"Interview with the Vampire" Like Angels Put in Hell by God

ID13187436
Movie Name"Interview with the Vampire" Like Angels Put in Hell by God
Release NameInterview.with.the.Vampire.S01E06.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2022
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID17042212
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,690 --> 00:00:07,290 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:10,360 --> 00:00:20,360 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 3 00:00:22,520 --> 00:00:26,280 ШЕСТАЯ СЕРИЯ "СЛОВНО АНГЕЛЫ, НИЗВЕРГНУТЫЕ БОГОМ В АД" 4 00:00:34,570 --> 00:00:37,090 <i>Несколько сломанных позвонков.</i> 5 00:00:37,470 --> 00:00:39,120 <i>Пробитое легкое.</i> 6 00:00:40,580 --> 00:00:45,500 <i>Слепота на один глаз на пять недель.</i> <i>Два месяца, да?</i> 7 00:00:47,140 --> 00:00:49,170 <i>Тогда я дремал по ночам.</i> 8 00:00:49,400 --> 00:00:53,470 <i>И чувствовал воздух на коже,</i> <i>словно падение еще продолжалось.</i> 9 00:00:57,310 --> 00:00:59,570 <i>Я приземлялся снова и снова.</i> 10 00:01:00,400 --> 00:01:03,910 <i>Мучительная боль говорила о том,</i> <i>что я еще жив.</i> 11 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 12 00:01:13,990 --> 00:01:16,330 <i>- Он летал?</i> <i>- Да.</i> 13 00:01:16,500 --> 00:01:18,030 <i>Как Супермен?</i> 14 00:01:18,290 --> 00:01:22,050 Не как Супермен. Супермен – выдуманный персонаж. 15 00:01:22,610 --> 00:01:26,810 Но он летал по воздуху, наплевав на законы физики Ньютона? 16 00:01:27,320 --> 00:01:29,390 Он называл это парением. 17 00:01:29,750 --> 00:01:31,330 Или "облачным даром". 18 00:01:31,450 --> 00:01:36,820 Он поднимался по своему желанию и летел, куда хотел. 19 00:01:37,760 --> 00:01:42,360 Доктор, вы знали, что надвигается апокалипсис из летающих вампиров? 20 00:01:42,870 --> 00:01:46,370 Большинство вампиров не обладают облачным даром. 21 00:01:46,420 --> 00:01:47,840 За несколькими исключениями, 22 00:01:47,900 --> 00:01:50,010 только самые древние из нас такое умеют. 23 00:01:50,060 --> 00:01:52,240 Вы же знаете, что он вампир? 24 00:01:52,290 --> 00:01:56,020 Своих пациентов я обсуждаю только с ними самими. 25 00:01:56,070 --> 00:02:00,140 - Вот мнение доктора Фарида Бхансали. - Это не мое мнение. 26 00:02:00,200 --> 00:02:02,760 Он личный доктор заместителя премьер-министра… 27 00:02:02,810 --> 00:02:03,810 Меня здесь нет. 28 00:02:03,860 --> 00:02:06,630 …и вампира Луи де Пон-дю-Лака. 29 00:02:06,860 --> 00:02:08,750 Вы его здесь не видели. 30 00:02:08,800 --> 00:02:12,110 Мне со всеми подписать соглашение о неразглашении? 31 00:02:12,160 --> 00:02:13,600 Лекарство действует? 32 00:02:13,680 --> 00:02:15,880 Я чувствую холод и зуд. 33 00:02:16,210 --> 00:02:18,920 Тебе всё еще снится наша первая встреча? 34 00:02:18,970 --> 00:02:22,800 Просыпаюсь прямо перед тем, как ты зовешь меня в свою квартиру. 35 00:02:24,020 --> 00:02:25,500 А ты летать умеешь? 36 00:02:29,460 --> 00:02:30,460 Нет. 37 00:02:30,820 --> 00:02:34,750 То есть в течение 20 лет ты жил с вампиром Лестатом 38 00:02:34,800 --> 00:02:37,120 и не знал про его дар левитации? 39 00:02:37,170 --> 00:02:38,620 Облачный дар. 40 00:02:39,070 --> 00:02:43,220 Да. То, что он его сдерживал, просто невероятно. 41 00:02:43,770 --> 00:02:45,230 Но зачем же? 42 00:02:48,770 --> 00:02:52,860 Вероятно, он не показывал мне всю свою мощь, 43 00:02:52,920 --> 00:02:55,210 чтобы я чувствовал себя равным ему. 44 00:02:55,360 --> 00:02:57,080 Ради наших отношений. 45 00:02:57,131 --> 00:02:59,942 "Он избил меня всего лишь раз, офицер. 46 00:02:59,992 --> 00:03:01,640 Это не его вина". 47 00:03:02,160 --> 00:03:05,820 - Стокгольмский синдром, да, доктор? - Меня здесь нет. 48 00:03:08,610 --> 00:03:11,140 Разве нас определяют наши худшие моменты? 49 00:03:12,970 --> 00:03:17,130 Можно ли нас простить, если мы не прощаем других? 50 00:03:17,180 --> 00:03:21,713 БРАК 51 00:03:24,200 --> 00:03:27,050 <i>После той ужасной ночи Лестат исчез.</i> 52 00:03:27,740 --> 00:03:31,730 <i>Из-за огромного чувства стыда,</i> <i>в чём он позже мне признался.</i> 53 00:03:32,880 --> 00:03:37,740 <i>Это было к лучшему: мы с Клодией были</i> <i>не настроены принимать его извинения.</i> 54 00:03:39,030 --> 00:03:41,220 <i>Гордость стала моим щитом.</i> 55 00:03:42,670 --> 00:03:46,990 <i>А Клодия направила</i> <i>все свои силы на мое восстановление.</i> 56 00:03:49,750 --> 00:03:52,090 - Готов? - Это унизительно. 57 00:04:23,590 --> 00:04:25,390 Завтра попробуем еще. 58 00:04:40,430 --> 00:04:44,220 Захочешь рассказать о том, что там с тобой случилось – не стесняйся. 59 00:04:46,010 --> 00:04:47,760 Его имени хватит. 60 00:04:49,340 --> 00:04:51,100 Скажи или напиши. 61 00:04:52,220 --> 00:04:54,340 И ты будешь моим рыцарем мести? 62 00:04:55,410 --> 00:04:56,630 Я он и есть. 63 00:04:58,880 --> 00:05:00,930 - Не двигай! - Не двигаю. 64 00:05:01,420 --> 00:05:03,170 Жалость – для нуждающихся. 65 00:05:25,770 --> 00:05:27,520 Клодия! Здравствуй. 66 00:05:28,550 --> 00:05:31,960 Я много раз звонил, возможно, оператор неправильно соединял. 67 00:05:36,190 --> 00:05:38,510 Это из любимого книжного Луи. 68 00:05:40,410 --> 00:05:44,020 "Книга часов", очень редкая. Пятнадцатый век. 69 00:05:44,550 --> 00:05:48,270 Серебро и золото на пергаменте в голубых и розовых тонах. 70 00:05:49,180 --> 00:05:51,360 С тобой здесь не хотят говорить. 71 00:05:51,690 --> 00:05:54,090 Я знаю, что он наверху, вижу силуэт. 72 00:05:54,570 --> 00:05:57,160 Пусть он сам решает, хочет ли меня видеть. 73 00:06:00,830 --> 00:06:02,720 Такой ответ подойдет? 74 00:06:07,920 --> 00:06:09,700 "Похороны в моей голове". 75 00:06:09,750 --> 00:06:13,030 А еще она написала "Гроб – это маленькое царство". 76 00:06:13,100 --> 00:06:15,730 - Эмили Дикинсон не вампир. - Ты уверен? 77 00:06:15,780 --> 00:06:18,270 - Она мертва. - Ты уверен? 78 00:06:18,450 --> 00:06:21,640 - Есть ее могила и надгробие. - Как и у тебя. 79 00:06:35,510 --> 00:06:38,890 "Роллс-Ройс", шесть цилиндров, 25 лошадиных сил. 80 00:06:39,100 --> 00:06:42,060 Такой капот называют "носом гроба". Роскошно, да? 81 00:06:44,160 --> 00:06:45,490 Это твой. 82 00:06:46,280 --> 00:06:48,010 Мой дома. Синий. 83 00:06:48,610 --> 00:06:51,010 - Я вернулся насовсем. - Ты уезжал? 84 00:06:51,060 --> 00:06:53,170 Жил на той стороне реки, в Алжире. 85 00:06:56,960 --> 00:06:59,040 Луи, не знаю, что на меня нашло. 86 00:06:59,090 --> 00:07:02,970 Три года назад. Он про ночь три года назад. 87 00:07:03,560 --> 00:07:05,360 Я больше не хочу быть тем, кем был. 88 00:07:06,280 --> 00:07:07,750 Я изменился. 89 00:07:11,150 --> 00:07:12,570 Дай мне шанс. 90 00:07:14,810 --> 00:07:16,410 Без тебя я никто. 91 00:07:18,020 --> 00:07:19,620 Я никто без вас обоих. 92 00:07:23,970 --> 00:07:26,470 Хочешь, чтобы я ушел – скажи. 93 00:07:27,040 --> 00:07:30,810 Я починюсь. Я исчезну из твоей жизни. 94 00:07:34,130 --> 00:07:36,000 Жестокое молчание. 95 00:07:37,390 --> 00:07:39,080 Ты никогда не был жестоким. 96 00:07:49,410 --> 00:07:50,930 <i>В течение шести лет</i> 97 00:07:50,980 --> 00:07:55,610 <i>его грубые и отчаянные извинения</i> <i>обрушивались на нас, как прилив.</i> 98 00:07:55,730 --> 00:07:59,800 <i>И все эти годы они встречались</i> <i>молчанием или огнем.</i> 99 00:08:01,170 --> 00:08:04,040 Мы тогда жгли больше подарков, чем тел, 100 00:08:04,790 --> 00:08:06,730 но они не прекращались. 101 00:08:07,860 --> 00:08:10,220 И непреклонная решимость Лестата 102 00:08:10,270 --> 00:08:12,910 начала пробивать брешь в моей прочной броне. 103 00:08:14,880 --> 00:08:17,370 Возможно, дело было в скромности жеста. 104 00:08:20,560 --> 00:08:25,300 <i>Но весной 1937-го один подарок ее пробил.</i> 105 00:08:25,350 --> 00:08:26,350 "ПРИДИ КО МНЕ" 106 00:08:26,400 --> 00:08:28,650 <i>Песня, которую он сам написал.</i> 107 00:08:29,470 --> 00:08:32,300 <i>Его первое сочинение за сто лет.</i> 108 00:08:35,600 --> 00:08:39,740 Рашид, пожалуйста, поставь песню мистеру Моллою и доктору. 109 00:08:39,790 --> 00:08:41,010 Меня здесь нет. 110 00:08:42,370 --> 00:08:44,360 ♪ Приди ко мне ♪ 111 00:08:44,660 --> 00:08:46,930 Он обратился в студию звукозаписи. 112 00:08:47,860 --> 00:08:51,480 Ему не понравилась игра музыкантов, которых он нанял. 113 00:08:52,340 --> 00:08:54,590 И он сам сыграл на всех инструментах. 114 00:08:55,630 --> 00:08:57,070 Это его голос? 115 00:08:57,600 --> 00:08:58,600 Да. 116 00:08:58,650 --> 00:09:00,140 ♪ Приди ко мне ♪ 117 00:09:05,790 --> 00:09:07,470 <i>Он записал лишь один альбом.</i> 118 00:09:09,930 --> 00:09:12,190 <i>Уничтожил основные записи.</i> 119 00:09:13,990 --> 00:09:16,790 Вы слушаете перезапись низкого качества. 120 00:09:17,740 --> 00:09:19,520 ♪ Несчастные влюбленные ♪ 121 00:09:19,570 --> 00:09:24,000 <i>Дерзость этого жеста могла сравниться лишь с его искренностью.</i> 122 00:09:25,430 --> 00:09:28,150 <i>Он создал почти идеальную валентинку</i> 123 00:09:28,210 --> 00:09:30,450 <i>- с одним изъяном.</i> - Он жалок. 124 00:09:30,500 --> 00:09:33,590 <i>С одним совершенно преднамеренным изъяном.</i> 125 00:09:40,080 --> 00:09:44,240 Шесть лет умолял, и думаешь, какая-то песня подействует на меня?! 126 00:09:44,290 --> 00:09:45,860 Тебе понравилось? 127 00:09:46,370 --> 00:09:48,050 Это она поет? 128 00:09:48,420 --> 00:09:51,760 У нее чистый голос. Хотел, чтобы слова было хорошо слышно. 129 00:09:53,376 --> 00:09:55,879 Ты написал мне песню и дал своей любовнице спеть? 130 00:09:55,930 --> 00:09:57,710 Что с тобой не так? 131 00:09:57,850 --> 00:09:59,530 Луи, ты весь мокрый. 132 00:09:59,680 --> 00:10:01,670 Я плаваю быстрее, чем вожу. 133 00:10:03,250 --> 00:10:05,170 Одевайся и проваливай. 134 00:10:05,630 --> 00:10:07,170 Это моя квартира. 135 00:10:07,220 --> 00:10:08,660 Похоже, что мне не срать? 136 00:10:08,710 --> 00:10:09,930 Лестат. 137 00:10:12,280 --> 00:10:13,640 Уходи. 138 00:10:20,620 --> 00:10:22,900 Ты переплыл Миссисипи, чтобы найти меня? 139 00:10:24,600 --> 00:10:26,060 Я тебя ненавижу. 140 00:10:27,450 --> 00:10:28,930 Ты и должен. 141 00:10:33,410 --> 00:10:35,150 Алавида, доктор Бхансали. 142 00:10:37,650 --> 00:10:40,360 Был рад не познакомиться, мистер Моллой. 143 00:10:41,080 --> 00:10:42,820 Сказал он в пустоту. 144 00:10:42,990 --> 00:10:45,900 Ты остроумен, несмотря на два литра жидкости. 145 00:10:45,950 --> 00:10:49,630 Пусть у меня запор от легальной дури, но остроумие льется рекой. 146 00:10:50,410 --> 00:10:52,390 Ты позволил Лестату вернуться. 147 00:10:52,600 --> 00:10:54,230 Вампирская связь. 148 00:10:54,990 --> 00:10:57,130 У людей нет ничего подобного. 149 00:10:57,740 --> 00:11:00,920 Любовник. Убийца. Создатель. 150 00:11:01,790 --> 00:11:03,220 Ты принял его назад. 151 00:11:03,270 --> 00:11:06,720 Такую связь невозможно разорвать навсегда. 152 00:11:08,040 --> 00:11:12,230 <i>Эта связь заставляет чувствовать, что вас в мире только двое.</i> 153 00:11:12,630 --> 00:11:15,370 <i>Свобода и чистота в одном лице.</i> 154 00:11:16,880 --> 00:11:18,700 <i>Но вас было трое.</i> 155 00:11:21,173 --> 00:11:22,120 <i>Да.</i> 156 00:11:23,520 --> 00:11:24,470 <i>Да.</i> 157 00:11:27,150 --> 00:11:28,500 Четвертое правило. 158 00:11:29,320 --> 00:11:30,780 Убей Антуанетту. 159 00:11:32,160 --> 00:11:34,650 - Она моя личная… - Интрижка. 160 00:11:37,150 --> 00:11:38,720 Сказал ребенок... 161 00:11:38,770 --> 00:11:41,800 вмешивающийся в романтическую жизнь своих родителей. 162 00:11:42,090 --> 00:11:43,760 Ей скоро 33. 163 00:11:43,810 --> 00:11:45,900 По вампирским меркам это ничто. 164 00:11:45,950 --> 00:11:48,660 Возможно, но я больше не твой ребенок. 165 00:11:48,710 --> 00:11:52,500 Это пятое правило. Я буду тебе компаньоном и сестрой. 166 00:11:52,550 --> 00:11:55,940 Нельзя просто взять и поменять семейные роли. 167 00:11:55,990 --> 00:11:58,280 Назваться чьей-то кузиной, чьей-то тетей. 168 00:11:58,330 --> 00:11:59,370 Я твой создатель! 169 00:11:59,420 --> 00:12:01,930 Но не мой дядя. И не отец. 170 00:12:03,370 --> 00:12:05,390 Согласись или уйди. 171 00:12:07,430 --> 00:12:08,430 Шестое правило. 172 00:12:08,490 --> 00:12:11,380 Я делаю это ради него, не строй иллюзий. 173 00:12:12,470 --> 00:12:13,780 Шестое правило. 174 00:12:15,240 --> 00:12:19,870 Лгать нельзя. Преувеличивать или скрывать что-то тоже нельзя. 175 00:12:19,970 --> 00:12:24,640 Например, если умеешь летать, рассказывай об этом. 176 00:12:24,690 --> 00:12:28,610 Боже. Громкие заявления и грозные взгляды! 177 00:12:29,880 --> 00:12:31,730 Думаешь, я что-то скрываю? 178 00:12:32,230 --> 00:12:34,900 Вперед. Задавайте вопросы. 179 00:12:35,990 --> 00:12:37,190 Я отвечу. 180 00:12:41,910 --> 00:12:44,090 Ты имел отношение к смерти Пола? 181 00:12:44,750 --> 00:12:45,750 Нет. 182 00:12:48,100 --> 00:12:49,860 Я бы ему не навредил. 183 00:12:50,620 --> 00:12:53,580 - У меня были мысли… - Правда, Луи. 184 00:12:56,430 --> 00:12:57,770 Кто тебя создал? 185 00:13:06,140 --> 00:13:07,630 Его звали Магнус. 186 00:13:08,770 --> 00:13:12,683 Он забрал меня из моей комнаты в Париже, я боролся и кричал. 187 00:13:13,700 --> 00:13:17,550 Целую неделю он держал меня в темнице, полной трупов. 188 00:13:18,820 --> 00:13:22,110 Как свежих трупов, так и уже сгнивших. 189 00:13:23,430 --> 00:13:24,690 Похожих на меня. 190 00:13:26,860 --> 00:13:28,840 Волосами. Фигурой. 191 00:13:30,950 --> 00:13:35,720 Мои глаза смотрели на меня с гниющих лиц. 192 00:13:38,710 --> 00:13:43,940 Каждую ночь он пил мою кровь и снова отправлял к тем трупам. 193 00:13:44,210 --> 00:13:48,590 Я думал, что стану одним из них, но вот во что он меня превратил. 194 00:13:49,550 --> 00:13:52,220 Никакой великой истории о вампирском происхождении, 195 00:13:52,270 --> 00:13:55,630 физиологии, никаких правил и советов. 196 00:13:56,800 --> 00:14:01,140 Он просто взмахнул рукой, показав на кучу денег, и бросился в огонь. 197 00:14:02,580 --> 00:14:03,870 Я остался один. 198 00:14:05,040 --> 00:14:06,150 Я подумал… 199 00:14:10,390 --> 00:14:11,950 "Я не могу пить кровь. 200 00:14:14,240 --> 00:14:15,720 Питаться людьми". 201 00:14:18,850 --> 00:14:20,100 Я рыдал. 202 00:14:20,850 --> 00:14:22,300 Взывал к Богу. 203 00:14:26,220 --> 00:14:27,670 Я не хотел этого. 204 00:14:33,040 --> 00:14:35,380 Однако я умею терпеть. 205 00:14:42,760 --> 00:14:45,260 Поэтому я не люблю, когда меня бросают. 206 00:14:48,950 --> 00:14:50,290 Убей Антуанетту. 207 00:14:55,530 --> 00:14:59,120 <i>Годы, проведенные в маленьком городе,</i> <i>давали о себе знать.</i> 208 00:15:02,730 --> 00:15:05,170 <i>Наш дом атаковали вандалы.</i> 209 00:15:10,870 --> 00:15:14,460 <i>Появились трусливые предупреждения,</i> <i>что нам там не рады.</i> 210 00:15:17,630 --> 00:15:20,990 <i>"Вернитесь в то темное место,</i> <i>откуда вы пришли".</i> 211 00:15:21,970 --> 00:15:23,240 Юнис, не смотри! 212 00:15:27,150 --> 00:15:28,900 <i>Странные были времена,</i> 213 00:15:28,950 --> 00:15:31,090 <i>но я всем сердцем любил Клодию,</i> 214 00:15:31,180 --> 00:15:33,290 <i>и раненым сердцем любил Лестата.</i> 215 00:15:33,860 --> 00:15:37,520 <i>Нужно было потрудиться,</i> <i>чтобы эти двое помирились.</i> 216 00:15:37,750 --> 00:15:41,340 <i>Требовались уступки.</i> <i>Я решил подать им пример.</i> 217 00:15:41,600 --> 00:15:44,740 Я хочу задать вопрос, если для вас это приемлемо. 218 00:15:45,490 --> 00:15:46,980 Не спрашивай разрешения. 219 00:15:47,030 --> 00:15:51,070 Но таков новый порядок: овцы пасут пастушью собаку. 220 00:15:51,120 --> 00:15:54,700 Подходящая метафора, всегда считала тебя псом. 221 00:15:56,600 --> 00:15:57,940 Спрашивай. 222 00:15:57,990 --> 00:16:02,540 Луи все еще предпочитает четвероногих, а Клодия – двуногих? 223 00:16:03,030 --> 00:16:06,930 Я ем то, что ем, так же, как и она, мы это уважаем. 224 00:16:07,705 --> 00:16:10,018 Из-за этого мне всегда было мерзко. 225 00:16:10,118 --> 00:16:14,522 Будто ты смотришь свысока из-за нужд моего тела. 226 00:16:14,573 --> 00:16:16,593 Вообще-то тебе это не нужно. 227 00:16:17,180 --> 00:16:21,530 А вот и оно. Твое высокомерие в таких разговорах. 228 00:16:21,580 --> 00:16:25,360 Я не говорю, что ты должен, просто в этом нет необходимости. 229 00:16:25,410 --> 00:16:26,630 Согласна. 230 00:16:27,020 --> 00:16:30,040 Знаю, ты не нарочно, но я чувствую то же самое. 231 00:16:31,470 --> 00:16:32,900 Ты меня терпишь. 232 00:16:34,990 --> 00:16:36,720 Почему же ты молчала? 233 00:16:36,770 --> 00:16:38,840 Очевидно, не хотела расстраивать. 234 00:16:38,890 --> 00:16:40,460 Я сама могу ответить. 235 00:16:42,040 --> 00:16:44,150 Каждую ночь мы охотимся. 236 00:16:44,500 --> 00:16:47,240 И каждую ночь эти чувства возрастают. 237 00:16:47,370 --> 00:16:49,800 - И вызывают обиды. - Я не хочу этого. 238 00:16:49,850 --> 00:16:50,850 Ладно. 239 00:16:50,900 --> 00:16:55,290 Рискуя парализовать нашу семью новым компромиссом, 240 00:16:55,670 --> 00:16:57,830 могу я предложить еще одно правило? 241 00:16:58,630 --> 00:17:01,590 Мы охотимся на людей. 242 00:17:19,530 --> 00:17:22,610 - Мы вампиры. Нам не стоит… - Вздор! 243 00:17:25,300 --> 00:17:26,740 Зови меня псом. 244 00:17:27,400 --> 00:17:28,970 Но честным псом. 245 00:17:37,980 --> 00:17:41,090 Может, приложишь усилия, чтобы с ним поладить? 246 00:17:41,910 --> 00:17:44,140 У него ты спросил то же самое? 247 00:17:44,630 --> 00:17:45,890 Он старается. 248 00:17:46,520 --> 00:17:49,450 Учит тебя игре на пианино и шахматам. 249 00:17:49,950 --> 00:17:51,430 А летать не учит. 250 00:17:51,920 --> 00:17:55,900 Но ведь этому нельзя научить. Это врожденный дар. 251 00:17:55,960 --> 00:17:57,710 Об этом он тоже лжет. 252 00:18:05,690 --> 00:18:08,410 Привет! Мы гадали, где ты. 253 00:18:09,320 --> 00:18:11,280 <i>Он не может не лгать.</i> 254 00:18:12,510 --> 00:18:13,720 Клодия. 255 00:18:13,770 --> 00:18:15,250 Лестат. 256 00:18:23,410 --> 00:18:26,260 ПЕВИЦА, УСНУВШАЯ С СИГАРЕТОЙ, НАЙДЕНА МЕРТВОЙ В СВОЕМ ДОМЕ 257 00:18:26,310 --> 00:18:29,070 Я помню, что ты любишь сувениры. 258 00:18:35,270 --> 00:18:36,530 Спасибо. 259 00:18:39,280 --> 00:18:41,310 Нам не помешает починить камин. 260 00:18:41,750 --> 00:18:43,960 - Нет. - Нравится жить в руинах? 261 00:18:44,010 --> 00:18:47,010 Оставим это на память о причиненном ущербе. 262 00:18:55,280 --> 00:18:57,550 Хотя бы дай ему шанс. 263 00:18:58,000 --> 00:19:02,310 Одна слезливая история о его обращении – и ты уже ешь у него с руки. 264 00:19:02,600 --> 00:19:05,620 Может, Магнус – это просто су-шеф из Швейцарии. 265 00:19:06,140 --> 00:19:10,230 Я сама искренность и смирение, я больше не могу это выносить! 266 00:19:10,280 --> 00:19:11,770 Она просто упрямая. 267 00:19:12,390 --> 00:19:14,210 Она как стена. 268 00:19:14,330 --> 00:19:15,710 Утес в Этрете. 269 00:19:17,710 --> 00:19:20,332 Уязвимость, раздражение, стремление к контролю. 270 00:19:20,383 --> 00:19:23,609 Мы идем на компромиссы, чтобы всё наладить! 271 00:19:23,660 --> 00:19:27,280 Я стал пить людей, он убил певичку. Ну а ты? 272 00:19:27,330 --> 00:19:28,520 Я терплю. 273 00:19:31,170 --> 00:19:32,240 Этого мало. 274 00:19:35,990 --> 00:19:38,972 Она просто старается меня защитить. 275 00:19:39,023 --> 00:19:40,670 Поэтому ей так трудно. 276 00:19:41,570 --> 00:19:44,610 Она изменилась после своего побега. 277 00:19:45,840 --> 00:19:48,680 В ней появилась тьма, которой раньше не было. 278 00:19:50,260 --> 00:19:51,810 Дай ей время. 279 00:19:57,910 --> 00:20:02,030 <i>Они были похожи друг на друга больше, чем им хотелось признавать.</i> 280 00:20:02,280 --> 00:20:04,160 <i>Они оба выискивали слабости.</i> 281 00:20:04,320 --> 00:20:06,620 <i>И ликовали, когда их находили.</i> 282 00:20:06,930 --> 00:20:11,130 <i>Пока я наблюдал за ходом их холодных бесед.</i> 283 00:20:11,180 --> 00:20:13,430 Расскажи нам о своей первой любви, Ники. 284 00:20:15,580 --> 00:20:17,060 Николя. 285 00:20:17,130 --> 00:20:19,570 Луи сказал, что ты звал его Ники. 286 00:20:19,620 --> 00:20:21,670 Эту песню ты написал для него. 287 00:20:22,620 --> 00:20:23,660 Да. 288 00:20:24,880 --> 00:20:27,419 Ты всем своим возлюбленным песни пишешь? 289 00:20:27,720 --> 00:20:30,240 Эта даже красивее твоей, Луи. 290 00:20:31,680 --> 00:20:34,730 Получается, ты любил Ники больше, чем Луи? 291 00:20:34,780 --> 00:20:36,210 Не обращай на нее внимания. 292 00:20:36,260 --> 00:20:39,100 Она задает эти грязные вопросики, чтобы выиграть игру. 293 00:20:39,860 --> 00:20:41,000 Не сработает. 294 00:20:42,730 --> 00:20:46,530 Я задаю вопросы, чтобы лучше тебя понять, Лестат. 295 00:20:46,580 --> 00:20:50,040 Я играл сразу три партии в Люксембургском саду. 296 00:20:50,330 --> 00:20:53,050 И одним из моих противников был Иоганн Цукерторт, 297 00:20:53,100 --> 00:20:55,500 выигравший Парижский чемпионат 78-го… 298 00:20:55,580 --> 00:20:58,410 - Кто этого не знает? - У нас была ничья. 299 00:20:58,460 --> 00:21:00,900 Мама рассказала мне это еще до года. 300 00:21:00,950 --> 00:21:02,900 Продолжай свои нудные расспросы. 301 00:21:03,330 --> 00:21:06,640 А я опять ставлю шах. 302 00:21:07,140 --> 00:21:09,710 Ники тоже себя убил, как Магнус? 303 00:21:17,840 --> 00:21:18,940 Шах. 304 00:21:19,460 --> 00:21:21,680 Или ты убил его, как Антуанетту 305 00:21:21,730 --> 00:21:24,060 - и как пытался убить Луи? - Клодия. 306 00:21:24,620 --> 00:21:28,420 Ники умер вскоре после того, как мы разошлись. 307 00:21:29,919 --> 00:21:31,799 Я снова полюбил только спустя век. 308 00:21:37,760 --> 00:21:38,860 Шах и мат. 309 00:21:40,710 --> 00:21:42,790 Сочувствую твоим утратам. 310 00:21:43,230 --> 00:21:46,160 Сочувствовать нужно тебе, уже в сотый раз. 311 00:21:46,500 --> 00:21:49,280 Восхищаюсь тем, как ты упорно продолжаешь играть, 312 00:21:49,330 --> 00:21:51,320 не имея к этому никаких способностей. 313 00:21:51,370 --> 00:21:53,470 Меня научил мой хозяин. 314 00:21:53,860 --> 00:21:56,780 Научил плохо, чтобы лишь скрасить свое время. 315 00:21:57,840 --> 00:21:59,690 Сегодня я поохочусь один. 316 00:22:00,930 --> 00:22:04,970 <i>У хозяина столько потерь, бог не может посылать ему новые беды.</i> 317 00:22:05,740 --> 00:22:06,950 Я с тобой. 318 00:22:07,310 --> 00:22:08,770 Спасибо. Нет. 319 00:22:08,960 --> 00:22:13,100 <i>Бедный хозяин! Сколько боли! Это честь – спать под его крышей.</i> 320 00:22:13,150 --> 00:22:14,856 Она тебе что-то говорит. 321 00:22:20,280 --> 00:22:22,890 Ты безобразна, когда так себя ведешь. 322 00:22:23,410 --> 00:22:25,380 Это лучше, чем быть слепой. 323 00:22:28,460 --> 00:22:31,890 Несносная, эгоистичная маленькая тварь, 324 00:22:31,940 --> 00:22:34,280 возомнившая, что она умнее, чем есть на самом деле. 325 00:22:34,330 --> 00:22:36,870 И она настраивает Луи против меня. 326 00:22:37,320 --> 00:22:39,550 Она тебе не нужна. И он не нужен. 327 00:22:40,590 --> 00:22:42,490 Они не ценят тебя, как я. 328 00:22:43,500 --> 00:22:46,690 Я ей столько всего дарил, бессчетное множество подарков! 329 00:22:46,740 --> 00:22:48,770 Ты права. Они оба такие. 330 00:22:49,930 --> 00:22:52,120 Он грустит, она язвит. 331 00:22:56,975 --> 00:22:58,388 Поэтому ты мне нужна. 332 00:23:01,110 --> 00:23:03,520 Ты помогаешь противостоять им. 333 00:23:06,380 --> 00:23:07,550 Мы похожи. 334 00:23:08,390 --> 00:23:09,690 Ты любишь смеяться. 335 00:23:10,400 --> 00:23:12,790 Ты постоянно меня смешишь. 336 00:23:19,720 --> 00:23:21,540 Лестат, давай уедем. 337 00:23:22,190 --> 00:23:25,920 В Нью-Йорк, Чикаго, Лос-Анджелес. 338 00:23:26,540 --> 00:23:28,360 Хочешь стать кинозвездой? 339 00:23:29,180 --> 00:23:32,860 Что ж, раз я теперь мертва, я могу стать, кем пожелаю. 340 00:23:33,510 --> 00:23:35,340 Хочу новое имя. 341 00:23:35,600 --> 00:23:40,020 Как тебе Мари Лепер? 342 00:23:41,230 --> 00:23:42,660 Нелепая идея. 343 00:23:44,150 --> 00:23:46,530 Мое место в Новом Орлеане. 344 00:23:48,450 --> 00:23:49,730 Новый Орлеан? 345 00:23:49,910 --> 00:23:54,350 Ты прячешь меня здесь, в Пончатуле. Как мне строить здесь карьеру? 346 00:23:55,980 --> 00:23:59,340 Дорогая, рядом с тобой я пытаюсь отдохнуть от жалоб. 347 00:23:59,890 --> 00:24:03,400 Я это знаю, но были даны обещания. 348 00:24:05,230 --> 00:24:07,100 И они будут сдержаны. 349 00:24:07,460 --> 00:24:11,330 Лестат, я здесь увядаю! Кто наймет непоющую певицу? 350 00:24:11,550 --> 00:24:13,220 - Еще и калеку? - Нет. 351 00:24:14,500 --> 00:24:15,980 Перчатки для этого. 352 00:24:19,190 --> 00:24:20,380 Я знаю. 353 00:24:21,620 --> 00:24:23,430 Не хотела тебя сердить. 354 00:24:25,430 --> 00:24:26,710 Я тебя люблю, Лестат. 355 00:24:27,560 --> 00:24:28,830 И я тебя люблю. 356 00:24:29,810 --> 00:24:31,660 ОТЕЛЬ "ПОНЧАТУЛА АРМЗ" 357 00:24:31,940 --> 00:24:33,620 <i>Я не удивился.</i> 358 00:24:33,670 --> 00:24:36,200 <i>Это было вполне в его духе.</i> 359 00:24:36,670 --> 00:24:38,470 Ему сказали, что сделать, 360 00:24:38,740 --> 00:24:42,360 а он был избалован и не любил, когда ему указывают. 361 00:24:43,950 --> 00:24:46,990 <i>И всё же я был в оцепенении.</i> 362 00:24:47,160 --> 00:24:48,490 Мне жаль, Луи. 363 00:24:48,770 --> 00:24:50,330 Как есть, так есть. 364 00:24:50,940 --> 00:24:52,320 Он всегда лжет. 365 00:24:52,370 --> 00:24:55,590 Если он хочет любить какую-то грязную потаскушку, то пускай. 366 00:24:55,640 --> 00:24:58,430 - Он ее не любит. - Ты же его слышал. 367 00:24:58,480 --> 00:25:01,020 Плюнь в сэндвич и подай его с улыбкой. 368 00:25:01,080 --> 00:25:02,080 Что? 369 00:25:02,130 --> 00:25:04,870 Весело только, если увидишь, как его кусают. 370 00:25:05,510 --> 00:25:07,920 Он спрятал ее в соседнем городе. 371 00:25:08,240 --> 00:25:09,910 Хотел, чтобы его раскрыли. 372 00:25:10,090 --> 00:25:11,380 Зачем? 373 00:25:13,370 --> 00:25:15,650 Потому что он поехавший на всю голову. 374 00:25:16,669 --> 00:25:19,976 Лестат бы в момент ее убил, прими я его таким. 375 00:25:21,210 --> 00:25:22,800 И я, наверно, приму. 376 00:25:23,960 --> 00:25:26,150 Так ты не расскажешь ему, что знаешь. 377 00:25:28,040 --> 00:25:29,580 А что это изменит? 378 00:25:41,170 --> 00:25:43,620 <i>Каждую ночь ходит поезд в Нью-Йорк.</i> 379 00:25:43,970 --> 00:25:46,920 <i>Затаимся в Гарлеме,</i> <i>затем сядем на корабль.</i> 380 00:25:47,210 --> 00:25:49,070 <i>Он увезет нас куда угодно.</i> 381 00:25:49,250 --> 00:25:51,500 <i>Это звучит как "никуда".</i> 382 00:25:53,500 --> 00:25:56,840 <i>Прага. Бухарест. Варна. Силистра.</i> 383 00:25:56,970 --> 00:25:58,450 <i>Плоешти.</i> 384 00:25:58,800 --> 00:26:00,470 <i>Забавные названия.</i> 385 00:26:00,530 --> 00:26:04,150 <i>Это древние города, в них должно быть много таких, как мы.</i> 386 00:26:04,200 --> 00:26:08,120 <i>Они все не могут быть как он... или он.</i> 387 00:26:10,460 --> 00:26:12,550 <i>Мы можем сесть на этот поезд, Луи.</i> 388 00:26:13,260 --> 00:26:14,160 Луи. 389 00:26:18,840 --> 00:26:20,580 Оцепенение осталось. 390 00:26:21,000 --> 00:26:24,140 Оно застыло в диссоциативном панцире, 391 00:26:24,440 --> 00:26:26,406 <i>сосуде принятия, </i> 392 00:26:26,730 --> 00:26:28,930 <i>вымученной рациональности.</i> 393 00:26:31,370 --> 00:26:35,960 <i>Такая жизнь наносит урон голове и душе.</i> 394 00:26:36,910 --> 00:26:38,810 <i>Если у нас есть душа.</i> 395 00:26:39,620 --> 00:26:41,430 <i>Мы говорим: "Мы не будем такими".</i> 396 00:26:41,820 --> 00:26:44,350 <i>Но каждую ночь я чуть больше схожу с ума.</i> 397 00:26:46,290 --> 00:26:48,440 <i>И пошел к Антуанетте.</i> 398 00:26:51,900 --> 00:26:53,260 До встречи на заре. 399 00:26:55,530 --> 00:26:56,790 Я люблю тебя. 400 00:27:00,950 --> 00:27:02,990 <i>Представь нас через сто лет.</i> 401 00:27:03,660 --> 00:27:06,740 <i>Берущих от жизни всё,</i> <i>убивающих, кого хотим.</i> 402 00:27:07,230 --> 00:27:08,830 <i>Никто и слова не скажет.</i> 403 00:27:09,310 --> 00:27:11,250 <i>Я вижу нас такими, как он.</i> 404 00:27:11,490 --> 00:27:12,950 <i>Я это вижу, Клодия.</i> 405 00:27:13,430 --> 00:27:14,760 <i>А я – нет.</i> 406 00:27:16,080 --> 00:27:19,430 <i>Поезд уходит через час. Слезай со скамьи.</i> 407 00:27:20,370 --> 00:27:22,500 {\an8}Добрый день, меня зовут Луи. 408 00:27:22,570 --> 00:27:25,590 {\an8}Вы не подскажете, где находится старый замок? 409 00:27:26,450 --> 00:27:28,800 У меня плохо даже с французским и английским. 410 00:27:31,150 --> 00:27:32,590 Я буду балластом. 411 00:27:34,630 --> 00:27:37,960 Когда он снова тебя ранит, а это случится, 412 00:27:38,360 --> 00:27:39,840 найди меня, я буду… 413 00:27:39,890 --> 00:27:40,890 В Праге. 414 00:27:42,290 --> 00:27:43,410 В Бухаресте. 415 00:27:44,570 --> 00:27:46,490 В Варне. В Силистре. 416 00:27:47,370 --> 00:27:49,040 В Пло… Плое… 417 00:27:49,820 --> 00:27:51,030 В Плоешти. 418 00:27:53,170 --> 00:27:56,250 Я никогда не произнесу это правильно. 419 00:28:03,230 --> 00:28:04,300 Сестра! 420 00:28:11,540 --> 00:28:12,690 Я тебе не нужен. 421 00:28:14,500 --> 00:28:16,780 Ты думаешь, что нужен. Но нет. 422 00:28:17,590 --> 00:28:18,820 Ты поумнела. 423 00:28:20,470 --> 00:28:22,230 И сможешь постоять за себя. 424 00:28:46,560 --> 00:28:50,010 <i>Темные леса. Мосты через реки.</i> 425 00:28:52,200 --> 00:28:54,660 <i>Огни городских вокзалов.</i> 426 00:28:56,690 --> 00:28:57,690 <i>Бирмингем.</i> 427 00:28:59,100 --> 00:29:00,290 <i>Атланта.</i> 428 00:29:00,840 --> 00:29:02,140 <i>Гринсборо.</i> 429 00:29:02,560 --> 00:29:04,430 <i>И город Вашингтон.</i> 430 00:29:06,880 --> 00:29:09,780 <i>Из всех существ на Земле</i> 431 00:29:09,970 --> 00:29:13,260 <i>она как никто заслуживала</i> <i>удобное место и большое окно,</i> 432 00:29:13,310 --> 00:29:16,120 <i>чтобы любоваться пейзажами,</i> <i>исчезающими за стеклом.</i> 433 00:29:20,450 --> 00:29:22,260 <i>Но был 39-й.</i> 434 00:29:22,350 --> 00:29:26,110 <i>Единственным негром</i> <i>в первом классе был носильщик.</i> 435 00:29:26,170 --> 00:29:28,800 <i>Негр-пассажир ехал в конце поезда.</i> 436 00:29:29,900 --> 00:29:32,740 <i>Негру-вампиру пришлось</i> <i>довольствоваться тем, что осталось.</i> 437 00:29:34,880 --> 00:29:36,370 <i>Ее это устроило.</i> 438 00:29:40,070 --> 00:29:44,770 Тогда, в Сан-Франциско, на этом моменте истории ты сказал, 439 00:29:45,250 --> 00:29:50,810 и я перефразирую: "Дай мне дар. Сделай меня вампиром". 440 00:29:50,860 --> 00:29:54,350 В глазах двадцатилетнего ты тратил свой дар впустую. 441 00:30:00,990 --> 00:30:03,600 Рашид, тебе чуть за 20, что ты думаешь? 442 00:30:05,350 --> 00:30:08,830 Мистер дю-Лак живет в самой престижной недвижимости страны. 443 00:30:09,380 --> 00:30:12,070 Я не понимаю, о чём говорит мистер Моллой. 444 00:30:12,520 --> 00:30:15,820 Во время нашей прошлой встречи он жил в трущобах. 445 00:30:19,400 --> 00:30:20,910 Хочешь сейчас? 446 00:30:24,850 --> 00:30:28,340 Поправишься. Увидишь свадьбы дочерей. 447 00:30:28,770 --> 00:30:30,050 И разводы. 448 00:30:31,730 --> 00:30:32,970 И смерть. 449 00:30:35,980 --> 00:30:38,110 Прибереги это для своего мальчика по вызову. 450 00:30:39,410 --> 00:30:42,150 Я могу идти, мистер дю-Лак? 451 00:30:42,500 --> 00:30:45,100 Снова дашь мне пощечину, Дэниэл? 452 00:30:47,050 --> 00:30:48,050 Нет. 453 00:30:53,910 --> 00:30:56,710 Той ночью я дразнил солнце на площади Джексона. 454 00:30:57,910 --> 00:31:02,000 <i>Представлял, как утром люди</i> <i>найдут лишь трость и горстку пепла.</i> 455 00:31:02,470 --> 00:31:05,940 <i>Но Пол навсегда испортил</i> <i>брачную ночь Грейс.</i> 456 00:31:06,630 --> 00:31:10,500 <i>Я бы не сделал то же самое в день,</i> <i>когда уехала Клодия.</i> 457 00:31:12,770 --> 00:31:15,830 <i>Если я хотел присоединиться</i> <i>к лесу самоубийц Данте,</i> 458 00:31:16,410 --> 00:31:18,090 <i>нужно было выбрать другую ночь.</i> 459 00:31:19,480 --> 00:31:21,910 <i>И я терпел всю дорогу домой.</i> 460 00:31:25,070 --> 00:31:26,520 <i>Назад в склеп.</i> 461 00:31:30,530 --> 00:31:32,850 <i>Назад к недостойному Лестату.</i> 462 00:31:34,694 --> 00:31:36,099 Лестат, я дома. 463 00:31:36,150 --> 00:31:40,680 - Луи! Подойди. Послушай. <i>- Немецкие войска неожиданно вторглись…</i> 464 00:31:40,730 --> 00:31:41,890 В чём дело? 465 00:31:43,230 --> 00:31:48,840 Германия вторглась в Польшу. Танки едут по деревням. Просто ужас! 466 00:31:49,660 --> 00:31:51,930 С каких пор тебя волнует человечество? 467 00:31:52,970 --> 00:31:54,210 Не волнует. 468 00:31:55,590 --> 00:31:56,930 Но подумай, 469 00:31:57,650 --> 00:32:01,850 наша импульсивная сестренка сейчас могла бы быть на пути в Европу. 470 00:32:03,400 --> 00:32:05,460 Я так рад, что она передумала. 471 00:32:10,440 --> 00:32:13,040 Нам придется компенсировать ей это в Штатах. 472 00:32:17,360 --> 00:32:18,530 Правда, Луи? 473 00:32:41,200 --> 00:32:42,650 Что ты тут делаешь? 474 00:32:53,660 --> 00:32:55,240 Ваши билеты! 475 00:32:58,700 --> 00:33:00,240 Ваши билеты! 476 00:33:03,440 --> 00:33:05,730 Вы на поезде "Нью-Йорк Лимитед". 477 00:33:05,780 --> 00:33:08,400 Следующая остановка – Бирмингем, Алабама. 478 00:33:17,040 --> 00:33:18,170 Клодия! 479 00:33:20,610 --> 00:33:21,780 Клодия! 480 00:33:31,050 --> 00:33:32,050 Клодия. 481 00:33:33,510 --> 00:33:36,110 Ты уехала не попрощавшись. 482 00:33:37,270 --> 00:33:38,270 Снова. 483 00:33:40,740 --> 00:33:42,520 Уверен, ты не со зла. 484 00:33:42,900 --> 00:33:47,200 И всё же твой создатель заслужил вежливость. 485 00:33:48,530 --> 00:33:52,190 Ты создал меня не для себя, а для Луи. 486 00:33:52,880 --> 00:33:57,330 И ты ему нужна как никогда. Ему очень плохо. 487 00:33:57,380 --> 00:33:58,900 Луи отпустил меня. 488 00:34:00,110 --> 00:34:01,800 Он выбрал тебя. 489 00:34:01,850 --> 00:34:05,310 Сейчас ему сложно даже выбрать яблоко на дереве. 490 00:34:15,210 --> 00:34:18,550 Схватит. Потянет. А оно окажется неспелым. 491 00:34:18,600 --> 00:34:20,380 Отпусти меня, Лестат. 492 00:34:20,510 --> 00:34:22,220 Когда ты нужна Луи? 493 00:34:24,090 --> 00:34:26,260 Увы, я не могу этого допустить. 494 00:34:28,020 --> 00:34:30,190 Он сейчас такой уязвимый. 495 00:34:31,100 --> 00:34:33,990 Ему намного хуже, чем в прошлый раз, 496 00:34:34,800 --> 00:34:39,020 когда ты преисполнилась знания и уехала с кем-то на мотоцикле. 497 00:34:43,150 --> 00:34:44,970 Ты бы не стала об этом говорить. 498 00:34:45,160 --> 00:34:47,510 Луи просил не спрашивать. 499 00:34:47,940 --> 00:34:49,700 Я люблю нашу семью. 500 00:34:50,350 --> 00:34:52,330 Но правило же – "никаких секретов". 501 00:34:52,380 --> 00:34:54,432 Но, к счастью для нашей семьи, 502 00:34:54,483 --> 00:34:57,891 если я захочу, то могу слышать мысли других вампиров 503 00:34:57,942 --> 00:35:00,192 на очень далеких расстояниях. 504 00:35:00,902 --> 00:35:02,520 Ублюдок. 505 00:35:03,070 --> 00:35:05,050 Он часто о тебе думает. 506 00:35:06,090 --> 00:35:07,200 Брюс. 507 00:35:07,440 --> 00:35:08,940 Чертов ублюдок! 508 00:35:09,150 --> 00:35:10,700 Полностью согласен. 509 00:35:10,990 --> 00:35:13,396 То, что он с тобой сделал, безвкусно. 510 00:35:16,020 --> 00:35:21,280 Представь, вдруг что-то подобное снова с тобой случится? 511 00:35:22,840 --> 00:35:24,760 Луи себя не простит. 512 00:35:25,560 --> 00:35:27,590 Вернись в клетку, малыш. 513 00:35:33,520 --> 00:35:37,820 Мы терпим друг друга ради счастья Луи. 514 00:35:40,740 --> 00:35:43,460 Так что вернись и осчастливь его. 515 00:35:47,520 --> 00:35:49,760 Если ты снова такое выкинешь, 516 00:35:50,600 --> 00:35:54,050 я не стану ломать тебе ногу, осквернять и укатывать на мотоцикле. 517 00:35:55,500 --> 00:35:57,250 Я превращу тебя в пыль. 518 00:36:03,850 --> 00:36:05,780 <i>Я отчаянно надеялся,</i> 519 00:36:05,890 --> 00:36:10,340 <i>что какое-нибудь чудо предотвратит</i> <i>разрушительную войну в Европе</i> 520 00:36:10,500 --> 00:36:15,080 <i>и что вторжение Германии</i> <i>в Польшу будет остановлено.</i> 521 00:36:15,130 --> 00:36:17,850 Голландская защита. Разумеется. 522 00:36:19,500 --> 00:36:22,430 <i>Луи, я уже пару дней</i> <i>кое-что обдумываю.</i> 523 00:36:22,930 --> 00:36:24,320 <i>Да? И что же?</i> 524 00:36:25,160 --> 00:36:27,120 <i>Что он убил Магнуса.</i> 525 00:36:27,370 --> 00:36:29,530 <i>Думаю, тот сделал его рабом.</i> 526 00:36:29,580 --> 00:36:33,810 <i>Он не хотел быть рабом, как и я.</i> <i>И убил Магнуса.</i> 527 00:36:34,110 --> 00:36:37,030 <i>Убил до того,</i> <i>как узнал всё, что следовало.</i> 528 00:36:37,080 --> 00:36:39,790 <i>Магнуса больше нет,</i> <i>и он сделал рабами нас.</i> 529 00:36:40,520 --> 00:36:45,380 Снова "каменная стена". Ты стала такой предсказуемой, сестра, я разочарован. 530 00:36:45,440 --> 00:36:48,362 <i>Мы не рабы, может,</i> <i>бездумные пособники.</i> 531 00:36:48,413 --> 00:36:50,417 <i>Нет. Мы его рабы.</i> 532 00:36:50,880 --> 00:36:52,930 <i>- И я нас освобожу.</i> <i>- Клодия.</i> 533 00:36:53,340 --> 00:36:55,090 <i>Мы ему больше не нужны.</i> 534 00:36:55,140 --> 00:36:57,980 <i>И он причиняет нам</i> <i>бесконечные страдания.</i> 535 00:37:01,220 --> 00:37:05,270 Так и будешь повторять за мной, пока мне не станет тебя жаль? 536 00:37:05,330 --> 00:37:07,150 Вот твоя стратегия? 537 00:37:15,740 --> 00:37:18,510 Одного слона можно забрать. 538 00:37:19,990 --> 00:37:21,550 Но я вижу ловушку. 539 00:37:21,990 --> 00:37:24,280 <i>Мне не нравится ход твоих мыслей.</i> 540 00:37:24,910 --> 00:37:27,410 <i>- Мы не можем убить…</i> <i>- Я люблю тебя, Луи.</i> 541 00:37:28,060 --> 00:37:30,340 <i>Я говорю это слишком редко.</i> 542 00:37:30,710 --> 00:37:34,150 <i>Если любишь, послушай меня. Умоляю.</i> 543 00:37:34,370 --> 00:37:37,800 <i>Чтобы победить Лестата,</i> <i>нужно стать Лестатом.</i> 544 00:37:37,850 --> 00:37:41,410 <i>Нужно думать, как он,</i> <i>и быть на пять ходов впереди.</i> 545 00:37:41,490 --> 00:37:43,090 Слон на жэ один. 546 00:37:43,190 --> 00:37:44,580 <i>Но он бессмертный.</i> 547 00:37:44,690 --> 00:37:45,850 Ферзь на аш два. 548 00:37:45,900 --> 00:37:50,120 <i>Он не подвержен болезням, как убить</i> <i>того, кто доживет до конца времен?</i> 549 00:37:50,170 --> 00:37:51,690 Можешь сходить ферзем. 550 00:37:52,690 --> 00:37:56,320 Но и про слона забывать не следует. Ладья, ферзь… 551 00:37:56,370 --> 00:37:58,423 <i>Я устала это терпеть.</i> 552 00:37:58,560 --> 00:37:59,860 Ладьей я не пойду. 553 00:38:02,460 --> 00:38:04,920 Конь забирает слона. 554 00:38:07,980 --> 00:38:09,280 <i>Я его убью. </i> 555 00:38:11,580 --> 00:38:12,580 Шах. 556 00:38:13,690 --> 00:38:15,860 <i>Рискнешь – он тебя уничтожит.</i> 557 00:38:16,710 --> 00:38:18,010 <i>Нет, Луи.</i> 558 00:38:18,160 --> 00:38:19,940 Ладья защищает короля. 559 00:38:20,340 --> 00:38:24,380 И твой ферзь оказался заперт. Попытка была смелая. 560 00:38:24,430 --> 00:38:26,020 <i>Я смогу его убить.</i> 561 00:38:31,500 --> 00:38:34,180 Еще одна непонятная жертва пешки. 562 00:38:37,960 --> 00:38:38,960 Шах. 563 00:38:45,150 --> 00:38:47,380 <i>И я расскажу тебе кое-что еще.</i> 564 00:38:52,370 --> 00:38:55,370 <i>Самый большой секрет.</i> <i>Только между нами.</i> 565 00:38:57,690 --> 00:39:01,720 Теперь жертвуешь слонами и конями, чтобы убрать пешки. 566 00:39:13,925 --> 00:39:14,872 Стой. 567 00:39:16,050 --> 00:39:17,490 Нет, не может быть. 568 00:39:17,990 --> 00:39:19,790 <i>Луи, секрет в том…</i> 569 00:39:19,850 --> 00:39:23,700 С одной стороны ферзь. С другой – ладья. 570 00:39:23,750 --> 00:39:28,670 <i>Ты тоже хочешь его убить.</i> <i>И сделаешь это с радостью.</i> 571 00:39:33,220 --> 00:39:34,530 Ты выиграла. 572 00:39:34,950 --> 00:39:36,130 Я устала. 573 00:39:36,770 --> 00:39:39,510 - Закончи игру. - Я пойду спать. 574 00:39:42,590 --> 00:39:45,230 - Сделай ход, закончи игру. - Доброй ночи. 575 00:39:45,410 --> 00:39:47,720 - Закончи игру! - Доброй ночи, Луи. 576 00:39:49,400 --> 00:39:50,400 <i>Она была права.</i> 577 00:39:50,630 --> 00:39:53,620 Испорченная, неблагодарная эгоистка! 578 00:39:53,670 --> 00:39:54,780 <i>Это было неизбежно.</i> 579 00:39:54,830 --> 00:40:00,510 Безмозглая! Противная! Мерзкая! Отвратительная! Злая! Испорченная! 580 00:40:02,300 --> 00:40:08,080 <i>…любой корабль, находящийся в море, любая происходящая битва повлияют</i> 581 00:40:08,130 --> 00:40:11,170 <i>на будущее Соединенных Штатов.</i> 582 00:40:11,220 --> 00:40:13,240 <i>Мы собирались убить Лестата.</i> 583 00:40:15,890 --> 00:40:18,040 Мы собирались убить Лестата! 584 00:40:22,950 --> 00:40:24,140 Рашид, не спишь? 585 00:40:24,940 --> 00:40:26,233 <i>Могу не спать.</i> 586 00:40:27,000 --> 00:40:29,460 Кажется, лекарство усыпило нашего мальчика. 587 00:40:32,740 --> 00:40:34,140 <i>Я его разбужу.</i> 588 00:40:34,420 --> 00:40:36,860 Нет. Мы можем продолжить завтра. 589 00:40:37,550 --> 00:40:42,340 Но найди одеяло. Ладно? Пусть ему будет тепло во сне. 590 00:40:54,850 --> 00:40:57,290 {\an8}САН-ФРАНЦИСКО 591 00:41:22,810 --> 00:41:24,190 Что в сумке? 592 00:41:27,060 --> 00:41:28,150 Привет. 593 00:41:28,750 --> 00:41:29,750 Привет. 594 00:41:33,660 --> 00:41:36,410 Работа. В сумке моя работа. 595 00:41:37,860 --> 00:41:38,950 Там пистолет? 596 00:41:40,810 --> 00:41:42,410 А ты киллер? 597 00:41:43,630 --> 00:41:45,450 И пришел меня убить? 598 00:41:46,370 --> 00:41:49,210 Как-то я совершил ужасное, я не удивлюсь. 599 00:41:50,520 --> 00:41:51,670 Я писатель. 600 00:41:51,980 --> 00:41:53,930 Вообще журналист, но... 601 00:41:53,990 --> 00:41:55,490 Дэнни, деньги есть? 602 00:41:56,970 --> 00:41:58,460 Пусть закажет, что хочет. 603 00:41:59,320 --> 00:42:00,670 Коктейль "Кузнечик". 604 00:42:01,620 --> 00:42:02,600 "Том Коллинз". 605 00:42:02,650 --> 00:42:03,850 ЛУИ ДЕ ПОН-ДЮ-ЛАК 606 00:42:07,340 --> 00:42:08,910 Луи де Пон-дю-Лак. 607 00:42:09,370 --> 00:42:11,030 Интересное имя. 608 00:42:11,080 --> 00:42:13,650 Луи с плантации Пон-дю-Лак. 609 00:42:14,240 --> 00:42:18,180 Ей владел мой прапрадедушка. Только имя и осталось. 610 00:42:18,920 --> 00:42:20,690 Вот откуда акцент. 611 00:42:21,040 --> 00:42:22,390 Акцент? 612 00:42:22,440 --> 00:42:26,070 Всего лишь небольшая резкость согласных, и всё. 613 00:42:26,480 --> 00:42:28,880 - Наблюдательный журналист. - Да. 614 00:42:29,810 --> 00:42:31,520 В основном я беру интервью. 615 00:42:31,570 --> 00:42:33,800 У меня целый цикл в "Беркли Барб". 616 00:42:33,960 --> 00:42:35,980 Могу и у тебя интервью взять. 617 00:42:37,330 --> 00:42:39,010 Я никто. 618 00:42:39,300 --> 00:42:41,370 Как раз моя специализация. 619 00:42:41,440 --> 00:42:43,590 Я выискиваю незаметных людей. 620 00:42:43,840 --> 00:42:45,020 Понимаешь? 621 00:42:45,790 --> 00:42:47,130 Я понимаю. 622 00:42:49,660 --> 00:42:53,410 Ведь это же люди, из которых состоит город, да? 623 00:42:53,770 --> 00:42:57,070 Не коп, не политик. Это любому придурку под силу. 624 00:42:57,130 --> 00:42:58,130 Слушай. 625 00:42:58,530 --> 00:42:59,700 Видишь? 626 00:43:00,230 --> 00:43:02,750 Я их записываю, а потом расшифровываю. 627 00:43:03,000 --> 00:43:04,530 Ты пришел не за этим. 628 00:43:06,630 --> 00:43:09,000 Знаю, тебе плохо, Дэнни. 629 00:43:09,940 --> 00:43:11,230 Дэниэл. 630 00:43:11,540 --> 00:43:13,270 У меня есть то, что ты ищешь. 631 00:43:14,640 --> 00:43:15,990 Высокого качества. 632 00:43:16,450 --> 00:43:18,360 Отвечает моим высоким запросам. 633 00:43:19,240 --> 00:43:22,570 У меня тут квартира неподалеку, на Дивисадеро. 634 00:43:23,720 --> 00:43:24,880 Ты барыга? 635 00:43:25,860 --> 00:43:27,290 Я вампир. 636 00:43:36,880 --> 00:43:38,720 Я хочу взять у тебя интервью. 637 00:43:38,770 --> 00:43:39,960 Заманчиво. 638 00:43:40,570 --> 00:43:43,490 Если у нас что-то случится, я не против. 639 00:43:43,540 --> 00:43:48,642 Но... да... я правда хочу взять у тебя интервью. 640 00:43:49,640 --> 00:43:50,640 Конечно! 641 00:43:51,230 --> 00:43:52,780 Посмотрим, что выйдет. 642 00:43:53,590 --> 00:43:54,940 Ты не против? 643 00:43:55,440 --> 00:43:56,790 Присоединишься? 644 00:43:58,740 --> 00:43:59,840 Нет. 645 00:44:00,630 --> 00:44:02,830 Но вы идите, веселитесь. 646 00:44:19,330 --> 00:44:22,093 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 647 00:44:23,340 --> 00:44:25,280 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 647 00:44:26,305 --> 00:45:26,602 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm