Italianamerican
ID | 13187442 |
---|---|
Movie Name | Italianamerican |
Release Name | Italianamerican.1974.1080p.MAX.WEB-DL.DDP2.0.H.264-GPRS |
Year | 1974 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 71680 |
Format | srt |
1
00:00:07,736 --> 00:00:11,983
Il film sta per cominciare
2
00:00:12,199 --> 00:00:14,820
- Vado?
- No, non ancora.
3
00:00:14,993 --> 00:00:16,191
Gira.
4
00:00:17,496 --> 00:00:19,073
Vuoi un applauso?
5
00:00:19,206 --> 00:00:20,664
Si gira.
6
00:00:22,959 --> 00:00:26,624
Perché ti metti così lontano?
Perché lui si mette laggiù?
7
00:00:26,796 --> 00:00:29,667
- Fa quello che vuole.
- Perché sei così lontano da me?
8
00:00:31,968 --> 00:00:33,213
Avvicinati.
9
00:00:34,429 --> 00:00:36,635
- Vieni.
- No tu.
10
00:00:40,268 --> 00:00:42,557
Ecco.
Così va meglio.
11
00:00:43,772 --> 00:00:48,185
Una coppia unita. Sembra che con
il tempo ci si ami sempre di più.
12
00:00:48,485 --> 00:00:52,150
E' strano ma
il nostro amore aumenta.
13
00:00:52,322 --> 00:00:53,567
Non ho ragione?
14
00:00:54,407 --> 00:00:56,614
- E' timido.
- Lo vedo.
15
00:00:56,785 --> 00:01:01,079
Per cominciare, volevo capire
come tu facessi la salsa.
16
00:01:01,206 --> 00:01:02,581
Che dico?
17
00:01:02,749 --> 00:01:07,577
Prima di farla davanti a noi,
dicci come hai imparato.
18
00:01:08,338 --> 00:01:11,873
- Perché?
- Chi ti ha insegnato a fare la salsa?
19
00:01:12,050 --> 00:01:15,715
- Parlo verso di te?
- A me, a loro, poco importa.
20
00:01:16,555 --> 00:01:18,713
- Sarò lì.
- Dico il tuo nome?
21
00:01:18,890 --> 00:01:20,053
Come vuoi.
22
00:01:21,601 --> 00:01:22,764
Sì, puoi.
23
00:01:23,311 --> 00:01:27,724
Che racconto?
Come ho imparato a fare la salsa?
24
00:01:27,899 --> 00:01:30,936
- Ecco.
- Si sentirà fare la domanda?
25
00:01:31,111 --> 00:01:32,111
No.
26
00:01:32,320 --> 00:01:34,479
Sarebbe meglio se mi domandassi...
27
00:01:34,614 --> 00:01:37,319
Ti chiedo: come hai imparato?
28
00:01:37,492 --> 00:01:41,407
Chi te l'ha mostrato? La fai
da molto tempo? Poi tu la fai.
29
00:01:41,913 --> 00:01:46,540
Quando ci si sposa, non si è mai
degli ottimi cuochi.
30
00:01:47,085 --> 00:01:50,917
Ho visto mia madre fare la salsa,
e poi mia suocera.
31
00:01:51,089 --> 00:01:54,339
Ho imparato tutto da mia madre,
dalla famiglia.
32
00:01:54,759 --> 00:01:57,595
Hai soprattutto imparato da mia madre.
33
00:01:57,762 --> 00:01:59,921
Non ce ne ha che per sua madre.
34
00:02:00,348 --> 00:02:01,380
Andiamo in cucina.
35
00:02:01,558 --> 00:02:05,390
Ora vi mostro come si fa
la salsa.
36
00:02:05,687 --> 00:02:08,095
Cucinano diversamente.
37
00:02:12,360 --> 00:02:14,436
- Sono brava?
- Perfetto
38
00:02:14,613 --> 00:02:17,400
Allora, per cominciare...
39
00:02:19,000 --> 00:02:25,074
40
00:02:36,968 --> 00:02:39,376
Chi aveva 9 bambini?
41
00:02:39,554 --> 00:02:40,930
Sua madre.
42
00:02:41,097 --> 00:02:44,134
9 bambini?
Ciò cosa cambiava, per la cucina?
43
00:02:45,393 --> 00:02:50,518
Ogni bambino aveva i suoi gusti, ma
lei riusciva sempre ad accontentarli.
44
00:02:51,149 --> 00:02:53,474
Ciò l'ha resa una buona cuoca?
45
00:02:53,819 --> 00:02:56,488
Mia suocera cucinava bene,
46
00:02:57,948 --> 00:03:02,526
Ma non come voleva,
a causa di suo marito.
47
00:03:02,953 --> 00:03:06,571
Lui cucinava sé stesso.
Era un cattivo esempio.
48
00:03:10,669 --> 00:03:14,797
Non lascio mai il mio canovaccio.
Lucido tutto senza fermarmi.
49
00:03:16,883 --> 00:03:20,252
Era un gioco cucinare per sette persone.
50
00:03:20,470 --> 00:03:22,677
Otto... Nove con mio padre.
51
00:03:23,181 --> 00:03:27,594
Mio padre lavorava spesso di notte.
52
00:03:28,311 --> 00:03:33,306
Lei cucinava per lui durante il giorno,
lui si andava a coricare
53
00:03:33,483 --> 00:03:37,184
- e lei ricominciava per i bambini.
- Due servizi.
54
00:03:37,571 --> 00:03:40,572
Poi, ciò che mia suocera mi ha insegnato.
55
00:03:40,866 --> 00:03:43,535
Si prende qualche cucchiaio di pomodori
56
00:03:43,702 --> 00:03:47,746
E se ne mette sulle polpettine
affinché restino molle.
57
00:03:48,707 --> 00:03:51,198
Generalmente, le polpette
58
00:03:51,585 --> 00:03:55,713
che mangi in giro
sono dure come la pietra.
59
00:03:55,881 --> 00:03:58,372
Si potrebbe rompere un vetro.
60
00:04:00,177 --> 00:04:04,506
Non avrei dovuto dire ciò.
Tutti i miei amici mi chiameranno.
61
00:04:05,599 --> 00:04:09,679
Quando ero giovane andavo a consegnare
dei gilets dopo la scuola.
62
00:04:10,854 --> 00:04:14,223
Dei gilets.
Era la grande moda a quell'epoca.
63
00:04:15,484 --> 00:04:17,227
Ne consegnavo.
64
00:04:17,486 --> 00:04:21,435
Sgobbavo per mio cugino,
era il capo.
65
00:04:21,573 --> 00:04:23,731
Un ticket del bus costava 5 cent.
66
00:04:23,909 --> 00:04:26,910
Gliene chiedevo 40.
Lo faceva brontolare.
67
00:04:27,078 --> 00:04:30,079
Gli dicevo: "Vacci tu stesso!"
68
00:04:30,457 --> 00:04:33,742
Conservavo tutto,
perché facevo l'autostop.
69
00:04:34,127 --> 00:04:37,081
Montavo dietro le carrette.
70
00:04:38,757 --> 00:04:40,666
Che facevate, il sabato?
71
00:04:40,842 --> 00:04:43,049
Andavo a Delancey Street.
72
00:04:43,178 --> 00:04:48,682
In un certo periodo,
gli ebrei stessi non accendevano le stufe.
73
00:04:49,768 --> 00:04:52,934
Il loro gassista.
Non usavano fiammiferi
74
00:04:53,104 --> 00:04:57,482
durante lo shabbat. Per 5 cents,
andavo ad accenderli per loro.
75
00:04:58,360 --> 00:05:01,942
Mia suocera ci ha insegnato molte cose.
76
00:05:02,280 --> 00:05:06,942
Mia madre faceva così, mia suocera
altrimenti. Era veramente un ottima cuoca.
77
00:05:07,118 --> 00:05:10,570
- Perché te l'ha insegnato?
- Per fargli piacere!
78
00:05:11,540 --> 00:05:13,366
E' la verità.
79
00:05:13,542 --> 00:05:14,787
E i vostri hobby?
80
00:05:14,960 --> 00:05:19,337
Mangiavo senza fermarmi.
Andavo da un ristorante all'altro.
81
00:05:19,548 --> 00:05:25,004
Non era caro. Andavamo a mangiare
dei knishes su Houston Street.
82
00:05:25,178 --> 00:05:27,420
Per 10 maledetti cent!
83
00:05:27,597 --> 00:05:32,140
- Da Yonah Schimmel?
- Sì, il primo negozio.
84
00:05:33,144 --> 00:05:37,438
- Che facevano?
- Gli originali knishes di patate
85
00:05:38,525 --> 00:05:42,309
Delle vere knishes.
E' sempre aperto.
86
00:05:42,654 --> 00:05:45,608
Non si aveva niente da fare:
senza radio.
87
00:05:45,907 --> 00:05:47,401
Senza televisione.
88
00:05:48,160 --> 00:05:50,615
Vendevano i giornali gridando:
89
00:05:50,787 --> 00:05:53,622
EXTRA! EXTRA!
Ma li compravi e non c'era nulla dentro.
90
00:05:54,166 --> 00:05:57,166
Il tipo ti imboniva,
ma non c'era nulla nel giornale.
91
00:05:57,919 --> 00:06:00,873
La gente si faceva sempre fregare
92
00:06:01,506 --> 00:06:07,545
Più tardi, abbiamo avuto un Atwater-Kent,
la nostra prima radio.
93
00:06:08,513 --> 00:06:11,265
Era un pacco a forma di chiesa.
94
00:06:12,976 --> 00:06:14,719
Una piccola chiesa.
95
00:06:15,187 --> 00:06:19,683
Eravamo sette e ci si barricava no stop
per scegliere il programma.
96
00:06:20,108 --> 00:06:23,940
E' mia sorella che me lo da,
viene dal suo giardino.
97
00:06:24,529 --> 00:06:28,907
Me ne dà abbastanza
perché mi basti per l'anno intero.
98
00:06:29,075 --> 00:06:31,745
Ecco, è quasi pronto
99
00:06:33,788 --> 00:06:37,407
Lei si dà le arie.
Dovrebbe parlare normalmente.
100
00:06:37,584 --> 00:06:42,542
- Si dà le arie parlando.
- Sei geloso. Perché?
101
00:06:44,549 --> 00:06:46,589
Dovrebbe parlare naturale.
102
00:06:46,760 --> 00:06:50,508
- Che dici, Charlie?
- Sii naturale, è tutto.
103
00:06:50,972 --> 00:06:55,184
Voleva avere la ricetta della mia salsa.
104
00:06:55,519 --> 00:06:58,722
Parla naturalmente, tu fai le moine.
105
00:06:59,189 --> 00:07:02,273
- Non sei un'attrice.
- Non faccio le smorfie.
106
00:07:02,692 --> 00:07:06,737
- Vuoi che si litighi?
- Parla normalmente a tuo figlio.
107
00:07:06,905 --> 00:07:11,234
Vuoi che si litighi no?
Tu hai visto, si allontana ancora.
108
00:07:11,451 --> 00:07:13,111
Non so il perché
109
00:07:13,787 --> 00:07:17,487
non so, può darsi che invecchi.
110
00:07:19,292 --> 00:07:20,537
Cambiamo argomento.
111
00:07:20,710 --> 00:07:22,205
Lei cambia argomento.
112
00:07:24,130 --> 00:07:27,464
Devo dire che tua madre
mi ha insegnato a cucinare?
113
00:07:27,676 --> 00:07:31,720
E che si litighi in cucina quando metti
un pizzico di sale?
114
00:07:32,931 --> 00:07:36,679
Gli uomini cucinano meglio delle donne
è risaputo, no.
115
00:07:36,810 --> 00:07:38,933
- A si?
- È risaputo.
116
00:07:39,271 --> 00:07:41,596
- Da dove te ne esci?
- Dei libri.
117
00:07:41,773 --> 00:07:45,901
- Perché non cucini tu, allora?
- Non penso. non è mio affare.
118
00:07:49,156 --> 00:07:53,319
- Quando ritorno dal lavoro...
- Tu ti metti sulla poltrona.
119
00:07:53,493 --> 00:07:57,325
Da quando finisce il suo pasto,
viene a sedersi nel salone.
120
00:07:57,581 --> 00:08:01,281
- Usi questa poltrona.
- L'ho comprato per questo.
121
00:08:01,418 --> 00:08:03,873
Alle volte si è seduto e gli dico:
122
00:08:04,004 --> 00:08:07,289
"sei pensieroso? non dici nulla."
123
00:08:07,424 --> 00:08:09,167
"non ho niente da dire."
124
00:08:09,342 --> 00:08:11,964
"non so, dimmi qualcosa."
125
00:08:12,137 --> 00:08:14,972
sono 40 anni,
che vuoi che ci si dica?
126
00:08:34,701 --> 00:08:39,493
Dopo 39 anni di matrimonio,
si è finalmente deciso a partire
127
00:08:40,749 --> 00:08:44,533
in viaggio di nozze.
Non si è mai riusciti a farlo.
128
00:08:45,086 --> 00:08:49,333
- Siamo andati in Italia.
- Abbiamo aspettato perché delle persone
129
00:08:49,508 --> 00:08:54,335
ti spaventavano dicendoti che il treno
correva veloce.
130
00:08:55,972 --> 00:08:58,344
Avevi paura
di andare alle cascate del Niagara.
131
00:08:58,517 --> 00:09:00,889
- Non mi hai mai portato via.
- Avevo paura.
132
00:09:01,061 --> 00:09:02,721
Siamo andati in Italia.
133
00:09:03,480 --> 00:09:07,727
Ci abbiamo trascorso due settimane.
Ti mostro le foto.
134
00:09:07,943 --> 00:09:09,271
Ecco, qui è a Milano.
135
00:09:11,029 --> 00:09:13,069
Il nostro pasto, la prima sera.
136
00:09:13,323 --> 00:09:14,782
Questa è Venezia.
137
00:09:16,284 --> 00:09:19,119
Il cibo era eccellente.
Ecco è...
138
00:09:20,997 --> 00:09:22,112
139
00:09:23,875 --> 00:09:25,627
Ecco, questa è Palermo.
Sono con mia zia.
140
00:09:25,628 --> 00:09:27,795
Ha 80 anni.
C'è anche sua nipote,
141
00:09:27,966 --> 00:09:30,967
sua figlia e qualche amico.
142
00:09:31,344 --> 00:09:32,886
Questo è ancora a Palermo.
143
00:09:33,346 --> 00:09:37,723
- Che è?
- Delle vacche che erano per la via.
144
00:09:38,184 --> 00:09:42,348
Le trovavamo al pascolo.
Questa è a Palermo.
145
00:09:42,564 --> 00:09:45,268
È la Piazza de Vergogna.
146
00:09:45,650 --> 00:09:47,559
La piazza della vergogna
147
00:09:48,570 --> 00:09:50,895
- perché questo nome?
- A causa del...
148
00:09:51,072 --> 00:09:54,904
- Delle statue nude?
- Si le trovavo molto belle.
149
00:09:55,952 --> 00:09:57,197
Belle?
150
00:09:57,370 --> 00:10:01,071
Queste statue erano magnifiche.
Lì sopra,
151
00:10:01,207 --> 00:10:03,698
- c'è la torre...
- dov'è?
152
00:10:03,877 --> 00:10:07,874
- È la torre di Pisa.
- Avrei indovinato da solo.
153
00:10:08,006 --> 00:10:09,583
A Pisa! ecco.
154
00:10:09,757 --> 00:10:12,427
- Quella...
- La torre di Pisa è a Pisa.
155
00:10:12,594 --> 00:10:15,381
- Cos'è?
- È un monaco
156
00:10:15,722 --> 00:10:19,091
certamente,
è morto da molto tempo.
157
00:10:19,225 --> 00:10:22,185
- abbiamo fatto una foto,
lo abbiamo bombardato (senso figurato).
- Perché?
158
00:10:22,645 --> 00:10:24,768
Perché questa foto?
Che è?
159
00:10:24,939 --> 00:10:29,601
È impressionante,
questo morto con i denti in avanti.
160
00:10:29,903 --> 00:10:33,983
Questo, è un gondoliere, a Venezia.
161
00:10:34,908 --> 00:10:37,363
Laggiù la terra è bellissima.
162
00:10:37,535 --> 00:10:42,909
Ma la gente non ha lavoro.
Non hanno industrie.
163
00:10:43,082 --> 00:10:46,997
È per questo che sono venuta qui.
Era meglio che da loro.
164
00:10:47,170 --> 00:10:49,957
Tutti i birbanti di 9 anni
165
00:10:50,131 --> 00:10:55,173
ti dicono: "Quando avrò 18 anni,
partirò per l'America."
166
00:10:55,720 --> 00:10:58,555
- è la verità.
- Nei paesini.
167
00:10:59,349 --> 00:11:04,390
- Nelle città è come qui.
- C'era un birbante che mi seguiva.
168
00:11:04,562 --> 00:11:06,602
- Aveva 16 anni.
- Eravamo a Napoli
169
00:11:07,482 --> 00:11:10,933
mi assillava:
"portatemi in America.
170
00:11:11,110 --> 00:11:13,518
Lavorerò, ma portatemici."
171
00:11:13,696 --> 00:11:17,362
mi diceva: "sono serio."
mi toccò il cuore.
172
00:11:17,534 --> 00:11:20,321
L'avrei portato con me
nell'aereo.
173
00:11:20,537 --> 00:11:25,697
- Queste persone non hanno davvero nulla.
- Tu ne saresti stato responsabile.
174
00:11:25,917 --> 00:11:28,325
L'avrei portato, tanto meglio
175
00:11:28,503 --> 00:11:31,954
forse era sincero,
non si può sapere.
176
00:11:32,131 --> 00:11:35,666
Aveva l'aria disperata,
era pronto a tutto.
177
00:11:35,969 --> 00:11:39,503
Sarebbe partito con chiunque.
È vero!
178
00:11:40,890 --> 00:11:43,677
Ci ho abitato per 20 di fronte.
179
00:11:44,477 --> 00:11:49,056
Quando hanno aggiustato questi mobili,
era la giusta occasione per,
180
00:11:50,400 --> 00:11:54,148
dei mobili nuovi...
mia moglie voleva andarci.
181
00:11:54,320 --> 00:11:55,601
Io ero contro.
182
00:11:56,364 --> 00:12:00,196
Alla fine sapete cosa:
ho finito per cedere.
183
00:12:01,369 --> 00:12:06,956
Quando i primi italiani sono venuti,
era pieno di irlandesi
184
00:12:07,458 --> 00:12:09,581
gli italiani sono arrivati dopo.
185
00:12:10,795 --> 00:12:15,374
C'erano molti mercanti ebrei.
Dei bazar e un negozio di scarpe.
186
00:12:15,550 --> 00:12:18,551
- Solo magazzini ebrei.
- La maggior parte.
187
00:12:19,012 --> 00:12:24,137
C'era una merceria, delle bancarelle,
come su Orchard Street.
188
00:12:24,601 --> 00:12:26,558
Con dei carretti a mano.
189
00:12:26,895 --> 00:12:31,058
- Così frequenti come in Orchard Street?
- No, non così tanti.
190
00:12:31,608 --> 00:12:34,727
C'era gente,
tutta gente del quartiere.
191
00:12:34,903 --> 00:12:38,770
Mi ricordo,
il mattini, i carretti a mano
192
00:12:38,990 --> 00:12:43,237
erano dalla parte ombrata.
Il pomeriggio il sole cambiava
193
00:12:43,411 --> 00:12:45,487
e loro cambiavano lato
194
00:12:45,788 --> 00:12:48,280
gli affari andavano forti.
195
00:12:48,458 --> 00:12:51,293
Impossibile aprire un nuovo magazzino.
196
00:12:51,461 --> 00:12:54,746
- Niente di libero nel quartiere.
- Manco un posto.
197
00:12:55,590 --> 00:12:59,338
Non c'erano che mercanti di limoni,
che venivano dall'Europa all'epoca.
198
00:12:59,761 --> 00:13:04,174
Erano importati dall'Europa.
I limoni, le arance,
199
00:13:04,349 --> 00:13:09,176
un botto di alimenti. c'erano
quattro drogherie diverse
200
00:13:09,354 --> 00:13:11,596
che vendevano roba importata.
201
00:13:12,148 --> 00:13:15,564
Poi un bel giorno è scomparso tutto.
202
00:13:16,694 --> 00:13:20,858
C'è stata una sorta di depressione
e tutti sono partiti.
203
00:13:20,990 --> 00:13:23,279
I negozi hanno chiuso.
204
00:13:23,409 --> 00:13:26,576
Su Delancey Street e Orchard Street,
205
00:13:26,746 --> 00:13:29,367
ebrei e italiani coabitavano pacificamente.
206
00:13:30,333 --> 00:13:34,283
Per chi aveva merce in mostra,
tutti i bambini ci si mettevano.
207
00:13:34,420 --> 00:13:36,793
- I marmocchi.
- E rubacchiavano.
208
00:13:36,965 --> 00:13:42,303
Per gioco. il venditore ne rincorreva
uno mentre gli altri rubavano.
209
00:13:44,138 --> 00:13:45,138
Come mai?
210
00:13:45,306 --> 00:13:46,551
Erano complici.
211
00:13:46,891 --> 00:13:49,845
Gli altri rubavano quando se ne andava.
212
00:13:49,978 --> 00:13:52,932
Il povero inseguiva un mascalzone...
213
00:13:53,148 --> 00:13:55,140
erano dei birbanti.
214
00:13:58,069 --> 00:14:01,153
Ma succedeva anche
215
00:14:01,614 --> 00:14:05,233
che la gente non avesse scelta,
non è come ai giorni nostri
216
00:14:05,368 --> 00:14:08,037
quando i loro genitori non avevano i mezzi
217
00:14:09,247 --> 00:14:13,161
i birbanti rubacchiavano delle cose
per necessità
218
00:14:13,459 --> 00:14:17,504
della frutta...
qualunque cosa, del vasellame...
219
00:14:17,797 --> 00:14:21,581
poi mio fratello Charlie è cresciuto
si è messo a lavorare.
220
00:14:21,843 --> 00:14:24,334
Non si aveva scelta all'epoca.
221
00:14:24,512 --> 00:14:28,012
Ha trovato un posto da
J. P. Morgan, credo,
222
00:14:28,183 --> 00:14:30,555
come fattorino, una cosa del genere.
223
00:14:30,727 --> 00:14:34,677
Uno dopo l'altro, ognuno dei
miei fratelli si è messo a lavorare,
224
00:14:34,772 --> 00:14:37,892
poi l'altro, poi mia sorella.
Abbiamo risparmiato.
225
00:14:38,067 --> 00:14:39,977
Un anno, a natale,
226
00:14:40,320 --> 00:14:44,649
mio fratello disse a mia madre: "andiamo a
comprare un vero abete." era bellissimo.
227
00:14:44,782 --> 00:14:47,700
Compra l'abete, lo decora...
228
00:14:48,077 --> 00:14:52,206
con delle candele. all'epoca
non avevamo l'elettricità.
229
00:14:53,791 --> 00:14:58,703
Abbiamo finalmente avuto un abete.
Ma era la primissima volta
230
00:14:58,880 --> 00:15:02,925
ci si accontentava di festeggiare natale
come si poteva.
231
00:15:03,092 --> 00:15:06,378
Una volta abbiamo voluto fare uno scherzo.
232
00:15:06,554 --> 00:15:10,089
I bambini hanno attaccato le calze.
233
00:15:10,266 --> 00:15:13,718
Avevamo un camino,
ma non veniva mai usato
234
00:15:13,895 --> 00:15:19,980
le hanno attaccate vicino al fuoco
235
00:15:20,151 --> 00:15:25,691
Per scherzare le abbiamo
riempiete di limoni, pezzi di legno...
236
00:15:27,242 --> 00:15:31,987
con quello che trovavamo. ma abbiamo
avuto dei rimorsi, è stato orribile.
237
00:15:32,205 --> 00:15:35,325
Il mattino, i bambini
hanno riguardato le calze
238
00:15:35,500 --> 00:15:38,951
e hanno pianto.
Non avremmo dovuto far questo.
239
00:15:39,128 --> 00:15:42,213
Quando ci ripenso, siamo stati cattivi.
240
00:15:42,382 --> 00:15:44,955
Ma dopo le cose sono cambiate.
241
00:15:45,969 --> 00:15:49,254
Non ho mai visto degli abeti
da mia madre.
242
00:15:49,889 --> 00:15:52,807
Non ho assolutamente
alcun ricordo di abeti.
243
00:15:52,976 --> 00:15:54,933
- Da noi si.
- Perché?
244
00:15:55,144 --> 00:15:58,928
Ai miei genitori non interessava.
245
00:15:59,107 --> 00:16:03,520
Quello che gli interessava
era la messa di mezzanotte.
246
00:16:04,195 --> 00:16:07,778
Dopo la messa rientravano a casa.
247
00:16:08,199 --> 00:16:12,114
Mangiavamo delle salsicce,
cose del genere
248
00:16:12,412 --> 00:16:15,745
e il giorno seguente,
c'era un pasto di famiglia.
249
00:16:19,002 --> 00:16:22,702
I nostri genitori non
erano dello stesso mondo.
250
00:16:22,881 --> 00:16:27,543
Era importante mangiare tanto
e "mettersi in buona salute".
251
00:16:27,719 --> 00:16:31,088
Non potevano pagarci la scuola.
252
00:16:31,389 --> 00:16:33,216
Bastava che sopravvivessero.
253
00:16:35,268 --> 00:16:40,475
Grazie a Dio hanno vissuto abbastanza
da vederci sposare,
254
00:16:40,648 --> 00:16:45,310
avere una situazione e
mettere su famiglia.
255
00:16:45,528 --> 00:16:48,695
Mia madre faceva il bucato a mani
256
00:16:50,575 --> 00:16:51,820
su un tavolo.
257
00:16:51,993 --> 00:16:56,406
Bastava sfregare. non avevamo
il gas, c'era una stufa a carbone.
258
00:16:56,623 --> 00:17:01,581
C'era una marmitta sopra,
e lei c metteva del cloro,
259
00:17:01,836 --> 00:17:04,506
e gli abiti uscivano tutti bianchi.
260
00:17:04,631 --> 00:17:08,675
Eravamo 9 figli. immagini il numero
dei letti e dei vestiti.
261
00:17:08,843 --> 00:17:10,172
Era del lavoro da fare.
262
00:17:13,765 --> 00:17:18,510
Era un palazzo con dei
bagni sul pianerottolo.
263
00:17:18,728 --> 00:17:23,141
E eravamo fortunati. alle volte,
i bagni erano nel cortile
264
00:17:23,399 --> 00:17:28,192
bastava prendere la chiave
e scendere in cortile. Immaginatevelo?
265
00:17:28,404 --> 00:17:30,895
- Nessuna palazzina?
- Si!
266
00:17:31,074 --> 00:17:34,692
- Dietro?
- No non c'erano delle vere palazzine.
267
00:17:34,786 --> 00:17:37,455
Con dei bagni dentro.
268
00:17:37,789 --> 00:17:40,078
Come si diceva in italiano?
269
00:17:42,877 --> 00:17:46,957
Quelli che raccontano delle stronzate storiche su
questi quartieri ci dicono di tutto dei nostri vicini
270
00:17:47,757 --> 00:17:49,501
i cinesi erano lì?
271
00:17:49,676 --> 00:17:54,753
A dire il vero, Chinatown cominciava
dall'altro lato di canal street.
272
00:17:54,931 --> 00:17:57,932
- Si fermava là?
- Per essere precisi..
273
00:17:58,226 --> 00:18:02,722
La gente aveva paura di passare per
Chinatown. C'erano delle strane storie
274
00:18:02,897 --> 00:18:05,768
- ma era falso.
- No era vero.
275
00:18:05,942 --> 00:18:09,643
- C'è stata la guerra dei Tong.
- Davvero?
276
00:18:10,572 --> 00:18:13,905
C'erano dei poliziotti ad
ogni angolo della strada.
277
00:18:14,075 --> 00:18:18,571
- Era pericoloso?
- No. si battevano tra di loro.
278
00:18:18,746 --> 00:18:22,910
- Tra di loro! è diverso.
- Si odiavano.
279
00:18:23,585 --> 00:18:25,209
È come qui.
280
00:18:26,296 --> 00:18:29,581
- Come voi con gli irlandesi?
- Esatto!
281
00:18:29,757 --> 00:18:32,083
Tutti erano contro
282
00:18:33,136 --> 00:18:34,416
Perché?
283
00:18:34,596 --> 00:18:38,095
Al nostro arrivo gli
irlandesi non ci volevano.
284
00:18:38,474 --> 00:18:42,093
Li abbiamo invasi.
Brulicava di loro bar qui.
285
00:18:42,270 --> 00:18:47,774
Quando mio padre è arrivato,
dovevano avere sei o sette bar.
286
00:18:48,359 --> 00:18:51,277
Tutti irlandesi.
Solo uno
287
00:18:51,529 --> 00:18:54,898
è sopravvissuto
fino alla demolizione del palazzo,
288
00:18:55,742 --> 00:18:57,948
fino a quando lo hanno demolito.
289
00:18:59,537 --> 00:19:03,701
Altre volte, la gente lasciava
le porte aperte.
290
00:19:04,000 --> 00:19:07,950
Ogni palazzo era una sorta
di grande casa.
291
00:19:08,129 --> 00:19:11,747
Tutto era aperto,
si passava da un appartamento all'altro.
292
00:19:11,925 --> 00:19:15,590
Se la cucina di mia madre non mi piaceva,
andavo dal vicino.
293
00:19:15,970 --> 00:19:19,754
Allora andavo a mangiare.
"che fai per cena?"
294
00:19:19,933 --> 00:19:20,933
"ciao!"
295
00:19:21,726 --> 00:19:25,142
era una grande famiglia
era diverso.
296
00:19:28,483 --> 00:19:30,974
- Dici?
- Vado a muovere.
297
00:19:31,152 --> 00:19:33,311
- Eh?
- Muovere la salsa.
298
00:19:35,657 --> 00:19:39,322
Che voleva dire sugli irlandesi?
299
00:19:40,078 --> 00:19:43,079
- Con la storia dei bar?
- È vero?
300
00:19:43,248 --> 00:19:46,664
Si c'era un bar ad ogni angolo di via
301
00:19:47,252 --> 00:19:49,458
e anche pieno di negozi.
302
00:19:50,547 --> 00:19:51,709
Nei miei ricordi...
303
00:19:51,881 --> 00:19:55,796
- che dicevi su di lui?
- Non amo che dica così.
304
00:19:55,969 --> 00:19:57,511
- Perché?
- Così.
305
00:19:57,679 --> 00:19:58,924
Che dice?
306
00:19:59,305 --> 00:20:04,810
Quello che dice sugli irlandesi.
Dopo tutto, si è messo anche lui qui
307
00:20:05,770 --> 00:20:08,605
è una reazione normale.
308
00:20:09,566 --> 00:20:13,777
Sono stati i primi.
È come tra marmocchi.
309
00:20:13,945 --> 00:20:16,353
Quando trovavano qualcosa
310
00:20:16,531 --> 00:20:20,030
e glielo si vuole prendere,
dicono: "L'ho avuto per primo."
311
00:20:20,702 --> 00:20:24,118
è per questo che non ci volevano.
Ma ci riconoscevano
312
00:20:24,289 --> 00:20:30,078
che abbiamo finito per avvicinarsi
e formare una sorta di grande famiglia.
313
00:20:30,712 --> 00:20:31,826
È tutto.
314
00:20:32,046 --> 00:20:35,581
Si sono abituati.
315
00:20:35,758 --> 00:20:37,881
Ma all'inizio, era tutto teso.
316
00:20:39,929 --> 00:20:41,969
È sempre così.
317
00:20:43,892 --> 00:20:47,261
Ho messo le mie
polpette dentro e le copro.
318
00:20:50,398 --> 00:20:51,596
Voilà!
319
00:20:52,901 --> 00:20:56,519
Tuo padre, che faceva,
da dove veniva, da che città?
320
00:20:56,696 --> 00:20:59,982
Veniva da Polizzi, in Sicilia.
321
00:21:00,575 --> 00:21:03,031
Era una piccola cittadina siciliana.
322
00:21:04,704 --> 00:21:09,081
Perse sua madre quando aveva 6 o 7 anni.
323
00:21:09,542 --> 00:21:13,587
Suo padre si risposò
e non so cosa successe,
324
00:21:13,755 --> 00:21:15,747
ma non volle restare.
325
00:21:15,924 --> 00:21:21,345
Un signore l'ha ospitato.
Aveva una fattoria con delle capre.
326
00:21:21,888 --> 00:21:25,008
Andò a lavorare da questo uomo.
327
00:21:25,600 --> 00:21:30,476
A 19 anni, è voluto venire qui.
Ma il tipo volle che sposasse sua figlia.
328
00:21:30,647 --> 00:21:34,312
Aveva 3 figlie e nessun figlio.
Gli promise ciò che voleva.
329
00:21:34,484 --> 00:21:38,564
Ma mio padre voleva partire per l'America.
Ci è arrivato a 19 anni.
330
00:21:39,656 --> 00:21:43,736
- In che anno?
- 1901 circa.
331
00:21:44,702 --> 00:21:49,364
Cominciò come operaio.
A 21 anni si è voluto sposare.
332
00:21:49,541 --> 00:21:52,791
E dunque decise di sposare mia madre.
333
00:21:52,961 --> 00:21:57,706
Si sono sposati nella chiesa di
Saint-Patrick, nella cattedrale.
334
00:21:59,676 --> 00:22:03,460
Durante la prima guerra mondiale,
lavorava sulle barche.
335
00:22:04,013 --> 00:22:08,556
Lavoravano nella stiva
al fondo delle barche.
336
00:22:08,726 --> 00:22:12,261
I proprietari volevano
impedire ai lavoratori di uscire.
337
00:22:12,522 --> 00:22:16,816
Loro dissero che era troppo duro.
Loro qui ci passavano la settimana.
338
00:22:16,985 --> 00:22:22,323
Davano loro da mangiare, ma non gli
facevano uscire durante la settimana.
339
00:22:23,283 --> 00:22:27,150
E lui finì per lavorare
alla New York Steam.
340
00:22:27,495 --> 00:22:30,282
Senza istruzione, aveva 100 persone
sotto il suo comando.
341
00:22:30,415 --> 00:22:31,415
Che era?
342
00:22:31,583 --> 00:22:35,746
La New York Steam fu
inglobata dalla Con Edison dopo.
343
00:22:36,171 --> 00:22:38,543
Si è lanciato negli affari?
344
00:22:38,756 --> 00:22:43,169
Si ha aperto una decina
di negozi. una novità.
345
00:22:43,344 --> 00:22:47,176
Ogni volta perdeva soldi.
Non finiva mai.
346
00:22:47,765 --> 00:22:49,924
Ma si è ostinato.
347
00:22:50,768 --> 00:22:53,390
Un giorno ha comprato la drogheria di giù.
348
00:22:53,563 --> 00:22:58,308
Eravamo furiosi. non volevamo
che si lanciasse ancora negli affari.
349
00:22:58,818 --> 00:23:01,570
La New York Steam
voleva che tornasse.
350
00:23:01,738 --> 00:23:04,359
Rifiutò perché aveva i suoi affari.
351
00:23:04,532 --> 00:23:06,359
Mio padre era così.
352
00:23:06,534 --> 00:23:10,698
Mi diceva: "negli affari
anche se hai dei debiti enormi,
353
00:23:10,872 --> 00:23:13,541
non sarai mai senza soldi.
354
00:23:13,708 --> 00:23:19,165
Puoi sfamare la famiglia.
I creditori posso aspettare."
355
00:23:19,797 --> 00:23:22,715
ma ancora una volta perse tutto.
356
00:23:22,884 --> 00:23:26,087
Giusto quando scoppiò la
secondo guerra mondale
357
00:23:26,763 --> 00:23:29,254
riguardo mia madre
358
00:23:30,141 --> 00:23:32,050
era una donna di carattere
359
00:23:32,227 --> 00:23:35,927
mio padre non litigava mai con nessuno.
Mia madre si.
360
00:23:36,105 --> 00:23:39,190
Arrivava e allontanava mio padre
361
00:23:39,359 --> 00:23:41,766
era davvero una donna forte.
362
00:23:41,945 --> 00:23:44,436
Anche con noi i suoi figli
363
00:23:45,365 --> 00:23:49,493
decideva qualcosa e così
doveva essere. Tu obbedivi.
364
00:23:49,702 --> 00:23:50,865
Lei era dura.
365
00:23:50,995 --> 00:23:54,660
Quando è arrivata lei?
Come le andò il viaggio?
366
00:23:55,124 --> 00:23:57,331
Te l'ha raccontato?
Il suo arrivo?
367
00:23:57,502 --> 00:24:01,582
Mi disse che per poco non moriva.
La barca era piccola.
368
00:24:02,090 --> 00:24:04,877
Minuscola.
Ci volle un mese e mezzo...
369
00:24:05,093 --> 00:24:07,132
più di un mese in barca.
370
00:24:07,303 --> 00:24:10,257
Anche per sua madre.
Sulla barca...
371
00:24:11,057 --> 00:24:15,885
La tempesta. hanno creduto di morire.
Sua madre arrivò così,
372
00:24:16,062 --> 00:24:19,976
ma non mi ricordo più di lei.
È morta.
373
00:24:20,275 --> 00:24:24,771
Mia madre era veramente forte.
374
00:24:38,376 --> 00:24:40,832
Ricordo che quando ero piccolo
375
00:24:41,129 --> 00:24:44,296
abitavamo al 241
con due subaffittati
376
00:24:45,675 --> 00:24:47,584
- prego?
- Subaffittati
377
00:24:47,760 --> 00:24:49,468
abitavano con noi.
378
00:24:51,055 --> 00:24:54,389
La cucina te la ricordi?
Era una camera.
379
00:24:54,767 --> 00:24:58,896
- Loro pagavano?
- Avevano vitto e bucato.
380
00:24:59,063 --> 00:25:00,558
Quanti eravate?
381
00:25:00,732 --> 00:25:03,649
Due subaffittati, mio padre, io...
382
00:25:04,360 --> 00:25:08,488
ero nata anche Rosie.
Moe, io, Mikey...
383
00:25:08,656 --> 00:25:12,357
Mikey, Joey e Fay.
Sette! più due nove!
384
00:25:12,994 --> 00:25:16,908
- Per quante sale?
- Con la cucina, quattro sale.
385
00:25:17,332 --> 00:25:19,123
Quattro piccole sale.
386
00:25:19,751 --> 00:25:23,879
Non era come ora.
Sai che avevamo?
387
00:25:24,005 --> 00:25:26,674
Nessun mobile. giusto due letti.
388
00:25:26,925 --> 00:25:31,005
Il giorno li levavi.
La sera li rimettevi per dormire.
389
00:25:31,429 --> 00:25:34,383
Come credi che si vivesse?
390
00:25:35,183 --> 00:25:37,010
Dei tavoli e delle sedie.
391
00:25:37,185 --> 00:25:41,847
E rivedo ancora mia madre strigliare
il pavimento con le ginocchia a terra.
392
00:25:42,190 --> 00:25:46,484
Nessuna moquette. sfregava il pavimento
con una spugna in acciaio.
393
00:25:46,611 --> 00:25:50,691
Faceva persino delle scintille quando
sfregava contro il pavimento.
394
00:25:51,366 --> 00:25:55,577
Oggi è facile.
Si hanno delle macchine per lavare.
395
00:25:58,540 --> 00:26:01,873
E loro non si sono mai lamentate.
396
00:26:02,210 --> 00:26:05,709
La fatica a quel tempo
non esisteva proprio.
397
00:26:05,880 --> 00:26:08,336
Inoltre lei cuciva dei pantaloni.
398
00:26:08,508 --> 00:26:11,793
Mio padre montava le impalcature.
399
00:26:11,970 --> 00:26:14,721
Quelle strutture sulla
facciata dei palazzi.
400
00:26:14,931 --> 00:26:18,763
Delle impalcature per
permettere agli operai di lavorare.
401
00:26:19,561 --> 00:26:22,182
Lo ha sempre fatto.
402
00:26:22,355 --> 00:26:26,353
Non c'era molto lavoro.
Bisognava andare dove ce n'era.
403
00:26:26,901 --> 00:26:30,104
Andava fino a Springfield,
nel New Jersey.
404
00:26:30,321 --> 00:26:31,981
Non la porta al lato!
405
00:26:32,574 --> 00:26:36,406
- Partiva il lunedì mattina...
- Per andare a lavorare?
406
00:26:36,578 --> 00:26:39,579
Partiva il lunedì mattina
e tornava il venerdì sera.
407
00:26:39,914 --> 00:26:43,366
45 dollari la settimana,
per sfamare 9 marmocchi.
408
00:26:43,543 --> 00:26:44,706
Un buono stipendio.
409
00:26:45,712 --> 00:26:48,084
Mio padre aveva anche dei baffi.
410
00:26:48,590 --> 00:26:52,124
Un venerdì sera,
bussarono alla porta.
411
00:26:53,219 --> 00:26:56,469
Eravamo piccoli.
Aprimmo la porta
412
00:26:56,598 --> 00:26:59,599
e ci rifugiammo nel grembiule di mia madre.
413
00:26:59,767 --> 00:27:02,721
- Che c'è?
- Un uomo alla porta!
414
00:27:02,896 --> 00:27:05,766
Era mio padre.
Si era rasato i baffi.
415
00:27:06,107 --> 00:27:09,939
- Non l'avevamo riconosciuto. piangemmo!
- Anche mio padre lo fece.
416
00:27:10,111 --> 00:27:13,480
Era felice, adorava scherzare.
417
00:27:13,656 --> 00:27:15,779
Lo divertiva molto.
418
00:27:17,952 --> 00:27:20,739
Anni fa, non si aveva una cantina.
419
00:27:20,914 --> 00:27:25,741
Si comprava dell'uva e
la si pressava in casa.
420
00:27:25,919 --> 00:27:31,542
Poi si mettevano le botti
a fermentare in una sala.
421
00:27:31,716 --> 00:27:34,421
- Dove facevate il vino?
- Da noi.
422
00:27:34,761 --> 00:27:39,470
Da noi con i subaffittati
mettevamo le botti a fermentare.
423
00:27:40,308 --> 00:27:43,594
E facevamo il vino.
Eccellente all'epoca.
424
00:27:43,895 --> 00:27:46,267
Succedeva spesso che persino...
425
00:27:49,859 --> 00:27:54,568
i vapori del vino che fermentava la notte
ci salisse in testa.
426
00:27:54,989 --> 00:28:00,197
Tutti facevano così. era meno caro che
andarlo a comprare.
427
00:28:00,745 --> 00:28:04,873
Non c'erano tutti quei vini
californiani, all'epoca.
428
00:28:05,166 --> 00:28:08,369
Facevamo il nostro,
che era molto buono.
429
00:28:08,545 --> 00:28:13,752
Ma, non potevamo pulire tutto bene.
430
00:28:15,927 --> 00:28:19,877
Noi avevamo un po' più di soldi,
il nostro fermentava alla cantina.
431
00:28:22,475 --> 00:28:25,476
E quando tuo padre
faceva del vino per il mio?
432
00:28:26,104 --> 00:28:30,054
Non direi quante botti.
Tu padre ne ha fatte per il mio...
433
00:28:31,484 --> 00:28:33,192
le cose che fanno stancare.
434
00:28:33,528 --> 00:28:36,564
Lui disse:
"mantenete una botte per voi."
435
00:28:37,198 --> 00:28:41,576
era dell'aceto!
In tutte le botti.
436
00:28:41,744 --> 00:28:43,867
Mio padre non sapeva fare del vino?
437
00:28:43,997 --> 00:28:48,575
Per niente, li problema proveniva dall'uva.
Era umida.
438
00:28:48,877 --> 00:28:52,246
- Ti sei rotto un dente?
- Quale dente?
439
00:28:53,089 --> 00:28:54,998
Stavamo cambiando!
440
00:28:55,175 --> 00:28:57,879
- Cosa?
- Lui ti parla del tuo dente.
441
00:28:58,011 --> 00:29:00,253
- Quale?
- È più corto.
442
00:29:01,139 --> 00:29:04,140
Dell'altra parte.
Si quello là.
443
00:29:04,684 --> 00:29:05,684
Forse.
444
00:29:05,768 --> 00:29:07,560
- È corto.
- Abbine cura.
445
00:29:07,937 --> 00:29:10,891
- Ti parla del tuo dente!
- Che merda.
446
00:29:11,065 --> 00:29:13,058
- Perché?
- È corto.
447
00:29:13,193 --> 00:29:15,434
- È vero.
- Rispetto agli altri.
448
00:29:15,570 --> 00:29:17,728
- Aggiustala.
- È la barba.
449
00:29:17,906 --> 00:29:18,937
Ricresce.
450
00:29:19,491 --> 00:29:22,575
Ma questo aceto li porta indietro.
451
00:29:22,744 --> 00:29:27,073
Il buon aceto,
era più vendibile che il vino.
452
00:29:28,750 --> 00:29:34,753
Immagina la scena, tutte queste
bottiglie di aceto che riempiono la cucina.
453
00:29:35,632 --> 00:29:39,416
Poi, mio padre scendeva per finire l'uva,
454
00:29:39,886 --> 00:29:44,762
la metteva in una botte divisa in 2
, infilava degli stivali
455
00:29:45,058 --> 00:29:48,509
e cominciava a schiacciarla
camminandoci dentro.
456
00:29:48,686 --> 00:29:53,514
Una volta ben schiacciata,
usciva per metterla
457
00:29:54,192 --> 00:29:58,735
in quello che si chiama
la "stringitura", per frantumarla.
458
00:29:58,905 --> 00:30:00,399
Ti sbagli.
459
00:30:01,282 --> 00:30:04,283
Con i piedi,
senza bisogno di macchina.
460
00:30:04,452 --> 00:30:06,445
E come fai il succo?
461
00:30:06,621 --> 00:30:11,698
Non schiacciavano l'uva
se non avevano la macchina.
462
00:30:12,961 --> 00:30:14,918
- Mi fa dubitare.
- Ti assicuro.
463
00:30:15,088 --> 00:30:17,127
- Ne dubito.
- Ho ragione.
464
00:30:17,298 --> 00:30:20,667
Era quando non c'era la schiacciatrice.
465
00:30:20,802 --> 00:30:25,013
Ma io ti parlo di quella che pressa l'uva.
466
00:30:25,181 --> 00:30:27,553
Si è la "stringitura".
467
00:30:27,809 --> 00:30:31,308
Lo so,
anche io ho fatto del vino!
468
00:30:32,230 --> 00:30:33,428
E in Europa...
469
00:30:33,606 --> 00:30:35,350
insomma, mio padre faceva del vino.
470
00:30:45,410 --> 00:30:48,660
Mio padre era in Italia.
Era...
471
00:30:50,415 --> 00:30:51,415
no, era...
472
00:30:51,583 --> 00:30:53,659
parlaci di sua madre, di tutto.
473
00:30:53,835 --> 00:30:55,210
Sarebbe troppo lungo.
474
00:30:56,129 --> 00:31:00,340
Lui non sapeva chi fosse sua madre
475
00:31:00,508 --> 00:31:05,254
si ritrovò solo
e fu preso da una famiglia.
476
00:31:06,264 --> 00:31:09,799
E l'hanno raccolto poi è partito
477
00:31:10,310 --> 00:31:14,687
per diventare soldato.
Nella cavalleria no?
478
00:31:15,773 --> 00:31:18,015
È rimasto laggiù.
479
00:31:19,527 --> 00:31:21,567
Dove era, in che città?
480
00:31:22,405 --> 00:31:24,196
- A Boscina.
- In Sicilia
481
00:31:25,783 --> 00:31:27,408
non eravamo dello stesso posto.
482
00:31:27,577 --> 00:31:31,705
- Le città si seguivano.
- Si seguivano.
483
00:31:31,873 --> 00:31:35,538
Un giorno, attraversò
la città di mia madre.
484
00:31:35,710 --> 00:31:40,087
La gente si mise fuori le finestre
per vedere passare i soldati.
485
00:31:40,256 --> 00:31:45,499
Erano belli, in uniformi.
Portavano un'uniforme blu
486
00:31:45,678 --> 00:31:49,723
con un cappello con la
piuma e sopra il cavallo
487
00:31:50,600 --> 00:31:56,187
mia madre era sul balcone,
e quando lui è passato vicino lei,
488
00:31:57,023 --> 00:32:00,973
si sono guardati
e fu colpo di fulmine.
489
00:32:01,945 --> 00:32:07,283
Mi raccontò che il balcone era talmente
basso che bastava abbassare una mano
490
00:32:07,700 --> 00:32:09,942
per toccarlo.
491
00:32:10,119 --> 00:32:15,992
In Italia, domandai a
mia zia di portarmi laggiù.
492
00:32:16,167 --> 00:32:18,919
Vidi la casa ed era vero.
493
00:32:19,754 --> 00:32:24,333
Feci una foto ed è vero
che lo poteva toccare dal balcone.
494
00:32:26,594 --> 00:32:30,806
- L'hai persa?
- Si uno scemo ruppe la macchina.
495
00:32:31,432 --> 00:32:34,599
Mostrava la macchina fotografica a tutti.
496
00:32:35,562 --> 00:32:39,429
E così ho perso le mie foto.
Ma ci ritornerò.
497
00:32:39,607 --> 00:32:42,098
Dunque si innamorarono.
498
00:32:42,735 --> 00:32:46,151
Dopo 22 giorni di corte si sposarono.
499
00:32:47,365 --> 00:32:51,861
Mia sorella aveva sei mesi
e assillava mia madre affinché venisse lì.
500
00:32:51,995 --> 00:32:54,616
Ma mia madre aveva paura delle navi.
501
00:32:55,456 --> 00:33:00,415
La chiamava per dirle:
"Vieni in America è fantastico"
502
00:33:00,670 --> 00:33:04,288
é la vita bella."
vi risparmio i dettagli.
503
00:33:04,966 --> 00:33:07,753
Fini per innervosirsi:
504
00:33:07,927 --> 00:33:10,964
"vieni sennò ti lascio."
505
00:33:11,681 --> 00:33:14,386
lei prese la prima nave.
506
00:33:14,559 --> 00:33:16,848
Hai detto che aveva paura.
507
00:33:16,978 --> 00:33:20,264
Si ogni volta stava male.
508
00:33:20,523 --> 00:33:23,892
- L'hanno messa in trappola.
- Suo fratello la dovette accompagnare.
509
00:33:24,068 --> 00:33:26,856
Disse: "parto con te."
510
00:33:26,988 --> 00:33:30,986
sono saliti a bordo
e da lì ebbe vomito,
511
00:33:31,159 --> 00:33:33,317
lui lasciò la nave.
512
00:33:33,495 --> 00:33:35,155
- Chi è?
- Mio zio.
513
00:33:35,330 --> 00:33:38,663
Lei era folle di rabbia,
ma era troppo tardi.
514
00:33:38,833 --> 00:33:41,371
- Trenta giorni di viaggio.
- Un orrore.
515
00:33:41,544 --> 00:33:44,664
Fu orribile.
Avevano l'aria di contadini.
516
00:33:44,797 --> 00:33:47,964
Mia sorella aveva un foulard sulla testa...
517
00:33:48,134 --> 00:33:53,341
insomma, arrivarono in America
e si misero alla terza strada.
518
00:33:54,182 --> 00:33:56,934
Dopo ci hanno abitato di fronte.
519
00:33:57,393 --> 00:34:01,771
Dopo, mia zia è venuta.
Bisognava ospitarla.
520
00:34:02,190 --> 00:34:07,433
Hanno dovuto accoglierla.
Mia zia suo marito e i suoi figli.
521
00:34:07,946 --> 00:34:12,655
- 3 di più
- 3 di più di 9 bambini.
522
00:34:13,326 --> 00:34:16,362
- 3 più 9.
- Più i miei genitori.
523
00:34:16,538 --> 00:34:20,120
Faceva 11 più 3,
dunque 14 persone.
524
00:34:20,500 --> 00:34:24,996
Mia zia aveva la camera.
C'era la cucina in fondo.
525
00:34:25,588 --> 00:34:28,340
I miei genitori avevano
il salone con i figli.
526
00:34:28,508 --> 00:34:30,335
Era peggio rispetto a noi.
527
00:34:30,510 --> 00:34:33,879
E si partoriva da se a quei tempi.
528
00:34:34,472 --> 00:34:38,933
Non in ospedale.
Si chiamava la baia e lei correva.
529
00:34:39,102 --> 00:34:42,186
- Tu sei nata qui?
- Si i gemelli.
530
00:34:42,355 --> 00:34:45,475
- Che gemelli?
- Io e mio fratello.
531
00:34:45,650 --> 00:34:50,526
Tutti si buttavano all'arrembaggio.
Ognuno voleva il suo.
532
00:34:50,697 --> 00:34:51,895
Perché?
533
00:34:52,240 --> 00:34:56,190
Ci volevano prendere.
"come nutrire tutti questi?"
534
00:34:56,494 --> 00:34:59,579
"prendo la bimba!"
e dopo ancora?
535
00:35:00,081 --> 00:35:02,655
Una vera vendita all'asta!
536
00:35:03,793 --> 00:35:05,418
"io prendo il piccolo!"
537
00:35:08,214 --> 00:35:11,132
- ti sbagliavi.
- No ragione!
538
00:35:11,759 --> 00:35:15,175
- A che proposito?
- Mio padre schiacciava l'uva.
539
00:35:15,972 --> 00:35:20,301
- Dopo la pressava.
- Ma no! dici stronzate!
540
00:35:20,476 --> 00:35:24,889
- Mio padre aveva una macchina!
- Certamente hai ragione.
541
00:35:25,398 --> 00:35:28,518
- Siete testardi.
- Lo conosci male.
542
00:35:28,693 --> 00:35:33,272
Che faceva, a parte i soppalchi?
Parlami di lui.
543
00:35:33,448 --> 00:35:34,479
Mio padre?
544
00:35:34,866 --> 00:35:39,611
Una volta, si è fatto male al braccio
e ha smesso di lavorare.
545
00:35:39,787 --> 00:35:44,496
Il capo della famiglia disoccupato,
era duro. mia madre cuciva dei pantaloni
546
00:35:44,667 --> 00:35:46,494
affinché se ne uscisse.
547
00:35:46,669 --> 00:35:50,334
Mia madre era un'abile sarta.
548
00:35:50,965 --> 00:35:54,630
Non vi dirà niente,
ma la gente anziana sa di che parlo.
549
00:35:54,802 --> 00:35:58,136
Faceva dei pantaloni per "Daddy" Browning,
550
00:35:58,932 --> 00:36:00,390
il milionario.
551
00:36:01,809 --> 00:36:04,727
Si è sposato con la famosa "Peaches".
552
00:36:07,148 --> 00:36:10,849
Non scherzo.
Mia madre era così dotata
553
00:36:10,985 --> 00:36:15,315
che venne fino qui,
alla nona strada, per i suoi pantaloni.
554
00:36:15,490 --> 00:36:19,322
Li diede a mia madre tanto che era brava.
555
00:36:19,494 --> 00:36:20,739
Con 9 figli?
556
00:36:21,162 --> 00:36:23,914
Mia madre prendeva i vestiti...
557
00:36:24,165 --> 00:36:29,207
prendeva i pantaloni,
li cuciva e ce lo insegnava.
558
00:36:29,379 --> 00:36:32,296
La guardavamo e l'imitavamo.
559
00:36:32,423 --> 00:36:37,169
Lei gestiva tutto: la disciplina,
i letti, la cucina...
560
00:36:37,345 --> 00:36:39,801
siamo stati cresciuti così.
561
00:36:41,266 --> 00:36:45,928
Quando finiva, passavano
a prendere i pantaloni di notte
562
00:36:46,104 --> 00:36:49,769
e gliene riportavano
e ripartivano con altri.
563
00:36:49,941 --> 00:36:53,191
Bisognava aggiustarli.
E lavorare a casa propria.
564
00:36:53,361 --> 00:36:55,519
Nessuno andava a cercarla.
565
00:36:55,905 --> 00:37:00,567
- Farò lo stesso.
- Ci insegnò a cucire.
566
00:37:00,785 --> 00:37:05,079
E a lavorare all'uncinetto,
a fare i bordi, decorazioni, tutto!
567
00:37:05,582 --> 00:37:08,251
Abbiamo appreso guardandola fare.
568
00:37:09,169 --> 00:37:12,169
È stato dura.
569
00:37:14,215 --> 00:37:16,885
Mia madre e mia sorella abitavano..
570
00:37:17,594 --> 00:37:20,085
No, mia madre viveva con sua madre.
571
00:37:21,556 --> 00:37:24,177
Aspetta.
C'è qualcuno nel corridoio.
572
00:37:25,602 --> 00:37:27,594
C'è qualcuno che gironzola.
573
00:37:28,229 --> 00:37:29,723
Non si sa mai.
574
00:37:30,148 --> 00:37:34,193
Mia madre viveva con la sua.
575
00:37:34,944 --> 00:37:37,731
Non so di più da qualcun altro.
576
00:37:37,906 --> 00:37:42,402
Lei raccontava delle storie strane
che erano arrivate in Italia
577
00:37:42,577 --> 00:37:46,444
eravamo liberi o meno
o credere a queste storie.
578
00:37:46,748 --> 00:37:50,164
Non penso che ci mentisse.
Una notte,
579
00:37:50,335 --> 00:37:53,751
lei dormiva
e il bambino si svegliò.
580
00:37:53,922 --> 00:37:58,085
Le donne allattavano all'epoca.
Non c'erano biberon.
581
00:37:58,384 --> 00:38:01,588
Lei dunque gli diede il seno.
582
00:38:01,930 --> 00:38:04,551
Si sedette nel suo letto.
583
00:38:05,683 --> 00:38:07,593
Improvvisamente, al bordo del letto,
584
00:38:09,312 --> 00:38:13,179
vide apparire un uomo.
585
00:38:13,525 --> 00:38:17,772
Un uomo tirato a lucido,
che le disse in italiano:
586
00:38:17,946 --> 00:38:21,895
"picchiatemi con qualcosa
e diventerete ricca."
587
00:38:22,700 --> 00:38:27,362
era molto terrorizzata. tenne
il bambino stretto vicino a lei.
588
00:38:27,997 --> 00:38:29,326
Ripeté queste parole:
589
00:38:29,499 --> 00:38:34,327
"picchiatemi con qualcosa
e diventerete ricca."
590
00:38:35,880 --> 00:38:40,044
lei era morta dalla paura e
la figura finì per scomparire.
591
00:38:40,510 --> 00:38:42,799
Una volta venduta la casa,
592
00:38:43,346 --> 00:38:46,466
sembrava che durante i lavori,
gli operai
593
00:38:47,308 --> 00:38:49,634
hanno scavato profondamente
594
00:38:50,061 --> 00:38:54,937
e hanno scoperto a sorpresa
dei pezzi di argento nella terra.
595
00:38:55,316 --> 00:38:59,480
Mia madre non era una bugiarda,
era ciò quello che ci raccontava.
596
00:38:59,654 --> 00:39:02,323
Successe quando era sola?
597
00:39:02,490 --> 00:39:05,657
- Dov'era tuo padre?
- In America
598
00:39:06,661 --> 00:39:08,286
Dal mio punto di vista.
599
00:39:08,454 --> 00:39:13,829
Anni fa la gente sapeva
anche raccontare delle storie.
non esisteva la TV.
600
00:39:14,460 --> 00:39:19,537
La gente veniva da te
per raccontarti delle storie.
601
00:39:19,716 --> 00:39:22,467
Durò diverse ore.
602
00:39:22,594 --> 00:39:26,722
Delle storie praticamente vere
alle quali potevi credere o meno
603
00:39:27,056 --> 00:39:32,133
delle storie davvero interessanti,
che interessavano tutti.
604
00:39:32,312 --> 00:39:35,930
Ascoltavamo attentamente.
Erano delle storie straordinarie.
605
00:39:37,233 --> 00:39:39,641
Lei le raccontava a suo marito?
606
00:39:40,195 --> 00:39:44,239
No... aspettate.
Si le ha raccontate.
607
00:39:44,365 --> 00:39:47,865
Il mattino dopo alle persone che vedeva.
608
00:39:48,036 --> 00:39:50,871
Il marito la trattava come un'imbecille.
609
00:39:50,997 --> 00:39:55,540
"bisognava picchiarlo
con tutto! saresti ricca."
610
00:39:56,377 --> 00:39:58,500
non lo sapremo mai.
611
00:39:59,964 --> 00:40:03,879
Inoltre, tutti i bambini
finirono per crescere.
612
00:40:04,052 --> 00:40:08,381
Siamo divenuti più moderni,
si rimaneva dei piccoli amici.
613
00:40:08,556 --> 00:40:11,806
Dunque decidemmo di
ridipingere l'appartamento.
614
00:40:11,976 --> 00:40:17,563
Al muro c'era un bellissimo
ritratto di lui in uniforme.
615
00:40:18,233 --> 00:40:22,313
Era un quadro grande così.
Una grande foto
616
00:40:22,946 --> 00:40:28,284
ripingendolo ho detto: "fuori da
ogni questioni lasciare sto coso qui."
617
00:40:28,576 --> 00:40:32,704
si rinnegava la nostra famiglia.
Dunque non abbiamo riappeso il quadro.
618
00:40:33,957 --> 00:40:36,578
E lui non se n'è nemmeno accorto.
619
00:40:36,876 --> 00:40:41,585
E allora, si è detto:
"I non hanno avuto il tempo di rimetterlo."
620
00:40:42,090 --> 00:40:46,088
Un giorno, una vicina
venne a casa e disse...
621
00:40:47,136 --> 00:40:50,920
mio padre si chiamava Martin,
ma tutti lo chiamavano Philip.
622
00:40:51,766 --> 00:40:56,095
Non so il perché,
ma lo chiamavamo "Filippo".
623
00:40:58,022 --> 00:41:01,023
- Perché?
- Non ne so niente io!
624
00:41:01,609 --> 00:41:04,610
Abbiamo sempre chiamato
mio fratello Salvatore "Charlie"!
625
00:41:05,280 --> 00:41:06,525
Lo stesso per me.
626
00:41:07,157 --> 00:41:09,908
Si chiama Luciano
e lo chiamiamo Charlie!
627
00:41:10,618 --> 00:41:14,450
Io mi chiamo Catherine
e mi si chiamava Kelly.
628
00:41:14,622 --> 00:41:16,698
Finita la storia.
La vicina...
629
00:41:16,875 --> 00:41:21,287
una vicina venne a casa
e lei cominciò a stuzzicarla.
630
00:41:21,504 --> 00:41:25,917
"Filippo, non vedo più il suo ritratto!"
631
00:41:27,802 --> 00:41:29,442
non penso che ci sia altro da aggiungere.
632
00:41:29,971 --> 00:41:32,806
Da allora, non ha più avuto dubbi.
633
00:41:33,808 --> 00:41:37,722
La vicina non sapeva più dove metterla.
634
00:41:37,896 --> 00:41:41,181
"avrei dovuto tacere, scusatemi"
635
00:41:41,357 --> 00:41:45,189
lui disse a mia madre:
"voglio il mio quadro. lo distruggerò."
636
00:41:46,070 --> 00:41:51,694
lei cercò di calmare le acque,
ma era fuori di lui.
637
00:41:51,993 --> 00:41:55,327
Era furioso.
La vicina era morta di vergogna.
638
00:41:55,497 --> 00:42:00,289
Dio abbia la sua anima,
non gli abbiamo più ridato il suo ritratto.
639
00:42:00,627 --> 00:42:02,999
È da mio fratello.
È splendido.
640
00:42:03,171 --> 00:42:05,460
- Mai?
- Abbiamo fatto delle copie.
641
00:42:05,590 --> 00:42:08,259
- L'avrebbe distrutto.
- Distrutto!
642
00:42:08,384 --> 00:42:12,168
La cosa più buffa, è che alla sua morte,
ognuno ebbe la sua copia.
643
00:42:12,347 --> 00:42:13,509
Per niente!
644
00:42:14,390 --> 00:42:16,881
- Dici stronzate
- è vero.
645
00:42:17,060 --> 00:42:21,010
Ma no. il grande ritratto
originale è sempre da mio fratello.
646
00:42:21,356 --> 00:42:26,065
Noi abbiamo delle piccole copia.
Perché è un bel ritratto.
647
00:42:26,194 --> 00:42:27,194
Ne ho uno.
648
00:42:27,779 --> 00:42:30,815
Quando è diventato cittadino americano?
649
00:42:30,990 --> 00:42:32,983
Mia sorella Mary deve saperlo.
650
00:42:33,159 --> 00:42:35,650
Che è arrivato,
ai servizi di immigrazione?
651
00:42:35,787 --> 00:42:38,704
Ci è andato per ottenere la cittadinanza.
652
00:42:39,207 --> 00:42:43,785
Mia sorella ci è dovuta andare
per tradurre quello che diceva.
653
00:42:44,796 --> 00:42:47,501
- Non parlava inglese?
- No.
654
00:42:47,674 --> 00:42:50,081
Solo qualche parola.
655
00:42:50,343 --> 00:42:52,881
La persona gli chiese se volesse
656
00:42:53,555 --> 00:42:56,010
la cittadinanza.
Lui non capiva.
657
00:42:56,182 --> 00:42:59,598
Allora chiamò mia sorella
per fare da interprete.
658
00:43:00,687 --> 00:43:03,391
La donna disse a mia sorella:
659
00:43:04,399 --> 00:43:07,068
- non parla inglese?
- No.
660
00:43:07,193 --> 00:43:11,238
"è qui da molto?"
e le rispose:
661
00:43:12,073 --> 00:43:13,271
"da 30 anni."
662
00:43:13,449 --> 00:43:16,901
"che?
E non sa manco una parola d'inglese?
663
00:43:17,412 --> 00:43:20,413
È incredibile!"
mio padre gli disse...
664
00:43:20,707 --> 00:43:22,746
a Mary è così?
665
00:43:23,168 --> 00:43:25,575
Lui chiese a Mary:
"che ha detto?"
666
00:43:25,753 --> 00:43:29,454
"trova che sia vergognoso che tu..."
667
00:43:34,429 --> 00:43:35,757
"è vero?
668
00:43:36,973 --> 00:43:37,973
Che lei abbia..."
669
00:43:38,766 --> 00:43:42,135
- in inglese?
- Si un'insanità in inglese.
670
00:43:42,770 --> 00:43:44,562
"andate a farvi..."
671
00:43:44,731 --> 00:43:47,566
"mio dio! uscite da qui!"
672
00:43:47,984 --> 00:43:51,104
- non divenne americano?
- Si.
673
00:43:51,279 --> 00:43:54,897
- Ci è dovuto tornare più volte?
- Non si rinnovava.
674
00:43:56,075 --> 00:43:59,741
Era molto buffo.
"lei controlla se non parlo inglese!"
675
00:44:01,164 --> 00:44:04,449
- lui conosceva qualche parola.
- Le prime che si apprendono.
676
00:44:04,751 --> 00:44:06,708
Quando è andato a Staten Island?
677
00:44:06,920 --> 00:44:09,790
Eravamo piccoli quando ci ha portati.
678
00:44:09,964 --> 00:44:13,049
- Un terreno di 200 dollari.
- Andrew aveva 2 anni.
679
00:44:13,927 --> 00:44:14,927
Lo comprammo.
680
00:44:15,094 --> 00:44:19,673
Non eravamo proprietari.
Un amico di mio padre gli disse:
681
00:44:19,849 --> 00:44:24,760
"ho dei terreni laggiù. ti faccio un
prezzo di favore, mi paghi a credito.
682
00:44:25,188 --> 00:44:29,766
Pagherai quando potrai."
ne comprò un lotto a 200 dollari.
683
00:44:30,819 --> 00:44:34,567
Non era niente di che.
Con un piccolo padiglione.
684
00:44:34,739 --> 00:44:37,989
Non avevamo i mezzi, ma poteva
685
00:44:38,159 --> 00:44:41,824
farsi la cucina laggiù.
Con il suo sugo di carne,
686
00:44:42,330 --> 00:44:45,781
la sua salsa al pomodoro personale.
Mia madre la faceva l'estate
687
00:44:46,125 --> 00:44:49,162
e la metteva in conserva.
Lui avrebbe rifiutato.
688
00:44:49,671 --> 00:44:51,046
Mangiava la sua.
689
00:44:51,172 --> 00:44:55,087
Una salsa quasi marrone,
talmente da essere secca.
690
00:44:55,468 --> 00:44:58,884
La adorava.
Si faceva dei maccheroni
691
00:44:59,055 --> 00:45:03,349
e ci diceva di assaggiarli dal suo piatto.
692
00:45:04,060 --> 00:45:06,978
- "non ne avrai più!"
- insisteva.
693
00:45:07,188 --> 00:45:09,975
Bisognava assaggiare.
Ci controllava.
694
00:45:11,067 --> 00:45:14,068
È la verità.
Era straordinaria.
695
00:45:14,237 --> 00:45:18,151
Oggi, è scomparso e hanno distrutto tutto.
696
00:45:18,324 --> 00:45:20,994
C'è solo dell'erba e degli alberi.
697
00:45:21,161 --> 00:45:23,070
- Dove?
- A Staten Island.
698
00:45:23,204 --> 00:45:25,280
Nessuno se ne occupa.
699
00:45:25,415 --> 00:45:29,199
C'è solo mia suocera,
la sorella di tua madre.
700
00:45:29,586 --> 00:45:33,749
Nessuno se ne poteva occupare.
Lei ha curato tutto è costato a lui
701
00:45:33,923 --> 00:45:38,751
molto caro. era magnifico
ma non c'è più niente.
702
00:45:39,304 --> 00:45:43,515
È triste.
I tuoi genitori hanno comprato ciò
703
00:45:43,766 --> 00:45:45,759
e nessuno se n'è occupato.
704
00:45:47,687 --> 00:45:48,885
Era troppo bello.
705
00:45:50,398 --> 00:45:55,985
Mi ricordo che avevamo un fico.
Mia madre lo odiava.
706
00:45:57,155 --> 00:46:00,571
In inverno, bisognava coprirlo per il gelo.
707
00:46:01,534 --> 00:46:05,912
Un giorno, appena svegli,
cadde dalla scala che lo copriva.
708
00:46:06,206 --> 00:46:08,697
Mia madre era furiosa.
709
00:46:08,917 --> 00:46:13,246
"spero che questo fico crepi!
Che non ci darà più problemi!"
710
00:46:13,671 --> 00:46:17,087
poi mia madre si ammalò,
711
00:46:17,217 --> 00:46:21,760
ci lasciò l'inverno seguente
e il fico non ha più fatto fiori.
712
00:46:22,180 --> 00:46:26,676
Come se si fosse portata
la vita del fico con la sua.
713
00:46:27,477 --> 00:46:28,936
Era finita.
714
00:46:35,109 --> 00:46:36,769
Basta per oggi!
715
00:46:37,111 --> 00:46:38,440
Ci si ferma.
716
00:46:40,281 --> 00:46:44,575
Spero che le mie sorelle non
me ne vogliano. ne ho cinque!
717
00:46:44,953 --> 00:46:46,495
Mi uccideranno!
718
00:46:46,913 --> 00:46:48,952
Mi chiameranno.
719
00:46:54,295 --> 00:46:57,499
Ci fermiamo?
Posso rimettere i mobili?
720
00:46:57,715 --> 00:47:02,212
- Perché?
- Il mio salone. sarà uguale a domani?
721
00:47:03,346 --> 00:47:07,510
Bisogna che metta a posto. devo
passare l'aspirapolvere e fare i piatti...
722
00:47:09,519 --> 00:47:13,054
quando sarai partito.
Ridi ripensando a tuo nonno?
723
00:47:13,690 --> 00:47:17,355
Era buffo.
Si teneva così.
724
00:47:17,569 --> 00:47:20,356
"andate..."
era teatrale.
725
00:47:20,947 --> 00:47:24,612
Mary mi ha detto:
"non l'accompagno più da nessuna parte!
726
00:47:24,784 --> 00:47:26,113
Mi sono vergognato."
727
00:47:26,411 --> 00:47:29,495
- dove è successo?
- All'ufficio per l'impiego.
728
00:47:29,622 --> 00:47:34,830
È chi la detto, non so più
ma gli serviva un interprete.
729
00:47:36,504 --> 00:47:39,707
Mary non lo volle più accompagnare.
730
00:47:42,135 --> 00:47:45,255
Mi vergogno a raccontare ciò.
Lui fa video ancora?
731
00:47:46,347 --> 00:47:48,554
Marty, ti sto per uccidere!
732
00:48:22,258 --> 00:48:26,173
La salsa: mettete un po'
di cipolla e aglio nell'olio.
733
00:48:26,346 --> 00:48:29,715
Aggiungete un pezzo di vitello,
di montone, delle salsicce
734
00:48:29,891 --> 00:48:32,346
e il collo del montone non disossato.
735
00:48:32,519 --> 00:48:34,558
Aggiungete una foglia di basilico.
736
00:48:34,729 --> 00:48:38,347
Quando la carne è imbrunita,
tiratela fuori e mettetela da parte.
737
00:48:38,525 --> 00:48:41,858
Versate il barattolo di pomodori e d'acqua.
738
00:48:41,986 --> 00:48:46,066
Girate un po' di pomodori pelati
e aggiungeteli. lasciate bollire.
739
00:48:46,241 --> 00:48:49,574
Aggiungete del sale, e
un pizzico di zucchero.
740
00:48:49,744 --> 00:48:52,318
Lasciate fare e poi aggiungete la carne.
741
00:48:52,497 --> 00:48:54,489
Lasciate così per un ora.
742
00:48:54,666 --> 00:48:59,292
Le polpette: mischiatela con
mollica di pane sale e uova
743
00:48:59,462 --> 00:49:01,371
con della carne di
vitello e montone a fette.
744
00:49:01,548 --> 00:49:05,380
Condite, aggiungete del formaggio
e qualche cucchiaio di salsa.
745
00:49:05,552 --> 00:49:09,549
Fatele a mano e fatele
bollire un ora con la salsa.
746
00:49:09,973 --> 00:49:12,373
Traduzione: SergioTranslator
Revisione: MrWhite
www.yound.net
747
00:49:13,305 --> 00:50:13,526
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm