"Interview with the Vampire" ... After the Phantoms of Your Former Self

ID13187432
Movie Name"Interview with the Vampire" ... After the Phantoms of Your Former Self
Release NameInterview.with.the.Vampire.S01E02.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2022
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID17042206
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,980 --> 00:00:06,830 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:09,720 --> 00:00:20,500 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 3 00:00:22,540 --> 00:00:26,100 ВТОРАЯ СЕРИЯ "ПРИЗРАК ПРОШЛОГО ТЕБЯ" 4 00:00:28,000 --> 00:00:34,074 5 00:00:36,330 --> 00:00:37,630 Венеция. 6 00:00:38,430 --> 00:00:40,900 Современник Тинторетто. 7 00:00:43,960 --> 00:00:45,920 Мариус Римский. 8 00:00:46,590 --> 00:00:49,620 - Не слыхал о нём. - Осталось мало его работ. 9 00:00:49,680 --> 00:00:52,140 Мистер де Пон-дю-Лак любит редкости. 10 00:00:53,770 --> 00:00:55,150 Слышишь? 11 00:00:57,460 --> 00:00:59,220 Постоянно этот звук. 12 00:00:59,780 --> 00:01:01,350 Небоскреб колеблется. 13 00:01:01,690 --> 00:01:04,400 Ветровые нагрузки предусмотрены его проектом. 14 00:01:04,450 --> 00:01:06,230 Мы называем это "стоном". 15 00:01:06,770 --> 00:01:09,280 Но стоны не помешают вашему ужину. 16 00:01:09,550 --> 00:01:11,940 - Давно работаешь? - Вы садитесь. 17 00:01:11,990 --> 00:01:13,500 Конфиденциальность? 18 00:01:13,550 --> 00:01:15,860 В смысле, это только работа или вы с ним?.. 19 00:01:15,910 --> 00:01:20,940 Это честь – служить божеству. 20 00:01:21,690 --> 00:01:24,980 Мистер де Пон-дю-Лак присоединится к вам на седьмом блюде. 21 00:01:25,590 --> 00:01:29,420 Седьмом? Сколько же их всего? 22 00:01:30,030 --> 00:01:32,840 Откормить меня решили напоследок? 23 00:01:40,140 --> 00:01:44,100 Террин из фуа-гра, фрукты в маринаде, запеченное яблоко. 24 00:02:19,830 --> 00:02:21,870 А вот и он! 25 00:02:22,220 --> 00:02:25,140 А я уже пол-Красной книги, наверное, съел. 26 00:02:25,190 --> 00:02:27,550 Хочу извиниться за свой выпад. 27 00:02:27,670 --> 00:02:30,120 Уверяю, это не повторится. 28 00:02:30,510 --> 00:02:35,090 Память – это чудовище, мы забываем, а память – нет. 29 00:02:35,140 --> 00:02:38,460 Сессия вторая. 30 00:02:38,700 --> 00:02:40,880 Луи де Пон-дю-Лак. 31 00:02:41,080 --> 00:02:42,920 А можно музыку потише? 32 00:02:44,350 --> 00:02:48,760 Ахобланко: хлеб, миндаль, чеснок, оливковое масло и соль, 33 00:02:48,810 --> 00:02:53,440 гарнир из зеленого винограда и четвертая отрицательная c фермы. 34 00:02:54,170 --> 00:02:55,410 <i>Bon appétit!</i> 35 00:02:56,730 --> 00:02:58,630 Тянет о ферме спросить. 36 00:02:58,680 --> 00:03:01,920 "Заходят в церковь два вампира…" На этом мы остановились. 37 00:03:01,970 --> 00:03:04,980 Убийство духовника и прочие радости. 38 00:03:06,820 --> 00:03:10,600 <i>Экстаз был переходным явлением</i> <i>в моей трансформации.</i> 39 00:03:11,140 --> 00:03:15,010 <i>Затем последовала всеобъемлющая</i> <i>и неутихающая боль,</i> 40 00:03:15,060 --> 00:03:18,020 <i>через которую пролегал</i> <i>мой путь ученичества.</i> 41 00:03:18,070 --> 00:03:19,710 Что со мной? 42 00:03:19,760 --> 00:03:23,160 Тело в замешательстве: легкие – вода, сердце в огне. 43 00:03:23,210 --> 00:03:24,920 Чувствуешь, что умираешь. 44 00:03:25,180 --> 00:03:26,540 Так и есть. 45 00:03:30,750 --> 00:03:32,500 Здравствуй, рвота. 46 00:03:32,990 --> 00:03:35,070 Это, конечно, лицемерие с моей стороны: 47 00:03:35,120 --> 00:03:38,420 учить порядку после такого, как сам сорвался, но… 48 00:03:38,700 --> 00:03:42,920 Избавиться от тел – обязанность сытого вампира. 49 00:03:42,970 --> 00:03:47,080 Не всегда можно найти кладбище под рукой, так что… 50 00:03:49,930 --> 00:03:51,760 Нас питает кровь живых. 51 00:03:51,970 --> 00:03:53,640 Выпьешь крови покойника – 52 00:03:53,690 --> 00:03:56,410 и тут же отправишься вслед за несчастным. 53 00:04:15,410 --> 00:04:16,680 Луи… 54 00:04:30,750 --> 00:04:32,770 А вот и сияние. 55 00:04:57,960 --> 00:05:00,910 <i>Кровь Лестата щекотала меня изнутри,</i> 56 00:05:01,900 --> 00:05:06,840 <i>дразнила чувства, расцвечивала</i> <i>знакомые улицы потрясающими деталями.</i> 57 00:05:07,590 --> 00:05:10,900 <i>Будто всю свою жизнь</i> <i>я бродил, как мертвец,</i> 58 00:05:10,950 --> 00:05:15,150 <i>а теперь, умерев, наконец,</i> <i>узрел таинство существования.</i> 59 00:05:16,360 --> 00:05:20,220 <i>- Как под кайфом.</i> <i>- Совершенно верно.</i> 60 00:05:25,320 --> 00:05:28,370 Мир становится безумной симфонией. 61 00:05:29,360 --> 00:05:32,130 Слушай меня. Следуй голосу. 62 00:05:33,170 --> 00:05:36,370 Твои глаза блуждают, ими водит голод. 63 00:05:37,640 --> 00:05:39,170 Проголодался, Луи? 64 00:05:41,670 --> 00:05:45,950 Когда-то они были твоими собратьями, теперь это бочки с вином. 65 00:05:46,340 --> 00:05:49,180 Молодое темпранильо, насыщенное и терпкое. 66 00:05:50,860 --> 00:05:54,490 Примитиво – нотки железа, вкус незатейливый. 67 00:05:56,810 --> 00:05:59,110 Выдержанные в дубе каберне. 68 00:05:59,860 --> 00:06:01,700 Полнотелые и крепкие. 69 00:06:04,380 --> 00:06:05,700 Охота – дело тонкое. 70 00:06:05,790 --> 00:06:08,620 Ты можешь подчинить своей воле кого угодно. 71 00:06:08,670 --> 00:06:12,710 Но порой выдержка – наиболее действенный инструмент. 72 00:06:21,800 --> 00:06:22,800 Его. 73 00:06:24,520 --> 00:06:28,970 Сразу к первой красавице. Понимаю твой выбор. 74 00:06:29,420 --> 00:06:32,380 Но ты потратишь полночи, чтобы оторвать его от друзей, 75 00:06:32,430 --> 00:06:34,230 до восхода останется недолго, 76 00:06:34,290 --> 00:06:37,320 а утром его будут искать всей командой. 77 00:06:38,720 --> 00:06:41,090 Поначалу лучше, 78 00:06:41,140 --> 00:06:45,180 чтобы еда приходила к тебе. 79 00:06:46,210 --> 00:06:47,210 Держите. 80 00:06:47,260 --> 00:06:49,460 <i>Я был птенцом в гнезде Лестата.</i> 81 00:06:49,680 --> 00:06:52,980 Не готов охотиться, но страшно хотел есть. 82 00:06:55,270 --> 00:06:58,110 И вот, веду я дочурку на лошадок посмотреть. 83 00:06:58,190 --> 00:06:59,630 Паломино, знаете? 84 00:06:59,710 --> 00:07:03,380 Такие, на свободном выпасе, в западных штатах. 85 00:07:03,500 --> 00:07:06,810 Скажем так, я неплохо зарабатываю. 86 00:07:06,870 --> 00:07:08,990 Новый век, новая работа, 87 00:07:09,040 --> 00:07:12,630 так что я всерьез подумываю купить ей лошадку. 88 00:07:12,680 --> 00:07:14,070 Питомца, так сказать. 89 00:07:14,150 --> 00:07:19,030 Гуляем мы по ярмарке, и она говорит: "А почему эта лошадка странно ходит? 90 00:07:19,280 --> 00:07:22,000 Почему у нее вся спина такая помятая?" 91 00:07:22,930 --> 00:07:25,610 А я говорю: "Такое бывает, милая, 92 00:07:25,660 --> 00:07:28,660 когда лошадке приходится очень долго и много работать". 93 00:07:28,710 --> 00:07:31,280 Ох уж эти детские вопросы! 94 00:07:31,330 --> 00:07:34,330 Да! И я говорю: "Так уж заведено. 95 00:07:34,380 --> 00:07:38,910 Кто-то же должен толочь овес, собирать кукурузу, боронить там, 96 00:07:38,960 --> 00:07:40,590 рыхлить, пахать…" 97 00:07:40,640 --> 00:07:43,530 А вы, господа, чем занимаетесь? Хлопком? 98 00:07:43,580 --> 00:07:45,280 Сахар. 99 00:07:47,180 --> 00:07:49,350 Сахар… Ясно. 100 00:07:49,400 --> 00:07:52,350 <i>Осторожно, </i>mon cher. <i>Ты пугаешь беднягу.</i> 101 00:07:53,890 --> 00:07:59,320 Так вот, гляжу в ее плаксивую мордашку и говорю: 102 00:07:59,370 --> 00:08:00,500 "Мэгги, 103 00:08:01,740 --> 00:08:06,260 поэтому папочка и торгует тракторами "Интернешнл Харвестер". 104 00:08:06,800 --> 00:08:08,340 Вот, возьмите. 105 00:08:08,640 --> 00:08:09,760 Пригодится. 106 00:08:10,240 --> 00:08:14,640 Я говорю: газовый двигатель, открытый редуктор – 107 00:08:14,690 --> 00:08:16,480 не машина, а зверюга. 108 00:08:16,540 --> 00:08:19,840 У-ля-ля! У вас красиво тут. 109 00:08:22,530 --> 00:08:24,600 Я ведь правильно понимаю, мы… 110 00:08:24,650 --> 00:08:28,930 Мы здесь с целью обсудить сельхозтехнику? Верно? 111 00:08:31,180 --> 00:08:35,010 Ведь мощный трактор, знаете ли… И урожай увеличит, 112 00:08:35,060 --> 00:08:38,080 и деток от слёз убережет. Спасибо. 113 00:08:39,960 --> 00:08:43,380 - У вас рукав… - Как будешь готов. 114 00:08:47,890 --> 00:08:49,570 Так и знал! Я знал! 115 00:08:54,950 --> 00:08:56,190 Что за?.. 116 00:08:57,780 --> 00:08:59,620 Шею. В шею кусай. 117 00:09:00,290 --> 00:09:04,390 Нет… Не кусай кровь, а соси. 118 00:09:06,500 --> 00:09:08,340 Да, уже лучше. 119 00:09:09,250 --> 00:09:10,250 Славно. 120 00:09:16,360 --> 00:09:18,880 На замену куплю персидский ковер. 121 00:09:19,650 --> 00:09:20,920 С арабесками. 122 00:09:21,320 --> 00:09:24,080 Нужно как-то усовершенствовать устранение отходов. 123 00:09:26,660 --> 00:09:30,010 Первый раз самый неуклюжий. 124 00:09:30,060 --> 00:09:34,870 Скоро ты научишься. Войдешь во вкус, полюбишь эти оттенки, сюрпризы. 125 00:09:35,030 --> 00:09:36,590 Мне надо домой. 126 00:09:37,780 --> 00:09:40,550 Теперь это твой дом, Луи. Дыши. 127 00:09:40,600 --> 00:09:42,900 Надо собрать получку с заведений. 128 00:09:42,950 --> 00:09:44,740 У меня есть деньги, дыши. 129 00:09:44,790 --> 00:09:48,140 Надо навестить Грейс и Пола. 130 00:09:48,190 --> 00:09:50,280 - Дорогой… - Ты что, оглох?! 131 00:09:55,240 --> 00:09:56,880 Мне надо домой. 132 00:10:01,770 --> 00:10:03,740 Дорога будет непростой. 133 00:10:07,840 --> 00:10:08,840 Эй! 134 00:10:18,510 --> 00:10:19,590 Что за чёрт? 135 00:10:20,640 --> 00:10:21,760 Эй ты! 136 00:10:22,620 --> 00:10:24,040 Это не бесплатно! 137 00:10:24,880 --> 00:10:26,240 Боже мой! 138 00:10:32,240 --> 00:10:33,240 Пусти меня! 139 00:10:36,170 --> 00:10:39,830 Пусти, чёрт бы тебя побрал! Открой эту чертову дверь! 140 00:10:45,850 --> 00:10:49,050 Солнце дарует жизнь всему, кроме нас. 141 00:10:49,100 --> 00:10:50,500 Забыл предупредить. 142 00:10:51,400 --> 00:10:54,460 Жизнь вампира полна испытаний... 143 00:10:56,830 --> 00:10:58,420 и наград. 144 00:11:01,470 --> 00:11:05,540 Но думаю, Новый Орлеан, с его музыкой, культурой, 145 00:11:05,640 --> 00:11:10,150 кухней, портами, съездами, 146 00:11:10,250 --> 00:11:13,950 туристами, ищущими острых ощущений вдали дома 147 00:11:14,000 --> 00:11:16,560 и полицейским невмешательством... 148 00:11:17,050 --> 00:11:18,120 Да... 149 00:11:19,810 --> 00:11:22,710 ...это идеальное место для вампирского дома... 150 00:11:23,570 --> 00:11:25,850 ...вампирского романа. 151 00:11:34,680 --> 00:11:36,450 Я в этом спать не буду. 152 00:11:38,760 --> 00:11:40,930 Мы скоро купим тебе свой. 153 00:11:42,660 --> 00:11:44,890 Ты прожил долгую жизнь, Луи, 154 00:11:45,580 --> 00:11:48,170 и тебя ждет необыкновенная жизнь впереди. 155 00:11:50,810 --> 00:11:51,930 Отдохни. 156 00:11:59,600 --> 00:12:00,740 Ничего. 157 00:12:00,880 --> 00:12:02,440 Ты можешь быть сверху. 158 00:12:08,000 --> 00:12:09,770 Знатная попойка. 159 00:12:10,210 --> 00:12:15,080 Он подгонял меня так, будто хотел поскорее пройти этот этап: 160 00:12:15,130 --> 00:12:19,070 смерть, перерождение, каминг-аут, убийство. 161 00:12:19,490 --> 00:12:22,580 - Слишком много нового за ночь. - Каминг-аут? 162 00:12:23,010 --> 00:12:27,280 Ты отнял у дочери отца и, возможно, лошадку. 163 00:12:27,330 --> 00:12:29,800 При чём тут твоя сексуальность? 164 00:12:29,850 --> 00:12:32,050 Это сложный вопрос, Дэниэл. 165 00:12:32,320 --> 00:12:35,120 И смерть коммивояжера ни при чём. 166 00:12:35,820 --> 00:12:38,530 - Поясни. - Чтобы ты понял: 167 00:12:39,140 --> 00:12:41,690 Лестат изменил меня, 168 00:12:42,070 --> 00:12:45,390 желал меня, разделил со мной постель – 169 00:12:45,440 --> 00:12:48,960 это стало увертюрой к моему самопознанию. 170 00:12:49,010 --> 00:12:52,130 Позор квир-теоретиков по всему миру. 171 00:12:52,180 --> 00:12:54,900 Я ступил в гроб по собственному желанию. 172 00:12:55,920 --> 00:12:59,640 Во тьме мы были равны. 173 00:13:02,650 --> 00:13:05,220 Белый наставник, черный ученик, 174 00:13:05,420 --> 00:13:07,870 но во тьме они равны. 175 00:13:08,520 --> 00:13:09,890 Провокация! 176 00:13:10,745 --> 00:13:14,839 Этому ты учишь на своих онлайн-лекциях? 177 00:13:22,900 --> 00:13:27,390 Кролик по-новоорлеански и Vulpes rueppellii, песчаная лисица. 178 00:13:36,390 --> 00:13:38,510 Вернемся к коммивояжеру. 179 00:13:38,890 --> 00:13:42,920 Должно быть, тебя повсюду преследовал вкус его крови: 180 00:13:42,970 --> 00:13:45,530 во рту, там, на деснах. 181 00:13:45,580 --> 00:13:46,810 Скажи, Дэниэл: 182 00:13:46,890 --> 00:13:51,760 ты размышляешь о судьбе своего кролика, прежде чем его съесть? 183 00:13:52,170 --> 00:13:53,910 Или просто ешь? 184 00:14:06,140 --> 00:14:08,400 Вампиры – это хищники. 185 00:14:08,450 --> 00:14:11,210 С вершины пищевой цепи своим острым взором 186 00:14:11,260 --> 00:14:13,900 нам дано увидеть человеческую жизнь. 187 00:14:14,260 --> 00:14:18,350 Отстраненно, во всей полноте и ясности. 188 00:14:18,430 --> 00:14:20,550 Без слезливой жалости, 189 00:14:20,960 --> 00:14:23,240 но с трепетом от того, 190 00:14:23,290 --> 00:14:26,740 что нам выпало стать исходом этой жизни 191 00:14:28,360 --> 00:14:30,630 и исполнить божественный замысел. 192 00:14:32,640 --> 00:14:35,500 Не все читатели это поймут. 193 00:14:35,650 --> 00:14:37,060 Так и надо. 194 00:14:38,020 --> 00:14:41,370 Эта книга – предупреждение прежде всего. 195 00:14:45,760 --> 00:14:47,770 Ты верно заметил. 196 00:14:48,090 --> 00:14:50,390 Меня мучила совесть. 197 00:14:50,500 --> 00:14:55,840 Вампир, встающий на крыло, я не был готов губить жизни. 198 00:14:56,800 --> 00:14:59,440 Поначалу английский вызывал у меня отвращение. 199 00:14:59,490 --> 00:15:02,510 Не слова, а дверные ручки какие-то. 200 00:15:02,560 --> 00:15:04,960 "Шапо" – шляпа, "этуаль" – звезда. 201 00:15:05,010 --> 00:15:07,620 - Убивать – не язык учить. - Но! 202 00:15:07,670 --> 00:15:11,200 Но когда я начал видеть сны на английском, я принял его. 203 00:15:11,780 --> 00:15:16,700 А ваши согласные подарили мне восхитительную линию подбородка. 204 00:15:16,750 --> 00:15:19,360 У меня кошмары, Лестат, а не сны. 205 00:15:20,550 --> 00:15:22,570 Финн! Как рука? 206 00:15:23,730 --> 00:15:26,930 Хорошо заживает? Может, нужен доктор? 207 00:15:26,990 --> 00:15:28,340 Пойдет. 208 00:15:28,390 --> 00:15:30,240 Ты только скажи, если нужен. 209 00:15:31,170 --> 00:15:33,240 Такое дело, мистер дю-Лак. 210 00:15:33,580 --> 00:15:36,520 Игорный дом, который вы затеваете с Олдерменом… 211 00:15:37,070 --> 00:15:38,660 Хочу им управлять. 212 00:15:39,540 --> 00:15:42,980 Разбираюсь в людях и цифрах. 213 00:15:44,980 --> 00:15:46,750 Поговорю с Фенвиком. 214 00:15:48,400 --> 00:15:49,760 Благодарствую! 215 00:15:52,610 --> 00:15:53,920 Он врет. 216 00:15:54,590 --> 00:15:58,900 - Бухгалтерия будет на мне. - А он будет воровать у тебя. 217 00:15:58,950 --> 00:16:03,020 Брать с посетителей немного больше и потихоньку класть в карман то, 218 00:16:03,070 --> 00:16:06,210 что он сам называет "надбавочкой" про себя. 219 00:16:06,260 --> 00:16:08,660 Ты это из его головы почерпнул? 220 00:16:08,710 --> 00:16:11,620 Вампиры могут читать мысли, <i>mon cher</i>. 221 00:16:11,960 --> 00:16:12,960 Точно! 222 00:16:13,580 --> 00:16:16,710 И когда ты собирался этим поделиться? 223 00:16:17,720 --> 00:16:19,220 Ждал, что попрошу? 224 00:16:21,960 --> 00:16:24,820 Кажется, что чтение мыслей – ценный дар, 225 00:16:24,870 --> 00:16:27,500 но на самом деле это весьма однообразно. 226 00:16:27,550 --> 00:16:29,850 - Я часто забываю о нём. - Да ладно? 227 00:16:29,900 --> 00:16:33,310 Любая людская мысль сводится к трем вещам: 228 00:16:33,360 --> 00:16:37,380 хочу есть, хочу секса, хочу домой. 229 00:16:38,050 --> 00:16:39,370 Видишь того мужчину? 230 00:16:40,200 --> 00:16:43,930 Перебирай и отбрасывай звуки, пока не найдешь сердцебиение. 231 00:16:44,260 --> 00:16:46,020 Держись этого звука. 232 00:16:46,240 --> 00:16:48,440 Слышишь шуршание его легких? 233 00:16:48,900 --> 00:16:51,230 Его мысли – такой же звук его тела. 234 00:16:51,910 --> 00:16:54,630 <i>Полтора суток уж не ел.</i> 235 00:16:54,820 --> 00:16:57,090 <i>Говорят, молите о хлебе насущном.</i> 236 00:16:57,630 --> 00:17:00,030 <i>Господь мне еды не подаст.</i> 237 00:17:01,320 --> 00:17:03,030 "Хочу есть". Пойдем. 238 00:17:03,730 --> 00:17:05,730 <i>Это не измена, если с женщиной.</i> 239 00:17:05,780 --> 00:17:07,340 <i>Я же не могу забеременеть.</i> 240 00:17:07,390 --> 00:17:09,000 "Хочу секса". 241 00:17:10,260 --> 00:17:12,670 <i>Свалю из города и стану кем-нибудь…</i> 242 00:17:12,720 --> 00:17:13,990 - Это не… - Секунду. 243 00:17:14,070 --> 00:17:15,860 <i>Или просто вернусь домой.</i> 244 00:17:15,910 --> 00:17:16,910 Вуаля! 245 00:17:18,250 --> 00:17:21,820 - Я, кажется, мельком увидел его дом. - Да. 246 00:17:22,210 --> 00:17:25,670 Способности растут, и ты можешь увидеть их мысли, 247 00:17:25,810 --> 00:17:29,770 почти как кинофильм. Блеклые, скучные сцены. 248 00:17:29,830 --> 00:17:32,430 Отвлекающий дар, все эти мыслишки. 249 00:17:32,530 --> 00:17:33,990 А у меня что? 250 00:17:35,250 --> 00:17:37,000 О чём я сейчас думаю? 251 00:17:41,870 --> 00:17:43,550 Ты мне расскажи. 252 00:17:44,610 --> 00:17:47,460 Я пожертвовал этой возможностью, когда одарил тебя. 253 00:17:47,850 --> 00:17:49,490 Ты не слышишь моих мыслей? 254 00:17:50,200 --> 00:17:53,020 Наши создатели призывают нас к смирению. 255 00:17:54,370 --> 00:17:58,130 - Остается лишь верить собеседнику. - Прямо как у людей. 256 00:18:00,020 --> 00:18:02,800 Ты больше не один из них, птенчик. 257 00:18:03,440 --> 00:18:06,380 Ты всё гонишься за призраком прошлого себя. 258 00:18:06,870 --> 00:18:08,390 Я тебя освобожу. 259 00:18:12,860 --> 00:18:15,840 <i>Нежелание отделяться от человечества</i> 260 00:18:15,890 --> 00:18:18,730 <i>было вечным конфликтом</i> <i>моей вампирской жизни.</i> 261 00:18:19,810 --> 00:18:22,800 <i>Я чувствовал необходимость</i> <i>поддерживать связи.</i> 262 00:18:24,220 --> 00:18:26,640 <i>Но это давалось мне всё сложнее.</i> 263 00:18:26,690 --> 00:18:28,160 Спектакль в восемь. 264 00:18:28,210 --> 00:18:29,660 Мы зайдем на часок. 265 00:18:29,710 --> 00:18:32,650 Если задержимся, пропустим появление Норы. 266 00:18:33,060 --> 00:18:34,620 Ничего не пропустим. 267 00:18:35,320 --> 00:18:37,960 Гляньте, кого к нам занесло! 268 00:18:38,410 --> 00:18:39,630 Мама. 269 00:18:43,590 --> 00:18:45,290 Помнишь Лестата? 270 00:18:45,640 --> 00:18:49,220 Мадам де Пон-дю-Лак, благодарю за приглашение. 271 00:18:49,270 --> 00:18:52,020 Я его не приглашала, но прошу, 272 00:18:52,070 --> 00:18:55,350 располагайте свою расфуфыренную персону. 273 00:18:56,220 --> 00:18:59,610 У вас, я заметил, банджо-оркестр на парадном дворе. 274 00:19:00,750 --> 00:19:02,960 Мадам. Луи. 275 00:19:04,320 --> 00:19:05,850 Зачем ты так? 276 00:19:06,740 --> 00:19:11,110 Живешь неподалеку. Не навещаешь родных месяцами. 277 00:19:12,090 --> 00:19:14,080 Не имеешь права обижаться. 278 00:19:14,300 --> 00:19:16,480 В мою дверь тоже не стучались. 279 00:19:16,900 --> 00:19:19,050 А ведь тоже неподалеку живете. 280 00:19:23,090 --> 00:19:26,140 <i>Вы посмотрите, маникюр сделал!</i> 281 00:19:26,190 --> 00:19:27,330 <i>А очки?</i> 282 00:19:27,530 --> 00:19:31,160 <i>Всем ясно какие мужчины такое носят, боже!</i> 283 00:19:35,890 --> 00:19:38,650 Доктор мне очки прописал носить. 284 00:19:39,110 --> 00:19:40,800 Чувствительные глаза. 285 00:19:44,040 --> 00:19:45,560 А как Грейс? 286 00:19:51,020 --> 00:19:55,450 Сестренку мою не видали, мэм? Где-то здесь бегает. 287 00:19:56,850 --> 00:19:58,560 Сколько не виделись? 288 00:20:02,320 --> 00:20:03,630 Погоди. 289 00:20:07,120 --> 00:20:08,120 Да ну! 290 00:20:08,860 --> 00:20:11,810 - Я что, стану дядей? - Кто сказал? 291 00:20:11,870 --> 00:20:13,080 Никто. 292 00:20:13,130 --> 00:20:15,480 - Леви проболтался? - По лицу вижу. 293 00:20:15,530 --> 00:20:18,350 - И… И! - Что? 294 00:20:19,250 --> 00:20:20,730 Двойняшки. 295 00:20:21,450 --> 00:20:23,530 Доктором заделался? 296 00:20:24,160 --> 00:20:26,540 Я так соскучилась, Луи! 297 00:20:27,490 --> 00:20:28,490 Ага. 298 00:20:28,990 --> 00:20:30,490 Слышишь? 299 00:20:32,120 --> 00:20:33,770 Посмотри на меня. 300 00:20:34,720 --> 00:20:37,970 - Сними свои очки. - Не надо. 301 00:20:39,450 --> 00:20:40,840 Глаза… 302 00:20:42,290 --> 00:20:43,780 Как витражи. 303 00:20:44,580 --> 00:20:46,350 Глаза как глаза. 304 00:20:47,420 --> 00:20:48,780 Ты изменился. 305 00:20:50,340 --> 00:20:51,800 В лучшую сторону. 306 00:20:53,390 --> 00:20:58,030 Вздумаешь снова пропадать, я тебя выслежу и надаю пощечин. 307 00:21:01,880 --> 00:21:04,730 - Я тут принес. - Нет, Луи. 308 00:21:04,780 --> 00:21:06,570 Ну что это? Я не нуждаюсь. 309 00:21:06,620 --> 00:21:10,290 - Не тебе, а деткам. - Ладно тебе, "детки", одного хватит. 310 00:21:10,340 --> 00:21:11,650 Будет двое. 311 00:21:13,540 --> 00:21:14,920 Ладно. 312 00:21:15,650 --> 00:21:17,240 Пригодится. 313 00:21:17,620 --> 00:21:19,590 Леви не такой бизнесмен, как ты. 314 00:21:20,770 --> 00:21:24,020 Ну, как идут дела? 315 00:21:24,130 --> 00:21:26,700 Неплохо, раз ты такой щедрый? 316 00:21:29,950 --> 00:21:32,290 Знаю, сейчас сложно это представить. 317 00:21:32,340 --> 00:21:36,570 Но у мистера Фенвика будет лучший игорный дом на этой стороне улицы. 318 00:21:36,620 --> 00:21:38,650 Олдермен так же считает. 319 00:21:38,700 --> 00:21:40,950 Но скажи-ка, зачем он меня послал? 320 00:21:41,930 --> 00:21:44,090 Новый бизнес, новый партнер. 321 00:21:44,570 --> 00:21:47,950 Нет, сэр, мистер Карло, я бы сам так поступил. 322 00:21:49,150 --> 00:21:52,130 А у тебя, что ли, адвокат есть? 323 00:21:52,810 --> 00:21:56,000 Нет, сэр. Но я и не Олдермен, верно? 324 00:21:56,050 --> 00:21:57,050 Нет. 325 00:21:57,890 --> 00:21:59,240 Ты его партнер. 326 00:22:01,760 --> 00:22:05,280 По строительным нормам балконы полагаются жилым зданиям, 327 00:22:05,330 --> 00:22:07,030 но не коммерческим. 328 00:22:07,770 --> 00:22:09,660 А что, если это не балконы? 329 00:22:10,580 --> 00:22:13,330 - А что же это? - Пожарные выходы. 330 00:22:16,440 --> 00:22:18,680 Хорошо придумал. Умно! 331 00:22:19,950 --> 00:22:20,950 Да. 332 00:22:21,820 --> 00:22:25,260 Дюжина комнат, хорошая акустика, музыканты. 333 00:22:25,860 --> 00:22:27,300 Ожидающим приятно. 334 00:22:27,360 --> 00:22:30,410 - И звуки из комнат приглушить. - Да. 335 00:22:30,470 --> 00:22:33,030 А я погляжу, у тебя и впрямь котелок варит. 336 00:22:34,140 --> 00:22:39,000 Знаю, материалы обойдутся дорого, но это же Олдермен. 337 00:22:39,050 --> 00:22:42,270 Так что всё должно излучать эксклюзивность. 338 00:22:42,320 --> 00:22:44,900 Смышленый и старательный! 339 00:22:46,660 --> 00:22:50,130 - Доверить тебе надзор за ремонтом? - Да, сэр. 340 00:22:50,340 --> 00:22:51,710 Пожарные выходы! 341 00:22:54,380 --> 00:22:58,990 Я, по правде, сомневался, но 15 процентов ты заслужил. 342 00:22:59,760 --> 00:23:01,820 Удивительный ты негр. 343 00:23:03,190 --> 00:23:04,560 Спасибо, сэр. 344 00:23:05,940 --> 00:23:07,520 Пожарные выходы! 345 00:23:08,440 --> 00:23:10,160 <i>Удивительный негр.</i> 346 00:23:10,850 --> 00:23:12,280 <i>"Спасибо, сэр."</i> 347 00:23:12,560 --> 00:23:15,730 <i>Таким был мой постоянный ответ. </i> 348 00:23:15,860 --> 00:23:20,310 <i>Я так долго позволял им так со мной говорить,</i> 349 00:23:20,360 --> 00:23:21,980 что перестал это слышать. 350 00:23:22,030 --> 00:23:26,600 "Да, сэр", "конечно, сэр", Подлежащее, глагол, согласие, "сэр". 351 00:23:26,650 --> 00:23:30,270 Улыбка, кивок, "да, сэр". 352 00:23:30,320 --> 00:23:33,350 Все это исходило из одного-единственного органа внутри меня. 353 00:23:33,410 --> 00:23:35,970 <i>Тогда неизвестного науке.</i> 354 00:23:36,020 --> 00:23:38,702 <i>Ведь какому ученому придет в голову искать орган,</i> 355 00:23:38,752 --> 00:23:40,766 <i>который бывает только у черных людей,</i> 356 00:23:40,816 --> 00:23:43,110 <i>которые унижаются, чтобы преуспеть?</i> 357 00:23:43,160 --> 00:23:45,480 Но я больше не был человеком. 358 00:23:45,530 --> 00:23:47,260 Я был чем-то иным. 359 00:23:47,330 --> 00:23:51,560 Теперь у меня были сила и десятилетия подавленного гнева, 360 00:23:51,610 --> 00:23:53,270 и так уж вышло, 361 00:23:53,320 --> 00:23:56,500 что именно этот человек решил подурачиться в тот вечер. 362 00:23:56,780 --> 00:23:59,310 <i>А мог бы быть любой другой.</i> 363 00:24:00,210 --> 00:24:01,810 Луи, парнишка!.. 364 00:24:04,150 --> 00:24:06,290 Посланец Фенвика в его же владениях. 365 00:24:06,340 --> 00:24:09,340 - Я был голоден. - Под окнами знакомых! О чём ты думал? 366 00:24:09,390 --> 00:24:11,220 - Он меня оскорбил. - Каким образом? 367 00:24:12,070 --> 00:24:13,390 Сказал, что я молодец. 368 00:24:14,409 --> 00:24:16,299 Ты – библиотека противоречий. 369 00:24:16,350 --> 00:24:20,920 - В Америке есть такие вещи, Лестат… - Да, поведай мне еще разок. 370 00:24:20,990 --> 00:24:24,190 Цветной – белый. Креол – француз. 371 00:24:24,240 --> 00:24:26,540 Квир – полуквир, почти квир... 372 00:24:26,590 --> 00:24:28,540 - Кто ты? - Не требовательный. 373 00:24:30,570 --> 00:24:33,020 У нас здесь свои сложности, вот я о чём. 374 00:24:33,650 --> 00:24:38,240 Священники – ладно, всем плевать, двумя растлителями меньше. 375 00:24:38,290 --> 00:24:42,390 Но это была важная шишка. Полиция будет его искать, птенец. 376 00:24:42,440 --> 00:24:45,720 - Мусоросжигатель на что? - Учись выдержке, птенец! 377 00:24:45,770 --> 00:24:49,020 Учись не называть меня так. Звучит как "раб". 378 00:24:49,070 --> 00:24:51,360 - Не гово... - Да, так и звучит. 379 00:24:51,720 --> 00:24:55,140 - Я и чувствую себя рабом. - Опять шарманку завел. 380 00:24:55,190 --> 00:24:57,440 - Иди ты! - Сам иди, куда послал! 381 00:25:07,340 --> 00:25:09,110 Не люблю засыпать злым. 382 00:25:15,620 --> 00:25:19,690 И к слову, если он тебя оскорбил, то я сам бы его убил. 383 00:25:29,230 --> 00:25:31,110 Как мне загладить вину? 384 00:25:32,390 --> 00:25:34,790 Хочу купить "Честную игру". 385 00:25:36,540 --> 00:25:39,430 - Амбициозно. - Не станешь помогать, я сам куплю. 386 00:25:42,110 --> 00:25:45,920 Мешать вампирские дела с людским бизнесом – дурацкая идея. 387 00:25:50,050 --> 00:25:52,200 Но разве я могу тебя остановить? 388 00:25:55,360 --> 00:25:57,170 Разве я могу тебе отказать? 389 00:26:01,000 --> 00:26:04,200 Подпишите здесь, здесь и здесь. 390 00:26:04,380 --> 00:26:07,030 Мне без разницы, что там по бумагам. 391 00:26:07,160 --> 00:26:09,480 По факту, я ведь продолжу есть, пить 392 00:26:09,530 --> 00:26:12,660 и предаваться разврату за счет заведения, Луи? 393 00:26:12,840 --> 00:26:15,970 Даю вам слово. Оно надежнее бумаг. 394 00:26:16,270 --> 00:26:17,270 Том. 395 00:26:18,000 --> 00:26:22,290 <i>Это был широкий и любящий жест со стороны Лестата.</i> 396 00:26:22,390 --> 00:26:25,560 Высоко ты забрался, мистер дю-Лак! 397 00:26:26,160 --> 00:26:30,590 <i>И вот я стал владельцем</i> <i>крупнейшего заведения в районе.</i> 398 00:26:30,640 --> 00:26:33,210 <i>Мой клуб – мои правила.</i> 399 00:26:35,520 --> 00:26:38,100 <i>Открыт для всех, у кого были деньги.</i> 400 00:26:38,410 --> 00:26:41,530 <i>Хорошо платил персоналу и музыкантам,</i> 401 00:26:41,720 --> 00:26:46,010 <i>тем самым помогал поправить</i> <i>положение старинным знакомым.</i> 402 00:26:46,060 --> 00:26:48,830 - Мисс Уильямс! - Мистер дю-Лак! 403 00:26:49,520 --> 00:26:52,160 <i>Руководствуясь исключительно</i> <i>бессмысленной гордостью,</i> 404 00:26:52,210 --> 00:26:54,850 <i>я вернул Лестату всё до гроша.</i> 405 00:26:55,520 --> 00:26:58,390 <i>Это было то, о чём я всегда мечтал.</i> 406 00:26:58,840 --> 00:27:01,940 <i>К тому же</i> <i>это был настоящий калейдоскоп добычи.</i> 407 00:27:01,990 --> 00:27:05,030 Ребята, не знаете, где тут "Честная игра"? 408 00:27:05,400 --> 00:27:07,060 На пять лет опоздали. 409 00:27:07,360 --> 00:27:10,100 - А вы давно в городе? - Да я просто… 410 00:27:10,150 --> 00:27:12,820 <i>За пять лет салун, ставший "Азалия-Холлом",</i> 411 00:27:12,870 --> 00:27:14,690 <i> принес мне гору денег.</i> 412 00:27:14,740 --> 00:27:18,070 <i>В 1917 я мог отойти от дел и быть похороненным как фараон.</i> 413 00:27:19,540 --> 00:27:23,760 <i>Но вот в делах человеческих </i> 414 00:27:24,510 --> 00:27:26,530 <i>мне преуспеть не удавалось. </i> 415 00:27:29,280 --> 00:27:30,800 Это Бенджамин. 416 00:27:32,520 --> 00:27:33,540 Бенни. 417 00:27:35,780 --> 00:27:37,690 Ты близнецов-то видел? 418 00:27:37,740 --> 00:27:39,370 - Нет, мэм. - Мэм? 419 00:27:40,200 --> 00:27:41,800 Я так состарилась? 420 00:27:42,290 --> 00:27:47,230 Нет, просто, не имел удовольствия видеться с семьей. 421 00:27:47,340 --> 00:27:49,940 - Так занят, работа, и… - Он. 422 00:27:50,880 --> 00:27:52,570 Сама всё понимаешь. 423 00:27:53,850 --> 00:27:55,860 Как там у вас всё с… 424 00:27:56,920 --> 00:27:59,660 - Еще с Лестатом? - Да, с Лестатом. 425 00:28:08,020 --> 00:28:10,240 У меня там гамбо есть. 426 00:28:11,920 --> 00:28:13,380 Вкусно вышло. 427 00:28:15,200 --> 00:28:17,240 - Давай угощу? - Не стоит. 428 00:28:18,470 --> 00:28:19,860 Подержи племянника. 429 00:28:25,340 --> 00:28:26,980 Этот тихий. 430 00:28:28,520 --> 00:28:31,370 Но те двое. Близнецы. 431 00:28:31,970 --> 00:28:33,570 Просто ужас. 432 00:29:02,450 --> 00:29:04,300 Вот, пожалуйста. 433 00:29:05,450 --> 00:29:06,840 Еще не остыло. 434 00:29:07,840 --> 00:29:09,030 Ну-ка… 435 00:29:10,810 --> 00:29:12,840 - Возьми. - Хорошо выглядишь. 436 00:29:13,890 --> 00:29:15,340 Оставайся на ночь. 437 00:29:15,930 --> 00:29:17,670 Мама будет рада. 438 00:29:27,000 --> 00:29:28,670 Может, успокоятся? 439 00:29:29,350 --> 00:29:30,950 Дорогая, близнецы! 440 00:29:32,400 --> 00:29:34,960 Ладно. Пойду, гляну, что там за чертовщина. 441 00:29:35,010 --> 00:29:36,010 Нет, я… 442 00:29:59,130 --> 00:30:00,780 Я больше не убиваю. 443 00:30:00,960 --> 00:30:03,500 Последний раз был в двухтысячном. 444 00:30:03,830 --> 00:30:07,800 - Новый миллениум – новый я? - Донеси это до читателей. 445 00:30:07,850 --> 00:30:09,090 Принято. 446 00:30:09,460 --> 00:30:10,960 Ты съел ребенка? 447 00:30:11,310 --> 00:30:14,470 Сегодня я хозяин своих инстинктов. 448 00:30:15,550 --> 00:30:17,460 А что насчет остальных? 449 00:30:17,510 --> 00:30:19,350 Они тоже остепенились? 450 00:30:19,670 --> 00:30:21,180 Напротив. 451 00:30:21,230 --> 00:30:23,870 Большинство из них в рабстве у голода. 452 00:30:24,570 --> 00:30:29,810 Уставшие веками жить в тени, легкомысленно увеличивают популяцию. 453 00:30:31,990 --> 00:30:36,030 Пара вопросов: ты съел ребенка? И… 454 00:30:36,620 --> 00:30:39,740 стала ли пандемия окном возможностей для вампиров? 455 00:30:39,790 --> 00:30:43,610 Пандемия, сдвиг геополитических основ. 456 00:30:43,660 --> 00:30:47,220 А ты откуда знаешь? Сидишь на вампирских форумах? 457 00:30:47,270 --> 00:30:50,860 Слышу. Наши мысли могут преодолевать тысячи километров. 458 00:30:51,340 --> 00:30:56,370 Я могу выйти на балкон, закрыть глаза и прочесть их замыслы. 459 00:30:56,420 --> 00:31:02,570 Один невежа с Мадагаскара называет это "великим обращением". 460 00:31:02,620 --> 00:31:04,330 "Великое обращение"? 461 00:31:04,380 --> 00:31:06,910 Удачи ему. Потому что все, кого я знаю, 462 00:31:06,960 --> 00:31:09,980 предпочтут наслаждаться простыми людскими радостями 463 00:31:10,030 --> 00:31:12,270 и нежиться на солнышке. 464 00:31:12,320 --> 00:31:13,320 Да. 465 00:31:13,840 --> 00:31:17,940 Быть наркоманом из угледобывающего поселка Западной Виргинии 466 00:31:17,990 --> 00:31:19,820 гораздо лучше вечной жизни. 467 00:31:19,870 --> 00:31:22,070 - Ты съел ребенка? - Или арабским юношей, 468 00:31:22,120 --> 00:31:25,060 чью семью стерли с лица земли западные дроны? 469 00:31:25,110 --> 00:31:26,340 Да, жизнь прекрасна. 470 00:31:26,390 --> 00:31:28,350 - Привет, Дамек. - Привет. 471 00:31:39,260 --> 00:31:40,260 Так… 472 00:31:40,850 --> 00:31:43,410 Ты новый в Дубае? Раньше был? 473 00:31:43,950 --> 00:31:45,410 Это американец. 474 00:31:47,900 --> 00:31:49,350 Как Дубай? 475 00:31:49,880 --> 00:31:52,750 Не было времени осмотреться. 476 00:31:53,920 --> 00:31:57,400 Сходи на Кайт-бич. Там круто. Кайтинг… 477 00:32:04,280 --> 00:32:06,610 Спасибо, Дамек. До встречи. 478 00:32:08,070 --> 00:32:10,630 Как и говорил, я больше не убиваю. 479 00:32:10,990 --> 00:32:13,180 Разве что, выпиваешь. 480 00:32:13,410 --> 00:32:14,710 Рашид! 481 00:32:19,770 --> 00:32:21,000 Ребенок. 482 00:32:41,360 --> 00:32:43,220 Бенни! Бенни! 483 00:32:54,080 --> 00:32:58,760 Я держал его и готов был впиться. 484 00:32:58,810 --> 00:33:01,060 Мне никогда не совладать с собой. 485 00:33:01,650 --> 00:33:03,800 Ты плохо питаешься. 486 00:33:05,090 --> 00:33:07,730 - Думал, я не замечу? - Это мой племянник! 487 00:33:09,556 --> 00:33:11,526 Перестань их навещать, Луи. 488 00:33:13,270 --> 00:33:16,620 - Ты будешь их пугать, уже пугаешь. - Не могу. 489 00:33:16,670 --> 00:33:19,160 Это обряд посвящения для всех нас. 490 00:33:19,210 --> 00:33:21,970 Если ты их любишь, а я знаю, что ты их любишь, 491 00:33:22,020 --> 00:33:23,970 избавь их от этой боли. 492 00:33:24,020 --> 00:33:26,280 У меня никогда не будет своей семьи: 493 00:33:26,480 --> 00:33:28,670 сыновей, дочерей… 494 00:33:30,050 --> 00:33:31,930 Я твоя семья, Луи. 495 00:33:32,380 --> 00:33:36,040 Да просто засунь меня в печь и найди другого. 496 00:33:36,850 --> 00:33:38,710 Это расточительство. 497 00:33:38,790 --> 00:33:41,410 Я живу два века, и, позволь доложить, 498 00:33:41,690 --> 00:33:43,830 не встречал второго такого. 499 00:33:44,170 --> 00:33:47,420 Такого же злого, упрямого, 500 00:33:47,470 --> 00:33:50,510 - неуступчивого, вредного… - Звучит хреново. 501 00:33:50,560 --> 00:33:54,920 Такого любящего, преданного, вдумчивого, 502 00:33:54,970 --> 00:33:57,710 несовершенного совершенства, которым ты стал. 503 00:33:57,760 --> 00:34:00,400 Ты вызов каждого заката, Луи, 504 00:34:00,450 --> 00:34:02,380 и другого мне не нужно. 505 00:34:03,550 --> 00:34:06,330 У меня идея – надо развлечься. 506 00:34:06,920 --> 00:34:08,120 Как насчет Рима? 507 00:34:09,190 --> 00:34:12,250 - Рим? В Италии? - Есть Рим в Висконсине? 508 00:34:13,040 --> 00:34:16,440 Я не могу вот так подскочить и поехать. У меня дела. 509 00:34:16,490 --> 00:34:20,160 Оставим "Азалию" на мисс Бриктоп, а сами двинемся в путь. 510 00:34:20,210 --> 00:34:22,320 Как мы гробы через океан потащим? 511 00:34:22,370 --> 00:34:25,030 Неудобно, но вполне возможно, как видишь. 512 00:34:25,080 --> 00:34:27,560 А как их переносить на поезд или в кэб? 513 00:34:27,610 --> 00:34:30,100 Потрясет на пересадках, это правда. 514 00:34:30,160 --> 00:34:34,270 Ты уже присмотрел отель с глухим и слепым портье, где удобно охотиться? 515 00:34:34,360 --> 00:34:36,080 Я думал об "Инглитерре". 516 00:34:36,130 --> 00:34:38,850 Представь: охотиться между "Кафе Греко" 517 00:34:38,900 --> 00:34:41,190 и Испанской лестницей. Но я тебя услышал. 518 00:34:41,240 --> 00:34:45,140 Жаль, будем довольствоваться кусочком Италии здесь. 519 00:34:45,200 --> 00:34:46,760 Очередная опера. 520 00:34:46,810 --> 00:34:50,200 Не очередная, а та самая опера "Дон Паскуале", 521 00:34:50,250 --> 00:34:52,350 шедевр моего знакомца, Гаэтано Доницетти. 522 00:34:52,400 --> 00:34:57,110 Я был на премьере в зале "Вантадур" 73 года назад, помню как вчера. 523 00:34:57,160 --> 00:34:58,950 Я чуть племянника не съел! 524 00:34:59,000 --> 00:35:00,970 Сопрано София Консоли впервые в Америке. 525 00:35:01,030 --> 00:35:03,290 Пятый город в их туре, так что оркестр еще в форме. 526 00:35:03,350 --> 00:35:07,320 У нас отдельная ложа, и смокинги готовы. 527 00:35:10,870 --> 00:35:13,130 Я пренебрегал нашим романом. 528 00:35:16,340 --> 00:35:19,370 А прилежный ученик заслуживает награду. 529 00:35:21,430 --> 00:35:24,950 Он умел убеждать, особенно в первые годы. 530 00:35:25,000 --> 00:35:28,660 Всегда харизматичный, иногда еще и чуткий. 531 00:35:28,720 --> 00:35:34,780 Он был моим убийцей, наставником, любовником, создателем – всем сразу. 532 00:35:35,250 --> 00:35:38,020 Он не хотел вытирать об меня ноги. 533 00:35:38,360 --> 00:35:42,320 Знаю, ему нравилось, когда я огрызался, но, с моей стороны, 534 00:35:43,500 --> 00:35:45,780 имело место некое поклонение. 535 00:35:46,850 --> 00:35:50,830 Я никак не мог нащупать почву под ногами. 536 00:35:54,330 --> 00:35:57,770 <i>Мой высокий статус в районе</i> <i>красных фонарей никак не котировался</i> 537 00:35:57,880 --> 00:36:01,960 <i>среди высокой публики</i> <i>Французского оперного театра.</i> 538 00:36:03,260 --> 00:36:06,380 <i>Чтобы избежать конфликтов</i> <i>в таких случаях,</i> 539 00:36:07,460 --> 00:36:09,520 <i>я притворялся слугой,</i> 540 00:36:10,220 --> 00:36:12,130 <i>шел чуть позади Лестата,</i> 541 00:36:13,000 --> 00:36:15,720 <i>снимал его пальто,</i> <i>когда мы добирались до мест,</i> 542 00:36:16,520 --> 00:36:19,900 <i>стоял в глубине ложи,</i> <i>пока не погасят свет,</i> 543 00:36:19,950 --> 00:36:23,370 <i>и присоединялся к нему</i> <i>лишь в самом начале увертюры.</i> 544 00:36:24,960 --> 00:36:28,770 <i>Говорю, он умел повлиять на меня.</i> 545 00:36:29,710 --> 00:36:33,420 <i>Пока я сидел, пытаясь совладать</i> <i>со своим возмущением,</i> 546 00:36:33,850 --> 00:36:36,400 <i>упражняясь в выдержке,</i> 547 00:36:38,400 --> 00:36:41,800 <i>он вновь улучил момент,</i> <i>чтобы обезоружить меня.</i> 548 00:36:43,070 --> 00:36:48,450 Есть один аспект жизни вампира, который пугает меня больше всего. 549 00:36:50,900 --> 00:36:52,320 Это одиночество. 550 00:36:54,320 --> 00:36:56,210 Ты и представить не можешь – 551 00:36:57,310 --> 00:37:01,260 пустота, пропасть шириной в десятилетия. 552 00:37:03,820 --> 00:37:06,030 Ты заглушаешь это чувство. 553 00:37:07,570 --> 00:37:11,670 Мы должны держаться вместе, соблюдать осторожность 554 00:37:12,800 --> 00:37:14,710 и никогда не расставаться. 555 00:37:17,700 --> 00:37:19,890 А сколько нас вообще? 556 00:37:20,710 --> 00:37:22,540 Мы ведь не единственные? 557 00:37:22,790 --> 00:37:24,140 Сколько вампиров? 558 00:37:26,490 --> 00:37:28,180 Боюсь, не так много. 559 00:37:29,070 --> 00:37:30,580 Может, сотня. 560 00:37:32,490 --> 00:37:34,430 Сотня и один. 561 00:37:46,310 --> 00:37:50,070 <i>Гастрольная постановка "Дон Паскуале"</i> <i>оказалась дешевкой,</i> 562 00:37:51,150 --> 00:37:55,340 <i>но насчет сопрано</i> <i>Лестат был абсолютно прав.</i> 563 00:38:06,020 --> 00:38:07,440 <i>Музыка была…</i> 564 00:38:09,160 --> 00:38:12,600 <i>единственной сферой,</i> <i>где он отделял людей от добычи.</i> 565 00:38:14,360 --> 00:38:17,140 <i>Музыка пронзала его темную душу.</i> 566 00:38:18,390 --> 00:38:22,000 <i>Все люди, причастные к созданию</i> <i>музыкального произведения,</i> 567 00:38:22,050 --> 00:38:24,050 <i>возвышались в его глазах.</i> 568 00:38:25,160 --> 00:38:28,830 <i>Меня тронуло то, что и ему не были</i> <i>чужды обычные пристрастия.</i> 569 00:38:30,170 --> 00:38:33,140 <i>Эта женщина пела будто бы для нас,</i> 570 00:38:35,060 --> 00:38:37,180 <i>выражая переживания любви,</i> 571 00:38:37,230 --> 00:38:40,090 <i>которые не удавалось</i> <i>выразить нам самим.</i> 572 00:38:40,980 --> 00:38:43,220 Был, однако, один досадный изъян, 573 00:38:43,270 --> 00:38:46,340 угрожавший нашему итальянскому празднику. 574 00:38:47,440 --> 00:38:50,760 Это был тенор в роли Эрнесто. 575 00:38:56,280 --> 00:39:01,650 <i>Говоря мягко, до мастерства сопрано</i> <i>ему было далеко, как до Луны.</i> 576 00:39:10,790 --> 00:39:14,160 <i>И Лестат был не в восторге.</i> 577 00:39:18,220 --> 00:39:21,720 Удивительно, как такие на сцену попадают? 578 00:39:22,580 --> 00:39:25,480 Я, конечно, понимаю, что это гастролирующая труппа. 579 00:39:25,530 --> 00:39:28,200 Но их что, на дороге подбирают? 580 00:39:55,600 --> 00:39:59,390 <i>Плохо было и то, что многие зрители</i> <i>ничего страшного не заметили.</i> 581 00:40:00,250 --> 00:40:03,890 <i>Лестат не знал,</i> <i>кого презирать больше –</i> 582 00:40:04,080 --> 00:40:08,090 <i>тенора или этих жалких</i> <i>обитателей партера.</i> 583 00:40:08,940 --> 00:40:14,580 <i>Занавес опустился, как гильотина,</i> <i>и Лестат зашелся в глумливой овации.</i> 584 00:40:15,340 --> 00:40:17,340 <i>Это означало лишь одно –</i> 585 00:40:18,800 --> 00:40:20,450 <i>охота началась.</i> 586 00:40:22,740 --> 00:40:26,480 <i>Я стоял в лобби-баре,</i> <i>осмысляя свое соучастие,</i> 587 00:40:26,640 --> 00:40:30,610 <i>пока Лестат угощал намеченную жертву</i> <i>напитками и лестью.</i> 588 00:40:31,820 --> 00:40:36,010 <i>Откуда ни возьмись, меня накрыла</i> <i>удушливая волна отвращения.</i> 589 00:40:37,930 --> 00:40:40,960 <i>Уже шесть лет я был его учеником.</i> 590 00:40:41,010 --> 00:40:43,750 <i>Но всё было так же,</i> <i>как с продавцом тракторов.</i> 591 00:40:44,880 --> 00:40:49,490 <i>Этот несчастный был чьим-то сыном,</i> <i>чьим-то братом.</i> 592 00:40:50,360 --> 00:40:52,460 <i>Он умрет, и за что?</i> 593 00:40:53,190 --> 00:40:54,840 <i>За неверную ноту?</i> 594 00:41:02,240 --> 00:41:03,240 Плохо. 595 00:41:06,800 --> 00:41:08,570 <i>Он усадил тенора,</i> 596 00:41:08,960 --> 00:41:12,400 <i>открыл перед ним ноты</i> <i>и заставил петь.</i> 597 00:41:12,880 --> 00:41:16,520 <i>Я наблюдал, как на этом приятном,</i> <i>покорном лице</i> 598 00:41:16,690 --> 00:41:22,430 <i>проступали сомнения в собственном</i> <i>мастерстве, в самом себе.</i> 599 00:41:23,860 --> 00:41:27,830 <i>Лестат уничтожил всю уверенность,</i> 600 00:41:27,880 --> 00:41:32,160 <i>всю радость этого человека</i> <i>менее чем за полчаса.</i> 601 00:41:34,560 --> 00:41:37,020 {\an8}Здесь и здесь. 602 00:41:37,276 --> 00:41:39,276 {\an8}А твой голос здесь. 603 00:41:40,400 --> 00:41:44,360 {\an8}Доменико Гаэтано Мария умер рано из-за таких, как вы. 604 00:41:45,200 --> 00:41:48,250 {\an8}Как думаешь, откуда я всё это знаю? 605 00:41:49,570 --> 00:41:52,230 {\an8}Я был в гостиной, где она создавалась! 606 00:41:56,880 --> 00:41:59,860 Твой голос больше не будет отравлять этот мир. 607 00:41:59,910 --> 00:42:01,610 Зачем это всё? 608 00:42:02,820 --> 00:42:05,770 - Затем, что могу. Нравится. - А мне – нет! 609 00:42:06,010 --> 00:42:07,560 Зачем было унижать? 610 00:42:07,610 --> 00:42:10,230 А ты и не обязан это любить! 611 00:42:10,280 --> 00:42:13,840 Убивай быстро, раз уж на то пошло. Но убивай! 612 00:42:13,940 --> 00:42:17,950 Ты убийца, Луи! Прими это наконец! 613 00:42:21,040 --> 00:42:22,610 Иди сюда, дорогой. 614 00:42:23,240 --> 00:42:25,310 Умирай на диване. 615 00:42:25,360 --> 00:42:27,260 <i>Я был в отрицании.</i> 616 00:42:27,320 --> 00:42:29,260 <i>В убийствах...</i> 617 00:42:29,670 --> 00:42:31,350 Лестат был художником. 618 00:42:31,940 --> 00:42:36,610 Он сделал легкий надрез, чтобы тенор не мог звать на помощь, 619 00:42:37,910 --> 00:42:42,870 <i>а его умирание</i> <i>было медленным, созерцательным.</i> 620 00:42:43,920 --> 00:42:46,870 <i>Я чувствовал вину за то, что смотрел.</i> 621 00:42:47,780 --> 00:42:50,700 <i>Я слушал его мысли, пока Лестат пил.</i> 622 00:42:51,170 --> 00:42:53,460 <i>И они сопровождались видениями.</i> 623 00:42:54,130 --> 00:42:58,210 <i>Я видел жизнь такой,</i> <i>какой он ее помнил.</i> 624 00:42:58,580 --> 00:43:00,960 <i>Сцены итальянского детства.</i> 625 00:43:01,420 --> 00:43:04,400 <i>Пасхальное представление</i> <i>в горной деревушке.</i> 626 00:43:04,950 --> 00:43:07,640 <i>Полдень с его отцом на море.</i> 627 00:43:08,350 --> 00:43:12,980 <i>Рыболовные суденышки,</i> <i>медленно окружающие стаю тунцов.</i> 628 00:43:14,880 --> 00:43:19,050 <i>Что-то про кусочек мокрого хлеба</i> <i>в кармане.</i> 629 00:43:19,560 --> 00:43:20,980 Послушай меня, 630 00:43:21,030 --> 00:43:26,620 если ты отдашься своей природе, ты будешь полон, Луи, 631 00:43:26,670 --> 00:43:28,690 полон жизнью до краев. 632 00:43:29,480 --> 00:43:32,420 Ты увидишь смерть в ее красоте, 633 00:43:33,640 --> 00:43:36,910 а жизнь такой, какой она познаётся лишь в самом конце. 634 00:43:37,920 --> 00:43:42,620 Из всех созданий ты один можешь созерцать смерть безнаказанно. 635 00:43:42,960 --> 00:43:46,260 Тебе одному под восходящей луной 636 00:43:48,410 --> 00:43:50,750 дано разить, как Господу. 637 00:43:51,860 --> 00:43:56,050 <i>Я повторю это в третий раз, и не больше –</i> 638 00:43:56,650 --> 00:43:59,890 <i>он умел убеждать.</i> 639 00:44:01,280 --> 00:44:05,340 <i>И тогда я был под его полным влиянием.</i> 640 00:44:06,250 --> 00:44:09,070 <i>В ту ночь мы часами осушали тенора.</i> 641 00:44:10,450 --> 00:44:13,600 <i>Лестат – полностью увлеченный.</i> 642 00:44:14,450 --> 00:44:18,070 <i>Я – притворялся.</i> 643 00:44:21,050 --> 00:44:23,060 <i>Боялся разочаровать.</i> 644 00:44:28,330 --> 00:44:30,090 <i>Лестат был не прав.</i> 645 00:44:30,650 --> 00:44:33,250 Я так и не вошел во вкус. 646 00:44:33,390 --> 00:44:36,500 Никогда не наслаждался послевкусием. 647 00:44:36,550 --> 00:44:43,210 Я был приспешником, охваченным стыдом, неловким, печальным убийцей. 648 00:44:44,170 --> 00:44:46,120 Дефективным вампиром. 649 00:44:50,570 --> 00:44:55,230 Раз в неделю ем человеческое блюдо, чтобы не терять связи. 650 00:44:56,290 --> 00:45:00,360 Ты упоминал этот десерт в мемуарах, надеюсь, ты не против. 651 00:45:13,340 --> 00:45:15,120 Как он тебе на вкус? 652 00:45:16,600 --> 00:45:18,470 Как и вся людская еда – 653 00:45:19,530 --> 00:45:21,290 как мел, 654 00:45:22,050 --> 00:45:23,090 клейстер, 655 00:45:24,120 --> 00:45:26,100 как мыло. 656 00:45:27,520 --> 00:45:32,340 Мы ели этот десерт после того, как сделал предложение первой жене. 657 00:45:32,420 --> 00:45:35,840 Я как раз жизнь наладил. Это было в Париже. 658 00:45:36,400 --> 00:45:40,400 Маленькое кафе на улице Сервандони, неподалеку от Сен-Сюльпис. 659 00:45:40,450 --> 00:45:42,970 Знаю. Красивая улица. 660 00:45:45,490 --> 00:45:50,720 У Элис половинка брови белая, как у щенка. 661 00:45:51,120 --> 00:45:53,410 Она всегда ее подкрашивала. 662 00:45:57,760 --> 00:46:00,220 А мне нравилось неподкрашенной. 663 00:46:24,806 --> 00:46:27,806 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 664 00:46:28,859 --> 00:46:30,809 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 664 00:46:31,305 --> 00:47:31,478 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-