ СПАСУ 85 00:05:08,283 --> 00:05:09,426 Смена темы. 86 00:05:09,657 --> 00:05:12,073 Вчера я просматривал свои записи. 87 00:05:12,123 --> 00:05:16,960 Моё внимание привлекли слова Армана при том его первом полёте к потолку. 88 00:05:17,110 --> 00:05:19,770 "В этот раз я тебя не спасу". 89 00:05:20,762 --> 00:05:23,300 Он спас тебя от меня в 1973-м. 90 00:05:23,350 --> 00:05:26,592 Ты меня укусил, я вырубился, он тебя оттащил, 91 00:05:26,730 --> 00:05:28,930 - а меня бросил в наркопритоне. - Да. 92 00:05:29,010 --> 00:05:33,192 Он живет уже 500 лет, убивал сотни тысяч раз… 93 00:05:33,316 --> 00:05:35,836 Часто он оставляет кого-то в живых? 94 00:05:43,170 --> 00:05:45,997 Арман заметил мой к тебе интерес. 95 00:05:48,522 --> 00:05:53,122 А он старается меня осчастливить, даже если у меня это не выходит. 96 00:05:53,890 --> 00:05:58,454 Он предвидел, что в будущем ты будешь нам полезен. 97 00:06:00,703 --> 00:06:03,185 Ладно. Допустим, что так. 98 00:06:05,149 --> 00:06:06,989 Наше первое интервью… 99 00:06:07,742 --> 00:06:09,456 Всё как в тумане. 100 00:06:09,936 --> 00:06:12,470 Для меня всё десятилетие так прошло. 101 00:06:12,622 --> 00:06:15,386 Однажды я проснулся на парковке, не зная, как туда попал. 102 00:06:15,436 --> 00:06:17,076 И к чему это всё? 103 00:06:19,723 --> 00:06:21,563 Мы выпили, ты заплатил. 104 00:06:22,149 --> 00:06:24,625 Мы доехали на такси до твоего дома на Дивисадеро. 105 00:06:24,650 --> 00:06:25,841 Ты заплатил. 106 00:06:26,122 --> 00:06:27,195 Всё так. 107 00:06:27,536 --> 00:06:29,064 А у нас...? 108 00:06:31,000 --> 00:06:37,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 109 00:06:43,350 --> 00:06:45,790 Мне нравится, уютненько. 110 00:06:46,196 --> 00:06:50,967 Знаешь, похоже на лачугу разведенного кредитора. 111 00:06:51,462 --> 00:06:53,302 Лишь один из моих домов. 112 00:06:54,170 --> 00:06:56,450 Правда? Сколько их? 113 00:06:56,696 --> 00:06:57,696 Много. 114 00:06:59,169 --> 00:07:01,919 Так ты король недвижимости? 115 00:07:02,061 --> 00:07:03,787 У меня много ролей. 116 00:07:21,407 --> 00:07:23,073 Это тебя пугает, мальчик? 117 00:07:27,316 --> 00:07:29,804 Так ты залезаешь в него, 118 00:07:30,010 --> 00:07:32,785 закрываешь крышку и трахаешься? 119 00:07:33,250 --> 00:07:34,560 Иногда. 120 00:07:40,150 --> 00:07:41,200 Ладно. 121 00:07:41,512 --> 00:07:44,803 Мне нравятся субкультуры. 122 00:07:45,013 --> 00:07:48,716 Так я первый, кого ты сюда привел? 123 00:07:50,810 --> 00:07:51,950 Пятый. 124 00:07:54,153 --> 00:07:55,417 Нарды? 125 00:07:55,910 --> 00:07:57,430 Круто. 126 00:07:57,533 --> 00:08:00,413 Древняя забава времен династии Сасанидов. 127 00:08:03,853 --> 00:08:06,739 Чизбургер или китайская лапша, выбирай. 128 00:08:09,332 --> 00:08:10,119 Что ж… 129 00:08:14,590 --> 00:08:17,892 Все твое изящество из бара пропало. 130 00:08:17,970 --> 00:08:19,880 И на кого я сейчас похож, мальчик? 131 00:08:20,009 --> 00:08:23,139 Ветерана многих войн. Угощайся. 132 00:08:24,992 --> 00:08:28,279 Кокаин для веселых парней. Я не веселый. 133 00:08:28,610 --> 00:08:30,113 Как знаешь. 134 00:08:36,140 --> 00:08:37,950 Таким ты мне больше нравишься. 135 00:08:38,100 --> 00:08:40,190 Весь такой мрачный и суровый. 136 00:08:40,490 --> 00:08:42,747 Может я смогу тебя подбодрить? 137 00:08:46,680 --> 00:08:48,240 Что ты делаешь? 138 00:08:49,980 --> 00:08:52,590 Выполняю свою часть социального контракта. 139 00:08:53,550 --> 00:08:56,670 Ты у всех берешь интервью без рубашки? 140 00:09:01,670 --> 00:09:03,680 Значит, ничего не было? 141 00:09:05,630 --> 00:09:06,610 Нет. 142 00:09:10,550 --> 00:09:13,740 Я правда... Я правда думал, что было. 143 00:09:13,790 --> 00:09:15,080 Хочешь сейчас? 144 00:09:15,130 --> 00:09:17,870 Он иногда задерживается, когда лодки входят в гавань. 145 00:09:20,149 --> 00:09:21,623 Сан-Франциско… 146 00:09:22,343 --> 00:09:27,793 Реки алкоголя, наркотики на любой вкус и молодые парни. 147 00:09:27,889 --> 00:09:29,803 И так каждую ночь. 148 00:09:30,296 --> 00:09:33,977 А ты предложил… что-то новое. 149 00:09:34,122 --> 00:09:36,561 Луи де Пон-дю-Лак из Нового Орлеана. 150 00:09:36,769 --> 00:09:39,580 Торгуешь недорогой недвижимостью? 151 00:09:40,276 --> 00:09:43,634 Я нахожу забытые вещи, что позже привлекут многих. 152 00:09:44,329 --> 00:09:46,689 Недвижимость, картины… 153 00:09:47,229 --> 00:09:50,389 - Всё часто обесценивается лишь из-за… - Цвета? 154 00:09:54,629 --> 00:09:55,989 …мелочей. 155 00:09:56,949 --> 00:09:59,149 А на этом можно заработать. 156 00:10:00,849 --> 00:10:04,873 Сан-Франциско привлек тебя своей гей-сценой? 157 00:10:07,723 --> 00:10:10,883 Париж 1940-х, 158 00:10:11,195 --> 00:10:15,230 с его сексуальной атмосферой вседозволенности и невмешательства, 159 00:10:15,255 --> 00:10:18,080 оказал на меня более освобождающее воздействие. 160 00:10:18,743 --> 00:10:21,265 - Давай серьезно. - Я серьезен. 161 00:10:25,123 --> 00:10:26,123 Чёрт. 162 00:10:29,170 --> 00:10:31,290 Я забыл кассету вставить. 163 00:10:36,210 --> 00:10:38,651 - Я вампир. - Ясно. 164 00:10:38,716 --> 00:10:43,196 Я очень хочу узнать, почему ты так считаешь. 165 00:10:48,663 --> 00:10:49,663 Сука! 166 00:10:51,750 --> 00:10:53,156 Это клыки? 167 00:10:54,161 --> 00:10:55,000 Привет. 168 00:10:55,113 --> 00:10:56,276 Вот же. 169 00:10:56,976 --> 00:10:58,716 Ты тот серийник Зодиак? 170 00:11:30,809 --> 00:11:32,169 Не бойся. 171 00:11:33,109 --> 00:11:34,709 Включай запись. 172 00:11:40,804 --> 00:11:41,417 Так... 173 00:11:42,343 --> 00:11:43,649 Запись идет. 174 00:11:47,736 --> 00:11:48,896 Первый вопрос. 175 00:11:50,029 --> 00:11:54,109 - Ты же не всегда был вампиром, так? - Так. 176 00:11:54,783 --> 00:11:58,565 Мне было 33 года, когда я стал вампиром. 177 00:11:59,229 --> 00:12:00,789 Как это произошло? 178 00:12:01,862 --> 00:12:03,704 Есть простой ответ. 179 00:12:03,975 --> 00:12:06,775 Но мне не по душе простые ответы. 180 00:12:07,763 --> 00:12:09,563 Я хочу рассказать всю историю. 181 00:12:10,575 --> 00:12:14,329 <i>Ты курил одну сигарету за другой.</i> 182 00:12:14,410 --> 00:12:16,479 А руки у тебя тряслись даже больше, чем сейчас. 183 00:12:16,529 --> 00:12:21,013 А мне больше запомнилось, как ты, пришелец в метре от меня, 184 00:12:21,070 --> 00:12:24,571 готов был излить на меня поток своего прошлого. 185 00:12:24,596 --> 00:12:27,763 - Я мог и вовсе ничего не спрашивать. - Ты меня боялся. 186 00:12:27,788 --> 00:12:29,348 Тебе было одиноко. 187 00:12:29,930 --> 00:12:31,810 Я так долго якшался с людьми, 188 00:12:31,896 --> 00:12:34,710 я был рад наконец рассказать правду о себе. 189 00:12:34,770 --> 00:12:37,645 Дело не в этом, тебя выворачивало. 190 00:12:37,850 --> 00:12:39,968 Кассета за кассетой эмоциональной блевоты. 191 00:12:40,018 --> 00:12:41,468 К чему ты клонишь? 192 00:12:42,635 --> 00:12:47,595 У меня есть к тебе парочка занятных вопросов про 73-й. 193 00:12:47,870 --> 00:12:52,090 Почему… ты заговорил именно со мной? 194 00:12:52,140 --> 00:12:54,539 - Твой интерес, харизма… - Нет. 195 00:12:54,589 --> 00:12:56,422 Мы бы с тобой поболтали пару часов, 196 00:12:56,475 --> 00:13:00,864 и кто бы потом стал искать очередного пропавшего торчка-гомофила? 197 00:13:01,276 --> 00:13:02,876 Местная газетенка? 198 00:13:04,462 --> 00:13:06,343 Малик скоро будет мертв. 199 00:13:06,393 --> 00:13:10,425 Ты сделал меня соучастником убийства, и у тебя было 13 сессий. 200 00:13:10,709 --> 00:13:12,549 Мне нужно лишь 20 минут. 201 00:13:12,790 --> 00:13:13,990 Для себя. 202 00:13:14,548 --> 00:13:16,948 Я хочу знать, для себя, 203 00:13:17,136 --> 00:13:18,949 что между нами произошло? 204 00:13:19,609 --> 00:13:20,609 Ладно? 205 00:13:21,863 --> 00:13:22,863 Ладно. 206 00:13:24,790 --> 00:13:25,790 Хорошо. 207 00:13:27,122 --> 00:13:30,504 Тогда позволь спросить тебя, Дэниэл Моллой, 208 00:13:31,221 --> 00:13:33,451 что следующее ты помнишь? 209 00:13:36,641 --> 00:13:39,281 Как ты разносишь Лестата. 210 00:13:39,338 --> 00:13:43,268 Его темная аура притупила все чувства. 211 00:13:43,322 --> 00:13:45,735 - Он был красивым дьяволом. - Да, мне знаком типаж. 212 00:13:45,785 --> 00:13:49,787 Но забери у него это поверхностное очарование, 213 00:13:49,879 --> 00:13:53,811 то под тонкой маской джентльмена стало бы видно, 214 00:13:54,113 --> 00:13:57,154 что Лестат зауряден… 215 00:13:58,233 --> 00:14:01,153 - бездарен, вульгарен… - Вульгарен? 216 00:14:01,213 --> 00:14:07,074 - Безумен, слеп, скучен и ничтожен! - Настоящий урод. 217 00:14:07,162 --> 00:14:10,912 Мне он казался каким-то хилым и бестолковым. 218 00:14:10,965 --> 00:14:15,429 Человек, сделанный из сухих веток, с тонким, брюзжащим голоском. 219 00:14:17,238 --> 00:14:20,682 И при этом Лестат хвастался любовью к музыке… 220 00:14:20,805 --> 00:14:26,567 В его игре не было ни йоты чувств. 221 00:14:26,876 --> 00:14:27,961 Абсолютно ничего! 222 00:14:28,026 --> 00:14:31,029 Его голова была пуста, он выдавал ноты, будто автомат. 223 00:14:31,766 --> 00:14:37,226 Нажимал на клавиши со всей страстью, на какую способно чудовище! 224 00:14:37,805 --> 00:14:42,129 Но ты же поддался внушению. Да, он тебя заманил. 225 00:14:42,179 --> 00:14:44,734 Он обманщик, но ты это понял. 226 00:14:44,785 --> 00:14:47,732 К тому моменту ты уже заплатил библейскую цену 227 00:14:47,757 --> 00:14:49,396 за свою первую любовь. 228 00:14:53,965 --> 00:14:57,565 - Прости, я не хотел… - Нет. 229 00:14:58,139 --> 00:15:00,779 Это было проницательно, мальчик. 230 00:15:01,540 --> 00:15:04,798 Видишь? Ты и тогда был сообразительным. 231 00:15:04,848 --> 00:15:06,056 Я был придурком. 232 00:15:06,106 --> 00:15:10,026 Можешь еще раз клыки показать? 233 00:15:15,324 --> 00:15:16,423 Я в восторге. 234 00:15:16,619 --> 00:15:22,615 Пояснение: Луи де Пон-дю-Лак только что показывал свои клыки. 235 00:15:23,393 --> 00:15:27,416 Чёрт! Кассета кончилась. Они всего на полчаса. 236 00:15:27,466 --> 00:15:31,969 Будь я нормальным журналистом, а не конченным наркошей, 237 00:15:32,019 --> 00:15:36,061 я бы понял, что передо мной опасный неуравновешенный психопат. 238 00:15:36,173 --> 00:15:39,973 Потому что потом у тебя чеку сорвало. 239 00:15:40,366 --> 00:15:43,987 <i>♪ Швейная машинка ♪ ♪ Лучшая подруга девушки ♪</i> 240 00:15:44,526 --> 00:15:47,477 Я сидел на той скамейке на площади Джексона 241 00:15:48,402 --> 00:15:50,730 и смотрел, как Клодия исчезает в ночи. 242 00:15:50,780 --> 00:15:53,738 Я с ней согласен. Вставай со скамейки, брат. 243 00:15:53,820 --> 00:15:58,135 Я представлял, что она на перроне, садится в поезд, 244 00:15:58,959 --> 00:16:01,442 уносящий ее в будущее. 245 00:16:01,916 --> 00:16:05,661 - Будущее, в котором меня не будет. - Возьми себя в руки. 246 00:16:05,711 --> 00:16:08,264 Я останусь позади... с Лестатом. 247 00:16:09,646 --> 00:16:12,013 Я сразу понял, что это… 248 00:16:12,547 --> 00:16:16,587 мой единственный выбор, и что это ошибка. 249 00:16:16,886 --> 00:16:18,166 А дальше? 250 00:16:19,153 --> 00:16:21,993 А… дальше? 251 00:16:22,907 --> 00:16:24,347 Я лишился всего. 252 00:16:25,319 --> 00:16:27,542 У меня была лишь эта несчастная скамейка. 253 00:16:27,600 --> 00:16:31,964 Поэтому я так и сидел. Несколько часов. 254 00:16:32,585 --> 00:16:36,387 Нужно было лишь дождаться восхода солнца. 255 00:16:36,613 --> 00:16:38,571 Чтобы оно выбелило мои кости. 256 00:16:39,478 --> 00:16:43,472 - Очистило мою гнилую душу… - Ты издеваешься? 257 00:16:43,533 --> 00:16:45,533 Хотел положить конец? 258 00:16:45,905 --> 00:16:49,186 У нас жизнь то еще приключение и канитель: 259 00:16:49,278 --> 00:16:52,550 ночные купания, брак, рак 260 00:16:52,600 --> 00:16:54,913 и прочее веселье до предсмертного хрипа. 261 00:16:54,967 --> 00:16:56,810 Мы должны всё это терпеть, 262 00:16:56,860 --> 00:17:00,154 а у тебя был билет на свободу, и ты собирался его выкинуть? 263 00:17:00,975 --> 00:17:02,270 Ты переходишь границы. 264 00:17:02,320 --> 00:17:05,203 Нет. Очевидно, что ты не покончил с собой, 265 00:17:05,266 --> 00:17:06,820 но тебе передали дар, 266 00:17:06,870 --> 00:17:09,795 а ты всю ночь только и делаешь, что ноешь из-за этого. 267 00:17:09,886 --> 00:17:12,669 И ты говорил о ней в прошедшем времени, я решил, она… 268 00:17:12,719 --> 00:17:13,959 Она что? 269 00:17:14,879 --> 00:17:17,959 - Мне понятно, к чему всё идет… - К чему? 270 00:17:18,044 --> 00:17:19,078 Ну... 271 00:17:19,432 --> 00:17:20,606 Дай и мне дар. 272 00:17:20,699 --> 00:17:23,534 Не пожалеешь. Я буду тебе полезен. 273 00:17:23,584 --> 00:17:25,864 Мы подходим друг другу. 274 00:17:25,945 --> 00:17:29,529 Я могу быть твоим Лестатом, твоей Клодией, но лучше. 275 00:17:29,590 --> 00:17:31,876 Во мне есть что-то от них обоих. 276 00:17:31,967 --> 00:17:33,767 А еще то, чего у них нет. 277 00:17:34,420 --> 00:17:39,583 Об этом ты просишь после всего, что я рассказал тебе, мальчик?! 278 00:17:39,633 --> 00:17:41,950 Да, ты не знаешь, как живут люди! 279 00:17:42,026 --> 00:17:43,566 Точнее – ты забыл! 280 00:17:43,616 --> 00:17:46,569 Ты не понимаешь значения собственной истории! 281 00:17:49,940 --> 00:17:51,282 Нет! Прекрати! 282 00:17:55,126 --> 00:17:57,189 Первое правило на горячей линии: 283 00:17:57,239 --> 00:18:01,136 "Не говори потенциальному суициднику: "Взбодрись, делов-то". 284 00:18:01,186 --> 00:18:02,536 - Я сорвался. - Не уверен, 285 00:18:02,586 --> 00:18:05,869 что я действительно заслужил смерть за свой идиотизм. 286 00:18:05,919 --> 00:18:09,225 - Я выпил много крови. - Меня можно было отдубасить 287 00:18:09,320 --> 00:18:11,997 только за бесконечные "А дальше?" 288 00:18:12,047 --> 00:18:14,775 - В твоей крови были наркотики, поэтому я - Краеугольный камень... 289 00:18:14,826 --> 00:18:16,724 - ничего не помню о том дне. - ...отмеченной наградами журналистики. 290 00:18:16,777 --> 00:18:18,075 А дальше? 291 00:18:21,270 --> 00:18:22,590 Я… 292 00:18:22,670 --> 00:18:25,710 ИНТЕРВЬЮ 1973-ГО 293 00:18:25,830 --> 00:18:26,830 Дэниэл? 294 00:18:32,183 --> 00:18:34,543 - Дэниэл? - Да… 295 00:18:40,431 --> 00:18:41,637 Что такое? 296 00:18:46,760 --> 00:18:48,306 У меня для тебя сюрприз. 297 00:18:48,458 --> 00:18:53,378 Есть козырь, который тебе покажется не столько сюрпризом, сколько… 298 00:18:53,967 --> 00:18:55,182 ловушкой. 299 00:19:00,346 --> 00:19:02,186 Это оригинал интервью? 300 00:19:03,740 --> 00:19:06,402 Оказывается, я сохранил копию в облаке. 301 00:19:06,452 --> 00:19:08,545 - Ты лжец. - Как и ты, Луи. 302 00:19:09,193 --> 00:19:10,833 Даже если ты не в курсе. 303 00:19:11,080 --> 00:19:15,630 Ты помнишь последние девять минут этого интервью? 304 00:19:15,933 --> 00:19:20,853 Голосок Бетти Хаттон заглушал неразборчивые стоны и крики. 305 00:19:22,540 --> 00:19:26,904 - Да. - У меня есть помощница. 306 00:19:27,893 --> 00:19:30,494 И она любит колдовать с аудио. 307 00:19:30,573 --> 00:19:33,749 Так что она почистила запись. 308 00:19:34,280 --> 00:19:39,223 Поставь паузу на предательстве и... слушай. 309 00:19:52,393 --> 00:19:53,593 Луи! 310 00:19:56,591 --> 00:19:58,111 Звук удара. 311 00:19:58,739 --> 00:20:00,676 Это Арман спас меня. 312 00:20:11,696 --> 00:20:12,696 Что? 313 00:20:14,048 --> 00:20:16,379 - Что?! - Уже утро! 314 00:20:16,709 --> 00:20:17,989 Я потерял счет времени. 315 00:20:19,260 --> 00:20:20,770 - Ситуация немного накалилась. - С мальчишкой! 316 00:20:20,837 --> 00:20:22,783 Ситуация накалилась с мальчишкой! 317 00:20:23,069 --> 00:20:25,003 А я был дома, ворсинки с дивана сдувал. 318 00:20:25,069 --> 00:20:27,776 - Я звал тебя. - Уже утро. Комната в грязи. 319 00:20:27,826 --> 00:20:31,366 И вот он я со шваброй, готов бездумно подчищать. 320 00:20:31,416 --> 00:20:35,498 - Подумаешь, грязно, и что? Я уберу. - Нет! Я уберу! 321 00:20:35,736 --> 00:20:37,690 Ты всё портишь, а я исправляю. 322 00:20:37,989 --> 00:20:40,154 Отметь в календаре рядом с гороскопом! 323 00:20:40,204 --> 00:20:43,680 Луи облажался который раз за год и будет молить о прощении! 324 00:20:43,730 --> 00:20:46,335 - Прости. - Ищешь утешения в объятиях 325 00:20:46,390 --> 00:20:48,759 отребья и сломленных людей – хорошо. 326 00:20:48,809 --> 00:20:51,239 "Хорошо"? Не похоже, что "хорошо". 327 00:20:51,289 --> 00:20:53,645 Но раскрывать свою сущность репортеру, 328 00:20:53,695 --> 00:20:56,548 с которым ты едва знаком? А если бы это опубликовали? 329 00:20:56,601 --> 00:20:58,817 - Это весело. - Парижа мало было? 330 00:20:58,867 --> 00:21:00,100 Я бы его убил. 331 00:21:00,150 --> 00:21:03,917 Нет, Луи, ты уже был без сознания на полу рядом с ним. 332 00:21:04,363 --> 00:21:07,243 - Отрубился из-за наркоты! - Скучно! 333 00:21:07,643 --> 00:21:09,149 Ты зануда! 334 00:21:09,535 --> 00:21:12,751 - Как же с тобой скучно! - А вот и наркотики. 335 00:21:12,801 --> 00:21:16,664 - Бесцветный, пресный, скучный. - От клыков в вены, к сердцу, 336 00:21:16,714 --> 00:21:19,139 - Скучный. - в кончики пальцев и в мозг… 337 00:21:19,189 --> 00:21:22,475 Унылые ночи, недели, месяцы, какая скука! 338 00:21:22,570 --> 00:21:29,208 Меня душит самая мягкая, самая бежевая подушка в мире! 339 00:21:29,379 --> 00:21:33,426 Десять часов, что я провел с этим мальчишкой, 340 00:21:33,674 --> 00:21:37,054 были более захватывающими и увлекательными, 341 00:21:37,489 --> 00:21:40,789 чем десятилетия с тобой! 342 00:21:45,403 --> 00:21:46,763 Вот и он. 343 00:21:47,136 --> 00:21:51,361 Этот жуткий пустой взгляд! 344 00:21:51,425 --> 00:21:53,385 Но что он значит сегодня? 345 00:21:53,858 --> 00:21:56,057 Он хочет вылизать мне сапоги 346 00:21:56,324 --> 00:21:58,731 или отрубить руки? 347 00:21:58,851 --> 00:22:02,068 Ты сегодня гремлин или добрая медсестра? 348 00:22:03,373 --> 00:22:04,312 Ладно. 349 00:22:05,521 --> 00:22:07,018 Может, ты прав. 350 00:22:07,068 --> 00:22:10,716 Но так ли я скучен, как болтовня, 351 00:22:10,995 --> 00:22:15,155 записанная на кассеты твоего увлекательного мальчика? 352 00:22:15,357 --> 00:22:17,654 "Ох, быть мной так сложно." 353 00:22:17,704 --> 00:22:20,566 - "Ворсинки с дивана сдувал"? - "Мне так трудно убивать людей." 354 00:22:20,616 --> 00:22:23,863 <i>"Я чувствую их боль,</i> <i>когда осушаю их".</i> 355 00:22:23,913 --> 00:22:26,952 <i>И ты просто сидел сложа руки, прислушиваясь к ветру.</i> 356 00:22:27,050 --> 00:22:29,677 - "Все близкие меня предают!" - Ладно. 357 00:22:29,790 --> 00:22:33,140 Ладно. Давай его разбудим и послушаем твой рассказ. 358 00:22:33,496 --> 00:22:35,240 "Я вампир Арман. 359 00:22:35,290 --> 00:22:38,588 "Мой папочка-вампир сделал из меня маленькую сучку"! 360 00:22:38,638 --> 00:22:42,347 "Мой брат сбросился с крыши, моя сестра похоронила меня заживо". 361 00:22:42,397 --> 00:22:45,061 "Его убийцы 240 лет заставляли притворяться, что у меня нет члена"! 362 00:22:45,111 --> 00:22:47,161 "Моя дочь, она же сестра, была моей подушкой, 363 00:22:47,211 --> 00:22:48,813 когда мы с ним ссорились. 364 00:22:48,863 --> 00:22:53,442 Лестат. Лестат. Лестат. Лестат. Лестат. Лестат. Лестат." 365 00:22:53,492 --> 00:22:55,312 Я все время его обсирал! 366 00:22:55,383 --> 00:22:56,716 Имя! 367 00:22:58,615 --> 00:22:59,688 Это имя! 368 00:22:59,989 --> 00:23:02,917 Целых 23 года в нашем доме это имя не говорили вслух, 369 00:23:02,967 --> 00:23:04,544 а ты произносил его снова и снова, 370 00:23:04,594 --> 00:23:07,278 оно стучит в моей голове, словно молот! 371 00:23:07,328 --> 00:23:10,054 Наши проблемы вовсе не из-за него! 372 00:23:10,104 --> 00:23:12,148 Ты и ее имя припомнил, как прикрытие, 373 00:23:12,198 --> 00:23:14,000 но все всегда возвращалось к нему. 374 00:23:15,036 --> 00:23:17,716 - Я любил ее. - А она тебя нет! 375 00:23:18,034 --> 00:23:19,301 Не как любил он. 376 00:23:19,401 --> 00:23:20,719 Не как я. 377 00:23:21,163 --> 00:23:22,203 Знаю. 378 00:23:23,469 --> 00:23:24,629 Я знаю! 379 00:23:25,276 --> 00:23:26,276 Да. 380 00:23:26,843 --> 00:23:28,163 Я знаю. 381 00:23:28,476 --> 00:23:30,073 Спасибо, что озвучил. 382 00:23:30,393 --> 00:23:32,175 Все возвращается. 383 00:23:33,132 --> 00:23:36,195 Париж и... что, что, что? 384 00:23:36,845 --> 00:23:39,949 Всё это… возвращается. 385 00:23:40,557 --> 00:23:44,299 Так, Париж, Париж… 386 00:23:44,988 --> 00:23:47,788 Ты слышишь? Слышишь это? 387 00:23:48,349 --> 00:23:51,469 Ты слышишь ее? Она зовет меня. 388 00:23:59,116 --> 00:24:01,556 Думаю, это ты выбежал из комнаты. 389 00:24:02,189 --> 00:24:03,269 Слышишь? 390 00:24:03,989 --> 00:24:06,939 Хлопок второй двери, подальше. 391 00:24:07,596 --> 00:24:09,469 Куда ты пошел? 392 00:24:09,530 --> 00:24:13,930 - Я не помню. Я ничего не помню. - Первая дверь. 393 00:24:14,686 --> 00:24:17,260 Хлопок. Шаги. 394 00:24:18,696 --> 00:24:20,456 Вторая дверь. 395 00:24:21,130 --> 00:24:22,530 Из металла. 396 00:24:23,729 --> 00:24:25,146 - Арман… <i>- Луи!</i> 397 00:24:25,196 --> 00:24:26,836 …зовет тебя. 398 00:24:28,242 --> 00:24:29,748 Он бежит за тобой. 399 00:24:30,216 --> 00:24:33,216 Открывается дверь… Крики. 400 00:24:34,562 --> 00:24:36,465 Еще пара секунд… 401 00:24:37,529 --> 00:24:39,169 Пленка кончается. 402 00:24:40,949 --> 00:24:43,895 Куда Арман побежал, Луи? 403 00:24:44,350 --> 00:24:45,590 Уже утро. 404 00:24:47,130 --> 00:24:48,610 Ты вышел из комнаты. 405 00:24:51,336 --> 00:24:52,696 Первая дверь. 406 00:24:54,750 --> 00:24:57,570 Хлопок. Шаги. 407 00:24:59,962 --> 00:25:01,362 Вторая дверь. 408 00:25:02,549 --> 00:25:03,549 <i>Луи!</i> 409 00:25:36,429 --> 00:25:38,829 Нет! Нет! Нет! Нет! 410 00:25:39,403 --> 00:25:41,750 Я вышел на солнце. 411 00:25:44,723 --> 00:25:46,283 Ты помнишь это? 412 00:25:53,676 --> 00:25:55,793 Теперь я вспомнил. 413 00:25:58,903 --> 00:26:01,849 У меня для тебя сложный вопрос, Луи. 414 00:26:03,017 --> 00:26:04,272 А дальше? 415 00:26:07,002 --> 00:26:10,944 <i>Моя кожа</i> <i>из-за ожогов стала чернее смолы,</i> 416 00:26:12,235 --> 00:26:15,083 <i>с меня осыпались угли.</i> 417 00:26:15,509 --> 00:26:16,629 <i>Боль…</i> 418 00:26:17,202 --> 00:26:18,748 <i>Словно вой сирен.</i> 419 00:26:19,069 --> 00:26:22,883 <i>Этот шум был словно внутри тела.</i> 420 00:26:24,635 --> 00:26:26,675 Я вышел на солнце. 421 00:26:28,237 --> 00:26:29,401 Думаю, да. 422 00:26:29,783 --> 00:26:32,902 Фрагменты жизни… забыты. 423 00:26:34,510 --> 00:26:37,091 Я знал, кто я, и без этих фрагментов. 424 00:26:37,116 --> 00:26:38,191 Стой. 425 00:26:38,216 --> 00:26:40,136 Забудем об общей картине. 426 00:26:40,290 --> 00:26:42,515 Сначала нужно восстановить события. 427 00:26:56,238 --> 00:26:57,112 Боль… 428 00:26:58,915 --> 00:27:00,475 Наверное, остра. 429 00:27:03,083 --> 00:27:04,167 Что случилось? 430 00:27:05,662 --> 00:27:07,342 Ты выпил кровь наркомана. 431 00:27:07,955 --> 00:27:10,534 - Сказал худшие слова в жизни. - Нет… 432 00:27:10,661 --> 00:27:12,772 - И убежал… - Нет… 433 00:27:12,855 --> 00:27:14,857 И теперь ты на больничной койке. 434 00:27:14,882 --> 00:27:17,755 Про… Про… 435 00:27:18,526 --> 00:27:19,515 Что? 436 00:27:20,342 --> 00:27:21,342 Прости. 437 00:27:21,922 --> 00:27:25,642 Это слово ничего не значит. 438 00:27:27,675 --> 00:27:32,426 Пол немного неровный, кровь мальчишки стекала к северу. 439 00:27:32,723 --> 00:27:36,140 Нужно будет починить перед продажей. 440 00:27:37,583 --> 00:27:38,663 Он жив? 441 00:27:40,795 --> 00:27:41,895 Мальчик? 442 00:27:42,841 --> 00:27:45,120 Увлекательный мальчик? 443 00:27:45,949 --> 00:27:47,554 Он в порядке. 444 00:27:50,456 --> 00:27:53,006 - Не надо. - Он в порядке. 445 00:27:53,809 --> 00:27:54,415 Нет! 446 00:27:54,527 --> 00:27:55,527 Всё хорошо. 447 00:27:55,903 --> 00:28:00,602 У него. У тебя. У нас. Всё хорошо. 448 00:28:01,673 --> 00:28:04,353 Как долго вы держали меня в этой квартире? 449 00:28:04,403 --> 00:28:09,119 - Тебе виднее, Дэниэл. - Я не помню, потому и спрашиваю. 450 00:28:11,577 --> 00:28:14,291 Помню пару деталей. Там… 451 00:28:14,370 --> 00:28:15,471 Он в порядке. 452 00:28:16,382 --> 00:28:18,075 - Там был кто-то еще. - Он в порядке. 453 00:28:18,855 --> 00:28:20,726 У нас всё хорошо. 454 00:28:23,509 --> 00:28:25,938 На полу был труп в пленке. 455 00:28:26,229 --> 00:28:29,269 Это слово ничего не значит. 456 00:28:30,822 --> 00:28:34,622 Сосед выносил мусор и увидел тебя. Пришлось его убить. 457 00:28:39,962 --> 00:28:44,362 Пол немного неровный, кровь мальчишки стекала к северу. 458 00:28:49,555 --> 00:28:53,178 <i>В углу комнаты, рядом с трупом,</i> <i>стоит телевизор.</i> 459 00:28:53,256 --> 00:28:55,875 <i>Крутят рекламу носков или обуви.</i> 460 00:28:56,093 --> 00:29:00,470 <i>Я вижу куски пленки,</i> <i>скотч, отбеливатель.</i> 461 00:29:02,370 --> 00:29:03,936 <i>Меня тоже убьют.</i> 462 00:29:04,343 --> 00:29:05,743 Арман! 463 00:29:08,029 --> 00:29:11,803 <i>Я вижу, как он вышел из комнаты…</i> 464 00:29:12,036 --> 00:29:14,549 <i>Я слышу вас, но не вижу.</i> 465 00:29:14,883 --> 00:29:16,963 <i>Мне мешает дверной проём.</i> 466 00:29:17,036 --> 00:29:18,523 <i>Так. Да.</i> 467 00:29:18,817 --> 00:29:21,257 <i>Арман ставит стол на место</i> 468 00:29:21,950 --> 00:29:26,648 <i>и… находит мой магнитофон под телевизором.</i> 469 00:29:28,002 --> 00:29:29,722 <i>Кладет его на стол.</i> 470 00:29:31,429 --> 00:29:33,109 <i>Достает кассету.</i> 471 00:29:33,236 --> 00:29:34,013 <i>Да.</i> 472 00:29:34,321 --> 00:29:35,796 <i>Переворачивает.</i> 473 00:29:37,296 --> 00:29:40,874 <i>И… включает.</i> 474 00:29:42,723 --> 00:29:45,065 <i>Я слышу свой голос на записи.</i> 475 00:29:45,812 --> 00:29:47,249 <i>Это он любил.</i> 476 00:29:47,383 --> 00:29:49,658 <i>Особенно обожал кровь девиц.</i> 477 00:29:49,768 --> 00:29:52,613 <i>Но особый восторг</i> <i>у такого садиста, как Лестат…</i> 478 00:29:52,663 --> 00:29:56,036 - Арман! - <i>...всегда вызывали молодые парни.</i> 479 00:29:56,185 --> 00:29:59,365 <i>В особенности такие как ты.</i> 480 00:29:59,972 --> 00:30:03,459 <i>Они напоминали Лестату о его величайшей потере.</i> 481 00:30:03,576 --> 00:30:07,376 <i>Ведь они стояли на пороге жизни,</i> <i>полной возможностей.</i> 482 00:30:07,476 --> 00:30:09,675 - Тихо. <i>- Но сам Лестат</i> 483 00:30:09,750 --> 00:30:13,440 <i>этого не понимал,</i> <i>он ничего не понимал.</i> 484 00:30:14,470 --> 00:30:15,470 Занятно. 485 00:30:15,803 --> 00:30:19,185 <i>Арман подходит к тебе,</i> <i>дает команды твоему телу.</i> 486 00:30:19,556 --> 00:30:20,556 Встань. 487 00:30:26,683 --> 00:30:28,203 Арман. 488 00:30:29,169 --> 00:30:31,583 Из бара, я был с Луи. 489 00:30:32,262 --> 00:30:34,787 - Не могу… - Пошевелиться? 490 00:30:35,149 --> 00:30:37,106 Да… Да. 491 00:30:41,802 --> 00:30:43,962 - Я не хочу… - Умирать? 492 00:30:45,656 --> 00:30:49,911 И кстати, я знаю то, чего не знаешь ты. 493 00:30:56,261 --> 00:30:58,928 Говорят, у тебя увлекательная жизнь. 494 00:30:59,023 --> 00:31:01,430 - Я так не говорил. - Луи сказал. 495 00:31:01,496 --> 00:31:04,216 Отпусти его, Арман! 496 00:31:07,917 --> 00:31:11,597 - Арман! - Ты привлек внимание Луи. 497 00:31:12,903 --> 00:31:15,302 Он раскрыл тебе свои главные тайны. 498 00:31:15,702 --> 00:31:17,228 Я хотел наркоты. 499 00:31:17,695 --> 00:31:19,356 У нас не было секса. 500 00:31:19,381 --> 00:31:22,658 - Он привел сюда 128 парней. - Он сказал – пять. 501 00:31:22,683 --> 00:31:25,382 И ты первый, с кем он не переспал и не осушил. 502 00:31:25,448 --> 00:31:27,499 - Так больно! - Ты особенный. 503 00:31:27,549 --> 00:31:28,442 Умоляю. 504 00:31:28,959 --> 00:31:32,251 - Я же никто, я ничего… - Это нужно проверить. 505 00:31:32,276 --> 00:31:34,307 Я на колени встану. 506 00:31:35,562 --> 00:31:39,114 Торгуешься с желанием. В этом твое очарование? 507 00:31:39,189 --> 00:31:41,016 Он меня даже не хотел. 508 00:31:41,557 --> 00:31:45,537 Посмотри на мою шею! Кровь течет аж до лодыжек! 509 00:31:49,589 --> 00:31:50,589 "Вера"… 510 00:31:51,103 --> 00:31:54,772 Мать-одиночка, работает в стриптиз-клубе. 511 00:31:54,897 --> 00:31:55,977 "Кевин". 512 00:31:56,110 --> 00:31:59,114 Он ветеран войны во Вьетнаме. Живет со своим парнем, 513 00:31:59,183 --> 00:32:01,629 вьетнамским беженцем, безногим. 514 00:32:01,709 --> 00:32:05,573 Думаешь, ты на этих катушках докопался до тайной истины? 515 00:32:05,623 --> 00:32:07,383 Нет, это всё чушь. 516 00:32:07,456 --> 00:32:11,511 Принижаешь себя. В этом твое очарование? 517 00:32:11,982 --> 00:32:13,182 Да. 518 00:32:14,742 --> 00:32:16,871 Я умею найти подход, 519 00:32:17,929 --> 00:32:20,169 чтобы люди мне открылись. 520 00:32:20,896 --> 00:32:23,736 Я не чувствую тела, мне страшно… 521 00:32:23,995 --> 00:32:25,955 Нет-нет-нет… 522 00:32:30,842 --> 00:32:32,020 Арман! 523 00:32:32,070 --> 00:32:34,624 Ты научишь меня быть увлекательным. 524 00:32:34,674 --> 00:32:37,090 Оставь его в покое, Арман! 525 00:32:39,570 --> 00:32:44,143 В школе ты крал у отца Playboy и продавал на перемене. 526 00:32:44,238 --> 00:32:47,414 Немного грязно и лживо, но предприимчиво. 527 00:32:47,464 --> 00:32:49,289 В этом твое очарование? 528 00:32:49,830 --> 00:32:53,105 Как-то в школе ты сказал девушке, что переспишь с ней, 529 00:32:53,229 --> 00:32:55,418 только если она наденет пакет на голову. 530 00:32:55,468 --> 00:32:58,579 Она согласилась, и ты сделал это сквозь ее слёзы. 531 00:32:58,629 --> 00:33:00,604 Ты так холоден. 532 00:33:00,671 --> 00:33:04,833 - В этом и есть твое очарование? - У меня судорога. 533 00:33:04,883 --> 00:33:07,693 Даже в его проступках нет ничего особенного, Луи! 534 00:33:07,743 --> 00:33:11,183 - Отверстие закрывается. - Ладно! Это ты увлекательный! 535 00:33:11,620 --> 00:33:13,188 Ты же читаешь мысли, да? 536 00:33:13,270 --> 00:33:15,198 Луи считает меня скучным. 537 00:33:15,248 --> 00:33:18,321 - У меня судорога… - Ты с ним согласен? 538 00:33:18,443 --> 00:33:19,396 Нет… 539 00:33:27,850 --> 00:33:29,610 Интересна моя история? 540 00:33:30,089 --> 00:33:31,089 Да… 541 00:33:31,263 --> 00:33:32,263 Да! 542 00:33:33,103 --> 00:33:34,103 Да… 543 00:33:37,983 --> 00:33:39,649 Мое первое воспоминание... 544 00:33:41,070 --> 00:33:43,550 ...за мной гонятся работорговцы в Дели. 545 00:33:45,343 --> 00:33:46,423 Второе… 546 00:33:57,810 --> 00:33:59,290 …черная дыра. 547 00:34:05,750 --> 00:34:07,030 Я продолжу искать. 548 00:34:09,305 --> 00:34:15,225 Но я сомневаюсь, что в тебе есть что-то еще, кроме дыры. 549 00:34:22,960 --> 00:34:24,631 Я был в Железногорске, 550 00:34:24,685 --> 00:34:27,225 чтобы взять интервью у оперативника КГБ. 551 00:34:28,217 --> 00:34:32,113 Посреди интервью я попытался сходить в туалет. Он меня запер. 552 00:34:32,909 --> 00:34:34,833 В итоге интервью брали у меня. 553 00:34:34,916 --> 00:34:36,162 Это к чему? 554 00:34:37,570 --> 00:34:38,650 Не знаю. 555 00:34:39,489 --> 00:34:42,695 К тому, что нахер твоего парня! 556 00:34:42,762 --> 00:34:45,482 Ярость тяжело контролировать. 557 00:34:45,894 --> 00:34:50,167 Я бы причинил ему боль, но я был немощен. 558 00:34:51,275 --> 00:34:53,544 Спиро Агню? 559 00:34:54,016 --> 00:34:55,016 Дэниэл? 560 00:34:55,565 --> 00:34:57,028 - Дэниэл? <i>- В субботу вечером</i> 561 00:34:57,078 --> 00:34:59,160 <i>инсайдеры в Вашингтоне заявили,</i> 562 00:34:59,210 --> 00:35:03,125 <i>что вице-президент Спиро Агню,</i> <i>возможно, подаст в отставку,</i> 563 00:35:03,210 --> 00:35:05,482 <i>так он всё еще находится</i> <i>под следствием.</i> 564 00:35:05,869 --> 00:35:09,370 <i>Федеральные прокуроры</i> <i>вскоре представят доказательства суду…</i> 565 00:35:09,442 --> 00:35:12,693 Я сейчас с ним. Не скажу где. 566 00:35:12,770 --> 00:35:13,810 <i>Суббота.</i> 567 00:35:13,969 --> 00:35:17,092 Была суббота. Но мы встретились во вторник. 568 00:35:17,255 --> 00:35:19,655 Сколько я был домашним питомцем? 569 00:35:20,143 --> 00:35:24,103 Один, два, три… четыре дня. 570 00:35:25,850 --> 00:35:27,525 А твой парень… 571 00:35:27,902 --> 00:35:29,033 Я сейчас с ним. 572 00:35:29,083 --> 00:35:32,039 - …был в каком-то трансе. - Не скажу зачем. 573 00:35:32,089 --> 00:35:33,495 Я не знаю, я… 574 00:35:33,930 --> 00:35:35,855 Обед скоро кончится, попытайся. 575 00:35:35,880 --> 00:35:38,560 - Не скажу где. - Сам пытайся, ты там был! 576 00:35:38,585 --> 00:35:40,777 Вернитесь к стулу, экрану. 577 00:35:40,802 --> 00:35:43,039 <i>Вице-президент Спиро Агню,</i> <i>возможно, подаст…</i> 578 00:35:43,089 --> 00:35:45,370 Ноги в камнях ни черта не работают! 579 00:35:45,424 --> 00:35:47,615 Ты смотришь новости по телевизору. 580 00:35:48,309 --> 00:35:50,749 Арман! Подойдешь? 581 00:35:50,801 --> 00:35:54,572 Я не могу встать, больно. Положи меня в гроб. 582 00:35:54,969 --> 00:35:55,969 Гроб. 583 00:35:57,929 --> 00:36:01,306 Да, это твой голос. Ты всё говоришь про гроб. 584 00:36:03,643 --> 00:36:05,403 У меня кровь из носа? 585 00:36:06,189 --> 00:36:09,669 Арман! Подойди… Где ты?! 586 00:36:10,208 --> 00:36:14,088 Боль вернулась! Я будто снова горю. 587 00:36:14,142 --> 00:36:16,799 Арман, положи меня в гроб! 588 00:36:17,988 --> 00:36:18,819 Молю! 589 00:36:18,869 --> 00:36:20,349 - Да? - Спасибо. 590 00:36:22,102 --> 00:36:23,222 Тихо. 591 00:36:46,416 --> 00:36:47,936 Я послушал записи. 592 00:36:49,329 --> 00:36:50,769 Все. Дважды. 593 00:36:52,209 --> 00:36:53,996 Лестат. Лестат. 594 00:36:54,483 --> 00:36:55,563 Клодия. 595 00:36:55,969 --> 00:36:58,155 Лестат. Лестат. 596 00:36:58,349 --> 00:37:00,702 Я лишь осуждал его. 597 00:37:00,809 --> 00:37:03,129 Да, ты говорил. Но зачем? 598 00:37:05,989 --> 00:37:08,269 Мне ты всё описывал несколько иначе. 599 00:37:08,752 --> 00:37:10,553 Это какая-то твоя фантазия? 600 00:37:10,603 --> 00:37:14,043 В которой мальчишка сможет опубликовать книгу. 601 00:37:14,869 --> 00:37:17,542 И Лестат, прогуливаясь мимо книжного, 602 00:37:18,005 --> 00:37:21,198 заметит твою книгу на витрине. 603 00:37:21,293 --> 00:37:23,066 Он купит экземпляр. 604 00:37:23,638 --> 00:37:27,571 Прочтет твои язвительные описания и снова начнет тебя искать. 605 00:37:34,503 --> 00:37:37,223 Если ты хотел вернуть это безумие, 606 00:37:37,348 --> 00:37:41,745 если хотел вырваться из этой тюрьмы сочувствия, 607 00:37:41,851 --> 00:37:43,371 где я тебя запер… 608 00:37:44,523 --> 00:37:46,933 Тебе стоило лишь попросить, Луи. 609 00:37:53,649 --> 00:37:59,822 Что ж, последний акт доброты перед тем, как я оставлю тебя одного… 610 00:38:02,343 --> 00:38:03,783 Я знаю, где он. 611 00:38:07,017 --> 00:38:08,960 Я нашел его голос среди сотен. 612 00:38:10,450 --> 00:38:11,450 Нет. 613 00:38:11,743 --> 00:38:13,583 Сказал ему, что я с тобой. 614 00:38:21,530 --> 00:38:22,570 <i>Лестат.</i> 615 00:38:23,963 --> 00:38:24,963 Нет! 616 00:38:27,132 --> 00:38:29,738 Сказал, что ты снова о нем думаешь. 617 00:38:31,288 --> 00:38:33,131 - <i>Лестат.</i> - Нет! 618 00:38:35,414 --> 00:38:37,654 <i>Да. Я здесь.</i> 619 00:38:39,223 --> 00:38:40,623 Он тебя ждет. 620 00:38:41,310 --> 00:38:42,710 <i>Я сейчас с ним.</i> 621 00:38:43,356 --> 00:38:44,836 <i>Он тебя не слышит.</i> 622 00:38:45,250 --> 00:38:46,890 <i>Он себя ранил.</i> 623 00:38:47,376 --> 00:38:49,776 <i>- Луи?</i> - Нет! 624 00:38:50,062 --> 00:38:52,862 Это твой шанс. Я говорю за твоего создателя. 625 00:38:53,076 --> 00:38:54,076 <i>Луи.</i> 626 00:38:55,789 --> 00:38:56,789 Луи. 627 00:38:57,589 --> 00:39:00,289 <i>- Mon cher.</i> - Mon cher. 628 00:39:03,242 --> 00:39:05,455 <i>Ты хотел мне что-то сказать?</i> 629 00:39:05,944 --> 00:39:08,469 Ты хотел мне что-то сказать? 630 00:39:08,902 --> 00:39:11,582 <i>Почему ты болен? Что случилось?</i> 631 00:39:12,270 --> 00:39:15,062 Почему ты болен? Что случилось? 632 00:39:17,340 --> 00:39:18,820 {\i1}Я люблю тебя, Луи.{\i} 633 00:39:21,560 --> 00:39:24,090 {\i1}Скажи ему, что я люблю его, Арман.{\i} 634 00:39:25,440 --> 00:39:27,100 {\i1}Я люблю тебя, Луи.{\i} 635 00:39:28,723 --> 00:39:30,423 {\i1}Скажи ему, Арман.{\i} 636 00:39:32,493 --> 00:39:33,883 {\i1}Скажи ему!{\i} 637 00:39:35,100 --> 00:39:36,374 {\i1}Луи?{\i} 638 00:39:37,270 --> 00:39:38,580 {\i1}Луи.{\i} 639 00:39:39,230 --> 00:39:40,456 {\i1}Луи!{\i} 640 00:39:41,495 --> 00:39:42,776 {\i1}Луи!{\i} 641 00:39:49,759 --> 00:39:51,189 Он мой создатель. 642 00:39:53,420 --> 00:39:54,920 Не больше. 643 00:39:55,480 --> 00:39:57,350 Ты оставил меня ради смерти. 644 00:40:01,693 --> 00:40:05,454 Мне теперь придется нести суицидный дозор следующую тысячу лет? 645 00:40:07,310 --> 00:40:10,750 Искупил ли я свою вину за... 646 00:40:11,920 --> 00:40:13,100 Париж? 647 00:40:13,940 --> 00:40:16,300 Продвинулся ли я хоть на дюйм? 648 00:40:16,380 --> 00:40:19,089 Или же я напоминаю тебе о самом худшем? 649 00:40:32,150 --> 00:40:33,835 Я закончу уборку. 650 00:40:36,323 --> 00:40:37,323 Тихо. 651 00:40:39,383 --> 00:40:41,357 - <i>"Тихо".</i> - "Тихо". 652 00:40:44,782 --> 00:40:46,542 Он и мне так говорил. 653 00:40:46,749 --> 00:40:47,749 Тихо. 654 00:40:50,490 --> 00:40:51,490 Отдыхай. 655 00:40:51,863 --> 00:40:53,641 Поток слов. 656 00:40:55,230 --> 00:40:57,175 Но первым было "тихо". 657 00:40:57,743 --> 00:40:59,823 "Тихо"? А потом? 658 00:41:05,922 --> 00:41:07,002 Тихо. 659 00:41:09,776 --> 00:41:11,702 Я так давно тебя зову. 660 00:41:13,742 --> 00:41:15,462 Забудь о проблемах. 661 00:41:16,209 --> 00:41:19,329 Забудь о том, что гложет ясным воскресным днем. 662 00:41:21,795 --> 00:41:23,995 Теперь я рядом, и ты можешь отдохнуть. 663 00:41:26,289 --> 00:41:27,769 Но я не хочу. 664 00:41:29,048 --> 00:41:31,149 Я покой, который ты искал. 665 00:41:33,830 --> 00:41:39,077 После всех жизненных невзгод, суеты, борьбы… 666 00:41:39,152 --> 00:41:41,666 - Мне нравиться моя жизнь. - В твоей душе 667 00:41:41,716 --> 00:41:43,563 слышен глухой звук отчаяния. 668 00:41:43,722 --> 00:41:45,682 "Получу ли я то, что хочу?" 669 00:41:46,526 --> 00:41:48,116 "Стану ли я кем-то?" 670 00:41:48,850 --> 00:41:54,177 "Получу ли я то, что хочу, чтобы стать кем-то?" Но, Дэниэл… 671 00:41:54,955 --> 00:41:57,154 Ты уже знаешь, как всё будет. 672 00:41:58,589 --> 00:42:01,137 Неуютная квартирка в Модесто. 673 00:42:02,307 --> 00:42:06,166 Офис с линялым ковролином и неисправными лампами. 674 00:42:06,216 --> 00:42:10,723 Вечно глушащая снотворное женщина, похожая на твою мать. 675 00:42:11,842 --> 00:42:15,080 А ты такой же алкоголик, как и твой отец. 676 00:42:15,330 --> 00:42:18,233 Жена от скуки считает фрикции. 677 00:42:19,389 --> 00:42:22,078 Твои дети тебя избегают. 678 00:42:23,436 --> 00:42:28,407 Уверенность и надежды твоей юности сменились… 679 00:42:28,775 --> 00:42:32,328 обжигающим сожалением. 680 00:42:33,002 --> 00:42:37,602 И вот однажды… ты стоишь на светофоре. 681 00:42:38,795 --> 00:42:40,395 Загорается зеленый, 682 00:42:41,269 --> 00:42:44,830 тебе сигналят, ты стоишь. 683 00:42:46,095 --> 00:42:49,424 Тебе сигналят, а ты стоишь. 684 00:42:50,362 --> 00:42:52,762 Меня ждут дела в городе… 685 00:42:55,183 --> 00:42:58,149 Я способный молодой репортер со своей точкой зрения. 686 00:42:58,736 --> 00:43:00,256 Удобный стул… 687 00:43:00,690 --> 00:43:02,970 в комнате, где пол немного под наклоном. 688 00:43:04,303 --> 00:43:05,783 Легкая смерть. 689 00:43:06,483 --> 00:43:07,483 Тихо. 690 00:43:10,480 --> 00:43:11,740 Все хорошо. 691 00:43:13,570 --> 00:43:14,870 Все хорошо. 692 00:43:16,740 --> 00:43:18,090 Все хорошо. 693 00:43:19,700 --> 00:43:21,440 Это будет похоже на теплую ванну. 694 00:43:21,686 --> 00:43:22,833 Тихо. 695 00:43:23,010 --> 00:43:25,010 На мед на языке. 696 00:43:25,725 --> 00:43:27,985 Это уют, к которому мы все стремимся. 697 00:43:30,060 --> 00:43:31,370 Конец. 698 00:43:32,064 --> 00:43:33,237 Тихо. 699 00:43:34,590 --> 00:43:35,890 Тихо. 700 00:43:39,070 --> 00:43:40,250 Иди сюда. 701 00:43:40,810 --> 00:43:41,940 Иди сюда. 702 00:43:42,070 --> 00:43:44,600 Я тебя держу, отдохни. 703 00:43:56,675 --> 00:43:58,370 Стой, Арман! 704 00:44:05,496 --> 00:44:07,016 Я подчищаю за тобой. 705 00:44:07,650 --> 00:44:09,130 Не нужно. 706 00:44:09,936 --> 00:44:13,262 После всего, через что ты заставил меня пройти, я заслужил награду. 707 00:44:13,330 --> 00:44:14,450 Знаю. 708 00:44:15,456 --> 00:44:17,142 Но он должен выжить. 709 00:44:18,643 --> 00:44:21,836 Как свидетельство наших отношений. 710 00:44:22,229 --> 00:44:23,782 Их стойкости. 711 00:44:28,579 --> 00:44:31,799 Этот мальчик должен пережить эту ночь. 712 00:44:36,343 --> 00:44:38,298 Это просьба, мэтр? 713 00:44:39,135 --> 00:44:43,385 Нет, Арун, не просьба. 714 00:45:25,549 --> 00:45:26,549 Дэниэл? 715 00:45:40,370 --> 00:45:43,109 Страница 484. 716 00:45:43,189 --> 00:45:48,768 "Внемли мне, словно я глас Бога или ангела и обращаюсь к тебе. 717 00:45:48,879 --> 00:45:53,301 Запомни: эта комната не имеет значения, как и эта ночь. 718 00:45:53,476 --> 00:45:57,569 Твоя жизнь важна, и ты не наркоман. 719 00:45:57,962 --> 00:46:01,562 Ты способный молодой репортер со своей точкой зрения. 720 00:46:01,649 --> 00:46:04,509 Некоторыми историями нужно поделиться. 721 00:46:04,857 --> 00:46:06,836 Если снова настанут тяжелые времена, 722 00:46:06,930 --> 00:46:09,359 эти слова будут звучать у тебя в мыслях, 723 00:46:09,409 --> 00:46:14,655 как кассета на повторе, как песня, застрявшая в голове. 724 00:46:14,782 --> 00:46:18,546 Эти слова станут тебе поддержкой и помогут жить. 725 00:46:20,616 --> 00:46:22,364 Они твое спасение". 726 00:46:31,323 --> 00:46:35,883 Это слова парня, с которым я подружился в наркопритоне. 727 00:46:39,323 --> 00:46:43,723 Он сказал мне взять себя в руки, а потом поджег на себе одежду. 728 00:46:44,397 --> 00:46:47,785 Все разбежались, а я смотрел, как он сгорает. 729 00:46:48,089 --> 00:46:50,889 Меня всегда смущало, что… 730 00:46:55,349 --> 00:46:58,709 Он говорил мне все эти слова… 731 00:46:59,852 --> 00:47:01,936 когда уже сгорел. 732 00:47:02,982 --> 00:47:05,488 Я думал, память подводит. 733 00:47:06,916 --> 00:47:08,076 Но нет. 734 00:47:11,035 --> 00:47:12,635 Ведь это был ты. 735 00:47:22,383 --> 00:47:24,143 Я разрушил два брака. 736 00:47:26,149 --> 00:47:29,003 Подвел двух дочерей… 737 00:47:30,702 --> 00:47:32,622 Но я оставался журналистом. 738 00:47:33,797 --> 00:47:34,797 Я… 739 00:47:37,249 --> 00:47:40,169 Что бы ни случилось, я не забывал о работе. 740 00:47:46,810 --> 00:47:50,505 Наверное, мы вкололи еще дозу. 741 00:47:51,655 --> 00:47:53,387 Чтобы в голове всё смешалось. 742 00:47:53,437 --> 00:47:56,686 <i>- Ты проснулся в…</i> - Сократили историю. 743 00:47:56,736 --> 00:47:58,736 - Он тебя укусил. - Он меня укусил. 744 00:47:58,829 --> 00:48:01,189 - Ты вырубился. - Я вырубился. 745 00:48:01,563 --> 00:48:04,975 - Ты проснулся в наркопритоне. - Я проснулся в наркопритоне. 746 00:48:05,189 --> 00:48:07,075 - Он тебя укусил. - Он меня укусил. 747 00:48:07,275 --> 00:48:09,355 - Ты вырубился. - Я вырубился. 748 00:48:09,672 --> 00:48:10,932 Ты проснулся в… 749 00:48:10,991 --> 00:48:13,031 Он затуманил мне разум. 750 00:48:13,675 --> 00:48:15,065 Убрал себя из моих воспоминаний, 751 00:48:15,115 --> 00:48:17,168 что объясняет, почему я ничего не помню. 752 00:48:17,276 --> 00:48:18,158 Да. 753 00:48:19,116 --> 00:48:21,316 Но почему не помнишь ты? 754 00:48:22,217 --> 00:48:25,173 Я был изуродован, и эта боль… 755 00:48:25,223 --> 00:48:28,080 Но ты помнишь всё до момента укуса. 756 00:48:28,170 --> 00:48:30,980 И я помню всё до момента укуса. 757 00:48:32,829 --> 00:48:35,652 А потом наши воспоминания обрываются. 758 00:48:35,969 --> 00:48:39,740 Нас с тобой двое, а монтаж одинаковый. 759 00:48:53,390 --> 00:48:56,310 - И как обед? - Весело. 760 00:48:56,822 --> 00:48:58,782 Он добежал до башни Бурдж-Халифа. 761 00:49:00,056 --> 00:49:02,989 - А как Париж? - Он на паузе. 762 00:49:03,268 --> 00:49:05,236 Вспоминали Сан-Франциско. 763 00:49:06,277 --> 00:49:07,277 И? 764 00:49:07,575 --> 00:49:09,175 Это всё Дэниэл. 765 00:49:09,377 --> 00:49:12,537 Он спросил, почему ты спас его в 1973-м. 766 00:49:17,242 --> 00:49:19,131 Я заметил твой интерес. 767 00:49:19,656 --> 00:49:22,616 Стараюсь тебя осчастливить, даже если у тебя это не выходит. 768 00:49:23,063 --> 00:49:24,486 - Я предвидел… - Я предвидел… 769 00:49:25,697 --> 00:49:28,897 …что в будущем Дэниэл будет нам полезен. 770 00:49:46,006 --> 00:49:48,388 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 771 00:49:50,007 --> 00:49:51,941 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 772 00:49:52,305 --> 00:50:52,903 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-