"Interview with the Vampire" In Throes of Increasing Wonder...
ID | 13187431 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" In Throes of Increasing Wonder... |
Release Name | Interview.with.the.Vampire.S01E01.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 15227514 |
Format | srt |
1
00:00:02,600 --> 00:00:06,590
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:09,870 --> 00:00:20,110
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
3
00:00:22,580 --> 00:00:25,990
ПЕРВАЯ СЕРИЯ
"В АГОНИИ ОХВАТЫВАЮЩЕГО НЕДОУМЕНИЯ"
4
00:00:27,000 --> 00:00:29,350
Некоторыми историями нужно поделиться,
5
00:00:29,400 --> 00:00:32,340
вы чувствуете,
что творится что-то не то.
6
00:00:32,390 --> 00:00:33,880
ВАШ НОВЫЙ ПРОФЕССОР
7
00:00:33,930 --> 00:00:36,630
Люди должны знать об этом,
и это моя работа.
8
00:00:36,680 --> 00:00:40,100
Несложная,
но она может испортить жизнь.
9
00:00:40,150 --> 00:00:41,670
ЖУРНАЛИСТ ДЭНИЭЛ МОЛЛОЙ
10
00:00:41,720 --> 00:00:43,840
Раньше новости
представляли из себя
11
00:00:43,900 --> 00:00:45,720
групку похожих на меня людей.
12
00:00:45,780 --> 00:00:48,830
Они сидели и решали,
что же станет новостями.
13
00:00:49,590 --> 00:00:52,480
Этот мелкий засранец все изменил.
14
00:00:52,690 --> 00:00:54,340
ЕГО ПЕРВЫЙ ОНЛАЙН УРОК
15
00:00:54,390 --> 00:00:57,010
Меня уволили из трех газет,
потом в две взяли назад.
16
00:00:57,060 --> 00:00:58,960
Третью газету поглотила
"Knight Ridder".
17
00:00:59,010 --> 00:01:02,680
Так что я – ходячий пример того,
как надо и не надо делать.
18
00:01:02,730 --> 00:01:04,730
Источники – ваши помощники.
19
00:01:04,780 --> 00:01:06,720
Редактор – ваш священник.
20
00:01:06,770 --> 00:01:09,300
Честность – не тактика.
21
00:01:11,080 --> 00:01:12,680
Еще хотите эту работу?
22
00:01:12,880 --> 00:01:14,160
<i>Решать вам.</i>
23
00:01:14,540 --> 00:01:16,430
<i>Я Дэниэл Моллой.</i>
24
00:01:16,480 --> 00:01:17,550
<i>И это...</i>
25
00:01:17,600 --> 00:01:20,810
<i>Пророссийские сепаратисты ведут
партизанскую войну с 2014 года.</i>
26
00:01:20,880 --> 00:01:23,910
<i>Сможет ли он превратить
фантазию в реальность?</i>
27
00:01:24,490 --> 00:01:27,470
<i>Уокер уже на позиции.
Двойка Джонсона.</i>
28
00:01:27,520 --> 00:01:29,650
<i>Уокер бросает мяч левой рукой.</i>
29
00:01:29,700 --> 00:01:32,500
<i>Уокер принёс команде семь очков.</i>
30
00:01:34,000 --> 00:01:40,074
31
00:01:51,520 --> 00:01:53,480
Алло, док. Да.
32
00:01:53,530 --> 00:01:55,680
Спасибо, что перезвонили, я...
33
00:01:55,900 --> 00:01:57,240
Да, верно.
34
00:01:57,290 --> 00:01:59,540
У меня запись на конец недели.
35
00:01:59,600 --> 00:02:03,810
Но я все не пойму,
что там с этим новым вариантом?
36
00:02:03,860 --> 00:02:06,420
Очень он опасен или?..
37
00:02:06,970 --> 00:02:08,170
Да.
38
00:02:08,420 --> 00:02:11,510
Нужно ли перестраховываться?
39
00:02:12,140 --> 00:02:13,400
Понял.
40
00:02:13,450 --> 00:02:16,180
То есть, думаете...
Да, я тоже так считаю.
41
00:02:16,230 --> 00:02:18,540
Лучше держаться от него подальше.
42
00:02:18,590 --> 00:02:19,960
МИСТЕРУ МОЛЛОЮ
43
00:02:20,320 --> 00:02:22,850
Да. Да.
44
00:02:24,080 --> 00:02:25,240
Да.
45
00:02:25,290 --> 00:02:27,240
ЛУИ ДЕ ПОН-ДЮ-ЛАК
46
00:02:27,940 --> 00:02:30,050
Я вам перезвоню.
47
00:02:43,190 --> 00:02:44,480
4 СЕНТЯБРЯ 1973 ГОДА
48
00:02:55,010 --> 00:02:56,770
<i>Первый вопрос.</i>
49
00:02:57,280 --> 00:02:59,840
<i>Ты же не всегда был вампиром?</i>
50
00:03:00,310 --> 00:03:01,360
<i>Нет.</i>
51
00:03:01,480 --> 00:03:05,330
<i>Мне было 33,
когда я стал вампиром.</i>
52
00:03:07,010 --> 00:03:10,660
<i>- Как это произошло?
- Есть простой ответ.</i>
53
00:03:11,380 --> 00:03:14,090
<i>Но мне не по душе простые ответы.</i>
54
00:03:15,250 --> 00:03:17,810
<i>Я хочу рассказать всю историю.</i>
55
00:03:25,090 --> 00:03:27,190
<i>Достопочтенный мистер Моллой,</i>
56
00:03:27,240 --> 00:03:30,850
<i>надеюсь, это письмо
застанет вас в добром здравии,</i>
57
00:03:30,900 --> 00:03:34,780
<i>если это возможно
в столь смутное время.</i>
58
00:03:35,790 --> 00:03:39,960
<i>Все эти годы я с интересом
наблюдал за вашей карьерой.</i>
59
00:03:40,270 --> 00:03:44,060
<i>Позвольте поздравить вас
со всеми успехами,</i>
60
00:03:44,300 --> 00:03:48,610
<i>как профессиональными,
так и личными.</i>
61
00:03:49,260 --> 00:03:52,590
<i>Время и сопутствующие ему невзгоды</i>
62
00:03:52,640 --> 00:03:55,270
<i>изменили мое отношение.</i>
63
00:03:55,760 --> 00:03:58,800
<i>Полагаю, подобное могло
случиться и с вами.</i>
64
00:03:59,770 --> 00:04:01,870
<i>Надеюсь, здоровье и гордость</i>
65
00:04:01,930 --> 00:04:04,330
<i>не помешают вам
принять предложение.</i>
66
00:04:05,130 --> 00:04:08,670
<i>Через неделю,
в выбранном мной месте</i>
67
00:04:08,720 --> 00:04:10,820
<i>мы вернемся к затее,</i>
68
00:04:10,870 --> 00:04:13,330
<i>которую юность не
позволила нам завершить.</i>
69
00:04:13,880 --> 00:04:15,630
<i>Спустя 49 лет.</i>
70
00:04:15,690 --> 00:04:17,860
<i>В тысячах километрах от комнаты,</i>
71
00:04:17,910 --> 00:04:20,190
<i>которую мы делили
в Сан-Франциско.</i>
72
00:04:20,500 --> 00:04:24,440
<i>Я готов удовлетворить
ваш журналистский интерес.</i>
73
00:04:24,490 --> 00:04:27,920
<i>Вам все мое внимание
и история моей жизни.</i>
74
00:04:28,300 --> 00:04:32,220
<i>С наилучшими пожеланиями,
Луи де Пон-дю-Лак.</i>
75
00:04:32,940 --> 00:04:35,890
Я сказал своему редактору,
что у меня встреча
76
00:04:35,940 --> 00:04:38,480
с самым опасным человеком в мире.
77
00:04:38,530 --> 00:04:40,270
Предложил угадать с двух попыток.
78
00:04:40,320 --> 00:04:42,980
Он ответил, Безос или Путин.
79
00:04:43,030 --> 00:04:45,470
Думает, я уехал в какую-то глушь.
80
00:04:47,540 --> 00:04:49,790
Ты постарел, Дэниэл.
81
00:04:51,690 --> 00:04:56,050
Да, что ж, смертность никого не жалеет.
82
00:04:57,130 --> 00:04:59,600
Все же ты меня помнишь.
83
00:05:00,000 --> 00:05:02,850
А в твоей книге ни намека
на прошлую встречу.
84
00:05:04,510 --> 00:05:09,580
Мрачные мемуары, наркотики,
унижения, самобичевание...
85
00:05:09,990 --> 00:05:13,600
Упомяни я там вампиров,
люди назвали бы это чушью.
86
00:05:13,660 --> 00:05:15,850
У тебя проблемы со здоровьем.
87
00:05:17,330 --> 00:05:19,790
Сейчас они у всей планеты.
88
00:05:19,840 --> 00:05:21,970
У тебя болезнь Паркинсона.
89
00:05:24,270 --> 00:05:25,350
Да.
90
00:05:25,900 --> 00:05:28,230
А у тебя свой ангар в аэропорту,
91
00:05:28,280 --> 00:05:30,420
можешь рассекать
по мосту Мейдан,
92
00:05:30,480 --> 00:05:33,150
- но в сети про тебя ни слова.
- Я тебя задел?
93
00:05:34,500 --> 00:05:36,900
В Эмиратах ценят
конфиденциальность,
94
00:05:36,960 --> 00:05:39,470
и это для тебя важно,
но я спрошу.
95
00:05:39,710 --> 00:05:41,550
Сколько это стоит?
96
00:05:41,710 --> 00:05:46,340
Анонимность нестареющего
человека и это чудесный вид из окна.
97
00:05:46,390 --> 00:05:47,550
Прилично.
98
00:05:50,470 --> 00:05:53,740
Только моя семья и врач
знают, что я болен.
99
00:05:53,790 --> 00:05:56,330
Мы должны быть на равных, ясно?
100
00:05:57,290 --> 00:05:58,980
Так что вопрос.
101
00:05:59,960 --> 00:06:01,670
Там светит солнце.
102
00:06:02,100 --> 00:06:03,750
Где твой гроб?
103
00:06:04,730 --> 00:06:06,600
Ты сейчас в нем.
104
00:06:12,660 --> 00:06:16,290
Я сюда кого угодно не пускаю.
105
00:06:29,000 --> 00:06:32,240
В прошлый раз
все закончилось плачевно.
106
00:06:32,470 --> 00:06:35,870
Так что прости мою тревожность.
107
00:06:38,130 --> 00:06:43,020
<i>Об этом ты просишь после всего,
что я рассказал тебе, мальчик?!</i>
108
00:06:43,070 --> 00:06:45,820
<i>Да, ты не знаешь, как живут люди!</i>
109
00:06:45,870 --> 00:06:47,490
<i>Точнее – ты забыл!</i>
110
00:06:48,890 --> 00:06:52,350
<i>Ты же не понимаешь смысла
собственной истории!</i>
111
00:06:55,010 --> 00:06:58,900
<i>Нет! Прекрати! Нет!</i>
112
00:07:01,110 --> 00:07:02,830
Ты был груб.
113
00:07:02,880 --> 00:07:04,820
Я был под кайфом.
114
00:07:04,870 --> 00:07:07,320
Ты был не достоин моего рассказа.
115
00:07:07,370 --> 00:07:10,430
Или твой рассказ
никому не был нужен.
116
00:07:13,120 --> 00:07:15,810
У тебя есть кассеты,
пусть кто-то перепишет.
117
00:07:15,860 --> 00:07:18,770
Я больше не занимаюсь
вычурными биографиями.
118
00:07:19,100 --> 00:07:21,240
И все же ты прилетел,
119
00:07:21,290 --> 00:07:24,320
с аутоиммунным заболеванием
в разгар пандемии.
120
00:07:27,420 --> 00:07:29,070
Ладно.
121
00:07:31,930 --> 00:07:35,080
Это мой голос,
но я этого не помню.
122
00:07:36,520 --> 00:07:38,790
- И задаю неверные вопросы.
- Да.
123
00:07:38,840 --> 00:07:42,180
- В твоей истории есть противоречия.
- Верно.
124
00:07:42,230 --> 00:07:45,700
Те детали, что я смог понять,
ты проскакиваешь.
125
00:07:45,760 --> 00:07:47,970
Это не интервью, это...
126
00:07:48,390 --> 00:07:51,370
сон в бреду, рассказанный идиоту.
127
00:07:51,420 --> 00:07:52,520
Да.
128
00:07:53,440 --> 00:07:54,700
Итак.
129
00:07:56,220 --> 00:07:58,270
Зачем? Что изменилось?
130
00:07:59,160 --> 00:08:00,590
Мир.
131
00:08:01,160 --> 00:08:05,100
Обстоятельства. Я изменился.
132
00:08:07,780 --> 00:08:11,030
Согласен, что записей мало.
133
00:08:11,300 --> 00:08:13,290
То есть...
134
00:08:14,120 --> 00:08:15,910
все с нуля.
135
00:08:19,830 --> 00:08:22,420
Правда и примирение.
136
00:08:24,570 --> 00:08:27,120
Я задаю вопросы, ты отвечаешь.
137
00:08:27,170 --> 00:08:30,190
Что нельзя проверить,
я отправлю исследователю.
138
00:08:30,640 --> 00:08:32,140
Без третьих лиц.
139
00:08:32,190 --> 00:08:34,990
Я автор.
Увидишь текст перед печатью.
140
00:08:35,040 --> 00:08:37,760
- Правки за мной.
- Уговор был не такой.
141
00:08:37,810 --> 00:08:39,220
И еще...
142
00:08:40,340 --> 00:08:42,700
Я лучше работаю тет-а-тет.
143
00:08:42,750 --> 00:08:45,220
Проводи Дэниэла в комнату.
144
00:08:45,410 --> 00:08:47,500
Пусть ему приготовят ужин.
145
00:08:47,550 --> 00:08:49,800
Нашему мальчику нужно отдохнуть.
146
00:08:49,850 --> 00:08:51,780
Я тебе не мальчик!
147
00:08:52,160 --> 00:08:56,080
Я старик, со всеми
вытекающими последствиями.
148
00:08:56,760 --> 00:08:58,660
Я готов.
149
00:08:58,710 --> 00:09:00,350
Так что начнем.
150
00:09:03,940 --> 00:09:05,490
Я Дэниэл Моллой.
151
00:09:05,540 --> 00:09:10,500
Сейчас 10:08 утра
14 июня 2022-го года.
152
00:09:10,550 --> 00:09:14,170
Я нахожусь в пентхаусе
в башнях Аль-Шараф.
153
00:09:14,220 --> 00:09:16,740
Напротив меня мистер...
154
00:09:16,800 --> 00:09:19,040
Луи де Пон-дю-Лак.
155
00:09:19,290 --> 00:09:21,010
Итак...
156
00:09:21,230 --> 00:09:23,200
мистер дю-Лак,
157
00:09:23,410 --> 00:09:25,710
как давно вы мертвы?
158
00:09:31,520 --> 00:09:33,980
<i>Шел 1910 год.</i>
159
00:09:34,040 --> 00:09:37,130
<i>Пять лет прошло с тех пор,
как умер мой отец.</i>
160
00:09:37,180 --> 00:09:41,910
<i>Пять лет, как я стал отвечать
за финансы семьи де Пон-дю-Лак.</i>
161
00:09:41,960 --> 00:09:44,810
<i>- Как старший сын.
- Как любимый сын.</i>
162
00:09:44,860 --> 00:09:48,120
<i>В довесок шла забота
о весьма крупном состоянии.</i>
163
00:09:48,170 --> 00:09:50,800
<i>Капитал накопили
с помощью сахарных плантаций</i>
164
00:09:50,850 --> 00:09:53,780
<i>и крови людей, которые были
похожи на моего прадеда,</i>
165
00:09:53,830 --> 00:09:55,830
<i>но не обладали его положением.</i>
166
00:09:55,880 --> 00:10:00,410
<i>Но законы Джима Кроу
и электрический свет нового столетия</i>
167
00:10:00,460 --> 00:10:03,300
<i>не позволяли цветному
человеку быть свободным.</i>
168
00:10:03,350 --> 00:10:06,050
<i>И единственным местом
в Новом Орлеане,</i>
169
00:10:06,100 --> 00:10:08,040
<i>где джентльмен подобной наружности</i>
170
00:10:08,090 --> 00:10:11,520
<i>мог спокойно вести дела,
был район Сторивилл.</i>
171
00:10:11,570 --> 00:10:14,570
<i>Старый район красных фонарей, да?</i>
172
00:10:14,620 --> 00:10:18,700
<i>Обитель пьянства, азарта
и ненасытного распутства.</i>
173
00:10:18,750 --> 00:10:20,470
<i>Итак, мистер дю-Лак,</i>
174
00:10:20,520 --> 00:10:23,150
<i>каким же именно
делам вы занимались,</i>
175
00:10:23,200 --> 00:10:26,250
<i>будучи ответственным
за финансы семьи?</i>
176
00:10:26,300 --> 00:10:29,030
<i>Скажем так,
под моим руководством</i>
177
00:10:29,090 --> 00:10:32,280
<i>были предприятия
самого разного толка.</i>
178
00:10:32,330 --> 00:10:33,700
<i>Сутенер?</i>
179
00:10:33,750 --> 00:10:36,050
<i>Я торговал желаниями?</i>
180
00:10:36,100 --> 00:10:39,210
<i>А они проявлялись во множестве форм.</i>
181
00:10:39,260 --> 00:10:42,050
<i>На Либерти-стрит было
два десятка публичных домов,</i>
182
00:10:42,100 --> 00:10:43,820
<i>восемь из них мои.</i>
183
00:10:43,870 --> 00:10:46,830
<i>Скромные,
в сравнении с Бейсон-стрит.</i>
184
00:10:46,880 --> 00:10:49,950
<i>Но, если мои дома и уступали
в размерах и роскоши,</i>
185
00:10:50,000 --> 00:10:52,610
<i>то компенсировали это
отдачей и репутацией.</i>
186
00:10:52,660 --> 00:10:55,150
- Мистер дю-Лак.
- Фин.
187
00:10:56,680 --> 00:11:00,010
Точно не прячешь от меня
еще купюры в своих складках?
188
00:11:00,060 --> 00:11:03,530
<i>Тогда я был жестче,
как можешь заметить.</i>
189
00:11:03,720 --> 00:11:05,020
Мистер дю-Лак!
190
00:11:05,070 --> 00:11:07,530
<i>Иначе никак,
если хочешь выжить.</i>
191
00:11:07,580 --> 00:11:09,960
<i>На Либерти-стрит
нельзя давать слабину.</i>
192
00:11:10,010 --> 00:11:13,140
Дорис, будешь так бегать
и без второй ноги останешься.
193
00:11:13,190 --> 00:11:16,060
Мистер дю-Лак,
у нас большие проблемы.
194
00:11:17,090 --> 00:11:20,980
Прости меня, прости меня,
прости меня.
195
00:11:21,280 --> 00:11:23,500
Я лишь хотел показать
мою любовь.
196
00:11:23,550 --> 00:11:24,700
Пошел ты.
197
00:11:25,090 --> 00:11:26,420
Что у вас?
198
00:11:26,480 --> 00:11:27,680
Дрянь дерется.
199
00:11:27,730 --> 00:11:30,700
Дрянь?
А кто о любви говорил?
200
00:11:32,750 --> 00:11:34,640
Олдермен Фенвик?
201
00:11:35,190 --> 00:11:37,920
Ты ударила его?
С ума сошла?
202
00:11:37,970 --> 00:11:39,980
Он полез ко мне сзади.
203
00:11:40,030 --> 00:11:41,360
Не было такого.
204
00:11:41,410 --> 00:11:43,770
Сказала ему вытащить –
он не послушал.
205
00:11:43,820 --> 00:11:46,040
Так что я решила преподать ему урок.
206
00:11:46,090 --> 00:11:48,030
Не верите – проверьте его член.
207
00:11:48,080 --> 00:11:50,650
Что? Не буду я ни на чей
член смотреть.
208
00:11:50,800 --> 00:11:52,540
О, боже.
209
00:11:52,590 --> 00:11:54,860
Спроси он, я бы даже согласилась.
210
00:11:54,910 --> 00:11:58,660
Но вот лезть к кому-то в задницу
без спроса – это против Иисуса.
211
00:11:58,710 --> 00:11:59,900
Пошел ты.
212
00:11:59,950 --> 00:12:01,620
Что смеетесь?
213
00:12:01,670 --> 00:12:03,650
Сходите за доктором Джонсоном.
214
00:12:03,700 --> 00:12:06,530
А ты принеси чистой воды
и полотенца.
215
00:12:09,660 --> 00:12:11,880
А ну руки убрал, ниггер!
216
00:12:13,350 --> 00:12:17,050
Я начинаю жалеть,
что помогаю вам, мистер Фенвик.
217
00:12:18,950 --> 00:12:21,390
Луи де Пон-дю-Лак, сэр.
218
00:12:22,050 --> 00:12:24,850
Ох, Пон-дю-Лак.
219
00:12:25,570 --> 00:12:27,420
Простите.
220
00:12:29,210 --> 00:12:30,520
Много выпил.
221
00:12:30,570 --> 00:12:32,860
Ничего,
все останется между нами.
222
00:12:33,390 --> 00:12:35,600
Доктор скоро будет здесь.
223
00:12:37,380 --> 00:12:39,160
Мисс Уильямс...
224
00:12:39,520 --> 00:12:41,330
Как прекрасна.
225
00:12:41,540 --> 00:12:43,410
Я его мыть не буду.
226
00:12:43,560 --> 00:12:46,800
- Боже ж ты мой.
- У нас тут проблема.
227
00:12:46,850 --> 00:12:48,930
У 122-го дома не лучше.
228
00:12:48,980 --> 00:12:51,230
Чокнутый мужик
мешает вести дела.
229
00:12:51,280 --> 00:12:52,920
За что я тебе плачу?
230
00:12:53,820 --> 00:12:55,480
Это священник.
231
00:12:56,470 --> 00:12:59,380
Не понимаешь сестра,
что твое тело принадлежит Господу?
232
00:12:59,440 --> 00:13:01,660
- Опять он за свое.
- Когда предаешься блуду...
233
00:13:01,720 --> 00:13:04,110
Не будь он вашим братом,
мистер дю-Лак,
234
00:13:04,160 --> 00:13:05,770
утопила бы в озере!
235
00:13:05,820 --> 00:13:07,740
Вы отрицаете победу Христа.
236
00:13:07,790 --> 00:13:10,230
Он вернется,
чтобы судить живых и мертвых.
237
00:13:10,280 --> 00:13:13,690
И те, что покинули
этот мир возродятся.
238
00:13:13,880 --> 00:13:16,650
Иди домой.
Скажи маме не ждать.
239
00:13:16,700 --> 00:13:18,400
У тебя на рубашке кровь.
240
00:13:18,450 --> 00:13:20,250
Новые бесчинства?
241
00:13:20,300 --> 00:13:23,160
- Этим ты не помогаешь.
- Помогаю.
242
00:13:23,210 --> 00:13:25,460
Господь велел мне прийти.
243
00:13:26,470 --> 00:13:28,730
В моей голове будто
гомон сотни птиц,
244
00:13:28,780 --> 00:13:30,170
но один из голосов я...
245
00:13:30,220 --> 00:13:33,170
- Второй раз уже.
- Послушай меня.
246
00:13:33,220 --> 00:13:36,480
У меня тяжелый день.
Прекрати все портить.
247
00:13:40,670 --> 00:13:41,910
Возвращайся домой,
248
00:13:41,960 --> 00:13:44,750
иначе пущу из тебя
кровь, как из свиньи.
249
00:13:51,560 --> 00:13:55,670
<i>Хотел ли я угрожать
родному брату? – Нет.</i>
250
00:13:55,830 --> 00:13:58,640
<i>Но, как я уже говорил,</i>
251
00:13:58,850 --> 00:14:01,550
<i>на Либерти-стрит
нельзя давать слабину.</i>
252
00:14:02,230 --> 00:14:04,480
<i>Мало ли кто наблюдает.</i>
253
00:14:10,640 --> 00:14:12,426
<i>Он угрожал мне ножом, мама.</i>
254
00:14:12,476 --> 00:14:14,570
<i>Ты мешал мне
вести дела матери.</i>
255
00:14:14,630 --> 00:14:17,730
Слышала, мама?
Ты хозяйка борделя.
256
00:14:17,780 --> 00:14:18,650
Пол!
257
00:14:18,700 --> 00:14:21,240
Получает выгоду,
обрекая души на погибель.
258
00:14:21,290 --> 00:14:23,260
Не будем об этом.
259
00:14:23,310 --> 00:14:25,110
<i>В тот год завтраки с семьей</i>
260
00:14:25,160 --> 00:14:27,080
<i>были похожи один на другой.</i>
261
00:14:27,130 --> 00:14:31,340
<i>Мать с головой уходила в подготовку
свадьбы моей сестры.</i>
262
00:14:31,390 --> 00:14:33,910
<i>А Пол путал стол с кафедрой</i>
263
00:14:33,960 --> 00:14:35,820
<i>и неустанно что-то вещал.</i>
264
00:14:35,870 --> 00:14:38,090
Мы должны отдать
десятину церкви,
265
00:14:38,140 --> 00:14:41,450
- пока этот дом не развалился.
- Это временное занятие.
266
00:14:41,500 --> 00:14:44,570
Потом Луи найдет что-то
пореспектабельнее.
267
00:14:44,620 --> 00:14:46,670
Будь папа жив,
еще бы рос тростник.
268
00:14:46,720 --> 00:14:50,330
Будь папа жив, ты бы так и томился
в лечебнице в Джексоне.
269
00:14:50,380 --> 00:14:51,720
Не будем об этом.
270
00:14:51,770 --> 00:14:54,730
До свадьбы месяц.
О чем я мечтаю?
271
00:14:54,790 --> 00:14:58,360
О танцах с мужем? О детях?
272
00:14:58,410 --> 00:14:59,320
Нет.
273
00:14:59,370 --> 00:15:01,840
Я мечтаю о спокойном
семейном завтраке.
274
00:15:01,890 --> 00:15:04,490
Твой Леви баптист,
никакого уважения не жди.
275
00:15:04,540 --> 00:15:07,000
- Пол.
- С ним она на метле летать начнет.
276
00:15:07,060 --> 00:15:08,160
Я все слышу.
277
00:15:08,210 --> 00:15:11,050
Можешь попросить
у сестер Мэйфейр, у них есть.
278
00:15:11,100 --> 00:15:12,950
Он назвал меня ведьмой.
279
00:15:13,000 --> 00:15:15,760
Пол де Пон-дю-Лак, извинись.
280
00:15:18,140 --> 00:15:20,530
<i>Похоже,
твой брат – та еще заноза.</i>
281
00:15:20,590 --> 00:15:23,170
<i>Хрупкий, упрямый, избалованный.</i>
282
00:15:23,220 --> 00:15:26,870
<i>Я пообещал отцу перед его
смертью заботиться о Поле.</i>
283
00:15:26,920 --> 00:15:30,550
<i>Когда Пол был в здравом уме,
он не был обузой.</i>
284
00:15:30,600 --> 00:15:34,010
<i>Я любил его больше всех на свете.</i>
285
00:15:34,070 --> 00:15:36,080
<i>И наша ежедневная прогулка</i>
286
00:15:36,130 --> 00:15:39,070
<i> в церковь Святого Августина
была отличным началом дня.</i>
287
00:15:39,530 --> 00:15:41,180
Доброе утро, Пол.
288
00:15:41,230 --> 00:15:42,770
Разве доброе?
289
00:15:42,820 --> 00:15:44,420
Доброе, Луи.
290
00:15:44,630 --> 00:15:46,590
Скамья так блестит.
291
00:15:46,680 --> 00:15:49,190
Были бы мастером
по полировке башмаков.
292
00:15:49,450 --> 00:15:51,330
Вполне возможно, сын мой.
293
00:15:51,380 --> 00:15:53,050
Я жду, отец.
294
00:15:55,130 --> 00:15:58,070
Спасибо вашей семье
за пожертвования.
295
00:15:58,120 --> 00:16:00,580
Оплата нянечки.
Церковь его успокаивает.
296
00:16:00,640 --> 00:16:01,990
Мы всегда ему рады.
297
00:16:02,040 --> 00:16:04,640
И пожертвования пойдут
на ремонт церкви.
298
00:16:04,690 --> 00:16:07,540
Где вы, отец Матиас? Я жду.
299
00:16:07,590 --> 00:16:09,620
Да в чем тебе исповедоваться?
300
00:16:09,670 --> 00:16:11,480
Только тратишь время отца.
301
00:16:11,530 --> 00:16:13,030
Сейчас подойду.
302
00:16:14,660 --> 00:16:17,160
А ты давненько
не исповедовался, Луи.
303
00:16:19,190 --> 00:16:21,630
Ты всегда можешь прийти,
если что-то нужно.
304
00:16:25,560 --> 00:16:29,580
<i>Мое дело и религия
не могли сосуществовать.</i>
305
00:16:30,060 --> 00:16:32,240
<i>А, эм...</i>
306
00:16:32,630 --> 00:16:34,900
<i>мои желания...</i>
307
00:16:35,010 --> 00:16:36,850
<i>Что ж, их я заглушал ложью,</i>
308
00:16:36,910 --> 00:16:39,350
<i>которую сам же и придумал –</i>
309
00:16:39,420 --> 00:16:42,070
<i>что я чистокровный сын Юга,</i>
310
00:16:42,150 --> 00:16:45,150
<i>ищущий спасения в сексе,
а не в отпущении грехов.</i>
311
00:16:45,200 --> 00:16:48,550
<i>И как ты подкреплял
это заблуждение?</i>
312
00:16:49,010 --> 00:16:52,280
<i>Была одна девушка,
работала в игорном доме.</i>
313
00:16:52,410 --> 00:16:55,180
<i>Ему не было равных
в этих кварталах.</i>
314
00:16:55,240 --> 00:16:58,100
<i>Это же салун Тома Андерсона
"Честная игра".</i>
315
00:16:58,650 --> 00:17:01,150
Луи дю-Лак. Наконец-то.
316
00:17:01,200 --> 00:17:03,550
Мисс Кэрол,
мисс Лили сегодня здесь?
317
00:17:03,600 --> 00:17:05,060
Она на террасе.
318
00:17:05,110 --> 00:17:08,690
<i>Это был словно роскошный
восхитительный дворец.</i>
319
00:17:08,740 --> 00:17:11,690
- Коктейль, мистер дю-Лак?
- Спасибо, мисс Кэрол.
320
00:17:11,850 --> 00:17:15,720
<i>Они обслуживали исключительно белых,</i>
321
00:17:15,770 --> 00:17:19,080
<i>что помогало мне отличать
местных от приезжих</i>
322
00:17:19,190 --> 00:17:21,730
<i> из других южных штатов.</i>
323
00:17:21,780 --> 00:17:25,030
Мистер Андерсон, да у вас
сегодня деньги падают с неба.
324
00:17:25,080 --> 00:17:27,340
Раз с неба, то и грязи не видно.
325
00:17:27,390 --> 00:17:30,410
Можем сыграть в пятницу,
если нет дел, Луи.
326
00:17:30,460 --> 00:17:32,600
Хорошо, мистер Андерсон, приду.
327
00:17:49,280 --> 00:17:50,970
Ни слова не понимаю.
328
00:17:51,870 --> 00:17:53,860
Но звучит чудесно.
329
00:17:53,910 --> 00:17:56,610
Только невозможное
породит невозможное.
330
00:17:57,110 --> 00:17:58,680
Мисс Лили.
331
00:17:59,110 --> 00:18:00,920
<i>Bonsoir</i>, месье.
332
00:18:01,170 --> 00:18:02,750
Говорите по-французски?
333
00:18:02,800 --> 00:18:05,640
В Новом Орлеане
столько языков смешалось.
334
00:18:05,750 --> 00:18:07,870
Как вам удалось отбить этот столик?
335
00:18:08,000 --> 00:18:10,500
А как вы зашли
через парадный вход?
336
00:18:11,310 --> 00:18:12,520
Простите?
337
00:18:12,570 --> 00:18:14,140
Это комплимент.
338
00:18:14,190 --> 00:18:17,010
Такая привилегия у мужчины
вашей расы.
339
00:18:17,060 --> 00:18:20,150
У Луи есть и своя
империя развлечений.
340
00:18:20,200 --> 00:18:21,530
С привилегиями.
341
00:18:22,410 --> 00:18:23,970
Что смешного?
342
00:18:25,530 --> 00:18:27,150
Вас зовут Луи.
343
00:18:27,550 --> 00:18:29,470
Как же иначе?
344
00:18:29,710 --> 00:18:31,790
Вы не представились.
345
00:18:32,150 --> 00:18:35,610
{\an8}Простите. Увлекся весельем
и забыл о манерах.
346
00:18:35,900 --> 00:18:37,400
Я знаю кто вы.
347
00:18:37,450 --> 00:18:40,720
Именно благодаря вам
я купил дом в этом квартале.
348
00:18:40,770 --> 00:18:43,240
Я обязан вам всем. Присаживайтесь.
349
00:18:44,610 --> 00:18:45,850
ЛЕСТАТ ДЕ ЛИОНКУР
350
00:18:45,900 --> 00:18:48,563
Я знаю, что иногда таким,
как вы, кажется,
351
00:18:48,613 --> 00:18:50,833
что мужчины моей расы
на одно лицо,
352
00:18:50,883 --> 00:18:52,840
но я не продавал вам никакого дома.
353
00:18:52,890 --> 00:18:55,070
Луи, присядь.
354
00:18:55,120 --> 00:18:56,350
Я объясню.
355
00:18:56,400 --> 00:18:59,260
Я лишь недавно
прибыл в Новый Свет.
356
00:18:59,310 --> 00:19:01,250
Вот откуда костюм.
357
00:19:01,830 --> 00:19:04,300
Да, в душе я человек 19-го века,
358
00:19:04,350 --> 00:19:06,800
пересекал Атлантику на корабле,
359
00:19:06,850 --> 00:19:09,710
планировал поселиться
выше по реке.
360
00:19:09,760 --> 00:19:11,070
Ваш коктейль.
361
00:19:11,130 --> 00:19:13,710
Запишите на мой счет.
И подайте еще два.
362
00:19:13,770 --> 00:19:15,860
И угостите музыкантов
напитком по их выбору.
363
00:19:15,910 --> 00:19:17,530
{\an8}О них забывают.
364
00:19:17,590 --> 00:19:18,770
Конечно.
365
00:19:19,470 --> 00:19:22,150
- О чем это я?
- О корабле.
366
00:19:29,030 --> 00:19:30,860
И вот я у побережья,
367
00:19:30,910 --> 00:19:33,820
проплываю мимо вашего города,
и вдруг слышу,
368
00:19:33,870 --> 00:19:37,040
как играет музыка, и вижу
тени мужчин и женщин,
369
00:19:37,090 --> 00:19:39,660
танцующих у кромки воды.
370
00:19:39,710 --> 00:19:42,650
Я сошел ради музыки, но меня...
371
00:19:42,740 --> 00:19:44,570
и едой угостили.
372
00:19:44,620 --> 00:19:46,980
Какая любимая композиция,
мистер Лионкур?
373
00:19:47,030 --> 00:19:50,680
Любимая?
Да как можно выбрать?
374
00:19:51,840 --> 00:19:54,080
<i>Я не верил своим глазам.</i>
375
00:19:54,600 --> 00:19:56,350
<i>Он смотрел на меня,</i>
376
00:19:56,400 --> 00:19:59,530
<i>пока его руки блуждали
по платью мисс Лили.</i>
377
00:20:00,210 --> 00:20:04,220
Я хотел достать нож из трости
и перерезать ему горло.
378
00:20:04,630 --> 00:20:06,640
Что помешало?
379
00:20:07,200 --> 00:20:09,060
Я был обездвижен.
380
00:20:09,120 --> 00:20:12,170
<i>Мое тело охватила слабость.</i>
381
00:20:13,370 --> 00:20:15,420
<i>Его взгляд...</i>
382
00:20:15,700 --> 00:20:18,780
<i>обвил нитью мои легкие,</i>
383
00:20:19,010 --> 00:20:22,730
<i>и я понял, что не могу пошевелиться.</i>
384
00:20:23,220 --> 00:20:26,770
Я повидал женщин
с кожей всех оттенков.
385
00:20:27,420 --> 00:20:29,940
Белых, черных,
386
00:20:30,090 --> 00:20:31,690
цвета корицы.
387
00:20:32,180 --> 00:20:35,290
Знатно потратился,
пока перепробовал все.
388
00:20:35,340 --> 00:20:38,350
Но, всего пару дней назад...
389
00:20:38,400 --> 00:20:41,940
{\an8}Я наблюдал, как мужчина
вытащил нож из трости
390
00:20:41,990 --> 00:20:45,590
{\an8}и прижал лезвие
к груди родного брата.
391
00:20:46,390 --> 00:20:48,690
Тогда я и сказал себе...
392
00:20:49,730 --> 00:20:53,070
"Лестат, выгружай вещи,
это твой дом."
393
00:20:55,010 --> 00:20:56,780
Что он сказал?
394
00:20:57,840 --> 00:20:59,390
Что не следовало.
395
00:21:00,040 --> 00:21:03,990
Я планировал, что начну
новую жизнь в городе Сент-Луис,
396
00:21:04,040 --> 00:21:06,050
считал это судьбой.
397
00:21:07,620 --> 00:21:09,630
И я не ошибся.
398
00:21:10,390 --> 00:21:12,680
Только оказалось,
что Луи – это не город,
399
00:21:12,730 --> 00:21:17,680
а красивый мужчина
с очень приятным нравом.
400
00:21:17,940 --> 00:21:20,190
Ты – его судьба, Луи.
401
00:21:20,760 --> 00:21:23,110
Нам суждено стать
хорошими друзьями.
402
00:21:25,030 --> 00:21:28,090
Восточная комната свободна
на пару часов, мисс Лили.
403
00:21:28,140 --> 00:21:31,830
Господа меняются рецептами
французских колбас.
404
00:21:49,300 --> 00:21:51,380
Восточная комната ваша, месье.
405
00:21:51,440 --> 00:21:53,840
Принесите моему другу все,
что он захочет.
406
00:21:53,890 --> 00:21:55,180
Был рад встрече.
407
00:21:55,230 --> 00:21:57,680
Очень надеюсь,
что еще увидимся, Луи.
408
00:21:58,880 --> 00:22:03,650
<i>Я был в равной степени
бессилен и очарован.</i>
409
00:22:04,560 --> 00:22:07,000
Хотел убить этого человека,
410
00:22:07,050 --> 00:22:09,440
и хотел им стать.
411
00:22:13,710 --> 00:22:16,430
Я пришел туда ради Лили,
412
00:22:17,040 --> 00:22:19,880
но ушел, думая только о нем.
413
00:22:59,100 --> 00:23:00,710
Кто здесь?
414
00:23:03,490 --> 00:23:05,660
Какого дьявола?
415
00:23:19,570 --> 00:23:21,360
Друзья в полиции сказали,
416
00:23:21,410 --> 00:23:23,380
что в городе вспышка лихорадки.
417
00:23:23,790 --> 00:23:26,490
Напасть косит всех,
кто живет рядом с пристанью.
418
00:23:26,540 --> 00:23:28,850
Если живешь
на берегу реки Декейтер,
419
00:23:28,900 --> 00:23:32,060
- то сам во всем виноват.
- Согласен.
420
00:23:32,110 --> 00:23:33,860
Но хворь странная.
421
00:23:33,910 --> 00:23:37,060
У всех умерших
небольшие ранки на коже.
422
00:23:37,110 --> 00:23:40,410
А тела так и вовсе обескровлены.
423
00:23:41,610 --> 00:23:44,800
Возможно, у нас завелся
какой-то новый вид крыс.
424
00:23:44,850 --> 00:23:46,970
Под метр 80.
425
00:23:47,310 --> 00:23:49,900
Во Франции их называют
бюрократами.
426
00:23:52,840 --> 00:23:56,490
Господа, вы все знакомы
с Луи дю-Лаком.
427
00:23:57,120 --> 00:24:00,970
Луи, позвольте представить
мистера Лестата де Лионкура.
428
00:24:01,020 --> 00:24:02,920
Мы уже встречались.
429
00:24:02,970 --> 00:24:05,190
У цветочной лавки, да?
430
00:24:05,240 --> 00:24:07,870
Боролись за последний
букет лилий.
431
00:24:09,920 --> 00:24:12,480
Не спросите олдермена,
как его голова?
432
00:24:12,530 --> 00:24:15,120
Почему я должен
об этом спрашивать, сэр?
433
00:24:15,870 --> 00:24:18,320
Я же говорил, мистер Фенвик,
434
00:24:18,370 --> 00:24:20,460
этот негр умеет хранить секреты.
435
00:24:20,510 --> 00:24:23,040
Способен ли на это его доктор?
436
00:24:23,480 --> 00:24:25,570
Господа, покажите карты.
437
00:24:29,730 --> 00:24:33,640
Мистер Лионкур, вам совсем
не везет с картами.
438
00:24:34,210 --> 00:24:35,530
О, да.
439
00:24:36,260 --> 00:24:39,680
Я ужасный игрок.
Разве я не говорил?
440
00:24:40,120 --> 00:24:44,040
Можете мне дать еще
несколько этих фишек?
441
00:24:46,810 --> 00:24:49,460
Луи, вы знали, что олдермен Фенвик
442
00:24:49,510 --> 00:24:53,450
недавно приобрел меблированные
комнаты Хортон на Вилер-стрит?
443
00:24:53,500 --> 00:24:56,520
Мистер Андерсон полагает,
получится отличный игорный дом.
444
00:24:56,570 --> 00:24:59,720
Я порекомендовал
олдермену найти партнера,
445
00:24:59,780 --> 00:25:01,570
прежде чем вкладывать деньги.
446
00:25:01,620 --> 00:25:03,680
И посоветовал подумать о вас, Луи.
447
00:25:03,730 --> 00:25:05,780
Вы очень добры,
мистер Андерсон, сэр.
448
00:25:05,830 --> 00:25:07,870
Как думаете, удачное место?
449
00:25:08,390 --> 00:25:10,610
Это не Бейсон-стрит, но...
450
00:25:10,660 --> 00:25:13,360
украсьте фасад
лампочками Эдисона,
451
00:25:13,410 --> 00:25:17,380
выбейте скидку на алкоголь,
мадам подберите построже.
452
00:25:17,440 --> 00:25:19,810
Тогда сможете заработать
приличную сумму.
453
00:25:19,860 --> 00:25:21,210
Определенно, мистер Фенвик.
454
00:25:21,260 --> 00:25:23,630
Займетесь этим за 10 процентов?
455
00:25:24,570 --> 00:25:26,450
При всем уважении...
456
00:25:26,700 --> 00:25:29,420
Но столько труда за 10 процентов?
457
00:25:29,470 --> 00:25:30,540
15?
458
00:25:31,900 --> 00:25:36,020
Есть капиталовложение,
а есть рабочая сила.
459
00:25:36,480 --> 00:25:38,650
Оба фактора надо учесть.
460
00:25:38,700 --> 00:25:40,580
Не так ли, мистер Лестат?
461
00:25:43,040 --> 00:25:45,460
Что ж, могу поделиться опытом.
462
00:25:45,510 --> 00:25:47,670
Но в моей стране все иначе.
463
00:25:47,720 --> 00:25:51,660
Вы слышали об истории успеха
универмага "Бон-Марше"?
464
00:25:51,710 --> 00:25:53,760
Он не имеет равных...
465
00:25:55,410 --> 00:25:57,260
<i>Они смотрят на тебя свысока.</i>
466
00:25:57,310 --> 00:25:59,540
<i>Я считаю, что в вашей стране</i>
467
00:25:59,590 --> 00:26:02,770
<i>отвратительно обращаются
с подобными тебе людьми.</i>
468
00:26:02,820 --> 00:26:05,800
Бесспорно, я разбогател
честным путем
469
00:26:05,850 --> 00:26:09,460
и ценой больших жертв,
но их было не так много.
470
00:26:09,510 --> 00:26:11,270
У меня не было партнеров.
471
00:26:11,320 --> 00:26:12,830
<i>10 процентов?</i>
472
00:26:12,880 --> 00:26:14,000
Финансовые риски...
473
00:26:14,050 --> 00:26:15,660
<i>15 процентов?</i>
474
00:26:18,610 --> 00:26:20,470
<i>Ты не знаешь себе цену?</i>
475
00:26:25,120 --> 00:26:29,210
<i>Терпишь эти унижения
ради какой-то высшей цели?</i>
476
00:26:36,750 --> 00:26:39,550
<i>И как думаешь, кто победит?</i>
477
00:26:45,720 --> 00:26:49,480
В этом городе есть
прекрасные возможности,
478
00:26:49,530 --> 00:26:53,700
но чтобы ими воспользоваться
мне нужна защита от волков.
479
00:27:08,930 --> 00:27:10,070
Вот и все.
480
00:27:10,120 --> 00:27:12,180
Простите мою предвзятость,
481
00:27:12,230 --> 00:27:14,370
но как начать
бизнес без капитала?
482
00:27:14,420 --> 00:27:15,900
Так не бывает.
483
00:27:15,950 --> 00:27:17,510
Так, показывайте.
484
00:27:22,850 --> 00:27:24,340
Фулл-хаус.
485
00:27:24,390 --> 00:27:26,030
Мистер дю-Лак.
486
00:27:26,650 --> 00:27:28,440
Так-то Том.
487
00:27:28,760 --> 00:27:31,060
<i>Он не сказал, как сделал это.</i>
488
00:27:31,110 --> 00:27:33,400
<i>Как заставил мир замереть.</i>
489
00:27:33,950 --> 00:27:36,500
<i>"Позже, Луи. Терпение, Луи.</i>
490
00:27:36,550 --> 00:27:38,640
<i>Спроси в другой раз, Луи."</i>
491
00:27:38,690 --> 00:27:40,650
<i>Стали чаще видеться?</i>
492
00:27:40,700 --> 00:27:43,950
<i>Он был очарован городом
и хотел узнать о нем все.</i>
493
00:27:44,690 --> 00:27:48,140
<i>Ты играл роль экскурсовода
для вампира?</i>
494
00:27:48,190 --> 00:27:51,190
<i>Тогда я еще не знал о его сущности.</i>
495
00:27:51,240 --> 00:27:53,410
А виделись вы только по ночам?
496
00:27:53,460 --> 00:27:54,550
Это Новый Орлеан,
497
00:27:54,610 --> 00:27:58,069
днем все отсыпаются
после насыщенной ночи.
498
00:27:58,120 --> 00:28:00,100
Самое то для вампира.
499
00:28:00,150 --> 00:28:02,520
Ты забегаешь вперед, Дэниэл.
500
00:28:02,570 --> 00:28:05,080
Позволь истории тебя соблазнить.
501
00:28:06,190 --> 00:28:08,480
Так же, как соблазнили и меня.
502
00:28:10,060 --> 00:28:12,360
<i>Из Франции всё поступали деньги,</i>
503
00:28:12,420 --> 00:28:15,300
<i>и торговцы уже не закрывали
магазины на закате.</i>
504
00:28:15,350 --> 00:28:17,300
<i>Они были очень рады Лестату.</i>
505
00:28:18,110 --> 00:28:20,700
<i>Он прочесал все магазины
с импортной мебелью,</i>
506
00:28:20,760 --> 00:28:22,250
<i>чтобы обставить дом.</i>
507
00:28:22,300 --> 00:28:26,090
<i>Раздобыл в книжных самые
старые тома для своей библиотеки.</i>
508
00:28:26,140 --> 00:28:28,930
<i>И, по моему настоянию, </i>
509
00:28:28,980 --> 00:28:32,410
<i> наконец обновил гардероб
под тенденции сезона.</i>
510
00:28:33,340 --> 00:28:35,740
<i>В тот год зима была холодной,</i>
511
00:28:35,790 --> 00:28:38,280
<i>а Лестат меня согревал.</i>
512
00:28:38,420 --> 00:28:43,200
<i>И, не считая Пола,
впервые в жизни</i>
513
00:28:43,530 --> 00:28:46,490
<i>я открывался другому мужчине.</i>
514
00:28:49,660 --> 00:28:52,000
<i>Лестат выжидал.</i>
515
00:28:53,020 --> 00:28:56,380
<i>А я и не понимал,
что на меня охотятся.</i>
516
00:28:59,530 --> 00:29:01,030
<i>Я сменю комнату,</i>
517
00:29:01,080 --> 00:29:03,350
не хочу слушать,
как вы с муженьком шумите.
518
00:29:03,410 --> 00:29:04,900
Да ты дома не ночуешь.
519
00:29:04,950 --> 00:29:07,140
- Ночую.
- Лишь иногда.
520
00:29:07,190 --> 00:29:09,510
Говорят, что всё болтаешься
с каким-то белым.
521
00:29:09,560 --> 00:29:11,530
Не белым, а французом.
522
00:29:11,580 --> 00:29:14,500
Это новый цвет?
Французский белый?
523
00:29:14,550 --> 00:29:17,480
- Он другой.
- Пригласи его на ужин.
524
00:29:17,940 --> 00:29:19,800
Мама любит европейцев.
525
00:29:20,350 --> 00:29:23,270
Скажу Леви,
что ищешь жениха побогаче.
526
00:29:23,320 --> 00:29:25,500
Нет, не спорь с сестрой.
527
00:29:25,550 --> 00:29:27,660
Я хочу с ним познакомиться.
528
00:29:28,660 --> 00:29:31,760
Я пытаюсь донести до вас
слово Господне, поймите.
529
00:29:31,880 --> 00:29:34,640
Да. Да. Нет, я никогда...
530
00:29:35,900 --> 00:29:38,840
Пол ночью пробрался
в мою спальню.
531
00:29:44,920 --> 00:29:48,990
Ревел целый час.
Он против твоей свадьбы.
532
00:29:51,760 --> 00:29:55,050
Леви говорил мне о больнице,
в Гретне.
533
00:29:55,480 --> 00:29:57,380
Там принимают таких, как Пол.
534
00:29:57,430 --> 00:29:59,150
Это не дом умалишенных.
535
00:29:59,200 --> 00:30:02,860
Забыла прошлый раз?
Стало только хуже.
536
00:30:02,910 --> 00:30:05,370
Гретна. Не бывать этому.
537
00:30:06,250 --> 00:30:09,460
Он умер на кресте ради тебя.
Да, тебя!
538
00:30:09,760 --> 00:30:13,320
- Я за него переживаю.
- Переживай о себе.
539
00:30:15,060 --> 00:30:17,210
Переживай о свадьбе.
540
00:30:18,910 --> 00:30:21,650
Переживай о том, что наденешь
541
00:30:21,710 --> 00:30:23,200
в Лондоне,
542
00:30:23,250 --> 00:30:25,750
Париже, Флоренции.
543
00:30:26,820 --> 00:30:29,140
Из Нью-Йорка отправитесь
третьим классом,
544
00:30:29,200 --> 00:30:31,520
но в Европе, корабли,
поезда и гостиницы,
545
00:30:31,570 --> 00:30:34,360
- все первым классом.
- Что ты творишь?
546
00:30:34,950 --> 00:30:37,890
Оркестр на веранде,
еда у фонтана...
547
00:30:43,850 --> 00:30:47,740
Мама, я посмотрю мир!
548
00:30:57,740 --> 00:31:00,140
Я не знаю, как вас
отблагодарить, матушка.
549
00:31:00,190 --> 00:31:03,090
Я не уезжал дальше Алабамы,
а теперь увижу пирамиды.
550
00:31:03,560 --> 00:31:05,450
Думаю, все молодые семьи
551
00:31:05,500 --> 00:31:07,580
заслуживают небольшое приключение.
552
00:31:07,630 --> 00:31:09,320
Согласны, месье Лионкур?
553
00:31:09,370 --> 00:31:10,550
<i>Oui</i>, мадам.
554
00:31:10,600 --> 00:31:12,090
Когда я был юн, моя мать
555
00:31:12,140 --> 00:31:14,810
позволила познать
все прелести жизни.
556
00:31:14,860 --> 00:31:19,990
У меня был мастиф, ружье
и средства на жизнь в Париже.
557
00:31:20,040 --> 00:31:22,350
Это Луи оплатил поездку, Леви.
558
00:31:22,410 --> 00:31:24,840
- Он распоряжается деньгами.
- И что?
559
00:31:24,890 --> 00:31:27,610
И кто дал тебе право
называть нашу мать матушкой?
560
00:31:27,660 --> 00:31:30,560
Она не твоя мать
и никогда ею не станет.
561
00:31:30,610 --> 00:31:31,940
Пол.
562
00:31:33,940 --> 00:31:35,990
Буйабес великолепен.
563
00:31:36,050 --> 00:31:37,150
Чего?
564
00:31:37,980 --> 00:31:40,230
Здесь мы называем его гамбо.
565
00:31:40,280 --> 00:31:42,600
Мы на днях ели гамбо с Луи, да?
566
00:31:42,650 --> 00:31:43,910
После оперы.
567
00:31:43,960 --> 00:31:46,700
- Луи теперь в оперу ходит?
- На Иоланту.
568
00:31:46,750 --> 00:31:50,460
О какой-то слепой принцессе,
не знавшей, что она принцесса.
569
00:31:50,520 --> 00:31:52,840
В животе заурчало,
ушел на середине.
570
00:31:52,900 --> 00:31:57,830
В чем заключаются ваши отношения
с моим братом, месье Лионкур?
571
00:32:04,370 --> 00:32:06,760
Мы с вашим братом обсуждали
572
00:32:06,810 --> 00:32:09,090
несколько вариантов
вложения денег.
573
00:32:09,150 --> 00:32:12,030
Птички напели спросить вас.
574
00:32:12,080 --> 00:32:14,050
Не хотел грубить.
575
00:32:16,170 --> 00:32:17,620
Месье Френьер,
576
00:32:17,670 --> 00:32:21,400
расскажите, как обворожили
эту очаровательную девушку?
577
00:32:21,450 --> 00:32:22,890
О, вам понравится.
578
00:32:22,940 --> 00:32:25,670
Вы человек Бога, мистер Лионкур?
579
00:32:25,720 --> 00:32:27,260
Да закрой уже рот.
580
00:32:27,320 --> 00:32:28,490
Луи.
581
00:32:28,540 --> 00:32:32,100
Ничего Луи, мадам,
это все птицы.
582
00:32:35,140 --> 00:32:38,330
Я познал Христа в монастыре.
583
00:32:40,510 --> 00:32:42,690
Я хотел стать священником.
584
00:32:43,340 --> 00:32:45,060
Как и вы, Пол.
585
00:32:46,260 --> 00:32:49,940
И под руководством монахов,
которые там жили,
586
00:32:50,110 --> 00:32:52,620
я выучил наизусть оба Завета.
587
00:32:52,960 --> 00:32:55,010
Труды Франциска Ассизского,
588
00:32:55,060 --> 00:32:59,980
Фомы Аквинского, Эразма,
всех святых и ученых.
589
00:33:03,440 --> 00:33:05,380
Мой отец...
590
00:33:05,430 --> 00:33:07,120
человек недалекий,
591
00:33:07,170 --> 00:33:09,690
не признавал этого образования.
592
00:33:09,750 --> 00:33:13,530
И поэтому он и мои братья
сговорились забрать меня.
593
00:33:14,800 --> 00:33:19,710
Запереть там,
где из-за побоев, голода
594
00:33:19,780 --> 00:33:23,430
и неспособности Христа
прекратить побои и голод,
595
00:33:23,480 --> 00:33:26,120
я постепенно забыл все о Заветах
596
00:33:26,170 --> 00:33:29,680
и трудах Франциска,
Фомы, Эразма, всё.
597
00:33:29,730 --> 00:33:31,960
- Стой.
- Отвечу на ваш скучный вопрос.
598
00:33:32,010 --> 00:33:34,460
Между Христом и мной
целая пропасть.
599
00:33:34,510 --> 00:33:35,380
Хватит!
600
00:33:35,430 --> 00:33:38,520
{\an8}Надеюсь, это успокоит птиц
в клетке вашего разума!
601
00:33:38,570 --> 00:33:40,530
Лестат, не здесь!
602
00:33:42,850 --> 00:33:44,550
Не с моей семьей.
603
00:33:45,480 --> 00:33:46,930
Понял?
604
00:33:55,530 --> 00:33:59,710
Боюсь, мне передалась
вспыльчивость отца.
605
00:34:00,170 --> 00:34:02,500
Извините меня. Прошу вас.
606
00:34:02,720 --> 00:34:05,230
Ничего. Это из-за влажности.
607
00:34:05,280 --> 00:34:08,270
Бывает такое.
Выпьем вина со льдом?
608
00:34:09,220 --> 00:34:12,420
А Леви еще раз расскажет нам,
609
00:34:12,470 --> 00:34:15,700
как он завоевал
сердце моей дочери.
610
00:34:19,760 --> 00:34:22,680
Боюсь, твоя семья в обиде на меня.
611
00:34:23,680 --> 00:34:27,170
Если Пол не занят едой,
то занят ссорами.
612
00:34:27,340 --> 00:34:29,620
Умей я как ты, сделал бы так же.
613
00:34:29,700 --> 00:34:31,250
Завидуешь ему?
614
00:34:31,310 --> 00:34:34,100
Он думает, что Бог с ним
общается через птиц.
615
00:34:34,150 --> 00:34:35,570
Чему завидовать?
616
00:34:35,620 --> 00:34:37,540
Свободе его мысли.
617
00:34:37,590 --> 00:34:39,560
Какими бы нелепыми они ни были,
618
00:34:39,610 --> 00:34:41,650
твоему брату не
стыдно ими делиться.
619
00:34:41,700 --> 00:34:43,140
А мне стыдно?
620
00:34:43,190 --> 00:34:45,720
Ты соврал, что
рано ушел из оперы.
621
00:34:45,770 --> 00:34:48,100
Ты чуть не плакал,
когда опустился занавес.
622
00:34:48,160 --> 00:34:49,930
Зачем скрывать от семьи?
623
00:34:49,980 --> 00:34:52,090
Всем не обязательно знать,
чем я занят.
624
00:34:52,150 --> 00:34:55,830
- Обман порождает обман.
- Они меня осуждают.
625
00:34:55,880 --> 00:34:58,130
Пол единственный,
кто говорит мне это в лицо,
626
00:34:58,180 --> 00:35:00,100
но мама и Грейс того же мнения.
627
00:35:00,150 --> 00:35:02,670
Отец превратил плантации в болота.
628
00:35:02,720 --> 00:35:05,710
Когда он умер,
у нас было лишь четыре месяца.
629
00:35:05,770 --> 00:35:09,280
Мы бы обанкротились,
не предприми я что-нибудь.
630
00:35:09,680 --> 00:35:11,990
Тебе не нужно передо мной
оправдываться.
631
00:35:12,040 --> 00:35:13,540
Я знаю, через что проходишь
632
00:35:13,590 --> 00:35:15,640
ради счастливого
неведения семьи.
633
00:35:15,690 --> 00:35:17,670
Работа у меня не простая.
634
00:35:17,720 --> 00:35:22,220
Вокруг меня лишь сломленные души,
а уцелевшие – алчны.
635
00:35:22,550 --> 00:35:24,200
Я так устал.
636
00:35:25,500 --> 00:35:27,310
Пей, друг мой.
637
00:35:27,700 --> 00:35:29,840
Земля – это дикий сад.
638
00:35:34,790 --> 00:35:37,750
Ты молодец,
что вовремя сошел с корабля.
639
00:35:37,960 --> 00:35:40,350
В Сент-Луисе скука смертная.
640
00:35:41,360 --> 00:35:44,190
Да, здесь я как дома.
641
00:35:45,300 --> 00:35:47,010
Выпьем перед сном?
642
00:35:50,210 --> 00:35:52,280
Пожалуй мне уже хватит.
643
00:35:52,750 --> 00:35:55,130
Пора возвращаться на Либерти-стрит.
644
00:35:55,200 --> 00:35:56,540
Соглашайся.
645
00:35:57,190 --> 00:35:58,970
Тебя ждет подарок.
646
00:35:59,850 --> 00:36:01,200
Подарок?
647
00:36:02,210 --> 00:36:03,450
Цветок.
648
00:36:32,220 --> 00:36:34,650
Славная музыкальная шкатулка.
649
00:36:34,700 --> 00:36:37,790
Одна из немногих вещей,
что я привез из Европы.
650
00:36:38,960 --> 00:36:41,590
- Что это за песня?
- Нравится?
651
00:36:42,510 --> 00:36:46,110
Я сочинил ее для юного скрипача,
которого когда-то знал.
652
00:36:46,600 --> 00:36:49,400
Чуткого мальчика
безграничной красоты.
653
00:36:52,070 --> 00:36:54,590
Я думаю, это для губ,
мисс Лили.
654
00:36:54,640 --> 00:36:56,980
Мне не нравится, они бледные.
655
00:36:57,910 --> 00:37:00,150
И мистер дю-Лак не возражает.
656
00:37:01,720 --> 00:37:03,840
Двое прекрасных людей...
657
00:37:05,070 --> 00:37:07,660
Понимаю, почему вы
тянетесь к друг другу.
658
00:37:08,490 --> 00:37:10,620
Мисс Кэрол знает, что ты здесь?
659
00:37:11,070 --> 00:37:15,030
Уверяю, что салуну была уплачена
щедрая компенсация.
660
00:37:16,830 --> 00:37:19,360
За мной даже прислали экипаж.
661
00:37:19,500 --> 00:37:21,730
Чувствовала себя королевой.
662
00:37:25,150 --> 00:37:27,220
Я сказала мистеру Лионкуру,
663
00:37:27,390 --> 00:37:29,500
мы обычно просто болтаем.
664
00:37:29,750 --> 00:37:31,520
Почему же, Луи?
665
00:37:31,880 --> 00:37:34,990
Что за мужчина станет тратить
время на слова?
666
00:37:36,860 --> 00:37:38,560
Красивый мужчина.
667
00:37:45,080 --> 00:37:47,150
Переживать не о чем.
668
00:37:47,380 --> 00:37:50,470
Шторы задернуты,
прислуга отправлена домой.
669
00:37:51,500 --> 00:37:54,110
Даже у планет и звезд
завязаны глаза.
670
00:37:54,740 --> 00:37:57,710
Так тебе это нравится?
Наблюдать?
671
00:38:00,640 --> 00:38:03,130
<i>Я давно за тобой наблюдаю, Луи.</i>
672
00:38:03,430 --> 00:38:06,470
<i>От реки к озеру, от озера к реке,</i>
673
00:38:06,900 --> 00:38:08,780
<i>в поисках своего компаньона.</i>
674
00:38:08,830 --> 00:38:10,230
Как ты это делаешь?
675
00:38:10,280 --> 00:38:11,380
Что делаю?
676
00:38:11,720 --> 00:38:12,960
<i>Что делаю?</i>
677
00:38:13,020 --> 00:38:14,850
Влазишь мне в голову.
678
00:38:15,700 --> 00:38:17,230
<i>Такую красивую голову.</i>
679
00:39:07,420 --> 00:39:09,130
Все в порядке.
680
00:39:20,450 --> 00:39:22,960
{\an8}Спите, мисс Лили.
681
00:40:52,570 --> 00:40:54,130
<i>Стоит повторить,</i>
682
00:40:54,180 --> 00:40:58,030
в то время я не считал себя
гомосексуалом.
683
00:40:58,760 --> 00:41:01,210
У меня, конечно, был опыт.
684
00:41:01,810 --> 00:41:04,080
Вина, стыд,
685
00:41:04,470 --> 00:41:08,050
затуманенные водкой интрижки.
686
00:41:08,860 --> 00:41:12,290
Но со временем я, конечно,
принял свою сексуальность.
687
00:41:12,890 --> 00:41:16,240
Ты и сам знаешь.
Мы познакомились в гей-баре.
688
00:41:16,290 --> 00:41:18,950
В таких местах всегда есть наркотики.
689
00:41:19,810 --> 00:41:22,600
- Ты был женат?
- Дважды.
690
00:41:23,760 --> 00:41:26,810
Но обсуждаем не меня,
так ведь?
691
00:41:28,040 --> 00:41:31,670
Ты помнишь чувство эйфории,
692
00:41:31,720 --> 00:41:35,210
когда оно было сильнее всего?
693
00:41:35,950 --> 00:41:38,210
Беркли, 1978-ой.
694
00:41:38,270 --> 00:41:41,530
Какая-то черная мексиканская смола,
ее продавали Карли и Педро.
695
00:41:41,580 --> 00:41:42,890
Вот.
696
00:41:42,940 --> 00:41:46,850
Представь, что это чувство
вновь течет по венам.
697
00:41:48,280 --> 00:41:53,010
И умножь его на километры,
698
00:41:53,080 --> 00:41:55,910
до колец Сатурна и обратно.
699
00:42:01,460 --> 00:42:04,730
<i>Он сделал то, что
он называл</i> "un petit coup" –
700
00:42:04,780 --> 00:42:06,480
<i>маленький глоток,</i>
701
00:42:06,530 --> 00:42:11,230
<i>который меня не убьет,
но насытит его.</i>
702
00:42:11,920 --> 00:42:16,130
<i>Вампиру нужно много самообладания,</i>
703
00:42:16,180 --> 00:42:18,260
<i>чтобы сделать маленький глоток.</i>
704
00:42:18,330 --> 00:42:21,910
<i>Но, как человека,
испытывающего такое впервые, </i>
705
00:42:21,960 --> 00:42:23,290
<i>меня это...</i>
706
00:42:23,340 --> 00:42:25,080
<i>пугало.</i>
707
00:42:25,140 --> 00:42:28,390
<i>Но не из-за физических потерь
моего организма,</i>
708
00:42:28,440 --> 00:42:30,180
<i>которые были значительными,</i>
709
00:42:30,240 --> 00:42:34,900
<i>а из-за чувства близости,
которое он во мне пробудил.</i>
710
00:42:37,500 --> 00:42:40,040
<i>Я никогда не позволял себе</i>
711
00:42:40,090 --> 00:42:42,350
<i>эмоциональную близость
хоть с кем-то,</i>
712
00:42:42,400 --> 00:42:44,140
<i>тем более мужчиной.</i>
713
00:42:44,440 --> 00:42:48,010
<i>В моей жизни не было места
подобным чувствам.</i>
714
00:42:49,450 --> 00:42:52,320
<i>В Новом Орлеане можно
было быть кем угодно,</i>
715
00:42:52,520 --> 00:42:56,630
<i>но только не открытым
чернокожим геем.</i>
716
00:42:58,930 --> 00:43:02,050
<i>Я поклялся больше никогда
не возвращаться.</i>
717
00:43:02,100 --> 00:43:05,420
<i>Я заставил себя забыть о той ночи</i>
718
00:43:05,480 --> 00:43:07,730
<i>и вернулся к своей обычной жизни,</i>
719
00:43:07,780 --> 00:43:09,410
<i>как ни в чем не бывало.</i>
720
00:43:11,090 --> 00:43:12,960
<i>Раз, два, </i>
721
00:43:13,010 --> 00:43:14,960
три, прыгайте!
722
00:43:30,950 --> 00:43:32,060
Замрите.
723
00:43:32,120 --> 00:43:34,240
<i>Сегодня нам не хватает отца.</i>
724
00:43:34,660 --> 00:43:37,630
Он должен был потанцевать со мной.
725
00:43:38,190 --> 00:43:40,020
Я стараюсь не плакать.
726
00:43:40,840 --> 00:43:45,250
И я подумала, что лучше почтить
папу смогут мои братья.
727
00:43:48,420 --> 00:43:51,930
В детстве эти шалунишки
устраивали представления,
728
00:43:51,980 --> 00:43:54,130
чтобы собрать денег.
729
00:43:54,480 --> 00:43:58,100
Они называли себя "АБВГД".
730
00:43:58,650 --> 00:44:00,890
- Помните отец?
- О да.
731
00:44:00,940 --> 00:44:05,040
- АБВ?..
- "А Бог велит господам дурачиться".
732
00:44:05,090 --> 00:44:06,350
Точно!
733
00:44:06,690 --> 00:44:09,880
Шляпу с монетками они
не всегда доносили до церкви.
734
00:44:09,940 --> 00:44:10,880
Да.
735
00:44:11,980 --> 00:44:13,300
Пол, Луи?
736
00:44:13,350 --> 00:44:17,370
- Ну же.
- Пожалуйста!
737
00:44:18,350 --> 00:44:21,130
Для меня. Свадьба же.
738
00:44:23,930 --> 00:44:25,810
Ура!
739
00:44:34,110 --> 00:44:37,670
- Туфли жмут.
- Просто у кого-то ноги толстые.
740
00:44:39,400 --> 00:44:41,340
Что нам сыграть?
741
00:44:41,390 --> 00:44:43,860
Что-то громкое,
чтобы нас не слышно было.
742
00:44:48,140 --> 00:44:50,190
Так, что помнишь?
743
00:44:51,970 --> 00:44:53,370
Да, давай.
744
00:44:55,350 --> 00:44:56,590
Ну же.
745
00:44:57,300 --> 00:44:58,210
Вернись.
746
00:44:59,290 --> 00:45:00,790
Давайте!
747
00:45:16,450 --> 00:45:17,800
Да!
748
00:45:18,100 --> 00:45:19,220
Быстрее!
749
00:45:25,620 --> 00:45:26,890
Молодцы!
750
00:45:28,730 --> 00:45:30,070
Смелее!
751
00:45:32,630 --> 00:45:34,420
Я не помню.
752
00:45:35,210 --> 00:45:37,350
Ты не сможешь.
753
00:45:37,650 --> 00:45:39,050
Не сможешь.
754
00:45:39,100 --> 00:45:40,750
Молодец!
755
00:45:50,960 --> 00:45:52,250
Боже мой.
756
00:45:57,030 --> 00:45:58,350
Ты посмотри на них.
757
00:46:04,100 --> 00:46:05,680
Слабак.
758
00:46:08,800 --> 00:46:10,120
Профи.
759
00:46:12,520 --> 00:46:13,720
Как здорово.
760
00:46:31,360 --> 00:46:34,180
- Не успеем.
- Тихо ты, соберись.
761
00:46:34,730 --> 00:46:37,960
Всему виной три куска торта –
тянут вниз.
762
00:46:38,290 --> 00:46:42,330
Пять кусков торта, филе помпано,
763
00:46:42,380 --> 00:46:47,010
три сосиски, рис, говядина, фасоль
764
00:46:47,650 --> 00:46:49,640
и шесть бокалов вина.
765
00:46:50,720 --> 00:46:52,130
Съешь что-то еще,
766
00:46:52,180 --> 00:46:55,080
и пуговицы на жилете отскочат,
как пушечные ядра.
767
00:46:55,130 --> 00:46:56,760
Весь район убьешь.
768
00:47:06,500 --> 00:47:09,580
9517.
769
00:47:10,030 --> 00:47:12,280
Столько дней мы прожили
в этом доме.
770
00:47:12,330 --> 00:47:14,450
Ты сам посчитал?
771
00:47:15,240 --> 00:47:17,080
Помнишь,
как я вырос выше тебя?
772
00:47:17,140 --> 00:47:20,070
- Вечно припоминаешь.
- Вырос, словно дуб.
773
00:47:20,610 --> 00:47:23,040
Папа сказал,
что всегда буду выше тебя.
774
00:47:23,090 --> 00:47:25,250
Да, да. Сантиметр.
775
00:47:25,310 --> 00:47:27,370
Хороший выдался месяц.
776
00:47:32,040 --> 00:47:33,720
Тебе следует жениться.
777
00:47:34,500 --> 00:47:35,740
С чего бы?
778
00:47:35,990 --> 00:47:38,750
- И женись на Хейзел.
- Хейзел? Кто это?
779
00:47:38,800 --> 00:47:41,080
Ты с ней сейчас танцевал.
780
00:47:41,510 --> 00:47:44,140
Очень уж близко, надо жениться.
781
00:47:44,190 --> 00:47:46,340
Не запомнил имя.
782
00:47:46,390 --> 00:47:48,260
Хейзел.
783
00:47:55,860 --> 00:47:58,660
Так и ведешь дела с тем Лестатом?
784
00:47:59,910 --> 00:48:01,830
Нет. Не выгорело.
785
00:48:04,020 --> 00:48:05,260
Хорошо.
786
00:48:06,710 --> 00:48:09,410
- Он сам Дьявол.
- У тебя все Дьяволы.
787
00:48:09,460 --> 00:48:12,090
Он забирает души. Он так сказал.
788
00:48:12,140 --> 00:48:14,440
Он говорил со мной в мыслях.
789
00:48:14,490 --> 00:48:16,360
Это просто фокусы.
790
00:48:18,180 --> 00:48:20,430
В смертных грехах нужно каяться.
791
00:48:20,480 --> 00:48:22,640
Я с ним больше не увижусь, Пол.
792
00:48:28,380 --> 00:48:30,560
Думаешь, Леви ее сильно любит?
793
00:48:30,610 --> 00:48:32,620
Грейс нужно много любви.
794
00:48:33,870 --> 00:48:34,810
Да.
795
00:48:35,400 --> 00:48:38,230
Думаешь, он готов
отдать ей всего себя?
796
00:48:49,290 --> 00:48:51,460
Мама нашла ей хорошую партию.
797
00:48:51,510 --> 00:48:54,630
Да, еще много лет
будет этим хвастаться.
798
00:48:54,680 --> 00:48:55,780
Да.
799
00:49:02,620 --> 00:49:05,730
- Я тебя люблю.
- И я тебя, братишка.
800
00:49:13,340 --> 00:49:15,370
Я переел торта.
801
00:49:20,160 --> 00:49:21,330
Пол.
802
00:49:23,300 --> 00:49:24,490
Пол!
803
00:49:27,350 --> 00:49:28,670
Пол!
804
00:49:29,300 --> 00:49:31,640
- Боже мой!
- Пол!
805
00:49:34,790 --> 00:49:37,580
Это был мой последний
восход солнца.
806
00:49:38,700 --> 00:49:41,540
Возможно,
тьма сжалилась надо мной.
807
00:49:46,600 --> 00:49:48,570
Я не скучаю по солнцу.
808
00:49:50,010 --> 00:49:51,760
Слишком мрачны воспоминания.
809
00:50:12,410 --> 00:50:15,980
Я видел смерть много, много,
810
00:50:16,030 --> 00:50:18,940
много, очень много раз.
811
00:50:20,330 --> 00:50:21,750
Это скучно.
812
00:50:21,800 --> 00:50:23,860
Для аннотации самое то.
813
00:50:23,910 --> 00:50:28,420
Из-за диагноза твои часы
начали обратный отсчет.
814
00:50:30,030 --> 00:50:32,400
Этот вирус перевернул мир
с ног на голову.
815
00:50:32,450 --> 00:50:34,950
Я знаю, я умру.
816
00:50:35,000 --> 00:50:36,410
Все умрут.
817
00:50:37,120 --> 00:50:40,330
- Но не вампир.
- Вампиру скучно.
818
00:50:42,260 --> 00:50:44,430
Человек в нем мертв.
819
00:50:46,300 --> 00:50:47,830
<i>Уничтожен.</i>
820
00:50:49,100 --> 00:50:50,820
<i>Я был в похоронном бюро.</i>
821
00:50:50,900 --> 00:50:52,720
<i>Все как надо, </i>
822
00:50:52,780 --> 00:50:54,180
дело знают.
823
00:50:54,600 --> 00:50:56,030
Обещали, что...
824
00:50:56,080 --> 00:50:57,990
Ты что-то сказал ему, Луи.
825
00:50:58,440 --> 00:51:02,190
Ты что-то сказал,
раз он такое с собой сделал.
826
00:51:03,660 --> 00:51:06,370
Пол поскользнулся и упал,
Флоренс.
827
00:51:06,420 --> 00:51:08,680
Не стоит донимать себя
этой мыслью.
828
00:51:08,730 --> 00:51:10,200
Хрупкий мальчик.
829
00:51:11,420 --> 00:51:12,950
Всегда был таким.
830
00:51:15,630 --> 00:51:16,750
А ты...
831
00:51:17,380 --> 00:51:20,500
всегда оставляешь
последнее слово за собой.
832
00:51:20,550 --> 00:51:22,580
Ты всегда норовил его осадить.
833
00:51:22,640 --> 00:51:23,450
Мама.
834
00:51:25,210 --> 00:51:26,920
Что ты ему сказал?
835
00:51:27,120 --> 00:51:29,210
Что вы там делали?
836
00:51:29,880 --> 00:51:32,230
Смотрели на рассвет, мама.
837
00:51:35,640 --> 00:51:39,650
Господь не принимает
на небеса самоубийц.
838
00:51:40,190 --> 00:51:42,030
Ты же знаешь это.
839
00:51:42,730 --> 00:51:45,230
Пол отправился не на небо,
840
00:51:45,960 --> 00:51:48,110
из-за тебя он в аду.
841
00:52:00,150 --> 00:52:03,690
<i>В Сторивилле снимали шляпы
в знак сочувствия,</i>
842
00:52:03,740 --> 00:52:05,400
<i> таков был обычай.</i>
843
00:52:05,450 --> 00:52:08,680
<i>Но если посмотреть поверх
выстроившихся в ряд на тротуаре,</i>
844
00:52:08,730 --> 00:52:11,010
<i>то видно,
что в барах льется выпивка,</i>
845
00:52:11,060 --> 00:52:13,180
<i>проститутки тоже не сидят без дела.</i>
846
00:52:13,620 --> 00:52:15,740
<i>Сколько для них стоила
жизнь Пола?</i>
847
00:52:15,790 --> 00:52:17,360
<i>Сколько стоит моя жизнь?</i>
848
00:52:17,420 --> 00:52:19,650
<i>Большой человек с Либерти-стрит,</i>
849
00:52:19,700 --> 00:52:23,140
<i> чей гроб ошибок обит атласом.</i>
850
00:52:24,020 --> 00:52:26,700
<i>Легкая добыча
для хитрого хищника.</i>
851
00:52:26,750 --> 00:52:28,130
{\an8}Соболезную.
852
00:52:28,460 --> 00:52:29,730
{\an8}Не здесь.
853
00:52:30,970 --> 00:52:33,440
Красивый гроб.
Скажешь, где купил?
854
00:52:33,500 --> 00:52:34,580
Прочь!
855
00:52:34,630 --> 00:52:37,350
Я каждую ночь тебя ждал.
Ты меня избегаешь.
856
00:52:37,400 --> 00:52:38,720
Я был занят.
857
00:52:38,770 --> 00:52:40,820
Мисс Лили оказалась плохой заменой.
858
00:52:40,870 --> 00:52:43,860
- И я не люблю, когда меня избегают.
- У меня брат умер!
859
00:52:43,910 --> 00:52:47,000
Поверь, твой брат
давно мечтал о надгробии.
860
00:52:47,050 --> 00:52:48,490
Что ты сказал?!
861
00:52:48,540 --> 00:52:50,900
Я разберусь, идите.
862
00:52:59,090 --> 00:53:02,170
<i>Лестат сбил меня с толку.</i>
863
00:53:03,060 --> 00:53:05,870
<i>Проповедь я будто
и не слышал вовсе.</i>
864
00:53:07,230 --> 00:53:10,070
<i>А когда собравшиеся опустили гроб,</i>
865
00:53:10,120 --> 00:53:13,850
<i>я не смог оплакать брата,
как все остальные.</i>
866
00:53:15,420 --> 00:53:17,980
<i>Он мне не позволил.</i>
867
00:53:19,020 --> 00:53:20,330
<i>Приди ко мне.</i>
868
00:53:22,710 --> 00:53:24,140
<i>Приди ко мне.</i>
869
00:53:33,430 --> 00:53:35,140
Тебя проводить, мама?
870
00:53:35,190 --> 00:53:37,140
Нет, спасибо.
871
00:53:37,630 --> 00:53:39,610
Леви, проводишь?
872
00:53:41,070 --> 00:53:43,110
Конечно, матушка.
873
00:53:47,080 --> 00:53:49,480
- Она это не со зла.
- Она злится.
874
00:53:49,530 --> 00:53:51,410
Ей нужно выплеснуть чувства.
875
00:53:52,590 --> 00:53:54,430
Не копить внутри.
876
00:53:58,850 --> 00:54:00,670
Увидимся на поминках.
877
00:54:06,480 --> 00:54:07,820
<i>Приди ко мне.</i>
878
00:54:09,290 --> 00:54:11,780
<i>Я не пошел на поминки.</i>
879
00:54:13,500 --> 00:54:16,480
<i>Я не хотел слушать
обвинения матери...</i>
880
00:54:18,780 --> 00:54:20,740
<i>жалость сестры...</i>
881
00:54:21,970 --> 00:54:24,210
<i>Я хотел погоревать в одиночестве.</i>
882
00:54:26,770 --> 00:54:30,170
<i>Но он мне этого не позволил.</i>
883
00:54:32,780 --> 00:54:34,220
<i>Приди ко мне, Луи.</i>
884
00:54:37,800 --> 00:54:39,160
<i>Приди ко мне.</i>
885
00:54:45,050 --> 00:54:46,590
Кто к нам пришел.
886
00:54:46,640 --> 00:54:50,040
- Выпить.
- Мне жаль, что ваш брат скончался.
887
00:54:50,530 --> 00:54:53,300
- Мисс Лили?
- Боже.
888
00:54:53,350 --> 00:54:55,930
Мне плевать, если она не одна,
я заплачу.
889
00:54:55,980 --> 00:54:57,510
Я хочу мисс Лили.
890
00:54:57,560 --> 00:55:00,450
- Она мне нужна.
- Мисс Лили умерла.
891
00:55:00,500 --> 00:55:03,800
Мистер дю-Лак, две недели назад.
892
00:55:06,230 --> 00:55:08,250
Полиция нашла ее в доках.
893
00:55:09,250 --> 00:55:12,940
Сказали, что Лили подхватила
ту вездесущую лихорадку.
894
00:55:12,990 --> 00:55:15,180
В теле не осталось крови.
895
00:55:16,000 --> 00:55:17,270
<i>Приди ко мне.</i>
896
00:55:19,930 --> 00:55:22,770
Отец! Отец Матиас!
897
00:55:22,820 --> 00:55:24,270
Помогите!
898
00:55:25,890 --> 00:55:29,280
Помогите, пожалуйста.
Он у меня в голове.
899
00:55:31,120 --> 00:55:34,430
Дьявол... в Новом Орлеане.
900
00:55:34,480 --> 00:55:36,910
Успокойся, сынок. Дыши.
901
00:55:38,360 --> 00:55:41,060
Благословите меня, ибо я согрешил.
902
00:55:41,150 --> 00:55:43,750
Тяжко согрешил.
903
00:55:43,830 --> 00:55:45,270
Перекрестись.
904
00:55:55,100 --> 00:55:57,700
Я пьяница. Я лжец.
905
00:55:57,750 --> 00:55:59,270
Я вор.
906
00:55:59,320 --> 00:56:02,210
Я наживаюсь на страданиях
других без мук совести.
907
00:56:02,260 --> 00:56:04,420
Наркотики, алкоголь, женщины.
908
00:56:04,470 --> 00:56:07,360
Я заманиваю людей
и забираю то, что у них есть.
909
00:56:07,410 --> 00:56:09,480
Я забираю бездомных дочерей
910
00:56:09,530 --> 00:56:12,950
и отправляю их на
улицу торговать телом.
911
00:56:13,000 --> 00:56:15,790
Я лгу себе, говоря,
что даю им крышу над головой,
912
00:56:15,840 --> 00:56:17,720
еду и деньги в карманах.
913
00:56:17,770 --> 00:56:19,920
Но при взгляде в зеркало
я знаю, кто я.
914
00:56:19,970 --> 00:56:21,860
Большой человек в большом доме,
915
00:56:21,910 --> 00:56:24,810
что затыкает уши ватой,
чтобы не слышать их плача.
916
00:56:24,860 --> 00:56:27,760
Я втянул свою семью в эту грязь.
917
00:56:28,820 --> 00:56:30,960
Я позорю отца.
918
00:56:32,190 --> 00:56:33,850
Я подвел брата.
919
00:56:33,900 --> 00:56:34,990
Нет, сынок.
920
00:56:35,040 --> 00:56:37,790
Я потерял мать и сестру,
921
00:56:37,840 --> 00:56:40,660
но не исправил это,
как мужчина.
922
00:56:40,710 --> 00:56:43,200
Нет, я сбежал, как трус.
923
00:56:43,260 --> 00:56:46,420
Прячусь за бутылкой,
азартными играми,
924
00:56:46,470 --> 00:56:48,560
в грязных постелях.
925
00:56:48,610 --> 00:56:51,180
Я возлежал с мужчиной.
926
00:56:52,790 --> 00:56:55,150
Я возлежал с Дьяволом.
927
00:56:55,200 --> 00:56:58,130
И он пророс в моих мыслях.
928
00:56:58,180 --> 00:57:01,870
Словно корни, он опутал
все мое тело и душу.
929
00:57:01,920 --> 00:57:04,820
Я больше не могу думать ни о чем,
930
00:57:04,880 --> 00:57:07,800
кроме его голоса и его слов.
931
00:57:07,940 --> 00:57:10,420
Прошу, помогите!
932
00:57:10,470 --> 00:57:12,490
Я так слаб!
933
00:57:13,520 --> 00:57:15,450
Я хочу умереть!
934
00:57:21,680 --> 00:57:24,140
Нет! Нет!
935
00:57:36,940 --> 00:57:38,640
Нет!
936
00:57:42,620 --> 00:57:46,970
Думаешь, Луи, Бог тебя услышал
через эту пустышку?
937
00:57:47,020 --> 00:57:49,050
Через эту свинью?
938
00:57:49,100 --> 00:57:51,310
Через этого шарлатана?!
939
00:57:52,890 --> 00:57:55,740
Неужели не видишь,
как он никчемен?
940
00:57:55,790 --> 00:57:58,380
Зачем ты так унижаешься?!
941
00:58:08,590 --> 00:58:10,280
Ты убил Лили.
942
00:58:10,330 --> 00:58:13,510
Да, оборвал ее прекрасную жизнь.
943
00:58:13,560 --> 00:58:14,940
Какая трагедия.
944
00:58:15,300 --> 00:58:17,080
Нет никакой лихорадки.
945
00:58:17,130 --> 00:58:20,200
Это ты. Ты принес в город смерть.
946
00:58:20,250 --> 00:58:22,860
Я дарую смерть тем,
кто ее достоин.
947
00:58:24,520 --> 00:58:26,200
Я не Дьявол.
948
00:58:26,250 --> 00:58:28,220
В этом ты был не прав.
949
00:58:29,670 --> 00:58:32,010
Но я могу подарить тебе смерть.
950
00:59:24,000 --> 00:59:27,060
Эта убогая страна
лишила тебя всего.
951
00:59:27,110 --> 00:59:31,070
Заковала и отправила в изгнание.
952
00:59:31,410 --> 00:59:35,200
Каждый раз ты вынужден
носить разные маски.
953
00:59:35,250 --> 00:59:38,920
Строгий домовладелец,
уважаемый делец, преданный сын.
954
00:59:38,970 --> 00:59:42,750
Ты исполняешь эти роли,
но все они лживы!
955
00:59:45,400 --> 00:59:48,970
Какую ярость ты испытываешь,
когда задыхаешься от горя?
956
00:59:51,300 --> 00:59:53,580
Когда я впервые увидел тебя,
957
00:59:53,640 --> 00:59:55,470
твое прекрасное лицо,
958
00:59:55,540 --> 00:59:57,320
я заметил это горе.
959
00:59:57,830 --> 00:59:59,910
Я не знал его причину,
960
00:59:59,960 --> 01:00:02,570
почему оно было таким сильным.
961
01:00:05,160 --> 01:00:08,240
Я могу избавить тебя
от этого горя, Луи.
962
01:00:09,200 --> 01:00:11,960
Я могу подарить тебе смерть,
963
01:00:12,010 --> 01:00:15,410
о которой ты молил своего
слабого, слепого, глупого,
964
01:00:15,470 --> 01:00:18,320
несуществующего бога.
965
01:00:19,430 --> 01:00:24,050
Это даже будет... приятно.
966
01:00:26,050 --> 01:00:28,550
Я заменю твою жизнь
полную стыда
967
01:00:29,610 --> 01:00:32,050
на темный дар.
968
01:00:32,100 --> 01:00:35,660
И силу, которую ты
и представить не можешь.
969
01:00:37,460 --> 01:00:39,940
Ты только попроси меня.
970
01:00:41,700 --> 01:00:44,350
Просто кивни своей
красивой головой
971
01:00:45,520 --> 01:00:47,240
и скажи "да".
972
01:00:50,980 --> 01:00:52,570
Я люблю тебя, Луи.
973
01:00:54,410 --> 01:00:56,260
Ты достоин любви.
974
01:00:58,210 --> 01:01:00,530
Я посылаю тебе свою любовь,
975
01:01:01,070 --> 01:01:03,710
а ты посылаешь ее в ответ.
976
01:01:04,590 --> 01:01:06,770
И этот круг,
977
01:01:07,860 --> 01:01:11,400
этот дом,
на который мы едва взглянули...
978
01:01:13,680 --> 01:01:16,740
...знай, что он пугает меня
так же сильно, как и тебя.
979
01:01:17,280 --> 01:01:19,480
<i>Трудно объяснить,</i>
980
01:01:19,530 --> 01:01:22,070
<i>как его слова обезоружили меня.</i>
981
01:01:22,120 --> 01:01:24,790
<i>Насколько сильны, убедительны</i>
982
01:01:24,840 --> 01:01:27,600
<i>и лаконичны были его аргументы.</i>
983
01:01:28,200 --> 01:01:30,100
<i>Все мои представления,</i>
984
01:01:30,150 --> 01:01:33,220
<i>даже чувство вины
и желание умереть,</i>
985
01:01:33,270 --> 01:01:35,840
<i>показались совершенно
незначительными.</i>
986
01:01:35,890 --> 01:01:38,140
<i>Я даже забыл себя </i>
987
01:01:38,190 --> 01:01:41,080
<i>и хаос, который меня окружал.</i>
988
01:01:42,030 --> 01:01:47,410
<i>Впервые в жизни кто-то увидел меня.</i>
989
01:01:47,860 --> 01:01:50,720
Стань моим компаньоном, Луи.
990
01:01:51,930 --> 01:01:54,530
Прими всё прекрасное в себе,
991
01:01:55,990 --> 01:01:58,080
без сожалений.
992
01:02:00,330 --> 01:02:02,390
Навечно.
993
01:02:19,590 --> 01:02:21,550
<i>Он осушил меня</i>
994
01:02:21,600 --> 01:02:24,240
<i> до самого порога смерти.</i>
995
01:02:56,030 --> 01:02:57,700
<i>Кровь...</i>
996
01:02:57,750 --> 01:03:00,750
<i>сначала звучала будто глухой рев.</i>
997
01:03:00,800 --> 01:03:02,900
А затем я услышал стук,
998
01:03:03,580 --> 01:03:06,090
похожий на барабан,
999
01:03:06,400 --> 01:03:10,260
все громче и громче.
1000
01:03:11,060 --> 01:03:12,740
Как будто
1001
01:03:12,790 --> 01:03:18,900
великан пробирался через
темный зачарованный лес.
1002
01:03:19,240 --> 01:03:21,880
Огромный барабан.
1003
01:03:23,520 --> 01:03:25,020
И тут...
1004
01:03:25,590 --> 01:03:28,590
<i>раздался стук другого барабана,</i>
1005
01:03:28,640 --> 01:03:31,680
<i>будто следом шел
еще один великан,</i>
1006
01:03:31,730 --> 01:03:35,330
<i>и у каждого великана свой барабан,</i>
1007
01:03:35,380 --> 01:03:37,990
<i>не замечающий ритма другого.</i>
1008
01:03:38,800 --> 01:03:40,150
Пульсация
1009
01:03:40,360 --> 01:03:43,400
отдавалась в губах, пальцах
1010
01:03:44,080 --> 01:03:46,330
и особенно в висках.
1011
01:03:47,940 --> 01:03:51,320
Но сильнее всего – в венах.
1012
01:03:51,970 --> 01:03:54,620
<i>Ритм двух баранов.</i>
1013
01:04:04,560 --> 01:04:06,750
<i>Я открыл глаза.</i>
1014
01:04:07,950 --> 01:04:10,740
<i>И тогда я осознал...</i>
1015
01:04:11,850 --> 01:04:14,260
<i>что барабан был моим сердцем,</i>
1016
01:04:15,650 --> 01:04:18,940
<i>а второй – его.</i>
1017
01:04:22,190 --> 01:04:25,370
<i>Я посмотрел на него,
лежащего неподалеку.</i>
1018
01:04:26,410 --> 01:04:27,780
<i>Он сиял.</i>
1019
01:04:28,820 --> 01:04:31,580
<i>Мы просидели там некоторое время.</i>
1020
01:04:33,620 --> 01:04:36,720
<i>В агонии охватывающего недоумения.</i>
1021
01:04:43,330 --> 01:04:44,670
Конец.
1022
01:04:47,040 --> 01:04:48,510
Начало.
1023
01:05:00,098 --> 01:05:02,759
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
1024
01:05:04,135 --> 01:05:06,025
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
1024
01:05:07,305 --> 01:06:07,284