"Interview with the Vampire" Don't Be Afraid, Just Start the Tape
ID | 13187412 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" Don't Be Afraid, Just Start the Tape |
Release Name | Interview.with.the.Vampire.S02E05.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 28621633 |
Format | srt |
1
00:00:02,895 --> 00:00:07,401
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:10,538 --> 00:00:20,196
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
3
00:00:23,180 --> 00:00:27,228
ДВЕНАДЦАТАЯ СЕРИЯ
"НЕ БОЙСЯ. ВКЛЮЧАЙ ЗАПИСЬ"
4
00:00:29,263 --> 00:00:30,903
Мы со всем разобрались.
5
00:00:32,360 --> 00:00:35,402
Чего мы хотели друг от друга.
Наши роли.
6
00:00:35,456 --> 00:00:40,344
Мой любимый стал проще относиться
к управлению кланом, ослабил контроль.
7
00:00:40,369 --> 00:00:41,991
Жизнь в гармонии.
8
00:00:42,730 --> 00:00:45,616
Июль 1949 года. Читальный зал.
9
00:00:46,207 --> 00:00:48,250
В том месяце мы каждую ночь
вламывались
10
00:00:48,300 --> 00:00:49,785
в одну и ту же библиотеку,
11
00:00:49,810 --> 00:00:53,310
гипнотизировали охрану,
как и всегда, включали свет,
12
00:00:53,335 --> 00:00:55,705
ложились спинами на длинные столы
13
00:00:55,730 --> 00:00:57,279
и пялились в потолок.
14
00:00:57,638 --> 00:00:58,565
Горячо.
15
00:00:58,590 --> 00:01:00,973
Железные колонны,
поддерживающие терракотовые купола,
16
00:01:00,998 --> 00:01:04,557
создавали игру света, из-за которой
потолок казался выше чем был.
17
00:01:05,136 --> 00:01:07,335
И чем плохо провести так месяц?
18
00:01:07,503 --> 00:01:10,624
Впереди ждала
вечная беззаботная жизнь.
19
00:01:12,028 --> 00:01:13,348
Это забавно –
20
00:01:13,502 --> 00:01:15,798
вспоминать, чем ты был тогда занят,
21
00:01:15,848 --> 00:01:18,643
даже не ведая,
что против тебя зрел заговор.
22
00:01:20,055 --> 00:01:23,502
- Разбор.
- Сантьяго проник в нашу квартиру…
23
00:01:24,362 --> 00:01:26,659
Стой, разбор чего?
24
00:01:26,849 --> 00:01:30,291
Это просто заметка для моей помощницы.
25
00:01:30,358 --> 00:01:32,318
Разбор чего, Дэниэл?
26
00:01:37,982 --> 00:01:40,074
<i>Беззаботная жизнь.</i>
27
00:01:40,570 --> 00:01:41,907
<i>Это забавно –</i>
28
00:01:42,217 --> 00:01:44,726
<i>вспоминать, чем ты был тогда занят,</i>
29
00:01:44,776 --> 00:01:47,402
<i>даже не ведая,</i>
<i>что против тебя зрел заговор.</i>
30
00:01:48,103 --> 00:01:49,263
<i>Разбор.</i>
31
00:01:49,742 --> 00:01:53,867
Дело в структуре предложений.
Довольно часто это слышу.
32
00:01:53,917 --> 00:01:56,506
Ты говоришь более отстранённо,
во втором лице.
33
00:01:56,650 --> 00:02:00,908
"Ты был", "против тебя".
"Ты" приходит на смену "я" и "меня".
34
00:02:01,194 --> 00:02:02,840
И что это значит?
35
00:02:03,928 --> 00:02:07,176
Ты приближаешься к неприятной теме
36
00:02:07,283 --> 00:02:10,223
и хочешь абстрагироваться от нее.
37
00:02:10,382 --> 00:02:13,936
Язык в этом случае –
своего рода способ бегства.
38
00:02:14,082 --> 00:02:15,262
Сейчас день.
39
00:02:15,469 --> 00:02:17,122
Возможно, на вампира возраста Луи
40
00:02:17,172 --> 00:02:19,558
так влияет
нарколептическое воздействие солнца.
41
00:02:19,637 --> 00:02:20,797
Возможно.
42
00:02:25,750 --> 00:02:28,910
- Это, должно быть, Малик?
- Да, сэр.
43
00:02:29,830 --> 00:02:31,350
Так это ты?
44
00:02:32,234 --> 00:02:35,627
Собираешься гнаться за мной
в своих брендовых кроссовочках?
45
00:02:36,489 --> 00:02:39,218
- Обсудим детали в гостиной?
- Кто они?
46
00:02:39,583 --> 00:02:40,783
Не думай об этом.
47
00:02:42,149 --> 00:02:44,331
- Кто вы?
- Друзья.
48
00:02:44,396 --> 00:02:45,916
Мы отойдем.
49
00:02:48,310 --> 00:02:50,988
А дружок у вас малость импульсивный.
50
00:02:51,110 --> 00:02:52,256
Здорово.
51
00:02:52,623 --> 00:02:56,249
Пусть расфигачит тачку подороже,
помогает выпустить пар.
52
00:03:02,296 --> 00:03:03,456
И что это?
53
00:03:05,162 --> 00:03:07,207
Арман питается редко
54
00:03:07,308 --> 00:03:10,086
и предпочитает
устраивать настоящую охоту.
55
00:03:10,150 --> 00:03:12,074
А Малик знает, что он – обед?
56
00:03:12,270 --> 00:03:13,790
- Под запись?
- Нет.
57
00:03:14,510 --> 00:03:15,660
Малик знает,
58
00:03:15,710 --> 00:03:19,928
что если у него получится к вечеру
добраться пешком до мечети Джумейры,
59
00:03:20,330 --> 00:03:26,085
ему заплатят достаточно, чтобы он мог
купить почти всё на свете.
60
00:03:26,629 --> 00:03:28,520
И бывали победители?
61
00:03:28,570 --> 00:03:31,171
Для охоты обычно стараются
отбирать тех,
62
00:03:31,221 --> 00:03:34,565
чья деятельность
так или иначе вредит человечеству.
63
00:03:34,622 --> 00:03:38,422
А если торговцы оружием не такие тупые
и не откликнутся?
64
00:03:40,663 --> 00:03:44,890
Тогда тот,
кого манит идея легкой смерти.
65
00:03:48,229 --> 00:03:49,606
Он бросил нас.
66
00:03:49,656 --> 00:03:52,276
Уже через час Малик будет
молить о смерти.
67
00:03:53,683 --> 00:03:57,046
Уверяю, в методах Армана
нет жестокости.
68
00:04:02,190 --> 00:04:06,873
Позже расспросить вампира Армана
о его диете и пробежках.
69
00:04:06,923 --> 00:04:10,883
И вот опять
Луи остался совсем один. Итак.
70
00:04:11,610 --> 00:04:15,428
Пока всё спокойно,
но скоро театр сгорит дотла.
71
00:04:16,690 --> 00:04:19,330
В школе ты крал у отца Playboy
72
00:04:19,410 --> 00:04:21,610
- и продавал на перемене.
<i>- Прости…</i>
73
00:04:21,756 --> 00:04:25,183
<i>Немного грязно и лживо,
но предприимчиво.</i>
74
00:04:25,242 --> 00:04:26,808
<i>В этом твое очарование?</i>
75
00:04:26,894 --> 00:04:29,136
<i>- Гроб!</i>
<i>- Как-то в школе ты сказал девушке,</i>
76
00:04:29,186 --> 00:04:30,842
<i>- что переспишь с ней, только если
- Тихо.</i>
77
00:04:30,892 --> 00:04:32,693
- она наденет пакет на голову.
- <i>Дэниэл.</i>
78
00:04:32,743 --> 00:04:35,193
- Она согласилась, и ты…
- Дэниэл!
79
00:04:41,170 --> 00:04:45,050
В ЭТОТ РАЗ Я ТЕБЯ НЕ СПАСУ
80
00:04:46,264 --> 00:04:49,569
И долго твой парень будет обедать?
81
00:04:49,736 --> 00:04:51,976
Час. Максимум два.
82
00:04:58,319 --> 00:04:59,299
Я
83
00:04:59,362 --> 00:05:01,690
*УЛУЧШЕННОЕ* АУДИО ИНТЕРВЬЮ.
СЕНТЯБРЬ 1973
84
00:05:03,705 --> 00:05:06,369
В ЭТОТ РАЗ Я ТЕБЯ НЕ СПАСУ
85
00:05:08,283 --> 00:05:09,426
Смена темы.
86
00:05:09,657 --> 00:05:12,073
Вчера я просматривал свои записи.
87
00:05:12,123 --> 00:05:16,960
Моё внимание привлекли слова Армана
при том его первом полёте к потолку.
88
00:05:17,110 --> 00:05:19,770
"В этот раз я тебя не спасу".
89
00:05:20,762 --> 00:05:23,300
Он спас тебя от меня в 1973-м.
90
00:05:23,350 --> 00:05:26,592
Ты меня укусил, я вырубился,
он тебя оттащил,
91
00:05:26,730 --> 00:05:28,930
- а меня бросил в наркопритоне.
- Да.
92
00:05:29,010 --> 00:05:33,192
Он живет уже 500 лет,
убивал сотни тысяч раз…
93
00:05:33,316 --> 00:05:35,836
Часто он оставляет кого-то в живых?
94
00:05:43,170 --> 00:05:45,997
Арман заметил мой к тебе интерес.
95
00:05:48,522 --> 00:05:53,122
А он старается меня осчастливить,
даже если у меня это не выходит.
96
00:05:53,890 --> 00:05:58,454
Он предвидел,
что в будущем ты будешь нам полезен.
97
00:06:00,703 --> 00:06:03,185
Ладно. Допустим, что так.
98
00:06:05,149 --> 00:06:06,989
Наше первое интервью…
99
00:06:07,742 --> 00:06:09,456
Всё как в тумане.
100
00:06:09,936 --> 00:06:12,470
Для меня всё десятилетие так прошло.
101
00:06:12,622 --> 00:06:15,386
Однажды я проснулся на парковке,
не зная, как туда попал.
102
00:06:15,436 --> 00:06:17,076
И к чему это всё?
103
00:06:19,723 --> 00:06:21,563
Мы выпили, ты заплатил.
104
00:06:22,149 --> 00:06:24,625
Мы доехали на такси
до твоего дома на Дивисадеро.
105
00:06:24,650 --> 00:06:25,841
Ты заплатил.
106
00:06:26,122 --> 00:06:27,195
Всё так.
107
00:06:27,536 --> 00:06:29,064
А у нас...?
108
00:06:31,000 --> 00:06:37,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
109
00:06:43,350 --> 00:06:45,790
Мне нравится, уютненько.
110
00:06:46,196 --> 00:06:50,967
Знаешь, похоже на лачугу
разведенного кредитора.
111
00:06:51,462 --> 00:06:53,302
Лишь один из моих домов.
112
00:06:54,170 --> 00:06:56,450
Правда? Сколько их?
113
00:06:56,696 --> 00:06:57,696
Много.
114
00:06:59,169 --> 00:07:01,919
Так ты король недвижимости?
115
00:07:02,061 --> 00:07:03,787
У меня много ролей.
116
00:07:21,407 --> 00:07:23,073
Это тебя пугает, мальчик?
117
00:07:27,316 --> 00:07:29,804
Так ты залезаешь в него,
118
00:07:30,010 --> 00:07:32,785
закрываешь крышку и трахаешься?
119
00:07:33,250 --> 00:07:34,560
Иногда.
120
00:07:40,150 --> 00:07:41,200
Ладно.
121
00:07:41,512 --> 00:07:44,803
Мне нравятся субкультуры.
122
00:07:45,013 --> 00:07:48,716
Так я первый, кого ты сюда привел?
123
00:07:50,810 --> 00:07:51,950
Пятый.
124
00:07:54,153 --> 00:07:55,417
Нарды?
125
00:07:55,910 --> 00:07:57,430
Круто.
126
00:07:57,533 --> 00:08:00,413
Древняя забава
времен династии Сасанидов.
127
00:08:03,853 --> 00:08:06,739
Чизбургер или китайская лапша,
выбирай.
128
00:08:09,332 --> 00:08:10,119
Что ж…
129
00:08:14,590 --> 00:08:17,892
Все твое изящество из бара пропало.
130
00:08:17,970 --> 00:08:19,880
И на кого я сейчас похож,
мальчик?
131
00:08:20,009 --> 00:08:23,139
Ветерана многих войн.
Угощайся.
132
00:08:24,992 --> 00:08:28,279
Кокаин для веселых парней.
Я не веселый.
133
00:08:28,610 --> 00:08:30,113
Как знаешь.
134
00:08:36,140 --> 00:08:37,950
Таким ты мне больше нравишься.
135
00:08:38,100 --> 00:08:40,190
Весь такой мрачный и суровый.
136
00:08:40,490 --> 00:08:42,747
Может я смогу тебя подбодрить?
137
00:08:46,680 --> 00:08:48,240
Что ты делаешь?
138
00:08:49,980 --> 00:08:52,590
Выполняю свою часть
социального контракта.
139
00:08:53,550 --> 00:08:56,670
Ты у всех берешь интервью
без рубашки?
140
00:09:01,670 --> 00:09:03,680
Значит, ничего не было?
141
00:09:05,630 --> 00:09:06,610
Нет.
142
00:09:10,550 --> 00:09:13,740
Я правда...
Я правда думал, что было.
143
00:09:13,790 --> 00:09:15,080
Хочешь сейчас?
144
00:09:15,130 --> 00:09:17,870
Он иногда задерживается,
когда лодки входят в гавань.
145
00:09:20,149 --> 00:09:21,623
Сан-Франциско…
146
00:09:22,343 --> 00:09:27,793
Реки алкоголя, наркотики
на любой вкус и молодые парни.
147
00:09:27,889 --> 00:09:29,803
И так каждую ночь.
148
00:09:30,296 --> 00:09:33,977
А ты предложил… что-то новое.
149
00:09:34,122 --> 00:09:36,561
Луи де Пон-дю-Лак из Нового Орлеана.
150
00:09:36,769 --> 00:09:39,580
Торгуешь недорогой недвижимостью?
151
00:09:40,276 --> 00:09:43,634
Я нахожу забытые вещи,
что позже привлекут многих.
152
00:09:44,329 --> 00:09:46,689
Недвижимость, картины…
153
00:09:47,229 --> 00:09:50,389
- Всё часто обесценивается лишь из-за…
- Цвета?
154
00:09:54,629 --> 00:09:55,989
…мелочей.
155
00:09:56,949 --> 00:09:59,149
А на этом можно заработать.
156
00:10:00,849 --> 00:10:04,873
Сан-Франциско привлек
тебя своей гей-сценой?
157
00:10:07,723 --> 00:10:10,883
Париж 1940-х,
158
00:10:11,195 --> 00:10:15,230
с его сексуальной атмосферой
вседозволенности и невмешательства,
159
00:10:15,255 --> 00:10:18,080
оказал на меня более
освобождающее воздействие.
160
00:10:18,743 --> 00:10:21,265
- Давай серьезно.
- Я серьезен.
161
00:10:25,123 --> 00:10:26,123
Чёрт.
162
00:10:29,170 --> 00:10:31,290
Я забыл кассету вставить.
163
00:10:36,210 --> 00:10:38,651
- Я вампир.
- Ясно.
164
00:10:38,716 --> 00:10:43,196
Я очень хочу узнать,
почему ты так считаешь.
165
00:10:48,663 --> 00:10:49,663
Сука!
166
00:10:51,750 --> 00:10:53,156
Это клыки?
167
00:10:54,161 --> 00:10:55,000
Привет.
168
00:10:55,113 --> 00:10:56,276
Вот же.
169
00:10:56,976 --> 00:10:58,716
Ты тот серийник Зодиак?
170
00:11:30,809 --> 00:11:32,169
Не бойся.
171
00:11:33,109 --> 00:11:34,709
Включай запись.
172
00:11:40,804 --> 00:11:41,417
Так...
173
00:11:42,343 --> 00:11:43,649
Запись идет.
174
00:11:47,736 --> 00:11:48,896
Первый вопрос.
175
00:11:50,029 --> 00:11:54,109
- Ты же не всегда был вампиром, так?
- Так.
176
00:11:54,783 --> 00:11:58,565
Мне было 33 года,
когда я стал вампиром.
177
00:11:59,229 --> 00:12:00,789
Как это произошло?
178
00:12:01,862 --> 00:12:03,704
Есть простой ответ.
179
00:12:03,975 --> 00:12:06,775
Но мне не по душе простые ответы.
180
00:12:07,763 --> 00:12:09,563
Я хочу рассказать всю историю.
181
00:12:10,575 --> 00:12:14,329
<i>Ты курил одну сигарету за другой.</i>
182
00:12:14,410 --> 00:12:16,479
А руки у тебя тряслись
даже больше, чем сейчас.
183
00:12:16,529 --> 00:12:21,013
А мне больше запомнилось,
как ты, пришелец в метре от меня,
184
00:12:21,070 --> 00:12:24,571
готов был излить на меня
поток своего прошлого.
185
00:12:24,596 --> 00:12:27,763
- Я мог и вовсе ничего не спрашивать.
- Ты меня боялся.
186
00:12:27,788 --> 00:12:29,348
Тебе было одиноко.
187
00:12:29,930 --> 00:12:31,810
Я так долго якшался с людьми,
188
00:12:31,896 --> 00:12:34,710
я был рад наконец рассказать
правду о себе.
189
00:12:34,770 --> 00:12:37,645
Дело не в этом, тебя выворачивало.
190
00:12:37,850 --> 00:12:39,968
Кассета за кассетой
эмоциональной блевоты.
191
00:12:40,018 --> 00:12:41,468
К чему ты клонишь?
192
00:12:42,635 --> 00:12:47,595
У меня есть к тебе парочка занятных
вопросов про 73-й.
193
00:12:47,870 --> 00:12:52,090
Почему… ты заговорил именно со мной?
194
00:12:52,140 --> 00:12:54,539
- Твой интерес, харизма…
- Нет.
195
00:12:54,589 --> 00:12:56,422
Мы бы с тобой поболтали пару часов,
196
00:12:56,475 --> 00:13:00,864
и кто бы потом стал искать
очередного пропавшего торчка-гомофила?
197
00:13:01,276 --> 00:13:02,876
Местная газетенка?
198
00:13:04,462 --> 00:13:06,343
Малик скоро будет мертв.
199
00:13:06,393 --> 00:13:10,425
Ты сделал меня соучастником убийства,
и у тебя было 13 сессий.
200
00:13:10,709 --> 00:13:12,549
Мне нужно лишь 20 минут.
201
00:13:12,790 --> 00:13:13,990
Для себя.
202
00:13:14,548 --> 00:13:16,948
Я хочу знать, для себя,
203
00:13:17,136 --> 00:13:18,949
что между нами произошло?
204
00:13:19,609 --> 00:13:20,609
Ладно?
205
00:13:21,863 --> 00:13:22,863
Ладно.
206
00:13:24,790 --> 00:13:25,790
Хорошо.
207
00:13:27,122 --> 00:13:30,504
Тогда позволь спросить тебя,
Дэниэл Моллой,
208
00:13:31,221 --> 00:13:33,451
что следующее ты помнишь?
209
00:13:36,641 --> 00:13:39,281
Как ты разносишь Лестата.
210
00:13:39,338 --> 00:13:43,268
Его темная аура притупила все чувства.
211
00:13:43,322 --> 00:13:45,735
- Он был красивым дьяволом.
- Да, мне знаком типаж.
212
00:13:45,785 --> 00:13:49,787
Но забери у него это
поверхностное очарование,
213
00:13:49,879 --> 00:13:53,811
то под тонкой маской джентльмена
стало бы видно,
214
00:13:54,113 --> 00:13:57,154
что Лестат зауряден…
215
00:13:58,233 --> 00:14:01,153
- бездарен, вульгарен…
- Вульгарен?
216
00:14:01,213 --> 00:14:07,074
- Безумен, слеп, скучен и ничтожен!
- Настоящий урод.
217
00:14:07,162 --> 00:14:10,912
Мне он казался
каким-то хилым и бестолковым.
218
00:14:10,965 --> 00:14:15,429
Человек, сделанный из сухих веток,
с тонким, брюзжащим голоском.
219
00:14:17,238 --> 00:14:20,682
И при этом
Лестат хвастался любовью к музыке…
220
00:14:20,805 --> 00:14:26,567
В его игре не было ни йоты чувств.
221
00:14:26,876 --> 00:14:27,961
Абсолютно ничего!
222
00:14:28,026 --> 00:14:31,029
Его голова была пуста,
он выдавал ноты, будто автомат.
223
00:14:31,766 --> 00:14:37,226
Нажимал на клавиши со всей страстью,
на какую способно чудовище!
224
00:14:37,805 --> 00:14:42,129
Но ты же поддался внушению.
Да, он тебя заманил.
225
00:14:42,179 --> 00:14:44,734
Он обманщик, но ты это понял.
226
00:14:44,785 --> 00:14:47,732
К тому моменту ты уже
заплатил библейскую цену
227
00:14:47,757 --> 00:14:49,396
за свою первую любовь.
228
00:14:53,965 --> 00:14:57,565
- Прости, я не хотел…
- Нет.
229
00:14:58,139 --> 00:15:00,779
Это было проницательно, мальчик.
230
00:15:01,540 --> 00:15:04,798
Видишь?
Ты и тогда был сообразительным.
231
00:15:04,848 --> 00:15:06,056
Я был придурком.
232
00:15:06,106 --> 00:15:10,026
Можешь еще раз клыки показать?
233
00:15:15,324 --> 00:15:16,423
Я в восторге.
234
00:15:16,619 --> 00:15:22,615
Пояснение: Луи де Пон-дю-Лак
только что показывал свои клыки.
235
00:15:23,393 --> 00:15:27,416
Чёрт! Кассета кончилась.
Они всего на полчаса.
236
00:15:27,466 --> 00:15:31,969
Будь я нормальным журналистом,
а не конченным наркошей,
237
00:15:32,019 --> 00:15:36,061
я бы понял, что передо мной
опасный неуравновешенный психопат.
238
00:15:36,173 --> 00:15:39,973
Потому что потом у тебя чеку сорвало.
239
00:15:40,366 --> 00:15:43,987
<i>♪ Швейная машинка ♪
♪ Лучшая подруга девушки ♪</i>
240
00:15:44,526 --> 00:15:47,477
Я сидел на той скамейке
на площади Джексона
241
00:15:48,402 --> 00:15:50,730
и смотрел, как Клодия исчезает в ночи.
242
00:15:50,780 --> 00:15:53,738
Я с ней согласен.
Вставай со скамейки, брат.
243
00:15:53,820 --> 00:15:58,135
Я представлял, что она на перроне,
садится в поезд,
244
00:15:58,959 --> 00:16:01,442
уносящий ее в будущее.
245
00:16:01,916 --> 00:16:05,661
- Будущее, в котором меня не будет.
- Возьми себя в руки.
246
00:16:05,711 --> 00:16:08,264
Я останусь позади... с Лестатом.
247
00:16:09,646 --> 00:16:12,013
Я сразу понял, что это…
248
00:16:12,547 --> 00:16:16,587
мой единственный выбор,
и что это ошибка.
249
00:16:16,886 --> 00:16:18,166
А дальше?
250
00:16:19,153 --> 00:16:21,993
А… дальше?
251
00:16:22,907 --> 00:16:24,347
Я лишился всего.
252
00:16:25,319 --> 00:16:27,542
У меня была
лишь эта несчастная скамейка.
253
00:16:27,600 --> 00:16:31,964
Поэтому я так и сидел.
Несколько часов.
254
00:16:32,585 --> 00:16:36,387
Нужно было
лишь дождаться восхода солнца.
255
00:16:36,613 --> 00:16:38,571
Чтобы оно выбелило мои кости.
256
00:16:39,478 --> 00:16:43,472
- Очистило мою гнилую душу…
- Ты издеваешься?
257
00:16:43,533 --> 00:16:45,533
Хотел положить конец?
258
00:16:45,905 --> 00:16:49,186
У нас жизнь
то еще приключение и канитель:
259
00:16:49,278 --> 00:16:52,550
ночные купания, брак, рак
260
00:16:52,600 --> 00:16:54,913
и прочее веселье
до предсмертного хрипа.
261
00:16:54,967 --> 00:16:56,810
Мы должны всё это терпеть,
262
00:16:56,860 --> 00:17:00,154
а у тебя был билет на свободу,
и ты собирался его выкинуть?
263
00:17:00,975 --> 00:17:02,270
Ты переходишь границы.
264
00:17:02,320 --> 00:17:05,203
Нет. Очевидно,
что ты не покончил с собой,
265
00:17:05,266 --> 00:17:06,820
но тебе передали дар,
266
00:17:06,870 --> 00:17:09,795
а ты всю ночь только и делаешь,
что ноешь из-за этого.
267
00:17:09,886 --> 00:17:12,669
И ты говорил о ней
в прошедшем времени, я решил, она…
268
00:17:12,719 --> 00:17:13,959
Она что?
269
00:17:14,879 --> 00:17:17,959
- Мне понятно, к чему всё идет…
- К чему?
270
00:17:18,044 --> 00:17:19,078
Ну...
271
00:17:19,432 --> 00:17:20,606
Дай и мне дар.
272
00:17:20,699 --> 00:17:23,534
Не пожалеешь. Я буду тебе полезен.
273
00:17:23,584 --> 00:17:25,864
Мы подходим друг другу.
274
00:17:25,945 --> 00:17:29,529
Я могу быть твоим Лестатом,
твоей Клодией, но лучше.
275
00:17:29,590 --> 00:17:31,876
Во мне есть что-то от них обоих.
276
00:17:31,967 --> 00:17:33,767
А еще то, чего у них нет.
277
00:17:34,420 --> 00:17:39,583
Об этом ты просишь после всего,
что я рассказал тебе, мальчик?!
278
00:17:39,633 --> 00:17:41,950
Да, ты не знаешь, как живут люди!
279
00:17:42,026 --> 00:17:43,566
Точнее – ты забыл!
280
00:17:43,616 --> 00:17:46,569
Ты не понимаешь значения
собственной истории!
281
00:17:49,940 --> 00:17:51,282
Нет! Прекрати!
282
00:17:55,126 --> 00:17:57,189
Первое правило на горячей линии:
283
00:17:57,239 --> 00:18:01,136
"Не говори потенциальному суициднику:
"Взбодрись, делов-то".
284
00:18:01,186 --> 00:18:02,536
- Я сорвался.
- Не уверен,
285
00:18:02,586 --> 00:18:05,869
что я действительно заслужил смерть
за свой идиотизм.
286
00:18:05,919 --> 00:18:09,225
- Я выпил много крови.
- Меня можно было отдубасить
287
00:18:09,320 --> 00:18:11,997
только за бесконечные "А дальше?"
288
00:18:12,047 --> 00:18:14,775
- В твоей крови были наркотики, поэтому я
- Краеугольный камень...
289
00:18:14,826 --> 00:18:16,724
- ничего не помню о том дне.
- ...отмеченной наградами журналистики.
290
00:18:16,777 --> 00:18:18,075
А дальше?
291
00:18:21,270 --> 00:18:22,590
Я…
292
00:18:22,670 --> 00:18:25,710
ИНТЕРВЬЮ 1973-ГО
293
00:18:25,830 --> 00:18:26,830
Дэниэл?
294
00:18:32,183 --> 00:18:34,543
- Дэниэл?
- Да…
295
00:18:40,431 --> 00:18:41,637
Что такое?
296
00:18:46,760 --> 00:18:48,306
У меня для тебя сюрприз.
297
00:18:48,458 --> 00:18:53,378
Есть козырь, который тебе покажется
не столько сюрпризом, сколько…
298
00:18:53,967 --> 00:18:55,182
ловушкой.
299
00:19:00,346 --> 00:19:02,186
Это оригинал интервью?
300
00:19:03,740 --> 00:19:06,402
Оказывается, я сохранил копию
в облаке.
301
00:19:06,452 --> 00:19:08,545
- Ты лжец.
- Как и ты, Луи.
302
00:19:09,193 --> 00:19:10,833
Даже если ты не в курсе.
303
00:19:11,080 --> 00:19:15,630
Ты помнишь последние девять минут
этого интервью?
304
00:19:15,933 --> 00:19:20,853
Голосок Бетти Хаттон заглушал
неразборчивые стоны и крики.
305
00:19:22,540 --> 00:19:26,904
- Да.
- У меня есть помощница.
306
00:19:27,893 --> 00:19:30,494
И она любит колдовать с аудио.
307
00:19:30,573 --> 00:19:33,749
Так что она почистила запись.
308
00:19:34,280 --> 00:19:39,223
Поставь паузу
на предательстве и... слушай.
309
00:19:52,393 --> 00:19:53,593
Луи!
310
00:19:56,591 --> 00:19:58,111
Звук удара.
311
00:19:58,739 --> 00:20:00,676
Это Арман спас меня.
312
00:20:11,696 --> 00:20:12,696
Что?
313
00:20:14,048 --> 00:20:16,379
- Что?!
- Уже утро!
314
00:20:16,709 --> 00:20:17,989
Я потерял счет времени.
315
00:20:19,260 --> 00:20:20,770
- Ситуация немного накалилась.
- С мальчишкой!
316
00:20:20,837 --> 00:20:22,783
Ситуация накалилась с мальчишкой!
317
00:20:23,069 --> 00:20:25,003
А я был дома,
ворсинки с дивана сдувал.
318
00:20:25,069 --> 00:20:27,776
- Я звал тебя.
- Уже утро. Комната в грязи.
319
00:20:27,826 --> 00:20:31,366
И вот он я со шваброй,
готов бездумно подчищать.
320
00:20:31,416 --> 00:20:35,498
- Подумаешь, грязно, и что? Я уберу.
- Нет! Я уберу!
321
00:20:35,736 --> 00:20:37,690
Ты всё портишь, а я исправляю.
322
00:20:37,989 --> 00:20:40,154
Отметь в календаре рядом с гороскопом!
323
00:20:40,204 --> 00:20:43,680
Луи облажался который раз за год
и будет молить о прощении!
324
00:20:43,730 --> 00:20:46,335
- Прости.
- Ищешь утешения в объятиях
325
00:20:46,390 --> 00:20:48,759
отребья и сломленных людей – хорошо.
326
00:20:48,809 --> 00:20:51,239
"Хорошо"?
Не похоже, что "хорошо".
327
00:20:51,289 --> 00:20:53,645
Но раскрывать свою сущность репортеру,
328
00:20:53,695 --> 00:20:56,548
с которым ты едва знаком?
А если бы это опубликовали?
329
00:20:56,601 --> 00:20:58,817
- Это весело.
- Парижа мало было?
330
00:20:58,867 --> 00:21:00,100
Я бы его убил.
331
00:21:00,150 --> 00:21:03,917
Нет, Луи, ты уже был без сознания
на полу рядом с ним.
332
00:21:04,363 --> 00:21:07,243
- Отрубился из-за наркоты!
- Скучно!
333
00:21:07,643 --> 00:21:09,149
Ты зануда!
334
00:21:09,535 --> 00:21:12,751
- Как же с тобой скучно!
- А вот и наркотики.
335
00:21:12,801 --> 00:21:16,664
- Бесцветный, пресный, скучный.
- От клыков в вены, к сердцу,
336
00:21:16,714 --> 00:21:19,139
- Скучный.
- в кончики пальцев и в мозг…
337
00:21:19,189 --> 00:21:22,475
Унылые ночи, недели,
месяцы, какая скука!
338
00:21:22,570 --> 00:21:29,208
Меня душит самая мягкая,
самая бежевая подушка в мире!
339
00:21:29,379 --> 00:21:33,426
Десять часов,
что я провел с этим мальчишкой,
340
00:21:33,674 --> 00:21:37,054
были более захватывающими
и увлекательными,
341
00:21:37,489 --> 00:21:40,789
чем десятилетия с тобой!
342
00:21:45,403 --> 00:21:46,763
Вот и он.
343
00:21:47,136 --> 00:21:51,361
Этот жуткий пустой взгляд!
344
00:21:51,425 --> 00:21:53,385
Но что он значит сегодня?
345
00:21:53,858 --> 00:21:56,057
Он хочет вылизать мне сапоги
346
00:21:56,324 --> 00:21:58,731
или отрубить руки?
347
00:21:58,851 --> 00:22:02,068
Ты сегодня гремлин
или добрая медсестра?
348
00:22:03,373 --> 00:22:04,312
Ладно.
349
00:22:05,521 --> 00:22:07,018
Может, ты прав.
350
00:22:07,068 --> 00:22:10,716
Но так ли я скучен, как болтовня,
351
00:22:10,995 --> 00:22:15,155
записанная на кассеты твоего
увлекательного мальчика?
352
00:22:15,357 --> 00:22:17,654
"Ох, быть мной так сложно."
353
00:22:17,704 --> 00:22:20,566
- "Ворсинки с дивана сдувал"?
- "Мне так трудно убивать людей."
354
00:22:20,616 --> 00:22:23,863
<i>"Я чувствую их боль,</i>
<i>когда осушаю их".</i>
355
00:22:23,913 --> 00:22:26,952
<i>И ты просто сидел сложа руки,
прислушиваясь к ветру.</i>
356
00:22:27,050 --> 00:22:29,677
- "Все близкие меня предают!"
- Ладно.
357
00:22:29,790 --> 00:22:33,140
Ладно. Давай его разбудим
и послушаем твой рассказ.
358
00:22:33,496 --> 00:22:35,240
"Я вампир Арман.
359
00:22:35,290 --> 00:22:38,588
"Мой папочка-вампир
сделал из меня маленькую сучку"!
360
00:22:38,638 --> 00:22:42,347
"Мой брат сбросился с крыши,
моя сестра похоронила меня заживо".
361
00:22:42,397 --> 00:22:45,061
"Его убийцы 240 лет заставляли
притворяться, что у меня нет члена"!
362
00:22:45,111 --> 00:22:47,161
"Моя дочь, она же сестра,
была моей подушкой,
363
00:22:47,211 --> 00:22:48,813
когда мы с ним ссорились.
364
00:22:48,863 --> 00:22:53,442
Лестат. Лестат. Лестат.
Лестат. Лестат. Лестат. Лестат."
365
00:22:53,492 --> 00:22:55,312
Я все время его обсирал!
366
00:22:55,383 --> 00:22:56,716
Имя!
367
00:22:58,615 --> 00:22:59,688
Это имя!
368
00:22:59,989 --> 00:23:02,917
Целых 23 года в нашем доме
это имя не говорили вслух,
369
00:23:02,967 --> 00:23:04,544
а ты произносил его
снова и снова,
370
00:23:04,594 --> 00:23:07,278
оно стучит в моей голове,
словно молот!
371
00:23:07,328 --> 00:23:10,054
Наши проблемы вовсе не из-за него!
372
00:23:10,104 --> 00:23:12,148
Ты и ее имя припомнил,
как прикрытие,
373
00:23:12,198 --> 00:23:14,000
но все всегда возвращалось к нему.
374
00:23:15,036 --> 00:23:17,716
- Я любил ее.
- А она тебя нет!
375
00:23:18,034 --> 00:23:19,301
Не как любил он.
376
00:23:19,401 --> 00:23:20,719
Не как я.
377
00:23:21,163 --> 00:23:22,203
Знаю.
378
00:23:23,469 --> 00:23:24,629
Я знаю!
379
00:23:25,276 --> 00:23:26,276
Да.
380
00:23:26,843 --> 00:23:28,163
Я знаю.
381
00:23:28,476 --> 00:23:30,073
Спасибо, что озвучил.
382
00:23:30,393 --> 00:23:32,175
Все возвращается.
383
00:23:33,132 --> 00:23:36,195
Париж и... что, что, что?
384
00:23:36,845 --> 00:23:39,949
Всё это… возвращается.
385
00:23:40,557 --> 00:23:44,299
Так, Париж, Париж…
386
00:23:44,988 --> 00:23:47,788
Ты слышишь? Слышишь это?
387
00:23:48,349 --> 00:23:51,469
Ты слышишь ее? Она зовет меня.
388
00:23:59,116 --> 00:24:01,556
Думаю, это ты выбежал из комнаты.
389
00:24:02,189 --> 00:24:03,269
Слышишь?
390
00:24:03,989 --> 00:24:06,939
Хлопок второй двери, подальше.
391
00:24:07,596 --> 00:24:09,469
Куда ты пошел?
392
00:24:09,530 --> 00:24:13,930
- Я не помню. Я ничего не помню.
- Первая дверь.
393
00:24:14,686 --> 00:24:17,260
Хлопок. Шаги.
394
00:24:18,696 --> 00:24:20,456
Вторая дверь.
395
00:24:21,130 --> 00:24:22,530
Из металла.
396
00:24:23,729 --> 00:24:25,146
- Арман…
<i>- Луи!</i>
397
00:24:25,196 --> 00:24:26,836
…зовет тебя.
398
00:24:28,242 --> 00:24:29,748
Он бежит за тобой.
399
00:24:30,216 --> 00:24:33,216
Открывается дверь… Крики.
400
00:24:34,562 --> 00:24:36,465
Еще пара секунд…
401
00:24:37,529 --> 00:24:39,169
Пленка кончается.
402
00:24:40,949 --> 00:24:43,895
Куда Арман побежал, Луи?
403
00:24:44,350 --> 00:24:45,590
Уже утро.
404
00:24:47,130 --> 00:24:48,610
Ты вышел из комнаты.
405
00:24:51,336 --> 00:24:52,696
Первая дверь.
406
00:24:54,750 --> 00:24:57,570
Хлопок. Шаги.
407
00:24:59,962 --> 00:25:01,362
Вторая дверь.
408
00:25:02,549 --> 00:25:03,549
<i>Луи!</i>
409
00:25:36,429 --> 00:25:38,829
Нет! Нет! Нет! Нет!
410
00:25:39,403 --> 00:25:41,750
Я вышел на солнце.
411
00:25:44,723 --> 00:25:46,283
Ты помнишь это?
412
00:25:53,676 --> 00:25:55,793
Теперь я вспомнил.
413
00:25:58,903 --> 00:26:01,849
У меня для тебя сложный вопрос, Луи.
414
00:26:03,017 --> 00:26:04,272
А дальше?
415
00:26:07,002 --> 00:26:10,944
<i>Моя кожа</i>
<i>из-за ожогов стала чернее смолы,</i>
416
00:26:12,235 --> 00:26:15,083
<i>с меня осыпались угли.</i>
417
00:26:15,509 --> 00:26:16,629
<i>Боль…</i>
418
00:26:17,202 --> 00:26:18,748
<i>Словно вой сирен.</i>
419
00:26:19,069 --> 00:26:22,883
<i>Этот шум был словно внутри тела.</i>
420
00:26:24,635 --> 00:26:26,675
Я вышел на солнце.
421
00:26:28,237 --> 00:26:29,401
Думаю, да.
422
00:26:29,783 --> 00:26:32,902
Фрагменты жизни… забыты.
423
00:26:34,510 --> 00:26:37,091
Я знал, кто я,
и без этих фрагментов.
424
00:26:37,116 --> 00:26:38,191
Стой.
425
00:26:38,216 --> 00:26:40,136
Забудем об общей картине.
426
00:26:40,290 --> 00:26:42,515
Сначала нужно восстановить события.
427
00:26:56,238 --> 00:26:57,112
Боль…
428
00:26:58,915 --> 00:27:00,475
Наверное, остра.
429
00:27:03,083 --> 00:27:04,167
Что случилось?
430
00:27:05,662 --> 00:27:07,342
Ты выпил кровь наркомана.
431
00:27:07,955 --> 00:27:10,534
- Сказал худшие слова в жизни.
- Нет…
432
00:27:10,661 --> 00:27:12,772
- И убежал…
- Нет…
433
00:27:12,855 --> 00:27:14,857
И теперь ты на больничной койке.
434
00:27:14,882 --> 00:27:17,755
Про… Про…
435
00:27:18,526 --> 00:27:19,515
Что?
436
00:27:20,342 --> 00:27:21,342
Прости.
437
00:27:21,922 --> 00:27:25,642
Это слово ничего не значит.
438
00:27:27,675 --> 00:27:32,426
Пол немного неровный,
кровь мальчишки стекала к северу.
439
00:27:32,723 --> 00:27:36,140
Нужно будет починить перед продажей.
440
00:27:37,583 --> 00:27:38,663
Он жив?
441
00:27:40,795 --> 00:27:41,895
Мальчик?
442
00:27:42,841 --> 00:27:45,120
Увлекательный мальчик?
443
00:27:45,949 --> 00:27:47,554
Он в порядке.
444
00:27:50,456 --> 00:27:53,006
- Не надо.
- Он в порядке.
445
00:27:53,809 --> 00:27:54,415
Нет!
446
00:27:54,527 --> 00:27:55,527
Всё хорошо.
447
00:27:55,903 --> 00:28:00,602
У него. У тебя. У нас. Всё хорошо.
448
00:28:01,673 --> 00:28:04,353
Как долго вы держали меня
в этой квартире?
449
00:28:04,403 --> 00:28:09,119
- Тебе виднее, Дэниэл.
- Я не помню, потому и спрашиваю.
450
00:28:11,577 --> 00:28:14,291
Помню пару деталей. Там…
451
00:28:14,370 --> 00:28:15,471
Он в порядке.
452
00:28:16,382 --> 00:28:18,075
- Там был кто-то еще.
- Он в порядке.
453
00:28:18,855 --> 00:28:20,726
У нас всё хорошо.
454
00:28:23,509 --> 00:28:25,938
На полу был труп в пленке.
455
00:28:26,229 --> 00:28:29,269
Это слово ничего не значит.
456
00:28:30,822 --> 00:28:34,622
Сосед выносил мусор и увидел тебя.
Пришлось его убить.
457
00:28:39,962 --> 00:28:44,362
Пол немного неровный,
кровь мальчишки стекала к северу.
458
00:28:49,555 --> 00:28:53,178
<i>В углу комнаты, рядом с трупом,</i>
<i>стоит телевизор.</i>
459
00:28:53,256 --> 00:28:55,875
<i>Крутят рекламу носков или обуви.</i>
460
00:28:56,093 --> 00:29:00,470
<i>Я вижу куски пленки,</i>
<i>скотч, отбеливатель.</i>
461
00:29:02,370 --> 00:29:03,936
<i>Меня тоже убьют.</i>
462
00:29:04,343 --> 00:29:05,743
Арман!
463
00:29:08,029 --> 00:29:11,803
<i>Я вижу, как он вышел из комнаты…</i>
464
00:29:12,036 --> 00:29:14,549
<i>Я слышу вас, но не вижу.</i>
465
00:29:14,883 --> 00:29:16,963
<i>Мне мешает дверной проём.</i>
466
00:29:17,036 --> 00:29:18,523
<i>Так. Да.</i>
467
00:29:18,817 --> 00:29:21,257
<i>Арман ставит стол на место</i>
468
00:29:21,950 --> 00:29:26,648
<i>и… находит мой магнитофон
под телевизором.</i>
469
00:29:28,002 --> 00:29:29,722
<i>Кладет его на стол.</i>
470
00:29:31,429 --> 00:29:33,109
<i>Достает кассету.</i>
471
00:29:33,236 --> 00:29:34,013
<i>Да.</i>
472
00:29:34,321 --> 00:29:35,796
<i>Переворачивает.</i>
473
00:29:37,296 --> 00:29:40,874
<i>И… включает.</i>
474
00:29:42,723 --> 00:29:45,065
<i>Я слышу свой голос на записи.</i>
475
00:29:45,812 --> 00:29:47,249
<i>Это он любил.</i>
476
00:29:47,383 --> 00:29:49,658
<i>Особенно обожал кровь девиц.</i>
477
00:29:49,768 --> 00:29:52,613
<i>Но особый восторг</i>
<i>у такого садиста, как Лестат…</i>
478
00:29:52,663 --> 00:29:56,036
- Арман!
- <i>...всегда вызывали молодые парни.</i>
479
00:29:56,185 --> 00:29:59,365
<i>В особенности такие как ты.</i>
480
00:29:59,972 --> 00:30:03,459
<i>Они напоминали Лестату
о его величайшей потере.</i>
481
00:30:03,576 --> 00:30:07,376
<i>Ведь они стояли на пороге жизни,</i>
<i>полной возможностей.</i>
482
00:30:07,476 --> 00:30:09,675
- Тихо.
<i>- Но сам Лестат</i>
483
00:30:09,750 --> 00:30:13,440
<i>этого не понимал,</i>
<i>он ничего не понимал.</i>
484
00:30:14,470 --> 00:30:15,470
Занятно.
485
00:30:15,803 --> 00:30:19,185
<i>Арман подходит к тебе,</i>
<i>дает команды твоему телу.</i>
486
00:30:19,556 --> 00:30:20,556
Встань.
487
00:30:26,683 --> 00:30:28,203
Арман.
488
00:30:29,169 --> 00:30:31,583
Из бара, я был с Луи.
489
00:30:32,262 --> 00:30:34,787
- Не могу…
- Пошевелиться?
490
00:30:35,149 --> 00:30:37,106
Да… Да.
491
00:30:41,802 --> 00:30:43,962
- Я не хочу…
- Умирать?
492
00:30:45,656 --> 00:30:49,911
И кстати, я знаю то,
чего не знаешь ты.
493
00:30:56,261 --> 00:30:58,928
Говорят, у тебя увлекательная жизнь.
494
00:30:59,023 --> 00:31:01,430
- Я так не говорил.
- Луи сказал.
495
00:31:01,496 --> 00:31:04,216
Отпусти его, Арман!
496
00:31:07,917 --> 00:31:11,597
- Арман!
- Ты привлек внимание Луи.
497
00:31:12,903 --> 00:31:15,302
Он раскрыл тебе свои главные тайны.
498
00:31:15,702 --> 00:31:17,228
Я хотел наркоты.
499
00:31:17,695 --> 00:31:19,356
У нас не было секса.
500
00:31:19,381 --> 00:31:22,658
- Он привел сюда 128 парней.
- Он сказал – пять.
501
00:31:22,683 --> 00:31:25,382
И ты первый,
с кем он не переспал и не осушил.
502
00:31:25,448 --> 00:31:27,499
- Так больно!
- Ты особенный.
503
00:31:27,549 --> 00:31:28,442
Умоляю.
504
00:31:28,959 --> 00:31:32,251
- Я же никто, я ничего…
- Это нужно проверить.
505
00:31:32,276 --> 00:31:34,307
Я на колени встану.
506
00:31:35,562 --> 00:31:39,114
Торгуешься с желанием.
В этом твое очарование?
507
00:31:39,189 --> 00:31:41,016
Он меня даже не хотел.
508
00:31:41,557 --> 00:31:45,537
Посмотри на мою шею!
Кровь течет аж до лодыжек!
509
00:31:49,589 --> 00:31:50,589
"Вера"…
510
00:31:51,103 --> 00:31:54,772
Мать-одиночка,
работает в стриптиз-клубе.
511
00:31:54,897 --> 00:31:55,977
"Кевин".
512
00:31:56,110 --> 00:31:59,114
Он ветеран войны во Вьетнаме.
Живет со своим парнем,
513
00:31:59,183 --> 00:32:01,629
вьетнамским беженцем, безногим.
514
00:32:01,709 --> 00:32:05,573
Думаешь, ты на этих катушках
докопался до тайной истины?
515
00:32:05,623 --> 00:32:07,383
Нет, это всё чушь.
516
00:32:07,456 --> 00:32:11,511
Принижаешь себя.
В этом твое очарование?
517
00:32:11,982 --> 00:32:13,182
Да.
518
00:32:14,742 --> 00:32:16,871
Я умею найти подход,
519
00:32:17,929 --> 00:32:20,169
чтобы люди мне открылись.
520
00:32:20,896 --> 00:32:23,736
Я не чувствую тела, мне страшно…
521
00:32:23,995 --> 00:32:25,955
Нет-нет-нет…
522
00:32:30,842 --> 00:32:32,020
Арман!
523
00:32:32,070 --> 00:32:34,624
Ты научишь меня быть увлекательным.
524
00:32:34,674 --> 00:32:37,090
Оставь его в покое, Арман!
525
00:32:39,570 --> 00:32:44,143
В школе ты крал у отца Playboy
и продавал на перемене.
526
00:32:44,238 --> 00:32:47,414
Немного грязно и лживо,
но предприимчиво.
527
00:32:47,464 --> 00:32:49,289
В этом твое очарование?
528
00:32:49,830 --> 00:32:53,105
Как-то в школе ты сказал девушке,
что переспишь с ней,
529
00:32:53,229 --> 00:32:55,418
только если она наденет пакет
на голову.
530
00:32:55,468 --> 00:32:58,579
Она согласилась, и ты сделал это
сквозь ее слёзы.
531
00:32:58,629 --> 00:33:00,604
Ты так холоден.
532
00:33:00,671 --> 00:33:04,833
- В этом и есть твое очарование?
- У меня судорога.
533
00:33:04,883 --> 00:33:07,693
Даже в его проступках
нет ничего особенного, Луи!
534
00:33:07,743 --> 00:33:11,183
- Отверстие закрывается.
- Ладно! Это ты увлекательный!
535
00:33:11,620 --> 00:33:13,188
Ты же читаешь мысли, да?
536
00:33:13,270 --> 00:33:15,198
Луи считает меня скучным.
537
00:33:15,248 --> 00:33:18,321
- У меня судорога…
- Ты с ним согласен?
538
00:33:18,443 --> 00:33:19,396
Нет…
539
00:33:27,850 --> 00:33:29,610
Интересна моя история?
540
00:33:30,089 --> 00:33:31,089
Да…
541
00:33:31,263 --> 00:33:32,263
Да!
542
00:33:33,103 --> 00:33:34,103
Да…
543
00:33:37,983 --> 00:33:39,649
Мое первое воспоминание...
544
00:33:41,070 --> 00:33:43,550
...за мной гонятся работорговцы
в Дели.
545
00:33:45,343 --> 00:33:46,423
Второе…
546
00:33:57,810 --> 00:33:59,290
…черная дыра.
547
00:34:05,750 --> 00:34:07,030
Я продолжу искать.
548
00:34:09,305 --> 00:34:15,225
Но я сомневаюсь, что в тебе
есть что-то еще, кроме дыры.
549
00:34:22,960 --> 00:34:24,631
Я был в Железногорске,
550
00:34:24,685 --> 00:34:27,225
чтобы взять интервью
у оперативника КГБ.
551
00:34:28,217 --> 00:34:32,113
Посреди интервью я попытался
сходить в туалет. Он меня запер.
552
00:34:32,909 --> 00:34:34,833
В итоге интервью брали у меня.
553
00:34:34,916 --> 00:34:36,162
Это к чему?
554
00:34:37,570 --> 00:34:38,650
Не знаю.
555
00:34:39,489 --> 00:34:42,695
К тому, что нахер твоего парня!
556
00:34:42,762 --> 00:34:45,482
Ярость тяжело контролировать.
557
00:34:45,894 --> 00:34:50,167
Я бы причинил ему боль,
но я был немощен.
558
00:34:51,275 --> 00:34:53,544
Спиро Агню?
559
00:34:54,016 --> 00:34:55,016
Дэниэл?
560
00:34:55,565 --> 00:34:57,028
- Дэниэл?
<i>- В субботу вечером</i>
561
00:34:57,078 --> 00:34:59,160
<i>инсайдеры в Вашингтоне заявили,</i>
562
00:34:59,210 --> 00:35:03,125
<i>что вице-президент Спиро Агню,</i>
<i>возможно, подаст в отставку,</i>
563
00:35:03,210 --> 00:35:05,482
<i>так он всё еще находится</i>
<i>под следствием.</i>
564
00:35:05,869 --> 00:35:09,370
<i>Федеральные прокуроры</i>
<i>вскоре представят доказательства суду…</i>
565
00:35:09,442 --> 00:35:12,693
Я сейчас с ним. Не скажу где.
566
00:35:12,770 --> 00:35:13,810
<i>Суббота.</i>
567
00:35:13,969 --> 00:35:17,092
Была суббота.
Но мы встретились во вторник.
568
00:35:17,255 --> 00:35:19,655
Сколько я был домашним питомцем?
569
00:35:20,143 --> 00:35:24,103
Один, два, три… четыре дня.
570
00:35:25,850 --> 00:35:27,525
А твой парень…
571
00:35:27,902 --> 00:35:29,033
Я сейчас с ним.
572
00:35:29,083 --> 00:35:32,039
- …был в каком-то трансе.
- Не скажу зачем.
573
00:35:32,089 --> 00:35:33,495
Я не знаю, я…
574
00:35:33,930 --> 00:35:35,855
Обед скоро кончится, попытайся.
575
00:35:35,880 --> 00:35:38,560
- Не скажу где.
- Сам пытайся, ты там был!
576
00:35:38,585 --> 00:35:40,777
Вернитесь к стулу, экрану.
577
00:35:40,802 --> 00:35:43,039
<i>Вице-президент Спиро Агню,</i>
<i>возможно, подаст…</i>
578
00:35:43,089 --> 00:35:45,370
Ноги в камнях
ни черта не работают!
579
00:35:45,424 --> 00:35:47,615
Ты смотришь новости по телевизору.
580
00:35:48,309 --> 00:35:50,749
Арман! Подойдешь?
581
00:35:50,801 --> 00:35:54,572
Я не могу встать, больно.
Положи меня в гроб.
582
00:35:54,969 --> 00:35:55,969
Гроб.
583
00:35:57,929 --> 00:36:01,306
Да, это твой голос.
Ты всё говоришь про гроб.
584
00:36:03,643 --> 00:36:05,403
У меня кровь из носа?
585
00:36:06,189 --> 00:36:09,669
Арман! Подойди… Где ты?!
586
00:36:10,208 --> 00:36:14,088
Боль вернулась! Я будто снова горю.
587
00:36:14,142 --> 00:36:16,799
Арман, положи меня в гроб!
588
00:36:17,988 --> 00:36:18,819
Молю!
589
00:36:18,869 --> 00:36:20,349
- Да?
- Спасибо.
590
00:36:22,102 --> 00:36:23,222
Тихо.
591
00:36:46,416 --> 00:36:47,936
Я послушал записи.
592
00:36:49,329 --> 00:36:50,769
Все. Дважды.
593
00:36:52,209 --> 00:36:53,996
Лестат. Лестат.
594
00:36:54,483 --> 00:36:55,563
Клодия.
595
00:36:55,969 --> 00:36:58,155
Лестат. Лестат.
596
00:36:58,349 --> 00:37:00,702
Я лишь осуждал его.
597
00:37:00,809 --> 00:37:03,129
Да, ты говорил. Но зачем?
598
00:37:05,989 --> 00:37:08,269
Мне ты всё описывал несколько иначе.
599
00:37:08,752 --> 00:37:10,553
Это какая-то твоя фантазия?
600
00:37:10,603 --> 00:37:14,043
В которой мальчишка
сможет опубликовать книгу.
601
00:37:14,869 --> 00:37:17,542
И Лестат,
прогуливаясь мимо книжного,
602
00:37:18,005 --> 00:37:21,198
заметит твою книгу на витрине.
603
00:37:21,293 --> 00:37:23,066
Он купит экземпляр.
604
00:37:23,638 --> 00:37:27,571
Прочтет твои язвительные описания
и снова начнет тебя искать.
605
00:37:34,503 --> 00:37:37,223
Если ты хотел вернуть это безумие,
606
00:37:37,348 --> 00:37:41,745
если хотел вырваться из
этой тюрьмы сочувствия,
607
00:37:41,851 --> 00:37:43,371
где я тебя запер…
608
00:37:44,523 --> 00:37:46,933
Тебе стоило лишь попросить, Луи.
609
00:37:53,649 --> 00:37:59,822
Что ж, последний акт доброты
перед тем, как я оставлю тебя одного…
610
00:38:02,343 --> 00:38:03,783
Я знаю, где он.
611
00:38:07,017 --> 00:38:08,960
Я нашел его голос среди сотен.
612
00:38:10,450 --> 00:38:11,450
Нет.
613
00:38:11,743 --> 00:38:13,583
Сказал ему, что я с тобой.
614
00:38:21,530 --> 00:38:22,570
<i>Лестат.</i>
615
00:38:23,963 --> 00:38:24,963
Нет!
616
00:38:27,132 --> 00:38:29,738
Сказал, что ты снова о нем думаешь.
617
00:38:31,288 --> 00:38:33,131
- <i>Лестат.</i>
- Нет!
618
00:38:35,414 --> 00:38:37,654
<i>Да. Я здесь.</i>
619
00:38:39,223 --> 00:38:40,623
Он тебя ждет.
620
00:38:41,310 --> 00:38:42,710
<i>Я сейчас с ним.</i>
621
00:38:43,356 --> 00:38:44,836
<i>Он тебя не слышит.</i>
622
00:38:45,250 --> 00:38:46,890
<i>Он себя ранил.</i>
623
00:38:47,376 --> 00:38:49,776
<i>- Луи?</i>
- Нет!
624
00:38:50,062 --> 00:38:52,862
Это твой шанс.
Я говорю за твоего создателя.
625
00:38:53,076 --> 00:38:54,076
<i>Луи.</i>
626
00:38:55,789 --> 00:38:56,789
Луи.
627
00:38:57,589 --> 00:39:00,289
<i>- Mon cher.</i>
- Mon cher.
628
00:39:03,242 --> 00:39:05,455
<i>Ты хотел мне что-то сказать?</i>
629
00:39:05,944 --> 00:39:08,469
Ты хотел мне что-то сказать?
630
00:39:08,902 --> 00:39:11,582
<i>Почему ты болен? Что случилось?</i>
631
00:39:12,270 --> 00:39:15,062
Почему ты болен? Что случилось?
632
00:39:17,340 --> 00:39:18,820
{\i1}Я люблю тебя, Луи.{\i}
633
00:39:21,560 --> 00:39:24,090
{\i1}Скажи ему,
что я люблю его, Арман.{\i}
634
00:39:25,440 --> 00:39:27,100
{\i1}Я люблю тебя, Луи.{\i}
635
00:39:28,723 --> 00:39:30,423
{\i1}Скажи ему, Арман.{\i}
636
00:39:32,493 --> 00:39:33,883
{\i1}Скажи ему!{\i}
637
00:39:35,100 --> 00:39:36,374
{\i1}Луи?{\i}
638
00:39:37,270 --> 00:39:38,580
{\i1}Луи.{\i}
639
00:39:39,230 --> 00:39:40,456
{\i1}Луи!{\i}
640
00:39:41,495 --> 00:39:42,776
{\i1}Луи!{\i}
641
00:39:49,759 --> 00:39:51,189
Он мой создатель.
642
00:39:53,420 --> 00:39:54,920
Не больше.
643
00:39:55,480 --> 00:39:57,350
Ты оставил меня ради смерти.
644
00:40:01,693 --> 00:40:05,454
Мне теперь придется нести
суицидный дозор следующую тысячу лет?
645
00:40:07,310 --> 00:40:10,750
Искупил ли я свою вину за...
646
00:40:11,920 --> 00:40:13,100
Париж?
647
00:40:13,940 --> 00:40:16,300
Продвинулся ли я хоть на дюйм?
648
00:40:16,380 --> 00:40:19,089
Или же я напоминаю тебе
о самом худшем?
649
00:40:32,150 --> 00:40:33,835
Я закончу уборку.
650
00:40:36,323 --> 00:40:37,323
Тихо.
651
00:40:39,383 --> 00:40:41,357
- <i>"Тихо".</i>
- "Тихо".
652
00:40:44,782 --> 00:40:46,542
Он и мне так говорил.
653
00:40:46,749 --> 00:40:47,749
Тихо.
654
00:40:50,490 --> 00:40:51,490
Отдыхай.
655
00:40:51,863 --> 00:40:53,641
Поток слов.
656
00:40:55,230 --> 00:40:57,175
Но первым было "тихо".
657
00:40:57,743 --> 00:40:59,823
"Тихо"? А потом?
658
00:41:05,922 --> 00:41:07,002
Тихо.
659
00:41:09,776 --> 00:41:11,702
Я так давно тебя зову.
660
00:41:13,742 --> 00:41:15,462
Забудь о проблемах.
661
00:41:16,209 --> 00:41:19,329
Забудь о том,
что гложет ясным воскресным днем.
662
00:41:21,795 --> 00:41:23,995
Теперь я рядом,
и ты можешь отдохнуть.
663
00:41:26,289 --> 00:41:27,769
Но я не хочу.
664
00:41:29,048 --> 00:41:31,149
Я покой, который ты искал.
665
00:41:33,830 --> 00:41:39,077
После всех жизненных невзгод,
суеты, борьбы…
666
00:41:39,152 --> 00:41:41,666
- Мне нравиться моя жизнь.
- В твоей душе
667
00:41:41,716 --> 00:41:43,563
слышен глухой звук отчаяния.
668
00:41:43,722 --> 00:41:45,682
"Получу ли я то, что хочу?"
669
00:41:46,526 --> 00:41:48,116
"Стану ли я кем-то?"
670
00:41:48,850 --> 00:41:54,177
"Получу ли я то, что хочу,
чтобы стать кем-то?" Но, Дэниэл…
671
00:41:54,955 --> 00:41:57,154
Ты уже знаешь, как всё будет.
672
00:41:58,589 --> 00:42:01,137
Неуютная квартирка в Модесто.
673
00:42:02,307 --> 00:42:06,166
Офис с линялым ковролином
и неисправными лампами.
674
00:42:06,216 --> 00:42:10,723
Вечно глушащая снотворное женщина,
похожая на твою мать.
675
00:42:11,842 --> 00:42:15,080
А ты такой же алкоголик,
как и твой отец.
676
00:42:15,330 --> 00:42:18,233
Жена от скуки считает фрикции.
677
00:42:19,389 --> 00:42:22,078
Твои дети тебя избегают.
678
00:42:23,436 --> 00:42:28,407
Уверенность и надежды
твоей юности сменились…
679
00:42:28,775 --> 00:42:32,328
обжигающим сожалением.
680
00:42:33,002 --> 00:42:37,602
И вот однажды… ты стоишь на светофоре.
681
00:42:38,795 --> 00:42:40,395
Загорается зеленый,
682
00:42:41,269 --> 00:42:44,830
тебе сигналят, ты стоишь.
683
00:42:46,095 --> 00:42:49,424
Тебе сигналят, а ты стоишь.
684
00:42:50,362 --> 00:42:52,762
Меня ждут дела в городе…
685
00:42:55,183 --> 00:42:58,149
Я способный молодой репортер
со своей точкой зрения.
686
00:42:58,736 --> 00:43:00,256
Удобный стул…
687
00:43:00,690 --> 00:43:02,970
в комнате,
где пол немного под наклоном.
688
00:43:04,303 --> 00:43:05,783
Легкая смерть.
689
00:43:06,483 --> 00:43:07,483
Тихо.
690
00:43:10,480 --> 00:43:11,740
Все хорошо.
691
00:43:13,570 --> 00:43:14,870
Все хорошо.
692
00:43:16,740 --> 00:43:18,090
Все хорошо.
693
00:43:19,700 --> 00:43:21,440
Это будет похоже на теплую ванну.
694
00:43:21,686 --> 00:43:22,833
Тихо.
695
00:43:23,010 --> 00:43:25,010
На мед на языке.
696
00:43:25,725 --> 00:43:27,985
Это уют, к которому мы все стремимся.
697
00:43:30,060 --> 00:43:31,370
Конец.
698
00:43:32,064 --> 00:43:33,237
Тихо.
699
00:43:34,590 --> 00:43:35,890
Тихо.
700
00:43:39,070 --> 00:43:40,250
Иди сюда.
701
00:43:40,810 --> 00:43:41,940
Иди сюда.
702
00:43:42,070 --> 00:43:44,600
Я тебя держу, отдохни.
703
00:43:56,675 --> 00:43:58,370
Стой, Арман!
704
00:44:05,496 --> 00:44:07,016
Я подчищаю за тобой.
705
00:44:07,650 --> 00:44:09,130
Не нужно.
706
00:44:09,936 --> 00:44:13,262
После всего, через что ты заставил
меня пройти, я заслужил награду.
707
00:44:13,330 --> 00:44:14,450
Знаю.
708
00:44:15,456 --> 00:44:17,142
Но он должен выжить.
709
00:44:18,643 --> 00:44:21,836
Как свидетельство наших отношений.
710
00:44:22,229 --> 00:44:23,782
Их стойкости.
711
00:44:28,579 --> 00:44:31,799
Этот мальчик должен пережить эту ночь.
712
00:44:36,343 --> 00:44:38,298
Это просьба, мэтр?
713
00:44:39,135 --> 00:44:43,385
Нет, Арун, не просьба.
714
00:45:25,549 --> 00:45:26,549
Дэниэл?
715
00:45:40,370 --> 00:45:43,109
Страница 484.
716
00:45:43,189 --> 00:45:48,768
"Внемли мне, словно я глас Бога
или ангела и обращаюсь к тебе.
717
00:45:48,879 --> 00:45:53,301
Запомни: эта комната
не имеет значения, как и эта ночь.
718
00:45:53,476 --> 00:45:57,569
Твоя жизнь важна, и ты не наркоман.
719
00:45:57,962 --> 00:46:01,562
Ты способный молодой репортер
со своей точкой зрения.
720
00:46:01,649 --> 00:46:04,509
Некоторыми историями нужно поделиться.
721
00:46:04,857 --> 00:46:06,836
Если снова настанут тяжелые времена,
722
00:46:06,930 --> 00:46:09,359
эти слова будут
звучать у тебя в мыслях,
723
00:46:09,409 --> 00:46:14,655
как кассета на повторе,
как песня, застрявшая в голове.
724
00:46:14,782 --> 00:46:18,546
Эти слова станут тебе поддержкой
и помогут жить.
725
00:46:20,616 --> 00:46:22,364
Они твое спасение".
726
00:46:31,323 --> 00:46:35,883
Это слова парня,
с которым я подружился в наркопритоне.
727
00:46:39,323 --> 00:46:43,723
Он сказал мне взять себя в руки,
а потом поджег на себе одежду.
728
00:46:44,397 --> 00:46:47,785
Все разбежались,
а я смотрел, как он сгорает.
729
00:46:48,089 --> 00:46:50,889
Меня всегда смущало, что…
730
00:46:55,349 --> 00:46:58,709
Он говорил мне все эти слова…
731
00:46:59,852 --> 00:47:01,936
когда уже сгорел.
732
00:47:02,982 --> 00:47:05,488
Я думал, память подводит.
733
00:47:06,916 --> 00:47:08,076
Но нет.
734
00:47:11,035 --> 00:47:12,635
Ведь это был ты.
735
00:47:22,383 --> 00:47:24,143
Я разрушил два брака.
736
00:47:26,149 --> 00:47:29,003
Подвел двух дочерей…
737
00:47:30,702 --> 00:47:32,622
Но я оставался журналистом.
738
00:47:33,797 --> 00:47:34,797
Я…
739
00:47:37,249 --> 00:47:40,169
Что бы ни случилось,
я не забывал о работе.
740
00:47:46,810 --> 00:47:50,505
Наверное, мы вкололи еще дозу.
741
00:47:51,655 --> 00:47:53,387
Чтобы в голове всё смешалось.
742
00:47:53,437 --> 00:47:56,686
<i>- Ты проснулся в…</i>
- Сократили историю.
743
00:47:56,736 --> 00:47:58,736
- Он тебя укусил.
- Он меня укусил.
744
00:47:58,829 --> 00:48:01,189
- Ты вырубился.
- Я вырубился.
745
00:48:01,563 --> 00:48:04,975
- Ты проснулся в наркопритоне.
- Я проснулся в наркопритоне.
746
00:48:05,189 --> 00:48:07,075
- Он тебя укусил.
- Он меня укусил.
747
00:48:07,275 --> 00:48:09,355
- Ты вырубился.
- Я вырубился.
748
00:48:09,672 --> 00:48:10,932
Ты проснулся в…
749
00:48:10,991 --> 00:48:13,031
Он затуманил мне разум.
750
00:48:13,675 --> 00:48:15,065
Убрал себя из моих воспоминаний,
751
00:48:15,115 --> 00:48:17,168
что объясняет, почему
я ничего не помню.
752
00:48:17,276 --> 00:48:18,158
Да.
753
00:48:19,116 --> 00:48:21,316
Но почему не помнишь ты?
754
00:48:22,217 --> 00:48:25,173
Я был изуродован, и эта боль…
755
00:48:25,223 --> 00:48:28,080
Но ты помнишь всё до момента укуса.
756
00:48:28,170 --> 00:48:30,980
И я помню всё до момента укуса.
757
00:48:32,829 --> 00:48:35,652
А потом наши воспоминания обрываются.
758
00:48:35,969 --> 00:48:39,740
Нас с тобой двое, а монтаж одинаковый.
759
00:48:53,390 --> 00:48:56,310
- И как обед?
- Весело.
760
00:48:56,822 --> 00:48:58,782
Он добежал до башни Бурдж-Халифа.
761
00:49:00,056 --> 00:49:02,989
- А как Париж?
- Он на паузе.
762
00:49:03,268 --> 00:49:05,236
Вспоминали Сан-Франциско.
763
00:49:06,277 --> 00:49:07,277
И?
764
00:49:07,575 --> 00:49:09,175
Это всё Дэниэл.
765
00:49:09,377 --> 00:49:12,537
Он спросил,
почему ты спас его в 1973-м.
766
00:49:17,242 --> 00:49:19,131
Я заметил твой интерес.
767
00:49:19,656 --> 00:49:22,616
Стараюсь тебя осчастливить,
даже если у тебя это не выходит.
768
00:49:23,063 --> 00:49:24,486
- Я предвидел…
- Я предвидел…
769
00:49:25,697 --> 00:49:28,897
…что в будущем
Дэниэл будет нам полезен.
770
00:49:46,006 --> 00:49:48,388
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
771
00:49:50,007 --> 00:49:51,941
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
772
00:49:52,305 --> 00:50:52,903
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-