"Interview with the Vampire" ... After the Phantoms of Your Former Self
ID | 13187432 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" ... After the Phantoms of Your Former Self |
Release Name | Interview.with.the.Vampire.S01E02.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 17042206 |
Format | srt |
1
00:00:02,980 --> 00:00:06,830
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:09,720 --> 00:00:20,500
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
3
00:00:22,540 --> 00:00:26,100
ВТОРАЯ СЕРИЯ
"ПРИЗРАК ПРОШЛОГО ТЕБЯ"
4
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
5
00:00:36,330 --> 00:00:37,630
Венеция.
6
00:00:38,430 --> 00:00:40,900
Современник Тинторетто.
7
00:00:43,960 --> 00:00:45,920
Мариус Римский.
8
00:00:46,590 --> 00:00:49,620
- Не слыхал о нём.
- Осталось мало его работ.
9
00:00:49,680 --> 00:00:52,140
Мистер де Пон-дю-Лак любит редкости.
10
00:00:53,770 --> 00:00:55,150
Слышишь?
11
00:00:57,460 --> 00:00:59,220
Постоянно этот звук.
12
00:00:59,780 --> 00:01:01,350
Небоскреб колеблется.
13
00:01:01,690 --> 00:01:04,400
Ветровые нагрузки
предусмотрены его проектом.
14
00:01:04,450 --> 00:01:06,230
Мы называем это "стоном".
15
00:01:06,770 --> 00:01:09,280
Но стоны не помешают вашему ужину.
16
00:01:09,550 --> 00:01:11,940
- Давно работаешь?
- Вы садитесь.
17
00:01:11,990 --> 00:01:13,500
Конфиденциальность?
18
00:01:13,550 --> 00:01:15,860
В смысле, это только работа
или вы с ним?..
19
00:01:15,910 --> 00:01:20,940
Это честь – служить божеству.
20
00:01:21,690 --> 00:01:24,980
Мистер де Пон-дю-Лак
присоединится к вам на седьмом блюде.
21
00:01:25,590 --> 00:01:29,420
Седьмом? Сколько же их всего?
22
00:01:30,030 --> 00:01:32,840
Откормить меня решили напоследок?
23
00:01:40,140 --> 00:01:44,100
Террин из фуа-гра, фрукты в маринаде,
запеченное яблоко.
24
00:02:19,830 --> 00:02:21,870
А вот и он!
25
00:02:22,220 --> 00:02:25,140
А я уже пол-Красной книги,
наверное, съел.
26
00:02:25,190 --> 00:02:27,550
Хочу извиниться за свой выпад.
27
00:02:27,670 --> 00:02:30,120
Уверяю, это не повторится.
28
00:02:30,510 --> 00:02:35,090
Память – это чудовище,
мы забываем, а память – нет.
29
00:02:35,140 --> 00:02:38,460
Сессия вторая.
30
00:02:38,700 --> 00:02:40,880
Луи де Пон-дю-Лак.
31
00:02:41,080 --> 00:02:42,920
А можно музыку потише?
32
00:02:44,350 --> 00:02:48,760
Ахобланко: хлеб, миндаль,
чеснок, оливковое масло и соль,
33
00:02:48,810 --> 00:02:53,440
гарнир из зеленого винограда
и четвертая отрицательная c фермы.
34
00:02:54,170 --> 00:02:55,410
<i>Bon appétit!</i>
35
00:02:56,730 --> 00:02:58,630
Тянет о ферме спросить.
36
00:02:58,680 --> 00:03:01,920
"Заходят в церковь два вампира…"
На этом мы остановились.
37
00:03:01,970 --> 00:03:04,980
Убийство духовника и прочие радости.
38
00:03:06,820 --> 00:03:10,600
<i>Экстаз был переходным явлением</i>
<i>в моей трансформации.</i>
39
00:03:11,140 --> 00:03:15,010
<i>Затем последовала всеобъемлющая</i>
<i>и неутихающая боль,</i>
40
00:03:15,060 --> 00:03:18,020
<i>через которую пролегал</i>
<i>мой путь ученичества.</i>
41
00:03:18,070 --> 00:03:19,710
Что со мной?
42
00:03:19,760 --> 00:03:23,160
Тело в замешательстве:
легкие – вода, сердце в огне.
43
00:03:23,210 --> 00:03:24,920
Чувствуешь, что умираешь.
44
00:03:25,180 --> 00:03:26,540
Так и есть.
45
00:03:30,750 --> 00:03:32,500
Здравствуй, рвота.
46
00:03:32,990 --> 00:03:35,070
Это, конечно,
лицемерие с моей стороны:
47
00:03:35,120 --> 00:03:38,420
учить порядку после такого,
как сам сорвался, но…
48
00:03:38,700 --> 00:03:42,920
Избавиться от тел –
обязанность сытого вампира.
49
00:03:42,970 --> 00:03:47,080
Не всегда можно
найти кладбище под рукой, так что…
50
00:03:49,930 --> 00:03:51,760
Нас питает кровь живых.
51
00:03:51,970 --> 00:03:53,640
Выпьешь крови покойника –
52
00:03:53,690 --> 00:03:56,410
и тут же отправишься
вслед за несчастным.
53
00:04:15,410 --> 00:04:16,680
Луи…
54
00:04:30,750 --> 00:04:32,770
А вот и сияние.
55
00:04:57,960 --> 00:05:00,910
<i>Кровь Лестата щекотала меня изнутри,</i>
56
00:05:01,900 --> 00:05:06,840
<i>дразнила чувства, расцвечивала</i>
<i>знакомые улицы потрясающими деталями.</i>
57
00:05:07,590 --> 00:05:10,900
<i>Будто всю свою жизнь</i>
<i>я бродил, как мертвец,</i>
58
00:05:10,950 --> 00:05:15,150
<i>а теперь, умерев, наконец,</i>
<i>узрел таинство существования.</i>
59
00:05:16,360 --> 00:05:20,220
<i>- Как под кайфом.</i>
<i>- Совершенно верно.</i>
60
00:05:25,320 --> 00:05:28,370
Мир становится безумной симфонией.
61
00:05:29,360 --> 00:05:32,130
Слушай меня. Следуй голосу.
62
00:05:33,170 --> 00:05:36,370
Твои глаза блуждают, ими водит голод.
63
00:05:37,640 --> 00:05:39,170
Проголодался, Луи?
64
00:05:41,670 --> 00:05:45,950
Когда-то они были твоими собратьями,
теперь это бочки с вином.
65
00:05:46,340 --> 00:05:49,180
Молодое темпранильо,
насыщенное и терпкое.
66
00:05:50,860 --> 00:05:54,490
Примитиво – нотки железа,
вкус незатейливый.
67
00:05:56,810 --> 00:05:59,110
Выдержанные в дубе каберне.
68
00:05:59,860 --> 00:06:01,700
Полнотелые и крепкие.
69
00:06:04,380 --> 00:06:05,700
Охота – дело тонкое.
70
00:06:05,790 --> 00:06:08,620
Ты можешь подчинить своей воле
кого угодно.
71
00:06:08,670 --> 00:06:12,710
Но порой выдержка –
наиболее действенный инструмент.
72
00:06:21,800 --> 00:06:22,800
Его.
73
00:06:24,520 --> 00:06:28,970
Сразу к первой красавице.
Понимаю твой выбор.
74
00:06:29,420 --> 00:06:32,380
Но ты потратишь полночи,
чтобы оторвать его от друзей,
75
00:06:32,430 --> 00:06:34,230
до восхода останется недолго,
76
00:06:34,290 --> 00:06:37,320
а утром его будут
искать всей командой.
77
00:06:38,720 --> 00:06:41,090
Поначалу лучше,
78
00:06:41,140 --> 00:06:45,180
чтобы еда приходила к тебе.
79
00:06:46,210 --> 00:06:47,210
Держите.
80
00:06:47,260 --> 00:06:49,460
<i>Я был птенцом в гнезде Лестата.</i>
81
00:06:49,680 --> 00:06:52,980
Не готов охотиться,
но страшно хотел есть.
82
00:06:55,270 --> 00:06:58,110
И вот,
веду я дочурку на лошадок посмотреть.
83
00:06:58,190 --> 00:06:59,630
Паломино, знаете?
84
00:06:59,710 --> 00:07:03,380
Такие, на свободном выпасе,
в западных штатах.
85
00:07:03,500 --> 00:07:06,810
Скажем так, я неплохо зарабатываю.
86
00:07:06,870 --> 00:07:08,990
Новый век, новая работа,
87
00:07:09,040 --> 00:07:12,630
так что я всерьез подумываю
купить ей лошадку.
88
00:07:12,680 --> 00:07:14,070
Питомца, так сказать.
89
00:07:14,150 --> 00:07:19,030
Гуляем мы по ярмарке, и она говорит:
"А почему эта лошадка странно ходит?
90
00:07:19,280 --> 00:07:22,000
Почему у нее
вся спина такая помятая?"
91
00:07:22,930 --> 00:07:25,610
А я говорю: "Такое бывает, милая,
92
00:07:25,660 --> 00:07:28,660
когда лошадке приходится
очень долго и много работать".
93
00:07:28,710 --> 00:07:31,280
Ох уж эти детские вопросы!
94
00:07:31,330 --> 00:07:34,330
Да! И я говорю: "Так уж заведено.
95
00:07:34,380 --> 00:07:38,910
Кто-то же должен толочь овес,
собирать кукурузу, боронить там,
96
00:07:38,960 --> 00:07:40,590
рыхлить, пахать…"
97
00:07:40,640 --> 00:07:43,530
А вы, господа,
чем занимаетесь? Хлопком?
98
00:07:43,580 --> 00:07:45,280
Сахар.
99
00:07:47,180 --> 00:07:49,350
Сахар… Ясно.
100
00:07:49,400 --> 00:07:52,350
<i>Осторожно, </i>mon cher.
<i>Ты пугаешь беднягу.</i>
101
00:07:53,890 --> 00:07:59,320
Так вот, гляжу в ее плаксивую мордашку
и говорю:
102
00:07:59,370 --> 00:08:00,500
"Мэгги,
103
00:08:01,740 --> 00:08:06,260
поэтому папочка и торгует тракторами
"Интернешнл Харвестер".
104
00:08:06,800 --> 00:08:08,340
Вот, возьмите.
105
00:08:08,640 --> 00:08:09,760
Пригодится.
106
00:08:10,240 --> 00:08:14,640
Я говорю: газовый двигатель,
открытый редуктор –
107
00:08:14,690 --> 00:08:16,480
не машина, а зверюга.
108
00:08:16,540 --> 00:08:19,840
У-ля-ля! У вас красиво тут.
109
00:08:22,530 --> 00:08:24,600
Я ведь правильно понимаю, мы…
110
00:08:24,650 --> 00:08:28,930
Мы здесь с целью
обсудить сельхозтехнику? Верно?
111
00:08:31,180 --> 00:08:35,010
Ведь мощный трактор, знаете ли…
И урожай увеличит,
112
00:08:35,060 --> 00:08:38,080
и деток от слёз убережет. Спасибо.
113
00:08:39,960 --> 00:08:43,380
- У вас рукав…
- Как будешь готов.
114
00:08:47,890 --> 00:08:49,570
Так и знал! Я знал!
115
00:08:54,950 --> 00:08:56,190
Что за?..
116
00:08:57,780 --> 00:08:59,620
Шею. В шею кусай.
117
00:09:00,290 --> 00:09:04,390
Нет… Не кусай кровь, а соси.
118
00:09:06,500 --> 00:09:08,340
Да, уже лучше.
119
00:09:09,250 --> 00:09:10,250
Славно.
120
00:09:16,360 --> 00:09:18,880
На замену куплю персидский ковер.
121
00:09:19,650 --> 00:09:20,920
С арабесками.
122
00:09:21,320 --> 00:09:24,080
Нужно как-то усовершенствовать
устранение отходов.
123
00:09:26,660 --> 00:09:30,010
Первый раз самый неуклюжий.
124
00:09:30,060 --> 00:09:34,870
Скоро ты научишься. Войдешь во вкус,
полюбишь эти оттенки, сюрпризы.
125
00:09:35,030 --> 00:09:36,590
Мне надо домой.
126
00:09:37,780 --> 00:09:40,550
Теперь это твой дом, Луи. Дыши.
127
00:09:40,600 --> 00:09:42,900
Надо собрать получку с заведений.
128
00:09:42,950 --> 00:09:44,740
У меня есть деньги, дыши.
129
00:09:44,790 --> 00:09:48,140
Надо навестить Грейс и Пола.
130
00:09:48,190 --> 00:09:50,280
- Дорогой…
- Ты что, оглох?!
131
00:09:55,240 --> 00:09:56,880
Мне надо домой.
132
00:10:01,770 --> 00:10:03,740
Дорога будет непростой.
133
00:10:07,840 --> 00:10:08,840
Эй!
134
00:10:18,510 --> 00:10:19,590
Что за чёрт?
135
00:10:20,640 --> 00:10:21,760
Эй ты!
136
00:10:22,620 --> 00:10:24,040
Это не бесплатно!
137
00:10:24,880 --> 00:10:26,240
Боже мой!
138
00:10:32,240 --> 00:10:33,240
Пусти меня!
139
00:10:36,170 --> 00:10:39,830
Пусти, чёрт бы тебя побрал!
Открой эту чертову дверь!
140
00:10:45,850 --> 00:10:49,050
Солнце дарует жизнь всему, кроме нас.
141
00:10:49,100 --> 00:10:50,500
Забыл предупредить.
142
00:10:51,400 --> 00:10:54,460
Жизнь вампира полна испытаний...
143
00:10:56,830 --> 00:10:58,420
и наград.
144
00:11:01,470 --> 00:11:05,540
Но думаю, Новый Орлеан,
с его музыкой, культурой,
145
00:11:05,640 --> 00:11:10,150
кухней, портами, съездами,
146
00:11:10,250 --> 00:11:13,950
туристами, ищущими острых
ощущений вдали дома
147
00:11:14,000 --> 00:11:16,560
и полицейским невмешательством...
148
00:11:17,050 --> 00:11:18,120
Да...
149
00:11:19,810 --> 00:11:22,710
...это идеальное место
для вампирского дома...
150
00:11:23,570 --> 00:11:25,850
...вампирского романа.
151
00:11:34,680 --> 00:11:36,450
Я в этом спать не буду.
152
00:11:38,760 --> 00:11:40,930
Мы скоро купим тебе свой.
153
00:11:42,660 --> 00:11:44,890
Ты прожил долгую жизнь, Луи,
154
00:11:45,580 --> 00:11:48,170
и тебя ждет необыкновенная
жизнь впереди.
155
00:11:50,810 --> 00:11:51,930
Отдохни.
156
00:11:59,600 --> 00:12:00,740
Ничего.
157
00:12:00,880 --> 00:12:02,440
Ты можешь быть сверху.
158
00:12:08,000 --> 00:12:09,770
Знатная попойка.
159
00:12:10,210 --> 00:12:15,080
Он подгонял меня так,
будто хотел поскорее пройти этот этап:
160
00:12:15,130 --> 00:12:19,070
смерть, перерождение,
каминг-аут, убийство.
161
00:12:19,490 --> 00:12:22,580
- Слишком много нового за ночь.
- Каминг-аут?
162
00:12:23,010 --> 00:12:27,280
Ты отнял у дочери отца
и, возможно, лошадку.
163
00:12:27,330 --> 00:12:29,800
При чём тут твоя сексуальность?
164
00:12:29,850 --> 00:12:32,050
Это сложный вопрос, Дэниэл.
165
00:12:32,320 --> 00:12:35,120
И смерть коммивояжера ни при чём.
166
00:12:35,820 --> 00:12:38,530
- Поясни.
- Чтобы ты понял:
167
00:12:39,140 --> 00:12:41,690
Лестат изменил меня,
168
00:12:42,070 --> 00:12:45,390
желал меня,
разделил со мной постель –
169
00:12:45,440 --> 00:12:48,960
это стало увертюрой
к моему самопознанию.
170
00:12:49,010 --> 00:12:52,130
Позор квир-теоретиков
по всему миру.
171
00:12:52,180 --> 00:12:54,900
Я ступил в гроб
по собственному желанию.
172
00:12:55,920 --> 00:12:59,640
Во тьме мы были равны.
173
00:13:02,650 --> 00:13:05,220
Белый наставник, черный ученик,
174
00:13:05,420 --> 00:13:07,870
но во тьме они равны.
175
00:13:08,520 --> 00:13:09,890
Провокация!
176
00:13:10,745 --> 00:13:14,839
Этому ты учишь на своих онлайн-лекциях?
177
00:13:22,900 --> 00:13:27,390
Кролик по-новоорлеански
и Vulpes rueppellii, песчаная лисица.
178
00:13:36,390 --> 00:13:38,510
Вернемся к коммивояжеру.
179
00:13:38,890 --> 00:13:42,920
Должно быть, тебя повсюду
преследовал вкус его крови:
180
00:13:42,970 --> 00:13:45,530
во рту, там, на деснах.
181
00:13:45,580 --> 00:13:46,810
Скажи, Дэниэл:
182
00:13:46,890 --> 00:13:51,760
ты размышляешь о судьбе
своего кролика, прежде чем его съесть?
183
00:13:52,170 --> 00:13:53,910
Или просто ешь?
184
00:14:06,140 --> 00:14:08,400
Вампиры – это хищники.
185
00:14:08,450 --> 00:14:11,210
С вершины пищевой цепи
своим острым взором
186
00:14:11,260 --> 00:14:13,900
нам дано увидеть человеческую жизнь.
187
00:14:14,260 --> 00:14:18,350
Отстраненно, во всей полноте
и ясности.
188
00:14:18,430 --> 00:14:20,550
Без слезливой жалости,
189
00:14:20,960 --> 00:14:23,240
но с трепетом от того,
190
00:14:23,290 --> 00:14:26,740
что нам выпало
стать исходом этой жизни
191
00:14:28,360 --> 00:14:30,630
и исполнить божественный замысел.
192
00:14:32,640 --> 00:14:35,500
Не все читатели это поймут.
193
00:14:35,650 --> 00:14:37,060
Так и надо.
194
00:14:38,020 --> 00:14:41,370
Эта книга –
предупреждение прежде всего.
195
00:14:45,760 --> 00:14:47,770
Ты верно заметил.
196
00:14:48,090 --> 00:14:50,390
Меня мучила совесть.
197
00:14:50,500 --> 00:14:55,840
Вампир, встающий на крыло,
я не был готов губить жизни.
198
00:14:56,800 --> 00:14:59,440
Поначалу английский
вызывал у меня отвращение.
199
00:14:59,490 --> 00:15:02,510
Не слова, а дверные ручки какие-то.
200
00:15:02,560 --> 00:15:04,960
"Шапо" – шляпа, "этуаль" – звезда.
201
00:15:05,010 --> 00:15:07,620
- Убивать – не язык учить.
- Но!
202
00:15:07,670 --> 00:15:11,200
Но когда я начал видеть сны
на английском, я принял его.
203
00:15:11,780 --> 00:15:16,700
А ваши согласные подарили мне
восхитительную линию подбородка.
204
00:15:16,750 --> 00:15:19,360
У меня кошмары, Лестат, а не сны.
205
00:15:20,550 --> 00:15:22,570
Финн! Как рука?
206
00:15:23,730 --> 00:15:26,930
Хорошо заживает?
Может, нужен доктор?
207
00:15:26,990 --> 00:15:28,340
Пойдет.
208
00:15:28,390 --> 00:15:30,240
Ты только скажи, если нужен.
209
00:15:31,170 --> 00:15:33,240
Такое дело, мистер дю-Лак.
210
00:15:33,580 --> 00:15:36,520
Игорный дом,
который вы затеваете с Олдерменом…
211
00:15:37,070 --> 00:15:38,660
Хочу им управлять.
212
00:15:39,540 --> 00:15:42,980
Разбираюсь в людях и цифрах.
213
00:15:44,980 --> 00:15:46,750
Поговорю с Фенвиком.
214
00:15:48,400 --> 00:15:49,760
Благодарствую!
215
00:15:52,610 --> 00:15:53,920
Он врет.
216
00:15:54,590 --> 00:15:58,900
- Бухгалтерия будет на мне.
- А он будет воровать у тебя.
217
00:15:58,950 --> 00:16:03,020
Брать с посетителей немного больше
и потихоньку класть в карман то,
218
00:16:03,070 --> 00:16:06,210
что он сам называет "надбавочкой"
про себя.
219
00:16:06,260 --> 00:16:08,660
Ты это из его головы почерпнул?
220
00:16:08,710 --> 00:16:11,620
Вампиры могут читать мысли,
<i>mon cher</i>.
221
00:16:11,960 --> 00:16:12,960
Точно!
222
00:16:13,580 --> 00:16:16,710
И когда ты собирался этим поделиться?
223
00:16:17,720 --> 00:16:19,220
Ждал, что попрошу?
224
00:16:21,960 --> 00:16:24,820
Кажется, что чтение мыслей –
ценный дар,
225
00:16:24,870 --> 00:16:27,500
но на самом деле
это весьма однообразно.
226
00:16:27,550 --> 00:16:29,850
- Я часто забываю о нём.
- Да ладно?
227
00:16:29,900 --> 00:16:33,310
Любая людская мысль
сводится к трем вещам:
228
00:16:33,360 --> 00:16:37,380
хочу есть, хочу секса, хочу домой.
229
00:16:38,050 --> 00:16:39,370
Видишь того мужчину?
230
00:16:40,200 --> 00:16:43,930
Перебирай и отбрасывай звуки,
пока не найдешь сердцебиение.
231
00:16:44,260 --> 00:16:46,020
Держись этого звука.
232
00:16:46,240 --> 00:16:48,440
Слышишь шуршание его легких?
233
00:16:48,900 --> 00:16:51,230
Его мысли – такой же звук его тела.
234
00:16:51,910 --> 00:16:54,630
<i>Полтора суток уж не ел.</i>
235
00:16:54,820 --> 00:16:57,090
<i>Говорят, молите о хлебе насущном.</i>
236
00:16:57,630 --> 00:17:00,030
<i>Господь мне еды не подаст.</i>
237
00:17:01,320 --> 00:17:03,030
"Хочу есть". Пойдем.
238
00:17:03,730 --> 00:17:05,730
<i>Это не измена, если с женщиной.</i>
239
00:17:05,780 --> 00:17:07,340
<i>Я же не могу забеременеть.</i>
240
00:17:07,390 --> 00:17:09,000
"Хочу секса".
241
00:17:10,260 --> 00:17:12,670
<i>Свалю из города
и стану кем-нибудь…</i>
242
00:17:12,720 --> 00:17:13,990
- Это не…
- Секунду.
243
00:17:14,070 --> 00:17:15,860
<i>Или просто вернусь домой.</i>
244
00:17:15,910 --> 00:17:16,910
Вуаля!
245
00:17:18,250 --> 00:17:21,820
- Я, кажется, мельком увидел его дом.
- Да.
246
00:17:22,210 --> 00:17:25,670
Способности растут,
и ты можешь увидеть их мысли,
247
00:17:25,810 --> 00:17:29,770
почти как кинофильм.
Блеклые, скучные сцены.
248
00:17:29,830 --> 00:17:32,430
Отвлекающий дар, все эти мыслишки.
249
00:17:32,530 --> 00:17:33,990
А у меня что?
250
00:17:35,250 --> 00:17:37,000
О чём я сейчас думаю?
251
00:17:41,870 --> 00:17:43,550
Ты мне расскажи.
252
00:17:44,610 --> 00:17:47,460
Я пожертвовал этой возможностью,
когда одарил тебя.
253
00:17:47,850 --> 00:17:49,490
Ты не слышишь моих мыслей?
254
00:17:50,200 --> 00:17:53,020
Наши создатели
призывают нас к смирению.
255
00:17:54,370 --> 00:17:58,130
- Остается лишь верить собеседнику.
- Прямо как у людей.
256
00:18:00,020 --> 00:18:02,800
Ты больше не один из них, птенчик.
257
00:18:03,440 --> 00:18:06,380
Ты всё гонишься за призраком
прошлого себя.
258
00:18:06,870 --> 00:18:08,390
Я тебя освобожу.
259
00:18:12,860 --> 00:18:15,840
<i>Нежелание отделяться от человечества</i>
260
00:18:15,890 --> 00:18:18,730
<i>было вечным конфликтом</i>
<i>моей вампирской жизни.</i>
261
00:18:19,810 --> 00:18:22,800
<i>Я чувствовал необходимость</i>
<i>поддерживать связи.</i>
262
00:18:24,220 --> 00:18:26,640
<i>Но это давалось мне всё сложнее.</i>
263
00:18:26,690 --> 00:18:28,160
Спектакль в восемь.
264
00:18:28,210 --> 00:18:29,660
Мы зайдем на часок.
265
00:18:29,710 --> 00:18:32,650
Если задержимся,
пропустим появление Норы.
266
00:18:33,060 --> 00:18:34,620
Ничего не пропустим.
267
00:18:35,320 --> 00:18:37,960
Гляньте, кого к нам занесло!
268
00:18:38,410 --> 00:18:39,630
Мама.
269
00:18:43,590 --> 00:18:45,290
Помнишь Лестата?
270
00:18:45,640 --> 00:18:49,220
Мадам де Пон-дю-Лак,
благодарю за приглашение.
271
00:18:49,270 --> 00:18:52,020
Я его не приглашала, но прошу,
272
00:18:52,070 --> 00:18:55,350
располагайте свою
расфуфыренную персону.
273
00:18:56,220 --> 00:18:59,610
У вас, я заметил,
банджо-оркестр на парадном дворе.
274
00:19:00,750 --> 00:19:02,960
Мадам. Луи.
275
00:19:04,320 --> 00:19:05,850
Зачем ты так?
276
00:19:06,740 --> 00:19:11,110
Живешь неподалеку.
Не навещаешь родных месяцами.
277
00:19:12,090 --> 00:19:14,080
Не имеешь права обижаться.
278
00:19:14,300 --> 00:19:16,480
В мою дверь тоже не стучались.
279
00:19:16,900 --> 00:19:19,050
А ведь тоже неподалеку живете.
280
00:19:23,090 --> 00:19:26,140
<i>Вы посмотрите, маникюр сделал!</i>
281
00:19:26,190 --> 00:19:27,330
<i>А очки?</i>
282
00:19:27,530 --> 00:19:31,160
<i>Всем ясно какие мужчины
такое носят, боже!</i>
283
00:19:35,890 --> 00:19:38,650
Доктор мне очки прописал носить.
284
00:19:39,110 --> 00:19:40,800
Чувствительные глаза.
285
00:19:44,040 --> 00:19:45,560
А как Грейс?
286
00:19:51,020 --> 00:19:55,450
Сестренку мою не видали, мэм?
Где-то здесь бегает.
287
00:19:56,850 --> 00:19:58,560
Сколько не виделись?
288
00:20:02,320 --> 00:20:03,630
Погоди.
289
00:20:07,120 --> 00:20:08,120
Да ну!
290
00:20:08,860 --> 00:20:11,810
- Я что, стану дядей?
- Кто сказал?
291
00:20:11,870 --> 00:20:13,080
Никто.
292
00:20:13,130 --> 00:20:15,480
- Леви проболтался?
- По лицу вижу.
293
00:20:15,530 --> 00:20:18,350
- И… И!
- Что?
294
00:20:19,250 --> 00:20:20,730
Двойняшки.
295
00:20:21,450 --> 00:20:23,530
Доктором заделался?
296
00:20:24,160 --> 00:20:26,540
Я так соскучилась, Луи!
297
00:20:27,490 --> 00:20:28,490
Ага.
298
00:20:28,990 --> 00:20:30,490
Слышишь?
299
00:20:32,120 --> 00:20:33,770
Посмотри на меня.
300
00:20:34,720 --> 00:20:37,970
- Сними свои очки.
- Не надо.
301
00:20:39,450 --> 00:20:40,840
Глаза…
302
00:20:42,290 --> 00:20:43,780
Как витражи.
303
00:20:44,580 --> 00:20:46,350
Глаза как глаза.
304
00:20:47,420 --> 00:20:48,780
Ты изменился.
305
00:20:50,340 --> 00:20:51,800
В лучшую сторону.
306
00:20:53,390 --> 00:20:58,030
Вздумаешь снова пропадать,
я тебя выслежу и надаю пощечин.
307
00:21:01,880 --> 00:21:04,730
- Я тут принес.
- Нет, Луи.
308
00:21:04,780 --> 00:21:06,570
Ну что это? Я не нуждаюсь.
309
00:21:06,620 --> 00:21:10,290
- Не тебе, а деткам.
- Ладно тебе, "детки", одного хватит.
310
00:21:10,340 --> 00:21:11,650
Будет двое.
311
00:21:13,540 --> 00:21:14,920
Ладно.
312
00:21:15,650 --> 00:21:17,240
Пригодится.
313
00:21:17,620 --> 00:21:19,590
Леви не такой бизнесмен, как ты.
314
00:21:20,770 --> 00:21:24,020
Ну, как идут дела?
315
00:21:24,130 --> 00:21:26,700
Неплохо, раз ты такой щедрый?
316
00:21:29,950 --> 00:21:32,290
Знаю, сейчас сложно это представить.
317
00:21:32,340 --> 00:21:36,570
Но у мистера Фенвика будет лучший
игорный дом на этой стороне улицы.
318
00:21:36,620 --> 00:21:38,650
Олдермен так же считает.
319
00:21:38,700 --> 00:21:40,950
Но скажи-ка, зачем он меня послал?
320
00:21:41,930 --> 00:21:44,090
Новый бизнес, новый партнер.
321
00:21:44,570 --> 00:21:47,950
Нет, сэр, мистер Карло,
я бы сам так поступил.
322
00:21:49,150 --> 00:21:52,130
А у тебя, что ли, адвокат есть?
323
00:21:52,810 --> 00:21:56,000
Нет, сэр. Но я и не Олдермен, верно?
324
00:21:56,050 --> 00:21:57,050
Нет.
325
00:21:57,890 --> 00:21:59,240
Ты его партнер.
326
00:22:01,760 --> 00:22:05,280
По строительным нормам
балконы полагаются жилым зданиям,
327
00:22:05,330 --> 00:22:07,030
но не коммерческим.
328
00:22:07,770 --> 00:22:09,660
А что, если это не балконы?
329
00:22:10,580 --> 00:22:13,330
- А что же это?
- Пожарные выходы.
330
00:22:16,440 --> 00:22:18,680
Хорошо придумал. Умно!
331
00:22:19,950 --> 00:22:20,950
Да.
332
00:22:21,820 --> 00:22:25,260
Дюжина комнат,
хорошая акустика, музыканты.
333
00:22:25,860 --> 00:22:27,300
Ожидающим приятно.
334
00:22:27,360 --> 00:22:30,410
- И звуки из комнат приглушить.
- Да.
335
00:22:30,470 --> 00:22:33,030
А я погляжу,
у тебя и впрямь котелок варит.
336
00:22:34,140 --> 00:22:39,000
Знаю, материалы обойдутся дорого,
но это же Олдермен.
337
00:22:39,050 --> 00:22:42,270
Так что всё должно
излучать эксклюзивность.
338
00:22:42,320 --> 00:22:44,900
Смышленый и старательный!
339
00:22:46,660 --> 00:22:50,130
- Доверить тебе надзор за ремонтом?
- Да, сэр.
340
00:22:50,340 --> 00:22:51,710
Пожарные выходы!
341
00:22:54,380 --> 00:22:58,990
Я, по правде, сомневался,
но 15 процентов ты заслужил.
342
00:22:59,760 --> 00:23:01,820
Удивительный ты негр.
343
00:23:03,190 --> 00:23:04,560
Спасибо, сэр.
344
00:23:05,940 --> 00:23:07,520
Пожарные выходы!
345
00:23:08,440 --> 00:23:10,160
<i>Удивительный негр.</i>
346
00:23:10,850 --> 00:23:12,280
<i>"Спасибо, сэр."</i>
347
00:23:12,560 --> 00:23:15,730
<i>Таким был мой постоянный ответ. </i>
348
00:23:15,860 --> 00:23:20,310
<i>Я так долго позволял им
так со мной говорить,</i>
349
00:23:20,360 --> 00:23:21,980
что перестал это слышать.
350
00:23:22,030 --> 00:23:26,600
"Да, сэр", "конечно, сэр",
Подлежащее, глагол, согласие, "сэр".
351
00:23:26,650 --> 00:23:30,270
Улыбка, кивок, "да, сэр".
352
00:23:30,320 --> 00:23:33,350
Все это исходило из одного-единственного
органа внутри меня.
353
00:23:33,410 --> 00:23:35,970
<i>Тогда неизвестного науке.</i>
354
00:23:36,020 --> 00:23:38,702
<i>Ведь какому ученому придет
в голову искать орган,</i>
355
00:23:38,752 --> 00:23:40,766
<i>который бывает
только у черных людей,</i>
356
00:23:40,816 --> 00:23:43,110
<i>которые унижаются,
чтобы преуспеть?</i>
357
00:23:43,160 --> 00:23:45,480
Но я больше не был человеком.
358
00:23:45,530 --> 00:23:47,260
Я был чем-то иным.
359
00:23:47,330 --> 00:23:51,560
Теперь у меня были сила
и десятилетия подавленного гнева,
360
00:23:51,610 --> 00:23:53,270
и так уж вышло,
361
00:23:53,320 --> 00:23:56,500
что именно этот человек
решил подурачиться в тот вечер.
362
00:23:56,780 --> 00:23:59,310
<i>А мог бы быть любой другой.</i>
363
00:24:00,210 --> 00:24:01,810
Луи, парнишка!..
364
00:24:04,150 --> 00:24:06,290
Посланец Фенвика в его же владениях.
365
00:24:06,340 --> 00:24:09,340
- Я был голоден.
- Под окнами знакомых! О чём ты думал?
366
00:24:09,390 --> 00:24:11,220
- Он меня оскорбил.
- Каким образом?
367
00:24:12,070 --> 00:24:13,390
Сказал, что я молодец.
368
00:24:14,409 --> 00:24:16,299
Ты – библиотека противоречий.
369
00:24:16,350 --> 00:24:20,920
- В Америке есть такие вещи, Лестат…
- Да, поведай мне еще разок.
370
00:24:20,990 --> 00:24:24,190
Цветной – белый. Креол – француз.
371
00:24:24,240 --> 00:24:26,540
Квир – полуквир, почти квир...
372
00:24:26,590 --> 00:24:28,540
- Кто ты?
- Не требовательный.
373
00:24:30,570 --> 00:24:33,020
У нас здесь свои сложности,
вот я о чём.
374
00:24:33,650 --> 00:24:38,240
Священники – ладно, всем плевать,
двумя растлителями меньше.
375
00:24:38,290 --> 00:24:42,390
Но это была важная шишка.
Полиция будет его искать, птенец.
376
00:24:42,440 --> 00:24:45,720
- Мусоросжигатель на что?
- Учись выдержке, птенец!
377
00:24:45,770 --> 00:24:49,020
Учись не называть меня так.
Звучит как "раб".
378
00:24:49,070 --> 00:24:51,360
- Не гово...
- Да, так и звучит.
379
00:24:51,720 --> 00:24:55,140
- Я и чувствую себя рабом.
- Опять шарманку завел.
380
00:24:55,190 --> 00:24:57,440
- Иди ты!
- Сам иди, куда послал!
381
00:25:07,340 --> 00:25:09,110
Не люблю засыпать злым.
382
00:25:15,620 --> 00:25:19,690
И к слову, если он тебя оскорбил,
то я сам бы его убил.
383
00:25:29,230 --> 00:25:31,110
Как мне загладить вину?
384
00:25:32,390 --> 00:25:34,790
Хочу купить "Честную игру".
385
00:25:36,540 --> 00:25:39,430
- Амбициозно.
- Не станешь помогать, я сам куплю.
386
00:25:42,110 --> 00:25:45,920
Мешать вампирские дела
с людским бизнесом – дурацкая идея.
387
00:25:50,050 --> 00:25:52,200
Но разве я могу тебя остановить?
388
00:25:55,360 --> 00:25:57,170
Разве я могу тебе отказать?
389
00:26:01,000 --> 00:26:04,200
Подпишите здесь, здесь и здесь.
390
00:26:04,380 --> 00:26:07,030
Мне без разницы, что там по бумагам.
391
00:26:07,160 --> 00:26:09,480
По факту, я ведь продолжу есть, пить
392
00:26:09,530 --> 00:26:12,660
и предаваться разврату
за счет заведения, Луи?
393
00:26:12,840 --> 00:26:15,970
Даю вам слово. Оно надежнее бумаг.
394
00:26:16,270 --> 00:26:17,270
Том.
395
00:26:18,000 --> 00:26:22,290
<i>Это был широкий и любящий жест
со стороны Лестата.</i>
396
00:26:22,390 --> 00:26:25,560
Высоко ты забрался, мистер дю-Лак!
397
00:26:26,160 --> 00:26:30,590
<i>И вот я стал владельцем</i>
<i>крупнейшего заведения в районе.</i>
398
00:26:30,640 --> 00:26:33,210
<i>Мой клуб – мои правила.</i>
399
00:26:35,520 --> 00:26:38,100
<i>Открыт для всех, у кого были деньги.</i>
400
00:26:38,410 --> 00:26:41,530
<i>Хорошо платил персоналу и музыкантам,</i>
401
00:26:41,720 --> 00:26:46,010
<i>тем самым помогал поправить</i>
<i>положение старинным знакомым.</i>
402
00:26:46,060 --> 00:26:48,830
- Мисс Уильямс!
- Мистер дю-Лак!
403
00:26:49,520 --> 00:26:52,160
<i>Руководствуясь исключительно</i>
<i>бессмысленной гордостью,</i>
404
00:26:52,210 --> 00:26:54,850
<i>я вернул Лестату всё до гроша.</i>
405
00:26:55,520 --> 00:26:58,390
<i>Это было то, о чём я всегда мечтал.</i>
406
00:26:58,840 --> 00:27:01,940
<i>К тому же</i>
<i>это был настоящий калейдоскоп добычи.</i>
407
00:27:01,990 --> 00:27:05,030
Ребята, не знаете,
где тут "Честная игра"?
408
00:27:05,400 --> 00:27:07,060
На пять лет опоздали.
409
00:27:07,360 --> 00:27:10,100
- А вы давно в городе?
- Да я просто…
410
00:27:10,150 --> 00:27:12,820
<i>За пять лет салун,
ставший "Азалия-Холлом",</i>
411
00:27:12,870 --> 00:27:14,690
<i>
принес мне гору денег.</i>
412
00:27:14,740 --> 00:27:18,070
<i>В 1917 я мог отойти от дел
и быть похороненным как фараон.</i>
413
00:27:19,540 --> 00:27:23,760
<i>Но вот в делах человеческих </i>
414
00:27:24,510 --> 00:27:26,530
<i>мне преуспеть не удавалось. </i>
415
00:27:29,280 --> 00:27:30,800
Это Бенджамин.
416
00:27:32,520 --> 00:27:33,540
Бенни.
417
00:27:35,780 --> 00:27:37,690
Ты близнецов-то видел?
418
00:27:37,740 --> 00:27:39,370
- Нет, мэм.
- Мэм?
419
00:27:40,200 --> 00:27:41,800
Я так состарилась?
420
00:27:42,290 --> 00:27:47,230
Нет, просто, не имел удовольствия
видеться с семьей.
421
00:27:47,340 --> 00:27:49,940
- Так занят, работа, и…
- Он.
422
00:27:50,880 --> 00:27:52,570
Сама всё понимаешь.
423
00:27:53,850 --> 00:27:55,860
Как там у вас всё с…
424
00:27:56,920 --> 00:27:59,660
- Еще с Лестатом?
- Да, с Лестатом.
425
00:28:08,020 --> 00:28:10,240
У меня там гамбо есть.
426
00:28:11,920 --> 00:28:13,380
Вкусно вышло.
427
00:28:15,200 --> 00:28:17,240
- Давай угощу?
- Не стоит.
428
00:28:18,470 --> 00:28:19,860
Подержи племянника.
429
00:28:25,340 --> 00:28:26,980
Этот тихий.
430
00:28:28,520 --> 00:28:31,370
Но те двое. Близнецы.
431
00:28:31,970 --> 00:28:33,570
Просто ужас.
432
00:29:02,450 --> 00:29:04,300
Вот, пожалуйста.
433
00:29:05,450 --> 00:29:06,840
Еще не остыло.
434
00:29:07,840 --> 00:29:09,030
Ну-ка…
435
00:29:10,810 --> 00:29:12,840
- Возьми.
- Хорошо выглядишь.
436
00:29:13,890 --> 00:29:15,340
Оставайся на ночь.
437
00:29:15,930 --> 00:29:17,670
Мама будет рада.
438
00:29:27,000 --> 00:29:28,670
Может, успокоятся?
439
00:29:29,350 --> 00:29:30,950
Дорогая, близнецы!
440
00:29:32,400 --> 00:29:34,960
Ладно. Пойду, гляну,
что там за чертовщина.
441
00:29:35,010 --> 00:29:36,010
Нет, я…
442
00:29:59,130 --> 00:30:00,780
Я больше не убиваю.
443
00:30:00,960 --> 00:30:03,500
Последний раз был в двухтысячном.
444
00:30:03,830 --> 00:30:07,800
- Новый миллениум – новый я?
- Донеси это до читателей.
445
00:30:07,850 --> 00:30:09,090
Принято.
446
00:30:09,460 --> 00:30:10,960
Ты съел ребенка?
447
00:30:11,310 --> 00:30:14,470
Сегодня я хозяин своих инстинктов.
448
00:30:15,550 --> 00:30:17,460
А что насчет остальных?
449
00:30:17,510 --> 00:30:19,350
Они тоже остепенились?
450
00:30:19,670 --> 00:30:21,180
Напротив.
451
00:30:21,230 --> 00:30:23,870
Большинство из них
в рабстве у голода.
452
00:30:24,570 --> 00:30:29,810
Уставшие веками жить в тени,
легкомысленно увеличивают популяцию.
453
00:30:31,990 --> 00:30:36,030
Пара вопросов: ты съел ребенка? И…
454
00:30:36,620 --> 00:30:39,740
стала ли пандемия
окном возможностей для вампиров?
455
00:30:39,790 --> 00:30:43,610
Пандемия, сдвиг геополитических основ.
456
00:30:43,660 --> 00:30:47,220
А ты откуда знаешь?
Сидишь на вампирских форумах?
457
00:30:47,270 --> 00:30:50,860
Слышу. Наши мысли могут
преодолевать тысячи километров.
458
00:30:51,340 --> 00:30:56,370
Я могу выйти на балкон,
закрыть глаза и прочесть их замыслы.
459
00:30:56,420 --> 00:31:02,570
Один невежа с Мадагаскара
называет это "великим обращением".
460
00:31:02,620 --> 00:31:04,330
"Великое обращение"?
461
00:31:04,380 --> 00:31:06,910
Удачи ему.
Потому что все, кого я знаю,
462
00:31:06,960 --> 00:31:09,980
предпочтут наслаждаться
простыми людскими радостями
463
00:31:10,030 --> 00:31:12,270
и нежиться на солнышке.
464
00:31:12,320 --> 00:31:13,320
Да.
465
00:31:13,840 --> 00:31:17,940
Быть наркоманом из угледобывающего
поселка Западной Виргинии
466
00:31:17,990 --> 00:31:19,820
гораздо лучше вечной жизни.
467
00:31:19,870 --> 00:31:22,070
- Ты съел ребенка?
- Или арабским юношей,
468
00:31:22,120 --> 00:31:25,060
чью семью стерли с лица
земли западные дроны?
469
00:31:25,110 --> 00:31:26,340
Да, жизнь прекрасна.
470
00:31:26,390 --> 00:31:28,350
- Привет, Дамек.
- Привет.
471
00:31:39,260 --> 00:31:40,260
Так…
472
00:31:40,850 --> 00:31:43,410
Ты новый в Дубае? Раньше был?
473
00:31:43,950 --> 00:31:45,410
Это американец.
474
00:31:47,900 --> 00:31:49,350
Как Дубай?
475
00:31:49,880 --> 00:31:52,750
Не было времени осмотреться.
476
00:31:53,920 --> 00:31:57,400
Сходи на Кайт-бич. Там круто. Кайтинг…
477
00:32:04,280 --> 00:32:06,610
Спасибо, Дамек. До встречи.
478
00:32:08,070 --> 00:32:10,630
Как и говорил, я больше не убиваю.
479
00:32:10,990 --> 00:32:13,180
Разве что, выпиваешь.
480
00:32:13,410 --> 00:32:14,710
Рашид!
481
00:32:19,770 --> 00:32:21,000
Ребенок.
482
00:32:41,360 --> 00:32:43,220
Бенни! Бенни!
483
00:32:54,080 --> 00:32:58,760
Я держал его и готов был впиться.
484
00:32:58,810 --> 00:33:01,060
Мне никогда не совладать с собой.
485
00:33:01,650 --> 00:33:03,800
Ты плохо питаешься.
486
00:33:05,090 --> 00:33:07,730
- Думал, я не замечу?
- Это мой племянник!
487
00:33:09,556 --> 00:33:11,526
Перестань их навещать, Луи.
488
00:33:13,270 --> 00:33:16,620
- Ты будешь их пугать, уже пугаешь.
- Не могу.
489
00:33:16,670 --> 00:33:19,160
Это обряд посвящения для всех нас.
490
00:33:19,210 --> 00:33:21,970
Если ты их любишь,
а я знаю, что ты их любишь,
491
00:33:22,020 --> 00:33:23,970
избавь их от этой боли.
492
00:33:24,020 --> 00:33:26,280
У меня никогда не будет своей семьи:
493
00:33:26,480 --> 00:33:28,670
сыновей, дочерей…
494
00:33:30,050 --> 00:33:31,930
Я твоя семья, Луи.
495
00:33:32,380 --> 00:33:36,040
Да просто засунь меня в печь
и найди другого.
496
00:33:36,850 --> 00:33:38,710
Это расточительство.
497
00:33:38,790 --> 00:33:41,410
Я живу два века, и, позволь доложить,
498
00:33:41,690 --> 00:33:43,830
не встречал второго такого.
499
00:33:44,170 --> 00:33:47,420
Такого же злого, упрямого,
500
00:33:47,470 --> 00:33:50,510
- неуступчивого, вредного…
- Звучит хреново.
501
00:33:50,560 --> 00:33:54,920
Такого любящего, преданного,
вдумчивого,
502
00:33:54,970 --> 00:33:57,710
несовершенного совершенства,
которым ты стал.
503
00:33:57,760 --> 00:34:00,400
Ты вызов каждого заката, Луи,
504
00:34:00,450 --> 00:34:02,380
и другого мне не нужно.
505
00:34:03,550 --> 00:34:06,330
У меня идея – надо развлечься.
506
00:34:06,920 --> 00:34:08,120
Как насчет Рима?
507
00:34:09,190 --> 00:34:12,250
- Рим? В Италии?
- Есть Рим в Висконсине?
508
00:34:13,040 --> 00:34:16,440
Я не могу вот так подскочить
и поехать. У меня дела.
509
00:34:16,490 --> 00:34:20,160
Оставим "Азалию" на мисс Бриктоп,
а сами двинемся в путь.
510
00:34:20,210 --> 00:34:22,320
Как мы гробы через океан потащим?
511
00:34:22,370 --> 00:34:25,030
Неудобно, но вполне возможно,
как видишь.
512
00:34:25,080 --> 00:34:27,560
А как их переносить на поезд
или в кэб?
513
00:34:27,610 --> 00:34:30,100
Потрясет на пересадках, это правда.
514
00:34:30,160 --> 00:34:34,270
Ты уже присмотрел отель с глухим
и слепым портье, где удобно охотиться?
515
00:34:34,360 --> 00:34:36,080
Я думал об "Инглитерре".
516
00:34:36,130 --> 00:34:38,850
Представь: охотиться
между "Кафе Греко"
517
00:34:38,900 --> 00:34:41,190
и Испанской лестницей.
Но я тебя услышал.
518
00:34:41,240 --> 00:34:45,140
Жаль, будем довольствоваться
кусочком Италии здесь.
519
00:34:45,200 --> 00:34:46,760
Очередная опера.
520
00:34:46,810 --> 00:34:50,200
Не очередная,
а та самая опера "Дон Паскуале",
521
00:34:50,250 --> 00:34:52,350
шедевр моего знакомца,
Гаэтано Доницетти.
522
00:34:52,400 --> 00:34:57,110
Я был на премьере в зале "Вантадур"
73 года назад, помню как вчера.
523
00:34:57,160 --> 00:34:58,950
Я чуть племянника не съел!
524
00:34:59,000 --> 00:35:00,970
Сопрано София Консоли
впервые в Америке.
525
00:35:01,030 --> 00:35:03,290
Пятый город в их туре,
так что оркестр еще в форме.
526
00:35:03,350 --> 00:35:07,320
У нас отдельная ложа,
и смокинги готовы.
527
00:35:10,870 --> 00:35:13,130
Я пренебрегал нашим романом.
528
00:35:16,340 --> 00:35:19,370
А прилежный ученик
заслуживает награду.
529
00:35:21,430 --> 00:35:24,950
Он умел убеждать,
особенно в первые годы.
530
00:35:25,000 --> 00:35:28,660
Всегда харизматичный,
иногда еще и чуткий.
531
00:35:28,720 --> 00:35:34,780
Он был моим убийцей, наставником,
любовником, создателем – всем сразу.
532
00:35:35,250 --> 00:35:38,020
Он не хотел вытирать об меня ноги.
533
00:35:38,360 --> 00:35:42,320
Знаю, ему нравилось,
когда я огрызался, но, с моей стороны,
534
00:35:43,500 --> 00:35:45,780
имело место некое поклонение.
535
00:35:46,850 --> 00:35:50,830
Я никак не мог
нащупать почву под ногами.
536
00:35:54,330 --> 00:35:57,770
<i>Мой высокий статус в районе</i>
<i>красных фонарей никак не котировался</i>
537
00:35:57,880 --> 00:36:01,960
<i>среди высокой публики</i>
<i>Французского оперного театра.</i>
538
00:36:03,260 --> 00:36:06,380
<i>Чтобы избежать конфликтов</i>
<i>в таких случаях,</i>
539
00:36:07,460 --> 00:36:09,520
<i>я притворялся слугой,</i>
540
00:36:10,220 --> 00:36:12,130
<i>шел чуть позади Лестата,</i>
541
00:36:13,000 --> 00:36:15,720
<i>снимал его пальто,</i>
<i>когда мы добирались до мест,</i>
542
00:36:16,520 --> 00:36:19,900
<i>стоял в глубине ложи,</i>
<i>пока не погасят свет,</i>
543
00:36:19,950 --> 00:36:23,370
<i>и присоединялся к нему</i>
<i>лишь в самом начале увертюры.</i>
544
00:36:24,960 --> 00:36:28,770
<i>Говорю, он умел повлиять на меня.</i>
545
00:36:29,710 --> 00:36:33,420
<i>Пока я сидел, пытаясь совладать</i>
<i>со своим возмущением,</i>
546
00:36:33,850 --> 00:36:36,400
<i>упражняясь в выдержке,</i>
547
00:36:38,400 --> 00:36:41,800
<i>он вновь улучил момент,</i>
<i>чтобы обезоружить меня.</i>
548
00:36:43,070 --> 00:36:48,450
Есть один аспект жизни вампира,
который пугает меня больше всего.
549
00:36:50,900 --> 00:36:52,320
Это одиночество.
550
00:36:54,320 --> 00:36:56,210
Ты и представить не можешь –
551
00:36:57,310 --> 00:37:01,260
пустота, пропасть
шириной в десятилетия.
552
00:37:03,820 --> 00:37:06,030
Ты заглушаешь это чувство.
553
00:37:07,570 --> 00:37:11,670
Мы должны держаться вместе,
соблюдать осторожность
554
00:37:12,800 --> 00:37:14,710
и никогда не расставаться.
555
00:37:17,700 --> 00:37:19,890
А сколько нас вообще?
556
00:37:20,710 --> 00:37:22,540
Мы ведь не единственные?
557
00:37:22,790 --> 00:37:24,140
Сколько вампиров?
558
00:37:26,490 --> 00:37:28,180
Боюсь, не так много.
559
00:37:29,070 --> 00:37:30,580
Может, сотня.
560
00:37:32,490 --> 00:37:34,430
Сотня и один.
561
00:37:46,310 --> 00:37:50,070
<i>Гастрольная постановка "Дон Паскуале"</i>
<i>оказалась дешевкой,</i>
562
00:37:51,150 --> 00:37:55,340
<i>но насчет сопрано</i>
<i>Лестат был абсолютно прав.</i>
563
00:38:06,020 --> 00:38:07,440
<i>Музыка была…</i>
564
00:38:09,160 --> 00:38:12,600
<i>единственной сферой,</i>
<i>где он отделял людей от добычи.</i>
565
00:38:14,360 --> 00:38:17,140
<i>Музыка пронзала его темную душу.</i>
566
00:38:18,390 --> 00:38:22,000
<i>Все люди, причастные к созданию</i>
<i>музыкального произведения,</i>
567
00:38:22,050 --> 00:38:24,050
<i>возвышались в его глазах.</i>
568
00:38:25,160 --> 00:38:28,830
<i>Меня тронуло то, что и ему не были</i>
<i>чужды обычные пристрастия.</i>
569
00:38:30,170 --> 00:38:33,140
<i>Эта женщина пела будто бы для нас,</i>
570
00:38:35,060 --> 00:38:37,180
<i>выражая переживания любви,</i>
571
00:38:37,230 --> 00:38:40,090
<i>которые не удавалось</i>
<i>выразить нам самим.</i>
572
00:38:40,980 --> 00:38:43,220
Был, однако, один досадный изъян,
573
00:38:43,270 --> 00:38:46,340
угрожавший нашему
итальянскому празднику.
574
00:38:47,440 --> 00:38:50,760
Это был тенор в роли Эрнесто.
575
00:38:56,280 --> 00:39:01,650
<i>Говоря мягко, до мастерства сопрано</i>
<i>ему было далеко, как до Луны.</i>
576
00:39:10,790 --> 00:39:14,160
<i>И Лестат был не в восторге.</i>
577
00:39:18,220 --> 00:39:21,720
Удивительно,
как такие на сцену попадают?
578
00:39:22,580 --> 00:39:25,480
Я, конечно, понимаю,
что это гастролирующая труппа.
579
00:39:25,530 --> 00:39:28,200
Но их что, на дороге подбирают?
580
00:39:55,600 --> 00:39:59,390
<i>Плохо было и то, что многие зрители</i>
<i>ничего страшного не заметили.</i>
581
00:40:00,250 --> 00:40:03,890
<i>Лестат не знал,</i>
<i>кого презирать больше –</i>
582
00:40:04,080 --> 00:40:08,090
<i>тенора или этих жалких</i>
<i>обитателей партера.</i>
583
00:40:08,940 --> 00:40:14,580
<i>Занавес опустился, как гильотина,</i>
<i>и Лестат зашелся в глумливой овации.</i>
584
00:40:15,340 --> 00:40:17,340
<i>Это означало лишь одно –</i>
585
00:40:18,800 --> 00:40:20,450
<i>охота началась.</i>
586
00:40:22,740 --> 00:40:26,480
<i>Я стоял в лобби-баре,</i>
<i>осмысляя свое соучастие,</i>
587
00:40:26,640 --> 00:40:30,610
<i>пока Лестат угощал намеченную жертву</i>
<i>напитками и лестью.</i>
588
00:40:31,820 --> 00:40:36,010
<i>Откуда ни возьмись, меня накрыла</i>
<i>удушливая волна отвращения.</i>
589
00:40:37,930 --> 00:40:40,960
<i>Уже шесть лет я был его учеником.</i>
590
00:40:41,010 --> 00:40:43,750
<i>Но всё было так же,</i>
<i>как с продавцом тракторов.</i>
591
00:40:44,880 --> 00:40:49,490
<i>Этот несчастный был чьим-то сыном,</i>
<i>чьим-то братом.</i>
592
00:40:50,360 --> 00:40:52,460
<i>Он умрет, и за что?</i>
593
00:40:53,190 --> 00:40:54,840
<i>За неверную ноту?</i>
594
00:41:02,240 --> 00:41:03,240
Плохо.
595
00:41:06,800 --> 00:41:08,570
<i>Он усадил тенора,</i>
596
00:41:08,960 --> 00:41:12,400
<i>открыл перед ним ноты</i>
<i>и заставил петь.</i>
597
00:41:12,880 --> 00:41:16,520
<i>Я наблюдал, как на этом приятном,</i>
<i>покорном лице</i>
598
00:41:16,690 --> 00:41:22,430
<i>проступали сомнения в собственном</i>
<i>мастерстве, в самом себе.</i>
599
00:41:23,860 --> 00:41:27,830
<i>Лестат уничтожил всю уверенность,</i>
600
00:41:27,880 --> 00:41:32,160
<i>всю радость этого человека</i>
<i>менее чем за полчаса.</i>
601
00:41:34,560 --> 00:41:37,020
{\an8}Здесь и здесь.
602
00:41:37,276 --> 00:41:39,276
{\an8}А твой голос здесь.
603
00:41:40,400 --> 00:41:44,360
{\an8}Доменико Гаэтано Мария умер рано
из-за таких, как вы.
604
00:41:45,200 --> 00:41:48,250
{\an8}Как думаешь, откуда я всё это знаю?
605
00:41:49,570 --> 00:41:52,230
{\an8}Я был в гостиной, где она создавалась!
606
00:41:56,880 --> 00:41:59,860
Твой голос больше не будет
отравлять этот мир.
607
00:41:59,910 --> 00:42:01,610
Зачем это всё?
608
00:42:02,820 --> 00:42:05,770
- Затем, что могу. Нравится.
- А мне – нет!
609
00:42:06,010 --> 00:42:07,560
Зачем было унижать?
610
00:42:07,610 --> 00:42:10,230
А ты и не обязан это любить!
611
00:42:10,280 --> 00:42:13,840
Убивай быстро, раз уж на то пошло.
Но убивай!
612
00:42:13,940 --> 00:42:17,950
Ты убийца, Луи! Прими это наконец!
613
00:42:21,040 --> 00:42:22,610
Иди сюда, дорогой.
614
00:42:23,240 --> 00:42:25,310
Умирай на диване.
615
00:42:25,360 --> 00:42:27,260
<i>Я был в отрицании.</i>
616
00:42:27,320 --> 00:42:29,260
<i>В убийствах...</i>
617
00:42:29,670 --> 00:42:31,350
Лестат был художником.
618
00:42:31,940 --> 00:42:36,610
Он сделал легкий надрез,
чтобы тенор не мог звать на помощь,
619
00:42:37,910 --> 00:42:42,870
<i>а его умирание</i>
<i>было медленным, созерцательным.</i>
620
00:42:43,920 --> 00:42:46,870
<i>Я чувствовал вину за то, что смотрел.</i>
621
00:42:47,780 --> 00:42:50,700
<i>Я слушал его мысли, пока Лестат пил.</i>
622
00:42:51,170 --> 00:42:53,460
<i>И они сопровождались видениями.</i>
623
00:42:54,130 --> 00:42:58,210
<i>Я видел жизнь такой,</i>
<i>какой он ее помнил.</i>
624
00:42:58,580 --> 00:43:00,960
<i>Сцены итальянского детства.</i>
625
00:43:01,420 --> 00:43:04,400
<i>Пасхальное представление</i>
<i>в горной деревушке.</i>
626
00:43:04,950 --> 00:43:07,640
<i>Полдень с его отцом на море.</i>
627
00:43:08,350 --> 00:43:12,980
<i>Рыболовные суденышки,</i>
<i>медленно окружающие стаю тунцов.</i>
628
00:43:14,880 --> 00:43:19,050
<i>Что-то про кусочек мокрого хлеба</i>
<i>в кармане.</i>
629
00:43:19,560 --> 00:43:20,980
Послушай меня,
630
00:43:21,030 --> 00:43:26,620
если ты отдашься своей природе,
ты будешь полон, Луи,
631
00:43:26,670 --> 00:43:28,690
полон жизнью до краев.
632
00:43:29,480 --> 00:43:32,420
Ты увидишь смерть в ее красоте,
633
00:43:33,640 --> 00:43:36,910
а жизнь такой, какой она познаётся
лишь в самом конце.
634
00:43:37,920 --> 00:43:42,620
Из всех созданий ты один можешь
созерцать смерть безнаказанно.
635
00:43:42,960 --> 00:43:46,260
Тебе одному под восходящей луной
636
00:43:48,410 --> 00:43:50,750
дано разить, как Господу.
637
00:43:51,860 --> 00:43:56,050
<i>Я повторю это в третий раз,
и не больше –</i>
638
00:43:56,650 --> 00:43:59,890
<i>он умел убеждать.</i>
639
00:44:01,280 --> 00:44:05,340
<i>И тогда я был
под его полным влиянием.</i>
640
00:44:06,250 --> 00:44:09,070
<i>В ту ночь мы часами
осушали тенора.</i>
641
00:44:10,450 --> 00:44:13,600
<i>Лестат – полностью увлеченный.</i>
642
00:44:14,450 --> 00:44:18,070
<i>Я – притворялся.</i>
643
00:44:21,050 --> 00:44:23,060
<i>Боялся разочаровать.</i>
644
00:44:28,330 --> 00:44:30,090
<i>Лестат был не прав.</i>
645
00:44:30,650 --> 00:44:33,250
Я так и не вошел во вкус.
646
00:44:33,390 --> 00:44:36,500
Никогда не наслаждался послевкусием.
647
00:44:36,550 --> 00:44:43,210
Я был приспешником, охваченным стыдом,
неловким, печальным убийцей.
648
00:44:44,170 --> 00:44:46,120
Дефективным вампиром.
649
00:44:50,570 --> 00:44:55,230
Раз в неделю ем человеческое блюдо,
чтобы не терять связи.
650
00:44:56,290 --> 00:45:00,360
Ты упоминал этот десерт в мемуарах,
надеюсь, ты не против.
651
00:45:13,340 --> 00:45:15,120
Как он тебе на вкус?
652
00:45:16,600 --> 00:45:18,470
Как и вся людская еда –
653
00:45:19,530 --> 00:45:21,290
как мел,
654
00:45:22,050 --> 00:45:23,090
клейстер,
655
00:45:24,120 --> 00:45:26,100
как мыло.
656
00:45:27,520 --> 00:45:32,340
Мы ели этот десерт после того,
как сделал предложение первой жене.
657
00:45:32,420 --> 00:45:35,840
Я как раз жизнь наладил.
Это было в Париже.
658
00:45:36,400 --> 00:45:40,400
Маленькое кафе на улице Сервандони,
неподалеку от Сен-Сюльпис.
659
00:45:40,450 --> 00:45:42,970
Знаю. Красивая улица.
660
00:45:45,490 --> 00:45:50,720
У Элис половинка брови белая,
как у щенка.
661
00:45:51,120 --> 00:45:53,410
Она всегда ее подкрашивала.
662
00:45:57,760 --> 00:46:00,220
А мне нравилось неподкрашенной.
663
00:46:24,806 --> 00:46:27,806
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
664
00:46:28,859 --> 00:46:30,809
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
664
00:46:31,305 --> 00:47:31,478
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-