"Interview with the Vampire" The Thing Lay Still
ID | 13187438 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" The Thing Lay Still |
Release Name | Interview.with.the.Vampire.S01E07.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 17042210 |
Format | srt |
1
00:00:03,090 --> 00:00:07,000
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:09,700 --> 00:00:20,320
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
3
00:00:22,450 --> 00:00:26,250
СЕДЬМАЯ СЕРИЯ
"ОН ЛЕЖАЛ НЕПОДВИЖНО"
4
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
5
00:00:36,110 --> 00:00:37,110
НОВАЯ ПАПКА
6
00:00:38,470 --> 00:00:40,470
СЕДЬМАЯ СЕССИЯ
7
00:00:52,530 --> 00:00:55,550
Итак, вопрос.
8
00:00:56,320 --> 00:00:59,300
Может ли бессмертный умереть?
9
00:01:03,370 --> 00:01:05,620
<i>Теоретически да.</i>
10
00:01:07,410 --> 00:01:08,410
<i>Как?</i>
11
00:01:11,260 --> 00:01:12,610
<i>По-разному.</i>
12
00:01:13,710 --> 00:01:15,140
<i>Голодание.</i>
13
00:01:16,070 --> 00:01:17,910
<i>Не давать телу крови.</i>
14
00:01:19,080 --> 00:01:22,160
<i>Или же выпить кровь мертвого.</i>
15
00:01:23,040 --> 00:01:25,920
<i>Это я узнал в первую</i>
<i>ночь перерождения.</i>
16
00:01:27,690 --> 00:01:28,980
<i>Есть огонь.</i>
17
00:01:30,660 --> 00:01:34,050
<i>Тело будет сожжено,</i>
<i>и дух не сможет в нём жить.</i>
18
00:01:34,970 --> 00:01:36,250
<i>Обезглавливание.</i>
19
00:01:37,330 --> 00:01:41,490
<i>Об этом Лестат сказал</i>
<i>на очередной попойке в Батон-Руж.</i>
20
00:01:43,440 --> 00:01:46,190
<i>Всё это в теории возможно.</i>
21
00:01:48,130 --> 00:01:51,440
<i>Но можем ли мы убить его?</i>
22
00:01:52,480 --> 00:01:55,270
<i>Могут ли дети убить отца?</i>
23
00:01:57,370 --> 00:01:59,310
<i>Он сильнее нас.</i>
24
00:01:59,720 --> 00:02:01,270
<i>Быстрее нас.</i>
25
00:02:01,420 --> 00:02:03,430
<i>Владеет древними силами,</i>
26
00:02:03,480 --> 00:02:07,610
<i>которые передаются</i>
<i>отпрыскам лишь в малой степени.</i>
27
00:02:08,360 --> 00:02:13,330
<i>Прибавь к этой обстановке</i>
<i>вечную паранойю –</i>
28
00:02:13,890 --> 00:02:16,300
<i>и получишь нашу реальность.</i>
29
00:02:17,850 --> 00:02:21,440
<i>Мы снова были вынуждены</i>
<i>спать в одной комнате.</i>
30
00:02:22,790 --> 00:02:24,600
<i>По-другому он не хотел. </i>
31
00:02:26,650 --> 00:02:34,850
<i>Мы терпели, связанные вместе
ненавистью, уже даже не притворяясь.</i>
32
00:02:35,620 --> 00:02:37,940
<i>По-другому он не хотел. </i>
33
00:02:39,340 --> 00:02:42,730
<i>Сговориться мы могли</i>
<i>лишь телепатически.</i>
34
00:02:43,190 --> 00:02:46,280
<i>Но Клодия, по одной</i>
<i>ей известным причинам,</i>
35
00:02:46,330 --> 00:02:48,190
<i>редко пользовалась телепатией.</i>
36
00:02:48,390 --> 00:02:50,170
Знание словно берег океана.
37
00:02:52,170 --> 00:02:55,330
Уместилось в 20 томах.
38
00:02:56,410 --> 00:03:00,360
<i>Но не подумай, Клодия</i>
<i>действительно строила заговор.</i>
39
00:03:00,530 --> 00:03:02,960
<i>Тихо в своем укрытии.</i>
40
00:03:04,890 --> 00:03:07,530
Старье еще до выхода в печать.
41
00:03:14,840 --> 00:03:17,900
Сегодня ты накормишь нас троих.
42
00:03:22,880 --> 00:03:24,510
Я уже сыт.
43
00:03:27,340 --> 00:03:29,650
Луи никогда не почитал кровь.
44
00:03:31,080 --> 00:03:34,050
Виноват учитель, а не ученик.
45
00:03:34,950 --> 00:03:37,010
<i>Лестат де Лионкур. </i>
46
00:03:39,890 --> 00:03:43,610
<i>179 лет в диком саду.</i>
47
00:03:45,230 --> 00:03:48,140
<i>148 лет вампир…</i>
48
00:03:50,320 --> 00:03:51,950
<i>…несущий смерть…</i>
49
00:03:55,240 --> 00:03:57,340
<i>…и обреченный сам.</i>
50
00:03:59,300 --> 00:04:00,950
Идет еще один.
51
00:04:18,710 --> 00:04:19,710
Это вы.
52
00:04:21,600 --> 00:04:24,510
- Ты новый почтальон?
- Простите! Простите!
53
00:04:25,750 --> 00:04:27,840
Принес письма во спасение?
54
00:04:27,890 --> 00:04:29,890
Я не хотел вас тревожить!
55
00:04:30,070 --> 00:04:33,100
Это частный дом, и нам не нравится,
56
00:04:33,150 --> 00:04:35,480
когда на порог
подкидывают невесть что.
57
00:04:35,590 --> 00:04:38,910
Вы не поняли. Я ваш поклонник.
58
00:04:39,310 --> 00:04:40,860
Я пришел просить помощи.
59
00:04:42,390 --> 00:04:44,090
Ты пришел не в тот дом.
60
00:04:45,190 --> 00:04:47,140
Люди говорят, что здесь живет сатана.
61
00:04:47,650 --> 00:04:48,920
А я не верю.
62
00:04:49,320 --> 00:04:53,730
Говорю, что ангелы.
В этом доме живут ангелы!
63
00:04:54,910 --> 00:04:57,060
Кто-нибудь знает, что ты здесь?
64
00:04:57,110 --> 00:04:59,710
Нет, нет, клянусь.
65
00:04:59,820 --> 00:05:03,840
Я живу один недалеко отсюда.
Я ваш сосед.
66
00:05:03,900 --> 00:05:05,970
Передавай привет апостолу Петру.
67
00:05:22,180 --> 00:05:25,140
- "Уважаемые дама и господа."
- Рак крови.
68
00:05:25,190 --> 00:05:28,130
"В чём ваш секрет?
Вы можете им поделиться?
69
00:05:28,180 --> 00:05:32,260
Я могу заплатить. Я умираю.
Лекарства не помогают…"
70
00:05:32,310 --> 00:05:33,310
Хватит!
71
00:05:35,200 --> 00:05:36,490
Двое за вечер.
72
00:05:37,600 --> 00:05:43,230
Куклы и Библии
превращаются в факелы и вилы.
73
00:05:45,080 --> 00:05:46,840
Нужно уезжать отсюда.
74
00:05:47,310 --> 00:05:49,100
Покинуть Новый Орлеан.
75
00:05:49,860 --> 00:05:53,740
Приберитесь и идите в гробы.
Обдумаем планы.
76
00:05:54,400 --> 00:05:58,800
<i>Планы и правда нужно было</i>
<i>обдумать, и этим занялась…</i>
77
00:05:58,930 --> 00:06:04,030
Клодия. Ясно. Хладнокровная,
расчетливая, целеустремленная.
78
00:06:11,580 --> 00:06:14,670
Я тебя перебил, извини.
79
00:06:14,860 --> 00:06:17,630
Чересчур увлекся. Продолжай.
80
00:06:23,170 --> 00:06:25,070
<i>У тебя уже есть план?</i>
81
00:06:25,460 --> 00:06:28,740
<i>Есть, но воплощать его нужно вдвоем.</i>
82
00:06:29,450 --> 00:06:31,590
<i>Может, хотя бы расскажешь, что там?</i>
83
00:06:39,660 --> 00:06:41,400
<i>Вы делите гроб.</i>
84
00:06:41,710 --> 00:06:43,350
<i>Я во сне не говорю.</i>
85
00:06:43,550 --> 00:06:45,170
<i>Вы делите сердце.</i>
86
00:06:45,520 --> 00:06:46,780
<i>Я его отключу.</i>
87
00:06:46,920 --> 00:06:48,670
<i>Нет, Луи, не сможешь.</i>
88
00:06:49,430 --> 00:06:52,530
<i>Когда вы вместе,
ваши сердца бьются в унисон.</i>
89
00:06:56,690 --> 00:06:58,830
<i>План сработает,</i>
<i>только если его отвлечь.</i>
90
00:06:59,830 --> 00:07:01,130
<i>Я притворюсь.</i>
91
00:07:01,940 --> 00:07:04,890
<i>Я встречался с одной женщиной,
Лили, для вида...</i>
92
00:07:04,950 --> 00:07:06,250
<i>Он поймет.</i>
93
00:07:06,720 --> 00:07:08,790
<i>Ты должен быть искренним.</i>
94
00:07:08,850 --> 00:07:11,390
<i>Отдай ему свое сердце,
а я сделаю всё остальное.</i>
95
00:07:15,120 --> 00:07:16,640
<i>Я не смогу.</i>
96
00:07:17,140 --> 00:07:18,840
<i>Я в нем потеряюсь.</i>
97
00:07:20,720 --> 00:07:23,030
<i>Оставь частичку для меня.</i>
98
00:07:23,830 --> 00:07:26,690
<i>Я верну тебя до того, как убью его.</i>
99
00:07:27,850 --> 00:07:29,650
<i>Ты же сможешь это сделать?</i>
100
00:07:33,830 --> 00:07:34,930
<i>Луи?</i>
101
00:07:36,920 --> 00:07:39,110
<i>Да, смогу.</i>
102
00:07:45,550 --> 00:07:47,230
Лучше ехать налегке.
103
00:07:47,970 --> 00:07:50,500
Берем с собой только самое ценное.
104
00:07:52,200 --> 00:07:53,450
Как насчет Греции?
105
00:07:54,330 --> 00:07:56,450
Колыбель западной цивилизации.
106
00:07:57,360 --> 00:08:00,310
Любители солнца, горячие источники.
107
00:08:01,920 --> 00:08:03,730
Те, кого следует оберегать.
108
00:08:04,560 --> 00:08:06,230
- Что ты сказал?
- Ничего.
109
00:08:06,420 --> 00:08:11,180
Зная итальянцев, они уже к концу
года приедут нас убивать.
110
00:08:11,240 --> 00:08:14,000
Нет, нужно ехать в Буэнос-Айрес.
111
00:08:16,130 --> 00:08:18,750
Бах. Сплошной Бах, всегда.
112
00:08:19,020 --> 00:08:20,310
Ты его не понимаешь.
113
00:08:20,690 --> 00:08:25,800
Да, музыка высшей расы
не предназначена для ушей плебеев.
114
00:08:26,820 --> 00:08:30,980
Ты меня раздражаешь.
Бесишь одним своим присутствием.
115
00:08:31,160 --> 00:08:33,810
Я пришла помириться, дядя Лес.
116
00:08:35,520 --> 00:08:38,640
Сестра-дочь,
ты держишь меня за идиота?
117
00:08:38,720 --> 00:08:40,040
А вы не могли бы…
118
00:08:40,110 --> 00:08:42,950
{\an8}Французская музыка
для французских рук.
119
00:09:04,380 --> 00:09:08,070
У меня есть для тебя подарок. Идея.
120
00:09:08,970 --> 00:09:13,100
Идея? От тебя? Скромный подарок.
121
00:09:14,760 --> 00:09:18,500
Блистательный вампир Лестат
позорно бежит после того,
122
00:09:18,550 --> 00:09:22,370
как ничтожный человек
сунул ему письмо под дверь.
123
00:09:23,110 --> 00:09:26,110
Решение уехать продиктовано
мудростью, а не страхом.
124
00:09:26,160 --> 00:09:28,690
Мы и так долго продержались.
125
00:09:28,790 --> 00:09:32,780
Согласна, но, может,
уедем с присущей нам помпой?
126
00:09:32,910 --> 00:09:37,420
Посмеемся над городом так,
как смеемся над жертвами?
127
00:09:37,900 --> 00:09:39,900
Ты явно что-то задумала.
128
00:09:40,520 --> 00:09:44,180
Ничего необычного.
Уладим дела, соберем вещи.
129
00:09:44,230 --> 00:09:46,650
А в последнюю ночь устроим прием.
130
00:09:47,610 --> 00:09:51,710
Мы изгои, сестра.
Никто не придет на прием к фрикам.
131
00:09:51,790 --> 00:09:52,910
Именно.
132
00:09:52,960 --> 00:09:56,810
Но умирающий человек сказал,
что им интересен наш секрет.
133
00:09:57,030 --> 00:09:59,910
Что они думают,
будто у нас есть фонтан юности.
134
00:10:00,450 --> 00:10:03,000
Они не знают, что фонтан – это они.
135
00:10:04,570 --> 00:10:09,030
Интересная... но затратная идея.
136
00:10:10,260 --> 00:10:13,110
Думаю, ты прав. Это просто мысль.
137
00:10:17,470 --> 00:10:19,230
Страница, Луи, страница!
138
00:10:23,230 --> 00:10:26,450
<i>Через пять лет после того,</i>
<i>как Адольф Гитлер возглавил нацию,</i>
139
00:10:26,500 --> 00:10:28,320
<i>раздавленную мировой войной…</i>
140
00:10:28,860 --> 00:10:32,120
Они, конечно, мерзкие люди,
но шьют великолепно.
141
00:10:33,520 --> 00:10:36,880
Хорошо одетые тираны.
Где же я это видела?
142
00:10:39,090 --> 00:10:42,180
А какой прием ты думала устроить?
143
00:10:42,690 --> 00:10:46,310
Бал. Роскошный пышный бал.
144
00:10:46,930 --> 00:10:48,180
Насколько?
145
00:10:52,800 --> 00:10:56,860
Пригласим самых красивых и ненасытных.
146
00:10:57,130 --> 00:11:00,570
Нескольких соблазним,
чтобы устроить себе пир.
147
00:11:12,500 --> 00:11:14,890
В Буэнос-Айрес, и как можно быстрее.
148
00:11:26,380 --> 00:11:27,910
С новым годом!
149
00:11:28,600 --> 00:11:31,680
<i>Будешь настаивать –</i>
<i>он что-то заподозрит.</i>
150
00:11:32,170 --> 00:11:35,390
<i>И пусть, мне же будет лучше.</i>
151
00:11:35,870 --> 00:11:38,000
<i>Попробуешь убить его на балу?</i>
152
00:11:38,540 --> 00:11:40,180
<i>Не попробую, а убью.</i>
153
00:11:40,230 --> 00:11:43,670
Марди-Гра в этом году рано,
шестого февраля.
154
00:11:44,380 --> 00:11:46,070
<i>Скажи, что это безумие.</i>
155
00:11:46,260 --> 00:11:47,960
Ничего не выйдет.
156
00:11:48,660 --> 00:11:52,560
Марди-Гра планируют заранее.
Иногда за несколько лет.
157
00:11:52,610 --> 00:11:59,590
Все в костюмах, все пьют, на улицах
хаос, в котором легко раствориться.
158
00:11:59,990 --> 00:12:01,630
Слишком рискованно.
159
00:12:03,860 --> 00:12:04,960
<i>Я же говорил.</i>
160
00:12:05,010 --> 00:12:09,770
Но если мы поголодаем
пару ночей перед балом,
161
00:12:11,800 --> 00:12:14,110
...жажда будет запредельной.
162
00:12:15,360 --> 00:12:17,620
Пир, достойный короля.
163
00:12:18,300 --> 00:12:20,850
- Хватит! Всё кончено!
- Да прекрати.
164
00:12:21,070 --> 00:12:22,070
Нет!
165
00:12:23,620 --> 00:12:24,770
Иди сюда!
166
00:12:25,680 --> 00:12:26,600
Ну и ладно!
167
00:12:26,740 --> 00:12:28,930
Хочешь леди или джентльмена?
168
00:12:38,980 --> 00:12:40,450
За короля.
169
00:12:45,840 --> 00:12:47,430
Том, мы уезжаем.
170
00:12:48,250 --> 00:12:49,800
Из Нового Орлеана?
171
00:12:50,580 --> 00:12:52,240
Но вы только приехали.
172
00:12:54,840 --> 00:12:57,450
Мы последний раз
говорили 17 лет назад,
173
00:12:57,500 --> 00:13:00,080
с чего ты взял, что мне не срать?
174
00:13:01,730 --> 00:13:05,290
Нам нужны твои услуги,
мистер Андерсон.
175
00:13:05,460 --> 00:13:07,660
Мы хотим устроить
бал в честь Марди-Гра.
176
00:13:07,810 --> 00:13:10,740
Отдать должное
обществу перед отъездом.
177
00:13:14,000 --> 00:13:19,020
С чего бы начать?
Во-первых, я не планирую вечеринки.
178
00:13:19,450 --> 00:13:23,620
Во-вторых, сейчас январь,
вы уже опоздали.
179
00:13:24,070 --> 00:13:25,340
В-третьих…
180
00:13:30,320 --> 00:13:35,760
Вот я и твои двуцветные папаши в 1910.
181
00:13:36,440 --> 00:13:39,830
Скажи-ка, девочка,
что не так на этой фотографии?
182
00:13:42,210 --> 00:13:44,810
Тогда у тебя не было
этого крестика на щеке.
183
00:13:49,850 --> 00:13:54,720
Что ж, неплохо.
И довольно жутко. Чего вы хотите?
184
00:13:55,010 --> 00:13:57,850
Я хочу быть королем.
185
00:13:58,120 --> 00:13:59,430
Королем Марди-Гра.
186
00:14:00,840 --> 00:14:01,840
Он?
187
00:14:05,040 --> 00:14:07,090
Ты же состоишь в комитете.
188
00:14:07,160 --> 00:14:11,960
Королевский комитет – секретное
и священное сообщество граждан,
189
00:14:14,470 --> 00:14:16,320
которые чтут традиции.
190
00:14:16,370 --> 00:14:17,950
Просто узнай цену.
191
00:14:18,000 --> 00:14:22,290
Праздник планируется за несколько
лет вперед. Луи, ты же знаешь.
192
00:14:22,820 --> 00:14:28,540
Ты расширил свой бизнес по экспорту
гробов в Европу, не так ли?
193
00:14:28,830 --> 00:14:32,000
Производство и отправка.
Двойная выгода.
194
00:14:32,230 --> 00:14:35,140
Прекрасная маржа,
востребованный продукт.
195
00:14:35,190 --> 00:14:36,930
Недавно ты потерял корабль.
196
00:14:37,830 --> 00:14:41,070
Получил торпеду в корму
от нацистской подлодки.
197
00:14:41,470 --> 00:14:42,920
Хочешь новый?
198
00:14:48,580 --> 00:14:51,790
У меня всего один вопрос перед тем,
199
00:14:51,850 --> 00:14:57,140
как я соглашусь на вашу унизительную
и опасную для репутации просьбу.
200
00:15:00,430 --> 00:15:04,470
Где вы встречаетесь с дьяволом,
и каковы условия сделки?
201
00:15:17,890 --> 00:15:22,130
<i>Королевский комитет три года</i>
<i>планировал тему парада Марди-Гра,</i>
202
00:15:22,390 --> 00:15:24,780
<i>но за неделю до праздника тему сменили</i>
203
00:15:24,830 --> 00:15:29,650
<i>благодаря взятке от парижской</i>
<i>юридической фирмы "Роже и Альбер".</i>
204
00:15:31,900 --> 00:15:35,740
<i>В город хлынули деньги</i>
<i>от Маре до Миссисипи.</i>
205
00:15:36,380 --> 00:15:39,080
<i>Все закрытые лавки вдруг открылись.</i>
206
00:15:39,220 --> 00:15:42,150
<i>А поползшие слухи произвели фурор.</i>
207
00:15:46,440 --> 00:15:50,400
<i>Странные братья</i>
<i>и их куколка-сестра выходят в свет.</i>
208
00:15:51,100 --> 00:15:56,300
<i>Для любопытных горожан билет на их бал</i>
<i>был равноценен слитку золота.</i>
209
00:15:56,520 --> 00:15:58,760
<i>Я купил нам билеты до Гаваны.</i>
210
00:15:58,830 --> 00:16:01,880
<i>Три каюты на корабле из Гаваны в Рио,</i>
211
00:16:01,940 --> 00:16:05,020
<i>два купе в поезде</i>
<i>из Рио до Буэнос-Айреса.</i>
212
00:16:06,090 --> 00:16:10,420
Ненужное продадим Максу Саймону,
а остальное отправим в аукционный дом.
213
00:16:10,470 --> 00:16:13,190
Нужны чемоданы, в которых
мы сможем спать днем.
214
00:16:13,240 --> 00:16:16,310
- С замками...
- Открывающимися изнутри.
215
00:16:21,010 --> 00:16:23,750
<i>Это был месяц искусной подготовки.</i>
216
00:16:26,100 --> 00:16:30,150
<i>Вы тешили его самолюбие,
соблазняли соблазнителя.</i>
217
00:16:30,710 --> 00:16:32,710
НАД БАЛОМ ВИТАЕТ ЗАПАХ СМЕРТИ
218
00:16:32,940 --> 00:16:39,710
К началу голодания Лестат уже
всем говорил, что бал – это его идея.
219
00:16:39,760 --> 00:16:41,010
Когда?
220
00:16:43,650 --> 00:16:45,930
Да. Да.
221
00:16:50,600 --> 00:16:53,820
Мы не будем есть три ночи до бала.
222
00:16:53,960 --> 00:16:57,040
На балу мы будем следовать за тобой.
223
00:16:57,440 --> 00:17:02,200
Выберем кандидатов. Спросим,
хотят ли они быть вечно молодыми.
224
00:17:02,260 --> 00:17:05,860
Если скажут да, дадим им это.
225
00:17:06,100 --> 00:17:08,560
Амарант. Идеально.
226
00:17:08,620 --> 00:17:13,910
Пригласим их в дом, запрем
двери, захлопнем ставни и…
227
00:17:16,700 --> 00:17:19,260
И предадимся инстинктам.
228
00:17:19,820 --> 00:17:22,010
И предадимся инстинктам.
229
00:17:22,190 --> 00:17:24,350
И предадимся инстинктам.
230
00:17:25,060 --> 00:17:28,100
<i>Так огонь? Или обезглавливание?</i>
231
00:17:28,160 --> 00:17:31,310
<i>Она ничего не говорила,
ведь, как она и предупреждала,</i>
232
00:17:31,360 --> 00:17:33,770
<i>во мне начали пробуждаться
прежние чувства.</i>
233
00:17:33,820 --> 00:17:35,120
Опиум и мышьяк.
234
00:17:35,210 --> 00:17:36,820
<i>Но вскоре я всё узнал.</i>
235
00:17:36,940 --> 00:17:37,940
Спасибо.
236
00:17:37,990 --> 00:17:39,920
<i>Она придумала отравить добычу.</i>
237
00:17:40,110 --> 00:17:42,390
<i>На вид человек казался бы пьяным,</i>
238
00:17:42,690 --> 00:17:48,850
<i>а на самом деле в его венах текла бы</i>
<i>парализующая смесь опиума и мышьяка.</i>
239
00:17:49,260 --> 00:17:54,080
<i>Клодия чуяла свободу и даже голод</i>
<i>переносила с мрачной радостью,</i>
240
00:17:54,130 --> 00:17:58,400
<i>затмить которую мог</i>
<i>лишь непомерный эгоизм Лестата.</i>
241
00:17:59,340 --> 00:18:01,860
Поприветствуйте королевскую свиту!
242
00:18:02,590 --> 00:18:05,210
Да здравствует король!
243
00:18:05,520 --> 00:18:08,900
Да здравствует король!
244
00:18:19,920 --> 00:18:21,510
Это ребенок?
245
00:18:35,710 --> 00:18:39,500
<i>Последовавший бал был
воплощением вульгарности,</i>
246
00:18:39,550 --> 00:18:41,680
<i>экстравагантной тратой денег.</i>
247
00:18:41,730 --> 00:18:44,590
<i>И хотя безвкусное
представление Лестата на параде</i>
248
00:18:44,640 --> 00:18:47,500
<i>отпугнуло почти всех членов
Королевского комитета,</i>
249
00:18:47,550 --> 00:18:50,200
<i>нам было из чего выбирать.</i>
250
00:18:56,500 --> 00:18:58,510
<i>Кровь была повсюду.</i>
251
00:18:58,730 --> 00:19:03,000
<i>Вены и артерии нескольких</i>
<i>сотен сердец пульсировали,</i>
252
00:19:03,050 --> 00:19:04,930
<i>как сирена воздушной тревоги,</i>
253
00:19:05,210 --> 00:19:08,730
<i>и тонули в барабанном ритме</i>
<i>приглашенной группы.</i>
254
00:19:10,880 --> 00:19:13,780
<i>Я старался следовать примеру Клодии</i>
255
00:19:14,100 --> 00:19:17,550
<i>и рыскал по комнатам</i>
<i>в поисках будущих жертв.</i>
256
00:19:25,290 --> 00:19:27,930
Хочешь узнать секрет бессмертия?
257
00:19:28,060 --> 00:19:30,460
Конечно, милашка. Кто же не хочет?
258
00:19:34,040 --> 00:19:37,940
- Наконец-то ты без униформы, Бардин.
- Вы ошиблись.
259
00:19:38,020 --> 00:19:40,450
Я видел тебя в туалете.
260
00:19:40,500 --> 00:19:42,880
Не буду ни отрицать,
ни подтверждать.
261
00:19:42,940 --> 00:19:45,780
Такой человек наверняка любит власть.
262
00:19:46,390 --> 00:19:48,410
Я вас слушаю, месье дю-Лак.
263
00:19:49,830 --> 00:19:53,160
В Нижнем саду вас не хватает,
господин де Лионкур.
264
00:19:53,210 --> 00:19:55,940
Мы слышали, вы много лет болели.
265
00:19:56,280 --> 00:19:59,130
Простите великодушно, мы знакомы?
266
00:19:59,440 --> 00:20:03,460
Женское оперное сообщество.
Улица Притания?
267
00:20:03,630 --> 00:20:06,970
- Где-то лет десять назад.
- Да, конечно.
268
00:20:07,070 --> 00:20:08,790
Вы не кажетесь больным.
269
00:20:09,900 --> 00:20:11,900
Слухи, зависть.
270
00:20:13,910 --> 00:20:19,390
Которую из вас я оттащил под лестницу
во время скучной лекции о Дон Жуане?
271
00:20:19,480 --> 00:20:24,230
Меня. А лекцию тогда
читал мой покойный муж.
272
00:20:24,840 --> 00:20:26,820
Он себя до смерти заболтал?
273
00:20:31,270 --> 00:20:32,720
Ваше Величество!
274
00:20:34,060 --> 00:20:36,880
Хочу представить вам братьев Макфейл.
275
00:20:37,250 --> 00:20:39,380
Мэттью и его брат Марк.
276
00:20:40,130 --> 00:20:41,130
Что ж…
277
00:20:42,490 --> 00:20:43,960
А где Люк и Джон?
278
00:20:53,270 --> 00:20:55,810
В вашем саду растет розмарин?
279
00:20:57,140 --> 00:20:58,360
Да...
280
00:20:58,920 --> 00:21:00,420
прямо под крыльцом.
281
00:21:01,120 --> 00:21:04,170
Наша мама прошлым летом
целый бушель посадила.
282
00:21:04,870 --> 00:21:06,280
Правда?
283
00:21:10,580 --> 00:21:13,270
Король внезапно проголодался.
284
00:21:15,260 --> 00:21:16,840
Прошу прощения.
285
00:21:21,240 --> 00:21:23,970
<i>Волна чувств захлестнула меня,</i>
286
00:21:24,020 --> 00:21:27,130
<i>пока я наблюдал, как он впитывает
в себя обожание.</i>
287
00:21:27,850 --> 00:21:29,580
<i>Я жаждал его смерти.</i>
288
00:21:30,170 --> 00:21:32,390
<i>И я жаждал его.</i>
289
00:21:33,730 --> 00:21:38,210
<i>Голод был ошибкой.</i>
<i> Ясность мысли меня покинула.</i>
290
00:21:40,440 --> 00:21:42,730
<i>Что-то было не так.</i>
291
00:21:43,780 --> 00:21:45,520
<i>Ах ты жалкий пес!</i>
292
00:21:51,340 --> 00:21:54,250
<i>- Что там насчет пса?</i>
<i>- Какого пса?</i>
293
00:21:55,100 --> 00:21:57,170
<i>Ты что-то сказала про пса.</i>
294
00:21:57,830 --> 00:21:59,130
<i>Ничего подобного.</i>
295
00:22:00,600 --> 00:22:04,680
- <i>Я вижу тебя, Луи дю-Лак.</i>
<i>- Вот опять.</i>
296
00:22:04,970 --> 00:22:06,900
<i>Ты просто голоден, Луи.</i>
297
00:22:07,040 --> 00:22:09,360
Ты слышал, что я сейчас сказал?
298
00:22:10,380 --> 00:22:11,730
Это купол.
299
00:22:13,250 --> 00:22:17,280
Местный архитектор
скопировал купол Капитолия.
300
00:22:18,860 --> 00:22:22,470
Акустика позволяет
расслышать даже шепот.
301
00:22:23,000 --> 00:22:25,480
Потому это место
называется "Галерея шепота".
302
00:22:25,760 --> 00:22:30,140
Но... как ты
расслышал меня за музыкой...
303
00:22:31,250 --> 00:22:37,960
Должно быть, это еще один из трюков
вашей педерастической сатанинской семейки.
304
00:22:42,500 --> 00:22:44,370
Вечеринка что надо!
305
00:22:47,070 --> 00:22:49,480
Знаешь секрет бессмертия?
306
00:22:50,840 --> 00:22:52,270
Никогда не жениться.
307
00:22:54,850 --> 00:22:56,070
Хорошая шутка.
308
00:22:57,320 --> 00:22:59,200
У тебя теперь есть корабль.
309
00:23:03,350 --> 00:23:05,190
Разве ты не хочешь большего?
310
00:23:16,100 --> 00:23:18,510
Парик предал короля.
311
00:23:21,980 --> 00:23:24,790
Кто тут шутит? Сам герцог грусти?
312
00:23:25,830 --> 00:23:27,740
От голода голова кружится.
313
00:23:43,910 --> 00:23:45,830
Я буду скучать по этому городу.
314
00:23:52,730 --> 00:23:56,750
Он будто стоит на земле,
пропитанной самой стихией.
315
00:23:59,080 --> 00:24:02,280
Ураганы, потопы, лихорадки.
316
00:24:04,640 --> 00:24:08,360
Влажный климат отпечатался
на каждом знаке и фасаде.
317
00:24:13,780 --> 00:24:20,080
Через эмалированные высокие
окна мерцает сама цивилизация.
318
00:24:25,220 --> 00:24:27,170
Появляются силуэты…
319
00:24:29,520 --> 00:24:33,230
…словно ловя тихую вспышку молнии.
320
00:24:35,330 --> 00:24:37,770
Дождь окутывает теплом.
321
00:24:42,130 --> 00:24:43,620
Отчаянно живые…
322
00:24:47,490 --> 00:24:49,430
…и отчаянно хрупкие.
323
00:24:56,860 --> 00:24:59,220
Похоже, голод и меня достал.
324
00:25:01,460 --> 00:25:03,470
Все бутоньерки розданы.
325
00:25:04,570 --> 00:25:06,000
Ждем твоего знака.
326
00:25:20,360 --> 00:25:22,930
Последний танец перед пиром.
327
00:25:25,220 --> 00:25:26,620
Да.
328
00:25:27,260 --> 00:25:29,090
С удовольствием.
329
00:25:31,310 --> 00:25:35,160
<i>Газеты много напишут
о той мрачной ночи в Новом Орлеане,</i>
330
00:25:35,820 --> 00:25:39,440
<i>но никто не упомянет
о последнем часе праздника.</i>
331
00:25:40,380 --> 00:25:43,470
<i>Будто единственное непригодное
для печати преступление</i>
332
00:25:43,520 --> 00:25:45,650
<i>произошло на том танцполе.</i>
333
00:26:23,680 --> 00:26:27,010
<i>Моей единственной обязанностью
было отвлекать Лестата,</i>
334
00:26:27,530 --> 00:26:31,730
<i>но при взгляде в его глаза,
я сам забыл обо всем.</i>
335
00:26:32,320 --> 00:26:35,170
<i>И в самом центре "Галереи шепота"</i>
336
00:26:35,410 --> 00:26:37,790
<i>я потерял нить своего плана</i>
337
00:26:38,140 --> 00:26:41,570
<i>и снова провалился в бездонный колодец.</i>
338
00:26:42,620 --> 00:26:46,260
<i>Я принадлежал ему, а он – мне.</i>
339
00:27:07,510 --> 00:27:09,210
Могу я закончить танец?
340
00:27:11,780 --> 00:27:13,710
Он весь твой, сестра.
341
00:27:20,790 --> 00:27:24,210
<i>- Не надо это делать.</i>
<i>- Поздно. Я уже начала.</i>
342
00:27:24,670 --> 00:27:27,840
<i>- Когда? Кого?</i>
<i>- Только что.</i>
343
00:27:27,930 --> 00:27:31,260
<i>Одного из близнецов.</i>
<i>Ему осталось не больше часа.</i>
344
00:27:33,720 --> 00:27:34,930
<i>Проснись!</i>
345
00:27:49,630 --> 00:27:54,550
<i>В XIV веке в третьем округе Парижа</i>
346
00:27:54,660 --> 00:27:58,540
<i>на Рю де Монморанси</i>
<i>жил торговец книгами.</i>
347
00:27:58,720 --> 00:28:03,690
<i>Как-то раз он скупил частную</i>
<i>библиотеку и среди скучных экземпляров</i>
348
00:28:03,750 --> 00:28:10,110
<i>нашел рукопись на 20 страницах,</i>
<i>написанную на непонятном языке.</i>
349
00:28:10,950 --> 00:28:13,820
Торговец поехал в Испанию,
чтобы ее перевести.
350
00:28:14,400 --> 00:28:17,870
По пути он встретил еврея-конверсо,
351
00:28:17,920 --> 00:28:22,820
который сказал, что это на самом
деле Священная книга Абрамелина.
352
00:28:22,870 --> 00:28:25,130
Мы все порядком надрались, Лестат.
353
00:28:29,130 --> 00:28:32,540
Торговец посвятил остаток жизни
354
00:28:32,590 --> 00:28:35,850
повтору алхимических
рецептов из книги.
355
00:28:35,900 --> 00:28:41,850
И один из них сейчас
находится прямо перед вами.
356
00:28:46,040 --> 00:28:47,990
В тазу что-то волшебное?
357
00:28:48,040 --> 00:28:52,060
Амрит-Ра, Часма-и-каусар,
358
00:28:52,510 --> 00:28:56,420
философский камень, эликсир жизни.
359
00:29:00,110 --> 00:29:02,510
Я испил его в молодости.
360
00:29:04,890 --> 00:29:08,270
И недавно передал его силу друзьям.
361
00:29:09,550 --> 00:29:13,100
Я Клодия, родилась в 1903 году.
362
00:29:13,530 --> 00:29:16,180
Выпила эликсир в 1917-м.
363
00:29:17,210 --> 00:29:19,040
Мне 36 лет.
364
00:29:19,340 --> 00:29:20,540
Не может быть!
365
00:29:20,830 --> 00:29:25,310
Луи де Пон-дю-Лак, родился в 1878-м.
366
00:29:25,740 --> 00:29:28,420
Выпил эликсир в 1910-м.
367
00:29:29,040 --> 00:29:31,250
Мне 61 год.
368
00:29:32,090 --> 00:29:36,450
Лестат де Лионкур, родился в 1760-м.
369
00:29:37,350 --> 00:29:40,330
Выпил эликсир в 1794-м.
370
00:29:41,520 --> 00:29:47,390
Мне исполнится 187 лет в этом ноябре.
371
00:29:47,440 --> 00:29:48,940
А ну-ка дайте выпить!
372
00:29:56,230 --> 00:29:57,930
Так в тазу же дырка.
373
00:29:59,200 --> 00:30:00,480
Он пустой.
374
00:30:01,000 --> 00:30:02,870
Ненадолго, Том.
375
00:30:08,480 --> 00:30:09,710
Не подходи!
376
00:30:28,230 --> 00:30:30,290
Бежим! Бежим!
377
00:30:38,370 --> 00:30:39,670
Заперто!
378
00:31:04,090 --> 00:31:05,330
Уходим!
379
00:31:06,840 --> 00:31:09,040
- Беги на лестницу!
- Нет!
380
00:31:14,580 --> 00:31:17,590
Прошу! Я не хочу умирать.
381
00:31:35,170 --> 00:31:40,070
Нет-нет-нет! Вставай! На помощь!
382
00:31:47,720 --> 00:31:51,170
Не трогайте нас!
Пожалуйста, не надо! Оставьте нас!
383
00:31:51,220 --> 00:31:55,810
Нет, прошу! Нет! Вставай! Нет!
384
00:31:57,550 --> 00:31:58,930
Нет! Нет!
385
00:32:01,150 --> 00:32:03,790
Нет! Нет! Нет!
386
00:32:17,430 --> 00:32:18,660
Ну вот.
387
00:32:19,370 --> 00:32:21,070
Вы разбили пару.
388
00:32:21,720 --> 00:32:25,520
Знаю, ты хотел обоих,
но... Луи не смог устоять.
389
00:32:25,590 --> 00:32:27,280
Прости, любовь моя.
390
00:32:27,410 --> 00:32:29,430
Я оставил тебе одного.
391
00:32:30,490 --> 00:32:31,620
Да что ты?
392
00:32:34,050 --> 00:32:35,740
Какая щедрость.
393
00:33:29,990 --> 00:33:31,630
Он очень пьян.
394
00:33:42,540 --> 00:33:44,000
Розмарин.
395
00:33:47,620 --> 00:33:48,990
И что-то еще.
396
00:33:51,900 --> 00:33:53,600
Что здесь, любовь моя?
397
00:33:54,290 --> 00:33:56,330
Наверное, джин.
398
00:33:58,020 --> 00:33:59,690
Я говорю не с тобой.
399
00:34:00,180 --> 00:34:01,490
Опиум.
400
00:34:08,980 --> 00:34:10,150
И мышьяк.
401
00:34:16,900 --> 00:34:18,490
Она была на балу.
402
00:34:20,570 --> 00:34:23,120
Как телефонистка…
403
00:34:25,550 --> 00:34:28,230
подслушивала, что не следует.
404
00:34:30,050 --> 00:34:33,570
"Поздно. Я уже начала."
405
00:34:35,140 --> 00:34:37,050
"Когда? Кого?"
406
00:34:37,950 --> 00:34:43,590
"Только что. Одного из близнецов.
Ему осталось не больше часа."
407
00:34:51,700 --> 00:34:55,730
Не нужно было ее обращать, Луи.
Посмотри, что она с нами сделала.
408
00:34:56,720 --> 00:34:58,360
Она всё испортила.
409
00:34:58,830 --> 00:35:01,840
Антуанетта подойдет нам куда больше.
410
00:35:43,470 --> 00:35:44,470
Лестат.
411
00:35:47,250 --> 00:35:49,340
Ты считаешь меня дурой?
412
00:35:50,950 --> 00:35:52,930
Она была только на балу?
413
00:35:54,780 --> 00:35:56,350
Нет, не только.
414
00:35:56,850 --> 00:35:58,530
Опиум и мышьяк.
415
00:36:02,220 --> 00:36:04,270
<i>Попробуешь убить его на балу?</i>
416
00:36:04,810 --> 00:36:06,520
<i>Не попробую, а убью.</i>
417
00:36:07,140 --> 00:36:10,500
<i>План нужно воплощать вдвоем.</i>
418
00:36:11,860 --> 00:36:15,180
<i>Поезд уезжает через час.
Вставай с лавки.</i>
419
00:36:19,210 --> 00:36:21,670
Нужно было отпустить поезд.
420
00:36:31,160 --> 00:36:32,270
Как?
421
00:36:33,410 --> 00:36:34,770
Кто?
422
00:36:41,440 --> 00:36:43,260
<i>Тот, кто назвал тебя...</i>
423
00:36:43,340 --> 00:36:44,340
Он?
424
00:36:46,370 --> 00:36:49,120
Ох уж эти твои мелкие обиды!
425
00:37:00,560 --> 00:37:02,220
Можешь попрощаться.
426
00:37:16,820 --> 00:37:17,820
Луи.
427
00:37:19,360 --> 00:37:20,360
Луи!
428
00:37:26,590 --> 00:37:27,590
Луи.
429
00:37:29,660 --> 00:37:30,660
Луи.
430
00:37:36,020 --> 00:37:39,910
Мы связаны нитью...
нитью, что не видна глазу.
431
00:37:39,960 --> 00:37:42,290
Но она есть, правда.
432
00:38:02,070 --> 00:38:03,500
Я любил тебя...
433
00:38:06,220 --> 00:38:07,870
...всей душой.
434
00:38:22,850 --> 00:38:25,130
Я рад, что ты рядом...
435
00:38:25,940 --> 00:38:27,860
...в мой последний момент.
436
00:38:30,910 --> 00:38:32,090
Вместе.
437
00:38:46,570 --> 00:38:51,020
<i>Кровь хлынула из него так,</i>
<i>как никогда бы не хлынула из человека.</i>
438
00:38:57,330 --> 00:39:00,120
<i>Вся выпитая кровь
извергалась из него.</i>
439
00:39:00,170 --> 00:39:03,670
<i>Он лежал на спине, глядя в потолок</i>
440
00:39:03,720 --> 00:39:08,690
<i>безумным, хаотично блуждающим</i>
<i>из стороны в сторону взглядом.</i>
441
00:39:28,720 --> 00:39:35,330
<i>"Mets-moi dans mon cercueil,
Louis, Louis."</i>
442
00:39:35,380 --> 00:39:38,380
Положи меня в гроб, Луи, Луи.
443
00:39:39,260 --> 00:39:42,050
Его глаза закатились к затылку,
444
00:39:43,320 --> 00:39:46,810
а их белки потемнели.
445
00:39:49,330 --> 00:39:53,530
<i>Передо мной лежало воплощение ужаса.</i>
446
00:39:55,350 --> 00:39:58,290
<i>И я беспомощно на него смотрел.</i>
447
00:39:59,760 --> 00:40:01,410
<i>Лестат лежал неподвижно.</i>
448
00:40:04,210 --> 00:40:05,850
Мы не могли ждать.
449
00:40:08,290 --> 00:40:12,790
<i>Дом на улице Ройял вскоре бы
привлек ненужное внимание.</i>
450
00:40:46,960 --> 00:40:49,170
<i>В последний раз в Новом Орлеане</i>
451
00:40:49,220 --> 00:40:53,820
<i>мы последовали своим правилам</i>
<i>и убрали место, где провели свой пир.</i>
452
00:40:55,450 --> 00:40:58,140
Почти убрали.
453
00:41:00,900 --> 00:41:02,610
Его нужно сжечь.
454
00:41:05,310 --> 00:41:07,430
Я стольких убила, но…
455
00:41:10,540 --> 00:41:11,790
никого, кто…
456
00:41:17,980 --> 00:41:21,710
Я вряд ли смогу сгрузить его в печь,
457
00:41:23,710 --> 00:41:25,280
будто он один из них.
458
00:41:27,590 --> 00:41:29,380
Мы словно ждали,
459
00:41:29,430 --> 00:41:35,010
что Лестат растворится в облаке дыма
или отправится прямиком в ад.
460
00:41:35,830 --> 00:41:37,510
И что вы с ним сделали?
461
00:41:39,270 --> 00:41:45,720
Завернули его в ковер, засунули
в чемодан и оставили с мусором.
462
00:41:47,410 --> 00:41:52,050
<i>А потом сели в машину
и поехали прямиком в порт.</i>
463
00:41:52,770 --> 00:41:54,320
<i>На корабль до Гаваны?</i>
464
00:41:54,630 --> 00:42:00,020
<i>Нет, другой. Новое торговое судно,</i>
<i>которое шло в Европу.</i>
465
00:42:00,940 --> 00:42:05,610
<i>Корабль, который ты купил</i>
<i>Андерсону, вез груз с гробами.</i>
466
00:42:06,830 --> 00:42:09,900
<i>И там было где спрятаться
парочке беглецов,</i>
467
00:42:10,240 --> 00:42:13,870
<i> готовых пуститься
в приключение всей жизни.</i>
468
00:42:15,250 --> 00:42:18,710
Что ж, это ты всё хорошо придумал.
469
00:42:20,080 --> 00:42:22,200
Мы правда сели на корабль.
470
00:42:22,490 --> 00:42:25,110
Да, это я прочитал
на первых 50 страницах.
471
00:42:25,370 --> 00:42:30,020
И что-то это не похоже
на приключение всей жизни.
472
00:42:30,070 --> 00:42:32,170
Это был болезненный побег.
473
00:42:32,220 --> 00:42:35,410
Да, но Клодия этого не сказала.
474
00:42:35,460 --> 00:42:39,230
Возможно, она написала
это на вырванных страницах.
475
00:42:39,490 --> 00:42:44,650
Впрочем, не совсем вырванных,
а аккуратно вырезанных.
476
00:42:45,210 --> 00:42:50,840
Есть чувство, будто какое-то время
она тебя искренне ненавидела. За что?
477
00:42:51,240 --> 00:42:57,210
Я остро переживал смерть брата,
отстраненность сестры
478
00:42:57,920 --> 00:42:59,940
и убийство Лестата, я…
479
00:42:59,990 --> 00:43:01,760
Какое же это убийство?
480
00:43:02,340 --> 00:43:04,090
Ты над ним смилостивился.
481
00:43:05,090 --> 00:43:07,180
Ты не убил Лестата,
482
00:43:07,230 --> 00:43:11,150
ты пощадил его из-за своего
долбанутого представления о любви.
483
00:43:11,200 --> 00:43:16,020
Любви? Я его обескровил,
как свинью, и ждал, пока он умрет.
484
00:43:16,070 --> 00:43:18,470
В тебя стреляли в упор.
485
00:43:18,740 --> 00:43:21,470
Ты упал с километровой
высоты и выжил.
486
00:43:21,600 --> 00:43:24,360
Ты сжег Антуанетту, для верности.
487
00:43:25,890 --> 00:43:28,000
Куда девают мусор, Луи?
488
00:43:34,630 --> 00:43:37,110
<i>Вы выставляете мусор на улицу. </i>
489
00:43:37,160 --> 00:43:40,730
<i>Какие-то ребята приезжают,
кидают все в грузовик</i>
490
00:43:40,780 --> 00:43:43,330
<i>и увозят всё не пойми куда?</i>
491
00:43:45,170 --> 00:43:46,170
Нет.
492
00:43:47,790 --> 00:43:50,860
Они отвозят мусор на свалку.
493
00:43:51,420 --> 00:43:54,120
А мне с первой женой довелось пожить
494
00:43:54,180 --> 00:43:58,210
<i>в двух кварталах от свалки
неподалеку от Нью-Йорка.</i>
495
00:43:58,260 --> 00:44:01,810
<i>И я точно могу сказать,</i>
<i>что там можно найти.</i>
496
00:44:03,650 --> 00:44:06,400
Крыс. Огромных крыс
497
00:44:06,450 --> 00:44:08,980
размером с кроссовок Кевина Дюрана.
498
00:44:09,040 --> 00:44:15,470
В них хватит крови, чтобы воскресить
мертвого в чемодане с замками изнутри.
499
00:44:16,660 --> 00:44:18,200
Ты знал это, Луи.
500
00:44:18,650 --> 00:44:20,070
Не мог не знать.
501
00:44:20,660 --> 00:44:24,030
- Ты, известный крысоед.
- Сессия окончена.
502
00:44:28,810 --> 00:44:31,250
Сколько дней в исламском году?
503
00:44:31,860 --> 00:44:34,360
Сколько имен у Аллаха?
504
00:44:34,790 --> 00:44:37,300
355 и 99.
505
00:44:37,670 --> 00:44:41,060
Почему 90-килограммовый
амбал отключился
506
00:44:41,110 --> 00:44:43,140
после того,
как он у него отсосал,
507
00:44:43,190 --> 00:44:47,050
а ты, тщедушный и хилый,
даже не моргнул?
508
00:44:47,140 --> 00:44:49,490
- Я не мог его сжечь.
- Но Клодия могла.
509
00:44:49,540 --> 00:44:50,730
Нет, не могла.
510
00:44:50,780 --> 00:44:52,950
Она воткнула ручку ему в шею
511
00:44:53,000 --> 00:44:57,000
и записала его последние
слова его же кровью!
512
00:44:57,060 --> 00:45:01,080
У этой девки не было проблем с тем,
чтобы заодно его и поджарить.
513
00:45:01,130 --> 00:45:02,330
- Уже рассвет.
- Нет.
514
00:45:02,380 --> 00:45:03,660
- Его надо сжечь.
- Нет.
515
00:45:03,710 --> 00:45:05,550
- Это единственный способ!
<i>- Нет!</i>
516
00:45:07,440 --> 00:45:08,820
Я сказал нет!
517
00:45:09,320 --> 00:45:10,900
Там шел дождь?
518
00:45:11,120 --> 00:45:12,490
Она не смогла его сжечь.
519
00:45:12,540 --> 00:45:14,490
Ты проклял ее тьмой.
520
00:45:14,540 --> 00:45:18,490
Ты предпочитал Лестата ей
снова и снова.
521
00:45:18,540 --> 00:45:22,210
Тебе не мемуары нужны, Луи.
А сотня сеансов ДПДГ.
522
00:45:22,260 --> 00:45:26,510
Что проходят солдаты, которые видели,
как их друзья подрываются на минах.
523
00:45:26,560 --> 00:45:28,650
- Вы слышали лишь половину.
- Хватит.
524
00:45:28,700 --> 00:45:32,580
144 года, а ты все еще сутенер Луи,
525
00:45:32,800 --> 00:45:35,360
готовый заплатить шлюхе,
чтобы она с тобой поговорила.
526
00:45:35,420 --> 00:45:39,470
А всё почему? Хочешь рассказать
свою историю миру?
527
00:45:39,520 --> 00:45:42,090
Когда вы ее услышите,
вам будет стыдно за свои слова!
528
00:45:42,140 --> 00:45:43,600
Прекрати, Рашид.
529
00:45:43,650 --> 00:45:47,360
10 000 000 долларов – вот моя цена.
Карьера у меня кончилась.
530
00:45:47,410 --> 00:45:50,950
Наследие – это удел совета директоров.
531
00:45:51,060 --> 00:45:52,940
Мои дочери перестали
со мной разговаривать.
532
00:45:52,990 --> 00:45:54,900
Так хотя бы деньги им оставлю.
533
00:45:54,960 --> 00:45:57,120
Честный расчет? – Нет.
534
00:45:57,440 --> 00:46:00,500
Это всё то же дерьмо,
что и в Сан-Франциско.
535
00:46:00,750 --> 00:46:01,980
Не совсем.
536
00:46:02,600 --> 00:46:04,470
А что иначе, Луи?
537
00:46:05,110 --> 00:46:07,390
В этот раз я тебя не спасу.
538
00:46:09,470 --> 00:46:14,120
Луи иногда может вспылить,
я защищаю его от самого себя.
539
00:46:14,170 --> 00:46:15,380
Уже давно.
540
00:46:15,710 --> 00:46:18,260
Я остановил его
в ту ночь в Сан-Франциско.
541
00:46:20,380 --> 00:46:21,630
Ты там был.
542
00:46:22,620 --> 00:46:24,440
Ты ведь не помнишь, да?
543
00:46:25,560 --> 00:46:27,670
Нет, не помню.
544
00:46:29,730 --> 00:46:32,080
Что ты там про память говорил?
545
00:46:33,580 --> 00:46:35,790
Что она чудовище, да?
546
00:46:36,220 --> 00:46:38,600
Но ты стоял на солнце.
547
00:46:38,650 --> 00:46:41,810
С возрастом мы менее
восприимчивы к солнцу.
548
00:46:42,280 --> 00:46:46,470
Что какая-то звезда сделает
514-летнему вампиру?
549
00:46:54,490 --> 00:46:57,330
ТЕАТР ВАМПИРОВ
550
00:47:02,390 --> 00:47:03,750
Дэниэл Моллой.
551
00:47:05,880 --> 00:47:07,670
Познакомься...
552
00:47:09,160 --> 00:47:11,340
это вампир Арман...
553
00:47:16,340 --> 00:47:18,550
любовь всей моей жизни.
554
00:47:28,520 --> 00:47:34,230
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
555
00:47:34,280 --> 00:47:37,280
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
556
00:47:38,230 --> 00:47:40,220
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
556
00:47:41,305 --> 00:48:41,549
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm