Italianamerican

ID13187442
Movie NameItalianamerican
Release NameItalianamerican.1974.1080p.MAX.WEB-DL.DDP2.0.H.264-GPRS
Year1974
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID71680
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,736 --> 00:00:11,983 Il film sta per cominciare 2 00:00:12,199 --> 00:00:14,820 - Vado? - No, non ancora. 3 00:00:14,993 --> 00:00:16,191 Gira. 4 00:00:17,496 --> 00:00:19,073 Vuoi un applauso? 5 00:00:19,206 --> 00:00:20,664 Si gira. 6 00:00:22,959 --> 00:00:26,624 Perché ti metti così lontano? Perché lui si mette laggiù? 7 00:00:26,796 --> 00:00:29,667 - Fa quello che vuole. - Perché sei così lontano da me? 8 00:00:31,968 --> 00:00:33,213 Avvicinati. 9 00:00:34,429 --> 00:00:36,635 - Vieni. - No tu. 10 00:00:40,268 --> 00:00:42,557 Ecco. Così va meglio. 11 00:00:43,772 --> 00:00:48,185 Una coppia unita. Sembra che con il tempo ci si ami sempre di più. 12 00:00:48,485 --> 00:00:52,150 E' strano ma il nostro amore aumenta. 13 00:00:52,322 --> 00:00:53,567 Non ho ragione? 14 00:00:54,407 --> 00:00:56,614 - E' timido. - Lo vedo. 15 00:00:56,785 --> 00:01:01,079 Per cominciare, volevo capire come tu facessi la salsa. 16 00:01:01,206 --> 00:01:02,581 Che dico? 17 00:01:02,749 --> 00:01:07,577 Prima di farla davanti a noi, dicci come hai imparato. 18 00:01:08,338 --> 00:01:11,873 - Perché? - Chi ti ha insegnato a fare la salsa? 19 00:01:12,050 --> 00:01:15,715 - Parlo verso di te? - A me, a loro, poco importa. 20 00:01:16,555 --> 00:01:18,713 - Sarò lì. - Dico il tuo nome? 21 00:01:18,890 --> 00:01:20,053 Come vuoi. 22 00:01:21,601 --> 00:01:22,764 Sì, puoi. 23 00:01:23,311 --> 00:01:27,724 Che racconto? Come ho imparato a fare la salsa? 24 00:01:27,899 --> 00:01:30,936 - Ecco. - Si sentirà fare la domanda? 25 00:01:31,111 --> 00:01:32,111 No. 26 00:01:32,320 --> 00:01:34,479 Sarebbe meglio se mi domandassi... 27 00:01:34,614 --> 00:01:37,319 Ti chiedo: come hai imparato? 28 00:01:37,492 --> 00:01:41,407 Chi te l'ha mostrato? La fai da molto tempo? Poi tu la fai. 29 00:01:41,913 --> 00:01:46,540 Quando ci si sposa, non si è mai degli ottimi cuochi. 30 00:01:47,085 --> 00:01:50,917 Ho visto mia madre fare la salsa, e poi mia suocera. 31 00:01:51,089 --> 00:01:54,339 Ho imparato tutto da mia madre, dalla famiglia. 32 00:01:54,759 --> 00:01:57,595 Hai soprattutto imparato da mia madre. 33 00:01:57,762 --> 00:01:59,921 Non ce ne ha che per sua madre. 34 00:02:00,348 --> 00:02:01,380 Andiamo in cucina. 35 00:02:01,558 --> 00:02:05,390 Ora vi mostro come si fa la salsa. 36 00:02:05,687 --> 00:02:08,095 Cucinano diversamente. 37 00:02:12,360 --> 00:02:14,436 - Sono brava? - Perfetto 38 00:02:14,613 --> 00:02:17,400 Allora, per cominciare... 39 00:02:19,000 --> 00:02:25,074 40 00:02:36,968 --> 00:02:39,376 Chi aveva 9 bambini? 41 00:02:39,554 --> 00:02:40,930 Sua madre. 42 00:02:41,097 --> 00:02:44,134 9 bambini? Ciò cosa cambiava, per la cucina? 43 00:02:45,393 --> 00:02:50,518 Ogni bambino aveva i suoi gusti, ma lei riusciva sempre ad accontentarli. 44 00:02:51,149 --> 00:02:53,474 Ciò l'ha resa una buona cuoca? 45 00:02:53,819 --> 00:02:56,488 Mia suocera cucinava bene, 46 00:02:57,948 --> 00:03:02,526 Ma non come voleva, a causa di suo marito. 47 00:03:02,953 --> 00:03:06,571 Lui cucinava sé stesso. Era un cattivo esempio. 48 00:03:10,669 --> 00:03:14,797 Non lascio mai il mio canovaccio. Lucido tutto senza fermarmi. 49 00:03:16,883 --> 00:03:20,252 Era un gioco cucinare per sette persone. 50 00:03:20,470 --> 00:03:22,677 Otto... Nove con mio padre. 51 00:03:23,181 --> 00:03:27,594 Mio padre lavorava spesso di notte. 52 00:03:28,311 --> 00:03:33,306 Lei cucinava per lui durante il giorno, lui si andava a coricare 53 00:03:33,483 --> 00:03:37,184 - e lei ricominciava per i bambini. - Due servizi. 54 00:03:37,571 --> 00:03:40,572 Poi, ciò che mia suocera mi ha insegnato. 55 00:03:40,866 --> 00:03:43,535 Si prende qualche cucchiaio di pomodori 56 00:03:43,702 --> 00:03:47,746 E se ne mette sulle polpettine affinché restino molle. 57 00:03:48,707 --> 00:03:51,198 Generalmente, le polpette 58 00:03:51,585 --> 00:03:55,713 che mangi in giro sono dure come la pietra. 59 00:03:55,881 --> 00:03:58,372 Si potrebbe rompere un vetro. 60 00:04:00,177 --> 00:04:04,506 Non avrei dovuto dire ciò. Tutti i miei amici mi chiameranno. 61 00:04:05,599 --> 00:04:09,679 Quando ero giovane andavo a consegnare dei gilets dopo la scuola. 62 00:04:10,854 --> 00:04:14,223 Dei gilets. Era la grande moda a quell'epoca. 63 00:04:15,484 --> 00:04:17,227 Ne consegnavo. 64 00:04:17,486 --> 00:04:21,435 Sgobbavo per mio cugino, era il capo. 65 00:04:21,573 --> 00:04:23,731 Un ticket del bus costava 5 cent. 66 00:04:23,909 --> 00:04:26,910 Gliene chiedevo 40. Lo faceva brontolare. 67 00:04:27,078 --> 00:04:30,079 Gli dicevo: "Vacci tu stesso!" 68 00:04:30,457 --> 00:04:33,742 Conservavo tutto, perché facevo l'autostop. 69 00:04:34,127 --> 00:04:37,081 Montavo dietro le carrette. 70 00:04:38,757 --> 00:04:40,666 Che facevate, il sabato? 71 00:04:40,842 --> 00:04:43,049 Andavo a Delancey Street. 72 00:04:43,178 --> 00:04:48,682 In un certo periodo, gli ebrei stessi non accendevano le stufe. 73 00:04:49,768 --> 00:04:52,934 Il loro gassista. Non usavano fiammiferi 74 00:04:53,104 --> 00:04:57,482 durante lo shabbat. Per 5 cents, andavo ad accenderli per loro. 75 00:04:58,360 --> 00:05:01,942 Mia suocera ci ha insegnato molte cose. 76 00:05:02,280 --> 00:05:06,942 Mia madre faceva così, mia suocera altrimenti. Era veramente un ottima cuoca. 77 00:05:07,118 --> 00:05:10,570 - Perché te l'ha insegnato? - Per fargli piacere! 78 00:05:11,540 --> 00:05:13,366 E' la verità. 79 00:05:13,542 --> 00:05:14,787 E i vostri hobby? 80 00:05:14,960 --> 00:05:19,337 Mangiavo senza fermarmi. Andavo da un ristorante all'altro. 81 00:05:19,548 --> 00:05:25,004 Non era caro. Andavamo a mangiare dei knishes su Houston Street. 82 00:05:25,178 --> 00:05:27,420 Per 10 maledetti cent! 83 00:05:27,597 --> 00:05:32,140 - Da Yonah Schimmel? - Sì, il primo negozio. 84 00:05:33,144 --> 00:05:37,438 - Che facevano? - Gli originali knishes di patate 85 00:05:38,525 --> 00:05:42,309 Delle vere knishes. E' sempre aperto. 86 00:05:42,654 --> 00:05:45,608 Non si aveva niente da fare: senza radio. 87 00:05:45,907 --> 00:05:47,401 Senza televisione. 88 00:05:48,160 --> 00:05:50,615 Vendevano i giornali gridando: 89 00:05:50,787 --> 00:05:53,622 EXTRA! EXTRA! Ma li compravi e non c'era nulla dentro. 90 00:05:54,166 --> 00:05:57,166 Il tipo ti imboniva, ma non c'era nulla nel giornale. 91 00:05:57,919 --> 00:06:00,873 La gente si faceva sempre fregare 92 00:06:01,506 --> 00:06:07,545 Più tardi, abbiamo avuto un Atwater-Kent, la nostra prima radio. 93 00:06:08,513 --> 00:06:11,265 Era un pacco a forma di chiesa. 94 00:06:12,976 --> 00:06:14,719 Una piccola chiesa. 95 00:06:15,187 --> 00:06:19,683 Eravamo sette e ci si barricava no stop per scegliere il programma. 96 00:06:20,108 --> 00:06:23,940 E' mia sorella che me lo da, viene dal suo giardino. 97 00:06:24,529 --> 00:06:28,907 Me ne dà abbastanza perché mi basti per l'anno intero. 98 00:06:29,075 --> 00:06:31,745 Ecco, è quasi pronto 99 00:06:33,788 --> 00:06:37,407 Lei si dà le arie. Dovrebbe parlare normalmente. 100 00:06:37,584 --> 00:06:42,542 - Si dà le arie parlando. - Sei geloso. Perché? 101 00:06:44,549 --> 00:06:46,589 Dovrebbe parlare naturale. 102 00:06:46,760 --> 00:06:50,508 - Che dici, Charlie? - Sii naturale, è tutto. 103 00:06:50,972 --> 00:06:55,184 Voleva avere la ricetta della mia salsa. 104 00:06:55,519 --> 00:06:58,722 Parla naturalmente, tu fai le moine. 105 00:06:59,189 --> 00:07:02,273 - Non sei un'attrice. - Non faccio le smorfie. 106 00:07:02,692 --> 00:07:06,737 - Vuoi che si litighi? - Parla normalmente a tuo figlio. 107 00:07:06,905 --> 00:07:11,234 Vuoi che si litighi no? Tu hai visto, si allontana ancora. 108 00:07:11,451 --> 00:07:13,111 Non so il perché 109 00:07:13,787 --> 00:07:17,487 non so, può darsi che invecchi. 110 00:07:19,292 --> 00:07:20,537 Cambiamo argomento. 111 00:07:20,710 --> 00:07:22,205 Lei cambia argomento. 112 00:07:24,130 --> 00:07:27,464 Devo dire che tua madre mi ha insegnato a cucinare? 113 00:07:27,676 --> 00:07:31,720 E che si litighi in cucina quando metti un pizzico di sale? 114 00:07:32,931 --> 00:07:36,679 Gli uomini cucinano meglio delle donne è risaputo, no. 115 00:07:36,810 --> 00:07:38,933 - A si? - È risaputo. 116 00:07:39,271 --> 00:07:41,596 - Da dove te ne esci? - Dei libri. 117 00:07:41,773 --> 00:07:45,901 - Perché non cucini tu, allora? - Non penso. non è mio affare. 118 00:07:49,156 --> 00:07:53,319 - Quando ritorno dal lavoro... - Tu ti metti sulla poltrona. 119 00:07:53,493 --> 00:07:57,325 Da quando finisce il suo pasto, viene a sedersi nel salone. 120 00:07:57,581 --> 00:08:01,281 - Usi questa poltrona. - L'ho comprato per questo. 121 00:08:01,418 --> 00:08:03,873 Alle volte si è seduto e gli dico: 122 00:08:04,004 --> 00:08:07,289 "sei pensieroso? non dici nulla." 123 00:08:07,424 --> 00:08:09,167 "non ho niente da dire." 124 00:08:09,342 --> 00:08:11,964 "non so, dimmi qualcosa." 125 00:08:12,137 --> 00:08:14,972 sono 40 anni, che vuoi che ci si dica? 126 00:08:34,701 --> 00:08:39,493 Dopo 39 anni di matrimonio, si è finalmente deciso a partire 127 00:08:40,749 --> 00:08:44,533 in viaggio di nozze. Non si è mai riusciti a farlo. 128 00:08:45,086 --> 00:08:49,333 - Siamo andati in Italia. - Abbiamo aspettato perché delle persone 129 00:08:49,508 --> 00:08:54,335 ti spaventavano dicendoti che il treno correva veloce. 130 00:08:55,972 --> 00:08:58,344 Avevi paura di andare alle cascate del Niagara. 131 00:08:58,517 --> 00:09:00,889 - Non mi hai mai portato via. - Avevo paura. 132 00:09:01,061 --> 00:09:02,721 Siamo andati in Italia. 133 00:09:03,480 --> 00:09:07,727 Ci abbiamo trascorso due settimane. Ti mostro le foto. 134 00:09:07,943 --> 00:09:09,271 Ecco, qui è a Milano. 135 00:09:11,029 --> 00:09:13,069 Il nostro pasto, la prima sera. 136 00:09:13,323 --> 00:09:14,782 Questa è Venezia. 137 00:09:16,284 --> 00:09:19,119 Il cibo era eccellente. Ecco è... 138 00:09:20,997 --> 00:09:22,112 139 00:09:23,875 --> 00:09:25,627 Ecco, questa è Palermo. Sono con mia zia. 140 00:09:25,628 --> 00:09:27,795 Ha 80 anni. C'è anche sua nipote, 141 00:09:27,966 --> 00:09:30,967 sua figlia e qualche amico. 142 00:09:31,344 --> 00:09:32,886 Questo è ancora a Palermo. 143 00:09:33,346 --> 00:09:37,723 - Che è? - Delle vacche che erano per la via. 144 00:09:38,184 --> 00:09:42,348 Le trovavamo al pascolo. Questa è a Palermo. 145 00:09:42,564 --> 00:09:45,268 È la Piazza de Vergogna. 146 00:09:45,650 --> 00:09:47,559 La piazza della vergogna 147 00:09:48,570 --> 00:09:50,895 - perché questo nome? - A causa del... 148 00:09:51,072 --> 00:09:54,904 - Delle statue nude? - Si le trovavo molto belle. 149 00:09:55,952 --> 00:09:57,197 Belle? 150 00:09:57,370 --> 00:10:01,071 Queste statue erano magnifiche. Lì sopra, 151 00:10:01,207 --> 00:10:03,698 - c'è la torre... - dov'è? 152 00:10:03,877 --> 00:10:07,874 - È la torre di Pisa. - Avrei indovinato da solo. 153 00:10:08,006 --> 00:10:09,583 A Pisa! ecco. 154 00:10:09,757 --> 00:10:12,427 - Quella... - La torre di Pisa è a Pisa. 155 00:10:12,594 --> 00:10:15,381 - Cos'è? - È un monaco 156 00:10:15,722 --> 00:10:19,091 certamente, è morto da molto tempo. 157 00:10:19,225 --> 00:10:22,185 - abbiamo fatto una foto, lo abbiamo bombardato (senso figurato). - Perché? 158 00:10:22,645 --> 00:10:24,768 Perché questa foto? Che è? 159 00:10:24,939 --> 00:10:29,601 È impressionante, questo morto con i denti in avanti. 160 00:10:29,903 --> 00:10:33,983 Questo, è un gondoliere, a Venezia. 161 00:10:34,908 --> 00:10:37,363 Laggiù la terra è bellissima. 162 00:10:37,535 --> 00:10:42,909 Ma la gente non ha lavoro. Non hanno industrie. 163 00:10:43,082 --> 00:10:46,997 È per questo che sono venuta qui. Era meglio che da loro. 164 00:10:47,170 --> 00:10:49,957 Tutti i birbanti di 9 anni 165 00:10:50,131 --> 00:10:55,173 ti dicono: "Quando avrò 18 anni, partirò per l'America." 166 00:10:55,720 --> 00:10:58,555 - è la verità. - Nei paesini. 167 00:10:59,349 --> 00:11:04,390 - Nelle città è come qui. - C'era un birbante che mi seguiva. 168 00:11:04,562 --> 00:11:06,602 - Aveva 16 anni. - Eravamo a Napoli 169 00:11:07,482 --> 00:11:10,933 mi assillava: "portatemi in America. 170 00:11:11,110 --> 00:11:13,518 Lavorerò, ma portatemici." 171 00:11:13,696 --> 00:11:17,362 mi diceva: "sono serio." mi toccò il cuore. 172 00:11:17,534 --> 00:11:20,321 L'avrei portato con me nell'aereo. 173 00:11:20,537 --> 00:11:25,697 - Queste persone non hanno davvero nulla. - Tu ne saresti stato responsabile. 174 00:11:25,917 --> 00:11:28,325 L'avrei portato, tanto meglio 175 00:11:28,503 --> 00:11:31,954 forse era sincero, non si può sapere. 176 00:11:32,131 --> 00:11:35,666 Aveva l'aria disperata, era pronto a tutto. 177 00:11:35,969 --> 00:11:39,503 Sarebbe partito con chiunque. È vero! 178 00:11:40,890 --> 00:11:43,677 Ci ho abitato per 20 di fronte. 179 00:11:44,477 --> 00:11:49,056 Quando hanno aggiustato questi mobili, era la giusta occasione per, 180 00:11:50,400 --> 00:11:54,148 dei mobili nuovi... mia moglie voleva andarci. 181 00:11:54,320 --> 00:11:55,601 Io ero contro. 182 00:11:56,364 --> 00:12:00,196 Alla fine sapete cosa: ho finito per cedere. 183 00:12:01,369 --> 00:12:06,956 Quando i primi italiani sono venuti, era pieno di irlandesi 184 00:12:07,458 --> 00:12:09,581 gli italiani sono arrivati dopo. 185 00:12:10,795 --> 00:12:15,374 C'erano molti mercanti ebrei. Dei bazar e un negozio di scarpe. 186 00:12:15,550 --> 00:12:18,551 - Solo magazzini ebrei. - La maggior parte. 187 00:12:19,012 --> 00:12:24,137 C'era una merceria, delle bancarelle, come su Orchard Street. 188 00:12:24,601 --> 00:12:26,558 Con dei carretti a mano. 189 00:12:26,895 --> 00:12:31,058 - Così frequenti come in Orchard Street? - No, non così tanti. 190 00:12:31,608 --> 00:12:34,727 C'era gente, tutta gente del quartiere. 191 00:12:34,903 --> 00:12:38,770 Mi ricordo, il mattini, i carretti a mano 192 00:12:38,990 --> 00:12:43,237 erano dalla parte ombrata. Il pomeriggio il sole cambiava 193 00:12:43,411 --> 00:12:45,487 e loro cambiavano lato 194 00:12:45,788 --> 00:12:48,280 gli affari andavano forti. 195 00:12:48,458 --> 00:12:51,293 Impossibile aprire un nuovo magazzino. 196 00:12:51,461 --> 00:12:54,746 - Niente di libero nel quartiere. - Manco un posto. 197 00:12:55,590 --> 00:12:59,338 Non c'erano che mercanti di limoni, che venivano dall'Europa all'epoca. 198 00:12:59,761 --> 00:13:04,174 Erano importati dall'Europa. I limoni, le arance, 199 00:13:04,349 --> 00:13:09,176 un botto di alimenti. c'erano quattro drogherie diverse 200 00:13:09,354 --> 00:13:11,596 che vendevano roba importata. 201 00:13:12,148 --> 00:13:15,564 Poi un bel giorno è scomparso tutto. 202 00:13:16,694 --> 00:13:20,858 C'è stata una sorta di depressione e tutti sono partiti. 203 00:13:20,990 --> 00:13:23,279 I negozi hanno chiuso. 204 00:13:23,409 --> 00:13:26,576 Su Delancey Street e Orchard Street, 205 00:13:26,746 --> 00:13:29,367 ebrei e italiani coabitavano pacificamente. 206 00:13:30,333 --> 00:13:34,283 Per chi aveva merce in mostra, tutti i bambini ci si mettevano. 207 00:13:34,420 --> 00:13:36,793 - I marmocchi. - E rubacchiavano. 208 00:13:36,965 --> 00:13:42,303 Per gioco. il venditore ne rincorreva uno mentre gli altri rubavano. 209 00:13:44,138 --> 00:13:45,138 Come mai? 210 00:13:45,306 --> 00:13:46,551 Erano complici. 211 00:13:46,891 --> 00:13:49,845 Gli altri rubavano quando se ne andava. 212 00:13:49,978 --> 00:13:52,932 Il povero inseguiva un mascalzone... 213 00:13:53,148 --> 00:13:55,140 erano dei birbanti. 214 00:13:58,069 --> 00:14:01,153 Ma succedeva anche 215 00:14:01,614 --> 00:14:05,233 che la gente non avesse scelta, non è come ai giorni nostri 216 00:14:05,368 --> 00:14:08,037 quando i loro genitori non avevano i mezzi 217 00:14:09,247 --> 00:14:13,161 i birbanti rubacchiavano delle cose per necessità 218 00:14:13,459 --> 00:14:17,504 della frutta... qualunque cosa, del vasellame... 219 00:14:17,797 --> 00:14:21,581 poi mio fratello Charlie è cresciuto si è messo a lavorare. 220 00:14:21,843 --> 00:14:24,334 Non si aveva scelta all'epoca. 221 00:14:24,512 --> 00:14:28,012 Ha trovato un posto da J. P. Morgan, credo, 222 00:14:28,183 --> 00:14:30,555 come fattorino, una cosa del genere. 223 00:14:30,727 --> 00:14:34,677 Uno dopo l'altro, ognuno dei miei fratelli si è messo a lavorare, 224 00:14:34,772 --> 00:14:37,892 poi l'altro, poi mia sorella. Abbiamo risparmiato. 225 00:14:38,067 --> 00:14:39,977 Un anno, a natale, 226 00:14:40,320 --> 00:14:44,649 mio fratello disse a mia madre: "andiamo a comprare un vero abete." era bellissimo. 227 00:14:44,782 --> 00:14:47,700 Compra l'abete, lo decora... 228 00:14:48,077 --> 00:14:52,206 con delle candele. all'epoca non avevamo l'elettricità. 229 00:14:53,791 --> 00:14:58,703 Abbiamo finalmente avuto un abete. Ma era la primissima volta 230 00:14:58,880 --> 00:15:02,925 ci si accontentava di festeggiare natale come si poteva. 231 00:15:03,092 --> 00:15:06,378 Una volta abbiamo voluto fare uno scherzo. 232 00:15:06,554 --> 00:15:10,089 I bambini hanno attaccato le calze. 233 00:15:10,266 --> 00:15:13,718 Avevamo un camino, ma non veniva mai usato 234 00:15:13,895 --> 00:15:19,980 le hanno attaccate vicino al fuoco 235 00:15:20,151 --> 00:15:25,691 Per scherzare le abbiamo riempiete di limoni, pezzi di legno... 236 00:15:27,242 --> 00:15:31,987 con quello che trovavamo. ma abbiamo avuto dei rimorsi, è stato orribile. 237 00:15:32,205 --> 00:15:35,325 Il mattino, i bambini hanno riguardato le calze 238 00:15:35,500 --> 00:15:38,951 e hanno pianto. Non avremmo dovuto far questo. 239 00:15:39,128 --> 00:15:42,213 Quando ci ripenso, siamo stati cattivi. 240 00:15:42,382 --> 00:15:44,955 Ma dopo le cose sono cambiate. 241 00:15:45,969 --> 00:15:49,254 Non ho mai visto degli abeti da mia madre. 242 00:15:49,889 --> 00:15:52,807 Non ho assolutamente alcun ricordo di abeti. 243 00:15:52,976 --> 00:15:54,933 - Da noi si. - Perché? 244 00:15:55,144 --> 00:15:58,928 Ai miei genitori non interessava. 245 00:15:59,107 --> 00:16:03,520 Quello che gli interessava era la messa di mezzanotte. 246 00:16:04,195 --> 00:16:07,778 Dopo la messa rientravano a casa. 247 00:16:08,199 --> 00:16:12,114 Mangiavamo delle salsicce, cose del genere 248 00:16:12,412 --> 00:16:15,745 e il giorno seguente, c'era un pasto di famiglia. 249 00:16:19,002 --> 00:16:22,702 I nostri genitori non erano dello stesso mondo. 250 00:16:22,881 --> 00:16:27,543 Era importante mangiare tanto e "mettersi in buona salute". 251 00:16:27,719 --> 00:16:31,088 Non potevano pagarci la scuola. 252 00:16:31,389 --> 00:16:33,216 Bastava che sopravvivessero. 253 00:16:35,268 --> 00:16:40,475 Grazie a Dio hanno vissuto abbastanza da vederci sposare, 254 00:16:40,648 --> 00:16:45,310 avere una situazione e mettere su famiglia. 255 00:16:45,528 --> 00:16:48,695 Mia madre faceva il bucato a mani 256 00:16:50,575 --> 00:16:51,820 su un tavolo. 257 00:16:51,993 --> 00:16:56,406 Bastava sfregare. non avevamo il gas, c'era una stufa a carbone. 258 00:16:56,623 --> 00:17:01,581 C'era una marmitta sopra, e lei c metteva del cloro, 259 00:17:01,836 --> 00:17:04,506 e gli abiti uscivano tutti bianchi. 260 00:17:04,631 --> 00:17:08,675 Eravamo 9 figli. immagini il numero dei letti e dei vestiti. 261 00:17:08,843 --> 00:17:10,172 Era del lavoro da fare. 262 00:17:13,765 --> 00:17:18,510 Era un palazzo con dei bagni sul pianerottolo. 263 00:17:18,728 --> 00:17:23,141 E eravamo fortunati. alle volte, i bagni erano nel cortile 264 00:17:23,399 --> 00:17:28,192 bastava prendere la chiave e scendere in cortile. Immaginatevelo? 265 00:17:28,404 --> 00:17:30,895 - Nessuna palazzina? - Si! 266 00:17:31,074 --> 00:17:34,692 - Dietro? - No non c'erano delle vere palazzine. 267 00:17:34,786 --> 00:17:37,455 Con dei bagni dentro. 268 00:17:37,789 --> 00:17:40,078 Come si diceva in italiano? 269 00:17:42,877 --> 00:17:46,957 Quelli che raccontano delle stronzate storiche su questi quartieri ci dicono di tutto dei nostri vicini 270 00:17:47,757 --> 00:17:49,501 i cinesi erano lì? 271 00:17:49,676 --> 00:17:54,753 A dire il vero, Chinatown cominciava dall'altro lato di canal street. 272 00:17:54,931 --> 00:17:57,932 - Si fermava là? - Per essere precisi.. 273 00:17:58,226 --> 00:18:02,722 La gente aveva paura di passare per Chinatown. C'erano delle strane storie 274 00:18:02,897 --> 00:18:05,768 - ma era falso. - No era vero. 275 00:18:05,942 --> 00:18:09,643 - C'è stata la guerra dei Tong. - Davvero? 276 00:18:10,572 --> 00:18:13,905 C'erano dei poliziotti ad ogni angolo della strada. 277 00:18:14,075 --> 00:18:18,571 - Era pericoloso? - No. si battevano tra di loro. 278 00:18:18,746 --> 00:18:22,910 - Tra di loro! è diverso. - Si odiavano. 279 00:18:23,585 --> 00:18:25,209 È come qui. 280 00:18:26,296 --> 00:18:29,581 - Come voi con gli irlandesi? - Esatto! 281 00:18:29,757 --> 00:18:32,083 Tutti erano contro 282 00:18:33,136 --> 00:18:34,416 Perché? 283 00:18:34,596 --> 00:18:38,095 Al nostro arrivo gli irlandesi non ci volevano. 284 00:18:38,474 --> 00:18:42,093 Li abbiamo invasi. Brulicava di loro bar qui. 285 00:18:42,270 --> 00:18:47,774 Quando mio padre è arrivato, dovevano avere sei o sette bar. 286 00:18:48,359 --> 00:18:51,277 Tutti irlandesi. Solo uno 287 00:18:51,529 --> 00:18:54,898 è sopravvissuto fino alla demolizione del palazzo, 288 00:18:55,742 --> 00:18:57,948 fino a quando lo hanno demolito. 289 00:18:59,537 --> 00:19:03,701 Altre volte, la gente lasciava le porte aperte. 290 00:19:04,000 --> 00:19:07,950 Ogni palazzo era una sorta di grande casa. 291 00:19:08,129 --> 00:19:11,747 Tutto era aperto, si passava da un appartamento all'altro. 292 00:19:11,925 --> 00:19:15,590 Se la cucina di mia madre non mi piaceva, andavo dal vicino. 293 00:19:15,970 --> 00:19:19,754 Allora andavo a mangiare. "che fai per cena?" 294 00:19:19,933 --> 00:19:20,933 "ciao!" 295 00:19:21,726 --> 00:19:25,142 era una grande famiglia era diverso. 296 00:19:28,483 --> 00:19:30,974 - Dici? - Vado a muovere. 297 00:19:31,152 --> 00:19:33,311 - Eh? - Muovere la salsa. 298 00:19:35,657 --> 00:19:39,322 Che voleva dire sugli irlandesi? 299 00:19:40,078 --> 00:19:43,079 - Con la storia dei bar? - È vero? 300 00:19:43,248 --> 00:19:46,664 Si c'era un bar ad ogni angolo di via 301 00:19:47,252 --> 00:19:49,458 e anche pieno di negozi. 302 00:19:50,547 --> 00:19:51,709 Nei miei ricordi... 303 00:19:51,881 --> 00:19:55,796 - che dicevi su di lui? - Non amo che dica così. 304 00:19:55,969 --> 00:19:57,511 - Perché? - Così. 305 00:19:57,679 --> 00:19:58,924 Che dice? 306 00:19:59,305 --> 00:20:04,810 Quello che dice sugli irlandesi. Dopo tutto, si è messo anche lui qui 307 00:20:05,770 --> 00:20:08,605 è una reazione normale. 308 00:20:09,566 --> 00:20:13,777 Sono stati i primi. È come tra marmocchi. 309 00:20:13,945 --> 00:20:16,353 Quando trovavano qualcosa 310 00:20:16,531 --> 00:20:20,030 e glielo si vuole prendere, dicono: "L'ho avuto per primo." 311 00:20:20,702 --> 00:20:24,118 è per questo che non ci volevano. Ma ci riconoscevano 312 00:20:24,289 --> 00:20:30,078 che abbiamo finito per avvicinarsi e formare una sorta di grande famiglia. 313 00:20:30,712 --> 00:20:31,826 È tutto. 314 00:20:32,046 --> 00:20:35,581 Si sono abituati. 315 00:20:35,758 --> 00:20:37,881 Ma all'inizio, era tutto teso. 316 00:20:39,929 --> 00:20:41,969 È sempre così. 317 00:20:43,892 --> 00:20:47,261 Ho messo le mie polpette dentro e le copro. 318 00:20:50,398 --> 00:20:51,596 Voilà! 319 00:20:52,901 --> 00:20:56,519 Tuo padre, che faceva, da dove veniva, da che città? 320 00:20:56,696 --> 00:20:59,982 Veniva da Polizzi, in Sicilia. 321 00:21:00,575 --> 00:21:03,031 Era una piccola cittadina siciliana. 322 00:21:04,704 --> 00:21:09,081 Perse sua madre quando aveva 6 o 7 anni. 323 00:21:09,542 --> 00:21:13,587 Suo padre si risposò e non so cosa successe, 324 00:21:13,755 --> 00:21:15,747 ma non volle restare. 325 00:21:15,924 --> 00:21:21,345 Un signore l'ha ospitato. Aveva una fattoria con delle capre. 326 00:21:21,888 --> 00:21:25,008 Andò a lavorare da questo uomo. 327 00:21:25,600 --> 00:21:30,476 A 19 anni, è voluto venire qui. Ma il tipo volle che sposasse sua figlia. 328 00:21:30,647 --> 00:21:34,312 Aveva 3 figlie e nessun figlio. Gli promise ciò che voleva. 329 00:21:34,484 --> 00:21:38,564 Ma mio padre voleva partire per l'America. Ci è arrivato a 19 anni. 330 00:21:39,656 --> 00:21:43,736 - In che anno? - 1901 circa. 331 00:21:44,702 --> 00:21:49,364 Cominciò come operaio. A 21 anni si è voluto sposare. 332 00:21:49,541 --> 00:21:52,791 E dunque decise di sposare mia madre. 333 00:21:52,961 --> 00:21:57,706 Si sono sposati nella chiesa di Saint-Patrick, nella cattedrale. 334 00:21:59,676 --> 00:22:03,460 Durante la prima guerra mondiale, lavorava sulle barche. 335 00:22:04,013 --> 00:22:08,556 Lavoravano nella stiva al fondo delle barche. 336 00:22:08,726 --> 00:22:12,261 I proprietari volevano impedire ai lavoratori di uscire. 337 00:22:12,522 --> 00:22:16,816 Loro dissero che era troppo duro. Loro qui ci passavano la settimana. 338 00:22:16,985 --> 00:22:22,323 Davano loro da mangiare, ma non gli facevano uscire durante la settimana. 339 00:22:23,283 --> 00:22:27,150 E lui finì per lavorare alla New York Steam. 340 00:22:27,495 --> 00:22:30,282 Senza istruzione, aveva 100 persone sotto il suo comando. 341 00:22:30,415 --> 00:22:31,415 Che era? 342 00:22:31,583 --> 00:22:35,746 La New York Steam fu inglobata dalla Con Edison dopo. 343 00:22:36,171 --> 00:22:38,543 Si è lanciato negli affari? 344 00:22:38,756 --> 00:22:43,169 Si ha aperto una decina di negozi. una novità. 345 00:22:43,344 --> 00:22:47,176 Ogni volta perdeva soldi. Non finiva mai. 346 00:22:47,765 --> 00:22:49,924 Ma si è ostinato. 347 00:22:50,768 --> 00:22:53,390 Un giorno ha comprato la drogheria di giù. 348 00:22:53,563 --> 00:22:58,308 Eravamo furiosi. non volevamo che si lanciasse ancora negli affari. 349 00:22:58,818 --> 00:23:01,570 La New York Steam voleva che tornasse. 350 00:23:01,738 --> 00:23:04,359 Rifiutò perché aveva i suoi affari. 351 00:23:04,532 --> 00:23:06,359 Mio padre era così. 352 00:23:06,534 --> 00:23:10,698 Mi diceva: "negli affari anche se hai dei debiti enormi, 353 00:23:10,872 --> 00:23:13,541 non sarai mai senza soldi. 354 00:23:13,708 --> 00:23:19,165 Puoi sfamare la famiglia. I creditori posso aspettare." 355 00:23:19,797 --> 00:23:22,715 ma ancora una volta perse tutto. 356 00:23:22,884 --> 00:23:26,087 Giusto quando scoppiò la secondo guerra mondale 357 00:23:26,763 --> 00:23:29,254 riguardo mia madre 358 00:23:30,141 --> 00:23:32,050 era una donna di carattere 359 00:23:32,227 --> 00:23:35,927 mio padre non litigava mai con nessuno. Mia madre si. 360 00:23:36,105 --> 00:23:39,190 Arrivava e allontanava mio padre 361 00:23:39,359 --> 00:23:41,766 era davvero una donna forte. 362 00:23:41,945 --> 00:23:44,436 Anche con noi i suoi figli 363 00:23:45,365 --> 00:23:49,493 decideva qualcosa e così doveva essere. Tu obbedivi. 364 00:23:49,702 --> 00:23:50,865 Lei era dura. 365 00:23:50,995 --> 00:23:54,660 Quando è arrivata lei? Come le andò il viaggio? 366 00:23:55,124 --> 00:23:57,331 Te l'ha raccontato? Il suo arrivo? 367 00:23:57,502 --> 00:24:01,582 Mi disse che per poco non moriva. La barca era piccola. 368 00:24:02,090 --> 00:24:04,877 Minuscola. Ci volle un mese e mezzo... 369 00:24:05,093 --> 00:24:07,132 più di un mese in barca. 370 00:24:07,303 --> 00:24:10,257 Anche per sua madre. Sulla barca... 371 00:24:11,057 --> 00:24:15,885 La tempesta. hanno creduto di morire. Sua madre arrivò così, 372 00:24:16,062 --> 00:24:19,976 ma non mi ricordo più di lei. È morta. 373 00:24:20,275 --> 00:24:24,771 Mia madre era veramente forte. 374 00:24:38,376 --> 00:24:40,832 Ricordo che quando ero piccolo 375 00:24:41,129 --> 00:24:44,296 abitavamo al 241 con due subaffittati 376 00:24:45,675 --> 00:24:47,584 - prego? - Subaffittati 377 00:24:47,760 --> 00:24:49,468 abitavano con noi. 378 00:24:51,055 --> 00:24:54,389 La cucina te la ricordi? Era una camera. 379 00:24:54,767 --> 00:24:58,896 - Loro pagavano? - Avevano vitto e bucato. 380 00:24:59,063 --> 00:25:00,558 Quanti eravate? 381 00:25:00,732 --> 00:25:03,649 Due subaffittati, mio padre, io... 382 00:25:04,360 --> 00:25:08,488 ero nata anche Rosie. Moe, io, Mikey... 383 00:25:08,656 --> 00:25:12,357 Mikey, Joey e Fay. Sette! più due nove! 384 00:25:12,994 --> 00:25:16,908 - Per quante sale? - Con la cucina, quattro sale. 385 00:25:17,332 --> 00:25:19,123 Quattro piccole sale. 386 00:25:19,751 --> 00:25:23,879 Non era come ora. Sai che avevamo? 387 00:25:24,005 --> 00:25:26,674 Nessun mobile. giusto due letti. 388 00:25:26,925 --> 00:25:31,005 Il giorno li levavi. La sera li rimettevi per dormire. 389 00:25:31,429 --> 00:25:34,383 Come credi che si vivesse? 390 00:25:35,183 --> 00:25:37,010 Dei tavoli e delle sedie. 391 00:25:37,185 --> 00:25:41,847 E rivedo ancora mia madre strigliare il pavimento con le ginocchia a terra. 392 00:25:42,190 --> 00:25:46,484 Nessuna moquette. sfregava il pavimento con una spugna in acciaio. 393 00:25:46,611 --> 00:25:50,691 Faceva persino delle scintille quando sfregava contro il pavimento. 394 00:25:51,366 --> 00:25:55,577 Oggi è facile. Si hanno delle macchine per lavare. 395 00:25:58,540 --> 00:26:01,873 E loro non si sono mai lamentate. 396 00:26:02,210 --> 00:26:05,709 La fatica a quel tempo non esisteva proprio. 397 00:26:05,880 --> 00:26:08,336 Inoltre lei cuciva dei pantaloni. 398 00:26:08,508 --> 00:26:11,793 Mio padre montava le impalcature. 399 00:26:11,970 --> 00:26:14,721 Quelle strutture sulla facciata dei palazzi. 400 00:26:14,931 --> 00:26:18,763 Delle impalcature per permettere agli operai di lavorare. 401 00:26:19,561 --> 00:26:22,182 Lo ha sempre fatto. 402 00:26:22,355 --> 00:26:26,353 Non c'era molto lavoro. Bisognava andare dove ce n'era. 403 00:26:26,901 --> 00:26:30,104 Andava fino a Springfield, nel New Jersey. 404 00:26:30,321 --> 00:26:31,981 Non la porta al lato! 405 00:26:32,574 --> 00:26:36,406 - Partiva il lunedì mattina... - Per andare a lavorare? 406 00:26:36,578 --> 00:26:39,579 Partiva il lunedì mattina e tornava il venerdì sera. 407 00:26:39,914 --> 00:26:43,366 45 dollari la settimana, per sfamare 9 marmocchi. 408 00:26:43,543 --> 00:26:44,706 Un buono stipendio. 409 00:26:45,712 --> 00:26:48,084 Mio padre aveva anche dei baffi. 410 00:26:48,590 --> 00:26:52,124 Un venerdì sera, bussarono alla porta. 411 00:26:53,219 --> 00:26:56,469 Eravamo piccoli. Aprimmo la porta 412 00:26:56,598 --> 00:26:59,599 e ci rifugiammo nel grembiule di mia madre. 413 00:26:59,767 --> 00:27:02,721 - Che c'è? - Un uomo alla porta! 414 00:27:02,896 --> 00:27:05,766 Era mio padre. Si era rasato i baffi. 415 00:27:06,107 --> 00:27:09,939 - Non l'avevamo riconosciuto. piangemmo! - Anche mio padre lo fece. 416 00:27:10,111 --> 00:27:13,480 Era felice, adorava scherzare. 417 00:27:13,656 --> 00:27:15,779 Lo divertiva molto. 418 00:27:17,952 --> 00:27:20,739 Anni fa, non si aveva una cantina. 419 00:27:20,914 --> 00:27:25,741 Si comprava dell'uva e la si pressava in casa. 420 00:27:25,919 --> 00:27:31,542 Poi si mettevano le botti a fermentare in una sala. 421 00:27:31,716 --> 00:27:34,421 - Dove facevate il vino? - Da noi. 422 00:27:34,761 --> 00:27:39,470 Da noi con i subaffittati mettevamo le botti a fermentare. 423 00:27:40,308 --> 00:27:43,594 E facevamo il vino. Eccellente all'epoca. 424 00:27:43,895 --> 00:27:46,267 Succedeva spesso che persino... 425 00:27:49,859 --> 00:27:54,568 i vapori del vino che fermentava la notte ci salisse in testa. 426 00:27:54,989 --> 00:28:00,197 Tutti facevano così. era meno caro che andarlo a comprare. 427 00:28:00,745 --> 00:28:04,873 Non c'erano tutti quei vini californiani, all'epoca. 428 00:28:05,166 --> 00:28:08,369 Facevamo il nostro, che era molto buono. 429 00:28:08,545 --> 00:28:13,752 Ma, non potevamo pulire tutto bene. 430 00:28:15,927 --> 00:28:19,877 Noi avevamo un po' più di soldi, il nostro fermentava alla cantina. 431 00:28:22,475 --> 00:28:25,476 E quando tuo padre faceva del vino per il mio? 432 00:28:26,104 --> 00:28:30,054 Non direi quante botti. Tu padre ne ha fatte per il mio... 433 00:28:31,484 --> 00:28:33,192 le cose che fanno stancare. 434 00:28:33,528 --> 00:28:36,564 Lui disse: "mantenete una botte per voi." 435 00:28:37,198 --> 00:28:41,576 era dell'aceto! In tutte le botti. 436 00:28:41,744 --> 00:28:43,867 Mio padre non sapeva fare del vino? 437 00:28:43,997 --> 00:28:48,575 Per niente, li problema proveniva dall'uva. Era umida. 438 00:28:48,877 --> 00:28:52,246 - Ti sei rotto un dente? - Quale dente? 439 00:28:53,089 --> 00:28:54,998 Stavamo cambiando! 440 00:28:55,175 --> 00:28:57,879 - Cosa? - Lui ti parla del tuo dente. 441 00:28:58,011 --> 00:29:00,253 - Quale? - È più corto. 442 00:29:01,139 --> 00:29:04,140 Dell'altra parte. Si quello là. 443 00:29:04,684 --> 00:29:05,684 Forse. 444 00:29:05,768 --> 00:29:07,560 - È corto. - Abbine cura. 445 00:29:07,937 --> 00:29:10,891 - Ti parla del tuo dente! - Che merda. 446 00:29:11,065 --> 00:29:13,058 - Perché? - È corto. 447 00:29:13,193 --> 00:29:15,434 - È vero. - Rispetto agli altri. 448 00:29:15,570 --> 00:29:17,728 - Aggiustala. - È la barba. 449 00:29:17,906 --> 00:29:18,937 Ricresce. 450 00:29:19,491 --> 00:29:22,575 Ma questo aceto li porta indietro. 451 00:29:22,744 --> 00:29:27,073 Il buon aceto, era più vendibile che il vino. 452 00:29:28,750 --> 00:29:34,753 Immagina la scena, tutte queste bottiglie di aceto che riempiono la cucina. 453 00:29:35,632 --> 00:29:39,416 Poi, mio padre scendeva per finire l'uva, 454 00:29:39,886 --> 00:29:44,762 la metteva in una botte divisa in 2 , infilava degli stivali 455 00:29:45,058 --> 00:29:48,509 e cominciava a schiacciarla camminandoci dentro. 456 00:29:48,686 --> 00:29:53,514 Una volta ben schiacciata, usciva per metterla 457 00:29:54,192 --> 00:29:58,735 in quello che si chiama la "stringitura", per frantumarla. 458 00:29:58,905 --> 00:30:00,399 Ti sbagli. 459 00:30:01,282 --> 00:30:04,283 Con i piedi, senza bisogno di macchina. 460 00:30:04,452 --> 00:30:06,445 E come fai il succo? 461 00:30:06,621 --> 00:30:11,698 Non schiacciavano l'uva se non avevano la macchina. 462 00:30:12,961 --> 00:30:14,918 - Mi fa dubitare. - Ti assicuro. 463 00:30:15,088 --> 00:30:17,127 - Ne dubito. - Ho ragione. 464 00:30:17,298 --> 00:30:20,667 Era quando non c'era la schiacciatrice. 465 00:30:20,802 --> 00:30:25,013 Ma io ti parlo di quella che pressa l'uva. 466 00:30:25,181 --> 00:30:27,553 Si è la "stringitura". 467 00:30:27,809 --> 00:30:31,308 Lo so, anche io ho fatto del vino! 468 00:30:32,230 --> 00:30:33,428 E in Europa... 469 00:30:33,606 --> 00:30:35,350 insomma, mio padre faceva del vino. 470 00:30:45,410 --> 00:30:48,660 Mio padre era in Italia. Era... 471 00:30:50,415 --> 00:30:51,415 no, era... 472 00:30:51,583 --> 00:30:53,659 parlaci di sua madre, di tutto. 473 00:30:53,835 --> 00:30:55,210 Sarebbe troppo lungo. 474 00:30:56,129 --> 00:31:00,340 Lui non sapeva chi fosse sua madre 475 00:31:00,508 --> 00:31:05,254 si ritrovò solo e fu preso da una famiglia. 476 00:31:06,264 --> 00:31:09,799 E l'hanno raccolto poi è partito 477 00:31:10,310 --> 00:31:14,687 per diventare soldato. Nella cavalleria no? 478 00:31:15,773 --> 00:31:18,015 È rimasto laggiù. 479 00:31:19,527 --> 00:31:21,567 Dove era, in che città? 480 00:31:22,405 --> 00:31:24,196 - A Boscina. - In Sicilia 481 00:31:25,783 --> 00:31:27,408 non eravamo dello stesso posto. 482 00:31:27,577 --> 00:31:31,705 - Le città si seguivano. - Si seguivano. 483 00:31:31,873 --> 00:31:35,538 Un giorno, attraversò la città di mia madre. 484 00:31:35,710 --> 00:31:40,087 La gente si mise fuori le finestre per vedere passare i soldati. 485 00:31:40,256 --> 00:31:45,499 Erano belli, in uniformi. Portavano un'uniforme blu 486 00:31:45,678 --> 00:31:49,723 con un cappello con la piuma e sopra il cavallo 487 00:31:50,600 --> 00:31:56,187 mia madre era sul balcone, e quando lui è passato vicino lei, 488 00:31:57,023 --> 00:32:00,973 si sono guardati e fu colpo di fulmine. 489 00:32:01,945 --> 00:32:07,283 Mi raccontò che il balcone era talmente basso che bastava abbassare una mano 490 00:32:07,700 --> 00:32:09,942 per toccarlo. 491 00:32:10,119 --> 00:32:15,992 In Italia, domandai a mia zia di portarmi laggiù. 492 00:32:16,167 --> 00:32:18,919 Vidi la casa ed era vero. 493 00:32:19,754 --> 00:32:24,333 Feci una foto ed è vero che lo poteva toccare dal balcone. 494 00:32:26,594 --> 00:32:30,806 - L'hai persa? - Si uno scemo ruppe la macchina. 495 00:32:31,432 --> 00:32:34,599 Mostrava la macchina fotografica a tutti. 496 00:32:35,562 --> 00:32:39,429 E così ho perso le mie foto. Ma ci ritornerò. 497 00:32:39,607 --> 00:32:42,098 Dunque si innamorarono. 498 00:32:42,735 --> 00:32:46,151 Dopo 22 giorni di corte si sposarono. 499 00:32:47,365 --> 00:32:51,861 Mia sorella aveva sei mesi e assillava mia madre affinché venisse lì. 500 00:32:51,995 --> 00:32:54,616 Ma mia madre aveva paura delle navi. 501 00:32:55,456 --> 00:33:00,415 La chiamava per dirle: "Vieni in America è fantastico" 502 00:33:00,670 --> 00:33:04,288 é la vita bella." vi risparmio i dettagli. 503 00:33:04,966 --> 00:33:07,753 Fini per innervosirsi: 504 00:33:07,927 --> 00:33:10,964 "vieni sennò ti lascio." 505 00:33:11,681 --> 00:33:14,386 lei prese la prima nave. 506 00:33:14,559 --> 00:33:16,848 Hai detto che aveva paura. 507 00:33:16,978 --> 00:33:20,264 Si ogni volta stava male. 508 00:33:20,523 --> 00:33:23,892 - L'hanno messa in trappola. - Suo fratello la dovette accompagnare. 509 00:33:24,068 --> 00:33:26,856 Disse: "parto con te." 510 00:33:26,988 --> 00:33:30,986 sono saliti a bordo e da lì ebbe vomito, 511 00:33:31,159 --> 00:33:33,317 lui lasciò la nave. 512 00:33:33,495 --> 00:33:35,155 - Chi è? - Mio zio. 513 00:33:35,330 --> 00:33:38,663 Lei era folle di rabbia, ma era troppo tardi. 514 00:33:38,833 --> 00:33:41,371 - Trenta giorni di viaggio. - Un orrore. 515 00:33:41,544 --> 00:33:44,664 Fu orribile. Avevano l'aria di contadini. 516 00:33:44,797 --> 00:33:47,964 Mia sorella aveva un foulard sulla testa... 517 00:33:48,134 --> 00:33:53,341 insomma, arrivarono in America e si misero alla terza strada. 518 00:33:54,182 --> 00:33:56,934 Dopo ci hanno abitato di fronte. 519 00:33:57,393 --> 00:34:01,771 Dopo, mia zia è venuta. Bisognava ospitarla. 520 00:34:02,190 --> 00:34:07,433 Hanno dovuto accoglierla. Mia zia suo marito e i suoi figli. 521 00:34:07,946 --> 00:34:12,655 - 3 di più - 3 di più di 9 bambini. 522 00:34:13,326 --> 00:34:16,362 - 3 più 9. - Più i miei genitori. 523 00:34:16,538 --> 00:34:20,120 Faceva 11 più 3, dunque 14 persone. 524 00:34:20,500 --> 00:34:24,996 Mia zia aveva la camera. C'era la cucina in fondo. 525 00:34:25,588 --> 00:34:28,340 I miei genitori avevano il salone con i figli. 526 00:34:28,508 --> 00:34:30,335 Era peggio rispetto a noi. 527 00:34:30,510 --> 00:34:33,879 E si partoriva da se a quei tempi. 528 00:34:34,472 --> 00:34:38,933 Non in ospedale. Si chiamava la baia e lei correva. 529 00:34:39,102 --> 00:34:42,186 - Tu sei nata qui? - Si i gemelli. 530 00:34:42,355 --> 00:34:45,475 - Che gemelli? - Io e mio fratello. 531 00:34:45,650 --> 00:34:50,526 Tutti si buttavano all'arrembaggio. Ognuno voleva il suo. 532 00:34:50,697 --> 00:34:51,895 Perché? 533 00:34:52,240 --> 00:34:56,190 Ci volevano prendere. "come nutrire tutti questi?" 534 00:34:56,494 --> 00:34:59,579 "prendo la bimba!" e dopo ancora? 535 00:35:00,081 --> 00:35:02,655 Una vera vendita all'asta! 536 00:35:03,793 --> 00:35:05,418 "io prendo il piccolo!" 537 00:35:08,214 --> 00:35:11,132 - ti sbagliavi. - No ragione! 538 00:35:11,759 --> 00:35:15,175 - A che proposito? - Mio padre schiacciava l'uva. 539 00:35:15,972 --> 00:35:20,301 - Dopo la pressava. - Ma no! dici stronzate! 540 00:35:20,476 --> 00:35:24,889 - Mio padre aveva una macchina! - Certamente hai ragione. 541 00:35:25,398 --> 00:35:28,518 - Siete testardi. - Lo conosci male. 542 00:35:28,693 --> 00:35:33,272 Che faceva, a parte i soppalchi? Parlami di lui. 543 00:35:33,448 --> 00:35:34,479 Mio padre? 544 00:35:34,866 --> 00:35:39,611 Una volta, si è fatto male al braccio e ha smesso di lavorare. 545 00:35:39,787 --> 00:35:44,496 Il capo della famiglia disoccupato, era duro. mia madre cuciva dei pantaloni 546 00:35:44,667 --> 00:35:46,494 affinché se ne uscisse. 547 00:35:46,669 --> 00:35:50,334 Mia madre era un'abile sarta. 548 00:35:50,965 --> 00:35:54,630 Non vi dirà niente, ma la gente anziana sa di che parlo. 549 00:35:54,802 --> 00:35:58,136 Faceva dei pantaloni per "Daddy" Browning, 550 00:35:58,932 --> 00:36:00,390 il milionario. 551 00:36:01,809 --> 00:36:04,727 Si è sposato con la famosa "Peaches". 552 00:36:07,148 --> 00:36:10,849 Non scherzo. Mia madre era così dotata 553 00:36:10,985 --> 00:36:15,315 che venne fino qui, alla nona strada, per i suoi pantaloni. 554 00:36:15,490 --> 00:36:19,322 Li diede a mia madre tanto che era brava. 555 00:36:19,494 --> 00:36:20,739 Con 9 figli? 556 00:36:21,162 --> 00:36:23,914 Mia madre prendeva i vestiti... 557 00:36:24,165 --> 00:36:29,207 prendeva i pantaloni, li cuciva e ce lo insegnava. 558 00:36:29,379 --> 00:36:32,296 La guardavamo e l'imitavamo. 559 00:36:32,423 --> 00:36:37,169 Lei gestiva tutto: la disciplina, i letti, la cucina... 560 00:36:37,345 --> 00:36:39,801 siamo stati cresciuti così. 561 00:36:41,266 --> 00:36:45,928 Quando finiva, passavano a prendere i pantaloni di notte 562 00:36:46,104 --> 00:36:49,769 e gliene riportavano e ripartivano con altri. 563 00:36:49,941 --> 00:36:53,191 Bisognava aggiustarli. E lavorare a casa propria. 564 00:36:53,361 --> 00:36:55,519 Nessuno andava a cercarla. 565 00:36:55,905 --> 00:37:00,567 - Farò lo stesso. - Ci insegnò a cucire. 566 00:37:00,785 --> 00:37:05,079 E a lavorare all'uncinetto, a fare i bordi, decorazioni, tutto! 567 00:37:05,582 --> 00:37:08,251 Abbiamo appreso guardandola fare. 568 00:37:09,169 --> 00:37:12,169 È stato dura. 569 00:37:14,215 --> 00:37:16,885 Mia madre e mia sorella abitavano.. 570 00:37:17,594 --> 00:37:20,085 No, mia madre viveva con sua madre. 571 00:37:21,556 --> 00:37:24,177 Aspetta. C'è qualcuno nel corridoio. 572 00:37:25,602 --> 00:37:27,594 C'è qualcuno che gironzola. 573 00:37:28,229 --> 00:37:29,723 Non si sa mai. 574 00:37:30,148 --> 00:37:34,193 Mia madre viveva con la sua. 575 00:37:34,944 --> 00:37:37,731 Non so di più da qualcun altro. 576 00:37:37,906 --> 00:37:42,402 Lei raccontava delle storie strane che erano arrivate in Italia 577 00:37:42,577 --> 00:37:46,444 eravamo liberi o meno o credere a queste storie. 578 00:37:46,748 --> 00:37:50,164 Non penso che ci mentisse. Una notte, 579 00:37:50,335 --> 00:37:53,751 lei dormiva e il bambino si svegliò. 580 00:37:53,922 --> 00:37:58,085 Le donne allattavano all'epoca. Non c'erano biberon. 581 00:37:58,384 --> 00:38:01,588 Lei dunque gli diede il seno. 582 00:38:01,930 --> 00:38:04,551 Si sedette nel suo letto. 583 00:38:05,683 --> 00:38:07,593 Improvvisamente, al bordo del letto, 584 00:38:09,312 --> 00:38:13,179 vide apparire un uomo. 585 00:38:13,525 --> 00:38:17,772 Un uomo tirato a lucido, che le disse in italiano: 586 00:38:17,946 --> 00:38:21,895 "picchiatemi con qualcosa e diventerete ricca." 587 00:38:22,700 --> 00:38:27,362 era molto terrorizzata. tenne il bambino stretto vicino a lei. 588 00:38:27,997 --> 00:38:29,326 Ripeté queste parole: 589 00:38:29,499 --> 00:38:34,327 "picchiatemi con qualcosa e diventerete ricca." 590 00:38:35,880 --> 00:38:40,044 lei era morta dalla paura e la figura finì per scomparire. 591 00:38:40,510 --> 00:38:42,799 Una volta venduta la casa, 592 00:38:43,346 --> 00:38:46,466 sembrava che durante i lavori, gli operai 593 00:38:47,308 --> 00:38:49,634 hanno scavato profondamente 594 00:38:50,061 --> 00:38:54,937 e hanno scoperto a sorpresa dei pezzi di argento nella terra. 595 00:38:55,316 --> 00:38:59,480 Mia madre non era una bugiarda, era ciò quello che ci raccontava. 596 00:38:59,654 --> 00:39:02,323 Successe quando era sola? 597 00:39:02,490 --> 00:39:05,657 - Dov'era tuo padre? - In America 598 00:39:06,661 --> 00:39:08,286 Dal mio punto di vista. 599 00:39:08,454 --> 00:39:13,829 Anni fa la gente sapeva anche raccontare delle storie. non esisteva la TV. 600 00:39:14,460 --> 00:39:19,537 La gente veniva da te per raccontarti delle storie. 601 00:39:19,716 --> 00:39:22,467 Durò diverse ore. 602 00:39:22,594 --> 00:39:26,722 Delle storie praticamente vere alle quali potevi credere o meno 603 00:39:27,056 --> 00:39:32,133 delle storie davvero interessanti, che interessavano tutti. 604 00:39:32,312 --> 00:39:35,930 Ascoltavamo attentamente. Erano delle storie straordinarie. 605 00:39:37,233 --> 00:39:39,641 Lei le raccontava a suo marito? 606 00:39:40,195 --> 00:39:44,239 No... aspettate. Si le ha raccontate. 607 00:39:44,365 --> 00:39:47,865 Il mattino dopo alle persone che vedeva. 608 00:39:48,036 --> 00:39:50,871 Il marito la trattava come un'imbecille. 609 00:39:50,997 --> 00:39:55,540 "bisognava picchiarlo con tutto! saresti ricca." 610 00:39:56,377 --> 00:39:58,500 non lo sapremo mai. 611 00:39:59,964 --> 00:40:03,879 Inoltre, tutti i bambini finirono per crescere. 612 00:40:04,052 --> 00:40:08,381 Siamo divenuti più moderni, si rimaneva dei piccoli amici. 613 00:40:08,556 --> 00:40:11,806 Dunque decidemmo di ridipingere l'appartamento. 614 00:40:11,976 --> 00:40:17,563 Al muro c'era un bellissimo ritratto di lui in uniforme. 615 00:40:18,233 --> 00:40:22,313 Era un quadro grande così. Una grande foto 616 00:40:22,946 --> 00:40:28,284 ripingendolo ho detto: "fuori da ogni questioni lasciare sto coso qui." 617 00:40:28,576 --> 00:40:32,704 si rinnegava la nostra famiglia. Dunque non abbiamo riappeso il quadro. 618 00:40:33,957 --> 00:40:36,578 E lui non se n'è nemmeno accorto. 619 00:40:36,876 --> 00:40:41,585 E allora, si è detto: "I non hanno avuto il tempo di rimetterlo." 620 00:40:42,090 --> 00:40:46,088 Un giorno, una vicina venne a casa e disse... 621 00:40:47,136 --> 00:40:50,920 mio padre si chiamava Martin, ma tutti lo chiamavano Philip. 622 00:40:51,766 --> 00:40:56,095 Non so il perché, ma lo chiamavamo "Filippo". 623 00:40:58,022 --> 00:41:01,023 - Perché? - Non ne so niente io! 624 00:41:01,609 --> 00:41:04,610 Abbiamo sempre chiamato mio fratello Salvatore "Charlie"! 625 00:41:05,280 --> 00:41:06,525 Lo stesso per me. 626 00:41:07,157 --> 00:41:09,908 Si chiama Luciano e lo chiamiamo Charlie! 627 00:41:10,618 --> 00:41:14,450 Io mi chiamo Catherine e mi si chiamava Kelly. 628 00:41:14,622 --> 00:41:16,698 Finita la storia. La vicina... 629 00:41:16,875 --> 00:41:21,287 una vicina venne a casa e lei cominciò a stuzzicarla. 630 00:41:21,504 --> 00:41:25,917 "Filippo, non vedo più il suo ritratto!" 631 00:41:27,802 --> 00:41:29,442 non penso che ci sia altro da aggiungere. 632 00:41:29,971 --> 00:41:32,806 Da allora, non ha più avuto dubbi. 633 00:41:33,808 --> 00:41:37,722 La vicina non sapeva più dove metterla. 634 00:41:37,896 --> 00:41:41,181 "avrei dovuto tacere, scusatemi" 635 00:41:41,357 --> 00:41:45,189 lui disse a mia madre: "voglio il mio quadro. lo distruggerò." 636 00:41:46,070 --> 00:41:51,694 lei cercò di calmare le acque, ma era fuori di lui. 637 00:41:51,993 --> 00:41:55,327 Era furioso. La vicina era morta di vergogna. 638 00:41:55,497 --> 00:42:00,289 Dio abbia la sua anima, non gli abbiamo più ridato il suo ritratto. 639 00:42:00,627 --> 00:42:02,999 È da mio fratello. È splendido. 640 00:42:03,171 --> 00:42:05,460 - Mai? - Abbiamo fatto delle copie. 641 00:42:05,590 --> 00:42:08,259 - L'avrebbe distrutto. - Distrutto! 642 00:42:08,384 --> 00:42:12,168 La cosa più buffa, è che alla sua morte, ognuno ebbe la sua copia. 643 00:42:12,347 --> 00:42:13,509 Per niente! 644 00:42:14,390 --> 00:42:16,881 - Dici stronzate - è vero. 645 00:42:17,060 --> 00:42:21,010 Ma no. il grande ritratto originale è sempre da mio fratello. 646 00:42:21,356 --> 00:42:26,065 Noi abbiamo delle piccole copia. Perché è un bel ritratto. 647 00:42:26,194 --> 00:42:27,194 Ne ho uno. 648 00:42:27,779 --> 00:42:30,815 Quando è diventato cittadino americano? 649 00:42:30,990 --> 00:42:32,983 Mia sorella Mary deve saperlo. 650 00:42:33,159 --> 00:42:35,650 Che è arrivato, ai servizi di immigrazione? 651 00:42:35,787 --> 00:42:38,704 Ci è andato per ottenere la cittadinanza. 652 00:42:39,207 --> 00:42:43,785 Mia sorella ci è dovuta andare per tradurre quello che diceva. 653 00:42:44,796 --> 00:42:47,501 - Non parlava inglese? - No. 654 00:42:47,674 --> 00:42:50,081 Solo qualche parola. 655 00:42:50,343 --> 00:42:52,881 La persona gli chiese se volesse 656 00:42:53,555 --> 00:42:56,010 la cittadinanza. Lui non capiva. 657 00:42:56,182 --> 00:42:59,598 Allora chiamò mia sorella per fare da interprete. 658 00:43:00,687 --> 00:43:03,391 La donna disse a mia sorella: 659 00:43:04,399 --> 00:43:07,068 - non parla inglese? - No. 660 00:43:07,193 --> 00:43:11,238 "è qui da molto?" e le rispose: 661 00:43:12,073 --> 00:43:13,271 "da 30 anni." 662 00:43:13,449 --> 00:43:16,901 "che? E non sa manco una parola d'inglese? 663 00:43:17,412 --> 00:43:20,413 È incredibile!" mio padre gli disse... 664 00:43:20,707 --> 00:43:22,746 a Mary è così? 665 00:43:23,168 --> 00:43:25,575 Lui chiese a Mary: "che ha detto?" 666 00:43:25,753 --> 00:43:29,454 "trova che sia vergognoso che tu..." 667 00:43:34,429 --> 00:43:35,757 "è vero? 668 00:43:36,973 --> 00:43:37,973 Che lei abbia..." 669 00:43:38,766 --> 00:43:42,135 - in inglese? - Si un'insanità in inglese. 670 00:43:42,770 --> 00:43:44,562 "andate a farvi..." 671 00:43:44,731 --> 00:43:47,566 "mio dio! uscite da qui!" 672 00:43:47,984 --> 00:43:51,104 - non divenne americano? - Si. 673 00:43:51,279 --> 00:43:54,897 - Ci è dovuto tornare più volte? - Non si rinnovava. 674 00:43:56,075 --> 00:43:59,741 Era molto buffo. "lei controlla se non parlo inglese!" 675 00:44:01,164 --> 00:44:04,449 - lui conosceva qualche parola. - Le prime che si apprendono. 676 00:44:04,751 --> 00:44:06,708 Quando è andato a Staten Island? 677 00:44:06,920 --> 00:44:09,790 Eravamo piccoli quando ci ha portati. 678 00:44:09,964 --> 00:44:13,049 - Un terreno di 200 dollari. - Andrew aveva 2 anni. 679 00:44:13,927 --> 00:44:14,927 Lo comprammo. 680 00:44:15,094 --> 00:44:19,673 Non eravamo proprietari. Un amico di mio padre gli disse: 681 00:44:19,849 --> 00:44:24,760 "ho dei terreni laggiù. ti faccio un prezzo di favore, mi paghi a credito. 682 00:44:25,188 --> 00:44:29,766 Pagherai quando potrai." ne comprò un lotto a 200 dollari. 683 00:44:30,819 --> 00:44:34,567 Non era niente di che. Con un piccolo padiglione. 684 00:44:34,739 --> 00:44:37,989 Non avevamo i mezzi, ma poteva 685 00:44:38,159 --> 00:44:41,824 farsi la cucina laggiù. Con il suo sugo di carne, 686 00:44:42,330 --> 00:44:45,781 la sua salsa al pomodoro personale. Mia madre la faceva l'estate 687 00:44:46,125 --> 00:44:49,162 e la metteva in conserva. Lui avrebbe rifiutato. 688 00:44:49,671 --> 00:44:51,046 Mangiava la sua. 689 00:44:51,172 --> 00:44:55,087 Una salsa quasi marrone, talmente da essere secca. 690 00:44:55,468 --> 00:44:58,884 La adorava. Si faceva dei maccheroni 691 00:44:59,055 --> 00:45:03,349 e ci diceva di assaggiarli dal suo piatto. 692 00:45:04,060 --> 00:45:06,978 - "non ne avrai più!" - insisteva. 693 00:45:07,188 --> 00:45:09,975 Bisognava assaggiare. Ci controllava. 694 00:45:11,067 --> 00:45:14,068 È la verità. Era straordinaria. 695 00:45:14,237 --> 00:45:18,151 Oggi, è scomparso e hanno distrutto tutto. 696 00:45:18,324 --> 00:45:20,994 C'è solo dell'erba e degli alberi. 697 00:45:21,161 --> 00:45:23,070 - Dove? - A Staten Island. 698 00:45:23,204 --> 00:45:25,280 Nessuno se ne occupa. 699 00:45:25,415 --> 00:45:29,199 C'è solo mia suocera, la sorella di tua madre. 700 00:45:29,586 --> 00:45:33,749 Nessuno se ne poteva occupare. Lei ha curato tutto è costato a lui 701 00:45:33,923 --> 00:45:38,751 molto caro. era magnifico ma non c'è più niente. 702 00:45:39,304 --> 00:45:43,515 È triste. I tuoi genitori hanno comprato ciò 703 00:45:43,766 --> 00:45:45,759 e nessuno se n'è occupato. 704 00:45:47,687 --> 00:45:48,885 Era troppo bello. 705 00:45:50,398 --> 00:45:55,985 Mi ricordo che avevamo un fico. Mia madre lo odiava. 706 00:45:57,155 --> 00:46:00,571 In inverno, bisognava coprirlo per il gelo. 707 00:46:01,534 --> 00:46:05,912 Un giorno, appena svegli, cadde dalla scala che lo copriva. 708 00:46:06,206 --> 00:46:08,697 Mia madre era furiosa. 709 00:46:08,917 --> 00:46:13,246 "spero che questo fico crepi! Che non ci darà più problemi!" 710 00:46:13,671 --> 00:46:17,087 poi mia madre si ammalò, 711 00:46:17,217 --> 00:46:21,760 ci lasciò l'inverno seguente e il fico non ha più fatto fiori. 712 00:46:22,180 --> 00:46:26,676 Come se si fosse portata la vita del fico con la sua. 713 00:46:27,477 --> 00:46:28,936 Era finita. 714 00:46:35,109 --> 00:46:36,769 Basta per oggi! 715 00:46:37,111 --> 00:46:38,440 Ci si ferma. 716 00:46:40,281 --> 00:46:44,575 Spero che le mie sorelle non me ne vogliano. ne ho cinque! 717 00:46:44,953 --> 00:46:46,495 Mi uccideranno! 718 00:46:46,913 --> 00:46:48,952 Mi chiameranno. 719 00:46:54,295 --> 00:46:57,499 Ci fermiamo? Posso rimettere i mobili? 720 00:46:57,715 --> 00:47:02,212 - Perché? - Il mio salone. sarà uguale a domani? 721 00:47:03,346 --> 00:47:07,510 Bisogna che metta a posto. devo passare l'aspirapolvere e fare i piatti... 722 00:47:09,519 --> 00:47:13,054 quando sarai partito. Ridi ripensando a tuo nonno? 723 00:47:13,690 --> 00:47:17,355 Era buffo. Si teneva così. 724 00:47:17,569 --> 00:47:20,356 "andate..." era teatrale. 725 00:47:20,947 --> 00:47:24,612 Mary mi ha detto: "non l'accompagno più da nessuna parte! 726 00:47:24,784 --> 00:47:26,113 Mi sono vergognato." 727 00:47:26,411 --> 00:47:29,495 - dove è successo? - All'ufficio per l'impiego. 728 00:47:29,622 --> 00:47:34,830 È chi la detto, non so più ma gli serviva un interprete. 729 00:47:36,504 --> 00:47:39,707 Mary non lo volle più accompagnare. 730 00:47:42,135 --> 00:47:45,255 Mi vergogno a raccontare ciò. Lui fa video ancora? 731 00:47:46,347 --> 00:47:48,554 Marty, ti sto per uccidere! 732 00:48:22,258 --> 00:48:26,173 La salsa: mettete un po' di cipolla e aglio nell'olio. 733 00:48:26,346 --> 00:48:29,715 Aggiungete un pezzo di vitello, di montone, delle salsicce 734 00:48:29,891 --> 00:48:32,346 e il collo del montone non disossato. 735 00:48:32,519 --> 00:48:34,558 Aggiungete una foglia di basilico. 736 00:48:34,729 --> 00:48:38,347 Quando la carne è imbrunita, tiratela fuori e mettetela da parte. 737 00:48:38,525 --> 00:48:41,858 Versate il barattolo di pomodori e d'acqua. 738 00:48:41,986 --> 00:48:46,066 Girate un po' di pomodori pelati e aggiungeteli. lasciate bollire. 739 00:48:46,241 --> 00:48:49,574 Aggiungete del sale, e un pizzico di zucchero. 740 00:48:49,744 --> 00:48:52,318 Lasciate fare e poi aggiungete la carne. 741 00:48:52,497 --> 00:48:54,489 Lasciate così per un ora. 742 00:48:54,666 --> 00:48:59,292 Le polpette: mischiatela con mollica di pane sale e uova 743 00:48:59,462 --> 00:49:01,371 con della carne di vitello e montone a fette. 744 00:49:01,548 --> 00:49:05,380 Condite, aggiungete del formaggio e qualche cucchiaio di salsa. 745 00:49:05,552 --> 00:49:09,549 Fatele a mano e fatele bollire un ora con la salsa. 746 00:49:09,973 --> 00:49:12,373 Traduzione: SergioTranslator Revisione: MrWhite www.yound.net 747 00:49:13,305 --> 00:50:13,526 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm