"Interview with the Vampire" Like Angels Put in Hell by God
ID | 13187436 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" Like Angels Put in Hell by God |
Release Name | Interview.with.the.Vampire.S01E06.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 17042212 |
Format | srt |
1
00:00:03,690 --> 00:00:07,290
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:10,360 --> 00:00:20,360
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
3
00:00:22,520 --> 00:00:26,280
ШЕСТАЯ СЕРИЯ
"СЛОВНО АНГЕЛЫ, НИЗВЕРГНУТЫЕ БОГОМ В АД"
4
00:00:34,570 --> 00:00:37,090
<i>Несколько сломанных позвонков.</i>
5
00:00:37,470 --> 00:00:39,120
<i>Пробитое легкое.</i>
6
00:00:40,580 --> 00:00:45,500
<i>Слепота на один глаз на пять недель.</i>
<i>Два месяца, да?</i>
7
00:00:47,140 --> 00:00:49,170
<i>Тогда я дремал по ночам.</i>
8
00:00:49,400 --> 00:00:53,470
<i>И чувствовал воздух на коже,</i>
<i>словно падение еще продолжалось.</i>
9
00:00:57,310 --> 00:00:59,570
<i>Я приземлялся снова и снова.</i>
10
00:01:00,400 --> 00:01:03,910
<i>Мучительная боль говорила о том,</i>
<i>что я еще жив.</i>
11
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
12
00:01:13,990 --> 00:01:16,330
<i>- Он летал?</i>
<i>- Да.</i>
13
00:01:16,500 --> 00:01:18,030
<i>Как Супермен?</i>
14
00:01:18,290 --> 00:01:22,050
Не как Супермен.
Супермен – выдуманный персонаж.
15
00:01:22,610 --> 00:01:26,810
Но он летал по воздуху,
наплевав на законы физики Ньютона?
16
00:01:27,320 --> 00:01:29,390
Он называл это парением.
17
00:01:29,750 --> 00:01:31,330
Или "облачным даром".
18
00:01:31,450 --> 00:01:36,820
Он поднимался по своему желанию
и летел, куда хотел.
19
00:01:37,760 --> 00:01:42,360
Доктор, вы знали, что надвигается
апокалипсис из летающих вампиров?
20
00:01:42,870 --> 00:01:46,370
Большинство вампиров
не обладают облачным даром.
21
00:01:46,420 --> 00:01:47,840
За несколькими исключениями,
22
00:01:47,900 --> 00:01:50,010
только самые древние
из нас такое умеют.
23
00:01:50,060 --> 00:01:52,240
Вы же знаете, что он вампир?
24
00:01:52,290 --> 00:01:56,020
Своих пациентов
я обсуждаю только с ними самими.
25
00:01:56,070 --> 00:02:00,140
- Вот мнение доктора Фарида Бхансали.
- Это не мое мнение.
26
00:02:00,200 --> 00:02:02,760
Он личный доктор
заместителя премьер-министра…
27
00:02:02,810 --> 00:02:03,810
Меня здесь нет.
28
00:02:03,860 --> 00:02:06,630
…и вампира Луи де Пон-дю-Лака.
29
00:02:06,860 --> 00:02:08,750
Вы его здесь не видели.
30
00:02:08,800 --> 00:02:12,110
Мне со всеми подписать
соглашение о неразглашении?
31
00:02:12,160 --> 00:02:13,600
Лекарство действует?
32
00:02:13,680 --> 00:02:15,880
Я чувствую холод и зуд.
33
00:02:16,210 --> 00:02:18,920
Тебе всё еще снится
наша первая встреча?
34
00:02:18,970 --> 00:02:22,800
Просыпаюсь прямо перед тем,
как ты зовешь меня в свою квартиру.
35
00:02:24,020 --> 00:02:25,500
А ты летать умеешь?
36
00:02:29,460 --> 00:02:30,460
Нет.
37
00:02:30,820 --> 00:02:34,750
То есть в течение 20 лет
ты жил с вампиром Лестатом
38
00:02:34,800 --> 00:02:37,120
и не знал про его дар левитации?
39
00:02:37,170 --> 00:02:38,620
Облачный дар.
40
00:02:39,070 --> 00:02:43,220
Да. То, что он его сдерживал,
просто невероятно.
41
00:02:43,770 --> 00:02:45,230
Но зачем же?
42
00:02:48,770 --> 00:02:52,860
Вероятно, он не показывал
мне всю свою мощь,
43
00:02:52,920 --> 00:02:55,210
чтобы я чувствовал себя равным ему.
44
00:02:55,360 --> 00:02:57,080
Ради наших отношений.
45
00:02:57,131 --> 00:02:59,942
"Он избил меня
всего лишь раз, офицер.
46
00:02:59,992 --> 00:03:01,640
Это не его вина".
47
00:03:02,160 --> 00:03:05,820
- Стокгольмский синдром, да, доктор?
- Меня здесь нет.
48
00:03:08,610 --> 00:03:11,140
Разве нас определяют
наши худшие моменты?
49
00:03:12,970 --> 00:03:17,130
Можно ли нас простить,
если мы не прощаем других?
50
00:03:17,180 --> 00:03:21,713
БРАК
51
00:03:24,200 --> 00:03:27,050
<i>После той ужасной ночи Лестат исчез.</i>
52
00:03:27,740 --> 00:03:31,730
<i>Из-за огромного чувства стыда,</i>
<i>в чём он позже мне признался.</i>
53
00:03:32,880 --> 00:03:37,740
<i>Это было к лучшему: мы с Клодией были</i>
<i>не настроены принимать его извинения.</i>
54
00:03:39,030 --> 00:03:41,220
<i>Гордость стала моим щитом.</i>
55
00:03:42,670 --> 00:03:46,990
<i>А Клодия направила</i>
<i>все свои силы на мое восстановление.</i>
56
00:03:49,750 --> 00:03:52,090
- Готов?
- Это унизительно.
57
00:04:23,590 --> 00:04:25,390
Завтра попробуем еще.
58
00:04:40,430 --> 00:04:44,220
Захочешь рассказать о том, что там
с тобой случилось – не стесняйся.
59
00:04:46,010 --> 00:04:47,760
Его имени хватит.
60
00:04:49,340 --> 00:04:51,100
Скажи или напиши.
61
00:04:52,220 --> 00:04:54,340
И ты будешь моим рыцарем мести?
62
00:04:55,410 --> 00:04:56,630
Я он и есть.
63
00:04:58,880 --> 00:05:00,930
- Не двигай!
- Не двигаю.
64
00:05:01,420 --> 00:05:03,170
Жалость – для нуждающихся.
65
00:05:25,770 --> 00:05:27,520
Клодия! Здравствуй.
66
00:05:28,550 --> 00:05:31,960
Я много раз звонил, возможно,
оператор неправильно соединял.
67
00:05:36,190 --> 00:05:38,510
Это из любимого книжного Луи.
68
00:05:40,410 --> 00:05:44,020
"Книга часов", очень редкая.
Пятнадцатый век.
69
00:05:44,550 --> 00:05:48,270
Серебро и золото на пергаменте
в голубых и розовых тонах.
70
00:05:49,180 --> 00:05:51,360
С тобой здесь не хотят говорить.
71
00:05:51,690 --> 00:05:54,090
Я знаю, что он наверху, вижу силуэт.
72
00:05:54,570 --> 00:05:57,160
Пусть он сам решает,
хочет ли меня видеть.
73
00:06:00,830 --> 00:06:02,720
Такой ответ подойдет?
74
00:06:07,920 --> 00:06:09,700
"Похороны в моей голове".
75
00:06:09,750 --> 00:06:13,030
А еще она написала
"Гроб – это маленькое царство".
76
00:06:13,100 --> 00:06:15,730
- Эмили Дикинсон не вампир.
- Ты уверен?
77
00:06:15,780 --> 00:06:18,270
- Она мертва.
- Ты уверен?
78
00:06:18,450 --> 00:06:21,640
- Есть ее могила и надгробие.
- Как и у тебя.
79
00:06:35,510 --> 00:06:38,890
"Роллс-Ройс", шесть цилиндров,
25 лошадиных сил.
80
00:06:39,100 --> 00:06:42,060
Такой капот называют "носом гроба".
Роскошно, да?
81
00:06:44,160 --> 00:06:45,490
Это твой.
82
00:06:46,280 --> 00:06:48,010
Мой дома. Синий.
83
00:06:48,610 --> 00:06:51,010
- Я вернулся насовсем.
- Ты уезжал?
84
00:06:51,060 --> 00:06:53,170
Жил на той стороне реки, в Алжире.
85
00:06:56,960 --> 00:06:59,040
Луи, не знаю, что на меня нашло.
86
00:06:59,090 --> 00:07:02,970
Три года назад.
Он про ночь три года назад.
87
00:07:03,560 --> 00:07:05,360
Я больше не хочу быть тем, кем был.
88
00:07:06,280 --> 00:07:07,750
Я изменился.
89
00:07:11,150 --> 00:07:12,570
Дай мне шанс.
90
00:07:14,810 --> 00:07:16,410
Без тебя я никто.
91
00:07:18,020 --> 00:07:19,620
Я никто без вас обоих.
92
00:07:23,970 --> 00:07:26,470
Хочешь, чтобы я ушел – скажи.
93
00:07:27,040 --> 00:07:30,810
Я починюсь.
Я исчезну из твоей жизни.
94
00:07:34,130 --> 00:07:36,000
Жестокое молчание.
95
00:07:37,390 --> 00:07:39,080
Ты никогда не был жестоким.
96
00:07:49,410 --> 00:07:50,930
<i>В течение шести лет</i>
97
00:07:50,980 --> 00:07:55,610
<i>его грубые и отчаянные извинения</i>
<i>обрушивались на нас, как прилив.</i>
98
00:07:55,730 --> 00:07:59,800
<i>И все эти годы они встречались</i>
<i>молчанием или огнем.</i>
99
00:08:01,170 --> 00:08:04,040
Мы тогда жгли больше
подарков, чем тел,
100
00:08:04,790 --> 00:08:06,730
но они не прекращались.
101
00:08:07,860 --> 00:08:10,220
И непреклонная решимость Лестата
102
00:08:10,270 --> 00:08:12,910
начала пробивать брешь
в моей прочной броне.
103
00:08:14,880 --> 00:08:17,370
Возможно,
дело было в скромности жеста.
104
00:08:20,560 --> 00:08:25,300
<i>Но весной 1937-го
один подарок ее пробил.</i>
105
00:08:25,350 --> 00:08:26,350
"ПРИДИ КО МНЕ"
106
00:08:26,400 --> 00:08:28,650
<i>Песня, которую он сам написал.</i>
107
00:08:29,470 --> 00:08:32,300
<i>Его первое сочинение за сто лет.</i>
108
00:08:35,600 --> 00:08:39,740
Рашид, пожалуйста, поставь
песню мистеру Моллою и доктору.
109
00:08:39,790 --> 00:08:41,010
Меня здесь нет.
110
00:08:42,370 --> 00:08:44,360
♪ Приди ко мне ♪
111
00:08:44,660 --> 00:08:46,930
Он обратился в студию звукозаписи.
112
00:08:47,860 --> 00:08:51,480
Ему не понравилась игра музыкантов,
которых он нанял.
113
00:08:52,340 --> 00:08:54,590
И он сам сыграл на всех инструментах.
114
00:08:55,630 --> 00:08:57,070
Это его голос?
115
00:08:57,600 --> 00:08:58,600
Да.
116
00:08:58,650 --> 00:09:00,140
♪ Приди ко мне ♪
117
00:09:05,790 --> 00:09:07,470
<i>Он записал лишь один альбом.</i>
118
00:09:09,930 --> 00:09:12,190
<i>Уничтожил основные записи.</i>
119
00:09:13,990 --> 00:09:16,790
Вы слушаете
перезапись низкого качества.
120
00:09:17,740 --> 00:09:19,520
♪ Несчастные влюбленные ♪
121
00:09:19,570 --> 00:09:24,000
<i>Дерзость этого жеста могла
сравниться лишь с его искренностью.</i>
122
00:09:25,430 --> 00:09:28,150
<i>Он создал почти
идеальную валентинку</i>
123
00:09:28,210 --> 00:09:30,450
<i>- с одним изъяном.</i>
- Он жалок.
124
00:09:30,500 --> 00:09:33,590
<i>С одним совершенно
преднамеренным изъяном.</i>
125
00:09:40,080 --> 00:09:44,240
Шесть лет умолял, и думаешь,
какая-то песня подействует на меня?!
126
00:09:44,290 --> 00:09:45,860
Тебе понравилось?
127
00:09:46,370 --> 00:09:48,050
Это она поет?
128
00:09:48,420 --> 00:09:51,760
У нее чистый голос.
Хотел, чтобы слова было хорошо слышно.
129
00:09:53,376 --> 00:09:55,879
Ты написал мне песню
и дал своей любовнице спеть?
130
00:09:55,930 --> 00:09:57,710
Что с тобой не так?
131
00:09:57,850 --> 00:09:59,530
Луи, ты весь мокрый.
132
00:09:59,680 --> 00:10:01,670
Я плаваю быстрее, чем вожу.
133
00:10:03,250 --> 00:10:05,170
Одевайся и проваливай.
134
00:10:05,630 --> 00:10:07,170
Это моя квартира.
135
00:10:07,220 --> 00:10:08,660
Похоже, что мне не срать?
136
00:10:08,710 --> 00:10:09,930
Лестат.
137
00:10:12,280 --> 00:10:13,640
Уходи.
138
00:10:20,620 --> 00:10:22,900
Ты переплыл Миссисипи,
чтобы найти меня?
139
00:10:24,600 --> 00:10:26,060
Я тебя ненавижу.
140
00:10:27,450 --> 00:10:28,930
Ты и должен.
141
00:10:33,410 --> 00:10:35,150
Алавида, доктор Бхансали.
142
00:10:37,650 --> 00:10:40,360
Был рад не познакомиться,
мистер Моллой.
143
00:10:41,080 --> 00:10:42,820
Сказал он в пустоту.
144
00:10:42,990 --> 00:10:45,900
Ты остроумен,
несмотря на два литра жидкости.
145
00:10:45,950 --> 00:10:49,630
Пусть у меня запор от легальной дури,
но остроумие льется рекой.
146
00:10:50,410 --> 00:10:52,390
Ты позволил Лестату вернуться.
147
00:10:52,600 --> 00:10:54,230
Вампирская связь.
148
00:10:54,990 --> 00:10:57,130
У людей нет ничего подобного.
149
00:10:57,740 --> 00:11:00,920
Любовник. Убийца. Создатель.
150
00:11:01,790 --> 00:11:03,220
Ты принял его назад.
151
00:11:03,270 --> 00:11:06,720
Такую связь невозможно
разорвать навсегда.
152
00:11:08,040 --> 00:11:12,230
<i>Эта связь заставляет чувствовать,
что вас в мире только двое.</i>
153
00:11:12,630 --> 00:11:15,370
<i>Свобода и чистота в одном лице.</i>
154
00:11:16,880 --> 00:11:18,700
<i>Но вас было трое.</i>
155
00:11:21,173 --> 00:11:22,120
<i>Да.</i>
156
00:11:23,520 --> 00:11:24,470
<i>Да.</i>
157
00:11:27,150 --> 00:11:28,500
Четвертое правило.
158
00:11:29,320 --> 00:11:30,780
Убей Антуанетту.
159
00:11:32,160 --> 00:11:34,650
- Она моя личная…
- Интрижка.
160
00:11:37,150 --> 00:11:38,720
Сказал ребенок...
161
00:11:38,770 --> 00:11:41,800
вмешивающийся в романтическую жизнь
своих родителей.
162
00:11:42,090 --> 00:11:43,760
Ей скоро 33.
163
00:11:43,810 --> 00:11:45,900
По вампирским меркам
это ничто.
164
00:11:45,950 --> 00:11:48,660
Возможно,
но я больше не твой ребенок.
165
00:11:48,710 --> 00:11:52,500
Это пятое правило.
Я буду тебе компаньоном и сестрой.
166
00:11:52,550 --> 00:11:55,940
Нельзя просто взять и
поменять семейные роли.
167
00:11:55,990 --> 00:11:58,280
Назваться чьей-то кузиной,
чьей-то тетей.
168
00:11:58,330 --> 00:11:59,370
Я твой создатель!
169
00:11:59,420 --> 00:12:01,930
Но не мой дядя. И не отец.
170
00:12:03,370 --> 00:12:05,390
Согласись или уйди.
171
00:12:07,430 --> 00:12:08,430
Шестое правило.
172
00:12:08,490 --> 00:12:11,380
Я делаю это ради него,
не строй иллюзий.
173
00:12:12,470 --> 00:12:13,780
Шестое правило.
174
00:12:15,240 --> 00:12:19,870
Лгать нельзя. Преувеличивать
или скрывать что-то тоже нельзя.
175
00:12:19,970 --> 00:12:24,640
Например, если умеешь летать,
рассказывай об этом.
176
00:12:24,690 --> 00:12:28,610
Боже. Громкие заявления
и грозные взгляды!
177
00:12:29,880 --> 00:12:31,730
Думаешь, я что-то скрываю?
178
00:12:32,230 --> 00:12:34,900
Вперед. Задавайте вопросы.
179
00:12:35,990 --> 00:12:37,190
Я отвечу.
180
00:12:41,910 --> 00:12:44,090
Ты имел отношение к смерти Пола?
181
00:12:44,750 --> 00:12:45,750
Нет.
182
00:12:48,100 --> 00:12:49,860
Я бы ему не навредил.
183
00:12:50,620 --> 00:12:53,580
- У меня были мысли…
- Правда, Луи.
184
00:12:56,430 --> 00:12:57,770
Кто тебя создал?
185
00:13:06,140 --> 00:13:07,630
Его звали Магнус.
186
00:13:08,770 --> 00:13:12,683
Он забрал меня из моей комнаты в Париже,
я боролся и кричал.
187
00:13:13,700 --> 00:13:17,550
Целую неделю он держал
меня в темнице, полной трупов.
188
00:13:18,820 --> 00:13:22,110
Как свежих трупов, так и уже сгнивших.
189
00:13:23,430 --> 00:13:24,690
Похожих на меня.
190
00:13:26,860 --> 00:13:28,840
Волосами. Фигурой.
191
00:13:30,950 --> 00:13:35,720
Мои глаза смотрели
на меня с гниющих лиц.
192
00:13:38,710 --> 00:13:43,940
Каждую ночь он пил мою кровь
и снова отправлял к тем трупам.
193
00:13:44,210 --> 00:13:48,590
Я думал, что стану одним из них,
но вот во что он меня превратил.
194
00:13:49,550 --> 00:13:52,220
Никакой великой истории
о вампирском происхождении,
195
00:13:52,270 --> 00:13:55,630
физиологии, никаких правил и советов.
196
00:13:56,800 --> 00:14:01,140
Он просто взмахнул рукой, показав
на кучу денег, и бросился в огонь.
197
00:14:02,580 --> 00:14:03,870
Я остался один.
198
00:14:05,040 --> 00:14:06,150
Я подумал…
199
00:14:10,390 --> 00:14:11,950
"Я не могу пить кровь.
200
00:14:14,240 --> 00:14:15,720
Питаться людьми".
201
00:14:18,850 --> 00:14:20,100
Я рыдал.
202
00:14:20,850 --> 00:14:22,300
Взывал к Богу.
203
00:14:26,220 --> 00:14:27,670
Я не хотел этого.
204
00:14:33,040 --> 00:14:35,380
Однако я умею терпеть.
205
00:14:42,760 --> 00:14:45,260
Поэтому я не люблю,
когда меня бросают.
206
00:14:48,950 --> 00:14:50,290
Убей Антуанетту.
207
00:14:55,530 --> 00:14:59,120
<i>Годы, проведенные в маленьком городе,</i>
<i>давали о себе знать.</i>
208
00:15:02,730 --> 00:15:05,170
<i>Наш дом атаковали вандалы.</i>
209
00:15:10,870 --> 00:15:14,460
<i>Появились трусливые предупреждения,</i>
<i>что нам там не рады.</i>
210
00:15:17,630 --> 00:15:20,990
<i>"Вернитесь в то темное место,</i>
<i>откуда вы пришли".</i>
211
00:15:21,970 --> 00:15:23,240
Юнис, не смотри!
212
00:15:27,150 --> 00:15:28,900
<i>Странные были времена,</i>
213
00:15:28,950 --> 00:15:31,090
<i>но я всем сердцем любил Клодию,</i>
214
00:15:31,180 --> 00:15:33,290
<i>и раненым сердцем любил Лестата.</i>
215
00:15:33,860 --> 00:15:37,520
<i>Нужно было потрудиться,</i>
<i>чтобы эти двое помирились.</i>
216
00:15:37,750 --> 00:15:41,340
<i>Требовались уступки.</i>
<i>Я решил подать им пример.</i>
217
00:15:41,600 --> 00:15:44,740
Я хочу задать вопрос,
если для вас это приемлемо.
218
00:15:45,490 --> 00:15:46,980
Не спрашивай разрешения.
219
00:15:47,030 --> 00:15:51,070
Но таков новый порядок:
овцы пасут пастушью собаку.
220
00:15:51,120 --> 00:15:54,700
Подходящая метафора,
всегда считала тебя псом.
221
00:15:56,600 --> 00:15:57,940
Спрашивай.
222
00:15:57,990 --> 00:16:02,540
Луи все еще предпочитает четвероногих,
а Клодия – двуногих?
223
00:16:03,030 --> 00:16:06,930
Я ем то, что ем, так же,
как и она, мы это уважаем.
224
00:16:07,705 --> 00:16:10,018
Из-за этого мне всегда
было мерзко.
225
00:16:10,118 --> 00:16:14,522
Будто ты смотришь свысока
из-за нужд моего тела.
226
00:16:14,573 --> 00:16:16,593
Вообще-то тебе это не нужно.
227
00:16:17,180 --> 00:16:21,530
А вот и оно.
Твое высокомерие в таких разговорах.
228
00:16:21,580 --> 00:16:25,360
Я не говорю, что ты должен,
просто в этом нет необходимости.
229
00:16:25,410 --> 00:16:26,630
Согласна.
230
00:16:27,020 --> 00:16:30,040
Знаю, ты не нарочно,
но я чувствую то же самое.
231
00:16:31,470 --> 00:16:32,900
Ты меня терпишь.
232
00:16:34,990 --> 00:16:36,720
Почему же ты молчала?
233
00:16:36,770 --> 00:16:38,840
Очевидно, не хотела расстраивать.
234
00:16:38,890 --> 00:16:40,460
Я сама могу ответить.
235
00:16:42,040 --> 00:16:44,150
Каждую ночь мы охотимся.
236
00:16:44,500 --> 00:16:47,240
И каждую ночь эти чувства возрастают.
237
00:16:47,370 --> 00:16:49,800
- И вызывают обиды.
- Я не хочу этого.
238
00:16:49,850 --> 00:16:50,850
Ладно.
239
00:16:50,900 --> 00:16:55,290
Рискуя парализовать нашу
семью новым компромиссом,
240
00:16:55,670 --> 00:16:57,830
могу я предложить еще одно правило?
241
00:16:58,630 --> 00:17:01,590
Мы охотимся на людей.
242
00:17:19,530 --> 00:17:22,610
- Мы вампиры. Нам не стоит…
- Вздор!
243
00:17:25,300 --> 00:17:26,740
Зови меня псом.
244
00:17:27,400 --> 00:17:28,970
Но честным псом.
245
00:17:37,980 --> 00:17:41,090
Может, приложишь усилия,
чтобы с ним поладить?
246
00:17:41,910 --> 00:17:44,140
У него ты спросил то же самое?
247
00:17:44,630 --> 00:17:45,890
Он старается.
248
00:17:46,520 --> 00:17:49,450
Учит тебя игре на пианино и шахматам.
249
00:17:49,950 --> 00:17:51,430
А летать не учит.
250
00:17:51,920 --> 00:17:55,900
Но ведь этому нельзя научить.
Это врожденный дар.
251
00:17:55,960 --> 00:17:57,710
Об этом он тоже лжет.
252
00:18:05,690 --> 00:18:08,410
Привет! Мы гадали, где ты.
253
00:18:09,320 --> 00:18:11,280
<i>Он не может не лгать.</i>
254
00:18:12,510 --> 00:18:13,720
Клодия.
255
00:18:13,770 --> 00:18:15,250
Лестат.
256
00:18:23,410 --> 00:18:26,260
ПЕВИЦА, УСНУВШАЯ С СИГАРЕТОЙ,
НАЙДЕНА МЕРТВОЙ В СВОЕМ ДОМЕ
257
00:18:26,310 --> 00:18:29,070
Я помню, что ты любишь сувениры.
258
00:18:35,270 --> 00:18:36,530
Спасибо.
259
00:18:39,280 --> 00:18:41,310
Нам не помешает починить камин.
260
00:18:41,750 --> 00:18:43,960
- Нет.
- Нравится жить в руинах?
261
00:18:44,010 --> 00:18:47,010
Оставим это на память
о причиненном ущербе.
262
00:18:55,280 --> 00:18:57,550
Хотя бы дай ему шанс.
263
00:18:58,000 --> 00:19:02,310
Одна слезливая история о его обращении –
и ты уже ешь у него с руки.
264
00:19:02,600 --> 00:19:05,620
Может, Магнус – это просто
су-шеф из Швейцарии.
265
00:19:06,140 --> 00:19:10,230
Я сама искренность и смирение,
я больше не могу это выносить!
266
00:19:10,280 --> 00:19:11,770
Она просто упрямая.
267
00:19:12,390 --> 00:19:14,210
Она как стена.
268
00:19:14,330 --> 00:19:15,710
Утес в Этрете.
269
00:19:17,710 --> 00:19:20,332
Уязвимость, раздражение,
стремление к контролю.
270
00:19:20,383 --> 00:19:23,609
Мы идем на компромиссы,
чтобы всё наладить!
271
00:19:23,660 --> 00:19:27,280
Я стал пить людей, он убил певичку.
Ну а ты?
272
00:19:27,330 --> 00:19:28,520
Я терплю.
273
00:19:31,170 --> 00:19:32,240
Этого мало.
274
00:19:35,990 --> 00:19:38,972
Она просто старается меня защитить.
275
00:19:39,023 --> 00:19:40,670
Поэтому ей так трудно.
276
00:19:41,570 --> 00:19:44,610
Она изменилась после своего побега.
277
00:19:45,840 --> 00:19:48,680
В ней появилась тьма,
которой раньше не было.
278
00:19:50,260 --> 00:19:51,810
Дай ей время.
279
00:19:57,910 --> 00:20:02,030
<i>Они были похожи друг на друга больше,
чем им хотелось признавать.</i>
280
00:20:02,280 --> 00:20:04,160
<i>Они оба выискивали слабости.</i>
281
00:20:04,320 --> 00:20:06,620
<i>И ликовали, когда их находили.</i>
282
00:20:06,930 --> 00:20:11,130
<i>Пока я наблюдал за ходом
их холодных бесед.</i>
283
00:20:11,180 --> 00:20:13,430
Расскажи нам
о своей первой любви, Ники.
284
00:20:15,580 --> 00:20:17,060
Николя.
285
00:20:17,130 --> 00:20:19,570
Луи сказал,
что ты звал его Ники.
286
00:20:19,620 --> 00:20:21,670
Эту песню ты написал для него.
287
00:20:22,620 --> 00:20:23,660
Да.
288
00:20:24,880 --> 00:20:27,419
Ты всем своим возлюбленным
песни пишешь?
289
00:20:27,720 --> 00:20:30,240
Эта даже красивее твоей, Луи.
290
00:20:31,680 --> 00:20:34,730
Получается, ты любил Ники больше,
чем Луи?
291
00:20:34,780 --> 00:20:36,210
Не обращай на нее внимания.
292
00:20:36,260 --> 00:20:39,100
Она задает эти грязные вопросики,
чтобы выиграть игру.
293
00:20:39,860 --> 00:20:41,000
Не сработает.
294
00:20:42,730 --> 00:20:46,530
Я задаю вопросы,
чтобы лучше тебя понять, Лестат.
295
00:20:46,580 --> 00:20:50,040
Я играл сразу три партии
в Люксембургском саду.
296
00:20:50,330 --> 00:20:53,050
И одним из моих противников
был Иоганн Цукерторт,
297
00:20:53,100 --> 00:20:55,500
выигравший Парижский чемпионат 78-го…
298
00:20:55,580 --> 00:20:58,410
- Кто этого не знает?
- У нас была ничья.
299
00:20:58,460 --> 00:21:00,900
Мама рассказала мне это еще до года.
300
00:21:00,950 --> 00:21:02,900
Продолжай свои нудные расспросы.
301
00:21:03,330 --> 00:21:06,640
А я опять ставлю шах.
302
00:21:07,140 --> 00:21:09,710
Ники тоже себя убил, как Магнус?
303
00:21:17,840 --> 00:21:18,940
Шах.
304
00:21:19,460 --> 00:21:21,680
Или ты убил его, как Антуанетту
305
00:21:21,730 --> 00:21:24,060
- и как пытался убить Луи?
- Клодия.
306
00:21:24,620 --> 00:21:28,420
Ники умер вскоре после того,
как мы разошлись.
307
00:21:29,919 --> 00:21:31,799
Я снова полюбил
только спустя век.
308
00:21:37,760 --> 00:21:38,860
Шах и мат.
309
00:21:40,710 --> 00:21:42,790
Сочувствую твоим утратам.
310
00:21:43,230 --> 00:21:46,160
Сочувствовать нужно тебе,
уже в сотый раз.
311
00:21:46,500 --> 00:21:49,280
Восхищаюсь тем,
как ты упорно продолжаешь играть,
312
00:21:49,330 --> 00:21:51,320
не имея к этому никаких способностей.
313
00:21:51,370 --> 00:21:53,470
Меня научил мой хозяин.
314
00:21:53,860 --> 00:21:56,780
Научил плохо,
чтобы лишь скрасить свое время.
315
00:21:57,840 --> 00:21:59,690
Сегодня я поохочусь один.
316
00:22:00,930 --> 00:22:04,970
<i>У хозяина столько потерь,
бог не может посылать ему новые беды.</i>
317
00:22:05,740 --> 00:22:06,950
Я с тобой.
318
00:22:07,310 --> 00:22:08,770
Спасибо. Нет.
319
00:22:08,960 --> 00:22:13,100
<i>Бедный хозяин! Сколько боли!
Это честь – спать под его крышей.</i>
320
00:22:13,150 --> 00:22:14,856
Она тебе что-то говорит.
321
00:22:20,280 --> 00:22:22,890
Ты безобразна,
когда так себя ведешь.
322
00:22:23,410 --> 00:22:25,380
Это лучше, чем быть слепой.
323
00:22:28,460 --> 00:22:31,890
Несносная, эгоистичная
маленькая тварь,
324
00:22:31,940 --> 00:22:34,280
возомнившая, что она умнее,
чем есть на самом деле.
325
00:22:34,330 --> 00:22:36,870
И она настраивает Луи против меня.
326
00:22:37,320 --> 00:22:39,550
Она тебе не нужна. И он не нужен.
327
00:22:40,590 --> 00:22:42,490
Они не ценят тебя, как я.
328
00:22:43,500 --> 00:22:46,690
Я ей столько всего дарил,
бессчетное множество подарков!
329
00:22:46,740 --> 00:22:48,770
Ты права. Они оба такие.
330
00:22:49,930 --> 00:22:52,120
Он грустит, она язвит.
331
00:22:56,975 --> 00:22:58,388
Поэтому ты мне нужна.
332
00:23:01,110 --> 00:23:03,520
Ты помогаешь противостоять им.
333
00:23:06,380 --> 00:23:07,550
Мы похожи.
334
00:23:08,390 --> 00:23:09,690
Ты любишь смеяться.
335
00:23:10,400 --> 00:23:12,790
Ты постоянно меня смешишь.
336
00:23:19,720 --> 00:23:21,540
Лестат, давай уедем.
337
00:23:22,190 --> 00:23:25,920
В Нью-Йорк, Чикаго, Лос-Анджелес.
338
00:23:26,540 --> 00:23:28,360
Хочешь стать кинозвездой?
339
00:23:29,180 --> 00:23:32,860
Что ж, раз я теперь мертва,
я могу стать, кем пожелаю.
340
00:23:33,510 --> 00:23:35,340
Хочу новое имя.
341
00:23:35,600 --> 00:23:40,020
Как тебе Мари Лепер?
342
00:23:41,230 --> 00:23:42,660
Нелепая идея.
343
00:23:44,150 --> 00:23:46,530
Мое место в Новом Орлеане.
344
00:23:48,450 --> 00:23:49,730
Новый Орлеан?
345
00:23:49,910 --> 00:23:54,350
Ты прячешь меня здесь, в Пончатуле.
Как мне строить здесь карьеру?
346
00:23:55,980 --> 00:23:59,340
Дорогая, рядом с тобой
я пытаюсь отдохнуть от жалоб.
347
00:23:59,890 --> 00:24:03,400
Я это знаю, но были даны обещания.
348
00:24:05,230 --> 00:24:07,100
И они будут сдержаны.
349
00:24:07,460 --> 00:24:11,330
Лестат, я здесь увядаю!
Кто наймет непоющую певицу?
350
00:24:11,550 --> 00:24:13,220
- Еще и калеку?
- Нет.
351
00:24:14,500 --> 00:24:15,980
Перчатки для этого.
352
00:24:19,190 --> 00:24:20,380
Я знаю.
353
00:24:21,620 --> 00:24:23,430
Не хотела тебя сердить.
354
00:24:25,430 --> 00:24:26,710
Я тебя люблю, Лестат.
355
00:24:27,560 --> 00:24:28,830
И я тебя люблю.
356
00:24:29,810 --> 00:24:31,660
ОТЕЛЬ "ПОНЧАТУЛА АРМЗ"
357
00:24:31,940 --> 00:24:33,620
<i>Я не удивился.</i>
358
00:24:33,670 --> 00:24:36,200
<i>Это было вполне в его духе.</i>
359
00:24:36,670 --> 00:24:38,470
Ему сказали, что сделать,
360
00:24:38,740 --> 00:24:42,360
а он был избалован и не любил,
когда ему указывают.
361
00:24:43,950 --> 00:24:46,990
<i>И всё же я был в оцепенении.</i>
362
00:24:47,160 --> 00:24:48,490
Мне жаль, Луи.
363
00:24:48,770 --> 00:24:50,330
Как есть, так есть.
364
00:24:50,940 --> 00:24:52,320
Он всегда лжет.
365
00:24:52,370 --> 00:24:55,590
Если он хочет любить какую-то
грязную потаскушку, то пускай.
366
00:24:55,640 --> 00:24:58,430
- Он ее не любит.
- Ты же его слышал.
367
00:24:58,480 --> 00:25:01,020
Плюнь в сэндвич и подай его с улыбкой.
368
00:25:01,080 --> 00:25:02,080
Что?
369
00:25:02,130 --> 00:25:04,870
Весело только, если увидишь,
как его кусают.
370
00:25:05,510 --> 00:25:07,920
Он спрятал ее в соседнем городе.
371
00:25:08,240 --> 00:25:09,910
Хотел, чтобы его раскрыли.
372
00:25:10,090 --> 00:25:11,380
Зачем?
373
00:25:13,370 --> 00:25:15,650
Потому что он поехавший
на всю голову.
374
00:25:16,669 --> 00:25:19,976
Лестат бы в момент ее убил,
прими я его таким.
375
00:25:21,210 --> 00:25:22,800
И я, наверно, приму.
376
00:25:23,960 --> 00:25:26,150
Так ты не расскажешь ему,
что знаешь.
377
00:25:28,040 --> 00:25:29,580
А что это изменит?
378
00:25:41,170 --> 00:25:43,620
<i>Каждую ночь ходит поезд в Нью-Йорк.</i>
379
00:25:43,970 --> 00:25:46,920
<i>Затаимся в Гарлеме,</i>
<i>затем сядем на корабль.</i>
380
00:25:47,210 --> 00:25:49,070
<i>Он увезет нас куда угодно.</i>
381
00:25:49,250 --> 00:25:51,500
<i>Это звучит как "никуда".</i>
382
00:25:53,500 --> 00:25:56,840
<i>Прага. Бухарест.
Варна. Силистра.</i>
383
00:25:56,970 --> 00:25:58,450
<i>Плоешти.</i>
384
00:25:58,800 --> 00:26:00,470
<i>Забавные названия.</i>
385
00:26:00,530 --> 00:26:04,150
<i>Это древние города, в них
должно быть много таких, как мы.</i>
386
00:26:04,200 --> 00:26:08,120
<i>Они все не могут быть
как он... или он.</i>
387
00:26:10,460 --> 00:26:12,550
<i>Мы можем сесть на этот поезд, Луи.</i>
388
00:26:13,260 --> 00:26:14,160
Луи.
389
00:26:18,840 --> 00:26:20,580
Оцепенение осталось.
390
00:26:21,000 --> 00:26:24,140
Оно застыло
в диссоциативном панцире,
391
00:26:24,440 --> 00:26:26,406
<i>сосуде принятия, </i>
392
00:26:26,730 --> 00:26:28,930
<i>вымученной рациональности.</i>
393
00:26:31,370 --> 00:26:35,960
<i>Такая жизнь наносит урон голове и душе.</i>
394
00:26:36,910 --> 00:26:38,810
<i>Если у нас есть душа.</i>
395
00:26:39,620 --> 00:26:41,430
<i>Мы говорим: "Мы не будем такими".</i>
396
00:26:41,820 --> 00:26:44,350
<i>Но каждую ночь
я чуть больше схожу с ума.</i>
397
00:26:46,290 --> 00:26:48,440
<i>И пошел к Антуанетте.</i>
398
00:26:51,900 --> 00:26:53,260
До встречи на заре.
399
00:26:55,530 --> 00:26:56,790
Я люблю тебя.
400
00:27:00,950 --> 00:27:02,990
<i>Представь нас через сто лет.</i>
401
00:27:03,660 --> 00:27:06,740
<i>Берущих от жизни всё,</i>
<i>убивающих, кого хотим.</i>
402
00:27:07,230 --> 00:27:08,830
<i>Никто и слова не скажет.</i>
403
00:27:09,310 --> 00:27:11,250
<i>Я вижу нас такими, как он.</i>
404
00:27:11,490 --> 00:27:12,950
<i>Я это вижу, Клодия.</i>
405
00:27:13,430 --> 00:27:14,760
<i>А я – нет.</i>
406
00:27:16,080 --> 00:27:19,430
<i>Поезд уходит через час.
Слезай со скамьи.</i>
407
00:27:20,370 --> 00:27:22,500
{\an8}Добрый день, меня зовут Луи.
408
00:27:22,570 --> 00:27:25,590
{\an8}Вы не подскажете,
где находится старый замок?
409
00:27:26,450 --> 00:27:28,800
У меня плохо
даже с французским и английским.
410
00:27:31,150 --> 00:27:32,590
Я буду балластом.
411
00:27:34,630 --> 00:27:37,960
Когда он снова тебя ранит,
а это случится,
412
00:27:38,360 --> 00:27:39,840
найди меня, я буду…
413
00:27:39,890 --> 00:27:40,890
В Праге.
414
00:27:42,290 --> 00:27:43,410
В Бухаресте.
415
00:27:44,570 --> 00:27:46,490
В Варне. В Силистре.
416
00:27:47,370 --> 00:27:49,040
В Пло… Плое…
417
00:27:49,820 --> 00:27:51,030
В Плоешти.
418
00:27:53,170 --> 00:27:56,250
Я никогда не произнесу это правильно.
419
00:28:03,230 --> 00:28:04,300
Сестра!
420
00:28:11,540 --> 00:28:12,690
Я тебе не нужен.
421
00:28:14,500 --> 00:28:16,780
Ты думаешь, что нужен. Но нет.
422
00:28:17,590 --> 00:28:18,820
Ты поумнела.
423
00:28:20,470 --> 00:28:22,230
И сможешь постоять за себя.
424
00:28:46,560 --> 00:28:50,010
<i>Темные леса. Мосты через реки.</i>
425
00:28:52,200 --> 00:28:54,660
<i>Огни городских вокзалов.</i>
426
00:28:56,690 --> 00:28:57,690
<i>Бирмингем.</i>
427
00:28:59,100 --> 00:29:00,290
<i>Атланта.</i>
428
00:29:00,840 --> 00:29:02,140
<i>Гринсборо.</i>
429
00:29:02,560 --> 00:29:04,430
<i>И город Вашингтон.</i>
430
00:29:06,880 --> 00:29:09,780
<i>Из всех существ на Земле</i>
431
00:29:09,970 --> 00:29:13,260
<i>она как никто заслуживала</i>
<i>удобное место и большое окно,</i>
432
00:29:13,310 --> 00:29:16,120
<i>чтобы любоваться пейзажами,</i>
<i>исчезающими за стеклом.</i>
433
00:29:20,450 --> 00:29:22,260
<i>Но был 39-й.</i>
434
00:29:22,350 --> 00:29:26,110
<i>Единственным негром</i>
<i>в первом классе был носильщик.</i>
435
00:29:26,170 --> 00:29:28,800
<i>Негр-пассажир ехал в конце поезда.</i>
436
00:29:29,900 --> 00:29:32,740
<i>Негру-вампиру пришлось</i>
<i>довольствоваться тем, что осталось.</i>
437
00:29:34,880 --> 00:29:36,370
<i>Ее это устроило.</i>
438
00:29:40,070 --> 00:29:44,770
Тогда, в Сан-Франциско,
на этом моменте истории ты сказал,
439
00:29:45,250 --> 00:29:50,810
и я перефразирую: "Дай мне дар.
Сделай меня вампиром".
440
00:29:50,860 --> 00:29:54,350
В глазах двадцатилетнего
ты тратил свой дар впустую.
441
00:30:00,990 --> 00:30:03,600
Рашид, тебе чуть за 20,
что ты думаешь?
442
00:30:05,350 --> 00:30:08,830
Мистер дю-Лак живет в самой
престижной недвижимости страны.
443
00:30:09,380 --> 00:30:12,070
Я не понимаю,
о чём говорит мистер Моллой.
444
00:30:12,520 --> 00:30:15,820
Во время нашей прошлой
встречи он жил в трущобах.
445
00:30:19,400 --> 00:30:20,910
Хочешь сейчас?
446
00:30:24,850 --> 00:30:28,340
Поправишься.
Увидишь свадьбы дочерей.
447
00:30:28,770 --> 00:30:30,050
И разводы.
448
00:30:31,730 --> 00:30:32,970
И смерть.
449
00:30:35,980 --> 00:30:38,110
Прибереги это для своего
мальчика по вызову.
450
00:30:39,410 --> 00:30:42,150
Я могу идти, мистер дю-Лак?
451
00:30:42,500 --> 00:30:45,100
Снова дашь мне пощечину, Дэниэл?
452
00:30:47,050 --> 00:30:48,050
Нет.
453
00:30:53,910 --> 00:30:56,710
Той ночью я дразнил
солнце на площади Джексона.
454
00:30:57,910 --> 00:31:02,000
<i>Представлял, как утром люди</i>
<i>найдут лишь трость и горстку пепла.</i>
455
00:31:02,470 --> 00:31:05,940
<i>Но Пол навсегда испортил</i>
<i>брачную ночь Грейс.</i>
456
00:31:06,630 --> 00:31:10,500
<i>Я бы не сделал то же самое в день,</i>
<i>когда уехала Клодия.</i>
457
00:31:12,770 --> 00:31:15,830
<i>Если я хотел присоединиться</i>
<i>к лесу самоубийц Данте,</i>
458
00:31:16,410 --> 00:31:18,090
<i>нужно было выбрать другую ночь.</i>
459
00:31:19,480 --> 00:31:21,910
<i>И я терпел всю дорогу домой.</i>
460
00:31:25,070 --> 00:31:26,520
<i>Назад в склеп.</i>
461
00:31:30,530 --> 00:31:32,850
<i>Назад к недостойному Лестату.</i>
462
00:31:34,694 --> 00:31:36,099
Лестат, я дома.
463
00:31:36,150 --> 00:31:40,680
- Луи! Подойди. Послушай.
<i>- Немецкие войска неожиданно вторглись…</i>
464
00:31:40,730 --> 00:31:41,890
В чём дело?
465
00:31:43,230 --> 00:31:48,840
Германия вторглась в Польшу.
Танки едут по деревням. Просто ужас!
466
00:31:49,660 --> 00:31:51,930
С каких пор тебя волнует человечество?
467
00:31:52,970 --> 00:31:54,210
Не волнует.
468
00:31:55,590 --> 00:31:56,930
Но подумай,
469
00:31:57,650 --> 00:32:01,850
наша импульсивная сестренка
сейчас могла бы быть на пути в Европу.
470
00:32:03,400 --> 00:32:05,460
Я так рад, что она передумала.
471
00:32:10,440 --> 00:32:13,040
Нам придется
компенсировать ей это в Штатах.
472
00:32:17,360 --> 00:32:18,530
Правда, Луи?
473
00:32:41,200 --> 00:32:42,650
Что ты тут делаешь?
474
00:32:53,660 --> 00:32:55,240
Ваши билеты!
475
00:32:58,700 --> 00:33:00,240
Ваши билеты!
476
00:33:03,440 --> 00:33:05,730
Вы на поезде "Нью-Йорк Лимитед".
477
00:33:05,780 --> 00:33:08,400
Следующая остановка –
Бирмингем, Алабама.
478
00:33:17,040 --> 00:33:18,170
Клодия!
479
00:33:20,610 --> 00:33:21,780
Клодия!
480
00:33:31,050 --> 00:33:32,050
Клодия.
481
00:33:33,510 --> 00:33:36,110
Ты уехала не попрощавшись.
482
00:33:37,270 --> 00:33:38,270
Снова.
483
00:33:40,740 --> 00:33:42,520
Уверен, ты не со зла.
484
00:33:42,900 --> 00:33:47,200
И всё же твой создатель
заслужил вежливость.
485
00:33:48,530 --> 00:33:52,190
Ты создал меня не для себя, а для Луи.
486
00:33:52,880 --> 00:33:57,330
И ты ему нужна как никогда.
Ему очень плохо.
487
00:33:57,380 --> 00:33:58,900
Луи отпустил меня.
488
00:34:00,110 --> 00:34:01,800
Он выбрал тебя.
489
00:34:01,850 --> 00:34:05,310
Сейчас ему сложно
даже выбрать яблоко на дереве.
490
00:34:15,210 --> 00:34:18,550
Схватит. Потянет.
А оно окажется неспелым.
491
00:34:18,600 --> 00:34:20,380
Отпусти меня, Лестат.
492
00:34:20,510 --> 00:34:22,220
Когда ты нужна Луи?
493
00:34:24,090 --> 00:34:26,260
Увы, я не могу этого допустить.
494
00:34:28,020 --> 00:34:30,190
Он сейчас такой уязвимый.
495
00:34:31,100 --> 00:34:33,990
Ему намного хуже, чем в прошлый раз,
496
00:34:34,800 --> 00:34:39,020
когда ты преисполнилась знания
и уехала с кем-то на мотоцикле.
497
00:34:43,150 --> 00:34:44,970
Ты бы не стала об этом говорить.
498
00:34:45,160 --> 00:34:47,510
Луи просил не спрашивать.
499
00:34:47,940 --> 00:34:49,700
Я люблю нашу семью.
500
00:34:50,350 --> 00:34:52,330
Но правило же – "никаких секретов".
501
00:34:52,380 --> 00:34:54,432
Но, к счастью для нашей семьи,
502
00:34:54,483 --> 00:34:57,891
если я захочу, то могу слышать
мысли других вампиров
503
00:34:57,942 --> 00:35:00,192
на очень далеких расстояниях.
504
00:35:00,902 --> 00:35:02,520
Ублюдок.
505
00:35:03,070 --> 00:35:05,050
Он часто о тебе думает.
506
00:35:06,090 --> 00:35:07,200
Брюс.
507
00:35:07,440 --> 00:35:08,940
Чертов ублюдок!
508
00:35:09,150 --> 00:35:10,700
Полностью согласен.
509
00:35:10,990 --> 00:35:13,396
То, что он с тобой сделал, безвкусно.
510
00:35:16,020 --> 00:35:21,280
Представь, вдруг что-то
подобное снова с тобой случится?
511
00:35:22,840 --> 00:35:24,760
Луи себя не простит.
512
00:35:25,560 --> 00:35:27,590
Вернись в клетку, малыш.
513
00:35:33,520 --> 00:35:37,820
Мы терпим друг друга ради счастья Луи.
514
00:35:40,740 --> 00:35:43,460
Так что вернись и осчастливь его.
515
00:35:47,520 --> 00:35:49,760
Если ты снова такое выкинешь,
516
00:35:50,600 --> 00:35:54,050
я не стану ломать тебе ногу,
осквернять и укатывать на мотоцикле.
517
00:35:55,500 --> 00:35:57,250
Я превращу тебя в пыль.
518
00:36:03,850 --> 00:36:05,780
<i>Я отчаянно надеялся,</i>
519
00:36:05,890 --> 00:36:10,340
<i>что какое-нибудь чудо предотвратит</i>
<i>разрушительную войну в Европе</i>
520
00:36:10,500 --> 00:36:15,080
<i>и что вторжение Германии</i>
<i>в Польшу будет остановлено.</i>
521
00:36:15,130 --> 00:36:17,850
Голландская защита. Разумеется.
522
00:36:19,500 --> 00:36:22,430
<i>Луи, я уже пару дней</i>
<i>кое-что обдумываю.</i>
523
00:36:22,930 --> 00:36:24,320
<i>Да? И что же?</i>
524
00:36:25,160 --> 00:36:27,120
<i>Что он убил Магнуса.</i>
525
00:36:27,370 --> 00:36:29,530
<i>Думаю, тот сделал его рабом.</i>
526
00:36:29,580 --> 00:36:33,810
<i>Он не хотел быть рабом, как и я.</i>
<i>И убил Магнуса.</i>
527
00:36:34,110 --> 00:36:37,030
<i>Убил до того,</i>
<i>как узнал всё, что следовало.</i>
528
00:36:37,080 --> 00:36:39,790
<i>Магнуса больше нет,</i>
<i>и он сделал рабами нас.</i>
529
00:36:40,520 --> 00:36:45,380
Снова "каменная стена". Ты стала такой
предсказуемой, сестра, я разочарован.
530
00:36:45,440 --> 00:36:48,362
<i>Мы не рабы, может,</i>
<i>бездумные пособники.</i>
531
00:36:48,413 --> 00:36:50,417
<i>Нет. Мы его рабы.</i>
532
00:36:50,880 --> 00:36:52,930
<i>- И я нас освобожу.</i>
<i>- Клодия.</i>
533
00:36:53,340 --> 00:36:55,090
<i>Мы ему больше не нужны.</i>
534
00:36:55,140 --> 00:36:57,980
<i>И он причиняет нам</i>
<i>бесконечные страдания.</i>
535
00:37:01,220 --> 00:37:05,270
Так и будешь повторять за мной,
пока мне не станет тебя жаль?
536
00:37:05,330 --> 00:37:07,150
Вот твоя стратегия?
537
00:37:15,740 --> 00:37:18,510
Одного слона можно забрать.
538
00:37:19,990 --> 00:37:21,550
Но я вижу ловушку.
539
00:37:21,990 --> 00:37:24,280
<i>Мне не нравится ход твоих мыслей.</i>
540
00:37:24,910 --> 00:37:27,410
<i>- Мы не можем убить…</i>
<i>- Я люблю тебя, Луи.</i>
541
00:37:28,060 --> 00:37:30,340
<i>Я говорю это слишком редко.</i>
542
00:37:30,710 --> 00:37:34,150
<i>Если любишь, послушай меня. Умоляю.</i>
543
00:37:34,370 --> 00:37:37,800
<i>Чтобы победить Лестата,</i>
<i>нужно стать Лестатом.</i>
544
00:37:37,850 --> 00:37:41,410
<i>Нужно думать, как он,</i>
<i>и быть на пять ходов впереди.</i>
545
00:37:41,490 --> 00:37:43,090
Слон на жэ один.
546
00:37:43,190 --> 00:37:44,580
<i>Но он бессмертный.</i>
547
00:37:44,690 --> 00:37:45,850
Ферзь на аш два.
548
00:37:45,900 --> 00:37:50,120
<i>Он не подвержен болезням, как убить</i>
<i>того, кто доживет до конца времен?</i>
549
00:37:50,170 --> 00:37:51,690
Можешь сходить ферзем.
550
00:37:52,690 --> 00:37:56,320
Но и про слона забывать не следует.
Ладья, ферзь…
551
00:37:56,370 --> 00:37:58,423
<i>Я устала это терпеть.</i>
552
00:37:58,560 --> 00:37:59,860
Ладьей я не пойду.
553
00:38:02,460 --> 00:38:04,920
Конь забирает слона.
554
00:38:07,980 --> 00:38:09,280
<i>Я его убью. </i>
555
00:38:11,580 --> 00:38:12,580
Шах.
556
00:38:13,690 --> 00:38:15,860
<i>Рискнешь – он тебя уничтожит.</i>
557
00:38:16,710 --> 00:38:18,010
<i>Нет, Луи.</i>
558
00:38:18,160 --> 00:38:19,940
Ладья защищает короля.
559
00:38:20,340 --> 00:38:24,380
И твой ферзь оказался заперт.
Попытка была смелая.
560
00:38:24,430 --> 00:38:26,020
<i>Я смогу его убить.</i>
561
00:38:31,500 --> 00:38:34,180
Еще одна непонятная жертва пешки.
562
00:38:37,960 --> 00:38:38,960
Шах.
563
00:38:45,150 --> 00:38:47,380
<i>И я расскажу тебе кое-что еще.</i>
564
00:38:52,370 --> 00:38:55,370
<i>Самый большой секрет.</i>
<i>Только между нами.</i>
565
00:38:57,690 --> 00:39:01,720
Теперь жертвуешь слонами и конями,
чтобы убрать пешки.
566
00:39:13,925 --> 00:39:14,872
Стой.
567
00:39:16,050 --> 00:39:17,490
Нет, не может быть.
568
00:39:17,990 --> 00:39:19,790
<i>Луи, секрет в том…</i>
569
00:39:19,850 --> 00:39:23,700
С одной стороны ферзь.
С другой – ладья.
570
00:39:23,750 --> 00:39:28,670
<i>Ты тоже хочешь его убить.</i>
<i>И сделаешь это с радостью.</i>
571
00:39:33,220 --> 00:39:34,530
Ты выиграла.
572
00:39:34,950 --> 00:39:36,130
Я устала.
573
00:39:36,770 --> 00:39:39,510
- Закончи игру.
- Я пойду спать.
574
00:39:42,590 --> 00:39:45,230
- Сделай ход, закончи игру.
- Доброй ночи.
575
00:39:45,410 --> 00:39:47,720
- Закончи игру!
- Доброй ночи, Луи.
576
00:39:49,400 --> 00:39:50,400
<i>Она была права.</i>
577
00:39:50,630 --> 00:39:53,620
Испорченная, неблагодарная эгоистка!
578
00:39:53,670 --> 00:39:54,780
<i>Это было неизбежно.</i>
579
00:39:54,830 --> 00:40:00,510
Безмозглая! Противная! Мерзкая!
Отвратительная! Злая! Испорченная!
580
00:40:02,300 --> 00:40:08,080
<i>…любой корабль, находящийся в море,
любая происходящая битва повлияют</i>
581
00:40:08,130 --> 00:40:11,170
<i>на будущее Соединенных Штатов.</i>
582
00:40:11,220 --> 00:40:13,240
<i>Мы собирались убить Лестата.</i>
583
00:40:15,890 --> 00:40:18,040
Мы собирались убить Лестата!
584
00:40:22,950 --> 00:40:24,140
Рашид, не спишь?
585
00:40:24,940 --> 00:40:26,233
<i>Могу не спать.</i>
586
00:40:27,000 --> 00:40:29,460
Кажется, лекарство
усыпило нашего мальчика.
587
00:40:32,740 --> 00:40:34,140
<i>Я его разбужу.</i>
588
00:40:34,420 --> 00:40:36,860
Нет. Мы можем продолжить завтра.
589
00:40:37,550 --> 00:40:42,340
Но найди одеяло. Ладно?
Пусть ему будет тепло во сне.
590
00:40:54,850 --> 00:40:57,290
{\an8}САН-ФРАНЦИСКО
591
00:41:22,810 --> 00:41:24,190
Что в сумке?
592
00:41:27,060 --> 00:41:28,150
Привет.
593
00:41:28,750 --> 00:41:29,750
Привет.
594
00:41:33,660 --> 00:41:36,410
Работа. В сумке моя работа.
595
00:41:37,860 --> 00:41:38,950
Там пистолет?
596
00:41:40,810 --> 00:41:42,410
А ты киллер?
597
00:41:43,630 --> 00:41:45,450
И пришел меня убить?
598
00:41:46,370 --> 00:41:49,210
Как-то я совершил ужасное,
я не удивлюсь.
599
00:41:50,520 --> 00:41:51,670
Я писатель.
600
00:41:51,980 --> 00:41:53,930
Вообще журналист, но...
601
00:41:53,990 --> 00:41:55,490
Дэнни, деньги есть?
602
00:41:56,970 --> 00:41:58,460
Пусть закажет, что хочет.
603
00:41:59,320 --> 00:42:00,670
Коктейль "Кузнечик".
604
00:42:01,620 --> 00:42:02,600
"Том Коллинз".
605
00:42:02,650 --> 00:42:03,850
ЛУИ ДЕ ПОН-ДЮ-ЛАК
606
00:42:07,340 --> 00:42:08,910
Луи де Пон-дю-Лак.
607
00:42:09,370 --> 00:42:11,030
Интересное имя.
608
00:42:11,080 --> 00:42:13,650
Луи с плантации Пон-дю-Лак.
609
00:42:14,240 --> 00:42:18,180
Ей владел мой прапрадедушка.
Только имя и осталось.
610
00:42:18,920 --> 00:42:20,690
Вот откуда акцент.
611
00:42:21,040 --> 00:42:22,390
Акцент?
612
00:42:22,440 --> 00:42:26,070
Всего лишь небольшая
резкость согласных, и всё.
613
00:42:26,480 --> 00:42:28,880
- Наблюдательный журналист.
- Да.
614
00:42:29,810 --> 00:42:31,520
В основном я беру интервью.
615
00:42:31,570 --> 00:42:33,800
У меня целый цикл в "Беркли Барб".
616
00:42:33,960 --> 00:42:35,980
Могу и у тебя интервью взять.
617
00:42:37,330 --> 00:42:39,010
Я никто.
618
00:42:39,300 --> 00:42:41,370
Как раз моя специализация.
619
00:42:41,440 --> 00:42:43,590
Я выискиваю незаметных людей.
620
00:42:43,840 --> 00:42:45,020
Понимаешь?
621
00:42:45,790 --> 00:42:47,130
Я понимаю.
622
00:42:49,660 --> 00:42:53,410
Ведь это же люди,
из которых состоит город, да?
623
00:42:53,770 --> 00:42:57,070
Не коп, не политик.
Это любому придурку под силу.
624
00:42:57,130 --> 00:42:58,130
Слушай.
625
00:42:58,530 --> 00:42:59,700
Видишь?
626
00:43:00,230 --> 00:43:02,750
Я их записываю, а потом расшифровываю.
627
00:43:03,000 --> 00:43:04,530
Ты пришел не за этим.
628
00:43:06,630 --> 00:43:09,000
Знаю, тебе плохо, Дэнни.
629
00:43:09,940 --> 00:43:11,230
Дэниэл.
630
00:43:11,540 --> 00:43:13,270
У меня есть то, что ты ищешь.
631
00:43:14,640 --> 00:43:15,990
Высокого качества.
632
00:43:16,450 --> 00:43:18,360
Отвечает моим высоким запросам.
633
00:43:19,240 --> 00:43:22,570
У меня тут квартира неподалеку,
на Дивисадеро.
634
00:43:23,720 --> 00:43:24,880
Ты барыга?
635
00:43:25,860 --> 00:43:27,290
Я вампир.
636
00:43:36,880 --> 00:43:38,720
Я хочу взять у тебя интервью.
637
00:43:38,770 --> 00:43:39,960
Заманчиво.
638
00:43:40,570 --> 00:43:43,490
Если у нас что-то случится,
я не против.
639
00:43:43,540 --> 00:43:48,642
Но... да... я правда хочу
взять у тебя интервью.
640
00:43:49,640 --> 00:43:50,640
Конечно!
641
00:43:51,230 --> 00:43:52,780
Посмотрим, что выйдет.
642
00:43:53,590 --> 00:43:54,940
Ты не против?
643
00:43:55,440 --> 00:43:56,790
Присоединишься?
644
00:43:58,740 --> 00:43:59,840
Нет.
645
00:44:00,630 --> 00:44:02,830
Но вы идите, веселитесь.
646
00:44:19,330 --> 00:44:22,093
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
647
00:44:23,340 --> 00:44:25,280
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
647
00:44:26,305 --> 00:45:26,602
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm