"Interview with the Vampire" Is My Very Nature That of a Devil
ID | 13187433 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" Is My Very Nature That of a Devil |
Release Name | Interview.with.the.Vampire.S01E03.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 17042202 |
Format | srt |
1
00:00:02,732 --> 00:00:07,033
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:09,919 --> 00:00:20,308
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
3
00:00:22,511 --> 00:00:26,031
ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
"ИЛИ ДЬЯВОЛЬСКАЯ МОЯ ПРИРОДА?"
4
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
5
00:00:39,513 --> 00:00:42,942
Есть одна статья
об истории этой площади.
6
00:00:43,266 --> 00:00:45,326
Говорят, что для ее создания
7
00:00:45,379 --> 00:00:47,799
вдохновлялись площадью Вогезов
в Париже.
8
00:00:48,000 --> 00:00:49,320
И это заметно.
9
00:00:49,902 --> 00:00:51,862
Раньше это была площадь д’Арм.
10
00:00:51,913 --> 00:00:53,833
Красиво, да?
11
00:00:54,566 --> 00:00:56,686
Здесь состоялась сделка
о покупке Луизианы.
12
00:00:57,866 --> 00:00:59,706
Ну и событие, конечно.
13
00:01:00,108 --> 00:01:04,148
Там пишется, как они ловили
сбежавших рабов, отрезали им головы
14
00:01:04,199 --> 00:01:06,323
и насаживали их на пики ворот?
15
00:01:07,834 --> 00:01:09,954
Я прочел только половину,
посмотрим...
16
00:01:12,186 --> 00:01:13,699
Ты не думал,
17
00:01:13,750 --> 00:01:17,786
что у существования нас, как вида,
есть какой-то высший смысл?
18
00:01:19,634 --> 00:01:21,166
Я тебя создал.
19
00:01:21,903 --> 00:01:23,726
Твой смысл – жить и радоваться.
20
00:01:23,882 --> 00:01:27,228
Разве это всё? Ты сам-то веришь?
21
00:01:27,279 --> 00:01:28,689
А чему я должен верить?
22
00:01:28,740 --> 00:01:31,642
Раскопай глубоко зарытые
в моей душе мысли.
23
00:01:32,295 --> 00:01:36,160
Мы нормально можем есть животных:
крыс или котов.
24
00:01:36,211 --> 00:01:38,851
Неужели тебе хватит и "нормально"?
25
00:01:39,000 --> 00:01:42,389
Предлагаешь стать богами ночи
и заниженных ожиданий?
26
00:01:42,440 --> 00:01:45,480
Я жажду крови так же сильно,
как и ты.
27
00:01:46,589 --> 00:01:49,709
Но, может,
пора уже начать отбирать жертв?
28
00:01:50,153 --> 00:01:52,689
Будем есть только рыжих
или гуманистов?
29
00:01:52,740 --> 00:01:55,069
- Можно точнее?
- Злодеев.
30
00:01:55,120 --> 00:01:57,289
И как же мы это определим?
31
00:01:57,619 --> 00:02:00,309
Будем читать их мысли, всё просто.
32
00:02:00,360 --> 00:02:02,629
Охота – это инстинкты,
33
00:02:02,680 --> 00:02:05,302
размышления тут совсем неуместны.
34
00:02:05,353 --> 00:02:09,349
Подумай о тех, кем так восхищаешься –
о поэтах, композиторах
35
00:02:09,400 --> 00:02:12,909
и тех, кто придумал твой любимый парк.
36
00:02:12,960 --> 00:02:16,037
Неужто они должны
умирать от наших рук?
37
00:02:16,622 --> 00:02:20,509
В каждом из них живет зло,
даже в тех, кто достоин восхищения.
38
00:02:20,560 --> 00:02:22,400
В Шекспире, в Брамсе…
39
00:02:22,451 --> 00:02:25,109
и даже в этом твоем
любимом натуралисте.
40
00:02:25,160 --> 00:02:27,664
- Это твоя книга.
- Выжди подходящий момент,
41
00:02:27,715 --> 00:02:30,888
шепни им на ухо,
что Бог ничего не видит,
42
00:02:30,939 --> 00:02:33,592
и узришь их настоящую сущность.
43
00:02:34,119 --> 00:02:37,474
Они произошли от обезьян,
а мы – от них.
44
00:02:37,525 --> 00:02:39,285
Мы должны быть лучше.
45
00:02:39,446 --> 00:02:42,477
Ты говоришь о них так,
чтобы меня задобрить.
46
00:02:44,353 --> 00:02:46,699
Попробуй ради меня, <i>mon cher</i>.
47
00:02:47,284 --> 00:02:49,320
Что, если мы встретим убийцу,
48
00:02:49,400 --> 00:02:52,429
который пока думает
только о цветах и клумбах –
49
00:02:52,480 --> 00:02:55,218
сколько нам ждать,
пока он проявит себя?
50
00:02:55,269 --> 00:02:57,982
- Сколько надо.
- Ты ничего не продумал.
51
00:02:58,033 --> 00:02:59,493
А ты согласился.
52
00:03:00,614 --> 00:03:03,870
<i>Терпи, терпи. Ты почти дома.</i>
53
00:03:03,921 --> 00:03:06,715
Так пьян,
что вот-вот помочится в штаны.
54
00:03:06,766 --> 00:03:07,926
Он просто пьяница.
55
00:03:08,700 --> 00:03:12,300
<i>Всего 18 долларов, она и не заметит.</i>
56
00:03:12,499 --> 00:03:16,258
- Украл у мамы для покупки костюма.
- Это мелочь.
57
00:03:16,309 --> 00:03:19,309
Сначала костюм,
а потом в банк полезет.
58
00:03:19,360 --> 00:03:21,405
- Давай серьезно.
- Стой.
59
00:03:22,029 --> 00:03:23,469
Что я слышу?
60
00:03:23,927 --> 00:03:26,672
Точно, к нам идет ангел голодания.
61
00:03:26,820 --> 00:03:31,540
<i>Вот тупые людишки… Все такие тупые.</i>
62
00:03:31,758 --> 00:03:35,735
Он! Он ворует у несчастных,
63
00:03:35,786 --> 00:03:39,026
вламывается в их дома
и забирает их скудное имущество.
64
00:03:40,192 --> 00:03:42,785
Он подходит под критерии?
65
00:03:51,032 --> 00:03:54,752
Не переживай, он трясется
из-за сломанного позвоночника.
66
00:03:57,618 --> 00:04:00,884
Не робей,
приступай к своему преступному ужину.
67
00:04:05,038 --> 00:04:08,497
Ешь. Пока есть такая возможность.
68
00:04:34,412 --> 00:04:35,532
Новенькая.
69
00:04:36,399 --> 00:04:39,239
Говорит, услышала про "Азалия-Холл"
в Атланте.
70
00:04:40,455 --> 00:04:42,480
Про мой салун говорят даже там.
71
00:04:44,420 --> 00:04:46,874
- Злишься…
- Размышляю.
72
00:04:47,312 --> 00:04:48,552
О чём же?
73
00:04:49,260 --> 00:04:52,519
Твои сомнения никак не связаны
с поиском морали
74
00:04:53,074 --> 00:04:56,592
для существования
и мести всем преступникам.
75
00:04:58,856 --> 00:05:00,496
Ты стыдишься себя.
76
00:05:01,527 --> 00:05:03,967
Я размышляю о том, кто я.
77
00:05:05,415 --> 00:05:08,989
А я повторяю в сотый раз. Ты вампир.
78
00:05:09,452 --> 00:05:12,442
Не используй это слово
в моём заведении.
79
00:05:12,653 --> 00:05:14,037
В твоем заведении…
80
00:05:14,313 --> 00:05:17,545
Купленном, чтобы сбить ищеек со следа.
81
00:05:17,640 --> 00:05:21,183
Вообще-то, этим я помогаю
предпринимателям в Клейборне.
82
00:05:21,389 --> 00:05:26,335
Конечно, на каждые 20 убийств –
по одному счастливому бизнесмену.
83
00:05:26,386 --> 00:05:29,715
Луи де Пон-дю-Лак,
темный принц Ибервиля.
84
00:05:34,479 --> 00:05:37,399
Антуанетта Браун,
и я буду здесь всю ночь.
85
00:05:41,585 --> 00:05:43,505
Я не хочу убивать людей.
86
00:05:45,018 --> 00:05:46,451
Вот и всё.
87
00:05:48,463 --> 00:05:50,722
Рыба, что не хочет плавать.
88
00:05:51,625 --> 00:05:53,838
Птица, что отказывается летать.
89
00:05:58,499 --> 00:05:59,739
Тебе будет сложно.
90
00:06:00,852 --> 00:06:03,385
Я переживаю за кошачью
популяцию города.
91
00:06:05,481 --> 00:06:07,349
- Что с твоим пианистом?
- Что?
92
00:06:07,400 --> 00:06:08,749
Господин Мортон!
93
00:06:08,818 --> 00:06:12,879
Вы играете одну и ту же мелодию
уже две недели подряд.
94
00:06:13,039 --> 00:06:17,115
- Вы талантливы, только отвлекаетесь.
- Сам лучше сможешь?
95
00:06:17,166 --> 00:06:19,947
Не мне платят большие суммы
в добавок к чаевым,
96
00:06:19,998 --> 00:06:21,729
так что вопрос неуместен.
97
00:06:21,780 --> 00:06:24,660
Люди не вашу болтовню
пришли послушать.
98
00:06:24,711 --> 00:06:27,314
И не вашу игру на рояле, Мортон.
99
00:06:27,365 --> 00:06:30,495
Иначе, вы были бы в заведении,
где поменьше проституток.
100
00:06:33,879 --> 00:06:35,466
Это не твоя музыка.
101
00:06:35,517 --> 00:06:39,610
Притворяйся вегетарианцем.
А я прикинусь дураком.
102
00:06:47,636 --> 00:06:49,645
- Прошу вас.
- Благодарю.
103
00:06:50,373 --> 00:06:53,738
- Для тех, кого ссылают в Европу.
- Слышали?
104
00:06:53,789 --> 00:06:55,046
Знайте своего врага.
105
00:06:59,586 --> 00:07:01,266
Что, серьезно?
106
00:07:05,665 --> 00:07:07,745
Это вам точно член не намочит.
107
00:07:07,853 --> 00:07:11,173
Следите за языком,
это настоящая музыка.
108
00:07:11,339 --> 00:07:14,156
Слышу только мужика,
чей член дырки не видал.
109
00:07:15,266 --> 00:07:17,765
Между прочим, у меня 20 детей,
110
00:07:17,816 --> 00:07:19,986
а вы что-то слишком зациклились
на сексе.
111
00:07:22,352 --> 00:07:26,312
Или же вы так задаете темп,
как и своей левой рукой?
112
00:07:29,120 --> 00:07:30,540
Другое дело!
113
00:07:46,113 --> 00:07:49,809
<i>Позже он признал,</i>
<i>что не имел ничего против их музыки,</i>
114
00:07:49,860 --> 00:07:54,569
<i>а всего лишь услышал, что группе</i>
<i>предложили другую работу в Чикаго.</i>
115
00:07:54,620 --> 00:07:59,055
<i>Они собирались уйти от меня,</i>
<i>поэтому Лестат решил вмешаться.</i>
116
00:07:59,106 --> 00:08:02,138
<i>Если я не ошибаюсь,</i>
<i>он сымпровизировал мелодию,</i>
117
00:08:02,189 --> 00:08:04,509
<i>которая потом стала известна
как "Wolverine Blues".</i>
118
00:08:04,560 --> 00:08:06,105
<i>Подожди, не так быстро.</i>
119
00:08:06,156 --> 00:08:09,156
Хочешь сказать,
Лестат сочинил "Wolverine Blues"?
120
00:08:09,688 --> 00:08:13,038
Точно не знаю.
Тот год был как в тумане.
121
00:08:13,089 --> 00:08:17,489
Думаю, ты и сам понимаешь,
как со временем забываются детали.
122
00:08:17,946 --> 00:08:18,946
Оно?
123
00:08:23,544 --> 00:08:24,949
Да, оно.
124
00:08:28,399 --> 00:08:32,852
Знаешь, Луи, меня смущают
не столько детали,
125
00:08:32,903 --> 00:08:37,038
сколько полное переписывание истории,
1973 год…
126
00:08:37,458 --> 00:08:41,422
<i>Он ничтожество,</i>
<i>неспособное ни на что хорошее.</i>
127
00:08:41,501 --> 00:08:43,218
<i>Я был лучше него во всём,</i>
128
00:08:43,269 --> 00:08:46,509
<i>но по злому року судьбы</i>
<i>оказался его учеником.</i>
129
00:08:46,740 --> 00:08:49,901
- И 2022-й.
<i>- В тот год зима была холодной,</i>
130
00:08:49,952 --> 00:08:52,139
<i>а Лестат меня согревал.</i>
131
00:08:52,222 --> 00:08:56,449
<i>И, не считая Пола,</i>
<i>впервые в жизни</i>
132
00:08:56,500 --> 00:08:59,215
<i>я открывался другому мужчине.</i>
133
00:08:59,266 --> 00:09:00,467
Сан-Франциско.
134
00:09:00,518 --> 00:09:03,738
<i>Мне он казался
каким-то хилым и бестолковым.</i>
135
00:09:03,789 --> 00:09:08,480
<i>Человек, сделанный из сухих веток,
с тонким, брюзжащим голоском.</i>
136
00:09:08,797 --> 00:09:12,173
- Дубай.
<i>- Я никогда не позволял себе</i>
137
00:09:12,224 --> 00:09:14,433
<i>эмоциональную близость
хоть с кем-то,</i>
138
00:09:14,484 --> 00:09:16,093
<i>тем более мужчиной.</i>
139
00:09:16,794 --> 00:09:18,988
<i>Лестат меня окружил.</i>
140
00:09:20,213 --> 00:09:23,887
Сейчас мы обсуждаем
более подробный портрет.
141
00:09:23,938 --> 00:09:25,773
Более отрепетированный.
142
00:09:25,824 --> 00:09:29,342
Возможно, я ошибся
насчет блюзовой композиции.
143
00:09:29,393 --> 00:09:33,302
Да к чёрту блюз,
кому это вообще интересно?
144
00:09:33,353 --> 00:09:36,233
Сейчас речь идет
про психологические отношения
145
00:09:36,284 --> 00:09:38,087
между жертвой и абьюзером.
146
00:09:38,138 --> 00:09:40,124
Я не считаю себя жертвой.
147
00:09:40,175 --> 00:09:42,769
Обычно жертва
сначала говорит только хорошее,
148
00:09:42,820 --> 00:09:46,078
и только со временем
у нее открываются глаза,
149
00:09:46,129 --> 00:09:48,708
но у тебя всё совершенно наоборот.
150
00:09:48,759 --> 00:09:50,742
- Я не жертва.
- Прошло 50 лет,
151
00:09:50,793 --> 00:09:52,920
и ты говоришь о нём,
как о родственной душе.
152
00:09:52,971 --> 00:09:57,352
Будто вы жили в каком-то
долбанутом готическом романе.
153
00:09:59,266 --> 00:10:01,248
- Почему?
- "Я сижу в "Бьюике"
154
00:10:01,299 --> 00:10:04,059
и смотрю в зеркало заднего вида,
рядом сидит дочь.
155
00:10:04,110 --> 00:10:08,749
Час спустя меня оштрафовали
за отсутствие детского кресла.
156
00:10:09,007 --> 00:10:10,607
Редактор напомнил мне,
157
00:10:10,922 --> 00:10:13,682
что штрафы за детские кресла
ввели семь лет спустя.
158
00:10:13,733 --> 00:10:17,173
Бывшая жена напомнила,
что у меня не было "Бьюика".
159
00:10:19,419 --> 00:10:23,207
Это… моя одиссея из воспоминаний".
160
00:10:27,579 --> 00:10:31,280
Кассеты – это добровольное представление.
161
00:10:32,599 --> 00:10:34,919
В этом суть нашего интервью.
162
00:10:36,580 --> 00:10:39,140
Полвека спустя.
163
00:10:39,795 --> 00:10:42,040
Позволь мне написать одиссею.
164
00:10:52,224 --> 00:10:53,793
И кто из нас играет?
165
00:11:18,579 --> 00:11:20,793
Ты был принцем своего района.
166
00:11:20,844 --> 00:11:23,829
Лестат прогнал любимца
Америки из города
167
00:11:23,879 --> 00:11:25,173
из-за любви к тебе.
168
00:11:25,495 --> 00:11:28,695
Не таким уж и плохим для тебя
был 1917 год.
169
00:11:29,179 --> 00:11:32,248
Это было затишье перед бурей.
170
00:11:32,299 --> 00:11:37,452
- А здесь будет только ваш голос.
- Какой вы сердцеед, Лионкур!
171
00:11:37,510 --> 00:11:40,270
<i>На следующую ночь</i>
<i>Лестат заменил группу.</i>
172
00:11:40,733 --> 00:11:43,461
Вместе с госпожой Браун
они влюбляли в себя всех зевак
173
00:11:43,512 --> 00:11:46,392
и приглашали их к нам домой.
174
00:11:46,839 --> 00:11:50,785
- Я так понимаю, там он их и убивал?
- Нет.
175
00:11:51,379 --> 00:11:53,806
<i>Он не убивал никого рядом со мной,</i>
176
00:11:53,857 --> 00:11:56,657
<i>как он говорил,</i>
<i>из уважения к моему выбору.</i>
177
00:11:58,740 --> 00:11:59,940
Во двор.
178
00:12:03,420 --> 00:12:07,340
<i>Это продолжалось каждую ночь</i>
<i>следующие две недели.</i>
179
00:12:07,653 --> 00:12:11,082
<i>Они целыми ночами</i>
<i>писали и репетировали песни,</i>
180
00:12:11,133 --> 00:12:13,813
<i>а я пытался привыкнуть</i>
<i>к своей новой диете.</i>
181
00:12:14,686 --> 00:12:17,149
<i>Сил еле хватало,</i>
<i>даже чтобы держать книгу.</i>
182
00:12:17,504 --> 00:12:19,557
<i>И либидо совсем упало.</i>
183
00:12:20,329 --> 00:12:23,049
<i>Я понимал, что происходит,</i>
<i>но не вмешивался.</i>
184
00:12:23,149 --> 00:12:27,238
Господин Луи,
убедите Лестата продолжить играть.
185
00:12:27,289 --> 00:12:30,289
Я скорее изменю течение Миссисипи.
186
00:12:30,340 --> 00:12:32,581
Было весело, но я
делал это только для Луи,
187
00:12:32,632 --> 00:12:34,109
я все для него делаю.
188
00:12:34,160 --> 00:12:38,233
- Да, я о вас слышала.
- Да? И что вы слышали?
189
00:12:38,306 --> 00:12:40,666
- Я не сплетница.
- А я – да.
190
00:12:40,920 --> 00:12:43,389
Люди в "Азалии" говорят…
191
00:12:44,780 --> 00:12:46,500
Я вас не понимаю.
192
00:12:48,119 --> 00:12:49,959
Да ладно вам…
193
00:12:50,699 --> 00:12:51,979
Я не кусаюсь.
194
00:12:55,499 --> 00:12:58,819
И что же о нас говорят
работники в "Азалии"?
195
00:12:59,171 --> 00:13:00,653
Отвечу вопросом.
196
00:13:01,520 --> 00:13:04,508
Наверху две спальни или одна?
197
00:13:05,406 --> 00:13:08,486
- Хотите узнать?
- Гостям туда нельзя, мисс Браун.
198
00:13:09,066 --> 00:13:10,746
Вот и ответ…
199
00:13:10,797 --> 00:13:15,272
И все же, почему мы должны
ограничиваться одной нотой?
200
00:13:16,286 --> 00:13:19,483
Почему не аккордом?
Почему не кластером?
201
00:13:19,534 --> 00:13:21,534
Знаете, я такая же.
202
00:13:21,702 --> 00:13:23,712
Мне все нравятся.
203
00:13:23,859 --> 00:13:25,368
Мягкие руки.
204
00:13:25,525 --> 00:13:28,802
Смуглая комплекция.
205
00:13:30,583 --> 00:13:32,754
И люблю называть мужчин
"папочкой".
206
00:13:35,312 --> 00:13:38,592
Господи, у вас вся блузка
в шампанском.
207
00:13:40,293 --> 00:13:41,853
Плохой папочка...
208
00:13:42,507 --> 00:13:45,103
А я уже начала сомневаться
в ваших манерах.
209
00:13:45,200 --> 00:13:47,840
Я голоден. Пойду перекушу.
210
00:13:48,280 --> 00:13:50,274
Рынок животных не закрыт?
211
00:13:50,679 --> 00:13:53,519
Наслаждайся. В этом смысл жизни.
212
00:13:56,299 --> 00:13:58,214
Он вредный из-за голода.
213
00:14:09,685 --> 00:14:11,005
Быстро сгорела?
214
00:14:11,396 --> 00:14:12,665
Сам взгляни.
215
00:14:16,863 --> 00:14:18,738
Дантист из Таллахасси.
216
00:14:20,272 --> 00:14:22,592
У нас в городе съезд стоматологов.
217
00:14:23,293 --> 00:14:27,173
Зловещие разговоры
о зубах на каждом углу.
218
00:14:28,278 --> 00:14:30,039
Ты не убил ее.
219
00:14:30,625 --> 00:14:33,400
Нет. Она талантлива.
220
00:14:36,798 --> 00:14:38,204
Меня что, недостаточно?
221
00:14:43,457 --> 00:14:44,691
Не смейся.
222
00:14:47,797 --> 00:14:49,325
- Не смейся.
- Луи.
223
00:14:49,826 --> 00:14:50,946
Луи.
224
00:14:52,645 --> 00:14:53,945
У тебя белка на...
225
00:14:53,996 --> 00:14:55,236
Нет, отстань.
226
00:14:55,276 --> 00:14:59,138
Мы будем вместе 10 000 ночей,
100 000.
227
00:14:59,163 --> 00:15:00,606
Это непросто.
228
00:15:00,790 --> 00:15:04,272
И так мы себя защищаем
от скуки вечного пути,
229
00:15:04,297 --> 00:15:05,637
по которому идем...
230
00:15:05,724 --> 00:15:07,693
Плотские удовольствия...
231
00:15:08,267 --> 00:15:10,389
удовольствие от убийства...
232
00:15:10,779 --> 00:15:12,013
для меня.
233
00:15:12,064 --> 00:15:14,424
Удовольствие от чтения книги
у камина для тебя.
234
00:15:15,591 --> 00:15:17,291
Ты пахнешь ей.
235
00:15:19,621 --> 00:15:21,446
Время от времени,
236
00:15:22,439 --> 00:15:24,949
мне нужно немного разнообразия.
237
00:15:28,101 --> 00:15:30,159
Вот, я это сказал.
238
00:15:31,816 --> 00:15:34,479
Теперь мы гораздо лучше
друг друга понимаем.
239
00:15:39,763 --> 00:15:41,848
Так я могу трахать,
кого захочу?
240
00:15:44,025 --> 00:15:45,370
Конечно.
241
00:15:46,874 --> 00:15:48,362
Конечно.
242
00:15:49,031 --> 00:15:50,391
Конечно.
243
00:15:50,990 --> 00:15:53,317
Если будешь возвращаться
ко мне домой,
244
00:15:53,368 --> 00:15:54,764
то конечно.
245
00:15:57,491 --> 00:16:00,187
<i>Пока наш домашний фронт
держался на диете </i>
246
00:16:00,237 --> 00:16:02,356
<i>и санкционированной неверности,</i>
247
00:16:02,407 --> 00:16:05,658
<i>на Западный фронт начали</i>
<i>прибывать американские военные.</i>
248
00:16:05,709 --> 00:16:06,859
ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ
249
00:16:07,656 --> 00:16:09,855
<i>Новый Орлеан</i>
<i>был их последней остановкой</i>
250
00:16:09,906 --> 00:16:11,404
<i>перед Францией.</i>
251
00:16:11,455 --> 00:16:12,738
ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ
252
00:16:12,789 --> 00:16:15,096
<i>А местное управление нашего города</i>
<i>делало всё,</i>
253
00:16:15,147 --> 00:16:18,903
чтобы деньги дяди Сэма
попали в нужные руки.
254
00:16:18,954 --> 00:16:21,527
Что именно они сделали?
255
00:16:22,568 --> 00:16:24,528
<i>Я могу поискать,</i>
<i>но лучше объясни всё сам.</i>
256
00:16:24,579 --> 00:16:28,539
<i>Попытались провести</i>
<i>спешную сегрегацию Сторивилла.</i>
257
00:16:29,333 --> 00:16:33,283
<i>Требовали, чтобы все проститутки</i>
<i>не светлого оттенка кожи</i>
258
00:16:33,453 --> 00:16:36,263
<i>перенесли свой бизнес</i>
<i>через улицу Канал.</i>
259
00:16:36,400 --> 00:16:40,880
<i>Они ударили по моему бизнесу,</i>
<i>по тому, чем мы и прославились.</i>
260
00:16:41,539 --> 00:16:45,019
<i>Люди, подписавшие</i>
<i>этот указ о сегрегации,</i>
261
00:16:45,113 --> 00:16:46,993
<i>были моими постоянными клиентами.</i>
262
00:16:47,044 --> 00:16:48,588
<i>Это был полный абсурд</i>
263
00:16:48,639 --> 00:16:53,422
<i>и попытка унизить темнокожего мужчину,</i>
<i>достигшего большего, чем белые.</i>
264
00:16:53,473 --> 00:16:54,513
<i>Что ты сделал?</i>
265
00:16:54,564 --> 00:16:57,654
Сделал каждую
из моих работниц совладелицей.
266
00:16:57,705 --> 00:16:59,006
И что с того?
267
00:16:59,057 --> 00:17:03,457
Юрист сказал, что если они –
владелицы заведения, то это…
268
00:17:04,098 --> 00:17:05,335
Как там, Брикс?
269
00:17:05,386 --> 00:17:08,753
Незаконное препятствие
использованию нашего заведения,
270
00:17:08,804 --> 00:17:13,249
что идет против наших прав
по конституции Соединенных Штатов.
271
00:17:13,300 --> 00:17:16,249
Звучит как какая-то
большевистская хрень.
272
00:17:16,300 --> 00:17:19,700
Вы выманивали у Луи деньги,
а он откупился по-своему.
273
00:17:20,008 --> 00:17:23,593
- Это чистый капитализм, мистер Фенвик.
- Спасибо, Том.
274
00:17:23,644 --> 00:17:26,662
Неординарный у вас
подход к бизнесу, Луи.
275
00:17:26,713 --> 00:17:30,233
Никакой охраны,
еще и женщина деньги считает.
276
00:17:30,479 --> 00:17:31,959
Без обид, мисс Уильямс.
277
00:17:32,010 --> 00:17:34,819
Меня и дрянью называли,
и сучкой членоглоткой,
278
00:17:34,894 --> 00:17:37,188
а я должна обидеться
на слово "женщина"?
279
00:17:37,300 --> 00:17:40,083
Господин Андерсон,
вам новая жена не нужна?
280
00:17:40,265 --> 00:17:44,465
Брикс – умная женщина,
а для охраны им хватит и меня.
281
00:17:45,925 --> 00:17:47,485
Господи боже…
282
00:17:47,596 --> 00:17:50,020
Мы пишем очередной указ, слышали?
283
00:17:50,253 --> 00:17:55,428
Вам надо бояться не нас, а президента
и войны, в которую он нас втянул.
284
00:17:55,479 --> 00:17:57,529
Думаете, у вас много денег?
285
00:17:57,580 --> 00:18:01,488
Ваша мелочь не сравнится с деньгами,
которые привезли солдаты.
286
00:18:01,539 --> 00:18:03,968
Это, конечно, не так интересно,
как салун,
287
00:18:04,019 --> 00:18:07,997
но знали бы вы, сколько получили люди
за поставку сигарет,
288
00:18:08,048 --> 00:18:10,439
шоколада и презервативов для военных.
289
00:18:10,519 --> 00:18:13,729
Зато здесь
они презервативы и используют.
290
00:18:13,780 --> 00:18:17,088
Министр ВМС так не считает,
у них из-за вас
291
00:18:17,139 --> 00:18:20,007
четыреста человек от гонореи лечатся.
292
00:18:20,058 --> 00:18:22,217
Между прочим,
у нас самые здоровые девушки.
293
00:18:22,268 --> 00:18:23,531
Теперь я обиделась.
294
00:18:24,620 --> 00:18:26,889
Вашингтон поставил нас перед выбором –
295
00:18:26,991 --> 00:18:29,551
выиграть войну или трахнуть шлюху.
296
00:18:30,439 --> 00:18:33,054
Если честно,
мы пока только оттягиваем время.
297
00:18:33,105 --> 00:18:36,545
Я бы не сказал,
что вы просто медлите, Фенвик.
298
00:18:38,767 --> 00:18:40,727
Вы загнали меня в угол.
299
00:18:41,320 --> 00:18:44,600
Луи, в совете еще 16 человек.
300
00:18:45,212 --> 00:18:48,572
И только у Олдермена
есть со мной личные счеты.
301
00:18:52,060 --> 00:18:56,995
Буду честен, я скучаю по тем дням,
когда ты давал нам шанс на победу.
302
00:18:57,046 --> 00:18:58,246
Войдите.
303
00:18:59,360 --> 00:19:02,880
Господин де Пон-дю-Лак,
к вам пришел мужчина в форме.
304
00:19:03,200 --> 00:19:06,760
А я что говорю? Война уже на пороге.
305
00:19:09,060 --> 00:19:10,380
Несите счет.
306
00:19:14,488 --> 00:19:16,968
Господи. Джона?
307
00:19:17,900 --> 00:19:23,387
- Луи де Пон-дю-Лак.
- Джона Мэйкон, какие люди…
308
00:19:23,609 --> 00:19:26,609
Не то слово.
Думал, ты меня не вспомнишь.
309
00:19:26,660 --> 00:19:28,060
Как не вспомню?
310
00:19:28,726 --> 00:19:32,046
- Тебя призвали?
- И как ты догадался?
311
00:19:36,919 --> 00:19:37,999
Был у Грейс?
312
00:19:38,306 --> 00:19:41,306
Этим утром,
она украшала двор к празднику.
313
00:19:41,860 --> 00:19:45,122
Точно, у ее двойняшек
завтра день рождения.
314
00:19:45,559 --> 00:19:48,904
Еле нашла для меня время,
дети так и отвлекали.
315
00:19:49,699 --> 00:19:52,125
А ты у нас теперь бизнесмен.
316
00:19:54,113 --> 00:19:55,633
Слышал про Пола.
317
00:19:56,540 --> 00:19:59,260
Да. Пол.
318
00:20:02,220 --> 00:20:04,860
- Джона, где ты был?
- Работал в отеле в Филадельфии,
319
00:20:04,940 --> 00:20:07,660
потом на пороховой фабрике в Делавэре.
320
00:20:08,100 --> 00:20:11,020
Увидел, как парню три пальца оторвало,
и ушел.
321
00:20:11,259 --> 00:20:13,837
- Ужас…
- Решил, что это будет шансом
322
00:20:13,888 --> 00:20:16,328
чего-то добиться, понимаешь?
323
00:20:16,760 --> 00:20:21,160
Ты, как я погляжу, уже… преуспел.
324
00:20:22,149 --> 00:20:23,589
- Есть немного.
- Немного?
325
00:20:23,640 --> 00:20:26,094
Не преуменьшай. Мне бы так!
326
00:20:30,779 --> 00:20:34,299
Ты не скучаешь по временам,
когда мы были детьми?
327
00:20:38,100 --> 00:20:39,392
Ты здесь надолго?
328
00:20:40,640 --> 00:20:41,720
На пару дней.
329
00:20:42,732 --> 00:20:44,372
Потом через океан.
330
00:20:45,098 --> 00:20:48,129
Вместе с тысячами людей
в той же форме.
331
00:20:50,499 --> 00:20:52,019
Тебя клуб впечатлил?
332
00:20:52,865 --> 00:20:55,225
Ты еще мой автомобиль не видел.
333
00:20:56,092 --> 00:20:57,572
Луи де Пон-дю-Лак.
334
00:21:05,733 --> 00:21:07,213
Здесь всё как прежде.
335
00:21:07,366 --> 00:21:09,086
Сверчки и кузнечики.
336
00:21:11,686 --> 00:21:16,046
- Сейчас всю обувь замараешь.
- У меня есть еще пара.
337
00:21:17,158 --> 00:21:20,238
Не удивлен. У тебя всё просто.
338
00:21:21,052 --> 00:21:23,892
В моей жизни нет ничего простого.
339
00:21:24,632 --> 00:21:29,072
Тебе повезло,
ты даже совсем не постарел.
340
00:21:31,066 --> 00:21:33,186
Это всё лунный свет.
341
00:21:36,726 --> 00:21:38,766
Не боишься плыть туда?
342
00:21:40,279 --> 00:21:41,359
Иногда.
343
00:21:42,486 --> 00:21:46,837
В моём отряде все темнокожие,
так что нас всё равно отправят в тыл.
344
00:21:46,888 --> 00:21:50,086
Лучше так, чем умереть за страну,
которая тебя не ценит.
345
00:21:51,595 --> 00:21:55,195
Если честно, я принял решение
пойти в армию, потому что услышал
346
00:21:55,679 --> 00:21:57,812
о европейском менталитете.
347
00:21:58,619 --> 00:22:00,779
Им плевать, как ты выглядишь…
348
00:22:01,842 --> 00:22:03,382
или на кого ты смотришь.
349
00:22:07,199 --> 00:22:08,865
У меня кое кто есть.
350
00:22:09,671 --> 00:22:11,211
Я уже понял.
351
00:22:11,347 --> 00:22:13,543
- Но у тебя нет кольца.
- Это не женщина.
352
00:22:16,975 --> 00:22:18,255
Какой он?
353
00:22:18,868 --> 00:22:21,462
Он... сложный.
354
00:22:21,947 --> 00:22:23,363
С ним бывает тяжело.
355
00:22:25,337 --> 00:22:28,337
Но у нас с ним... соглашение.
356
00:22:29,740 --> 00:22:33,467
Соглашение, по которому
тебе можно ездить на болота?
357
00:22:36,807 --> 00:22:38,307
Хорошо сидит...
358
00:22:39,093 --> 00:22:41,006
твоя униформа.
359
00:22:42,566 --> 00:22:44,262
Это всё лунный свет.
360
00:23:57,835 --> 00:23:59,942
- Здравствуй.
- Здравствуй.
361
00:24:00,607 --> 00:24:03,174
- Как твоя ночь?
- Нормально.
362
00:24:04,105 --> 00:24:05,205
Твоя?
363
00:24:06,308 --> 00:24:07,441
Нормально.
364
00:24:11,339 --> 00:24:12,939
Он сам меня нашел.
365
00:24:14,260 --> 00:24:18,796
Пришел в мой старый дом,
встретил там Грейс…
366
00:24:18,847 --> 00:24:20,252
Старая любовь?
367
00:24:22,745 --> 00:24:25,025
Немного дурачились в молодости.
368
00:24:26,312 --> 00:24:29,992
Ему было 16, а мне… больше.
369
00:24:32,192 --> 00:24:34,744
Мы уже тогда понимали,
что отличаемся.
370
00:24:36,606 --> 00:24:39,710
- Как Антуанетта?
- Скучно.
371
00:24:40,513 --> 00:24:42,277
Она мне надоела,
372
00:24:42,327 --> 00:24:44,513
такие интрижки быстро выгорают.
373
00:24:45,521 --> 00:24:47,372
Прогуляемся завтра?
374
00:24:47,423 --> 00:24:50,883
Я хотел навестить Грейс и детей
для вида.
375
00:24:51,899 --> 00:24:54,339
- Может, позже?
- Ладно.
376
00:24:55,612 --> 00:24:56,983
Закрой двери.
377
00:25:05,833 --> 00:25:08,873
<i>В то время в городе</i>
<i>было много улиц без асфальта,</i>
378
00:25:11,511 --> 00:25:13,724
так что грязь
могла быть откуда угодно.
379
00:25:13,775 --> 00:25:15,691
В ту ночь шел дождь?
380
00:25:17,624 --> 00:25:19,228
У меня кое кто есть.
381
00:25:19,902 --> 00:25:21,327
Я уже понял.
382
00:25:21,378 --> 00:25:23,929
- Но у тебя нет кольца.
- Это не женщина.
383
00:25:27,109 --> 00:25:28,269
Шел дождь?
384
00:25:30,726 --> 00:25:32,246
У меня кое кто есть.
385
00:25:33,701 --> 00:25:35,003
Я уже понял.
386
00:25:35,053 --> 00:25:37,441
- Но у тебя нет кольца.
- Это не женщина.
387
00:25:39,141 --> 00:25:41,021
Я уже не помню.
388
00:25:42,673 --> 00:25:45,280
Может, где-то было грязно,
где-то сухо.
389
00:25:45,331 --> 00:25:46,620
Это Луизиана.
390
00:25:47,440 --> 00:25:49,448
Одиссея воспоминаний.
391
00:25:54,716 --> 00:25:57,266
Я встретил Джону много лет спустя.
392
00:25:59,293 --> 00:26:00,842
Ты медлишь, Рашид.
393
00:26:01,247 --> 00:26:03,224
Извините, мистер дю-Лак.
394
00:26:04,719 --> 00:26:09,665
Что он тебе сказал, когда увидел,
что ты всё так же не постарел?
395
00:26:11,026 --> 00:26:14,226
То же самое,
что говорят и все остальные.
396
00:26:14,633 --> 00:26:16,233
Призрак идет!
397
00:26:19,393 --> 00:26:21,273
Бежим, сейчас догонит!
398
00:26:21,324 --> 00:26:23,503
Праздник был еще днем.
399
00:26:24,195 --> 00:26:26,346
Мое приглашение затерялось.
400
00:26:26,660 --> 00:26:29,222
Хватит приходить, когда все спят.
401
00:26:29,273 --> 00:26:31,673
Сейчас время ужина, не начинай.
402
00:26:32,480 --> 00:26:36,440
Явился впервые за полгода!
Тебя тут никто не ждет.
403
00:26:37,049 --> 00:26:38,569
Это мой дом.
404
00:26:39,225 --> 00:26:41,965
Раз я главный,
мне приглашения не нужны.
405
00:26:42,016 --> 00:26:44,936
- Ночью ходит Дьявол.
- Что?
406
00:26:44,987 --> 00:26:46,373
Повтори.
407
00:26:47,253 --> 00:26:48,601
Что происходит?
408
00:26:48,652 --> 00:26:51,083
- Я привез подарки.
- Уходи, сынок.
409
00:26:51,134 --> 00:26:52,533
Это я твой сынок.
410
00:26:52,584 --> 00:26:54,428
Мама, давайте я разберусь.
411
00:26:54,853 --> 00:26:57,890
- Не смей.
- Кто-то на взводе.
412
00:26:57,941 --> 00:27:00,843
Я приехал сюда
не ради вас обоих, ясно?
413
00:27:00,894 --> 00:27:03,960
- Луи.
- Я приехал к Грейс и девочкам.
414
00:27:03,985 --> 00:27:05,692
Я привез подарки!
415
00:27:10,746 --> 00:27:12,953
Девочки, быстро в комнату.
416
00:27:15,406 --> 00:27:16,824
Что я говорила?
417
00:27:19,287 --> 00:27:20,863
Вот он.
418
00:27:22,746 --> 00:27:25,866
Вот… и он.
419
00:27:29,686 --> 00:27:30,686
Грейс.
420
00:27:32,907 --> 00:27:34,386
- Грейс.
- Убирайся!
421
00:28:22,612 --> 00:28:23,788
Что это?
422
00:28:30,049 --> 00:28:32,056
- О чем ты только думал?
- Устроим оргию.
423
00:28:32,130 --> 00:28:34,784
- Ты их трахнешь, а я выпью.
- А как же гробы?
424
00:28:34,835 --> 00:28:36,835
Чтобы их найти,
нужен ум и любопытство,
425
00:28:36,886 --> 00:28:40,629
этим убийцам
нужно только вино и немцы на штыках.
426
00:28:40,680 --> 00:28:42,249
- Смерть немцам!
- Да!
427
00:28:42,300 --> 00:28:45,097
В "Азалии" вырубили электричество,
и я привел их сюда.
428
00:28:45,148 --> 00:28:45,914
Что?
429
00:28:45,965 --> 00:28:47,813
А еще мисс Бриктоп
просила передать тебе это.
430
00:28:47,838 --> 00:28:49,421
Думаю, она нас раскусила.
431
00:28:50,479 --> 00:28:52,926
УВЕДОМЛЕНИЕ О ВРЕМЕННОМ ЗАКРЫТИИ
432
00:28:54,439 --> 00:28:55,559
Выведи их.
433
00:28:56,233 --> 00:28:59,313
- Я думал, солдаты в твоем вкусе.
- Лестат!
434
00:29:40,553 --> 00:29:44,993
<i>Что же, что же, скажи мне…</i>
<i>Что же ждет нас завтра?</i>
435
00:29:45,360 --> 00:29:46,400
Не смешно.
436
00:29:46,866 --> 00:29:48,146
Что сказать?
437
00:29:48,807 --> 00:29:50,186
Я сложный.
438
00:29:50,618 --> 00:29:52,291
Со мной бывает тяжело.
439
00:29:53,153 --> 00:29:56,473
- Я знал, что ты следил.
- Да.
440
00:29:57,213 --> 00:29:59,981
- Ревнуешь?
- Да, я не люблю делиться.
441
00:30:00,032 --> 00:30:02,870
- А Антуанетта?
- Это другое, у меня к ней нет чувств.
442
00:30:02,921 --> 00:30:05,062
Он мне отсосал, и я отвез его домой.
443
00:30:05,861 --> 00:30:08,298
Я слышал,
как танцевали ваши сердца!
444
00:30:08,427 --> 00:30:11,164
А ты смотрел,
как какой-то извращенец!
445
00:30:11,189 --> 00:30:16,189
А потом увидел, как ты наелся собакой
и бегал по аллее за крысами!
446
00:30:16,240 --> 00:30:19,868
- Это не жизнь!
- Ты сам лишил меня жизни!
447
00:30:19,919 --> 00:30:22,839
У меня ничего нет, я всё потерял!
448
00:30:23,485 --> 00:30:26,805
Я лишился брата. Лишился семьи!
449
00:30:28,200 --> 00:30:30,920
И сейчас лишусь последнего, что имею!
450
00:30:32,486 --> 00:30:36,356
Как я должен работать
без проституток, алкоголя и карт?
451
00:30:36,407 --> 00:30:38,749
Вы проигнорировали предупреждения.
452
00:30:38,800 --> 00:30:42,389
У Финна О’Шэя,
который раньше работал на меня,
453
00:30:42,440 --> 00:30:45,521
такое же заведение через улицу,
ему свет не отключили.
454
00:30:45,669 --> 00:30:49,118
Он продает сэндвичи в баре,
так что у него ресторан.
455
00:30:49,169 --> 00:30:53,809
И вскоре он перенесет свой бизнес
на улицу Риверсайд-Бэйсин, как и все.
456
00:30:53,860 --> 00:30:56,026
Вы просто начали с темнокожих?
457
00:30:56,077 --> 00:30:58,720
На белых бизнесменов
такого давления нет.
458
00:31:00,789 --> 00:31:05,225
Я пытался переубедить городской совет,
но они были категорически против.
459
00:31:05,276 --> 00:31:06,861
<i>Ох уж этот нудный негр,</i>
460
00:31:06,912 --> 00:31:08,952
<i>цепляется за свое креольское
происхождение,</i>
461
00:31:09,003 --> 00:31:10,378
<i>как за спасательный круг.</i>
462
00:31:10,429 --> 00:31:12,966
- Всем сложно!
- Они выступают за трезвость.
463
00:31:13,017 --> 00:31:15,452
Как будто хотят
сделать из Нового Орлеана
464
00:31:15,582 --> 00:31:18,677
Топику или, боже упаси,
Солт-Лейк-Сити.
465
00:31:18,736 --> 00:31:22,297
Господин дю-Лак,
перенесите заведение в Квортер
466
00:31:22,348 --> 00:31:23,908
и девушек не показывайте.
467
00:31:23,959 --> 00:31:26,634
Кто в Квортере
продаст мне недвижимость?
468
00:31:26,685 --> 00:31:30,229
Пускай господин Лионкур
станет лицом вашего бизнеса.
469
00:31:30,280 --> 00:31:32,428
Это увлечение Луи, не мое.
470
00:31:33,447 --> 00:31:35,277
Что тут можно сказать,
471
00:31:35,328 --> 00:31:38,388
среди владельцев недвижимости
очень много...
472
00:31:38,439 --> 00:31:40,689
<i>Возможно, Том всё правильно сделал,</i>
473
00:31:40,740 --> 00:31:44,739
<i>а ты всего лишь глупый сутенер,</i>
<i>которого обдурили и обокрали.</i>
474
00:31:44,790 --> 00:31:46,779
Выбора особо нет.
475
00:31:51,704 --> 00:31:55,585
Ты продал мне "Азалию",
потому что знал, что это случится?
476
00:31:55,636 --> 00:31:57,093
Он с вами на "ты" не переходил.
477
00:31:57,150 --> 00:32:02,208
- И он продал всё по вашей же цене.
- Я не слышу ответа.
478
00:32:04,448 --> 00:32:07,092
Господин дю-Лак, мы все в одной лодке.
479
00:32:08,003 --> 00:32:11,440
Я с удовольствием
выкуплю у вас заведение, но…
480
00:32:12,946 --> 00:32:14,826
порядком дешевле.
481
00:32:18,099 --> 00:32:20,979
Сложно оправиться от того,
что родная мать…
482
00:32:22,512 --> 00:32:24,632
увидела в твоих глазах Дьявола.
483
00:32:26,280 --> 00:32:27,760
Я его порождение?
484
00:32:29,020 --> 00:32:32,540
Или дьявольская… моя природа?
485
00:32:34,412 --> 00:32:36,359
Я сторонился этих вопросов…
486
00:32:38,213 --> 00:32:41,133
но теперь я утонул в них с головой.
487
00:32:41,360 --> 00:32:44,041
- Нам не нужны деньги.
- Не в них дело.
488
00:32:44,280 --> 00:32:47,320
Я не позволю им
подставить меня и моих людей.
489
00:32:47,629 --> 00:32:50,273
Ты вложился в заведения
на авеню Клейборн.
490
00:32:50,358 --> 00:32:54,602
Магазины продуктов
и головных уборов ничего не принесут.
491
00:32:55,378 --> 00:32:56,978
Значит, дело в деньгах.
492
00:32:57,680 --> 00:32:58,960
Открыто!
493
00:33:01,579 --> 00:33:05,419
Выскажусь от лица девчонок
и скажу, что это глупая идея.
494
00:33:05,639 --> 00:33:06,969
БЕЛЫМ ВХОД ЗАПРЕЩЕН
495
00:33:07,020 --> 00:33:11,180
<i>Тогда у меня началась</i>
<i>какая-то маниакальная стадия.</i>
496
00:33:13,871 --> 00:33:17,511
<i>С такой табличкой ты знаешь,</i>
<i>что начинаешь полный хаос.</i>
497
00:33:18,591 --> 00:33:21,568
<i>Мое высокомерие заставило меня </i>
498
00:33:21,619 --> 00:33:23,201
пренебречь жаждой.
499
00:33:24,720 --> 00:33:27,495
Указ о немедленном
прекращении деятельности
500
00:33:27,546 --> 00:33:29,749
был вынесен советом Нового Орлеана…
501
00:33:29,800 --> 00:33:32,200
<i>Мой голод продолжал расти,</i>
502
00:33:32,251 --> 00:33:36,656
<i>в висках пульсировало, и я больше
не мог себя сдерживать.</i>
503
00:33:36,707 --> 00:33:38,387
Разбитые окна?
504
00:33:40,279 --> 00:33:42,566
<i>Я устал бороться с собой.</i>
505
00:33:42,617 --> 00:33:46,326
Не станем терпеть незаконные действия
и подобное поведение.
506
00:33:46,384 --> 00:33:50,028
У всех нас есть семьи,
и мы не хотим, чтобы они это видели.
507
00:33:50,471 --> 00:33:54,710
<i>Крысы, коты и собаки
меня бы уже не насытили.</i>
508
00:33:54,795 --> 00:33:58,075
Поэтому мы поддерживаем
решение совета.
509
00:33:58,126 --> 00:34:02,996
<i>Возьми черного в Америке,
сделай его вампиром,</i>
510
00:34:03,339 --> 00:34:06,663
<i>нагни этого вампира
и увидишь, что получится.</i>
511
00:34:31,119 --> 00:34:33,439
Одно дело – вломиться в мой дом.
512
00:34:35,239 --> 00:34:39,439
Совсем другое – пролить коньяк.
513
00:34:42,768 --> 00:34:45,153
Угрожать пришел, я понимаю?
514
00:34:46,417 --> 00:34:47,984
Неужели думаешь, что у меня
515
00:34:48,069 --> 00:34:49,924
какая-то вендетта против тебя,
516
00:34:50,004 --> 00:34:51,497
твоей расы?
517
00:34:52,961 --> 00:34:55,681
Что ж… Пусть будет так.
518
00:34:56,859 --> 00:35:01,376
Сторивилл – тонущий корабль,
так что, естественно,
519
00:35:01,915 --> 00:35:03,795
первым на дно пойдешь ты.
520
00:35:04,152 --> 00:35:07,432
В этом всегда была
твоя проблема, Луи.
521
00:35:07,629 --> 00:35:08,886
Ты высокомерный.
522
00:35:09,908 --> 00:35:12,586
Так и не смирился
со своим местом в мире.
523
00:35:14,402 --> 00:35:16,122
И твой бледный любовничек
524
00:35:16,173 --> 00:35:18,787
с огромным мешком
неизвестно откуда взятых денег
525
00:35:19,809 --> 00:35:23,641
и всё, чем вы там занимаетесь
в своем содомитском доме,
526
00:35:23,692 --> 00:35:26,932
не изменит того факта,
что ты маленький человечек,
527
00:35:26,983 --> 00:35:29,489
подлетевший слишком близко
к солнцу.
528
00:35:29,521 --> 00:35:31,201
Вот кто я, Луи.
529
00:35:32,529 --> 00:35:33,979
Солнце.
530
00:35:35,046 --> 00:35:36,166
Уходи.
531
00:35:41,902 --> 00:35:43,986
Почему у тебя так
сердце колотится?
532
00:35:45,774 --> 00:35:49,767
Всё было сделано в соответствии
с законом страны,
533
00:35:49,818 --> 00:35:52,225
и опять же,
я лишь один Олдермен из 17.
534
00:35:57,680 --> 00:35:59,285
Не заставляй меня.
535
00:36:00,260 --> 00:36:04,009
Ты думаешь о жене… о двух дочках.
536
00:36:04,079 --> 00:36:08,719
И радуешься, что сейчас они вдалеке.
В другом доме.
537
00:36:12,065 --> 00:36:13,434
Не зря радуешься.
538
00:36:18,646 --> 00:36:20,086
Перезаряди.
539
00:36:29,941 --> 00:36:31,660
Высокомерный, значит?
540
00:36:34,829 --> 00:36:36,471
Может, так оно и есть!
541
00:36:41,404 --> 00:36:44,204
Что… ты такое?
542
00:36:45,480 --> 00:36:47,263
Я вампир.
543
00:36:52,482 --> 00:36:53,968
ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ
544
00:37:07,199 --> 00:37:09,199
АЗАЛИЯ-ХОЛЛ
545
00:37:16,006 --> 00:37:18,306
Должен признать,
что очень тобой горжусь.
546
00:37:18,357 --> 00:37:22,191
Хоть это и идет против моих учений,
но мне нравится размах.
547
00:37:22,242 --> 00:37:25,508
Я сделал это не для себя,
а для моего города и людей.
548
00:37:25,559 --> 00:37:29,142
Твари уничтожают бизнес
и покупают землю дешевле!
549
00:37:29,193 --> 00:37:31,285
Ты убил его ради своих людей?
550
00:37:31,336 --> 00:37:35,616
И тело его выставил, как произведение
искусства, тоже ради них?
551
00:37:35,880 --> 00:37:39,404
- Я не знал, что так будет.
- Можешь мне не врать.
552
00:37:40,269 --> 00:37:42,509
Ты не улыбался, пока он умолял?
553
00:37:42,839 --> 00:37:45,904
Не радовался,
когда резал его на части?
554
00:37:45,955 --> 00:37:48,435
Может, ты предвидел это
и не остановил меня.
555
00:37:48,660 --> 00:37:51,180
Может, ты нарочно затих.
556
00:37:52,920 --> 00:37:55,711
Ты сделал это
ради своего удовольствия.
557
00:37:57,433 --> 00:38:00,693
Наконец-то ты принял свой темный дар.
558
00:38:01,867 --> 00:38:04,400
Это будет нашей годовщиной.
559
00:38:05,550 --> 00:38:06,844
Годовщиной?
560
00:38:08,872 --> 00:38:10,826
Это все из-за меня.
561
00:38:12,880 --> 00:38:15,609
Ты всего лишь дал им повод
для насилия.
562
00:38:15,660 --> 00:38:18,966
Всего одна возможность,
и они тут же цепляются в горло.
563
00:38:19,017 --> 00:38:21,194
Поэтому у нас с тобой
ничего и не получится.
564
00:38:23,537 --> 00:38:25,714
Поэтому ты всегда будешь один.
565
00:38:29,595 --> 00:38:32,075
<i>В тот вечер я убежал из Квортера</i>
566
00:38:32,891 --> 00:38:35,531
<i>в место,</i>
<i>где творились главные беспорядки.</i>
567
00:38:36,217 --> 00:38:39,617
<i>Бродил по улицам, как глупый ребенок,</i>
568
00:38:40,075 --> 00:38:42,808
<i>что сорвался и решил</i>
<i>проверить свою силу на бедной птице,</i>
569
00:38:42,859 --> 00:38:45,771
<i>а теперь думает:</i>
<i>"Могу ли я это исправить?"</i>
570
00:38:45,852 --> 00:38:49,086
- Вам помочь? Пожалуйста.
- Лучше спасайся сам!
571
00:38:51,226 --> 00:38:55,346
<i>Их испуганные лица неслись мимо меня,</i>
<i>как снежинки в бурю,</i>
572
00:38:56,889 --> 00:39:01,209
<i>и они даже не подозревали,</i>
<i>что виноват во всём я.</i>
573
00:39:01,638 --> 00:39:04,478
<i>Именно я должен за это ответить.</i>
574
00:39:08,195 --> 00:39:09,555
<i>И тут…</i>
575
00:39:10,586 --> 00:39:11,743
<i>На помощь!</i>
576
00:39:11,794 --> 00:39:15,982
<i>Случился один из тех
непостижимых моментов,</i>
577
00:39:16,041 --> 00:39:20,669
<i>которые безвозвратно делят
твою жизнь на до и после.</i>
578
00:39:22,945 --> 00:39:26,871
- <i>Помогите!</i>
<i>- Пылающий дом превратился в ловушку.</i>
579
00:39:30,319 --> 00:39:36,359
<i>Я не мог спасти "Азалию".</i>
<i>Я не мог спасти Сторивилл.</i>
580
00:39:37,822 --> 00:39:41,582
<i>Я не мог спасти тетушку</i>
<i>по ту сторону стены.</i>
581
00:39:41,672 --> 00:39:44,079
<i>Но я мог спасти ее.</i>
582
00:39:48,033 --> 00:39:49,233
<i>Мой свет.</i>
583
00:39:50,167 --> 00:39:51,647
<i>Мою Клодию.</i>
584
00:39:53,240 --> 00:39:54,907
<i>Мое искупление.</i>
585
00:39:59,520 --> 00:40:02,409
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
586
00:40:03,440 --> 00:40:05,466
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
586
00:40:06,305 --> 00:41:06,762
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org