"Interview with the Vampire" A Vile Hunger for Your Hammering Heart

ID13187435
Movie Name"Interview with the Vampire" A Vile Hunger for Your Hammering Heart
Release NameInterview.with.the.Vampire.S01E05.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2022
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID17042214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,639 --> 00:00:07,559 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:09,752 --> 00:00:20,386 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 3 00:00:22,240 --> 00:00:26,482 ПЯТАЯ СЕРИЯ "ЖАЖДА ТВОЕГО БЬЮЩЕГОСЯ СЕРДЦА" 4 00:00:34,480 --> 00:00:38,323 Мужчина в зеленом жилете: "Пожалуйста, нет". 5 00:00:38,600 --> 00:00:42,091 Мужчина с толстыми пальцами: "Прошу, прекрати". 6 00:00:42,266 --> 00:00:45,730 Мойщик окон: "Я не могу так умереть". 7 00:00:46,267 --> 00:00:50,020 Женщина в фиолетовых туфлях: "Пожалуйста". 8 00:00:58,247 --> 00:01:03,162 Мальчик с велосипедной шиной и собакой: "Не трогай мою собаку". 9 00:01:03,704 --> 00:01:05,101 "Прошу, нет." 10 00:01:05,213 --> 00:01:06,563 "Прошу, не надо." 11 00:01:06,614 --> 00:01:07,614 "Не надо." 12 00:01:07,665 --> 00:01:09,069 Вот интересный. 13 00:01:09,120 --> 00:01:12,961 Мужчина в кинотеатре на последнем ряду: 14 00:01:13,012 --> 00:01:15,714 "Ты сказала, у тебя есть сигареты". 15 00:01:16,514 --> 00:01:18,460 Это список смертников. 16 00:01:18,557 --> 00:01:19,557 Да. 17 00:01:19,648 --> 00:01:21,653 Почерком подростка. 18 00:01:21,801 --> 00:01:24,245 Последние слова ее жертв. 19 00:01:25,148 --> 00:01:27,928 Там 42 страницы, если я правильно помню. 20 00:01:30,500 --> 00:01:34,324 Школьный учитель: "Береги свое сердце". 21 00:01:36,434 --> 00:01:39,400 Не могу придумать ничего более долбанутого. 22 00:01:39,846 --> 00:01:42,006 Чем ваша работа отличается? 23 00:01:44,299 --> 00:01:46,779 Как вы думаете, что произойдет с мистером дю-Лаком, 24 00:01:47,069 --> 00:01:51,910 когда вы опубликуете книгу, и она попадет в руки других вампиров? 25 00:01:52,269 --> 00:01:54,505 Главное, чтобы они заплатили. 26 00:01:54,556 --> 00:01:56,452 Они отправятся в Дубай. 27 00:01:57,604 --> 00:02:00,134 Они залезут по стенам этого здания, 28 00:02:00,572 --> 00:02:04,372 ворвутся внутрь и окрасят стены его кровью. 29 00:02:11,249 --> 00:02:13,450 Вы ведете хронику самоубийства. 30 00:02:13,848 --> 00:02:15,740 Не осуждайте Клодию. 31 00:02:16,508 --> 00:02:17,819 Посмотрите на себя. 32 00:02:19,664 --> 00:02:22,195 Рашид – самоуверенный юноша. 33 00:02:22,245 --> 00:02:25,493 Он любит делиться своим мнением, даже когда его не спрашивают. 34 00:02:28,880 --> 00:02:31,765 - Какой он на вкус? - Я этого не спрашивал. 35 00:02:32,040 --> 00:02:33,358 Но подумал. 36 00:02:33,866 --> 00:02:36,226 - Не лезь мне в голову. - Мед и ананас. 37 00:02:37,126 --> 00:02:40,887 Он несколько дней ест и то, и другое, прежде чем предложить мне себя. 38 00:02:41,220 --> 00:02:42,420 Попробуешь? 39 00:02:42,700 --> 00:02:47,090 Подожду, пока Дамек вернется. Я очень избирателен. 40 00:02:48,444 --> 00:02:50,771 Я забочусь о нём больше, чем он сам. 41 00:02:50,866 --> 00:02:52,760 И я бы не подпустил вас к своей шее… 42 00:02:52,840 --> 00:02:56,314 - 62 с половиной килограмма. - Что? 43 00:02:56,365 --> 00:02:59,142 138 фунтов по английской системе мер. 44 00:02:59,340 --> 00:03:02,220 Дэниэл подумал о том, сколько ты весишь. 45 00:03:02,300 --> 00:03:06,166 - Не лезь в мою голову. - Спит, молится, ест, молится, 46 00:03:06,227 --> 00:03:08,123 плавает, молится и так далее. 47 00:03:08,173 --> 00:03:11,541 В дни, когда он весит 139, он плавает дважды. 48 00:03:12,012 --> 00:03:14,115 Настоящий педант, мой Рашид. 49 00:03:14,926 --> 00:03:16,206 Налей еще. 50 00:03:23,692 --> 00:03:27,421 - Реестр населения Луизианы закрыт. - И это значит?.. 51 00:03:27,500 --> 00:03:32,523 Что я не могу просмотреть данные о смертности за 1923 год. 52 00:03:32,693 --> 00:03:36,033 Ты бы в любом случае ничего там не нашел. 53 00:03:36,129 --> 00:03:38,212 Мы сжигали, закапывали. 54 00:03:38,263 --> 00:03:42,351 А городские власти не любят афишировать мрачную статистику. 55 00:03:46,006 --> 00:03:48,406 Пятая сессия. Луи де Пон-дю-Лак… 56 00:03:48,457 --> 00:03:51,657 Для Клодии все люди умерли вместе с Чарли. 57 00:03:53,260 --> 00:03:57,240 Насчет количества я был настроен скептически. 58 00:03:58,386 --> 00:04:00,279 Я думал, она объявила голодовку. 59 00:04:02,000 --> 00:04:08,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 60 00:04:25,266 --> 00:04:27,866 Прошло несколько месяцев. Она не ест. 61 00:04:28,299 --> 00:04:30,379 Может, приведешь к ней одну из своих жертв? 62 00:04:30,430 --> 00:04:33,970 - Могли бы привязать ее… - Она не питается птицами и грызунами. 63 00:04:34,799 --> 00:04:36,932 Она ждет, когда я уйду на охоту, 64 00:04:37,028 --> 00:04:39,607 а ты отправишься на прогулку с крысоловом. 65 00:04:39,780 --> 00:04:42,608 - Или она морит себя голодом. - Луи… 66 00:04:42,986 --> 00:04:45,298 Я знаю, что делать, но ты не позволишь. 67 00:04:45,500 --> 00:04:47,605 - В вопросах воспитания я… - Садист? 68 00:04:49,233 --> 00:04:51,886 Тогда не приходи ко мне из-за Клодии. 69 00:04:51,937 --> 00:04:53,606 Она такая из-за тебя. 70 00:04:54,480 --> 00:04:55,480 Довольно! 71 00:05:04,519 --> 00:05:06,559 Пожалуйста! Как я и говорил. 72 00:05:07,993 --> 00:05:10,593 Она охотится, как я и сказал. 73 00:05:11,500 --> 00:05:12,500 Так… 74 00:05:17,038 --> 00:05:18,751 Не открывай. Это личное. 75 00:05:25,894 --> 00:05:27,340 "Дорогой дневник, 76 00:05:28,074 --> 00:05:31,153 неужели я так и буду оставаться девственницей? 77 00:05:31,420 --> 00:05:36,015 Моя плоть будет отрастать так же, как волосы, когда я их подстригаю?" 78 00:05:36,066 --> 00:05:37,186 Боже… 79 00:05:58,420 --> 00:05:59,420 Какой?.. 80 00:06:00,380 --> 00:06:02,008 Какой сегодня день? 81 00:06:02,433 --> 00:06:04,318 Я не расслышала из-за машины. 82 00:06:04,826 --> 00:06:07,088 Какой сегодня день? 83 00:06:08,253 --> 00:06:10,847 - Пятое января. - Январь… 84 00:06:12,285 --> 00:06:14,441 Я думал, это случится летом. 85 00:06:39,239 --> 00:06:41,999 Всё это время мы волновались напрасно. 86 00:06:43,160 --> 00:06:45,031 - Вы прочитали? - Полностью. 87 00:06:45,340 --> 00:06:49,647 Целые семьи, полфестивальной группы! Нашей печи не хватило бы! 88 00:06:49,699 --> 00:06:52,615 - Дым затмил бы луну. - Что ты с ними сделала? 89 00:06:52,689 --> 00:06:54,678 - И остальные читали? - Нет. 90 00:06:54,729 --> 00:06:58,229 - Я – да. Столько неблагодарности. - Где тела? 91 00:06:58,280 --> 00:07:01,376 Молитесь, что смогли научить меня заметать следы. 92 00:07:02,828 --> 00:07:05,295 - Где они? - Ты его не остановишь? 93 00:07:05,346 --> 00:07:07,521 Боюсь, я прочитал некоторые отрывки вслух. 94 00:07:07,572 --> 00:07:09,883 Ты в немилости у обоих опекунов. 95 00:07:10,300 --> 00:07:13,260 Я не хотела вам навредить, а тела я… 96 00:07:13,340 --> 00:07:16,464 - Хватит врать, Клодия! - Я похоронила их, ясно? 97 00:07:16,515 --> 00:07:20,995 Далеко за городом! Их никто не найдет, кроме преступников, 98 00:07:21,046 --> 00:07:23,888 которые сами приедут туда закапывать трупы! 99 00:07:27,646 --> 00:07:30,543 Никогда не забуду, что тут произошло! Ненавижу вас! 100 00:07:30,594 --> 00:07:33,336 - Где за городом? - Чалметт. Вон отсюда! 101 00:07:33,611 --> 00:07:35,841 Чалметт всего на метр ниже уровня реки. 102 00:07:35,892 --> 00:07:37,772 Ну и что?! Убирайтесь! 103 00:07:41,179 --> 00:07:44,017 Что будет, когда придет новый шторм? 104 00:07:45,873 --> 00:07:48,593 Давайте! Быстрее сюда! 105 00:07:57,286 --> 00:07:59,650 - Закончил? - Нет, сэр. 106 00:08:05,160 --> 00:08:06,880 Еще немного! 107 00:08:10,345 --> 00:08:11,965 Сюда! Все сюда! 108 00:08:25,966 --> 00:08:27,860 "Христианин бежал в Атланту". 109 00:08:38,765 --> 00:08:42,113 Боюсь, меня настигла длинная рука правосудия Батон-Руж. 110 00:08:42,366 --> 00:08:45,688 Обещают, что я буду заседать всего треть года, 111 00:08:46,626 --> 00:08:50,713 но, по словам моей жены, их слова – это как свинья в поле с репой. 112 00:08:53,053 --> 00:08:54,438 Я тоже не понял. 113 00:08:55,092 --> 00:08:57,852 Думаю, смысл в том, что нельзя ни на кого рассчитывать. 114 00:08:59,585 --> 00:09:02,796 - Когда за тебя берется правительство… - Хочешь денег? 115 00:09:03,853 --> 00:09:07,698 Луи, ты всегда любишь говорить прямо. Да. 116 00:09:08,508 --> 00:09:14,177 Да, я прошу тебя и мистера Лионкура поддержать мою кампанию 117 00:09:14,228 --> 00:09:16,669 за место в Палате представителей. 118 00:09:17,942 --> 00:09:21,518 - Политика – грязный бизнес. - Еще она лишает достоинства. 119 00:09:21,716 --> 00:09:24,545 Но туда баллотируются одни трезвенники. 120 00:09:24,596 --> 00:09:26,093 Посмотрите на наш город: 121 00:09:26,144 --> 00:09:29,429 тысяча салунов, стыдливо прячущихся в тени. 122 00:09:29,712 --> 00:09:32,599 Смотрите, начальник полиции Бардин! 123 00:09:34,509 --> 00:09:36,466 Может, угостить его? 124 00:09:36,517 --> 00:09:39,331 Узнать, почему в квартале стало вдвое больше копов? 125 00:09:40,914 --> 00:09:43,352 Кое-какие неприятности в Девятом округе. 126 00:09:44,669 --> 00:09:45,838 Трупы. 127 00:09:46,618 --> 00:09:48,240 Я читал об этом в газете. 128 00:09:48,291 --> 00:09:50,375 - Шесть тел, да? - Шесть?! 129 00:09:51,080 --> 00:09:52,461 Скорее, пятьдесят шесть. 130 00:09:52,686 --> 00:09:55,325 Столько трупов, как будто настал Судный день! 131 00:09:55,405 --> 00:09:57,833 - И они всё еще ищут. - Утонули? 132 00:09:57,940 --> 00:10:02,014 "Наверное, утонули во время шторма", – мои первые слова, когда мне позвонили. 133 00:10:02,813 --> 00:10:04,647 Но я скажу вам кое-что, 134 00:10:05,076 --> 00:10:06,672 раз уж мы старые друзья. 135 00:10:07,599 --> 00:10:13,803 У каждого из этих трупов была оторвана какая-нибудь часть тела: 136 00:10:14,866 --> 00:10:19,070 у кого – палец, у кого – ступня, палец на ноге. 137 00:10:20,812 --> 00:10:23,760 Чёрт возьми, у одной женщины не было левой… 138 00:10:25,939 --> 00:10:27,032 Мамочки! 139 00:10:27,586 --> 00:10:28,939 Только левой! 140 00:10:29,360 --> 00:10:32,562 Уже не стеснялся бы и взял весь комплект. 141 00:10:33,273 --> 00:10:35,610 Похоже, среди нас разгуливает маньяк. 142 00:10:35,720 --> 00:10:38,278 Большинство несчастных, которых они выловили, 143 00:10:38,393 --> 00:10:40,810 жили в нашем квартале. Так что… 144 00:10:41,629 --> 00:10:45,681 не пугайтесь, если полиция к вам постучится. 145 00:10:45,732 --> 00:10:47,346 Это просто обычный осмотр. 146 00:10:48,940 --> 00:10:52,547 Ты ведь пригласил нас не из-за предвыборной кампании, Том? 147 00:10:52,753 --> 00:10:54,749 Рука правосудия Батон-Руж. 148 00:10:55,513 --> 00:10:57,690 Рука правосудия Братского ордена. 149 00:10:58,934 --> 00:11:01,020 Всё может быть правдой, Луи. 150 00:11:02,997 --> 00:11:04,166 По одному. 151 00:11:41,253 --> 00:11:44,792 Добрый вечер! Я помощник шерифа Хэбершем. 152 00:11:45,059 --> 00:11:47,823 - Вы владельцы этого особняка? - Да. 153 00:11:47,880 --> 00:11:49,869 Чем обязаны вашему присутствию? 154 00:11:49,920 --> 00:11:53,180 С улицы Ройял пропало несколько граждан. 155 00:11:53,231 --> 00:11:55,311 В том числе горничная через два дома. 156 00:11:56,522 --> 00:11:57,732 Какой ужас! 157 00:11:57,813 --> 00:12:01,529 Мы ходим по домам, ищем возможного преступника. 158 00:12:01,580 --> 00:12:02,940 Ваша дочь впустила нас. 159 00:12:03,020 --> 00:12:07,264 Я как раз занималась уборкой, когда они постучали в дверь. 160 00:12:07,375 --> 00:12:12,509 - "Нас"? "Они"? - Мои помощники обыскивают помещение. 161 00:12:12,560 --> 00:12:14,863 Это повышает эффективность нашей работы. 162 00:12:14,940 --> 00:12:17,889 Иди приберись в своей комнате, юная леди. 163 00:12:25,560 --> 00:12:29,120 Часто у девочки есть доступ к нелегальному алкоголю? 164 00:12:29,180 --> 00:12:30,380 <i>Помощник Хэбершем!</i> 165 00:12:31,820 --> 00:12:34,323 - Мы нашли это! - Что там? 166 00:12:34,374 --> 00:12:35,669 Это печь. 167 00:12:35,720 --> 00:12:38,799 - И что вы сжигаете? Макулатуру? - Мусор. 168 00:12:40,209 --> 00:12:41,433 Отходы. 169 00:12:43,432 --> 00:12:45,777 Мы продаем печи. 170 00:12:47,293 --> 00:12:49,190 В разные города Америки. 171 00:12:59,219 --> 00:13:02,058 С мусором приходят крысы, размножаются инфекции. 172 00:13:02,109 --> 00:13:05,412 Проблемы могут появиться даже в крупных муниципалитетах. 173 00:13:09,733 --> 00:13:12,098 Здесь мы демонстрируем товар клиентам. 174 00:13:14,706 --> 00:13:16,610 Нет, нет, нет, нет! 175 00:13:28,166 --> 00:13:30,784 - Тут закрыто, сэр! - Там комната дочери! 176 00:13:31,090 --> 00:13:33,100 Чего ты ждешь? Выбивай! 177 00:13:36,180 --> 00:13:38,878 - Я же переодеваюсь! - Простите, мисс! 178 00:13:38,929 --> 00:13:39,929 Боже! 179 00:13:43,222 --> 00:13:47,742 Я должен сообщить агентам о том, что в вашем доме есть винный погреб. 180 00:13:47,924 --> 00:13:50,756 Я не буду обращаться в Союз защиты детей, 181 00:13:50,807 --> 00:13:53,087 но мне не понравилось то, что я здесь увидел. 182 00:13:53,138 --> 00:13:55,538 А мы сообщим начальнику полиции Бардину о том, 183 00:13:55,589 --> 00:13:58,669 как его люди вели себя в доме законопослушных граждан, 184 00:13:58,720 --> 00:14:00,404 платящих налоги. 185 00:14:02,753 --> 00:14:06,569 Сначала поставьте в спальне вторую кровать, а потом выдвигайте обвинения. 186 00:14:06,620 --> 00:14:08,379 Не сомневаюсь, вы оплатите штрафы, 187 00:14:08,430 --> 00:14:12,698 но за преступления против природы вам может грозить до пяти лет. 188 00:14:20,465 --> 00:14:24,416 Мы следим за вами, мистер дю-Лак, мистер Лионкур. 189 00:14:28,705 --> 00:14:31,327 - Ты совсем с ума сошла? - Сувениры! 190 00:14:31,378 --> 00:14:35,429 - Ночь в тюремной камере без гроба! - Мы не приносим сувениры домой! 191 00:14:35,480 --> 00:14:39,310 - К утру мы были бы мертвы! - В его крови столько вина… 192 00:14:39,853 --> 00:14:43,213 - Ты хотел ее, ты и разбирайся! - …и пива, и виски. 193 00:14:43,413 --> 00:14:44,702 Мы в одной лодке. 194 00:14:44,753 --> 00:14:47,763 Помнишь, как счастливы мы были до нее? 195 00:14:47,814 --> 00:14:49,381 Счастливы? Ничего подобного. 196 00:14:49,432 --> 00:14:53,543 Она как гиря, тянущая нас на дно черного, как ночь, океана! 197 00:14:55,268 --> 00:14:57,148 Кого мне любить? 198 00:14:59,825 --> 00:15:01,645 Вы есть друг у друга. 199 00:15:03,316 --> 00:15:05,270 Кто будет моим Лестатом? 200 00:15:06,435 --> 00:15:08,030 Кто будет моим Луи? 201 00:15:09,790 --> 00:15:11,441 Явно не человек. 202 00:15:12,758 --> 00:15:15,199 Кому я вообще интересна? 203 00:15:17,538 --> 00:15:18,800 Извращенцам? 204 00:15:19,847 --> 00:15:23,270 Дяде из гостиницы, который смотрел, как я писаю? 205 00:15:25,353 --> 00:15:27,193 Или маленьким мальчикам? 206 00:15:29,653 --> 00:15:34,889 Даже через сорок лет это будут маленькие мальчики? 207 00:15:35,466 --> 00:15:36,956 Как вы это исправите?! 208 00:15:37,515 --> 00:15:39,659 Кто из вас будет меня трахать?! 209 00:15:40,668 --> 00:15:42,994 Ты не в моем вкусе, мне нравятся зрелые фигуры. 210 00:15:43,045 --> 00:15:44,494 - Лестат! - Она невыносима! 211 00:15:45,329 --> 00:15:47,002 Почему я не могу их обратить? 212 00:15:47,053 --> 00:15:50,502 Сколько бы крови я им ни давала, они всё равно умирают. 213 00:15:50,553 --> 00:15:53,033 Что?! Посмотри на меня! Что ты натворила? 214 00:15:54,346 --> 00:15:55,511 Нет! 215 00:15:57,292 --> 00:16:00,719 - Ты хотела их обратить? - Парень из Пончатулы, 216 00:16:00,863 --> 00:16:05,128 парень из Холлигроув, парень с галстуком-бабочкой из Алжира. 217 00:16:05,186 --> 00:16:08,269 Клодия! С чего ты взяла, что у тебя получится? 218 00:16:08,655 --> 00:16:11,257 - Обрати мне кого-то. - Ты ведь так хорошо вышла. 219 00:16:11,308 --> 00:16:14,172 Если не поможешь, я пойду к другим вампирам. 220 00:16:14,223 --> 00:16:18,087 Если ты их найдешь, что маловероятно, они разорвут тебя на куски. 221 00:16:18,446 --> 00:16:22,959 Ведь ты хрупкая, как птичка. Ведь ты – ошибка. 222 00:16:23,387 --> 00:16:24,939 Закрой свой рот! 223 00:16:24,989 --> 00:16:27,539 Почему ты терпишь такое скотское отношение? 224 00:16:27,590 --> 00:16:28,941 А ты так жесток, 225 00:16:28,992 --> 00:16:31,542 отказываешь мне в одной любви, когда у тебя их две! 226 00:16:42,581 --> 00:16:48,581 Белая девушка в Алжире поет песни и виляет своими худосочными бедрами. 227 00:16:48,826 --> 00:16:52,879 Я следила за тобой, дядя Лес. Ты не так осторожен, как раньше. 228 00:16:55,267 --> 00:16:57,223 Он устал от нас, папа Лу. 229 00:16:57,953 --> 00:17:01,032 Домохозяйка и ошибка. 230 00:17:10,793 --> 00:17:14,108 Я просто развлекался. Отдыхал с… 231 00:17:15,639 --> 00:17:17,599 - Не знаю, помнишь ли ты… - Антуанетта. 232 00:17:20,172 --> 00:17:21,491 Я ее убью. 233 00:17:32,179 --> 00:17:34,270 Нет. Не сбегай. 234 00:17:34,321 --> 00:17:36,538 - Знаю, мы наделали… - Ошибок? 235 00:17:37,526 --> 00:17:39,718 Я помню день, когда вы меня обратили. 236 00:17:39,769 --> 00:17:43,306 Я задыхалась, а ты вынес меня из огня и дыма. 237 00:17:43,377 --> 00:17:46,674 Но почему ты отвез меня домой? Почему не в больницу?! 238 00:17:46,873 --> 00:17:50,080 - Ты еле дышала. - Но дышала ведь! 239 00:17:53,380 --> 00:17:55,740 Может быть, сейчас у меня был бы красивый муж. 240 00:17:55,860 --> 00:18:00,319 Или, может, некрасивый, но добрый. Меня бы устроило. 241 00:18:00,529 --> 00:18:04,596 Я бы подметала полы, готовила, нянчилась с детьми. 242 00:18:04,692 --> 00:18:06,639 Может, ходила бы в церковь. 243 00:18:10,570 --> 00:18:12,178 Подумай об этом. 244 00:18:16,826 --> 00:18:18,753 <i>Мне нечего было ответить.</i> 245 00:18:19,232 --> 00:18:20,740 <i>Что тут скажешь?</i> 246 00:18:21,186 --> 00:18:24,590 <i>"Всё произошло так быстро."</i> <i>"Я пытался спасти тебя."</i> 247 00:18:24,993 --> 00:18:27,855 <i>"Все вампиры рождаются из-за боли."</i> 248 00:18:28,847 --> 00:18:34,577 Мы создали ее из чувства вины, эгоизма. 249 00:18:38,052 --> 00:18:39,453 Бедняжка! 250 00:18:39,504 --> 00:18:42,549 Ее мало обнимали в перерывах между убийствами. 251 00:18:42,600 --> 00:18:45,520 Она пять лет провела без друзей, 252 00:18:45,600 --> 00:18:48,080 ощущая на себе все прелести подростковых гормонов. 253 00:18:48,160 --> 00:18:51,261 Слушай, Чарли Мэнсон написал пару хороших песен. 254 00:18:51,312 --> 00:18:53,371 И всё же, он был Чарли Мэнсоном. 255 00:18:53,773 --> 00:18:56,466 - Так ты о ней думаешь? - В основном. 256 00:18:57,191 --> 00:19:00,173 Еще я думаю, что на ее фоне вы с французом выглядите, 257 00:19:00,224 --> 00:19:02,101 как парочка плаксивых принцесс. 258 00:19:02,152 --> 00:19:04,998 Поэтому она настоящая золотая жила. 259 00:19:05,090 --> 00:19:07,455 Книга будет продаваться миллионными тиражами. 260 00:19:07,573 --> 00:19:09,596 Я не дам ее эксплуатировать. 261 00:19:10,014 --> 00:19:12,578 Твои желания не имеют значения. 262 00:19:12,629 --> 00:19:17,069 Таков наш мир. Она – то, что все так любят. 263 00:19:17,120 --> 00:19:20,055 Что-то вроде стрелялок, "Икс-Бокса" и прочей дряни. 264 00:19:20,106 --> 00:19:23,300 Можно представить дневники в нужном контексте. 265 00:19:23,986 --> 00:19:26,564 Контексте? Конечно. 266 00:19:27,648 --> 00:19:31,304 Например, предупредить мир о грядущем апокалипсисе. 267 00:19:31,446 --> 00:19:36,068 Или, возможно, вдохновить на создание сексуальных костюмов в стиле Клодии. 268 00:19:36,153 --> 00:19:40,836 Или популяризировать расчлененку в пригородах в духе Сильвии Плат. 269 00:19:41,386 --> 00:19:45,125 Как только мы опубликуем это, решать будут они. 270 00:19:45,893 --> 00:19:47,520 Тут ты бессилен. 271 00:19:50,475 --> 00:19:51,732 Читай дальше. 272 00:19:53,233 --> 00:19:54,433 А ты рассказывай. 273 00:19:55,793 --> 00:19:58,509 <i>Ночные вылазки Клодии разоблачили нас.</i> 274 00:19:58,560 --> 00:20:00,522 Предположим, нас подозревают. 275 00:20:00,880 --> 00:20:04,186 Предположим, наши финансы не смогут нас защитить. 276 00:20:05,205 --> 00:20:07,669 Убивай за городом. 277 00:20:08,021 --> 00:20:11,338 По одному за ночь в безлюдных местах. 278 00:20:11,496 --> 00:20:13,716 Выбирай непримечательных и бедных. 279 00:20:13,888 --> 00:20:15,609 Больше никакой печи. 280 00:20:15,660 --> 00:20:18,579 Новые замки на дверях, ставни на окнах. 281 00:20:18,630 --> 00:20:21,291 Никаких вечеринок. Друзей. 282 00:20:21,341 --> 00:20:24,789 <i>Но ее уход обнажил то, кем мы были без нее...</i> 283 00:20:24,840 --> 00:20:26,641 <i>кипящим котлом обид.</i> 284 00:20:26,692 --> 00:20:28,717 Нужно покинуть город, начать заново, 285 00:20:28,768 --> 00:20:31,020 обратить предательство в возможность. 286 00:20:31,161 --> 00:20:34,747 Нью-Йорк, Чикаго, Лос-Анджелес. 287 00:20:34,887 --> 00:20:36,994 - Париж. - Нет. 288 00:20:40,732 --> 00:20:43,227 - Разберем ее комнату. - Даже не смей! 289 00:20:50,922 --> 00:20:52,826 - Она вернется. - А вот и нет. 290 00:20:55,912 --> 00:20:58,280 <i>У нас не было никаких</i> <i>"ревущих двадцатых".</i> 291 00:21:00,246 --> 00:21:03,505 <i>Мы провели семь лет в подполье.</i> 292 00:21:13,770 --> 00:21:15,629 <i>Эмоционально я был опустошен.</i> 293 00:21:16,475 --> 00:21:20,313 <i>Я тосковал по Клодии.</i> <i>Мне ее не хватало.</i> 294 00:21:20,799 --> 00:21:24,976 <i>Я бродил по улицам Нового Орлеана</i> <i>в толпе голодающих</i> 295 00:21:25,409 --> 00:21:27,682 <i>и утративших надежду пьяниц.</i> 296 00:21:28,540 --> 00:21:33,071 <i>Я посылал мысли о своем раскаянии</i> <i>сразу во все стороны.</i> 297 00:21:34,392 --> 00:21:37,603 <i>Но она закрыла свой разум от меня.</i> 298 00:21:39,639 --> 00:21:42,808 <i>Мне оставалось лишь возвращаться</i> <i>в памятные места</i> 299 00:21:43,185 --> 00:21:45,007 <i>в отчаянной надежде.</i> 300 00:21:46,596 --> 00:21:48,420 <i>"Клодия, возвращайся."</i> 301 00:21:49,367 --> 00:21:50,927 <i>"Знаю, я обидел тебя."</i> 302 00:21:51,779 --> 00:21:54,053 <i>"Но всё можно исправить."</i> 303 00:21:55,238 --> 00:21:56,420 Девочка! 304 00:21:57,163 --> 00:21:59,239 Я к тебе обращаюсь. 305 00:21:59,299 --> 00:22:03,302 - Не общаюсь с незнакомцами. - Что ты делала в библиотеке? 306 00:22:03,787 --> 00:22:05,049 Тебе туда нельзя. 307 00:22:05,173 --> 00:22:07,595 Тут работает моя мама, убирает кабинеты. 308 00:22:07,646 --> 00:22:09,952 - А я читаю. - Ты умеешь читать? 309 00:22:14,548 --> 00:22:17,122 Так я и думал. Воровка! 310 00:22:17,586 --> 00:22:20,036 - Пойдешь со мной. - И что будет потом? 311 00:22:21,333 --> 00:22:22,333 Что?! 312 00:22:22,706 --> 00:22:26,535 После того, как сдашь ее и почувствуешь себя крутым парнем. 313 00:22:27,223 --> 00:22:28,842 Что будет дальше? 314 00:22:29,392 --> 00:22:32,829 Вообще-то, нельзя разъезжать на этом по кампусу. 315 00:22:33,888 --> 00:22:36,828 Ты не можешь читать, мне нельзя ездить – 316 00:22:36,879 --> 00:22:38,472 у него столько правил! 317 00:22:39,013 --> 00:22:42,727 Это наш колледж. У тебя есть хоть капля гордости? 318 00:22:43,781 --> 00:22:45,032 <i>Ты голодная?</i> 319 00:22:50,520 --> 00:22:53,034 <i>Когда на страну обрушилась депрессия,</i> 320 00:22:53,085 --> 00:22:58,537 <i>я забаррикадировался в полуразрушенных</i> <i>стенах дома номер 1132 на улице Ройял.</i> 321 00:22:59,005 --> 00:23:01,862 <i>Я черпал новые знания</i> <i>в библиотеке Лестата,</i> 322 00:23:01,913 --> 00:23:04,080 <i>игнорируя все другие обязанности,</i> 323 00:23:04,131 --> 00:23:06,690 <i>за которые Клодия когда-то</i> <i>высмеяла меня...</i> 324 00:23:06,741 --> 00:23:08,675 <i>несчастной домохозяйки.</i> 325 00:23:08,939 --> 00:23:11,419 У Флобера такой богатый стиль. 326 00:23:13,573 --> 00:23:17,617 Луи Армстронг сегодня в городе, играет в "Пеликане". 327 00:23:18,561 --> 00:23:20,675 Устроим вечер двух Луи? 328 00:23:21,053 --> 00:23:23,596 И почти никаких метафор. 329 00:23:24,777 --> 00:23:27,078 Говоришь, как напыщенный студент Сорбонны, 330 00:23:27,129 --> 00:23:28,449 которого я однажды съел. 331 00:23:32,099 --> 00:23:34,133 А лучше быть, как ты? 332 00:23:34,593 --> 00:23:38,738 Читать только первые десять страниц, чтобы выдать себя за образованного? 333 00:23:39,820 --> 00:23:41,260 Надо же, ты меня слышишь! 334 00:23:41,333 --> 00:23:45,222 А я сижу и думаю, не поджечь ли себя, чтобы ты заметил! 335 00:23:45,273 --> 00:23:48,473 Зачем пытаться впечатлить человека, которого ты вскоре съешь? 336 00:23:52,720 --> 00:23:54,672 Ты втянул меня в свою тоску. 337 00:23:54,723 --> 00:23:56,758 Это из-за тебя ее нет. 338 00:23:58,073 --> 00:24:00,222 - Ты оттолкнул ее. - Клодия! 339 00:24:00,273 --> 00:24:03,288 - Если бы не ты… - Клодия, Клодия… 340 00:24:03,339 --> 00:24:07,324 Знаешь, что? Я больше не могу выслушивать этот бред. 341 00:24:07,375 --> 00:24:08,982 Это просто невыносимо! 342 00:24:09,033 --> 00:24:11,459 Меня уже тошнит от вас обоих! 343 00:24:14,026 --> 00:24:17,762 <i>Мне доставляло удовольствие</i> <i>провоцировать Лестата,</i> 344 00:24:18,852 --> 00:24:21,111 <i>но это отвлекало ненадолго.</i> 345 00:24:21,313 --> 00:24:23,902 <i>Мимо всё так же проезжали</i> <i>туристические экипажи,</i> 346 00:24:23,967 --> 00:24:28,581 <i>перешептывающиеся о двух странных</i> <i>братьях, замуровавшихся в доме.</i> 347 00:24:33,123 --> 00:24:35,912 Раньше я работал на Генри Форда в Детройте. 348 00:24:36,786 --> 00:24:41,507 Он отправил примерно 20 из нас в Копенгаген. Мы строили завод. 349 00:24:42,306 --> 00:24:44,457 Именно там я и встретил своего создателя. 350 00:24:44,508 --> 00:24:46,840 Потом уже было не до работы. 351 00:24:47,616 --> 00:24:50,119 - Как ты вернулся? - Инсценировал смерть. 352 00:24:50,379 --> 00:24:52,893 - Мой гроб отправили на корабле. - Нет! 353 00:24:52,997 --> 00:24:54,860 Я был на своих же похоронах. 354 00:24:55,392 --> 00:24:57,296 - Нет! - Правда. 355 00:24:58,280 --> 00:25:01,520 Пришло человек 20. Им было нечего сказать. 356 00:25:02,313 --> 00:25:05,002 Через несколько минут они начали обсуждать погоду. 357 00:25:05,053 --> 00:25:06,773 Меня чуть не похоронили заживо! 358 00:25:07,220 --> 00:25:10,516 Бедняга, который рыл мне могилу, покоится на семейном участке. 359 00:25:15,099 --> 00:25:17,856 Каким он был, твой создатель? 360 00:25:20,493 --> 00:25:21,566 Странным. 361 00:25:22,709 --> 00:25:24,089 Он европеец. 362 00:25:24,842 --> 00:25:26,466 Мы не поладили. 363 00:25:28,072 --> 00:25:30,244 Мы бежим от одного и того же. 364 00:25:30,759 --> 00:25:34,299 Это он зовет тебя каждую ночь? Это Луи? 365 00:25:35,403 --> 00:25:36,876 Ты его слышал? 366 00:25:37,305 --> 00:25:39,415 Я думал, что один такой в штате. 367 00:25:39,845 --> 00:25:43,526 Потом я услышал, как он кричит: "Клодия, прости меня. 368 00:25:44,542 --> 00:25:46,430 Клодия, вернись". 369 00:25:47,312 --> 00:25:49,563 Нет. Он мне как отец. 370 00:25:49,614 --> 00:25:53,125 Я подумал: "Теперь нас трое". 371 00:25:54,040 --> 00:25:55,940 Стало интересно, как это: 372 00:25:55,991 --> 00:25:58,980 кататься с остальными, охотиться стаей. 373 00:25:59,031 --> 00:26:02,744 - Этакая банда вампиров. - Банда клыкастых! 374 00:26:04,787 --> 00:26:07,400 - Как тебя зовут? - Меня зовут Брюс. 375 00:26:08,029 --> 00:26:09,029 Брюс? 376 00:26:09,752 --> 00:26:11,445 Ты убиваешь не как Брюс. 377 00:26:13,013 --> 00:26:14,282 А как я убиваю? 378 00:26:15,253 --> 00:26:18,675 Ты убиваешь как изверг. 379 00:26:24,620 --> 00:26:26,096 Книги любишь? 380 00:26:26,560 --> 00:26:27,995 У меня есть одна. 381 00:26:34,077 --> 00:26:35,297 Посмотришь? 382 00:26:36,812 --> 00:26:40,067 Я взял ее у девочки постарше тебя. 383 00:26:45,512 --> 00:26:46,785 ЭТИКЕТ 384 00:26:50,620 --> 00:26:53,520 Такие книги не в моем вкусе. Спасибо, изверг. 385 00:26:53,828 --> 00:26:55,249 Это хорошая книга. 386 00:26:55,633 --> 00:26:58,640 Тут про манеры, о том, как быть хорошей леди. 387 00:26:59,002 --> 00:27:00,480 Мне это не нужно. 388 00:27:01,544 --> 00:27:03,752 Ты была неаккуратна в Джефферсон-Сити. 389 00:27:04,133 --> 00:27:06,541 - И сколько ты… - Нельзя сбрасывать тела в Миссури. 390 00:27:06,592 --> 00:27:09,488 И камни не помогут – река слишком быстрая. 391 00:27:10,019 --> 00:27:12,653 Я заметил, что ты роешь неглубокие могилы. 392 00:27:12,859 --> 00:27:15,506 Степной ветер может легко устроить пожар. 393 00:27:15,766 --> 00:27:20,762 - Долго следишь? - Где-то пять или шесть колледжей. 394 00:27:23,340 --> 00:27:24,610 Но как? 395 00:27:25,807 --> 00:27:27,687 При жизни у меня был хороший слух. 396 00:27:28,520 --> 00:27:30,180 А сейчас и подавно. 397 00:27:31,106 --> 00:27:34,901 Я услышал, как тебя зовут. Что-то в этом было. 398 00:27:36,739 --> 00:27:40,530 Клодия… 399 00:27:45,046 --> 00:27:48,692 - Сколько тебе, Клодия? - 104. 400 00:27:49,052 --> 00:27:51,050 Всегда нравились дамы постарше. 401 00:27:53,080 --> 00:27:55,110 Соблюдай дистанцию, Брюс. 402 00:27:57,760 --> 00:27:59,877 Ты грубиянка! 403 00:28:01,420 --> 00:28:03,881 Что? Зачем ты это сделал?! 404 00:28:03,932 --> 00:28:07,203 Ты хотела сбежать, а это неправильно. 405 00:28:09,231 --> 00:28:10,346 Мамочки! 406 00:28:11,060 --> 00:28:15,095 Вежливость требует, чтобы вы, будучи гостем, 407 00:28:15,344 --> 00:28:18,691 не выказывали ни раздражения, ни разочарования, 408 00:28:20,379 --> 00:28:22,349 независимо от обстоятельств. 409 00:28:29,346 --> 00:28:31,704 Тут не хватает четырех страниц. 410 00:28:31,992 --> 00:28:35,425 Я повторюсь: я не стану ее эксплуатировать. 411 00:28:35,918 --> 00:28:38,612 Она их вырвала? Не думаю. 412 00:28:38,976 --> 00:28:40,418 И так ясно, что там. 413 00:28:41,326 --> 00:28:43,015 Но она написала об этом. 414 00:28:43,066 --> 00:28:45,426 - Я бы хотел прочитать. - Нет. 415 00:28:48,426 --> 00:28:53,178 Когда ты видоизменяешь что-то, Луи, хоть и с благородными намерениями, 416 00:28:53,229 --> 00:28:56,538 это ставит под сомнение остальную чушь, которую ты заливаешь. 417 00:28:56,589 --> 00:29:00,205 Может, сможешь продолжить по памяти, как ты уже демонстрировал? 418 00:29:00,452 --> 00:29:01,880 Так, посмотрим: 419 00:29:01,931 --> 00:29:07,963 "Брюс отошел от костра, наклонился надо мной и…" 420 00:29:08,689 --> 00:29:10,272 Вырванные страницы! 421 00:29:19,466 --> 00:29:21,714 Хватит спрашивать. 422 00:29:33,086 --> 00:29:37,341 Мистеру дю-Лаку иногда бывает непросто говорить о Клодии. 423 00:29:37,455 --> 00:29:38,700 Я вижу! 424 00:29:38,751 --> 00:29:43,562 Мистер дю-Лак хотел бы извиниться и продолжить интервью, 425 00:29:43,613 --> 00:29:44,879 если вы, конечно… 426 00:30:00,247 --> 00:30:01,792 Продолжаем запись. 427 00:30:14,680 --> 00:30:17,438 "Власти озадачены чередой загадочных смертей 428 00:30:17,489 --> 00:30:20,029 в университетских библиотеках". Послушай. 429 00:30:20,080 --> 00:30:22,818 "Обслуживающий персонал университета Вандербильта 430 00:30:22,869 --> 00:30:26,735 пытался разбудить студентов, которые, казалось, заснули во время учебы. 431 00:30:26,786 --> 00:30:30,443 Оказалось, что они были мертвы. 432 00:30:30,788 --> 00:30:34,262 Подобные инциденты были зафиксированы в колледже Чарльстона, 433 00:30:34,313 --> 00:30:36,622 в Университете Линкольна в Джефферсон-Сити 434 00:30:36,673 --> 00:30:40,663 и в Университете Алабамы". Это она! Это точно она! 435 00:30:41,144 --> 00:30:42,726 Да, возможно. 436 00:30:44,465 --> 00:30:47,500 Но прямо сейчас перед тобой стою я. 437 00:30:49,895 --> 00:30:54,141 И, в отличие от Клодии, я полнокровный взрослый человек... 438 00:30:55,805 --> 00:30:58,613 со всеми необходимыми придатками. 439 00:31:01,770 --> 00:31:06,047 Так что, если ты и дальше собираешься растрачивать мои весомые таланты… 440 00:31:06,232 --> 00:31:08,512 "Два места преступления, семь смертей…" 441 00:31:08,840 --> 00:31:10,250 Очень близко. 442 00:31:12,180 --> 00:31:17,489 "Причина смерти выясняется. Коронер пока также молчит". 443 00:31:22,132 --> 00:31:25,010 <i>Я сижу на балконе,</i> <i>где ты когда-то писала.</i> 444 00:31:27,499 --> 00:31:29,223 <i>Я никуда не уйду.</i> 445 00:31:32,386 --> 00:31:34,581 <i>Буду обозревать улицу Ройял,</i> 446 00:31:37,059 --> 00:31:38,642 <i>ждать твоего возвращения.</i> 447 00:31:41,827 --> 00:31:43,356 <i>И прощения.</i> 448 00:31:55,947 --> 00:31:57,022 <i>Алло?</i> 449 00:31:58,735 --> 00:32:00,081 <i>Прости, я…</i> 450 00:32:00,706 --> 00:32:02,753 <i>Нет-нет, я рад тебя слышать.</i> 451 00:32:03,566 --> 00:32:05,383 <i>Можем встретиться.</i> 452 00:32:16,592 --> 00:32:19,098 Мы… Мы едем на север. 453 00:32:20,308 --> 00:32:21,723 Мы обанкротились. 454 00:32:22,708 --> 00:32:25,553 Денег не предлагай, я не прошу. 455 00:32:26,793 --> 00:32:30,680 Леви нашел работу недалеко от Бостона. Это хороший шанс. 456 00:32:32,882 --> 00:32:35,524 - Выглядишь хорошо. - Не нужно, Луи. 457 00:32:36,620 --> 00:32:39,626 Или кем бы ни был человек, который забрал моего Луи. 458 00:32:39,677 --> 00:32:40,917 Это я, Грейс! 459 00:32:42,226 --> 00:32:46,015 Я всю жизнь сидела напротив него за столом. 460 00:32:47,246 --> 00:32:49,725 И каждое воскресенье в церкви. 461 00:32:51,094 --> 00:32:53,900 Он прятал свой дневник за четвертый класс, 462 00:32:54,719 --> 00:32:57,884 чтобы родители не увидели плохие оценки. 463 00:33:01,242 --> 00:33:02,592 Ты не мой Луи. 464 00:33:03,632 --> 00:33:05,194 Ты не можешь им быть. 465 00:33:13,762 --> 00:33:19,529 ЛУИ ДЕ ПОН-ДЮ-ЛАК ДАТА СМЕРТИ: 18 ОКТЯБРЯ 1930 466 00:33:19,580 --> 00:33:23,552 Я молилась, спрашивала, что с тобой делать. 467 00:33:27,139 --> 00:33:29,308 Но Бог мне не ответил… 468 00:33:31,799 --> 00:33:33,359 так что будет так. 469 00:33:34,467 --> 00:33:37,245 Для меня и моей семьи. 470 00:33:38,291 --> 00:33:39,492 Понимаешь? 471 00:34:06,686 --> 00:34:09,773 <i>"Я почти всё время</i> <i>слежу за Луи и Лестатом.</i> 472 00:34:10,260 --> 00:34:12,279 <i>Теперь я сама по себе.</i> 473 00:34:13,979 --> 00:34:17,130 Я не понимаю, зачем я это делаю. 474 00:34:18,133 --> 00:34:21,911 Но мой смысл жизни медленно угасает без них, 475 00:34:23,939 --> 00:34:26,319 моих спутников бессмертия. 476 00:34:29,637 --> 00:34:31,758 <i>И сегодня на кладбище</i> 477 00:34:32,470 --> 00:34:35,917 <i>я, наконец, получила ответ на вопрос,</i> 478 00:34:36,539 --> 00:34:39,301 <i>который задавала себе десять лет.</i> 479 00:34:41,292 --> 00:34:42,939 <i>Зачем меня обратили?</i> 480 00:34:46,693 --> 00:34:48,503 <i>Чтобы я была сестрой Луи".</i> 481 00:34:58,779 --> 00:35:00,659 "ШЕРИ", КОЛЕТТ 482 00:35:15,013 --> 00:35:16,275 Спасибо! 483 00:35:28,580 --> 00:35:30,408 Блудная дочь. 484 00:35:32,214 --> 00:35:34,325 Я пришла извиниться. 485 00:35:34,543 --> 00:35:38,236 Я поставила вас в неловкое положение. Я не знала, как мне быть. 486 00:35:38,470 --> 00:35:39,933 Теперь всё хорошо. 487 00:35:41,333 --> 00:35:43,709 Извинения не приняты. 488 00:35:45,060 --> 00:35:48,138 Как колледж? Знаки отличия? 489 00:35:48,520 --> 00:35:51,342 - "Фи-Бета-Каппа"? - Я много читала. 490 00:35:51,620 --> 00:35:55,238 Начала с Персии и Вавилона, с древних богов, жаждущих крови. 491 00:35:55,483 --> 00:35:56,845 В основном чушь, 492 00:35:56,896 --> 00:36:00,555 но было и несколько интересных томов: румынский трактат о вампирах 493 00:36:00,606 --> 00:36:05,679 и один старинный венгерский текст под названием "Жевание мертвых". 494 00:36:06,906 --> 00:36:09,672 Я хочу отправиться туда, как только смогу. 495 00:36:11,669 --> 00:36:12,881 Что ж… 496 00:36:13,247 --> 00:36:16,313 Заскочила домой переодеться и свалить насовсем? 497 00:36:16,496 --> 00:36:18,633 Я тут, чтобы забрать Луи. 498 00:36:28,288 --> 00:36:29,288 Да… 499 00:36:30,542 --> 00:36:36,969 Начиталась какого-то фольклора, а теперь собираешься пересечь океан 500 00:36:37,020 --> 00:36:39,540 и сразиться с обществом монстров? 501 00:36:40,305 --> 00:36:43,251 Если это ложь, тогда скажи мне, что правда. 502 00:36:49,493 --> 00:36:52,773 За семь лет тут ничего не изменилось. Разве что стало грязнее. 503 00:36:56,106 --> 00:37:00,543 Остальные вампиры свирепы. 504 00:37:05,092 --> 00:37:06,336 Но… 505 00:37:07,998 --> 00:37:10,485 ты и так это знаешь. 506 00:37:10,960 --> 00:37:13,978 С кем ты познакомилась в американской глубинке? 507 00:37:15,327 --> 00:37:16,589 Прочти ее, Луи. 508 00:37:16,700 --> 00:37:18,980 Запугивание – вот его способ. 509 00:37:19,031 --> 00:37:22,094 Вампиры в Европе гораздо, гораздо хуже. 510 00:37:22,167 --> 00:37:25,114 - Но он просто боится. - Я не спросил… 511 00:37:25,815 --> 00:37:27,570 Какой Чарли на вкус? 512 00:37:27,740 --> 00:37:30,114 Как любовь, которую ты никогда не узнаешь? 513 00:37:30,165 --> 00:37:32,278 Когда ему страшно, он издевается. 514 00:37:32,419 --> 00:37:37,888 Она была нищей девчонкой, обреченной на убогую жизнь. 515 00:37:38,013 --> 00:37:39,786 И мы отняли это у нее. 516 00:37:40,586 --> 00:37:41,933 Прокляли ее. 517 00:37:42,640 --> 00:37:43,969 <i>Идем со мной.</i> 518 00:37:44,866 --> 00:37:46,679 <i>Идем со мной, Луи!</i> 519 00:37:48,980 --> 00:37:51,689 - Луи! - Я не могу жить без тебя. 520 00:37:51,740 --> 00:37:52,740 Луи! 521 00:37:55,227 --> 00:37:58,127 - Луи! - <i>Его любовь – это крошечная клетка.</i> 522 00:37:58,178 --> 00:38:00,971 - <i>Не оставайся в ней.</i> - Тысяча ночей хандры, 523 00:38:01,022 --> 00:38:04,422 но стоило ей объявиться, ты подорвешься и бросишь меня?! 524 00:38:04,473 --> 00:38:08,266 Прошу, идем со мной! Найдем вампиров, достойных твоей любви! 525 00:38:09,366 --> 00:38:10,743 Убери от нее руки! 526 00:38:29,344 --> 00:38:30,579 Нет! 527 00:38:30,972 --> 00:38:32,579 Не трогай его! 528 00:38:51,019 --> 00:38:53,786 Хватит, <i>сheri</i>! Ты не хочешь со мной драться! 529 00:38:53,922 --> 00:38:56,219 Я и так пытаюсь сдерживаться! 530 00:38:56,280 --> 00:38:59,422 Нет! Пожалуйста, перестаньте! Прошу! 531 00:39:00,180 --> 00:39:02,774 <i>Не подходи, Клодия! Всё нормально.</i> 532 00:39:03,119 --> 00:39:04,920 - <i>Все хорошо.</i> - Папа Лу! 533 00:39:05,486 --> 00:39:07,597 <i>Всё хорошо. Мы закончили.</i> 534 00:39:10,079 --> 00:39:11,746 Я здесь. Я… 535 00:39:13,113 --> 00:39:15,566 <i>Всё кончено. Но оставайся там.</i> 536 00:39:16,595 --> 00:39:17,999 <i>Мы закончили.</i> 537 00:39:18,299 --> 00:39:22,156 <i>Нам просто нужна передышка.</i> 538 00:39:24,027 --> 00:39:25,218 <i>Вот и всё.</i> 539 00:39:34,131 --> 00:39:35,364 Луи! Нет! 540 00:39:37,109 --> 00:39:39,690 Я миллион раз боролся с собой, 541 00:39:40,917 --> 00:39:42,693 со своей природой. 542 00:39:43,560 --> 00:39:48,157 Контролировал свой гнев, ни разу не поднял на тебя руки. 543 00:39:48,208 --> 00:39:49,536 Дядя Лес! 544 00:39:52,612 --> 00:39:55,012 Дядя Лес? Как неожиданно! 545 00:39:55,469 --> 00:39:56,872 Пусти его. 546 00:39:57,046 --> 00:39:59,532 Он ничего не сделал. Отпусти его. 547 00:39:59,583 --> 00:40:02,557 - Тебе нужна я. - Послушай меня. 548 00:40:02,608 --> 00:40:05,601 И послушай внимательно, моя маленькая смерть. 549 00:40:11,673 --> 00:40:14,402 Ты никогда не имела значения! 550 00:40:19,890 --> 00:40:21,463 Я выбрал тебя. 551 00:40:24,730 --> 00:40:26,554 Луи! Луи! 552 00:40:27,230 --> 00:40:28,399 Луи! 553 00:40:54,975 --> 00:40:57,455 Я ждал, Луи. 554 00:40:58,362 --> 00:41:03,435 Я терпеливо, тщетно ждал... 555 00:41:04,983 --> 00:41:07,106 что ты полюбишь меня... 556 00:41:09,823 --> 00:41:11,686 как я люблю тебя. 557 00:41:13,817 --> 00:41:15,331 Скажи это. 558 00:41:16,540 --> 00:41:20,045 Скажи: "Лестат, я никогда не полюблю тебя". 559 00:41:23,305 --> 00:41:25,545 Ты окажешь мне большую услугу... 560 00:41:26,420 --> 00:41:28,447 сказав это своими губами... 561 00:41:31,080 --> 00:41:33,127 Своими дрожащими... 562 00:41:33,584 --> 00:41:35,745 полными ненависти губами. 563 00:41:37,960 --> 00:41:40,052 Пусти меня! 564 00:41:46,772 --> 00:41:48,413 Что угодно для тебя. 565 00:42:11,013 --> 00:42:12,393 Луи! 566 00:42:17,838 --> 00:42:18,965 Нет. 567 00:42:45,163 --> 00:42:48,003 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 568 00:42:49,207 --> 00:42:51,138 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 568 00:42:52,305 --> 00:43:52,719 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org